Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,200 --> 00:00:33,450
Перевод: G.L. Youki
Помощь, редактура: ShaiKhulud
2
00:00:40,240 --> 00:00:44,449
Я отдал всю юность на то,
чтобы выполнить долг
3
00:00:44,450 --> 00:00:48,069
и пройти сквозь жестокую войну.
4
00:00:48,070 --> 00:00:51,409
Эта война каждый год была разной
и реакции людей на неё
5
00:00:51,410 --> 00:00:53,369
тоже были разными.
6
00:00:53,370 --> 00:00:57,909
Накал менялся столь сильно, что
любой призвавшийся в 1914-м
7
00:00:57,910 --> 00:00:59,949
и возвратившийся домой в 1917,
8
00:00:59,950 --> 00:01:03,319
даже не сказал бы, что
это была та же самая война.
9
00:01:03,320 --> 00:01:06,069
Я скажу лишь одно,
я не пропустил бы эту войну.
10
00:01:06,070 --> 00:01:09,069
Временами она была ужасна,
но я бы ни за что её не пропустил.
11
00:01:09,070 --> 00:01:12,869
О, да, если бы отмотать время назад,
я бы прошёл через войну
12
00:01:12,870 --> 00:01:15,569
снова, потому что
мне нравилась армейская жизнь.
13
00:01:15,570 --> 00:01:19,569
Могу лишь сказать, что я никогда
не был так взволнован за всю свою жизнь
14
00:01:19,570 --> 00:01:23,119
Я чувствовал себя, словно мальчишка,
которому в первый раз разрешили поиграть.
15
00:01:23,120 --> 00:01:26,369
Никогда не понимал, что такого
необычного было в войне.
16
00:01:26,370 --> 00:01:29,779
Это было дело, которое надо было сделать,
и ты просто шёл и делал его.
17
00:01:29,780 --> 00:01:32,949
Нам всем внушили идею,
что это война,
18
00:01:32,950 --> 00:01:36,739
И что нам надо убивать немцев.
И так мы её
19
00:01:36,740 --> 00:01:38,239
и видели.
20
00:01:38,240 --> 00:01:40,909
Я не жалею о том,
что прошёл через это.
21
00:01:40,910 --> 00:01:44,410
Хотел бы я этого не делать, но у меня
нет сожалений, ведь я в безопасности.
22
00:01:45,990 --> 00:01:48,239
Во Франции были и хорошие,
и плохие времена.
23
00:01:48,240 --> 00:01:50,409
Но все резкие моменты
сглаживаются.
24
00:01:50,410 --> 00:01:54,369
Я был дважды ранен и отравлен газами,
но это была просто война
25
00:01:54,370 --> 00:01:56,199
и ты делал, что мог.
26
00:01:56,200 --> 00:01:58,569
Я просто влился в общую волну,
как и все остальные.
27
00:01:58,570 --> 00:02:01,489
Мы были рады быть там,
и мы знали, что будет худо
28
00:02:01,490 --> 00:02:04,909
и нам было худо,
но мы не жаловались.
29
00:02:04,910 --> 00:02:07,199
Большого волнения на войне
не было.
30
00:02:07,200 --> 00:02:10,779
Ты так часто видел мертвых,
так часто видел раненых,
31
00:02:10,780 --> 00:02:12,529
что кровь просто не пугала тебя.
32
00:02:12,530 --> 00:02:16,619
Мы были профессионалами
и то была просто наша работа.
33
00:02:16,620 --> 00:02:21,199
Было бы ошибкой сказать, что
войной наслаждались,
34
00:02:21,200 --> 00:02:24,319
но после неё внутри возникало
приятное, тёплое чувство,
35
00:02:24,320 --> 00:02:25,869
что ты на что-то сгодился.
36
00:02:25,870 --> 00:02:28,369
На меня она сильно не повлияла
потому что я
37
00:02:28,370 --> 00:02:31,119
не имел особого жизненного опыта,
я был лишь ребенком
38
00:02:31,120 --> 00:02:33,029
как и другие парни на войне.
39
00:02:33,030 --> 00:02:36,199
То была скорее отличная игра,
которой можно было наслаждаться.
40
00:02:36,200 --> 00:02:39,869
Кроме, собственно, того, что там
убивали, и все такое прочее.
