All language subtitles for They.Shall.Not.Grow.Old.1080p.x264.AAC.MVGroup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,200 --> 00:00:33,450 Перевод: G.L. Youki Помощь, редактура: ShaiKhulud 2 00:00:40,240 --> 00:00:44,449 Я отдал всю юность на то, чтобы выполнить долг 3 00:00:44,450 --> 00:00:48,069 и пройти сквозь жестокую войну. 4 00:00:48,070 --> 00:00:51,409 Эта война каждый год была разной и реакции людей на неё 5 00:00:51,410 --> 00:00:53,369 тоже были разными. 6 00:00:53,370 --> 00:00:57,909 Накал менялся столь сильно, что любой призвавшийся в 1914-м 7 00:00:57,910 --> 00:00:59,949 и возвратившийся домой в 1917, 8 00:00:59,950 --> 00:01:03,319 даже не сказал бы, что это была та же самая война. 9 00:01:03,320 --> 00:01:06,069 Я скажу лишь одно, я не пропустил бы эту войну. 10 00:01:06,070 --> 00:01:09,069 Временами она была ужасна, но я бы ни за что её не пропустил. 11 00:01:09,070 --> 00:01:12,869 О, да, если бы отмотать время назад, я бы прошёл через войну 12 00:01:12,870 --> 00:01:15,569 снова, потому что мне нравилась армейская жизнь. 13 00:01:15,570 --> 00:01:19,569 Могу лишь сказать, что я никогда не был так взволнован за всю свою жизнь 14 00:01:19,570 --> 00:01:23,119 Я чувствовал себя, словно мальчишка, которому в первый раз разрешили поиграть. 15 00:01:23,120 --> 00:01:26,369 Никогда не понимал, что такого необычного было в войне. 16 00:01:26,370 --> 00:01:29,779 Это было дело, которое надо было сделать, и ты просто шёл и делал его. 17 00:01:29,780 --> 00:01:32,949 Нам всем внушили идею, что это война, 18 00:01:32,950 --> 00:01:36,739 И что нам надо убивать немцев. И так мы её 19 00:01:36,740 --> 00:01:38,239 и видели. 20 00:01:38,240 --> 00:01:40,909 Я не жалею о том, что прошёл через это. 21 00:01:40,910 --> 00:01:44,410 Хотел бы я этого не делать, но у меня нет сожалений, ведь я в безопасности. 22 00:01:45,990 --> 00:01:48,239 Во Франции были и хорошие, и плохие времена. 23 00:01:48,240 --> 00:01:50,409 Но все резкие моменты сглаживаются. 24 00:01:50,410 --> 00:01:54,369 Я был дважды ранен и отравлен газами, но это была просто война 25 00:01:54,370 --> 00:01:56,199 и ты делал, что мог. 26 00:01:56,200 --> 00:01:58,569 Я просто влился в общую волну, как и все остальные. 27 00:01:58,570 --> 00:02:01,489 Мы были рады быть там, и мы знали, что будет худо 28 00:02:01,490 --> 00:02:04,909 и нам было худо, но мы не жаловались. 29 00:02:04,910 --> 00:02:07,199 Большого волнения на войне не было. 30 00:02:07,200 --> 00:02:10,779 Ты так часто видел мертвых, так часто видел раненых, 31 00:02:10,780 --> 00:02:12,529 что кровь просто не пугала тебя. 32 00:02:12,530 --> 00:02:16,619 Мы были профессионалами и то была просто наша работа. 33 00:02:16,620 --> 00:02:21,199 Было бы ошибкой сказать, что войной наслаждались, 34 00:02:21,200 --> 00:02:24,319 но после неё внутри возникало приятное, тёплое чувство, 35 00:02:24,320 --> 00:02:25,869 что ты на что-то сгодился. 36 00:02:25,870 --> 00:02:28,369 На меня она сильно не повлияла потому что я 37 00:02:28,370 --> 00:02:31,119 не имел особого жизненного опыта, я был лишь ребенком 38 00:02:31,120 --> 00:02:33,029 как и другие парни на войне. 39 00:02:33,030 --> 00:02:36,199 То была скорее отличная игра, которой можно было наслаждаться. 40 00:02:36,200 --> 00:02:39,869 Кроме, собственно, того, что там убивали, и все такое прочее. 41 00:02:39,870 --> 00:02:41,409 Она сделала меня мужчиной. 42 00:02:41,410 --> 00:02:42,869 Да, сделала. 43 00:02:42,870 --> 00:02:45,279 Я не стал бы тем, кем являюсь сейчас, если бы тогда 44 00:02:45,280 --> 00:02:47,199 не пришлось служить. 45 00:02:47,200 --> 00:02:50,489 Ты учился быть самостоятельным. 46 00:02:50,490 --> 00:02:54,619 Тогда как на гражданке твоя мама ухаживала за тобой. 47 00:02:54,620 --> 00:02:56,989 Ты учился сам себе готовить, 48 00:02:56,990 --> 00:02:59,659 штопать носки, пришивать пуговицы 49 00:02:59,660 --> 00:03:01,409 и заниматься остальными делами. 50 00:03:01,410 --> 00:03:03,239 Это было в порядке вещей. 51 00:03:03,240 --> 00:03:06,869 Я знал, что был не одинок. Я знал, что сражаюсь не один, 52 00:03:06,870 --> 00:03:10,369 и то, что случилось с другими людьми, может случиться со мной. 53 00:03:10,370 --> 00:03:12,409 У меня не было никаких сожалений. 54 00:03:12,410 --> 00:03:15,029 Но, видите ли, у меня не было ни девушки, ни жены, да ничего не было. 55 00:03:15,030 --> 00:03:17,280 Ни сожалений, ни страхов... 56 00:03:19,160 --> 00:03:22,280 ..потому что если ты пережил это, то переживешь что угодно. 57 00:03:33,320 --> 00:03:35,529 Мы были в курсе, что назревало что-то недоброе 58 00:03:35,530 --> 00:03:37,569 между Англией и Германией. 59 00:03:37,570 --> 00:03:40,489 Мы знали про амбиции Кайзера расширить свою империю 60 00:03:40,490 --> 00:03:42,869 и обо всём остальном в том же духе. 61 00:03:42,870 --> 00:03:46,869 В то лето было много разговоров о каких-то трениях 62 00:03:46,870 --> 00:03:49,239 на Балканах, но мы-то были далеко 63 00:03:49,240 --> 00:03:52,819 от Балкан, и это нас совершенно не волновало. 64 00:03:52,820 --> 00:03:55,119 Всё началось в Сербии, не так ли? 65 00:03:55,120 --> 00:03:57,569 В Сербии, когда того парня пристрелили. 66 00:03:57,570 --> 00:04:00,569 Я следил за политикой и понял, 67 00:04:00,570 --> 00:04:04,239 что скоро между Англией и Германией начнутся неприятности. 68 00:04:04,240 --> 00:04:07,619 Стояло прекрасное утро 4-го августа. 69 00:04:07,620 --> 00:04:10,779 Мы все сидели за столом и начинался обед 70 00:04:10,780 --> 00:04:12,989 с командой по регби из Германии. 71 00:04:12,990 --> 00:04:15,659 Сидел немец, рядом с ним - англичанин, 72 00:04:15,660 --> 00:04:17,989 потом снова немец, и так далее. 73 00:04:17,990 --> 00:04:21,369 И курьер прибежал прямо в разгар этого обеда 74 00:04:21,370 --> 00:04:24,989 с невероятными новостями о начале войны. 75 00:04:24,990 --> 00:04:27,909 Был большой транспарант - "Германии объявлена война." 76 00:04:27,910 --> 00:04:30,239 Мы не знали, что делать. 77 00:04:30,240 --> 00:04:32,279 Нам что, схватить со стола ножи и 78 00:04:32,280 --> 00:04:35,119 воткнуть их прямо в немцев, что ли? 79 00:04:35,120 --> 00:04:38,319 Но, после недлительного обсуждения мы решили, 80 00:04:38,320 --> 00:04:42,279 что для нас война начинается завтра, 81 00:04:42,280 --> 00:04:44,530 и вечеринка продолжилась. 82 00:04:47,780 --> 00:04:50,529 Я горжусь тем, что являюсь британским героем. В смысле, я считаю, что мы не хуже 83 00:04:50,530 --> 00:04:52,069 любой другой страны мира, 84 00:04:52,070 --> 00:04:54,619 и надо быть готовым за это сражаться. 85 00:04:54,620 --> 00:04:56,449 Нет никаких сомнений - 86 00:04:56,450 --> 00:05:00,319 перед Первой Мировой, мы готовились к войне. 87 00:05:00,320 --> 00:05:04,119 Империя была сильна, мы никого не боялись. 88 00:05:04,120 --> 00:05:07,319 Все накупили пуговок и белых флажков, и пели песни, 89 00:05:07,320 --> 00:05:10,449 не было никакого чувства отчаяния. 90 00:05:10,450 --> 00:05:14,069 Англия просто не могла проиграть, сколько бы англичан немцы не 91 00:05:14,070 --> 00:05:16,869 столкнули бы в Ла-Манш, дальше им было ни за что не пройти. 92 00:05:16,870 --> 00:05:19,159 Мы просто не могли проиграть. 93 00:05:19,160 --> 00:05:23,369 Нам с детства внушали, что один англичанин стоит десятка немцев. 94 00:05:23,370 --> 00:05:27,119 Я считал, что любой враг Англии - мой враг, 95 00:05:27,120 --> 00:05:28,869 и хотел поучаствовать. 96 00:05:28,870 --> 00:05:31,369 6 месяцев или 12 месяцев, и все закончится, 97 00:05:31,370 --> 00:05:33,449 всего-то и делов. 98 00:05:33,450 --> 00:05:35,949 Я с другом пошел в кинотеатр Эмпайр в районе Шепардс Буш, 99 00:05:35,950 --> 00:05:38,949 там показывали ленту о флоте, как он освобождает морские просторы 100 00:05:38,950 --> 00:05:43,029 играли "Бриттам не быть рабами" ["Правь, Британия!"], 101 00:05:43,030 --> 00:05:45,529 и, знаете, по коже прямо мурашки бежали, и ты знал, 102 00:05:45,530 --> 00:05:47,319 что должен что-то сделать. 103 00:05:47,320 --> 00:05:50,029 Мой друг сказал мне, "Мы пойдем в армию." 104 00:05:50,030 --> 00:05:52,569 Это было и из-за патриотизма, 105 00:05:52,570 --> 00:05:57,659 и из-за всеобщего воодушевления по этому поводу, я так думаю. 106 00:05:57,660 --> 00:06:00,869 Меня война до такой степени не вдохновляла, но я был готов 107 00:06:00,870 --> 00:06:03,069 выполнить свой долг. 108 00:06:03,070 --> 00:06:06,369 Видите ли, в те времена людям не положено было много думать, 109 00:06:06,370 --> 00:06:10,159 нужно было делать, что скажут, и все тут. 110 00:06:10,160 --> 00:06:13,489 О, моя мать была очень этим расстроена. 111 00:06:13,490 --> 00:06:16,869 Но, знаете, будучи молодым человеком, сам решаешь, куда тебе идти. 112 00:06:16,870 --> 00:06:20,659 В обеденный перерыв я вышел из офиса, дошел до Армори-хаус [штаб артиллерии], 113 00:06:20,660 --> 00:06:23,989 там была очередь около тысячи человек, пытавшихся записаться в армию. 114 00:06:23,990 --> 00:06:26,159 Все думали, это будет цивилизованная война 115 00:06:26,160 --> 00:06:28,529 и мечтали оказаться годными. 116 00:06:28,530 --> 00:06:31,239 Двое из нас решили вместе завербоваться, и когда сказали 117 00:06:31,240 --> 00:06:33,529 боссу, что учебка начинается в понедельник, 118 00:06:33,530 --> 00:06:34,949 он был очень раздосадован. 119 00:06:34,950 --> 00:06:37,489 Не обещал, что сможем вернуться на свои должности, когда 120 00:06:37,490 --> 00:06:39,029 вернемся с войны. 121 00:06:39,030 --> 00:06:42,489 Моя мама сказала "Подождешь, пока не исполнится 19." 122 00:06:42,490 --> 00:06:45,949 Видите ли, это тогда был призывной возраст, с 19 до 35. 123 00:06:45,950 --> 00:06:48,279 По крайней мере, должен был быть. 124 00:06:48,280 --> 00:06:50,159 Мы все были молодыми парнями, знаете, 125 00:06:50,160 --> 00:06:51,699 восторженными 126 00:06:51,700 --> 00:06:53,239 и все такое. 127 00:06:53,240 --> 00:06:54,739 Я имею ввиду, я просто хотел 128 00:06:54,740 --> 00:06:56,239 задать фрицам. 129 00:06:56,240 --> 00:06:58,989 Я просто хотел пойти сражаться за свою страну. 130 00:06:58,990 --> 00:07:01,989 Понимаете, вот какая штука, ты гордился своей страной 131 00:07:01,990 --> 00:07:03,659 и готов был на все ради нее. 132 00:07:03,660 --> 00:07:06,369 И такие мысли были у большинства молодых ребят 133 00:07:06,370 --> 00:07:08,119 в то время. 134 00:07:08,120 --> 00:07:11,369 Моя мама мне сказала: "Слушай, мы же можем тебя не пустить, 135 00:07:11,370 --> 00:07:12,989 по возрасту." 136 00:07:12,990 --> 00:07:16,739 Я ответил: "Да, я знаю, что можете, матушка, но уверен, вы этого не сделаете." 137 00:07:16,740 --> 00:07:18,489 Они и не сделали. 138 00:07:18,490 --> 00:07:21,819 У меня создалось впечатление, что все парни этого возраста 139 00:07:21,820 --> 00:07:23,319 шли добровольцами, 140 00:07:23,320 --> 00:07:25,449 и я полагал, что мой долг - сделать то же самое. 141 00:07:25,450 --> 00:07:28,159 Мне просто не терпелось, как и остальной толпе. 142 00:07:28,160 --> 00:07:30,119 Я сказал: "Запишите меня прямо в этот полк, пожалуйста." 143 00:07:30,120 --> 00:07:31,739 Они очень обрадовались, 144 00:07:31,740 --> 00:07:34,119 меня туда запихнули, глазом моргнуть не успел. 145 00:07:34,120 --> 00:07:36,869 Многие парни вступали в местные полки, 146 00:07:36,870 --> 00:07:38,909 например, Букингемширский или Миддлсекский. 147 00:07:38,910 --> 00:07:41,069 Ребята, которых я знал, с которыми учился в школе, 148 00:07:41,070 --> 00:07:42,949 играл в футбол и крикет, 149 00:07:42,950 --> 00:07:45,529 мы все пошли в армию, надеясь на лучшее. 150 00:07:45,530 --> 00:07:48,159 Мы были хорошими друзьями, товарищами, 151 00:07:48,160 --> 00:07:52,319 и это была возможность отвлечься от скучных работ дома, понимаете. 152 00:07:52,320 --> 00:07:55,489 Я шел по Кэмден Таун Хай Стрит, 153 00:07:55,490 --> 00:07:59,699 и две молодые девушки подошли ко мне: "Ты почему не в армии?" 154 00:07:59,700 --> 00:08:01,569 Я ответил: "Мне всего 17." 155 00:08:01,570 --> 00:08:03,529 "О, тут все так говорят." 156 00:08:03,530 --> 00:08:07,159 И, к моему удивлению, она полезла к себе в сумочку, 157 00:08:07,160 --> 00:08:10,319 а я выставил перед собой ладонь, вроде как чтобы защититься, 158 00:08:10,320 --> 00:08:14,119 и она сунула мне белое перо прямо в нос. 159 00:08:14,120 --> 00:08:18,369 Мы маршировали к вокзалу, у некоторых ребят на головах были котелки, 160 00:08:18,370 --> 00:08:22,819 у других - соломенные шляпы, а у кого и армейские фуражки. 161 00:08:22,820 --> 00:08:25,239 Кто-то был одет в рубаху, кто-то в свой 162 00:08:25,240 --> 00:08:28,699 рабочий пиджак и армейские штаны. 163 00:08:28,700 --> 00:08:31,239 На ком-то были армейские ботинки, на других - нет. 164 00:08:31,240 --> 00:08:33,869 Мы и правда были разношерстной толпой. 165 00:08:33,870 --> 00:08:36,319 Кое-кто из ребят явно надеялся пожить 166 00:08:36,320 --> 00:08:39,279 в комфорте и захватил с собой чемодан с одеждой, 167 00:08:39,280 --> 00:08:40,569 которого потом и след простыл. 168 00:08:40,570 --> 00:08:42,619 Нам всем пришлось постричься. 169 00:08:42,620 --> 00:08:43,949 "Как будем стричься, сэр?" 170 00:08:43,950 --> 00:08:46,239 Ты отвечал: "укоротить сзади и на висках." 171 00:08:46,240 --> 00:08:48,529 А правильный ответ был прямо поверху машинкой 172 00:08:48,530 --> 00:08:52,409 для стрижки лошадей, и мы больше походили на осужденных, чем на солдат. 173 00:08:52,410 --> 00:08:54,699 Как только разразилась война, был призыв 174 00:08:54,700 --> 00:08:56,869 всем отставным вернуться в армию, 175 00:08:56,870 --> 00:08:59,619 и их сразу поставили сержантами. 176 00:08:59,620 --> 00:09:02,779 Так получилось много инструкторов. 177 00:09:02,780 --> 00:09:05,869 Кто нас действительно довел до ума, так это бывалые солдаты, 178 00:09:05,870 --> 00:09:10,199 у которых был военный опыт и которые давали нам мудрые советы, 179 00:09:10,200 --> 00:09:13,569 чего ожидать и чего избегать. 180 00:09:13,570 --> 00:09:17,989 Нам приказали построиться на плацу, и там нас распределили 181 00:09:17,990 --> 00:09:20,569 по разным взводам. 182 00:09:20,570 --> 00:09:24,199 Когда они попали к нам, они были хилыми, бледными, 183 00:09:24,200 --> 00:09:27,489 тощими, испуганными детьми, 184 00:09:27,490 --> 00:09:31,619 отходами нашей индустриальной системы, они были в плачевном состоянии, 185 00:09:31,620 --> 00:09:33,909 а их нужно было сделать солдатами. 186 00:09:33,910 --> 00:09:37,909 Многие из нас соврали про свой возраст, чтобы попасть в армию. 187 00:09:37,910 --> 00:09:40,449 Вербовщик прошел перед строем и приказал, 188 00:09:40,450 --> 00:09:45,740 "Каждый в возрасте до 19 лет, два шага вперед." 189 00:09:45,950 --> 00:09:48,489 Никто не шелохнулся. 190 00:09:48,490 --> 00:09:52,489 Мне было 17 лет, и мне вряд ли можно было дать 19, а только 191 00:09:52,490 --> 00:09:55,069 с этого возраста можно было идти в армию. 192 00:09:55,070 --> 00:09:58,449 Но он сказал: "На сколько хочешь записаться?" 193 00:09:58,450 --> 00:10:01,659 Все остальные шли в армию, так что я заглянул в призывной центр, 194 00:10:01,660 --> 00:10:04,619 и меня спросили: "Сколько тебе лет?" Я ответил: "17, сэр." 195 00:10:04,620 --> 00:10:08,029 Ну, он сказал: "Выйди, зайди обратно, и скажи, что тебе 18." 196 00:10:08,030 --> 00:10:11,119 Разумеется, я вышел и сказал, что мне 18. 197 00:10:11,120 --> 00:10:12,949 И записали на раз. 198 00:10:12,950 --> 00:10:15,529 Сержант спросил: "Сколько тебе лет?" 199 00:10:15,530 --> 00:10:17,029 Я ответил: "18 и один месяц." 200 00:10:17,030 --> 00:10:19,319 Он сказал: "Ты хотел сказать 19 и один месяц?" 201 00:10:19,320 --> 00:10:21,239 Я задумался на секунду, и сказал: "Да, сэр." 202 00:10:21,240 --> 00:10:23,199 Он сказал: "Хорошо, подпиши здесь, пожалуйста." 203 00:10:23,200 --> 00:10:26,819 Он спросил, сколько мне лет, и я ответил, что в марте исполнилось 16. 204 00:10:26,820 --> 00:10:28,529 Он сказал: "Ты слишком молод, 205 00:10:28,530 --> 00:10:31,159 тебе бы лучше выйти, отпраздновать еще один день рождения." 206 00:10:31,160 --> 00:10:34,529 В 1917м мне было 16 лет, 207 00:10:34,530 --> 00:10:39,449 во мне было шесть футов два дюйма росту, и отец меня отпустил. 208 00:10:39,450 --> 00:10:42,659 Так что я написал, что мне 19, 209 00:10:42,660 --> 00:10:46,159 на три года больше, чем было по-настоящему. 210 00:10:46,160 --> 00:10:50,699 Мне было 15, всего двух с половиной лет не хватало до 18ти, 211 00:10:50,700 --> 00:10:54,279 и я стоял перед военным врачом, который сказал: 212 00:10:54,280 --> 00:10:56,949 "Ладно, годен." 213 00:10:56,950 --> 00:11:00,819 Мне как раз стукнуло 17, и я пошел в Уайтхолл 214 00:11:00,820 --> 00:11:03,819 и записался в 16й Уланский полк. 215 00:11:03,820 --> 00:11:07,119 Мне было 15, и я полагал, что у меня больше шансов, 216 00:11:07,120 --> 00:11:08,949 чем когда мне было 14. 217 00:11:08,950 --> 00:11:12,779 Поэтому я зашел в барак и просто сказал: "Мне 18." 218 00:11:12,780 --> 00:11:14,369 и меня записали. 219 00:11:14,370 --> 00:11:17,739 Мои родители написали командиру части и попросили, чтобы меня 220 00:11:17,740 --> 00:11:19,529 отпустили, так как я не достиг призывного возраста. 221 00:11:19,530 --> 00:11:23,449 И он сказал: "Твои родители хотят, чтобы ты вернулся домой - ты хочешь уйти?" 222 00:11:23,450 --> 00:11:24,950 Я отказался. 223 00:11:26,450 --> 00:11:29,619 Капеллан спросил мой возраст, и я ответил, что мне 16. 224 00:11:29,620 --> 00:11:34,370 Он сказал: "Слишком уж молодой. Хочешь, я буду молиться за тебя?" 225 00:11:39,660 --> 00:11:43,370 Одежда поступала на склад неравномерно. 226 00:11:45,530 --> 00:11:48,699 Один парень сказал: "Эти ботинки мне не впору." 227 00:11:48,700 --> 00:11:51,489 И интендант ответил: "В армии не бывает 228 00:11:51,490 --> 00:11:53,739 ботинок не впору, это твои ноги 229 00:11:53,740 --> 00:11:55,199 не впору ботинкам." 230 00:11:55,200 --> 00:11:59,029 Кто-то находил рубаху по размеру, или может 231 00:11:59,030 --> 00:12:00,659 штаны. 232 00:12:00,660 --> 00:12:03,819 И вот так продолжалось почти две недели. 233 00:12:03,820 --> 00:12:05,409 Всего один комплект формы. 234 00:12:05,410 --> 00:12:09,619 Я служил в армии почти четыре года, и у меня был всего один комплект формы. 235 00:12:09,620 --> 00:12:12,529 Нам всем выдали эти знаменитые портянки, 236 00:12:12,530 --> 00:12:15,739 которые нам всем были в новинку, и лично я так никогда и не научился 237 00:12:15,740 --> 00:12:18,409 их правильно наматывать. 238 00:12:18,410 --> 00:12:22,619 Главная цель портянок - поддерживать ноги на марше. 239 00:12:22,620 --> 00:12:26,319 Мне выдали килт, но ничего, чтобы надеть под него, 240 00:12:26,320 --> 00:12:28,869 и мне дали бумажку, на которой было написано. 241 00:12:28,870 --> 00:12:32,069 "Этому солдату не выдали трусы." 242 00:12:32,070 --> 00:12:34,619 Мне строго-настрого запретили ездить на втором ярусе 243 00:12:34,620 --> 00:12:37,740 трамвая, приходилось ездить внизу. 244 00:12:39,700 --> 00:12:43,279 Вещмешок вмещал все, что у тебя было. 245 00:12:43,280 --> 00:12:47,699 Шинель должна была быть свернута очень-очень аккуратно и плотно. 246 00:12:47,700 --> 00:12:51,119 Была иголка, нитка, запасные пуговицы, нож, 247 00:12:51,120 --> 00:12:56,370 вилка, ложка, бритва, помазок, зубная щетка и кружка на полпинты. 248 00:12:58,490 --> 00:13:03,700 Запасная рубашка, запасная пара носков, вот и вся экипировка. 249 00:13:03,950 --> 00:13:07,409 Армейские бритвы, которые нам выдали, были абсолютно негодные, 250 00:13:07,410 --> 00:13:10,659 но пригождались резать мясо и на подобные нужды. 251 00:13:10,660 --> 00:13:13,739 Зубные щетки пригодились чистить пуговицы. 252 00:13:13,740 --> 00:13:16,529 Одна из странностей армии заключалась в том, 253 00:13:16,530 --> 00:13:19,279 что хотя иметь грязные пуговицы считалось преступлением, 254 00:13:19,280 --> 00:13:21,489 тебе никогда не выдавали материалов, которыми 255 00:13:21,490 --> 00:13:24,119 пуговицы можно чистить, приходилось покупать самому. 256 00:13:24,120 --> 00:13:28,119 Нас будил горн, игравший побудку. 257 00:13:28,120 --> 00:13:31,069 Умыться, побриться, заправить постель, упаковать вещмешок. 258 00:13:31,070 --> 00:13:35,529 На часах около половины седьмого, и у тебя есть час на физподготовку перед завтраком. 259 00:13:35,530 --> 00:13:39,949 Отжимания и упражнения, поднятие рук. 260 00:13:39,950 --> 00:13:43,569 Они знали, что ты неподготовлен, и старались увеличивать нагрузку постепенно, 261 00:13:43,570 --> 00:13:46,489 не было никаких издевательств или чего-то подобного. 262 00:13:46,490 --> 00:13:50,369 Завтрак состоял из хлеба, масла, 263 00:13:50,370 --> 00:13:53,529 одного ломтика Младшего Капрала Бекона. 264 00:13:53,530 --> 00:13:56,369 Это был бекон с одной полоской мяса [как одна лычка на погонах]. 265 00:13:56,370 --> 00:13:59,029 Ну, был джем, и его, похоже, делали только 266 00:13:59,030 --> 00:14:01,119 из слив и яблок, знаете? 267 00:14:01,120 --> 00:14:04,410 Если попадался какой-то другой, это был повод для праздника. 268 00:14:06,120 --> 00:14:09,159 У Брюса Бэйрнсфазера была карикатура, изображавшая, 269 00:14:09,160 --> 00:14:11,489 как Старина Билл получал банку сливово-яблочного джема. 270 00:14:11,490 --> 00:14:13,529 "Когда, черт подери, будет клубника?" 271 00:14:13,530 --> 00:14:15,489 Это был прекрасный джем. 272 00:14:15,490 --> 00:14:19,029 Тиклерс, изготовители джема, 273 00:14:19,030 --> 00:14:23,319 наверное, заработали миллионы на банках сливово-яблочного джема. 274 00:14:23,320 --> 00:14:27,119 О, о, о, славная война 275 00:14:27,120 --> 00:14:29,909 К чему нам яйца и ветчина, 276 00:14:29,910 --> 00:14:33,489 Когда джемом Тиклерс сумка полна? 277 00:14:33,490 --> 00:14:37,279 Подходило время построения, и сержант начинал командовать, 278 00:14:37,280 --> 00:14:40,369 и ты все утро маршировал 279 00:14:40,370 --> 00:14:42,869 и учил команды, 280 00:14:42,870 --> 00:14:46,069 вроде "кругом" и всего такого. 281 00:14:46,070 --> 00:14:49,819 После бойскаутов, мне это было раз плюнуть. 282 00:14:49,820 --> 00:14:52,119 Когда слышишь приказ "равнение направо", 283 00:14:52,120 --> 00:14:54,949 поворачиваешь только голову направо. 284 00:14:54,950 --> 00:14:57,199 Некоторые умудрялись поворачиваться налево, 285 00:14:57,200 --> 00:15:00,369 что не особенно радовало инструктора по строевой подготовке. 286 00:15:00,370 --> 00:15:02,489 Мы все были молодыми, 287 00:15:02,490 --> 00:15:05,119 до этого мы жили, в целом, без забот. 288 00:15:05,120 --> 00:15:09,489 Наш сержант был из любителей покричать. 289 00:15:09,490 --> 00:15:14,449 Столкновение с военной дисциплиной было шоком, 290 00:15:14,450 --> 00:15:18,779 когда нас гоняли взад-вперед строгие сержанты. 291 00:15:18,780 --> 00:15:21,029 Некоторые сержанты были просто ужасными. 292 00:15:21,030 --> 00:15:24,279 От них могло хорошо влететь, если шел не в ногу, 293 00:15:24,280 --> 00:15:27,199 или опаздывал за строем, или если плохо 294 00:15:27,200 --> 00:15:29,069 управлялся с винтовкой. 295 00:15:29,070 --> 00:15:31,489 Они все время на тебя срывались. 296 00:15:31,490 --> 00:15:33,779 Большинство из них были ничего, крик ничего не значил, 297 00:15:33,780 --> 00:15:35,819 но некоторые просто не унимались. 298 00:15:35,820 --> 00:15:40,779 Как-то ночью я лег спать, и мне передали горшок. 299 00:15:40,780 --> 00:15:43,949 Сказали: "Эй, не хочешь помочиться?" 300 00:15:43,950 --> 00:15:46,159 Ну, я сделал свои дела в горшок. 301 00:15:46,160 --> 00:15:48,819 Они поставили этот огромный горшок, 302 00:15:48,820 --> 00:15:51,909 в котором было уже несколько галлонов, на дверь. 303 00:15:51,910 --> 00:15:56,239 И когда сержант зашел проверить, что все легли, 304 00:15:56,240 --> 00:15:58,619 горшок упал, и его окатило 305 00:15:58,620 --> 00:16:00,869 с ног до головы... жидкостью! 306 00:16:03,160 --> 00:16:06,239 Сначала, я был преисполнен энтузиазма. 307 00:16:06,240 --> 00:16:09,369 Но где-то после первой недели, я уже жалел о сделанном. 308 00:16:09,370 --> 00:16:12,949 Потому что дисциплина была такой суровой, что я начал 309 00:16:12,950 --> 00:16:15,949 нервничать по поводу того, что ожидало в дальнейшем. 310 00:16:15,950 --> 00:16:18,409 Мы ж не на танцы пришли, или что-то вроде того. 311 00:16:18,410 --> 00:16:20,199 Мы готовились к войне. 312 00:16:20,200 --> 00:16:24,989 Дело было в том, что в армии приходилось делать, что скажут. 313 00:16:24,990 --> 00:16:28,989 У тебя был один начальник, или дюжина, но приходилось с этим мириться, 314 00:16:28,990 --> 00:16:30,529 и все тут. 315 00:16:30,530 --> 00:16:32,619 Я вынес из службы в армии, 316 00:16:32,620 --> 00:16:35,449 что если ты ведешь себя как положено, то бояться тебе нечего. 317 00:16:35,450 --> 00:16:37,489 То был новый мир для нас. 318 00:16:37,490 --> 00:16:40,029 То есть, можете себе представить. Я пришел с гражданки, 319 00:16:40,030 --> 00:16:42,159 как и многие другие, и мы были не в том положении, 320 00:16:42,160 --> 00:16:44,409 чтобы спорить или возражать. 321 00:16:44,410 --> 00:16:46,989 Приходилось делать, что велят. 322 00:16:46,990 --> 00:16:48,319 Мне это нравилось. 323 00:16:48,320 --> 00:16:52,159 Мне нравилось получать приказы, что делать, потому что на то 324 00:16:52,160 --> 00:16:56,279 была причина, и в последствии я осознал, что это лучшая подготовка, 325 00:16:56,280 --> 00:16:58,029 какую только можно получить. 326 00:16:58,030 --> 00:17:01,409 В первую неделю наш марш-бросок был на десять миль, 327 00:17:01,410 --> 00:17:04,449 во вторую - 12, и так далее, и так далее. 328 00:17:04,450 --> 00:17:08,909 Нагрузки усиливались, потому что для солдата пехотинца 329 00:17:08,910 --> 00:17:12,659 главным было быть в состоянии маршировать с полной выкладкой. 330 00:17:12,660 --> 00:17:15,619 На себе приходилось нести 109 фунтов. 331 00:17:15,620 --> 00:17:19,279 Строевая подготовка мне давалась легко, но многим ребятам, 332 00:17:19,280 --> 00:17:22,949 у кого была сидячая работа, приходилось туго. 333 00:17:22,950 --> 00:17:28,200 Мышцы ляжек и голеней болели и затекали, их сводило судорогой. 334 00:17:31,240 --> 00:17:33,319 Ох, те армейские ботинки. 335 00:17:33,320 --> 00:17:34,909 Я чуть не плакал. Что стало с моими 336 00:17:34,910 --> 00:17:40,200 ступнями и лодыжками от тяжелых армейских ботинок после гражданских туфель. 337 00:17:40,570 --> 00:17:44,319 Чтобы размягчить кожу ботинок, в них мочились 338 00:17:44,320 --> 00:17:46,489 и оставляли на ночь. 339 00:17:46,490 --> 00:17:51,319 Многие солдаты были клерками или работали в магазинах, 340 00:17:51,320 --> 00:17:55,569 и по роду своих занятий не были подтянутыми. 341 00:17:55,570 --> 00:17:58,989 Ну, меня послали в госпиталь и дали мне глистогонное, 342 00:17:58,990 --> 00:18:04,239 и после этого я выдерживал нагрузки. 343 00:18:04,240 --> 00:18:06,989 Нас проводили маршем по всему Вест Энду. 344 00:18:06,990 --> 00:18:11,239 Там собирались толпы, и некоторые несчастные дурачки 345 00:18:11,240 --> 00:18:14,619 попадались на эту уловку и пристраивались за строем, 346 00:18:14,620 --> 00:18:17,119 и мы все вместе шли маршем до бараков Челси, 347 00:18:17,120 --> 00:18:18,620 где их всех записывали в армию. 348 00:18:21,410 --> 00:18:24,569 На ланч неизбежно давали жаркое. 349 00:18:24,570 --> 00:18:28,619 Имейте ввиду, что ребята на кухне ни разу не были 350 00:18:28,620 --> 00:18:31,119 опытными поварами, а жаркое любой сделать может, 351 00:18:31,120 --> 00:18:33,029 вот они его и готовили. 352 00:18:33,030 --> 00:18:38,119 Иногда давали немного пудинга с коринкой, молочный пудинг или тапиоковый рис. 353 00:18:38,120 --> 00:18:40,819 Это была старая-добрая простенькая стряпня, 354 00:18:40,820 --> 00:18:42,409 на которой я вырос. 355 00:18:42,410 --> 00:18:44,869 Я не жаловался. 356 00:18:44,870 --> 00:18:49,949 После обеда, бывали лекции о пулемете Виккерс. 357 00:18:49,950 --> 00:18:53,529 Мы разбирали пулемет 358 00:18:53,530 --> 00:18:55,449 и собирали его обратно. 359 00:18:55,450 --> 00:18:59,159 И, к счастью, я это схватывал на лету. 360 00:18:59,160 --> 00:19:02,199 Нам всегда говорили, что лучший друг солдата - его винтовка, 361 00:19:02,200 --> 00:19:03,909 и так и было. 362 00:19:03,910 --> 00:19:08,319 У нас были короткие винтовки Ли-Энфилд, очень хорошая винтовка. 363 00:19:08,320 --> 00:19:10,279 Очень крепкая винтовка. 364 00:19:10,280 --> 00:19:14,529 У тебя было по сумке с патронами на груди с обеих сторон, 365 00:19:14,530 --> 00:19:16,779 чтобы уравновесить вес вещмешка, 366 00:19:16,780 --> 00:19:21,739 и в эти сумки помещалось по 150 патронов калибра 303. 367 00:19:21,740 --> 00:19:24,449 Мы должны были держать винтовку одной рукой, 368 00:19:24,450 --> 00:19:26,909 но я не мог ее правильно держать. 369 00:19:26,910 --> 00:19:29,739 Мое правое запястье ее не удерживало. 370 00:19:29,740 --> 00:19:32,659 Я до этого ни разу в жизни не стрелял из винтовки, но в первый день мы пошли 371 00:19:32,660 --> 00:19:34,159 на стрельбище, 372 00:19:34,160 --> 00:19:36,739 и было удивительно, как часто я попадал в мишень. 373 00:19:36,740 --> 00:19:40,369 Так что, не успел я опомниться, как мне дали стрелка первого класса. 374 00:19:40,370 --> 00:19:42,909 Помимо всего прочего, мы учились беглому огню. 375 00:19:42,910 --> 00:19:46,449 Десять патронов, попасть десятью патронами в цель за минуту. 376 00:19:46,450 --> 00:19:48,739 Это называли "безумной минутой". 377 00:19:48,740 --> 00:19:52,159 Я никогда не видел трупов или чего-то подобного, 378 00:19:52,160 --> 00:19:54,869 и я подумал, если придется стрелять в человека, 379 00:19:54,870 --> 00:19:56,949 смогу ли я это сделать. 380 00:19:56,950 --> 00:19:59,989 Засади штык в мешок, заори как резаный. 381 00:19:59,990 --> 00:20:02,319 И они говорили, куда втыкать штык. 382 00:20:02,320 --> 00:20:04,699 Либо в левое плечо, в правое плечо, 383 00:20:04,700 --> 00:20:06,989 в грудь, либо в живот. 384 00:20:06,990 --> 00:20:09,199 Нам говорили, что нужно шуметь так можно громче. 385 00:20:09,200 --> 00:20:11,279 Я думаю, для того, чтобы напугать врага. 386 00:20:11,280 --> 00:20:15,029 Мне это не казалось особенно вероятным, но мы кричали. 387 00:20:15,030 --> 00:20:18,159 Когда тренируешься в составе дивизии, это 12 батальонов, 388 00:20:18,160 --> 00:20:21,239 примерно 12,000 человек на марше, 389 00:20:21,240 --> 00:20:25,199 и ты очень маленькая шестеренка а большом колесе. 390 00:20:25,200 --> 00:20:28,199 В субботу с утра нам давали передохнуть, но нужно было 391 00:20:28,200 --> 00:20:29,909 выполнять работу по казарме. 392 00:20:29,910 --> 00:20:33,409 А потом, по воскресениям, нас маршем вели в церковь. 393 00:20:33,410 --> 00:20:35,949 Не важно, какого ты был вероисповедания, все должны были идти, 394 00:20:35,950 --> 00:20:37,659 и все тут. 395 00:20:37,660 --> 00:20:40,159 Почти ни дня не проходило, чтобы в бараках 396 00:20:40,160 --> 00:20:41,529 не зазывали. 397 00:20:41,530 --> 00:20:43,909 "Есть кто с опытом работы с лошадьми?" 398 00:20:43,910 --> 00:20:46,529 "Тут кто-нибудь умеет играть на музыкальных инструментах?" 399 00:20:46,530 --> 00:20:49,069 "Есть кто с опытом того-то и того-то?" 400 00:20:49,070 --> 00:20:52,779 Так что постепенно, тысяча человек, которые записались в армию 401 00:20:52,780 --> 00:20:57,279 разношерстной толпой, становились транспортировщиками, военными музыкантами, 402 00:20:57,280 --> 00:20:59,239 сигнальщиками, и так далее. 403 00:20:59,240 --> 00:21:01,449 Не интересно было возиться на плацу 404 00:21:01,450 --> 00:21:03,779 с тяжелыми вещмешками на марш-бросках. 405 00:21:03,780 --> 00:21:07,619 Большинству из нас хотелось махнуть через Ла-Манш и поучаствовать в заварушке. 406 00:21:07,620 --> 00:21:11,119 Благодаря хорошему питанию, свежему воздуху и физическим упражнениям, 407 00:21:11,120 --> 00:21:14,069 они изменились так сильно, что собственные матери их бы не узнали. 408 00:21:14,070 --> 00:21:18,279 В среднем, они прибавили по стоуну в весе, и по дюйму в росте. 409 00:21:18,280 --> 00:21:21,699 Хотя мы на дух не переносили сержантов-инструкторов, 410 00:21:21,700 --> 00:21:25,489 нужно отдать им должное, ведь они привели нас в порядок, 411 00:21:25,490 --> 00:21:28,239 заставляя маршировать и ходить строем. 412 00:21:28,240 --> 00:21:31,779 Более того, они стали красивыми, румяными, 413 00:21:31,780 --> 00:21:35,199 дисциплинированными, осанистыми молодыми людьми, 414 00:21:35,200 --> 00:21:37,779 которые не испугаются никого, даже главного сержанта. 415 00:21:37,780 --> 00:21:40,449 По истечении шести недель нам сказали, 416 00:21:40,450 --> 00:21:42,909 что нас перебросят за границу. 417 00:21:42,910 --> 00:21:47,069 Сказали: "Отправляетесь завтра утром, место назначения не известно." 418 00:21:47,070 --> 00:21:49,569 Тебе никогда не говорили, куда направляют. 419 00:21:49,570 --> 00:21:52,779 Я просто хотел сражаться с немцами, и, честно говоря, 420 00:21:52,780 --> 00:21:55,529 мне было до фонаря, куда нас отправят. 421 00:21:55,530 --> 00:21:58,569 И как только они проходили через ускоренную программу 422 00:21:58,570 --> 00:22:00,409 военной подготовки, 423 00:22:00,410 --> 00:22:02,489 их партиями забрасывали во Францию. 424 00:22:02,490 --> 00:22:05,619 Перед отъездом, офицер сказал: "ну, у вас не было времени 425 00:22:05,620 --> 00:22:09,069 стать сержантами, так что мы дадим вам пару нашивок." 426 00:22:09,070 --> 00:22:12,779 И нас сделали капралами, и, не успели мы опомниться, 427 00:22:12,780 --> 00:22:15,819 как маршировали к вокзалу. 428 00:22:15,820 --> 00:22:18,949 Про себя, я подумал: "Вернусь ли когда-нибудь?" 429 00:22:18,950 --> 00:22:21,069 Тогда, я не думал, что вернусь. 430 00:22:21,070 --> 00:22:23,409 Я не беспокоился об этом. 431 00:22:23,410 --> 00:22:26,989 О, все были в эйфории, так рады отправке на фронт. 432 00:22:26,990 --> 00:22:28,949 Никто не плакал. 433 00:22:28,950 --> 00:22:31,069 Я подписал открытку в поезде 434 00:22:31,070 --> 00:22:33,989 и выбросил ее из окна, надеясь, что кто-нибудь доставит ее 435 00:22:33,990 --> 00:22:35,529 моей семье. 436 00:22:35,530 --> 00:22:38,279 Мы прибыли в Фолкстон вечером. 437 00:22:38,280 --> 00:22:41,949 Мы поднялись на один из старых прогулочных катеров с Темзы. 438 00:22:41,950 --> 00:22:46,029 Было изрядно тесно, но, конечно, от Довера до Кале на лодке 439 00:22:46,030 --> 00:22:48,779 какая-то 21 миля. 440 00:22:48,780 --> 00:22:51,819 Офицеры говорили нам, как себя вести 441 00:22:51,820 --> 00:22:54,949 на чужбине, и что необходимо уважать обычаи 442 00:22:54,950 --> 00:22:57,069 других народов. 443 00:22:57,070 --> 00:23:00,909 Больше всего убитых было среди сержантского состава, 444 00:23:00,910 --> 00:23:03,369 и мы не особенно стремились в их ряды. 445 00:23:03,370 --> 00:23:07,029 Поэтому я пошел в туалет, мои лычки оторвались 446 00:23:07,030 --> 00:23:09,569 и исчезли в окне иллюминатора. 447 00:23:09,570 --> 00:23:12,570 Вот так я вернулся на палубу рядовым. 448 00:23:16,570 --> 00:23:18,699 Когда наших лошадей вели по сходням, 449 00:23:18,700 --> 00:23:21,659 я заметил выражение солдатских лиц. 450 00:23:21,660 --> 00:23:24,369 Ни одного веселого, улыбающегося лица 451 00:23:24,370 --> 00:23:25,910 на этих сходнях не было. 452 00:23:28,240 --> 00:23:30,659 Стояла отличная погода, очень тепло, 453 00:23:30,660 --> 00:23:34,409 в каждой деревне и городке, где мы проходили, люди выбегали из домов 454 00:23:34,410 --> 00:23:37,739 с бутылками вина, ярдами багетов и цветами. 455 00:23:37,740 --> 00:23:40,199 Земля цвела во всех смыслах слова. 456 00:23:40,200 --> 00:23:42,319 Фермеры шли по делам, 457 00:23:42,320 --> 00:23:44,240 прекрасная страна. 458 00:23:46,450 --> 00:23:49,239 Если мы шли мимо поля с морковью, мы обирали это поле и 459 00:23:49,240 --> 00:23:52,740 шли дальше, уплетая морковь и репу. 460 00:23:56,870 --> 00:23:59,069 Я ужасно боялся, что война закончится до того, 461 00:23:59,070 --> 00:24:00,369 как я в ней поучаствую. 462 00:24:00,370 --> 00:24:02,029 Когда я добрался до Франции, 463 00:24:02,030 --> 00:24:04,660 Я был невероятно рад, рвался в бой. 464 00:24:07,370 --> 00:24:10,279 Ты маршировал и маршировал, пока не подходил примерно на 20 миль 465 00:24:10,280 --> 00:24:12,029 к траншеям. 