41
00:02:39,870 --> 00:02:41,409
Она сделала меня мужчиной.
42
00:02:41,410 --> 00:02:42,869
Да, сделала.
43
00:02:42,870 --> 00:02:45,279
Я не стал бы тем, кем являюсь сейчас,
если бы тогда
44
00:02:45,280 --> 00:02:47,199
не пришлось служить.
45
00:02:47,200 --> 00:02:50,489
Ты учился быть самостоятельным.
46
00:02:50,490 --> 00:02:54,619
Тогда как на гражданке
твоя мама ухаживала за тобой.
47
00:02:54,620 --> 00:02:56,989
Ты учился сам
себе готовить,
48
00:02:56,990 --> 00:02:59,659
штопать носки,
пришивать пуговицы
49
00:02:59,660 --> 00:03:01,409
и заниматься остальными делами.
50
00:03:01,410 --> 00:03:03,239
Это было в порядке вещей.
51
00:03:03,240 --> 00:03:06,869
Я знал, что был не одинок.
Я знал, что сражаюсь не один,
52
00:03:06,870 --> 00:03:10,369
и то, что случилось с другими
людьми, может случиться со мной.
53
00:03:10,370 --> 00:03:12,409
У меня не было никаких сожалений.
54
00:03:12,410 --> 00:03:15,029
Но, видите ли, у меня не было ни девушки,
ни жены, да ничего не было.
55
00:03:15,030 --> 00:03:17,280
Ни сожалений, ни страхов...
56
00:03:19,160 --> 00:03:22,280
..потому что если ты пережил это,
то переживешь что угодно.
57
00:03:33,320 --> 00:03:35,529
Мы были в курсе, что
назревало что-то недоброе
58
00:03:35,530 --> 00:03:37,569
между Англией и Германией.
59
00:03:37,570 --> 00:03:40,489
Мы знали про амбиции Кайзера
расширить свою империю
60
00:03:40,490 --> 00:03:42,869
и обо всём остальном в том же духе.
61
00:03:42,870 --> 00:03:46,869
В то лето было много разговоров
о каких-то трениях
62
00:03:46,870 --> 00:03:49,239
на Балканах,
но мы-то были далеко
63
00:03:49,240 --> 00:03:52,819
от Балкан,
и это нас совершенно не волновало.
64
00:03:52,820 --> 00:03:55,119
Всё началось в Сербии,
не так ли?
65
00:03:55,120 --> 00:03:57,569
В Сербии, когда того парня пристрелили.
66
00:03:57,570 --> 00:04:00,569
Я следил за политикой
и понял,
67
00:04:00,570 --> 00:04:04,239
что скоро между Англией и Германией
начнутся неприятности.
68
00:04:04,240 --> 00:04:07,619
Стояло прекрасное утро
4-го августа.
69
00:04:07,620 --> 00:04:10,779
Мы все сидели за столом
и начинался обед
70
00:04:10,780 --> 00:04:12,989
с командой по регби из Германии.
71
00:04:12,990 --> 00:04:15,659
Сидел немец,
рядом с ним - англичанин,
72
00:04:15,660 --> 00:04:17,989
потом снова немец,
и так далее.
73
00:04:17,990 --> 00:04:21,369
И курьер прибежал прямо в разгар
этого обеда
74
00:04:21,370 --> 00:04:24,989
с невероятными новостями
о начале войны.
75
00:04:24,990 --> 00:04:27,909
Был большой транспарант -
"Германии объявлена война."
76
00:04:27,910 --> 00:04:30,239
Мы не знали, что делать.
77
00:04:30,240 --> 00:04:32,279
Нам что, схватить со стола
ножи и
78
00:04:32,280 --> 00:04:35,119
воткнуть их прямо в немцев,
что ли?
79
00:04:35,120 --> 00:04:38,319
Но, после недлительного
обсуждения мы решили,
80
00:04:38,320 --> 00:04:42,279
что для нас
война начинается завтра,
81
00:04:42,280 --> 00:04:44,530
и вечеринка продолжилась.
82
00:04:47,780 --> 00:04:50,529
Я горжусь тем, что являюсь британским
героем. В смысле, я считаю, что мы не хуже
83
00:04:50,530 --> 00:04:52,069
любой другой страны мира,
84
00:04:52,070 --> 00:04:54,619
и надо быть готовым
за это сражаться.