466 00:24:12,030 --> 00:24:14,699 Мы знали, что подходим ближе к линии фронта, потому что пальба 467 00:24:14,700 --> 00:24:16,949 становилась все громче. 468 00:24:16,950 --> 00:24:19,570 Я помню первый разрыв снаряда, я был в восторге. 469 00:24:22,370 --> 00:24:26,069 Мы шли по городам и деревням, которые были абсолютно заброшены. 470 00:24:26,070 --> 00:24:29,530 Поэтому мы никогда точно не знали, где находились, знали только, что в Бельгии. 471 00:24:32,320 --> 00:24:35,529 Подобных разрушений я и представить себе не мог. 472 00:24:35,530 --> 00:24:38,410 Это место производило гнетущее впечатление. 473 00:24:42,280 --> 00:24:46,069 Чахлые деревья, разорванные в щепки бомбежками, 474 00:24:46,070 --> 00:24:49,949 повсюду воронки от снарядов. 475 00:24:49,950 --> 00:24:52,819 Мы сменяли 28ю дивизию, 476 00:24:52,820 --> 00:24:56,199 и, когда они проходили мимо, мы спрашивали: "Ну как там?" 477 00:24:56,200 --> 00:24:59,619 И неизменно слышали в ответ: "Ужасно, приятель." 478 00:24:59,620 --> 00:25:03,199 Бывалые солдаты, вернувшиеся на войну, были в отличном настроении, 479 00:25:03,200 --> 00:25:06,989 а я не знал, чего ожидать, не имел ни малейшего понятия. 480 00:25:06,990 --> 00:25:10,370 То была кровавая война, ты сражался с немцами. 481 00:25:14,620 --> 00:25:16,070 За мной. 482 00:25:18,820 --> 00:25:20,409 Ты получал приказ "зарядить". 483 00:25:20,410 --> 00:25:24,319 Заряжал девять патронов в магазин и один в ствол, 484 00:25:24,320 --> 00:25:26,069 запирал флажок предохранителя, 485 00:25:26,070 --> 00:25:28,779 и всегда шел на линию фронта, будучи готовым 486 00:25:28,780 --> 00:25:30,450 стрелять, как только понадобится. 487 00:25:32,410 --> 00:25:35,069 Тогда начинались жесткие приказы: Никаких разговоров, 488 00:25:35,070 --> 00:25:36,619 головы пригнуть. 489 00:25:36,620 --> 00:25:38,739 В колонну по одному, не курить. 490 00:25:38,740 --> 00:25:41,910 После этого капитан отправлял вас в первую траншею. 491 00:25:45,530 --> 00:25:48,119 Когда солдат идет к траншеям, он обычно несет 492 00:25:48,120 --> 00:25:52,909 моток колючей проволоки или сумку с бомбами, помимо своего снаряжения. 493 00:25:52,910 --> 00:25:55,569 Так можно много чего поднести к линии фронта. 494 00:25:55,570 --> 00:25:58,369 Всегда посылали гида. 495 00:25:58,370 --> 00:26:00,989 Углубите вот эту часть траншеи, вот здесь. 496 00:26:00,990 --> 00:26:02,409 Что, в том направлении? Вот так. 497 00:26:02,410 --> 00:26:04,319 Траншеи во Франции были лабиринтом. 498 00:26:04,320 --> 00:26:07,069 Без гида, ты мог очень быстро потеряться. 499 00:26:07,070 --> 00:26:09,660 Улыбайтесь, чтоб ваши матери думали, что я за вами присматриваю. 500 00:26:12,320 --> 00:26:14,070 Вперед, вперед! 501 00:26:18,530 --> 00:26:20,619 Траншеи не были прямой линией. 502 00:26:20,620 --> 00:26:24,029 Они были построены по так называемой траверсной системе. 503 00:26:24,030 --> 00:26:26,989 Траверс разбивал взрывную волну от снаряда 504 00:26:26,990 --> 00:26:30,279 и останавливал ее распространение по траншее. 505 00:26:30,280 --> 00:26:32,069 Была прифронтовая линия траншей, 506 00:26:32,070 --> 00:26:34,409 потом вторая линия. 507 00:26:34,410 --> 00:26:38,819 Траншея обеспечения располагалась где-то в 50ти ярдах от линии фронта. 508 00:26:38,820 --> 00:26:41,369 Между ними были соединительные траншеи, 509 00:26:41,370 --> 00:26:43,909 так что можно было пройти, если передовая 510 00:26:43,910 --> 00:26:45,619 в опасности. 511 00:26:45,620 --> 00:26:48,989 Мое первое впечатление от траншей было, 512 00:26:48,990 --> 00:26:51,119 что в них живут, и довольно долго. 513 00:26:51,120 --> 00:26:53,029 Приходилось обживать, как есть. 514 00:26:53,030 --> 00:26:56,659 Ты мог увидеть шинель, висевшую на деревянном штыре. 515 00:26:56,660 --> 00:27:00,449 Мог найти котелок с остатками чая. 516 00:27:00,450 --> 00:27:03,569 Землянку с лоскутом одеяла 517 00:27:03,570 --> 00:27:05,739 и постелью из мешков с песком. 518 00:27:05,740 --> 00:27:08,739 Наш мир был разделен ничейной полосой, 519 00:27:08,740 --> 00:27:10,569 будто железным занавесом, 520 00:27:10,570 --> 00:27:14,489 за которой живут чудовища, которые убьют тебя, если увидят. 521 00:27:14,490 --> 00:27:17,659 Глядя через перископ, все что ты видел, были сотни воронок 522 00:27:17,660 --> 00:27:22,659 от взрывов, наша колючая проволока и немецкая колючая проволока. 523 00:27:22,660 --> 00:27:25,619 Видел трупы, висевшие на проволочных заграждениях, 524 00:27:25,620 --> 00:27:28,569 и висеть они там могли очень и очень долго. 525 00:27:28,570 --> 00:27:31,619 Это было одним из самых пустынных мест в мире. 526 00:27:31,620 --> 00:27:36,069 Ты не видел никаких признаков жизни, но отлично понимал, что 527 00:27:36,070 --> 00:27:40,489 на расстоянии выстрела от тебя были сотни и сотни людей. 528 00:27:40,490 --> 00:27:43,239 Взвод в человек 50 отвечал примерно за 100 ярдов 529 00:27:43,240 --> 00:27:46,779 прифронтовых траншей. 530 00:27:46,780 --> 00:27:48,949 Повсюду в траншеях были знаки: 531 00:27:48,950 --> 00:27:52,449 Пикадилли Серкус, Риджент Стрит и тому подобные, 532 00:27:52,450 --> 00:27:54,239 указывающие, где пункты водоснабжения, 533 00:27:54,240 --> 00:27:56,739 где самая опасная часть траншеи 534 00:27:56,740 --> 00:27:59,029 в плане снайперов. 535 00:27:59,030 --> 00:28:01,699 Нужно было быть чрезвычайно осторожным, потому что пуля могла 536 00:28:01,700 --> 00:28:04,449 с легкостью пройти через слой мешков с песком. 537 00:28:04,450 --> 00:28:07,029 Как-то раз я разговаривал с одним парнем, и бах - 538 00:28:07,030 --> 00:28:09,409 его голову разбило как яичную скорлупу. 539 00:28:09,410 --> 00:28:12,570 Он просто оказался в том месте, куда снайпер смог прицелиться. 540 00:28:14,070 --> 00:28:16,779 Период службы на передовой был четыре дня. 541 00:28:16,780 --> 00:28:21,200 С собой мы брали провизии на четыре дня. 542 00:28:22,700 --> 00:28:24,619 Вперед, ребята, передавайте привет фрицам. 543 00:28:24,620 --> 00:28:26,119 Берегите себя. 544 00:28:26,120 --> 00:28:30,159 Наш день начинался до рассвета, когда сержант обходил 545 00:28:30,160 --> 00:28:33,159 эти сто ярдов, чтобы удостовериться, что все живы. 546 00:28:33,160 --> 00:28:36,869 В траншее ты был два часа на посту, четыре часа свободных. 547 00:28:36,870 --> 00:28:39,029 Треть личного состава была на карауле, 548 00:28:39,030 --> 00:28:41,739 треть работали, а треть - спали. 549 00:28:41,740 --> 00:28:43,699 Мы спали, где приходилось. 550 00:28:43,700 --> 00:28:46,199 Никаких кроватей, просто плюхались на землю. 551 00:28:46,200 --> 00:28:48,779 Нас засняли, приятель! 552 00:28:48,780 --> 00:28:51,909 В траншеях было очень сыро, и по возможности мы пытались 553 00:28:51,910 --> 00:28:53,619 находиться подальше от воды. 554 00:28:53,620 --> 00:28:56,239 Мы раскопали одну стенку траншеи, 555 00:28:56,240 --> 00:28:58,699 и там спали 556 00:28:58,700 --> 00:29:01,239 во время наших смен два на четыре часа. 557 00:29:01,240 --> 00:29:04,159 Потом ты опять два часа проводил на парапете, 558 00:29:04,160 --> 00:29:06,069 и потом опять отдых. 559 00:29:06,070 --> 00:29:09,159 Если ничего неожиданного не случалось, то было, наверное, 560 00:29:09,160 --> 00:29:12,819 две или три группы часовых на весь фронт полка. 561 00:29:24,490 --> 00:29:26,239 Было сложно не уснуть. 562 00:29:26,240 --> 00:29:29,199 Горе тебе, если поймают спящим на посту. 563 00:29:29,200 --> 00:29:32,279 Если уж очень устал, можно было спать стоя, 564 00:29:32,280 --> 00:29:33,990 что я много раз делал. 565 00:29:35,530 --> 00:29:40,779 Первое, что ты делал, когда попадал на передовую, это пил чай. 566 00:29:40,780 --> 00:29:43,119 У пулемета Виккерс была одна особенность, 567 00:29:43,120 --> 00:29:44,909 так как у него водяное охлаждение, 568 00:29:44,910 --> 00:29:47,369 если стрелять без остановки, то вода 569 00:29:47,370 --> 00:29:50,159 закипит. Можно было отсоединить трубку 570 00:29:50,160 --> 00:29:51,779 и заварить чашку чая. 571 00:29:51,780 --> 00:29:54,659 Воду хранили в канистрах для бензина на два галлона. 572 00:29:54,660 --> 00:29:57,069 И мы чувствовали привкус бензина в воде, потому что 573 00:29:57,070 --> 00:29:58,950 дочиста отмыть канистру было невозможно. 574 00:30:01,950 --> 00:30:04,239 На каждом участке траншеи был очаг. 575 00:30:04,240 --> 00:30:08,699 Мы топили маленькими щепками, потому что если разведешь дым 576 00:30:08,700 --> 00:30:10,739 на передовой, прилетит снаряд. 577 00:30:10,740 --> 00:30:12,069 Не откажусь от чая. 578 00:30:12,070 --> 00:30:14,449 Но капельку чая приберегал на бритье. 579 00:30:14,450 --> 00:30:16,989 Потому что на передовой приходилось бриться. 580 00:30:16,990 --> 00:30:19,739 Мы раскладывали кружки на парапете 581 00:30:19,740 --> 00:30:23,119 во время дождя. К другой воде ты и не притрагивался. 582 00:30:23,120 --> 00:30:25,909 Мы черпали воду из воронок от взрывов, 583 00:30:25,910 --> 00:30:27,989 а под ней могли быть трупы. 584 00:30:27,990 --> 00:30:30,119 Мы думали, если мы ее долго прокипятим, 585 00:30:30,120 --> 00:30:32,239 вся зелень всплывет. 586 00:30:32,240 --> 00:30:34,989 Аккуратно. Так или иначе, мы ей заваривали чай. 587 00:30:34,990 --> 00:30:37,319 Вот так я и получил свою долю дизентерии. 588 00:30:37,320 --> 00:30:39,949 Разумеется, не было никаких санитарных приспособлений. 589 00:30:39,950 --> 00:30:42,159 Копали траншею, поперек клали жердь, 590 00:30:42,160 --> 00:30:45,909 и по семь-восемь ребят залезали на жердь за раз. 591 00:30:45,910 --> 00:30:48,069 Господи, выгребать это было ужасно. 592 00:30:49,780 --> 00:30:52,279 Люди ходили в туалет без какого-либо уединения. 593 00:30:52,280 --> 00:30:55,529 Я был довольно застенчивым, и немного нервничал, 594 00:30:55,530 --> 00:30:57,069 когда писал рядом с кем-то. 595 00:30:57,070 --> 00:31:00,029 Но в армии к этому привыкаешь. 596 00:31:00,030 --> 00:31:02,659 Разумеется, было все равно, ведь вокруг не было женщин 597 00:31:02,660 --> 00:31:04,199 или чего-то такого. 598 00:31:04,200 --> 00:31:06,699 У тебя по попе ползали мухи. 599 00:31:06,700 --> 00:31:07,989 Очень неприятно. 600 00:31:07,990 --> 00:31:09,989 И никакой туалетной бумаги в помине не было. 601 00:31:09,990 --> 00:31:12,119 Подтираться приходилось рукой. 602 00:31:12,120 --> 00:31:14,569 Руки могли быть перепачканы чем угодно, 603 00:31:14,570 --> 00:31:16,199 но их не мыли. 604 00:31:16,200 --> 00:31:17,909 Ну, было слышно громкий крик... 605 00:31:19,660 --> 00:31:22,569 ..и жердь переломилась, и бедные солдаты, которые 606 00:31:22,570 --> 00:31:24,869 на ней сидели, упали в дерьмо! 607 00:31:26,820 --> 00:31:29,779 У войны всегда была забавная сторона. 608 00:31:29,780 --> 00:31:32,949 Нам пришлось опустить им винтовки, чтобы было за что схватиться, 609 00:31:32,950 --> 00:31:37,780 и они выбрались оттуда скользкие как зайцы, и никто не хотел к ним подходить. 610 00:31:40,280 --> 00:31:43,159 Сменной одежды не было вовсе, и ты жил неделями, 611 00:31:43,160 --> 00:31:46,239 не умываясь и не моясь. 612 00:31:46,240 --> 00:31:50,239 Лично я был весь завшивлен, 613 00:31:50,240 --> 00:31:52,779 как мы говорили, покрыт вшами. 614 00:31:52,780 --> 00:31:55,319 О, вши были ужасной проблемой. 615 00:31:55,320 --> 00:31:58,909 Они были забавными малышами, такими маленькими чудищами 616 00:31:58,910 --> 00:32:01,909 с шестью лапками, и ели по десять раз в день. 617 00:32:01,910 --> 00:32:03,619 Этих чертовых созданий приходилось убивать. 618 00:32:03,620 --> 00:32:05,949 Мне больше всего нравилось их сжигать. 619 00:32:05,950 --> 00:32:08,909 Проходишься по швам над зажженной свечой 620 00:32:08,910 --> 00:32:11,529 и слышишь, как яйца лопаются: Хлоп, хлоп, хлоп, хлоп. 621 00:32:13,370 --> 00:32:15,869 Как только надевал рубашку, от тепла тела те яйца, которые 622 00:32:15,870 --> 00:32:17,780 ты пропустил, вылуплялись. 623 00:32:19,280 --> 00:32:21,780 И на следующий день мы были такими же завшивленными. 624 00:32:24,530 --> 00:32:27,989 Каждый готовил свой собственный завтрак. 625 00:32:27,990 --> 00:32:31,740 Хлеб с джемом, около 16-ти солдат на батон хлеба. 626 00:32:33,490 --> 00:32:35,779 Немного бекона, которого хватало 627 00:32:35,780 --> 00:32:37,909 на полдюжины человек. 628 00:32:37,910 --> 00:32:41,319 Ты клал свой ломтик бекона на крышку котелка, 629 00:32:41,320 --> 00:32:45,909 клал немного палочек в огонь, и так жарил свой бекон. 630 00:32:45,910 --> 00:32:48,909 А потом собирал жир кусочком галеты, 631 00:32:48,910 --> 00:32:51,029 вот и весь завтрак. 632 00:32:51,030 --> 00:32:53,699 На ужин в основном была солонина, нарезанная и тушеная, 633 00:32:53,700 --> 00:32:56,739 с разными овощами из банок. 634 00:32:56,740 --> 00:33:00,069 Консервированную тушенку "Магоногис" смешивали с солониной. 635 00:33:00,070 --> 00:33:03,489 Я ходил во французские землянки и ел галеты, 636 00:33:03,490 --> 00:33:06,069 оставленные войсками за два года до этого, 637 00:33:06,070 --> 00:33:10,489 в их вкусе чувствовалась зеленая плесень, но на моем здоровье это не сказалось. 638 00:33:10,490 --> 00:33:13,909 Вот так оно было. Знаете ли, все сойдет, когда голоден. 639 00:33:13,910 --> 00:33:16,240 А ты всегда был голоден. 640 00:33:17,660 --> 00:33:20,369 В любой момент мы могли ожидать артобстрела. 641 00:33:22,490 --> 00:33:24,909 И защиты от этого почти не было. 642 00:33:24,910 --> 00:33:28,660 Слышно было негромкий хлопок от орудия, выстрелившего в пяти милях. 643 00:33:30,990 --> 00:33:33,739 И за пять-шесть секунд, которые снаряд летел, 644 00:33:33,740 --> 00:33:36,910 ты проходил через немало психологических изменений. 645 00:33:42,950 --> 00:33:45,619 Я не припомню ничего более выматывающего, 646 00:33:45,620 --> 00:33:49,619 чем непрекращающийся артобстрел, без остановки, днем и ночью. 647 00:33:49,620 --> 00:33:53,029 Но нам всегда говорили: Ты не услышишь тот снаряд, что тебя убьет, 648 00:33:53,030 --> 00:33:55,989 ведь большинство из них летят быстрее звука. 649 00:33:55,990 --> 00:34:00,239 Но ты буквально чувствовал, как твое сердце билось о землю. 650 00:34:00,240 --> 00:34:02,779 Эмоциональное напряжение было невероятным. 651 00:34:02,780 --> 00:34:05,069 Хотя снаряд может разорваться в 50-ти ярдах, 652 00:34:05,070 --> 00:34:07,819 рваный фрагмент железной обшивки, 653 00:34:07,820 --> 00:34:09,909 раскаленный докрасна и весом в полфунта, 654 00:34:09,910 --> 00:34:12,119 вполне мог долететь до твоей траншеи. 655 00:34:12,120 --> 00:34:14,779 Ты видел, как людей разрывает на маленькие кусочки. 656 00:34:14,780 --> 00:34:17,069 Мне пришлось буквально собирать человека в мешок из-под песка. 657 00:34:17,070 --> 00:34:19,279 Время от времени, раздавался страшный рев, 658 00:34:19,280 --> 00:34:21,319 как будто самолет заходит на посадку... 659 00:34:22,660 --> 00:34:25,159 ..и на долю секунды у тебя сдают нервы, 660 00:34:25,160 --> 00:34:27,119 и ты бросаешься ничком прямо в грязь, 661 00:34:27,120 --> 00:34:29,239 а остальные хохочут над тобой. 662 00:34:29,240 --> 00:34:32,159 Шрапнельный заряд разрывался в воздухе, и обрушивал град 663 00:34:32,160 --> 00:34:33,660 пуль на войска на земле. 664 00:34:35,530 --> 00:34:36,990 Как будто из дробовика. 665 00:34:38,950 --> 00:34:42,490 Пули падали с адским свистом. 666 00:34:46,370 --> 00:34:49,239 Еще одной неприятной деталью нашей жизни было то, что немцы 667 00:34:49,240 --> 00:34:50,760 очень активно занимались минированием. 668 00:34:52,870 --> 00:34:54,819 Мы припали к земле под парапетом, 669 00:34:54,820 --> 00:34:56,409 чтобы спрятаться от падающих осколков, 670 00:34:56,410 --> 00:35:00,199 и я приказал солдатам открыть беглый огонь, чтобы помешать немцам 671 00:35:00,200 --> 00:35:03,699 занять воронку, из которой они могли бы обстрелять нас. 672 00:35:03,700 --> 00:35:06,699 Если первая линия траншей повреждена, ее нужно чинить. 673 00:35:06,700 --> 00:35:08,319 Ну, сидящим в траншее 674 00:35:08,320 --> 00:35:10,069 приходится с этим поторопиться. 675 00:35:10,070 --> 00:35:14,529 Я понимал, что будет мощный огонь по нам, 676 00:35:14,530 --> 00:35:17,870 по кавалерии, и нас всех сметет с лица земли. 677 00:35:21,700 --> 00:35:23,779 Я просто закричал: "Галопом!". 678 00:35:23,780 --> 00:35:25,990 Они положили одним снарядом их всех, ну, лошадей. 679 00:35:27,320 --> 00:35:29,619 Ох, жуткое месиво. 680 00:35:29,620 --> 00:35:32,619 Лошади лежали с выпущенными наружу кишками, 681 00:35:32,620 --> 00:35:35,659 а солдаты с их содержимым в штанах. 682 00:35:35,660 --> 00:35:38,199 "А это, ребята," говорили, "чертовы немцы!" 683 00:35:38,200 --> 00:35:41,159 Потерять лошадь было все равно, что потерять друга. 684 00:35:41,160 --> 00:35:43,909 Бригадный генерал повернулся к нашему капитану и сказал: 685 00:35:43,910 --> 00:35:45,909 "Проследите, чтобы парень отдохнул пару дней. 686 00:35:45,910 --> 00:35:47,489 Когда солдат так сильно любит животное, 687 00:35:47,490 --> 00:35:50,029 это толковый малый." 688 00:35:50,030 --> 00:35:52,529 Надо всей передовой висел запах. 689 00:35:52,530 --> 00:35:54,909 Это был не сложный аромат, 690 00:35:54,910 --> 00:35:57,819 а запах разлагающихся трупов. 691 00:35:57,820 --> 00:36:00,029 Отвратительная, болезненная вонь. 692 00:36:00,030 --> 00:36:01,659 Этот запах никогда не забыть. 693 00:36:04,280 --> 00:36:05,909 То был запах смерти. 694 00:36:05,910 --> 00:36:10,119 Если вы когда-нибудь нюхали мертвую мышь, он такой же, 695 00:36:10,120 --> 00:36:12,030 только в сотни и сотни раз хуже. 696 00:36:13,910 --> 00:36:15,449 Он как будто въедался во все. 697 00:36:15,450 --> 00:36:19,159 Ты чувствовал его даже в еде. 698 00:36:19,160 --> 00:36:24,069 Ужасная вонь и куски человеческих тел, разбросанные вокруг, 699 00:36:24,070 --> 00:36:26,819 стали обыденностью. 700 00:36:26,820 --> 00:36:29,910 Мы думали, ну, следующим будешь ты, какая разница? 701 00:36:32,160 --> 00:36:36,239 Где бы ни была могила или труп, там были крысы. 702 00:36:36,240 --> 00:36:37,489 Они все были огромными и жирными, 703 00:36:37,490 --> 00:36:40,199 и мы знали, на чем они разжирели. 704 00:36:40,200 --> 00:36:45,450 Неприятные животные, они ведь могли пролезать в могилы. 705 00:36:45,620 --> 00:36:48,819 И питались трупами, а потом приходили в землянки, 706 00:36:48,820 --> 00:36:50,529 подобрать там объедки. 707 00:36:50,530 --> 00:36:52,449 Я проснулся на дне траншеи 708 00:36:52,450 --> 00:36:54,989 и почувствовал что-то мягкое на лице. 709 00:36:54,990 --> 00:36:57,949 И биение крошечного сердца: Тук, тук, тук. 710 00:36:57,950 --> 00:37:00,449 Дьяволенок поцарапал мне лицо когтями на задних лапах, 711 00:37:00,450 --> 00:37:01,779 когда удирал. 712 00:37:01,780 --> 00:37:04,069 Мы пытались по ним стрелять, бить их, убивать, 713 00:37:04,070 --> 00:37:05,529 гоняться за ними, делать хоть что-то. 714 00:37:07,160 --> 00:37:09,199 А еще был газ. 715 00:37:09,200 --> 00:37:12,369 Мы видели, как на нас надвигается зеленое облако. 716 00:37:12,370 --> 00:37:14,449 Просто медленно плывет над землей. 717 00:37:14,450 --> 00:37:16,029 Закричали "газы"... 718 00:37:16,030 --> 00:37:18,239 ..и нужно было достать противогаз и натянуть его на себя 719 00:37:18,240 --> 00:37:19,739 за две-три секунды. 720 00:37:19,740 --> 00:37:24,069 Да, то был фосген, потом был горчичный газ. 721 00:37:24,070 --> 00:37:25,949 Он был очень эффективен. 722 00:37:25,950 --> 00:37:29,159 Я никогда не видел человека, немного отравленного газом. 723 00:37:29,160 --> 00:37:32,239 Если ты не мог надеть противогаз, нужно было пописать на носовой платок 724 00:37:32,240 --> 00:37:34,569 и повязать его на нос и рот. 725 00:37:34,570 --> 00:37:37,069 Я не стесняюсь признавать, что не особенно доверял 726 00:37:37,070 --> 00:37:40,069 описанному платку, поэтому пошел 727 00:37:40,070 --> 00:37:43,659 в одну из сортиров в траншее и засунул голову в ведро. 728 00:37:43,660 --> 00:37:45,819 Когда не мог больше задерживать дыхание, 729 00:37:45,820 --> 00:37:48,909 вынырнул, вдохнул поглубже, и обратно. 730 00:37:48,910 --> 00:37:51,029 Очень скоро нас окутало такое густое, 731 00:37:51,030 --> 00:37:52,779 желтое, грязное облако. 732 00:37:52,780 --> 00:37:56,069 Чем больше мы старались избавиться от жжения в глазах, 733 00:37:56,070 --> 00:37:57,780 тем хуже становилось. 734 00:37:59,870 --> 00:38:02,029 И я глубоко задумался, как на мне скажется 735 00:38:02,030 --> 00:38:03,739 слепота. 736 00:38:03,740 --> 00:38:07,779 Удаление свернувшейся крови и инъекция соляного раствора 737 00:38:07,780 --> 00:38:09,869 снимали многие неприятные симптомы. 738 00:38:09,870 --> 00:38:12,910 Так как я сам пережил газовую атаку, могу говорить по собственному опыту. 739 00:38:15,200 --> 00:38:17,949 Зимой, по мере того, как погода портилась, 740 00:38:17,950 --> 00:38:21,069 траншеи все больше и больше размокали от воды, 741 00:38:21,070 --> 00:38:23,449 пока не превращались в канавы. 742 00:38:23,450 --> 00:38:26,119 Вода бурлила вокруг наших ног, и поднималась все выше 743 00:38:26,120 --> 00:38:29,569 и выше, пока не доставала нам до груди. 744 00:38:29,570 --> 00:38:32,529 Проблемой было обморожение. 745 00:38:32,530 --> 00:38:36,279 В наши резиновые сапоги затекала вода, и по утрам мы не могли 746 00:38:36,280 --> 00:38:40,029 их снять, потому что они примерзали к ногам. 747 00:38:40,030 --> 00:38:42,199 Когда говорят о траншейной стопе, 748 00:38:42,200 --> 00:38:43,739 это же гангрена. 749 00:38:43,740 --> 00:38:48,159 Отослать с передовой, отрезать ноги. 750 00:38:48,160 --> 00:38:50,069 Помоги-ка, а? 751 00:38:50,070 --> 00:38:54,159 Когда вода пропитывала почву, дно траншеи 752 00:38:54,160 --> 00:38:59,199 превращалось в грязную жижу, липкую как клей. 753 00:38:59,200 --> 00:39:03,239 То была странная, засасывающая жижа. 754 00:39:03,240 --> 00:39:05,739 Крайне тягучая, очень прилипчивая. 755 00:39:05,740 --> 00:39:07,449 Она к тебе приклеивалась. 756 00:39:07,450 --> 00:39:11,069 Если надо было пройти в тыл за провизией, 757 00:39:11,070 --> 00:39:13,449 о, это было кошмарное путешествие. 758 00:39:13,450 --> 00:39:15,279 Ты шел, постоянно поскальзываясь. 759 00:39:15,280 --> 00:39:18,569 Когда лил дождь, на скользком дощатом настиле 760 00:39:18,570 --> 00:39:20,989 выражения были очень крепкие. 761 00:39:20,990 --> 00:39:23,869 Ты слышал слова, о существовании которых даже не подозревал. 762 00:39:23,870 --> 00:39:27,069 А я если ты соскальзывал с настила, то просто тонул в месиве 763 00:39:27,070 --> 00:39:30,239 из разложившихся тел людей и мулов, 764 00:39:30,240 --> 00:39:32,659 и поминай как звали. 765 00:39:32,660 --> 00:39:35,909 Паренек был прямо посередине этого моря грязи, пытался выбраться, 766 00:39:35,910 --> 00:39:37,489 а мы ничего не могли сделать. 767 00:39:37,490 --> 00:39:39,119 Не было никакой возможности добраться до него. 768 00:39:39,120 --> 00:39:41,909 И выражение его лица, он же был совсем мальчишкой, 769 00:39:41,910 --> 00:39:43,909 было душераздирающим. 770 00:39:43,910 --> 00:39:47,569 Я видел, как люди тонули в грязи и умирали в этой слизи. 771 00:39:47,570 --> 00:39:50,160 Я думаю, это меня добило. 772 00:39:51,740 --> 00:39:54,279 Ничего не предвещало беды, и вдруг ты слышал, 773 00:39:54,280 --> 00:39:57,159 как какой-то пьяный немец заявляет: "Сегодня я им задам," 774 00:39:57,160 --> 00:39:58,869 и как откроет огонь из всех орудий 775 00:39:58,870 --> 00:40:00,949 и застанет сотни людей на построении. 776 00:40:00,950 --> 00:40:04,369 Вот это и называлось держать оборону. 777 00:40:04,370 --> 00:40:08,239 Мы были в условиях, полностью изолировавших нас от цивилизации. 778 00:40:08,240 --> 00:40:12,619 Мы так выработались, стали такими отшельниками, живя в этой грязи. 779 00:40:12,620 --> 00:40:16,319 Ты начинал понимать, как чувствует себя кролик, 780 00:40:16,320 --> 00:40:19,619 потому что на нас охотились люди, прямо как на кроликов. 781 00:40:19,620 --> 00:40:22,159 Ты знал, что твоя жизнь в руках товарища, 782 00:40:22,160 --> 00:40:24,659 и это очень сплачивало, и ты не позволял ничему 783 00:40:24,660 --> 00:40:26,779 нарушить этот уклад. 784 00:40:26,780 --> 00:40:29,119 Ты знал о том, что происходит в поле зрения. 785 00:40:29,120 --> 00:40:32,069 Что за его пределами, ты и понятия не имел. 786 00:40:32,070 --> 00:40:35,819 Тебе было все равно, как идет война, и мы ли побеждаем. 787 00:40:35,820 --> 00:40:37,779 Тебя это совершенно не волновало. 788 00:40:37,780 --> 00:40:40,909 Ты жил как бродяга, не полировал никаких пуговиц, 789 00:40:40,910 --> 00:40:44,569 носил те части формы, которые хотел, и никого это не заботило. 790 00:40:44,570 --> 00:40:47,739 Все, что их интересовало, это чтобы мы могли сражаться. 791 00:40:47,740 --> 00:40:49,869 Если ничего не происходило, вы болтали за жизнь, 792 00:40:49,870 --> 00:40:52,029 откуда твой собеседник, и откуда ты. 793 00:40:52,030 --> 00:40:53,409 Все было дружелюбно. 794 00:40:53,410 --> 00:40:55,529 Люди были удивительно добры, по-своему, 795 00:40:55,530 --> 00:40:57,069 к каждому. 796 00:40:57,070 --> 00:40:59,989 Когда война шла не очень активно, на передовой было 797 00:40:59,990 --> 00:41:01,569 очень даже весело. 798 00:41:01,570 --> 00:41:05,119 Было не очень опасно, вроде как поход на природу 799 00:41:05,120 --> 00:41:09,949 с друзьями, с легким привкусом опасности для интереса. 800 00:41:09,950 --> 00:41:13,569 Мы ходили в рейды на траншеи противника и по возможности брали пленных. 801 00:41:13,570 --> 00:41:17,320 Типичный рейд был в районе восьми. 802 00:41:18,870 --> 00:41:21,069 Если собирались в рейд, кто-то должен был вырезать 803 00:41:21,070 --> 00:41:23,280 проход в колючей проволоке ночью. 804 00:41:26,030 --> 00:41:28,160 Это можно было сделать только тихо... 805 00:41:30,490 --> 00:41:32,739 ...пробежать быстро, таков был план. 806 00:41:32,740 --> 00:41:35,069 Мы забрасывали гранатами и кололи штыками немцев, вылезавших 807 00:41:35,070 --> 00:41:37,659 на четвереньках из землянки, мы били их пару раз 808 00:41:37,660 --> 00:41:40,200 по голове и бросали в землянку пару гранат. 809 00:41:44,700 --> 00:41:47,199 Их можно было убить тремя путями. 810 00:41:47,200 --> 00:41:50,369 Зарезать ножом, задушить или заколоть штыком. 811 00:41:50,370 --> 00:41:53,529 Самый тихий способ был сдавить горло, 812 00:41:53,530 --> 00:41:54,990 и ножом в спину. 813 00:41:59,070 --> 00:42:01,319 Я бросил револьвер в бедного маленького фрица, 814 00:42:01,320 --> 00:42:02,619 ему было всего около 18-ти. 815 00:42:02,620 --> 00:42:04,369 Попал ему в лицо. 816 00:42:04,370 --> 00:42:06,819 Он закричал и бросился на меня, тут я его и прикончил. 817 00:42:06,820 --> 00:42:09,409 Тем же пистолетом. 818 00:42:09,410 --> 00:42:11,199 Отлично, ребята! Хороший рейд! 819 00:42:11,200 --> 00:42:13,819 У меня всегда с собой была полная фляга, и я дал ему хлебнуть. 820 00:42:13,820 --> 00:42:15,779 Мне его было очень жалко. 821 00:42:15,780 --> 00:42:18,910 Он сказал: "Danke schoen, das ist gut," и умер. 822 00:42:26,570 --> 00:42:29,909 И это был очень удачный рейд, они захватили двух пленных, по-моему, 823 00:42:29,910 --> 00:42:32,199 что и требовалось. 824 00:42:32,200 --> 00:42:35,029 Кстати, солдаты, захваченные в рейде по траншеям, 825 00:42:35,030 --> 00:42:40,119 были первыми немцами, которых я видел на западном фронте. 826 00:42:40,120 --> 00:42:43,279 Многие из тех немецких солдат были хорошими людьми, очень дружелюбными. 827 00:42:43,280 --> 00:42:47,159 Вообще, некоторые баварцы были просто отличными, достойными людьми. 828 00:42:47,160 --> 00:42:49,409 Снайперы стреляли, но ни в кого не попадали, 829 00:42:49,410 --> 00:42:50,660 понимаете, о чем я? 830 00:42:52,490 --> 00:42:54,869 Они вывешивали знак - "Gott mit uns." 831 00:42:54,870 --> 00:42:56,619 С нами Бог. 832 00:42:56,620 --> 00:42:59,699 А мы вывешивали знак на английском - "We've got mittens too!" [С нами варежки] 833 00:42:59,700 --> 00:43:02,279 Не знаем, оценили ли немцы ту шутку. 834 00:43:02,280 --> 00:43:05,449 Там был раненый немец, кажется, вартенбержец. 835 00:43:05,450 --> 00:43:07,699 Мы сделали для него, что могли, дали немного поесть, 836 00:43:07,700 --> 00:43:11,409 все в таком роде, а он ругал пруссаков. 837 00:43:11,410 --> 00:43:15,659 Саксонцы, стоявшие напротив нас, предупредили, что 838 00:43:15,660 --> 00:43:19,239 их скоро сменят пруссы. 839 00:43:19,240 --> 00:43:22,159 И они нам сказали: "Задайте им жару." 840 00:43:22,160 --> 00:43:24,449 Они ненавидели пруссов. 841 00:43:24,450 --> 00:43:26,370 Пруссы были жестокими ублюдками. 842 00:43:28,780 --> 00:43:30,619 Быстрее! Сюда. Шнелль, шнелль! 843 00:43:30,620 --> 00:43:32,989 Смотри, куда прешь. Пошевеливайтесь! 844 00:43:32,990 --> 00:43:35,069 Баварцы или саксонцы 845 00:43:35,070 --> 00:43:37,369 были самыми цивилизованными из немцев. 846 00:43:37,370 --> 00:43:39,120 Может, в них была английская кровь. 847 00:43:42,280 --> 00:43:45,279 После четырех дней на передовой, 848 00:43:45,280 --> 00:43:49,069 нас сменяли, и мы должны были маршировать на постой 849 00:43:49,070 --> 00:43:51,409 в нескольких милях от линии фронта. 850 00:43:51,410 --> 00:43:54,869 Мы шли на то, что по плану было неделей отдыха. 851 00:43:54,870 --> 00:43:56,909 Все устали до полусмерти. 852 00:43:56,910 --> 00:43:58,779 Мы все были порядком измучены. 853 00:43:58,780 --> 00:44:01,069 Мы вытаскивали себя из грязи 854 00:44:01,070 --> 00:44:04,119 для того, что, как ни смешно, называлось отдыхом. 855 00:44:04,120 --> 00:44:07,699 На фронте людей не критикуешь, 856 00:44:07,700 --> 00:44:10,449 и если какой-то парень вел себя паршиво, 857 00:44:10,450 --> 00:44:12,819 ты за ним присматривал, как в семье. 858 00:44:12,820 --> 00:44:15,409 Но как только вы уходили с передовой, ты ничего общего не 859 00:44:15,410 --> 00:44:16,949 хотел иметь с этими людьми. 860 00:44:16,950 --> 00:44:19,069 Ну то есть, братством это не назовешь, 861 00:44:19,070 --> 00:44:20,619 но так ты поступал. 862 00:44:20,620 --> 00:44:23,369 Подходи за почтой! Добро пожаловать! 863 00:44:23,370 --> 00:44:27,159 Что меня всегда поражало, так это абсолютно глупое требование, 864 00:44:27,160 --> 00:44:31,619 что на следующее утро, каждый солдат должен был быть 865 00:44:31,620 --> 00:44:33,280 как с иголочки, ни следа грязи на нем. 866 00:44:35,200 --> 00:44:38,779 Ты чистишь одежду или сушишь ее, как можешь, 867 00:44:38,780 --> 00:44:40,279 чистишь ботинки. 868 00:44:40,280 --> 00:44:43,029 Ну, в общем, прихорашиваешься. 869 00:44:43,030 --> 00:44:45,950 ИГРАЕТ "Путь Далекий до Типперэри". 870 00:44:55,820 --> 00:44:58,279 Солдат всегда выглядел одинаково - 871 00:44:58,280 --> 00:45:02,029 жизнерадостный, насколько позволяют обстоятельства, 872 00:45:02,030 --> 00:45:04,029 не унывающий в трудную минуту. 873 00:45:04,030 --> 00:45:06,620 Знаете, настоящие британцы. 874 00:45:07,780 --> 00:45:11,989 Шо? Преобладало чувство юмора кокни, все были друзьями, 875 00:45:11,990 --> 00:45:15,199 знаете, нам не было дела до различий. 876 00:45:15,200 --> 00:45:19,369 Мы носились с какой-то ерундой, с ничего не значащими мелочами, 877 00:45:19,370 --> 00:45:22,619 просто чтобы заполнить чем-то свое время. 878 00:45:22,620 --> 00:45:25,279 Мы сами выдумывали себе развлечения. 879 00:45:25,280 --> 00:45:26,489 Чертов урод! 880 00:45:26,490 --> 00:45:28,319 Мы смеялись над чем угодно. 881 00:45:28,320 --> 00:45:31,489 Мне кажется, это было из-за общей атмосферы напряженности, 882 00:45:31,490 --> 00:45:33,570 это она нас такими делала, понимаете? 883 00:45:35,740 --> 00:45:39,319 Мама прислала мне сверток сливового пудинга, это надо додуматься, 884 00:45:39,320 --> 00:45:41,869 не понимая, что готовить нам негде, 885 00:45:41,870 --> 00:45:43,830 так что мы его использовали вместо мяча для регби. 886 00:45:45,240 --> 00:45:48,199 У нас был полковой спортивный день. 887 00:45:48,200 --> 00:45:50,739 Не скажу, что был там единственным трезвым, 888 00:45:50,740 --> 00:45:53,870 но многие были навеселе. 889 00:46:02,160 --> 00:46:04,699 Ну, ты во всем участвовал, потому что нужно было, знаете, 890 00:46:04,700 --> 00:46:07,159 чем-то занять свое время. 891 00:46:07,160 --> 00:46:09,119 Иначе оставалось только сидеть в сторонке и курить. 892 00:46:13,280 --> 00:46:16,819 Единственный раз, когда мы видели артиллерию, был на отдыхе. 893 00:46:16,820 --> 00:46:18,570 Огонь! 894 00:46:21,200 --> 00:46:23,660 Они были где-то в двух милях за линией фронта. 895 00:46:25,410 --> 00:46:27,659 Огонь! 896 00:46:27,660 --> 00:46:30,529 Мы хотели нейтрализовать вражеские батареи, поэтому проводили пристрелку 897 00:46:30,530 --> 00:46:32,240 своих батарей по ним. Огонь! 898 00:46:34,740 --> 00:46:36,659 Мы знали удаление и угол возвышения, 899 00:46:36,660 --> 00:46:38,530 потому что это смотрели с воздуха. 900 00:46:40,870 --> 00:46:44,029 Это было довольно мрачно, но смысл был убить как можно больше 901 00:46:44,030 --> 00:46:45,239 немецких наводчиков. 902 00:46:45,240 --> 00:46:46,450 Готовься! 903 00:46:48,490 --> 00:46:50,030 Огонь! 904 00:46:56,660 --> 00:46:59,739 Для пушек не было моторизованного транспорта. 905 00:46:59,740 --> 00:47:02,319 Их возили лошади. 906 00:47:02,320 --> 00:47:03,949 Восемь лошадей на каждый орудийный расчет. 907 00:47:03,950 --> 00:47:05,619 Четыре на каждый расчет повозки с зарядным ящиком. 908 00:47:05,620 --> 00:47:07,240 Около 60 лошадей. 909 00:47:08,820 --> 00:47:11,779 Артиллеристы кошмарно шумели, все дребезжало и позвякивало, 910 00:47:11,780 --> 00:47:13,699 и лошади издавали звуки с обоих концов. 911 00:47:13,700 --> 00:47:15,779 Это всегда очень раздражало тех из нас, 912 00:47:15,780 --> 00:47:17,489 кто шел в бой. 913 00:47:17,490 --> 00:47:20,120 Тяни! 914 00:47:21,700 --> 00:47:23,200 Тяни! 915 00:47:28,280 --> 00:47:30,529 Каждый ротный офицер выдавал жалование своей роте. 916 00:47:30,530 --> 00:47:34,069 Обычно, в первое утро после отхода с линии фронта 917 00:47:34,070 --> 00:47:36,869 ты получал свои пять франков. 918 00:47:36,870 --> 00:47:39,659 Франк стоил 10 пенсов, так что за две недели службы 919 00:47:39,660 --> 00:47:41,989 тебе платили 50 пенсов. 920 00:47:41,990 --> 00:47:44,909 Ну, на это можно было загулять на неделю. 921 00:47:44,910 --> 00:47:48,369 В любом городе, даже в самом маленьком, был бордель 922 00:47:48,370 --> 00:47:51,989 и там многие из этих мальчишек узнали о жизни немного больше, 923 00:47:51,990 --> 00:47:55,409 чем когда-либо могли узнать на гражданке. 924 00:47:55,410 --> 00:47:58,279 Так что хотя годков им было не много, они довольно быстро 925 00:47:58,280 --> 00:48:00,989 превратились в весьма искушенных мужчин. 926 00:48:00,990 --> 00:48:03,409 Один из парней сказал: "Давайте заглянем 927 00:48:03,410 --> 00:48:05,989 в Уайт Стар. Это что-то вроде паба." 928 00:48:05,990 --> 00:48:08,699 До войны я был очень домашним мальчиком. 929 00:48:08,700 --> 00:48:12,529 А там были красивые девушки, одетые только в кружевные лоскутки, 930 00:48:12,530 --> 00:48:16,819 и, боженьки, я никогда ничего подобного раньше не видел! 931 00:48:16,820 --> 00:48:20,119 Я, молодой парень, ничего об этих вещах не знал, и пожалуйста, 932 00:48:20,120 --> 00:48:23,369 тут мужики пошли посмотреть на девушек. 933 00:48:23,370 --> 00:48:25,659 Мне не терпелось. Я сказал одному из этих ребят, 934 00:48:25,660 --> 00:48:27,319 "У меня только полшиллинга." 935 00:48:27,320 --> 00:48:29,989 Он ответил: "Не пойдет, они тут за шиллинг." 936 00:48:29,990 --> 00:48:32,819 Это был мой первый опыт посещения борделя. 937 00:48:32,820 --> 00:48:35,909 В общем, мы посмотрели там на все пару минут, 938 00:48:35,910 --> 00:48:38,869 и тут четыре-пять голых девушек побежали к нам по коридору. 939 00:48:38,870 --> 00:48:41,029 Мы развернулись и дали деру! 940 00:48:41,030 --> 00:48:43,159 Это меня потрясло. 941 00:48:43,160 --> 00:48:45,739 Она стояла - крупная женщина 942 00:48:45,740 --> 00:48:48,239 с маленькой тростью в руках, и отодрала мне зад, 943 00:48:48,240 --> 00:48:49,739 как первоклашке. 944 00:48:49,740 --> 00:48:51,989 Отшлепала сержанта с обеих сторон, 945 00:48:51,990 --> 00:48:53,739 шлеп, шлеп, шлеп, шлеп, шлеп! 946 00:48:56,070 --> 00:48:57,529 О, азартные игры? 947 00:48:57,530 --> 00:48:59,279 Люди играли на деньги круглыми сутками. 