85
00:04:54,620 --> 00:04:56,449
Нет никаких сомнений -
86
00:04:56,450 --> 00:05:00,319
перед Первой Мировой,
мы готовились к войне.
87
00:05:00,320 --> 00:05:04,119
Империя была сильна,
мы никого не боялись.
88
00:05:04,120 --> 00:05:07,319
Все накупили пуговок и белых флажков,
и пели песни,
89
00:05:07,320 --> 00:05:10,449
не было никакого чувства отчаяния.
90
00:05:10,450 --> 00:05:14,069
Англия просто не могла проиграть,
сколько бы англичан немцы не
91
00:05:14,070 --> 00:05:16,869
столкнули бы в Ла-Манш,
дальше им было ни за что не пройти.
92
00:05:16,870 --> 00:05:19,159
Мы просто не могли проиграть.
93
00:05:19,160 --> 00:05:23,369
Нам с детства внушали, что один
англичанин стоит десятка немцев.
94
00:05:23,370 --> 00:05:27,119
Я считал, что любой враг Англии -
мой враг,
95
00:05:27,120 --> 00:05:28,869
и хотел поучаствовать.
96
00:05:28,870 --> 00:05:31,369
6 месяцев или 12 месяцев,
и все закончится,
97
00:05:31,370 --> 00:05:33,449
всего-то и делов.
98
00:05:33,450 --> 00:05:35,949
Я с другом пошел в кинотеатр
Эмпайр в районе Шепардс Буш,
99
00:05:35,950 --> 00:05:38,949
там показывали ленту о флоте,
как он освобождает морские просторы
100
00:05:38,950 --> 00:05:43,029
играли "Бриттам не быть рабами"
["Правь, Британия!"],
101
00:05:43,030 --> 00:05:45,529
и, знаете, по коже прямо мурашки
бежали, и ты знал,
102
00:05:45,530 --> 00:05:47,319
что должен что-то сделать.
103
00:05:47,320 --> 00:05:50,029
Мой друг сказал мне,
"Мы пойдем в армию."
104
00:05:50,030 --> 00:05:52,569
Это было и из-за патриотизма,
105
00:05:52,570 --> 00:05:57,659
и из-за всеобщего воодушевления
по этому поводу, я так думаю.
106
00:05:57,660 --> 00:06:00,869
Меня война до такой степени
не вдохновляла, но я был готов
107
00:06:00,870 --> 00:06:03,069
выполнить свой долг.
108
00:06:03,070 --> 00:06:06,369
Видите ли, в те времена людям
не положено было много думать,
109
00:06:06,370 --> 00:06:10,159
нужно было делать, что скажут,
и все тут.
110
00:06:10,160 --> 00:06:13,489
О, моя мать была очень
этим расстроена.
111
00:06:13,490 --> 00:06:16,869
Но, знаете, будучи молодым человеком,
сам решаешь, куда тебе идти.
112
00:06:16,870 --> 00:06:20,659
В обеденный перерыв я вышел из офиса,
дошел до Армори-хаус [штаб артиллерии],
113
00:06:20,660 --> 00:06:23,989
там была очередь около тысячи человек,
пытавшихся записаться в армию.
114
00:06:23,990 --> 00:06:26,159
Все думали, это будет
цивилизованная война
115
00:06:26,160 --> 00:06:28,529
и мечтали оказаться годными.
116
00:06:28,530 --> 00:06:31,239
Двое из нас решили вместе
завербоваться, и когда сказали
117
00:06:31,240 --> 00:06:33,529
боссу, что учебка начинается
в понедельник,
118
00:06:33,530 --> 00:06:34,949
он был очень раздосадован.
119
00:06:34,950 --> 00:06:37,489
Не обещал, что сможем вернуться
на свои должности, когда
120
00:06:37,490 --> 00:06:39,029
вернемся с войны.
121
00:06:39,030 --> 00:06:42,489
Моя мама сказала
"Подождешь, пока не исполнится 19."
122
00:06:42,490 --> 00:06:45,949
Видите ли, это тогда был призывной
возраст, с 19 до 35.
123
00:06:45,950 --> 00:06:48,279
По крайней мере, должен был быть.
124
00:06:48,280 --> 00:06:50,159
Мы все были молодыми парнями, знаете,
125
00:06:50,160 --> 00:06:51,699
восторженными
126
00:06:51,700 --> 00:06:53,239
и все такое.
127
00:06:53,240 --> 00:06:54,739
Я имею ввиду, я просто хотел
128
00:06:54,740 --> 00:06:56,239
задать фрицам.
129
00:06:56,240 --> 00:06:58,989
Я просто хотел
пойти сражаться за свою страну.
130
00:06:58,990 --> 00:07:01,989
Понимаете, вот какая штука,
ты гордился своей страной
131
00:07:01,990 --> 00:07:03,659
и готов был на все ради нее.
132
00:07:03,660 --> 00:07:06,369
И такие мысли были у большинства
молодых ребят
133
00:07:06,370 --> 00:07:08,119
в то время.
134
00:07:08,120 --> 00:07:11,369
Моя мама мне сказала:
"Слушай, мы же можем тебя не пустить,
135
00:07:11,370 --> 00:07:12,989
по возрасту."
136
00:07:12,990 --> 00:07:16,739
Я ответил: "Да, я знаю, что можете,
матушка, но уверен, вы этого не сделаете."
137
00:07:16,740 --> 00:07:18,489
Они и не сделали.
138
00:07:18,490 --> 00:07:21,819
У меня создалось впечатление, что все
парни этого возраста
139
00:07:21,820 --> 00:07:23,319
шли добровольцами,
140
00:07:23,320 --> 00:07:25,449
и я полагал, что мой долг -
сделать то же самое.
141
00:07:25,450 --> 00:07:28,159
Мне просто не терпелось,
как и остальной толпе.
142
00:07:28,160 --> 00:07:30,119
Я сказал: "Запишите меня
прямо в этот полк, пожалуйста."
143
00:07:30,120 --> 00:07:31,739
Они очень обрадовались,
144
00:07:31,740 --> 00:07:34,119
меня туда запихнули,
глазом моргнуть не успел.
145
00:07:34,120 --> 00:07:36,869
Многие парни вступали в
местные полки,
146
00:07:36,870 --> 00:07:38,909
например, Букингемширский
или Миддлсекский.
147
00:07:38,910 --> 00:07:41,069
Ребята, которых я знал, с
которыми учился в школе,
148
00:07:41,070 --> 00:07:42,949
играл в футбол и крикет,
149
00:07:42,950 --> 00:07:45,529
мы все пошли в армию, надеясь на лучшее.
150
00:07:45,530 --> 00:07:48,159
Мы были хорошими друзьями, товарищами,
151
00:07:48,160 --> 00:07:52,319
и это была возможность отвлечься от
скучных работ дома, понимаете.
152
00:07:52,320 --> 00:07:55,489
Я шел по Кэмден Таун Хай Стрит,
153
00:07:55,490 --> 00:07:59,699
и две молодые девушки подошли ко мне:
"Ты почему не в армии?"
154
00:07:59,700 --> 00:08:01,569
Я ответил: "Мне всего 17."
155
00:08:01,570 --> 00:08:03,529
"О, тут все так говорят."
156
00:08:03,530 --> 00:08:07,159
И, к моему удивлению, она полезла
к себе в сумочку,
157
00:08:07,160 --> 00:08:10,319
а я выставил перед собой ладонь,
вроде как чтобы защититься,
158
00:08:10,320 --> 00:08:14,119
и она сунула мне белое перо
прямо в нос.
159
00:08:14,120 --> 00:08:18,369
Мы маршировали к вокзалу, у некоторых
ребят на головах были котелки,
160
00:08:18,370 --> 00:08:22,819
у других - соломенные шляпы, а у кого
и армейские фуражки.
161
00:08:22,820 --> 00:08:25,239
Кто-то был одет в рубаху,
кто-то в свой
162
00:08:25,240 --> 00:08:28,699
рабочий пиджак
и армейские штаны.
163
00:08:28,700 --> 00:08:31,239
На ком-то были армейские ботинки,
на других - нет.
164
00:08:31,240 --> 00:08:33,869
Мы и правда были разношерстной толпой.