948 00:48:59,280 --> 00:49:01,909 Канадцы и австралийцы делали 949 00:49:01,910 --> 00:49:03,279 огромные ставки. 950 00:49:03,280 --> 00:49:04,950 Больше денег, чем кто-либо из нас видел. 951 00:49:08,370 --> 00:49:10,569 Пиво было очень слабенькое. 952 00:49:10,570 --> 00:49:15,159 Знаете, один и девять - одна пинта, девять мер мочи. 953 00:49:15,160 --> 00:49:18,319 По пятницам всегда выдавали сигареты, 954 00:49:18,320 --> 00:49:21,239 и сигареты были "Three Witches" [Три Ведьмы], 955 00:49:21,240 --> 00:49:24,869 но скоро стали "Three Bitches" [Три Сучки] или "Red Hue Tsars". 956 00:49:24,870 --> 00:49:29,119 И мне кажется, их делали из отходов конюшни. 957 00:49:29,120 --> 00:49:32,909 Но обычно, в крупных деревнях можно было раздобыть "Woodbines" 958 00:49:32,910 --> 00:49:38,160 и "Player's", и они были предпочтительнее штатных сигарет. 959 00:49:39,240 --> 00:49:42,029 Разумеется, мы всегда выменивали что-нибудь у французов. 960 00:49:42,030 --> 00:49:43,909 Обычно выменивали свое белье 961 00:49:43,910 --> 00:49:46,029 на буханку хлеба. 962 00:49:46,030 --> 00:49:49,779 Меняли наши британские сигареты на французское вино. 963 00:49:49,780 --> 00:49:53,199 За передовой могло быть так же тяжело, как и на фронте, 964 00:49:53,200 --> 00:49:54,909 а иногда и похуже. 965 00:49:54,910 --> 00:49:56,949 Если тебе выдавали наряд на хозработы, 966 00:49:56,950 --> 00:49:59,989 то приходилось идти в рабочую группу. 967 00:49:59,990 --> 00:50:04,199 Ты брал припасы из огромной кучи за три-четыре мили от фронта. 968 00:50:04,200 --> 00:50:06,779 Огромные тюки мешков для песка, 969 00:50:06,780 --> 00:50:10,370 самодельные настилы и, хуже всего, колючая проволока. 970 00:50:11,700 --> 00:50:13,319 Это всегда была тяжелая работа. 971 00:50:13,320 --> 00:50:16,949 Ты был больше работягой, чем бойцом. 972 00:50:16,950 --> 00:50:19,909 Все уставали, но это ничего не меняло. 973 00:50:19,910 --> 00:50:21,909 И они морально выматывались. 974 00:50:21,910 --> 00:50:24,029 Они только что вернулись из службы в траншеях отдохнуть, 975 00:50:24,030 --> 00:50:26,450 и вот такой вот им устраивали отдых. 976 00:50:27,950 --> 00:50:32,159 Припасы подвозили на узкоколейке. 977 00:50:32,160 --> 00:50:36,199 Да, укладывали узкую колею временной железной дороги. 978 00:50:36,200 --> 00:50:39,949 Это было простейшее устройство, просто платформы на колесах, 979 00:50:39,950 --> 00:50:42,200 которые тащил легкий локомотив. 980 00:50:50,370 --> 00:50:52,489 Узкоколейка всегда была чертовой занозой, 981 00:50:52,490 --> 00:50:55,449 потому что поезда все время сходили с рельсов. 982 00:50:55,450 --> 00:50:59,319 И было невозможно управлять составом, когда он шел под уклон, 983 00:50:59,320 --> 00:51:01,569 и он обязательно врезался в идущий перед ним состав, 984 00:51:01,570 --> 00:51:05,909 отчего настилы разлетались повсюду. 985 00:51:05,910 --> 00:51:09,409 Мы передавали свои котелки машинисту паровоза, 986 00:51:09,410 --> 00:51:12,620 чтобы раздобыть немного кипятка, заварить чай. 987 00:51:15,700 --> 00:51:17,200 Давай еще одну. 988 00:51:19,570 --> 00:51:23,989 Немцы могли заметить пар и дым от паровоза. 989 00:51:23,990 --> 00:51:26,739 Поэтому в основном использовали бензиновые локомотивы 990 00:51:26,740 --> 00:51:29,200 для подъезда к траншеям. 991 00:51:32,030 --> 00:51:35,029 Узкоколейка доходила только до соединительной траншеи, 992 00:51:35,030 --> 00:51:37,740 а дальше приходилось толкать груз вручную. 993 00:51:41,780 --> 00:51:43,909 Кто-то пришел и сказал, "Ну вот и все, 994 00:51:43,910 --> 00:51:45,529 "будем дома к Рождеству! 995 00:51:45,530 --> 00:51:47,279 "Просто пройдитесь по дороге 996 00:51:47,280 --> 00:51:49,619 и взгляните на поле, сами увидите." 997 00:51:49,620 --> 00:51:51,949 Не сказал, что. Так или иначе, мы пошли посмотреть. 998 00:51:51,950 --> 00:51:55,319 Они стояли на обочине, покрытые брезентом. 999 00:51:55,320 --> 00:51:59,119 Ничего было не видно, кроме квадратного силуэта. 1000 00:51:59,120 --> 00:52:02,069 И потом офицер сказал: "Об этом никому ни-ни." 1001 00:52:02,070 --> 00:52:05,069 Когда мы спросили, что это, нам ответили просто: "танки". 1002 00:52:05,070 --> 00:52:09,029 Зная о проблемах с водой, мы, естественно, подумали, что это такие баки для воды, 1003 00:52:09,030 --> 00:52:11,239 и решили, что нам прислали резервные запасы. 1004 00:52:11,240 --> 00:52:13,739 Это был один из самых тщательно хранимых секретов. 1005 00:52:13,740 --> 00:52:16,029 Мы были счастливы, потому что эти чудесные машины 1006 00:52:16,030 --> 00:52:17,410 должны были выиграть нам войну. 1007 00:52:18,950 --> 00:52:20,989 Скоро все опять вернутся домой. 1008 00:52:20,990 --> 00:52:23,030 Конечно, все оказалось не так просто. 1009 00:52:25,780 --> 00:52:30,029 Нас убрали с передовой и провели курс ускоренной подготовки. 1010 00:52:30,030 --> 00:52:34,319 Воткни штык в мешок, вопи как резаный. 1011 00:52:34,320 --> 00:52:37,909 Это чтобы привыкнуть втыкать их в чье-то тело. 1012 00:52:37,910 --> 00:52:40,570 Потом мы стреляли из своих винтовок на стрельбище. 1013 00:52:48,030 --> 00:52:50,410 Запускать винтовочные гранаты - дело непростое. 1014 00:52:52,570 --> 00:52:54,160 Но они были неудобные. 1015 00:52:55,410 --> 00:52:57,160 Мне они особо не нравились. 1016 00:52:58,820 --> 00:53:03,029 Форсированный марш, марш без передышки, а еще лобовая атака, 1017 00:53:03,030 --> 00:53:05,369 атака на правом фланге, атака на левом фланге, 1018 00:53:05,370 --> 00:53:07,699 атака на обоих флангах, ночная атака, 1019 00:53:07,700 --> 00:53:10,159 и мы думали, на кой черт все эти тренировки. 1020 00:53:13,160 --> 00:53:16,369 Командир корпуса сказал, что получил распоряжение 1021 00:53:16,370 --> 00:53:20,410 начать операцию по прорыву немецких позиций. 1022 00:53:22,490 --> 00:53:25,239 И вдруг нас вызвали на построение в полном походном порядке, 1023 00:53:25,240 --> 00:53:28,029 и мы должны были вернуться на линию фронта, так что мы там отсутствовали 1024 00:53:28,030 --> 00:53:29,529 всего пару дней. 1025 00:53:29,530 --> 00:53:33,319 Мы видели потоки грузов, в основном колонны с боеприпасами, 1026 00:53:33,320 --> 00:53:35,699 идущие к фронту. 1027 00:53:35,700 --> 00:53:38,119 Заранее нас особо не предупреждали, но мы знали, 1028 00:53:38,120 --> 00:53:39,490 что это будет крупное наступление. 1029 00:53:53,870 --> 00:53:55,489 Батареи выдвигались вперед, 1030 00:53:55,490 --> 00:53:57,619 передний край буквально набили боеприпасами. 1031 00:53:57,620 --> 00:54:00,279 Живее, ставим лестницы. 1032 00:54:00,280 --> 00:54:04,279 Чем ближе был день Битвы на Сомме, тем более оживлялся фронт. Стало 1033 00:54:04,280 --> 00:54:06,949 намного опасней, и совсем не так весело. 1034 00:54:06,950 --> 00:54:09,699 И мы узнали, что планируется штыковая атака 1035 00:54:09,700 --> 00:54:12,949 на немецких пулеметчиков. 1036 00:54:12,950 --> 00:54:15,869 "Необходимо донести до всех солдат и офицеров важность 1037 00:54:15,870 --> 00:54:18,569 "грядущей операции. 1038 00:54:18,570 --> 00:54:21,319 "На данный момент мы имеем преимущество над немцами в живой силе и вооружениях, 1039 00:54:21,320 --> 00:54:23,659 "и скоро окончательно разобьем их, если каждый из вас пойдет 1040 00:54:23,660 --> 00:54:25,739 "в бой с твердым намерением преодолеть 1041 00:54:25,740 --> 00:54:27,739 "любые трудности, которые могут возникнуть на местах. 1042 00:54:27,740 --> 00:54:30,779 "Я уверен, что бригада отличится в этой 1043 00:54:30,780 --> 00:54:32,319 "первой своей битве. 1044 00:54:32,320 --> 00:54:35,909 "Пусть каждый помнит, что на него смотрит вся Англия." 1045 00:54:35,910 --> 00:54:39,619 Мы маршировали всю ночь, дошло до того, что офицеры, 1046 00:54:39,620 --> 00:54:43,369 идущие рядом со строем, заталкивали отбившихся солдат обратно в строй, 1047 00:54:43,370 --> 00:54:46,949 а твои ноги, казалось, несли тебя вперед на автомате. 1048 00:54:46,950 --> 00:54:49,409 Мне казалось, что мы идем во сне. 1049 00:54:49,410 --> 00:54:51,239 Больше людей оказалось в строю, 1050 00:54:51,240 --> 00:54:54,239 полки теснились все ближе друг к другу. 1051 00:54:54,240 --> 00:54:58,319 Они наполняли траншеи, словно сельди в бочке. 1052 00:54:58,320 --> 00:55:02,369 Наш капитан был прекрасным человеком. Он никогда не выкрикивал приказы, 1053 00:55:02,370 --> 00:55:04,909 он отдавал приказы, как будто беседовал с тобой. 1054 00:55:04,910 --> 00:55:06,989 "Мы не знаем точно, как далеко эта траншея, 1055 00:55:06,990 --> 00:55:09,989 "но где-то между двумястами и тремястами ярдами. 1056 00:55:09,990 --> 00:55:13,159 "Я пойду в атаку с первой волной, а Вы будете во второй волне. 1057 00:55:13,160 --> 00:55:16,529 "И как только артиллерия создаст огневую завесу, мы выдвигаемся. 1058 00:55:16,530 --> 00:55:19,069 "А теперь, пойдите скажите своим солдатам приготовиться." 1059 00:55:19,070 --> 00:55:21,819 Вот такие приказы мы получали. 1060 00:55:21,820 --> 00:55:24,869 У меня под началом были две разношерстных роты, обе понятия не имели, что 1061 00:55:24,870 --> 00:55:26,699 будут делать, когда окажутся в бою. 1062 00:55:26,700 --> 00:55:29,619 И капитан Невилль решил, что неплохо бы каждому взводу 1063 00:55:29,620 --> 00:55:32,199 футбольный мяч, и разрешить им пинать его вперед 1064 00:55:32,200 --> 00:55:33,659 и следовать за ним. 1065 00:55:33,660 --> 00:55:35,989 Я сам думаю это им невероятно помогло, 1066 00:55:35,990 --> 00:55:37,909 отвлекло от мрачных мыслей. 1067 00:55:37,910 --> 00:55:41,279 У нас был дополнительный патронташ на шее, 1068 00:55:41,280 --> 00:55:43,819 и если у тебя не было лопаты, была кирка. 1069 00:55:43,820 --> 00:55:46,909 Мы засели в траншеях, ожидая начала атаки. 1070 00:55:46,910 --> 00:55:49,779 Все сверили часы. 1071 00:55:49,780 --> 00:55:52,069 Я был, что называется, первым штыком, 1072 00:55:52,070 --> 00:55:54,369 что означало, что я шел с винтовкой с штыком 1073 00:55:54,370 --> 00:55:55,949 в боевом положении, 1074 00:55:55,950 --> 00:55:58,200 а остальные несли сумки с бомбами. 1075 00:56:00,740 --> 00:56:03,449 Нас предупредили, чтоб были готовы выдвигаться в любой момент. 1076 00:56:03,450 --> 00:56:06,529 "Любого момента" пришлось, конечно, изрядно подождать, что усиливало 1077 00:56:06,530 --> 00:56:08,570 напряжение, которое мы чувствовали. 1078 00:56:10,740 --> 00:56:14,159 Моему взводу приказали пойти провести огневое испытание. 1079 00:56:14,160 --> 00:56:17,069 Нужно было вылезти из траншеи и подойти ближе к противнику. 1080 00:56:17,070 --> 00:56:21,699 Мы прошли ярдов 200, и нас отозвали обратно. 1081 00:56:21,700 --> 00:56:25,619 В предшествующие атаке дни не было никакой артподготовки, 1082 00:56:25,620 --> 00:56:29,530 только один короткий, быстрый обстрел прямо перед битвой. 1083 00:56:31,660 --> 00:56:34,369 Необходима артподговка, чтобы 1084 00:56:34,370 --> 00:56:36,069 сломать их проволочные заграждения. 1085 00:56:36,070 --> 00:56:37,369 Огонь! 1086 00:56:37,370 --> 00:56:41,619 Я вызвал огонь на вероятные районы сбора и сосредоточения противника. 1087 00:56:41,620 --> 00:56:46,030 Артобстрел начался, и земля задрожала. 1088 00:56:47,910 --> 00:56:52,370 И мы увидели сотни и сотни орудийных вспышек. 1089 00:56:53,450 --> 00:56:55,120 Готовсь, огонь! 1090 00:57:04,450 --> 00:57:08,370 Как только начался обстрел, немцы нанесли ответный удар. 1091 00:57:12,240 --> 00:57:14,529 В течение четырех часов, мы должны были сидеть и выдерживать все, 1092 00:57:14,530 --> 00:57:16,240 что они в нас запускали. 1093 00:57:17,660 --> 00:57:20,529 И сначала, вперед пошло много танков. 1094 00:57:20,530 --> 00:57:23,699 Мы слышали, как они грохочут и тарахтят. 1095 00:57:23,700 --> 00:57:26,449 320 танков ползли в колонне. 1096 00:57:26,450 --> 00:57:29,409 Мы ждали сигнала выдвигаться. 1097 00:57:29,410 --> 00:57:34,120 Всем уже не терпелось пойти вперед, но мы все ждали и ждали. 1098 00:57:36,240 --> 00:57:38,529 Той ночью мы совсем не спали из-за этого грохота 1099 00:57:38,530 --> 00:57:43,199 нашего артиллерийского обстрела, который не прекращался ни на минуту. 1100 00:57:43,200 --> 00:57:45,779 Нам сказали сдать все личные вещи 1101 00:57:45,780 --> 00:57:49,069 нашему ротному, например, фотографии и письма, 1102 00:57:49,070 --> 00:57:51,869 которые нам были дороги. 1103 00:57:51,870 --> 00:57:55,029 Я слышал, как другие перешептывались 1104 00:57:55,030 --> 00:57:57,989 и подумал - а сколько из них доживет до рассвета? 1105 00:57:57,990 --> 00:58:00,869 В солдатской расчетной книжке была страничка под составление действительного завещания, 1106 00:58:00,870 --> 00:58:03,489 если солдат шел в бой первый раз. 1107 00:58:03,490 --> 00:58:05,739 Я не утруждался ее заполнить, у меня не было ничего, что можно завещать. 1108 00:58:07,530 --> 00:58:10,489 Парень рядом с тобой был твоим лучшим другом. 1109 00:58:10,490 --> 00:58:13,029 А вы, может, и знакомы не были за день до этого. 1110 00:58:13,030 --> 00:58:15,119 Когда до атаки оставался час, то был самые долгие 1111 00:58:15,120 --> 00:58:17,819 и самые скоротечные часы в жизни. 1112 00:58:17,820 --> 00:58:20,239 У нас было сколько угодно времени для раздумий, 1113 00:58:20,240 --> 00:58:23,449 и я знаю, что я, по крайней мере, задумывался глубже, 1114 00:58:23,450 --> 00:58:26,199 чем когда-либо до этого. 1115 00:58:26,200 --> 00:58:28,239 Некоторые люди не способны были думать, 1116 00:58:28,240 --> 00:58:30,569 они могли считать ситуацию таковой, 1117 00:58:30,570 --> 00:58:32,279 что она угнетала их способность мыслить. 1118 00:58:32,280 --> 00:58:34,239 Не думаю, что кому-то было страшно, 1119 00:58:34,240 --> 00:58:36,569 мы просто делали свою работу, 1120 00:58:36,570 --> 00:58:38,819 и будь, что будет. 1121 00:58:38,820 --> 00:58:43,449 Мы понимали, что рано или поздно попадем в мясорубку. 1122 00:58:43,450 --> 00:58:45,819 Тебя либо убьют, либо ранят. 1123 00:58:45,820 --> 00:58:48,989 Я совершенно не боялся быть убитым, 1124 00:58:48,990 --> 00:58:52,779 но приходил в ужас от мысли, что могу потерять руку или ногу. 1125 00:58:52,780 --> 00:58:55,949 Час ожидать атаки не очень-то приятно. 1126 00:58:55,950 --> 00:59:00,199 Мы просто болтали, стараясь не падать духом, понимаете. 1127 00:59:00,200 --> 00:59:03,949 Мы делились неприличными историями и травили сальные шутки. 1128 00:59:03,950 --> 00:59:06,819 В миле за нами стояла 1,000 орудий. 1129 00:59:06,820 --> 00:59:09,069 Так что можете представить все, что пролетало над нами, 1130 00:59:09,070 --> 00:59:11,199 а ведь еще были немецкие снаряды, летевшие в ответ. 1131 00:59:11,200 --> 00:59:14,949 Шум все нарастал до гула, какого я прежде никогда не слышал. 1132 00:59:14,950 --> 00:59:17,119 Ни слова было не услышать. 1133 00:59:17,120 --> 00:59:21,369 Снаряды пролетали в трех-четырех футах от тебя. 1134 00:59:21,370 --> 00:59:25,159 Воздух дышал адом, а твой строй был другим адом. 1135 00:59:25,160 --> 00:59:27,489 Здравый смысл вышибло из него напрочь. 1136 00:59:27,490 --> 00:59:30,869 Артобстрел вызвал некую истерику. 1137 00:59:30,870 --> 00:59:33,199 Внезапно, один из наших ребят заплакал, 1138 00:59:33,200 --> 00:59:36,159 он прямо кричал и плакал. Дежурный офицер сказал 1139 00:59:36,160 --> 00:59:39,949 сержанту: "Найдите этого солдата и пристрелите его, пристрелите!" 1140 00:59:39,950 --> 00:59:42,409 Сложно объяснить реакцию человека 1141 00:59:42,410 --> 00:59:45,029 во время массированного артобстрела. 1142 00:59:45,030 --> 00:59:48,619 Он решил, что крики и плач этого солдата создают опасность 1143 00:59:48,620 --> 00:59:50,529 для остальных. 1144 00:59:50,530 --> 00:59:52,909 Как только рассвело, нам выдали ром, 1145 00:59:52,910 --> 00:59:55,279 неограниченно, сколько мог выпить. 1146 00:59:55,280 --> 00:59:57,569 И мы получили приказ примкнуть штыки. 1147 00:59:57,570 --> 00:59:59,489 Примкнуть штыки! Примкнуть штыки! 1148 00:59:59,490 --> 01:00:01,279 Штыки примкнуты! 1149 01:00:01,280 --> 01:00:05,319 Был прекрасный день, только рассвело после ночного дождя. 1150 01:00:05,320 --> 01:00:06,819 Прекрасный день. 1151 01:00:06,820 --> 01:00:10,909 Я помню за пять минут до атаки тех парней, стоящих в гробовой тишине, 1152 01:00:10,910 --> 01:00:12,489 не в силах проронить ни звука. 1153 01:00:12,490 --> 01:00:15,279 Я больше боялся, сидя в ожидании атаки. 1154 01:00:15,280 --> 01:00:18,069 Я был очень напуган тогда, ужасно напуган. 1155 01:00:18,070 --> 01:00:21,659 Офицер крикнул по строю: "Все готовы?" 1156 01:00:21,660 --> 01:00:24,619 И я отозвался с места: "Я не могу примкнуть штык к своей винтовке, сэр." 1157 01:00:24,620 --> 01:00:27,029 И он сказал: "Черт тебя дери, парень, поторапливайся." 1158 01:00:27,030 --> 01:00:29,199 Я отправил сообщение обратно, в штаб бригады, 1159 01:00:29,200 --> 01:00:30,779 доложить, что мы готовы. 1160 01:00:30,780 --> 01:00:33,069 К сожалению, произошла небольшая ошибка. 1161 01:00:33,070 --> 01:00:36,119 Сначала, земля невероятно сильно задрожала. 1162 01:00:36,120 --> 01:00:39,119 Мы подорвали мину, которая должна была быть под немецкими траншеями, 1163 01:00:39,120 --> 01:00:40,660 но она была не там. 1164 01:00:44,280 --> 01:00:46,819 Она оказалась на ничейной полосе, и это дало немцам пять минут, 1165 01:00:46,820 --> 01:00:48,990 чтобы занять воронку, что они и сделали. 1166 01:00:51,910 --> 01:00:55,529 Сержант Мур стоял за траншеей с револьвером 1167 01:00:55,530 --> 01:00:58,699 в руке и сказал: "Любого щенка, кто побежит обратно, я пристрелю." 1168 01:00:58,700 --> 01:01:02,069 Так что если мы не шли туда, то и обратно было не сунуться. 1169 01:01:02,070 --> 01:01:04,569 Не было нерешительности перелезть через парапет, 1170 01:01:04,570 --> 01:01:06,119 по крайней мере у тех, с кем был я. 1171 01:01:06,120 --> 01:01:07,740 Огонь! 1172 01:01:09,530 --> 01:01:10,949 Огонь! 1173 01:01:10,950 --> 01:01:14,070 Они устраивали завесу из снарядов перед тобой, и ты наступал. 1174 01:01:15,370 --> 01:01:17,279 По крайней мере, в теории, я так думаю. 1175 01:01:17,280 --> 01:01:19,159 Огонь! Огонь! 1176 01:01:19,160 --> 01:01:21,909 Я понял, что это момент наступления. 1177 01:01:21,910 --> 01:01:23,739 А потом, начало атаки. 1178 01:01:23,740 --> 01:01:26,779 Кто-то кричал: "Ну вот, началось!" 1179 01:01:26,780 --> 01:01:29,449 Слева от нас был [полк] Лондонский Шотландский, они бежали вперед. 1180 01:01:29,450 --> 01:01:31,869 Я отдал приказ: "на лестницы, выйти из траншеи". 1181 01:01:35,370 --> 01:01:38,279 И после этого, ты жил в мире шума, 1182 01:01:38,280 --> 01:01:40,200 просто шума, часами. 1183 01:01:43,780 --> 01:01:46,489 Как только выбирался на парапет, страх отступал. 1184 01:01:46,490 --> 01:01:49,449 Мы не бежали, не было ни криков, ни возгласов ободрения, 1185 01:01:49,450 --> 01:01:51,489 стояла мертвая тишина. 1186 01:01:51,490 --> 01:01:54,659 Как только я ступил на ничейную полосу кого-то застрелили 1187 01:01:54,660 --> 01:01:57,869 навылет в голову, и его череп разлетелся. 1188 01:01:57,870 --> 01:02:00,569 Это не лучший способ умереть, уверяю вас. 1189 01:02:00,570 --> 01:02:05,780 Вал перешел на вражеские позиции с интервалом в 100 ярдов 1190 01:02:06,490 --> 01:02:07,869 между снарядами. 1191 01:02:07,870 --> 01:02:10,409 Огонь! 1192 01:02:10,410 --> 01:02:13,319 Строй британских солдат, с примкнутыми штыками, неуклонно 1193 01:02:13,320 --> 01:02:15,159 идущие за огневым валом. 1194 01:02:15,160 --> 01:02:16,989 Это зрелище, которое я никогда не забуду. 1195 01:02:16,990 --> 01:02:20,119 В начале, то и дело стреляли пулеметы, 1196 01:02:20,120 --> 01:02:23,739 но удивительно мало, и, казалось, все идет слишком хорошо. 1197 01:02:23,740 --> 01:02:27,819 В последствии, мы поняли, что немцы не открывали огонь, 1198 01:02:27,820 --> 01:02:30,779 пока не увидели, как далеко зайдет атака. 1199 01:02:30,780 --> 01:02:34,489 Мы не знали, что там было 10-20 немецких пулеметов. 1200 01:02:34,490 --> 01:02:36,869 А потом начался настоящий ад. 1201 01:02:36,870 --> 01:02:39,989 И, Господи, когда он открыл стрельбу, он правда всыпал нам по первое число. 1202 01:02:39,990 --> 01:02:41,699 Они нас просто скосили. 1203 01:02:47,660 --> 01:02:49,490 Не останавливайся, приятель! 1204 01:02:59,200 --> 01:03:02,529 Пулеметные пули летели в нас, как градины. 1205 01:03:02,530 --> 01:03:05,619 Я не осознавал, что это "шух, шух," это были пули. 1206 01:03:05,620 --> 01:03:08,489 Я осмотрелся, и люди вокруг меня просто падали. 1207 01:03:08,490 --> 01:03:11,779 То есть, они просто исчезали из виду по обе стороны от меня. 1208 01:03:11,780 --> 01:03:15,409 И я подумал, чего они по мне-то стреляют? 1209 01:03:15,410 --> 01:03:19,199 Я и нескольких ярдов не прошел, как меня подстрелили в бедро. 1210 01:03:19,200 --> 01:03:21,699 Рядом со мной был капитан с револьвером в руке, 1211 01:03:21,700 --> 01:03:23,489 и вдруг он упал. 1212 01:03:23,490 --> 01:03:25,739 И тут же другого парня ранило в ногу, 1213 01:03:25,740 --> 01:03:30,619 но он не остановился, передвигаясь большими прыжками на одной ноге. 1214 01:03:30,620 --> 01:03:33,779 Когда пули попадали в танк, металлическая стружка взвивалась, 1215 01:03:33,780 --> 01:03:36,119 как вихрь лезвий, внутри танка. 1216 01:03:36,120 --> 01:03:38,779 Ты видел, как люди падали, но не обращал внимания. 1217 01:03:38,780 --> 01:03:40,989 Если в тебя не попали, ты просто шел вперед. 1218 01:03:40,990 --> 01:03:43,569 Внезапно, я почувствовал ужасную боль в своей левой руке, 1219 01:03:43,570 --> 01:03:46,699 как будто меня ударили розгами, и я обнаружил в ней большую дыру. 1220 01:03:46,700 --> 01:03:50,199 Передо мной пробежал солдат, и ему попали в туловище, и 1221 01:03:50,200 --> 01:03:54,869 содержимое его бумажника разлетелось передо мной. 1222 01:03:54,870 --> 01:03:57,279 Я почувствовал сильнейший удар в правую руку, 1223 01:03:57,280 --> 01:04:00,239 и с ладони закапала кровь. 1224 01:04:00,240 --> 01:04:02,779 Я даже и не думал, что этот немецкий пулемет сочтет 1225 01:04:02,780 --> 01:04:05,069 меня достойной целью, но в следующий миг я почувствовал 1226 01:04:05,070 --> 01:04:08,909 удар от немалого числа пуль, попавших мне в правую сторону тела. 1227 01:04:08,910 --> 01:04:12,739 Передо мной пробежал заяц с выпученными от страха глазами, 1228 01:04:12,740 --> 01:04:16,199 но я подумал, ему не могло быть и вполовину так страшно, как мне. 1229 01:04:16,200 --> 01:04:18,739 Ты видел, как вокруг твои товарищи падают на землю, 1230 01:04:18,740 --> 01:04:21,449 и ты вдруг сталкивался с беспощадным осознанием того, 1231 01:04:21,450 --> 01:04:23,069 что это конец. 1232 01:04:23,070 --> 01:04:26,279 Двое передо мной упали, раненые в голову и грудь. 1233 01:04:26,280 --> 01:04:28,989 Эти чертовы пули попали мне в ногу и проделали здоровенную дыру 1234 01:04:28,990 --> 01:04:32,069 на выходе. Больно не было. 1235 01:04:32,070 --> 01:04:34,369 Жизнь была очень, очень опасной, 1236 01:04:34,370 --> 01:04:36,619 и мы так и жили, кого-то подстрелят, 1237 01:04:36,620 --> 01:04:38,119 а остальные дальше пойдут. 1238 01:04:38,120 --> 01:04:40,279 У тебя не было времени долго раздумывать. 1239 01:04:40,280 --> 01:04:42,949 Пулеметные пули могут свистеть рядом, но если тебя не задевало, 1240 01:04:42,950 --> 01:04:45,739 ты просто шел вперед. 1241 01:04:45,740 --> 01:04:48,909 Говорят, когда думаешь, что умрешь, прошлое пролетает перед глазами, 1242 01:04:48,910 --> 01:04:51,659 но у меня и прошлого особо не было в 19 лет. 1243 01:04:51,660 --> 01:04:53,989 И когда я увидел летящие на нас пули, 1244 01:04:53,990 --> 01:04:56,489 все, что я подумал - выживу ли я? 1245 01:04:56,490 --> 01:04:58,619 Конечно, если тебя подстрелят без обиняков, 1246 01:04:58,620 --> 01:05:01,239 и ты умрешь мгновенно, ты ничего и не почувствуешь, 1247 01:05:01,240 --> 01:05:03,199 ничего страшного. 1248 01:05:03,200 --> 01:05:05,989 Первую волну выкосило полностью. 1249 01:05:05,990 --> 01:05:07,949 Все были либо убиты, либо ранены. 1250 01:05:07,950 --> 01:05:10,449 Вокруг лежало столько убитых, что было сложно 1251 01:05:10,450 --> 01:05:11,949 не наступать на них. 1252 01:05:11,950 --> 01:05:14,619 Я пытался переступать через них, и идущий за мной сержант сказал, 1253 01:05:14,620 --> 01:05:16,569 "Двигайся, не обращай внимания, 1254 01:05:16,570 --> 01:05:18,319 "просто иди вперед." 1255 01:05:18,320 --> 01:05:21,029 И мы буквально шли по телам наших 1256 01:05:21,030 --> 01:05:22,489 убитых товарищей. 1257 01:05:22,490 --> 01:05:25,819 Бойня была неописуемая. 1258 01:05:25,820 --> 01:05:28,989 Передо мной было около 2,000 убитых, британцев и немцев. 1259 01:05:28,990 --> 01:05:32,699 Попытаться убрать трупы с дороги было невозможно 1260 01:05:32,700 --> 01:05:36,529 из-за артобстрела, и мы ехали прямо по ним. 1261 01:05:36,530 --> 01:05:39,699 Любой снаряд, разрывавшийся в нескольких ярдах от танка, 1262 01:05:39,700 --> 01:05:42,119 казалось, приподнимал его в воздух, 1263 01:05:42,120 --> 01:05:45,909 и ты чувствовал невероятное давление на спину. 1264 01:05:45,910 --> 01:05:48,569 Шум битвы, когда ты прямо в ее центре, 1265 01:05:48,570 --> 01:05:52,159 такой оглушающий, что ты даже не слышишь отдельных выстрелов. 1266 01:05:52,160 --> 01:05:55,119 И нам пришлось остановиться перед немецкой проволокой. 1267 01:05:55,120 --> 01:05:57,949 Двигаться вперед было решительно невозможно из-за 1268 01:05:57,950 --> 01:06:00,619 колючей проволоки и пулеметных точках, которые начинались 1269 01:06:00,620 --> 01:06:02,119 в 50 ярдах от нас. 1270 01:06:02,120 --> 01:06:04,369 Проволока перед нами была совсем целая, 1271 01:06:04,370 --> 01:06:06,369 несмотря на интенсивный обстрел. 1272 01:06:06,370 --> 01:06:08,369 Не было видно ничего, кроме этой проволоки, 1273 01:06:08,370 --> 01:06:10,659 казалось, она тянулась на акры вокруг. 1274 01:06:10,660 --> 01:06:13,319 Она только почернела от ржавчины. 1275 01:06:13,320 --> 01:06:15,869 Я не думаю, что и зайцу удалось бы там проскочить. 1276 01:06:15,870 --> 01:06:18,990 И тут наша собственная артиллерия начала нас обстреливать. 1277 01:06:25,370 --> 01:06:27,739 Очевидно, им не хватало дальнобойности, или они не знали, 1278 01:06:27,740 --> 01:06:29,819 где мы были. 1279 01:06:29,820 --> 01:06:33,239 Я слышал, как первый снаряд со шрапнелью разорвался надо мной. 1280 01:06:33,240 --> 01:06:35,869 Я услышал жуткий свист, так пропала 1281 01:06:35,870 --> 01:06:37,779 моя стальная каска. 1282 01:06:37,780 --> 01:06:39,699 Я ее так и не нашел. 1283 01:06:39,700 --> 01:06:42,989 Мне оторвало небольшой кусок ягодицы, осколок попал в бедро, 1284 01:06:42,990 --> 01:06:46,319 другой - в ногу, а третий прошел ногу насквозь. 1285 01:06:46,320 --> 01:06:48,949 На парня слева от меня пришелся весь удар снаряда, 1286 01:06:48,950 --> 01:06:51,409 ему оторвало полголовы. 1287 01:06:51,410 --> 01:06:54,569 Пули находили нас, и шрапнель сыпалась градом сверху, 1288 01:06:54,570 --> 01:06:57,779 и на нас обрушивалась вся немецкая артиллерия, 1289 01:06:57,780 --> 01:06:59,699 а поверх - наша собственная. 1290 01:06:59,700 --> 01:07:01,619 Снаряды рвались вокруг тебя, 1291 01:07:01,620 --> 01:07:04,279 и это был старый добрый бой, и он, вроде как, захлестывал тебя. 1292 01:07:07,030 --> 01:07:11,119 Ты сходил с ума, ведь этот ад бурлил так неистово, 1293 01:07:11,120 --> 01:07:13,409 что у тебя не было времени думать. 1294 01:07:13,410 --> 01:07:18,659 Этот грохот, этот притупляющий чувства грохот, казалось, не давал делать то, 1295 01:07:18,660 --> 01:07:22,160 что ты делал в нормальной обстановке, какие бы благие намерения у тебя ни были. 1296 01:07:23,740 --> 01:07:25,369 Ты не смотришь, ты видишь. 1297 01:07:25,370 --> 01:07:27,029 Ты не слышишь, ты слушаешь. 1298 01:07:27,030 --> 01:07:29,239 Пробуешь на вкус свое небо, в носу только 1299 01:07:29,240 --> 01:07:31,199 дым и смерть. 1300 01:07:31,200 --> 01:07:34,529 Весь налет цивилизации слетел. 1301 01:07:34,530 --> 01:07:37,989 Меня буквально отбросило на 12-14 ярдов, и все, что я слышал, 1302 01:07:37,990 --> 01:07:40,739 были крики и вопли выживших 1303 01:07:40,740 --> 01:07:43,409 иногда разорванных надвое, а когда и на три части. 1304 01:07:43,410 --> 01:07:45,989 Ноги, руки, разбросанные повсюду, 1305 01:07:45,990 --> 01:07:48,739 и этот сухой запах взрыва. 1306 01:07:48,740 --> 01:07:53,569 Ну, все мои романтические идеи о войне в миг испарились. 1307 01:07:53,570 --> 01:07:56,739 Снаряд попал в этого солдата и оторвал ему левую руку 1308 01:07:56,740 --> 01:07:58,489 и левую ногу, 1309 01:07:58,490 --> 01:08:00,869 его левый глаз висел на его щеке 1310 01:08:00,870 --> 01:08:03,369 и он звал нянечку. 1311 01:08:03,370 --> 01:08:05,490 Его кровоточащий глаз висел на жиле, пульсируя. 1312 01:08:06,990 --> 01:08:08,819 И я его пристрелил. 1313 01:08:08,820 --> 01:08:11,569 Мне пришлось, пришлось его пристрелить. 1314 01:08:11,570 --> 01:08:15,779 Он бы все равно умер, я избавил его от мучений. 1315 01:08:15,780 --> 01:08:17,410 Мне было так больно. 1316 01:08:19,820 --> 01:08:21,739 Я знал, что никакой надежды получить приказ не было, 1317 01:08:21,740 --> 01:08:23,869 потому что не осталось, кому их отдавать. 1318 01:08:23,870 --> 01:08:27,449 Все офицеры были убиты или ранены, как и большинство низших чинов. 1319 01:08:27,450 --> 01:08:29,239 Я прыгнул в большую воронку от взрыва. 1320 01:08:29,240 --> 01:08:32,159 Ты залегал где мог, в воронках, где угодно, 1321 01:08:32,160 --> 01:08:35,449 просто чтобы укрыться, пока не закончится обстрел. 1322 01:08:35,450 --> 01:08:38,489 Я не из тех героев, что мечтают в одиночку сразиться с немецкой армией, 1323 01:08:38,490 --> 01:08:40,989 я не терял времени даром и притаился за краем 1324 01:08:40,990 --> 01:08:43,119 большой воронки от разрыва снаряда. 1325 01:08:43,120 --> 01:08:46,159 К счастью, у меня получилось залечь в воронку. 1326 01:08:46,160 --> 01:08:48,869 Их звали прыгуны вороночные, потому что они запрыгивали 1327 01:08:48,870 --> 01:08:50,529 в воронку 1328 01:08:50,530 --> 01:08:53,529 из-за обстрела и вида убитых. 1329 01:08:53,530 --> 01:08:55,819 Жаль, что они все не залегли в воронки. 1330 01:08:55,820 --> 01:08:58,119 Они были мертвы еще до того, как прекратился обстрел. 1331 01:08:59,660 --> 01:09:02,779 Пули попадали в склон воронки, в которой был я. 1332 01:09:02,780 --> 01:09:04,239 Настоящий град пуль. 1333 01:09:04,240 --> 01:09:05,989 Не знаю, как меня не задело. 1334 01:09:05,990 --> 01:09:09,529 Из-за края этой воронки брызги грязи залетали 1335 01:09:09,530 --> 01:09:11,279 мне за шиворот. 1336 01:09:11,280 --> 01:09:13,989 В воронке было три парня, и один из них сказал. 1337 01:09:13,990 --> 01:09:15,949 "Они стреляют в чертову воронку." 1338 01:09:15,950 --> 01:09:18,869 Мы обернулись и увидели, как пули прошивают его голову насквозь. 1339 01:09:18,870 --> 01:09:20,369 Вот и все. 1340 01:09:20,370 --> 01:09:23,909 Какой-то сержант упал в воронку прямо на нас, 1341 01:09:23,910 --> 01:09:25,819 он был мертв, поймал пулю в шею. 1342 01:09:25,820 --> 01:09:28,659 Так или иначе, у него на шее был прекрасный полевой бинокль, 1343 01:09:28,660 --> 01:09:31,369 и я его стащил. Потому что экипировки не хватало, 1344 01:09:31,370 --> 01:09:34,319 и если что-то подобное подворачивалось, ты прибирал это к рукам. 1345 01:09:34,320 --> 01:09:38,529 Фрицы укладывали снаряд за снарядом по нам, пока один из них не пронзил 1346 01:09:38,530 --> 01:09:40,449 броню на передней части танка. 1347 01:09:40,450 --> 01:09:42,819 Что произошло дальше, я вам сказать не могу, но мне кажется, 1348 01:09:42,820 --> 01:09:44,699 произошел взрыв. 1349 01:09:44,700 --> 01:09:47,739 Мы были хорошо обученными солдатами, винтовки у нас были всегда заряжены, 1350 01:09:47,740 --> 01:09:50,239 но, кроме этого, мы всегда добавляли еще по пять патронов, чтобы было 1351 01:09:50,240 --> 01:09:52,119 десять, для беглого огня. 1352 01:09:52,120 --> 01:09:55,369 Немцы поднялись из своей траншеи и открыли по нам огонь. 1353 01:09:55,370 --> 01:09:59,239 По моему мнению, они были очень, очень храбрыми солдатами. 1354 01:09:59,240 --> 01:10:02,869 На их парапете стоял немец и бросал гранаты. 1355 01:10:02,870 --> 01:10:04,819 Так что я его пристрелил. 1356 01:10:04,820 --> 01:10:07,869 Офицер отдал приказ, "Немедленно открыть беглый огонь." 1357 01:10:07,870 --> 01:10:11,779 Мы все открыли огонь как можно скорее, и стреляли без остановки. 1358 01:10:11,780 --> 01:10:14,119 То была по-настоящему сумасшедшая минута, доложу я вам. 1359 01:10:14,120 --> 01:10:16,409 Они поднялись, и я снимал немцев, 1360 01:10:16,410 --> 01:10:18,659 я ведь был снайпером. 1361 01:10:18,660 --> 01:10:21,529 Я пытался прицелиться, и что-то ударило меня 1362 01:10:21,530 --> 01:10:24,119 между глаз, будто кувалдой. 1363 01:10:24,120 --> 01:10:25,909 Я провалился в беспамятство, 1364 01:10:25,910 --> 01:10:28,699 где не было боли, но были миллионы золотых звезд 1365 01:10:28,700 --> 01:10:30,819 в темно-синих небесах. 1366 01:10:30,820 --> 01:10:32,949 После того, как я отстрелял целую кучу пуль, 1367 01:10:32,950 --> 01:10:35,489 Я пригнулся, и сказал: "Ты попробуй, Билл." 1368 01:10:35,490 --> 01:10:39,069 Он даже выстрелить не успел, его сразу убили. 1369 01:10:39,070 --> 01:10:40,779 Таково было положение вещей. 1370 01:10:40,780 --> 01:10:43,409 Ты огорчался, ведь то был твой приятель. 1371 01:10:43,410 --> 01:10:48,159 Но ты воспринимал это спокойно, наверное, потому, что закалялся в боях. 1372 01:10:48,160 --> 01:10:51,319 Мы продолжали беглый огонь, пока позволяли винтовки. 1373 01:10:51,320 --> 01:10:53,119 Они слишком перегрелись, чтобы продолжать стрельбу. 1374 01:10:53,120 --> 01:10:55,569 Жир тек из деревянных частей винтовок, 1375 01:10:55,570 --> 01:10:57,739 дула начинали вытягиваться. 1376 01:10:57,740 --> 01:11:00,449 Тогда капитан приказал нам построить 1377 01:11:00,450 --> 01:11:04,779 баррикаду из убитых, немецких и наших. 1378 01:11:04,780 --> 01:11:08,159 Мой тогдашний капитан опасался идти вперед и продолжать наступление, 1379 01:11:08,160 --> 01:11:10,569 но, боюсь, он погиб. 1380 01:11:10,570 --> 01:11:12,699 Три человека заряжали мне винтовки, 1381 01:11:12,700 --> 01:11:14,319 и я обстреливал весь строй. 1382 01:11:14,320 --> 01:11:18,449 И, судя по крикам и воплям, я немало немцев положил. 1383 01:11:18,450 --> 01:11:21,989 Пулемет поливал огнем край нашей воронки. 1384 01:11:21,990 --> 01:11:24,239 Я подождал, пока пулемет расстрелял всю ленту, 1385 01:11:24,240 --> 01:11:26,659 и немедленно продолжил наступление. 1386 01:11:26,660 --> 01:11:30,029 Сержант сказал: "За мной." 1387 01:11:30,030 --> 01:11:31,989 Я сумел проползти под проволокой - 1388 01:11:31,990 --> 01:11:34,739 многие из нас прокрались туда таким образом и собрались вместе 1389 01:11:34,740 --> 01:11:37,069 на немецкой стороне проволоки. 1390 01:11:37,070 --> 01:11:39,989 Все снаряды со свистом проносились поверх наших голов на немецкие позиции 1391 01:11:39,990 --> 01:11:41,489 а потом, внезапно, все стихло. 1392 01:11:41,490 --> 01:11:43,779 "Вперед, ребята, задайте им жару," и мы просто поднялись 1393 01:11:43,780 --> 01:11:45,739 и побежали вперед. 1394 01:11:45,740 --> 01:11:48,489 В штыковой атаке у большинства было 1395 01:11:48,490 --> 01:11:51,659 по патрону в стволе, не считая магазина. 1396 01:11:51,660 --> 01:11:54,409 Было чувство ликования от того, что с винтовкой, штыком 1397 01:11:54,410 --> 01:11:57,159 и парой гранат Миллса в кармане, мы сумеем 1398 01:11:57,160 --> 01:11:59,909 хорошенько врезать ублюдкам, которые убивали наших товарищей. 1399 01:11:59,910 --> 01:12:02,410 И мы со всех ног побежали прямо на немцев. 1400 01:12:10,870 --> 01:12:13,659 И мы стреляли во все, что движется. 1401 01:12:13,660 --> 01:12:15,779 Я припал на колени, и сержант выстрелил 1402 01:12:15,780 --> 01:12:18,819 мне через плечо, и попал в немца. 1403 01:12:18,820 --> 01:12:20,949 Тот упал на землю, но все еще стрелял, так что он подошел 1404 01:12:20,950 --> 01:12:22,199 и добил его. 1405 01:12:22,200 --> 01:12:24,659 Есть только один прием штыкового боя: 1406 01:12:24,660 --> 01:12:26,949 Засадить свой штык во врага со всей силы. 1407 01:12:26,950 --> 01:12:29,489 На дне траншеи был немец, 1408 01:12:29,490 --> 01:12:31,029 бедняга был до смерти испуган. 1409 01:12:31,030 --> 01:12:33,569 Один из них задался вопросом, заколоть его или пристрелить, 1410 01:12:33,570 --> 01:12:35,909 один немец выпрыгнул поодаль, слева от меня, другой 1411 01:12:35,910 --> 01:12:38,569 справа, его я прижал к земле, потом пристрелил 1412 01:12:38,570 --> 01:12:41,989 немца слева, открыл затвор, уложил новый патрон 1413 01:12:41,990 --> 01:12:44,989 в ствол, и пристрелил немца, который убегал справа. 1414 01:12:44,990 --> 01:12:47,699 Прибежало довольно много немцев и мы их перестреляли, 1415 01:12:47,700 --> 01:12:49,279 одного за другим. 1416 01:12:49,280 --> 01:12:50,909 Мы, наверное, всех их убили. 1417 01:12:50,910 --> 01:12:55,319 Какой-то парень сказал: "Бедный старина Дик доигрался," я обернулся и увидел его 1418 01:12:55,320 --> 01:12:57,659 лежащим, без половины черепа. 1419 01:12:57,660 --> 01:13:00,949 С их правого фланга шел немец с канистрой на спине, 1420 01:13:00,950 --> 01:13:03,529 выбрасывающий струи огня из шланга. 1421 01:13:03,530 --> 01:13:06,489 Я глянул в сторону струй огня, полыхнувших с другого конца траншеи. 1422 01:13:06,490 --> 01:13:08,199 Мы до этого никогда не слышали об огнеметах. 1423 01:13:08,200 --> 01:13:09,989 23 наших парня пожег насмерть. 1424 01:13:09,990 --> 01:13:12,529 Я пальнул ему в грудь, но его это не остановило, 1425 01:13:12,530 --> 01:13:15,239 на нем, наверное, был какой-то бронежилет. 1426 01:13:15,240 --> 01:13:18,199 Меня ударило по руке, и увидел, что она кровоточит. 1427 01:13:18,200 --> 01:13:20,409 Я так же хорошо бросал гранаты левой рукой, 1428 01:13:20,410 --> 01:13:22,409 как и правой. 1429 01:13:22,410 --> 01:13:24,989 Кто-то бросил гранату Миллса, и она разорвалась за ним, 1430 01:13:24,990 --> 01:13:27,319 а сзади у него брони не было, и его убило. 1431 01:13:27,320 --> 01:13:29,779 Один немец выскочил из траншеи, 1432 01:13:29,780 --> 01:13:32,619 орал как резаный, чуть меня не сшиб. 1433 01:13:32,620 --> 01:13:35,239 Три немца вышли с поднятыми руками, 1434 01:13:35,240 --> 01:13:37,489 то были молодые парни примерно нашего возраста, 1435 01:13:37,490 --> 01:13:39,569 лет 19-20. 1436 01:13:39,570 --> 01:13:42,819 Если фрицы выходили с поднятыми руками, мы им просто махали, чтоб проходили, 1437 01:13:42,820 --> 01:13:45,619 разумеется, мы по ним не стреляли. 1438 01:13:45,620 --> 01:13:48,239 Военнопленные были обузой! 1439 01:13:48,240 --> 01:13:50,409 Мы их гнали обратно, знаете, чтобы от них избавиться. 1440 01:13:50,410 --> 01:13:54,319 Единственными немцами, с которыми мы действительно сражались, были пулеметчики. 1441 01:13:54,320 --> 01:13:56,569 Они отстреливали по нам ленту за лентой, 1442 01:13:56,570 --> 01:13:58,199 и ни на секунду не прекращали огонь. 1443 01:13:58,200 --> 01:14:01,159 Проклятые гильзы были навалены горой. 1444 01:14:01,160 --> 01:14:03,659 Они поставили всех своих лучших солдат за пулеметы, 1445 01:14:03,660 --> 01:14:05,159 и они стояли насмерть. 1446 01:14:05,160 --> 01:14:08,119 Проход открылся, а там три фрица 1447 01:14:08,120 --> 01:14:10,239 за пулеметом, и, разумеется, чертов ствол 1448 01:14:10,240 --> 01:14:14,570 направлен на меня, я вскинул свой пулемет Льюиса, и открыл огонь первым. 1449 01:14:15,740 --> 01:14:17,449 Все разрешилось в доли секунды. 1450 01:14:17,450 --> 01:14:19,989 Благо, я вовремя среагировал. 1451 01:14:19,990 --> 01:14:22,819 По мере того, как война затягивалась, было неизбежно, что мы приобрели 1452 01:14:22,820 --> 01:14:25,699 животные черты в убийстве. 1453 01:14:25,700 --> 01:14:27,779 Ну, у нас были молодые парни из Линкольншира, 1454 01:14:27,780 --> 01:14:29,159 знаете, восемнадцатилетние. 1455 01:14:29,160 --> 01:14:31,369 Пулеметчики поднимали руки - 1456 01:14:31,370 --> 01:14:33,279 это не имело значения. 1457 01:14:33,280 --> 01:14:34,530 Их убивали. 1458 01:14:36,280 --> 01:14:38,779 И я боюсь, мы там изрядно людей перерезали, 1459 01:14:38,780 --> 01:14:41,319 пока не привели себя в некое подобие порядка. 1460 01:14:41,320 --> 01:14:45,319 Все кричали, лежа на земле, стеная и хрипя, 1461 01:14:45,320 --> 01:14:48,569 а потом была тишина. 1462 01:14:48,570 --> 01:14:51,069 Я наткнулся на немецкого офицера, у которого легкое висело наружу. 1463 01:14:51,070 --> 01:14:53,409 Он все еще был жив, но без сознания. 1464 01:14:53,410 --> 01:14:57,659 Можно было видеть, как его легкое расширяется и сжимается при дыхании. 1465 01:14:57,660 --> 01:15:00,569 Я тогда ближе, чем когда-либо, был к тому, чтобы пристрелить человека в упор, 1466 01:15:00,570 --> 01:15:02,949 но надо было двигаться дальше. 1467 01:15:02,950 --> 01:15:05,489 Один мертвый немец завалился на боезапас, 1468 01:15:05,490 --> 01:15:08,449 он был красивым парнем, напоминал моего отца. 1469 01:15:08,450 --> 01:15:13,159 Снаряд рассек его очень точно, отрубил всю переднюю часть 1470 01:15:13,160 --> 01:15:17,159 грудной клетки, до живота, аккуратно так срезал. 1471 01:15:17,160 --> 01:15:20,200 Какая потрясающая демонстрация анатомии. 1472 01:15:22,410 --> 01:15:25,369 Настоящая стрельба закончилась минут за десять. 1473 01:15:25,370 --> 01:15:29,319 Вернулось нас около сотни из тех шестисот, кто пошел в атаку, 1474 01:15:29,320 --> 01:15:31,279 и нас встречал оркестр. 1475 01:15:31,280 --> 01:15:33,159 То было чудесное чувство. 1476 01:15:33,160 --> 01:15:34,659 "Я побывал в бою! 1477 01:15:34,660 --> 01:15:37,989 И я так этим горжусь." 1478 01:15:37,990 --> 01:15:39,490 Погоди. 1479 01:15:41,740 --> 01:15:43,369 Держишь? Ага. 1480 01:15:43,370 --> 01:15:45,659 И если кого-то ранило или убило... 1481 01:15:47,410 --> 01:15:51,279 ..если ты их сразу не уносил, они погружались 1482 01:15:51,280 --> 01:15:54,529 в почву и пропадали, все было настолько плохо. 1483 01:15:54,530 --> 01:15:56,030 Вот так. 1484 01:15:57,620 --> 01:16:02,199 Ну, нужно было удостовериться, жив человек или нет. 1485 01:16:02,200 --> 01:16:07,450 Если он был мертв, то проблем с ним не было - в плане врачебном, яснее не скажу. 1486 01:16:10,620 --> 01:16:12,320 Держи его ровно. 1487 01:16:13,570 --> 01:16:15,279 Дайте пройти! 1488 01:16:15,280 --> 01:16:18,279 Какую-то боль я почувствовал, думаю, где-то через час. 1489 01:16:18,280 --> 01:16:22,199 На мне были эти высокие сапоги, и пуля вошла под углом, 1490 01:16:22,200 --> 01:16:25,779 прошила всю ногу, туда-сюда туда-сюда, ударилась о надпяточную кость 1491 01:16:25,780 --> 01:16:27,280 и перевернулась вверх ногами. 1492 01:16:29,240 --> 01:16:31,739 О, Господи! 1493 01:16:31,740 --> 01:16:33,030 Иисусе! 1494 01:16:34,780 --> 01:16:38,159 Главный сержант принес мне котелок горячего чая, 1495 01:16:38,160 --> 01:16:41,869 это было как раз то что нужно, я выпил его почти залпом. 1496 01:16:41,870 --> 01:16:44,989 Начали прибывать раненые, легкораненые, 1497 01:16:44,990 --> 01:16:48,529 солдаты с разбитыми вдребезги руками, волочащимися ногами, и они 1498 01:16:48,530 --> 01:16:51,159 прибывали на разные перевязочные пункты как могли. 1499 01:16:51,160 --> 01:16:53,869 Легкораненые приходили толпами. 1500 01:16:53,870 --> 01:16:56,869 Некоторые поддерживали друг друга, кто-то шел сам 1501 01:16:56,870 --> 01:16:59,529 с легким ранением руки или кисти, другие прихрамывали, 1502 01:16:59,530 --> 01:17:01,409 а некоторые выглядели такими счастливыми, 1503 01:17:01,410 --> 01:17:03,529 будто освободились от чего-то. 1504 01:17:03,530 --> 01:17:04,780 Привет, мам! 1505 01:17:06,280 --> 01:17:08,659 Мой командир спросил: "Ты в порядке, Кейн?" 1506 01:17:08,660 --> 01:17:11,119 И я ответил: "О, да, сэр, я все еще на ногах." 1507 01:17:11,120 --> 01:17:14,529 А он сказал: "Но тебя же ранило, в затылок." 1508 01:17:14,530 --> 01:17:17,490 И протянул мне немаленький стакан рома. 1509 01:17:19,660 --> 01:17:24,699 Самыми тяжелыми были ранения в грудь. 1510 01:17:24,700 --> 01:17:27,989 Ну, трудно дышать, понимаете, а у тебя только 1511 01:17:27,990 --> 01:17:31,489 перевязочный пакет, который был у каждого бойца. 1512 01:17:31,490 --> 01:17:33,369 М-да, давай посмотрим, что тут у нас. 1513 01:17:33,370 --> 01:17:34,949 Кто на перевязку, ребята? 1514 01:17:34,950 --> 01:17:37,569 У них была бутылка йода, и они опрокидывали ее в рану. 1515 01:17:37,570 --> 01:17:40,319 О, больно было ужасно. 1516 01:17:40,320 --> 01:17:41,820 Молодец. 1517 01:17:44,620 --> 01:17:47,530 Вот это везение, а, приятель? Пуля прямо насквозь прошла. 1518 01:17:50,740 --> 01:17:54,949 Я был совсем не в лучшей форме, и потихоньку приближался 1519 01:17:54,950 --> 01:17:58,239 к границам своих возможностей, не думаю, что долго бы продержался. 1520 01:17:58,240 --> 01:18:02,660 Полагаю, каждый солдат на чем-то ломается. 1521 01:18:05,950 --> 01:18:08,279 Медики вас уже ждут. 1522 01:18:08,280 --> 01:18:10,779 Молодцы, ребята, молодцы. 1523 01:18:10,780 --> 01:18:12,619 Вот так. 1524 01:18:12,620 --> 01:18:17,409 У нас были выдающиеся врачи, работавшие день и ночь 1525 01:18:17,410 --> 01:18:22,200 на разных пунктах британского фронта, заботясь о раненых. 1526 01:18:23,740 --> 01:18:25,199 Славная чашка чаю. 1527 01:18:25,200 --> 01:18:26,909 Ты в порядке, Джек? 1528 01:18:26,910 --> 01:18:30,739 Им, казалось, совсем не нужен сон, так что чего им не хватало в личном составе, 1529 01:18:30,740 --> 01:18:32,779 они добирали упорством. 1530 01:18:32,780 --> 01:18:34,620 Нужна первичная перевязка. 1531 01:18:36,820 --> 01:18:40,659 Оба наших офицера, все наши сержанты и три четверти наших солдат 1532 01:18:40,660 --> 01:18:43,029 были убиты или ранены. 1533 01:18:43,030 --> 01:18:46,909 Их комплектовали из восемнадцатилетних парней из Англии, 1534 01:18:46,910 --> 01:18:49,069 которых выкинули с фабрик. 1535 01:18:49,070 --> 01:18:50,780 Тихо, вот так. 1536 01:18:53,530 --> 01:18:55,659 Проклятые птицы! Иди отсюда! 1537 01:18:55,660 --> 01:18:57,070 Давай! 1538 01:18:58,240 --> 01:19:02,369 Мои парни помогали батальону похоронить их... 1539 01:19:02,370 --> 01:19:06,279 ..они были совсем еще малыми детьми, 17-ти, 18-ти годов отроду. 1540 01:19:06,280 --> 01:19:09,199 В надежде воскресения и жизни вечной 1541 01:19:09,200 --> 01:19:10,990 через Господа нашего, Иисуса Христа. 1542 01:19:16,030 --> 01:19:18,619 Для многих из этих мальчишек это был первый бой, 1543 01:19:18,620 --> 01:19:20,949 а в других они уже и не побывали. 1544 01:19:20,950 --> 01:19:23,989 Так что мы завернули их в одеяла, выкопали маленькую неглубокую могилку 1545 01:19:23,990 --> 01:19:25,280 и положили их туда. 1546 01:19:28,490 --> 01:19:31,659 Я накладывал повязку немцу, и его трясло от страха 1547 01:19:31,660 --> 01:19:34,409 перед тем, что мы с ним сделаем. 1548 01:19:34,410 --> 01:19:36,529 Но они были напуганы больше, чем мы. 1549 01:19:36,530 --> 01:19:38,869 А мы были ох как напуганы, честное слово! 1550 01:19:38,870 --> 01:19:41,949 В основном они были еще мальчишками, как и мы. 1551 01:19:41,950 --> 01:19:44,949 Они, вроде, были рады попасть в плен, не нужно было больше сражаться. 1552 01:19:44,950 --> 01:19:46,279 Это твоя? 1553 01:19:46,280 --> 01:19:48,369 Mein. Это его. А, это твоя. 1554 01:19:48,370 --> 01:19:50,489 Положи в карман. 1555 01:19:50,490 --> 01:19:52,949 Там был немецкий малец, Я угостил его сигареткой, 1556 01:19:52,950 --> 01:19:56,199 и он был ошарашен, мне было очень, очень жаль его, 1557 01:19:56,200 --> 01:19:58,569 это правда. Ему было всего лет 16. 1558 01:19:58,570 --> 01:20:01,239 Мы поболтали, и я просто забрал его карманные часы, 1559 01:20:01,240 --> 01:20:02,909 знаете, это было в порядке вещей. 1560 01:20:02,910 --> 01:20:04,529 Мы их грабили, понимаете? 1561 01:20:04,530 --> 01:20:05,870 Так, пошли. 1562 01:20:06,990 --> 01:20:10,779 Да, они явно недоедали, и были в очень плохом состоянии. 1563 01:20:10,780 --> 01:20:12,239 Пошли, пошли, ребята. 1564 01:20:12,240 --> 01:20:13,619 Поднимай его. Давай! 1565 01:20:13,620 --> 01:20:16,529 Довольно забавно, что пять или шесть немецких пленных пошли с нами, 1566 01:20:16,530 --> 01:20:19,699 и помогли нести меня, и я разжился еще шестью часами, 1567 01:20:19,700 --> 01:20:22,659 потому что обобрал тех парней, которые меня несли. 1568 01:20:22,660 --> 01:20:26,909 Каждый раз, как мы брали кого-то в плен, несколько немецких военнопленных 1569 01:20:26,910 --> 01:20:29,449 немедленно шли таскать носилки. 1570 01:20:29,450 --> 01:20:32,569 Я уверен, что Женевская Конвенция им такого не предписывала. 1571 01:20:32,570 --> 01:20:34,029 Вот так, ребята. 1572 01:20:34,030 --> 01:20:35,740 Держу. Аккуратно. 1573 01:20:37,120 --> 01:20:38,489 Все нормально, приятель. 1574 01:20:38,490 --> 01:20:40,119 Вот так. Проходи. 1575 01:20:40,120 --> 01:20:43,159 Я привел к своим дюжину пленных, 1576 01:20:43,160 --> 01:20:45,739 они все были безоружны, а у меня была только моя старая винтовка. 1577 01:20:45,740 --> 01:20:48,949 Иногда, приходила толпа немцев, и с ними даже не было 1578 01:20:48,950 --> 01:20:51,239 ни одного томми [британца]. 1579 01:20:51,240 --> 01:20:56,530 О, они были действительно зашуганы, и, да, очень подавлены. 1580 01:20:59,200 --> 01:21:04,159 Я спал рядом с немцем, которого ранило в руку, 1581 01:21:04,160 --> 01:21:08,949 и к моему изумлению, он заговорил со мной по-английски. 1582 01:21:08,950 --> 01:21:11,200 И он сказал, что раньше был официантом в отеле Савой. 1583 01:21:14,990 --> 01:21:18,819 В смысле, я не думаю, что средний британский солдат имел 1584 01:21:18,820 --> 01:21:22,069 какое-то затаенное чувство мести к немецкому солдату. 1585 01:21:22,070 --> 01:21:23,950 Он глубоко уважал его. 1586 01:21:25,030 --> 01:21:26,569 Давай, покажи ему. 1587 01:21:26,570 --> 01:21:29,119 По ходу войны я начал сочувствовать им 1588 01:21:29,120 --> 01:21:31,159 так же, как себе. 1589 01:21:31,160 --> 01:21:33,739 Немец, как я всегда думал, хороший боец. 1590 01:21:33,740 --> 01:21:36,699 Я бы предпочел иметь его в союзниках, чем в противниках. 1591 01:21:36,700 --> 01:21:39,659 Я думаю, некоторые немцы думали, что мы должны бы сражаться вместе с ними 1592 01:21:39,660 --> 01:21:43,489 против французов и русских, но никто из них 1593 01:21:43,490 --> 01:21:45,369 не считал, что нам стоит сражаться друг с другом. 1594 01:21:45,370 --> 01:21:46,739 Проходи вперед! 1595 01:21:46,740 --> 01:21:51,119 Видите ли, немцы были неведомой ордой 1596 01:21:51,120 --> 01:21:53,739 в шлемах - угольных ведрах, а потом мы с ними познакомились. 1597 01:21:53,740 --> 01:21:56,569 Ну, немецкий солдат, как правило, был очень милым парнем. 1598 01:21:56,570 --> 01:21:58,949 Вы знаете, я думаю, на самом деле он был парикмахером или лавочником, 1599 01:21:58,950 --> 01:22:02,239 или кем-то в этом роде, и, как и мы, вдруг оказался в форме. 1600 01:22:02,240 --> 01:22:05,489 Ты больно высокий. Прикончу тебя в следующий раз, фриц! 1601 01:22:05,490 --> 01:22:08,199 Мы вообще-то хорошо ладили, и они включались 1602 01:22:08,200 --> 01:22:09,449 в нашу компанию. 1603 01:22:09,450 --> 01:22:11,369 Хочешь вернуть свою шапку? 1604 01:22:11,370 --> 01:22:13,239 Вот, верни ему! 1605 01:22:13,240 --> 01:22:16,119 Они были приличными такими семейными людьми 1606 01:22:16,120 --> 01:22:19,200 и много думали о своих детях. 1607 01:22:20,950 --> 01:22:24,319 У них вроде не было к нам никакой неприязни. 1608 01:22:24,320 --> 01:22:26,820 Они должны были делать, что скажут, как и мы. 1609 01:22:28,530 --> 01:22:30,819 Давай, давай, поворачивай камеру... 1610 01:22:30,820 --> 01:22:33,699 Я по-немецки не говорил, но некоторые говорили, а некоторые 1611 01:22:33,700 --> 01:22:35,449 немцы говорили по-английски. 1612 01:22:35,450 --> 01:22:37,489 Так или иначе, мы друг друга понимали. 1613 01:22:37,490 --> 01:22:40,409 Мы вместе возмущались, разговаривая с немцами, 1614 01:22:40,410 --> 01:22:44,820 насколько бесполезной была война и зачем она вообще была нужна. 1615 01:22:47,780 --> 01:22:50,159 Когда проходишь мимо трупов с утра до вечера, 1616 01:22:50,160 --> 01:22:53,569 это на ком угодно скажется, правда ведь? 1617 01:22:53,570 --> 01:22:55,619 Огромный толстый немец лежал на улице... 1618 01:22:56,910 --> 01:22:59,319 ..знаете, его живот распирало газами, 1619 01:22:59,320 --> 01:23:02,159 его кишки лежали на животе. 1620 01:23:02,160 --> 01:23:04,989 И кто-то воткнул трубку ему в рот! 1621 01:23:04,990 --> 01:23:08,070 Ага, мы все говорили ему "вставай"! 1622 01:23:09,620 --> 01:23:13,619 Германские войска были очень смелыми и очень упрямыми. 1623 01:23:13,620 --> 01:23:16,989 Немцы вели арьергардные бои, почти до самого Рейна, 1624 01:23:16,990 --> 01:23:21,029 и полк за полком разбивали и вырезали. 1625 01:23:21,030 --> 01:23:24,570 Мы чувствовали, что они начинают ломаться. 1626 01:23:26,700 --> 01:23:29,449 Я бы сказал, они были, если можно так выразиться, довольно подавлены. 1627 01:23:29,450 --> 01:23:31,279 Они знали, что проиграли войну. 1628 01:23:31,280 --> 01:23:35,199 Мы, как солдаты на передовой, знали, что они сдаются. 1629 01:23:35,200 --> 01:23:39,699 Честно говоря, немцы были сыты всей этой войной по горло. 1630 01:23:39,700 --> 01:23:43,659 И, постепенно, так и сама война сошла на нет. 1631 01:23:43,660 --> 01:23:46,819 У меня сложилось впечатление, что большинству немецких солдат 1632 01:23:46,820 --> 01:23:50,949 было решительно наплевать, кто победит, только бы война закончилась. 1633 01:23:50,950 --> 01:23:53,369 Конечно, тогда все думали так - 1634 01:23:53,370 --> 01:23:55,319 с нас довольно. 1635 01:23:55,320 --> 01:23:58,869 И, так как прошло много времени, возможно, никому уже не было дела. 1636 01:23:58,870 --> 01:24:00,779 Так, ребята, она поворачивается. 1637 01:24:00,780 --> 01:24:02,240 Мы в живых картинках! 1638 01:24:03,570 --> 01:24:06,159 На войне был один парень, его звали Слух, 1639 01:24:06,160 --> 01:24:09,279 понимаете, он все знал, и Мистер Слух нам шепнул, 1640 01:24:09,280 --> 01:24:12,619 что немцы тоже ведут переговоры о перемирии. 1641 01:24:12,620 --> 01:24:14,779 Был огромный плакат. 1642 01:24:14,780 --> 01:24:19,619 "Все военные действия на западном фронте прекратятся в 11 часов 1643 01:24:19,620 --> 01:24:22,819 "11 ноября, 1918." 1644 01:24:22,820 --> 01:24:25,199 Так что мы спрашивали друг друга, "Это какой день?" 1645 01:24:25,200 --> 01:24:29,569 И кто-то выяснил, что это ноябрь, одиннадцатое! 1646 01:24:29,570 --> 01:24:32,989 И мы все должны были начистить ботинки, наполировать пуговицы, 1647 01:24:32,990 --> 01:24:35,569 тогда мы уже знали, что война закончится, и были вполне уверены, 1648 01:24:35,570 --> 01:24:38,029 что мы застанем ее окончание. 1649 01:24:38,030 --> 01:24:42,449 Объявление зачитали, в нем говорилось, что все военные действия 1650 01:24:42,450 --> 01:24:46,069 прекратятся тем же утром в 11 утра, и вообще-то не поднялось 1651 01:24:46,070 --> 01:24:49,409 никакого ликования, когда это зачитали. 1652 01:24:49,410 --> 01:24:53,699 В 11 часов шум стрельбы просто затих в дали, 1653 01:24:53,700 --> 01:24:55,989 словно раскат грома. 1654 01:25:08,280 --> 01:25:09,989 Никогда не слышал тишины. 1655 01:25:09,990 --> 01:25:12,949 А теперь было тихо, как на кладбище. 1656 01:25:12,950 --> 01:25:15,869 Было так поразительно, что можно встать а полный рост, и тебя не пристрелят. 1657 01:25:15,870 --> 01:25:17,570 Было жутко. 1658 01:25:19,450 --> 01:25:22,069 Было чувство облегчения и радости, 1659 01:25:22,070 --> 01:25:24,819 Возможно, но никакого праздника. 1660 01:25:24,820 --> 01:25:27,739 Штабной офицер захлопнул крышку своих часов и сказал. 1661 01:25:27,740 --> 01:25:30,529 "Интересно, чем мы все теперь займемся." 1662 01:25:30,530 --> 01:25:34,069 Не было никаких проявлений эмоций, никто и слова не сказал, 1663 01:25:34,070 --> 01:25:36,739 все просто поникли. 1664 01:25:36,740 --> 01:25:39,369 Единственное, чем мы могли отметить, в плане жидкостей, 1665 01:25:39,370 --> 01:25:42,779 был чай, и все. 1666 01:25:42,780 --> 01:25:45,319 То был один из невзрачнейших моментов в нашей жизни. 1667 01:25:45,320 --> 01:25:47,820 Мы просто не могли это осознать. 1668 01:25:49,530 --> 01:25:51,779 У нас было такое чувство, как будто нас выкинули. 1669 01:25:51,780 --> 01:25:53,159 С работы. 1670 01:25:53,160 --> 01:25:56,529 Некоторые из нас практически никогда и не видели другой жизни. 1671 01:25:56,530 --> 01:25:58,869 Чем теперь заняться? 1672 01:25:58,870 --> 01:26:01,029 Это было как попасть под сокращение. 1673 01:26:01,030 --> 01:26:04,119 Именно так все себя и чувствовали. 1674 01:26:04,120 --> 01:26:07,279 Мы были порядком огорчены, у нас не стало работы, на которую надо идти. 1675 01:26:07,280 --> 01:26:09,409 "Я не хочу возвращаться." 1676 01:26:09,410 --> 01:26:14,659 Не было ни веселья, ни песен - у нас не было больше сил на эмоции. 1677 01:26:14,660 --> 01:26:19,319 Мы прошли точку невозврата, и были слишком измождены, чтобы наслаждаться победой. 1678 01:26:19,320 --> 01:26:23,489 Все проходит, и даже драма может затянуться. 1679 01:26:23,490 --> 01:26:26,780 Война закончилась не всхлипом, но чем-то очень похожим. 1680 01:26:43,120 --> 01:26:46,659 Я был рад вернуться. Знаете, с меня было достаточно. 1681 01:26:46,660 --> 01:26:50,279 Через какое-то время все начинает надоедать, понимаете? 1682 01:26:50,280 --> 01:26:53,199 "Слава богу эта чертова штука закончилась," вот и все. 1683 01:26:53,200 --> 01:26:55,369 Но как по мне, так я был свободен, 1684 01:26:55,370 --> 01:26:57,489 и начинался следующий этап в жизни. 1685 01:26:57,490 --> 01:27:00,619 Первое, что мы сделали, это написали домой, сообщили, что живы, 1686 01:27:00,620 --> 01:27:02,989 проверив, что дата на конверте стояла правильная. 1687 01:27:02,990 --> 01:27:05,739 Я, как человек любящий природу, 1688 01:27:05,740 --> 01:27:08,569 после того ужаса, в которое люди превратили поле боя, 1689 01:27:08,570 --> 01:27:12,619 был чрезвычайно рад находить воронки от снарядов, в которых я рвал 1690 01:27:12,620 --> 01:27:16,699 ландыши и шпорник, я гонялся за траурницами 1691 01:27:16,700 --> 01:27:20,409 и парусниками вдоль берегов реки Эны. 1692 01:27:20,410 --> 01:27:22,369 Мы отправились в Булонь. 1693 01:27:22,370 --> 01:27:24,409 Кстати, домой мы вернулись с полной выкладкой, 1694 01:27:24,410 --> 01:27:27,119 единственное, что оставили, это пули, 1695 01:27:27,120 --> 01:27:28,989 их пришлось выбросить. 1696 01:27:28,990 --> 01:27:30,869 Но винтовки нам оставили. 1697 01:27:30,870 --> 01:27:35,819 Мы сошли на берег в Фолкстоне, там были накрыты длинные столы на козлах, 1698 01:27:35,820 --> 01:27:39,369 и очень добрые дамы давали тебе сосиску в тесте 1699 01:27:39,370 --> 01:27:44,029 или булочку и чашку чая, и это было очень приятно. 1700 01:27:44,030 --> 01:27:48,159 На поезде мы доехали до вокзала Виктория, и там разошлись. 1701 01:27:48,160 --> 01:27:51,239 Мы пошли в бараки, и просто бросили там свои винтовки, 1702 01:27:51,240 --> 01:27:53,949 штыки и прочее, и там было развешано 1703 01:27:53,950 --> 01:27:56,449 много костюмов, шляпы, туфли. 1704 01:27:56,450 --> 01:27:59,029 Можно было сказать, какой ты хочешь, покрой и цвет, 1705 01:27:59,030 --> 01:28:00,450 и с тебя снимали мерки. 1706 01:28:01,990 --> 01:28:05,239 Я был в ужасе от того, что увидел, когда вернулся, 1707 01:28:05,240 --> 01:28:07,319 как сложно было найти работу. 1708 01:28:07,320 --> 01:28:09,489 Была массовая безработица, и я подумал, 1709 01:28:09,490 --> 01:28:11,239 "Не очень-то эта жизнь и хороша." 1710 01:28:11,240 --> 01:28:13,369 Самым сложным было осознать, что ты не представлял 1711 01:28:13,370 --> 01:28:14,779 коммерческой ценности. 1712 01:28:14,780 --> 01:28:17,239 То, как поступили с отставными военнослужащими, было позорно. 1713 01:28:17,240 --> 01:28:18,619 Ты был не нужен. 1714 01:28:18,620 --> 01:28:22,029 В некоторых вакансиях писали "Отставным военнослужащим не обращаться,". 1715 01:28:22,030 --> 01:28:24,739 И вот с таким отношением приходилось жить. 1716 01:28:24,740 --> 01:28:29,159 Одного из моих приятелей убили, и когда я вернулся домой, 1717 01:28:29,160 --> 01:28:31,569 то первым делом пошел к его матери. 1718 01:28:31,570 --> 01:28:33,909 Если бы у нее в руках была сковородка, она бы меня ей огрела. 1719 01:28:33,910 --> 01:28:36,279 Ее сына убили, а я вернулся домой живым. 1720 01:28:36,280 --> 01:28:38,199 Она была очень зла. 1721 01:28:38,200 --> 01:28:41,369 В первую ночь дома я залез в свою старую кровать, 1722 01:28:41,370 --> 01:28:44,779 в первую кровать, в которой мне довелось полежать с тех пор, как пошел в армию. 1723 01:28:44,780 --> 01:28:47,119 Когда утром мама принесла мне чашку чая, 1724 01:28:47,120 --> 01:28:49,199 я крепко спал на полу. 1725 01:28:49,200 --> 01:28:51,159 Люди никогда не говорили о войне. 1726 01:28:51,160 --> 01:28:54,239 Как тема для разговоров, она не представляла никакой ценности. 1727 01:28:54,240 --> 01:28:57,029 Большинству людей было абсолютно неинтересно. 1728 01:28:57,030 --> 01:28:59,369 Когда я вернулся домой, моим отцу и матери. 1729 01:28:59,370 --> 01:29:01,949 Казалось, совершенно не было дела до того, что случилось, 1730 01:29:01,950 --> 01:29:03,989 они не имели ни малейшего представления, каково было на войне. 1731 01:29:05,280 --> 01:29:07,619 И не было причины, по которой одного из нас, миллионов, 1732 01:29:07,620 --> 01:29:09,739 персонально осчастливили бы, сказав "большое спасибо" 1733 01:29:09,740 --> 01:29:13,989 за то, что немножко испачкался в грязи и позабыл хорошие манеры. 1734 01:29:13,990 --> 01:29:16,319 И даже когда я говорил о войне, 1735 01:29:16,320 --> 01:29:20,069 мой отец спорил о вещах, о которых не имел ни малейшего понятия, 1736 01:29:20,070 --> 01:29:22,069 просто потому, что его там не было. 1737 01:29:22,070 --> 01:29:24,949 Каждый солдат, с которым я разговаривал, испытал то же самое. 1738 01:29:24,950 --> 01:29:27,909 Мы с гражданскими были разного поля ягоды, 1739 01:29:27,910 --> 01:29:29,909 ты мог поговорить со своими товарищами по службе, 1740 01:29:29,910 --> 01:29:32,659 и они понимали тебя, но с гражданскими 1741 01:29:32,660 --> 01:29:34,699 это было пустой тратой времени. 1742 01:29:34,700 --> 01:29:38,489 Какими бы милыми и жалостливыми они ни были, попытки 1743 01:29:38,490 --> 01:29:42,909 людей посочувствовать из лучших побуждений только показывали, 1744 01:29:42,910 --> 01:29:45,069 что они ничего не понимали. 1745 01:29:45,070 --> 01:29:48,989 Мне кажется, масштаб утраты был за гранью их понимания, 1746 01:29:48,990 --> 01:29:53,199 они не понимали, что людей, которых ты знал, с которыми играл в футбол, 1747 01:29:53,200 --> 01:29:55,869 Просто убивали рядом с тобой. 1748 01:29:55,870 --> 01:29:59,449 Мой друг, с которым мы вместе поступали на службу, просто лежал как 1749 01:29:59,450 --> 01:30:04,119 мешок с тряпьем, пока не почернел, только тогда его сподобились похоронить. 1750 01:30:04,120 --> 01:30:06,989 Они знали, что люди возвращались, покрытые грязью и вшами, 1751 01:30:06,990 --> 01:30:10,239 но они понятия не имели, как угнетает сидеть в траншее 1752 01:30:10,240 --> 01:30:13,619 и ждать, когда тебе на голову что-нибудь свалится. 1753 01:30:13,620 --> 01:30:16,279 Ты не мог донести ужас происходившего там, 1754 01:30:16,280 --> 01:30:19,779 что ты жил, как животное и действовал, как животное. 1755 01:30:19,780 --> 01:30:24,909 Люди, кажется, не осознавали, каким кошмаром была война. 1756 01:30:24,910 --> 01:30:29,409 Мне кажется, война им представлялось одной непрерывной кавалерийской атакой. 1757 01:30:29,410 --> 01:30:32,319 Они не имели никакого понятия - да и откуда бы им его взять? 1758 01:30:32,320 --> 01:30:34,569 Ну, начиналось все вполне благопристойно, 1759 01:30:34,570 --> 01:30:37,319 люди сражались верхом на лошади и с мечом в руках, 1760 01:30:37,320 --> 01:30:39,659 но потом это превратилось в какую-то жуть. 1761 01:30:39,660 --> 01:30:43,029 Люди не осознают потенциал военной техники. 1762 01:30:43,030 --> 01:30:45,779 В конце войны, человеческая жизнь ничего не стоила. 1763 01:30:45,780 --> 01:30:48,119 Среди нас не было героев, Знаете, нас 1764 01:30:48,120 --> 01:30:51,159 совершенно не привлекала перспектива быть убитыми. 1765 01:30:51,160 --> 01:30:53,069 Беседуя друг с другом, 1766 01:30:53,070 --> 01:30:56,319 мы говорили: "Боже, таких войн больше не будет." 1767 01:30:56,320 --> 01:30:58,029 Как мы это выдержали? 1768 01:30:58,030 --> 01:31:00,989 Отчасти за счет страха перед страхом, 1769 01:31:00,990 --> 01:31:03,279 страха, что кто-то узнает, что тебе страшно. 1770 01:31:03,280 --> 01:31:05,989 И отчасти благодаря вере в людей, в твоего сослуживца, 1771 01:31:05,990 --> 01:31:08,659 и ее не предашь. 1772 01:31:08,660 --> 01:31:12,869 Может, у каждой стороны своя правда, но я думаю, что война ужасна. 1773 01:31:12,870 --> 01:31:15,819 Нужно делать все возможное, чтобы избежать войны. 1774 01:31:15,820 --> 01:31:18,779 Я до сих пор не могу найти ей оправдания. 1775 01:31:18,780 --> 01:31:21,159 Это все было действительно ужасно. 1776 01:31:21,160 --> 01:31:23,779 Я думаю, история рассудит, что в конечном итоге, 1777 01:31:23,780 --> 01:31:25,950 оно того не стоило. 1778 01:31:28,450 --> 01:31:32,319 Единственное, что меня действительно раздосадовало, когда я вернулся на работу. 1779 01:31:32,320 --> 01:31:35,529 После демобилизации, Зашел в магазин, 1780 01:31:35,530 --> 01:31:38,659 И паренек за прилавком, мой знакомый, 1781 01:31:38,660 --> 01:31:40,779 Спросил: "Ты где был? 1782 01:31:40,780 --> 01:31:42,490 "Работал в ночную смену?" 1783 01:32:42,370 --> 01:32:46,489 Мадмуазель из Армантьер, Parlez vous 1784 01:32:46,490 --> 01:32:50,739 Мадмуазель из Армантьер, Parlez vous? 1785 01:32:50,740 --> 01:32:54,569 Мадмуазель из Армантьер, Не целовалась уж 40 лет 1786 01:32:54,570 --> 01:32:58,869 Трали-вали, parlez vous 1787 01:32:58,870 --> 01:33:06,870 Мадмуазель из Армантьер, Parlez vous 1788 01:33:07,320 --> 01:33:11,319 Натиск наш на Армантьер Развеял скуку в 40 лет 1789 01:33:11,320 --> 01:33:14,280 Трали-вали, parlez vous 1790 01:33:15,870 --> 01:33:23,870 Мадмуазель из Армантьер, Parlez vous 1791 01:33:23,950 --> 01:33:28,119 Как только встретишь ты ее, Узнаешь сразу грех почем 1792 01:33:28,120 --> 01:33:31,030 Трали-вали, parlez vous 1793 01:33:32,740 --> 01:33:40,369 Мадмуазель из Армантьер, Parlez vous 1794 01:33:40,370 --> 01:33:42,449 Работает за пятерых, 1795 01:33:42,450 --> 01:33:44,619 Не поднимает головы 1796 01:33:44,620 --> 01:33:46,820 Трали-вали, parlez vous 1797 01:33:53,120 --> 01:33:55,029 Мадмуазель из Армантьер, 1798 01:33:55,030 --> 01:33:56,869 Parlez vous 1799 01:33:56,870 --> 01:33:59,369 Мадмуазель из Армантьер, 1800 01:33:59,370 --> 01:34:00,989 Parlez vous 1801 01:34:00,990 --> 01:34:02,239 По десять франков 1802 01:34:02,240 --> 01:34:03,369 Поцелуй 1803 01:34:03,370 --> 01:34:04,449 Как персик сладкий, 1804 01:34:04,450 --> 01:34:05,739 Не горюй! 1805 01:34:05,740 --> 01:34:08,160 Трали-вали, parlez vous 1806 01:34:09,700 --> 01:34:11,909 Мадмуазель из Армантьер, 1807 01:34:11,910 --> 01:34:13,529 Parlez vous 1808 01:34:13,530 --> 01:34:15,869 Мадмуазель из Армантьер, 1809 01:34:15,870 --> 01:34:17,529 Parlez vous 1810 01:34:17,530 --> 01:34:19,569 Мадам, нам Вашу б дочь забрать 1811 01:34:19,570 --> 01:34:21,529 Портки солдатские стирать 1812 01:34:21,530 --> 01:34:24,490 Трали-вали, parlez vous 1813 01:34:26,450 --> 01:34:28,779 Не знал, пристроить как себя 1814 01:34:28,780 --> 01:34:29,869 Parlez vous 1815 01:34:29,870 --> 01:34:32,369 Не знал, пристроить как себя 1816 01:34:32,370 --> 01:34:33,869 Parlez vous 1817 01:34:33,870 --> 01:34:35,989 Не знал, пристроить как себя 1818 01:34:35,990 --> 01:34:38,279 В пехоту записался я 1819 01:34:38,280 --> 01:34:40,950 Трали-вали, parlez vous 1820 01:35:15,570 --> 01:35:17,869 Мадмуазель из Армантьер, 1821 01:35:17,870 --> 01:35:19,239 Parlez vous 1822 01:35:19,240 --> 01:35:21,739 Мадмуазель из Армантьер, 1823 01:35:21,740 --> 01:35:23,489 Parlez vous 1824 01:35:23,490 --> 01:35:25,279 В постели с ней не загрустим: 1825 01:35:25,280 --> 01:35:26,529 Строчит, 1826 01:35:26,530 --> 01:35:27,819 Как пулемет Максим 1827 01:35:27,820 --> 01:35:31,120 Трали-вали, parlez vous 1828 01:35:32,160 --> 01:35:34,319 Мадмуазель из Армантьер, 1829 01:35:34,320 --> 01:35:35,869 Parlez vous 1830 01:35:35,870 --> 01:35:38,369 Мадмуазель из Армантьер, 1831 01:35:38,370 --> 01:35:39,779 Parlez vous 1832 01:35:39,780 --> 01:35:41,619 Веселья хватит на бордель 1833 01:35:41,620 --> 01:35:43,659 В постели с этой мадмуазель 1834 01:35:43,660 --> 01:35:46,620 Трали-вали, parlez vous 1835 01:35:48,570 --> 01:35:56,409 Мадмуазель из Армантьер, parlez vous 1836 01:35:56,410 --> 01:35:58,529 Кричала, подмигнув, "Oui, oui! 1837 01:35:58,530 --> 01:36:00,779 "Свою мне удаль покажи" 1838 01:36:00,780 --> 01:36:03,660 Трали-вали, parlez vous 1839 01:36:04,870 --> 01:36:07,159 Вот говорят, война машин 1840 01:36:07,160 --> 01:36:08,779 Parlez vous 1841 01:36:08,780 --> 01:36:11,199 Вот говорят, война машин 1842 01:36:11,200 --> 01:36:12,739 Parlez vous 1843 01:36:12,740 --> 01:36:15,029 Вот говорят, война машин 1844 01:36:15,030 --> 01:36:17,199 На кой же черт тут мы нужны? 1845 01:36:17,200 --> 01:36:20,200 Трали-вали, parlez vous 1846 01:36:37,740 --> 01:36:40,779 Мадмуазель из Армантьер, 1847 01:36:40,780 --> 01:36:41,869 Parlez vous 1848 01:36:41,870 --> 01:36:44,619 Мадмуазель из Армантьер, 1849 01:36:44,620 --> 01:36:46,069 Parlez vous. 1850 01:36:46,070 --> 01:36:48,159 Мадмуазель из Армантьер 1851 01:36:48,160 --> 01:36:50,119 Не целовалась уж 40 лет 1852 01:36:50,120 --> 01:36:52,700 Трали-вали, parlez vous 1853 01:36:54,160 --> 01:36:56,909 У офицеров стейк на столе 1854 01:36:56,910 --> 01:36:58,029 Parlez vous 1855 01:36:58,030 --> 01:37:01,119 У офицеров стейк на столе 1856 01:37:01,120 --> 01:37:02,369 Parlez vous 1857 01:37:02,370 --> 01:37:04,489 У офицеров стейк на столе 1858 01:37:04,490 --> 01:37:06,409 А нам - лишь урчание в животе 1859 01:37:06,410 --> 01:37:09,450 Трали-вали, parlez vous 1860 01:37:10,620 --> 01:37:11,989 Забудешь 1861 01:37:11,990 --> 01:37:14,239 "Газы!" и обстрел, parlez vous 1862 01:37:14,240 --> 01:37:15,869 Забудешь 1863 01:37:15,870 --> 01:37:18,449 "Газы!" и обстрел, parlez vous 1864 01:37:18,450 --> 01:37:19,569 Забудешь 1865 01:37:19,570 --> 01:37:20,779 Как ты боль терпел 1866 01:37:20,780 --> 01:37:21,909 Но вспомнишь не раз 1867 01:37:21,910 --> 01:37:23,279 Мадмуазель 1868 01:37:23,280 --> 01:37:25,740 Трали-вали, parlez vous 1869 01:37:43,950 --> 01:37:46,619 Мадмуазель из Армантьер, 1870 01:37:46,620 --> 01:37:47,659 Parlez vous 1871 01:37:47,660 --> 01:37:50,409 Мадмуазель из Армантьер, 1872 01:37:50,410 --> 01:37:51,529 Parlez vous 1873 01:37:51,530 --> 01:37:53,369 Пусть возмужал, уже женат 1874 01:37:53,370 --> 01:37:55,659 Туда вернуться был бы рад 1875 01:37:55,660 --> 01:37:58,820 Трали-вали, parlez vous 1876 01:38:00,160 --> 01:38:03,119 Мадмуазель из Армантьер, 1877 01:38:03,120 --> 01:38:04,159 Parlez vous 1878 01:38:04,160 --> 01:38:06,949 Мадмуазель из Армантьер, 1879 01:38:06,950 --> 01:38:08,119 Parlez vous 1880 01:38:08,120 --> 01:38:10,529 Утрите слезы, дайте пару лет 1881 01:38:10,530 --> 01:38:12,529 Вернемся мы, сомнений нет 1882 01:38:12,530 --> 01:38:15,410 Трали-вали, parlez vous 1883 01:38:16,870 --> 01:38:19,409 Мадмуазель из Армантьер, 1884 01:38:19,410 --> 01:38:20,529 Parlez vous 1885 01:38:20,530 --> 01:38:23,119 Мадмуазель из Армантьер, 1886 01:38:23,120 --> 01:38:24,279 Parlez vous 1887 01:38:24,280 --> 01:38:26,699 Влюбился сразу я в нее 1888 01:38:26,700 --> 01:38:28,739 Полночи мокрое белье 1889 01:38:28,740 --> 01:38:31,490 Трали-вали, parlez vous 1890 01:38:33,200 --> 01:38:41,029 Мадмуазель из Армантьер, parlez vous 1891 01:38:41,030 --> 01:38:43,119 Забудешь "Газы!" и обстрел, 1892 01:38:43,120 --> 01:38:45,029 Но никогда - мадмуазель 1893 01:38:45,030 --> 01:38:47,990 Трали-вали, parlez vous 1894 01:38:49,450 --> 01:38:51,199 Забудешь "Газы!" и обстрел, 1895 01:38:51,200 --> 01:38:53,489 Но вспомнишь не раз мадмуазель 1896 01:38:53,490 --> 01:38:55,070 Трали-вали, parlez vous. 217105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.