165
00:08:33,870 --> 00:08:36,319
Кое-кто из ребят явно
надеялся пожить
166
00:08:36,320 --> 00:08:39,279
в комфорте и захватил
с собой чемодан с одеждой,
167
00:08:39,280 --> 00:08:40,569
которого потом и след простыл.
168
00:08:40,570 --> 00:08:42,619
Нам всем пришлось постричься.
169
00:08:42,620 --> 00:08:43,949
"Как будем стричься, сэр?"
170
00:08:43,950 --> 00:08:46,239
Ты отвечал:
"укоротить сзади и на висках."
171
00:08:46,240 --> 00:08:48,529
А правильный ответ был
прямо поверху машинкой
172
00:08:48,530 --> 00:08:52,409
для стрижки лошадей, и мы больше
походили на осужденных, чем на солдат.
173
00:08:52,410 --> 00:08:54,699
Как только разразилась война,
был призыв
174
00:08:54,700 --> 00:08:56,869
всем отставным вернуться в армию,
175
00:08:56,870 --> 00:08:59,619
и их сразу поставили сержантами.
176
00:08:59,620 --> 00:09:02,779
Так получилось много инструкторов.
177
00:09:02,780 --> 00:09:05,869
Кто нас действительно довел до ума,
так это бывалые солдаты,
178
00:09:05,870 --> 00:09:10,199
у которых был военный опыт
и которые давали нам мудрые советы,
179
00:09:10,200 --> 00:09:13,569
чего ожидать и чего избегать.
180
00:09:13,570 --> 00:09:17,989
Нам приказали построиться на
плацу, и там нас распределили
181
00:09:17,990 --> 00:09:20,569
по разным взводам.
182
00:09:20,570 --> 00:09:24,199
Когда они попали к нам, они были
хилыми, бледными,
183
00:09:24,200 --> 00:09:27,489
тощими, испуганными детьми,
184
00:09:27,490 --> 00:09:31,619
отходами нашей индустриальной системы,
они были в плачевном состоянии,
185
00:09:31,620 --> 00:09:33,909
а их нужно было сделать солдатами.
186
00:09:33,910 --> 00:09:37,909
Многие из нас соврали про свой
возраст, чтобы попасть в армию.
187
00:09:37,910 --> 00:09:40,449
Вербовщик прошел перед строем
и приказал,
188
00:09:40,450 --> 00:09:45,740
"Каждый в возрасте до 19 лет,
два шага вперед."
189
00:09:45,950 --> 00:09:48,489
Никто не шелохнулся.
190
00:09:48,490 --> 00:09:52,489
Мне было 17 лет, и мне вряд ли
можно было дать 19, а только
191
00:09:52,490 --> 00:09:55,069
с этого возраста можно было идти в армию.
192
00:09:55,070 --> 00:09:58,449
Но он сказал: "На сколько
хочешь записаться?"
193
00:09:58,450 --> 00:10:01,659
Все остальные шли в армию, так что
я заглянул в призывной центр,
194
00:10:01,660 --> 00:10:04,619
и меня спросили: "Сколько тебе
лет?" Я ответил: "17, сэр."
195
00:10:04,620 --> 00:10:08,029
Ну, он сказал: "Выйди, зайди
обратно, и скажи, что тебе 18."
196
00:10:08,030 --> 00:10:11,119
Разумеется, я вышел и
сказал, что мне 18.
197
00:10:11,120 --> 00:10:12,949
И записали на раз.
198
00:10:12,950 --> 00:10:15,529
Сержант спросил:
"Сколько тебе лет?"
199
00:10:15,530 --> 00:10:17,029
Я ответил: "18 и один месяц."
200
00:10:17,030 --> 00:10:19,319
Он сказал: "Ты хотел сказать
19 и один месяц?"
201
00:10:19,320 --> 00:10:21,239
Я задумался на секунду,
и сказал: "Да, сэр."
202
00:10:21,240 --> 00:10:23,199
Он сказал: "Хорошо, подпиши
здесь, пожалуйста."
203
00:10:23,200 --> 00:10:26,819
Он спросил, сколько мне лет, и
я ответил, что в марте исполнилось 16.
204
00:10:26,820 --> 00:10:28,529
Он сказал: "Ты слишком молод,
205
00:10:28,530 --> 00:10:31,159
тебе бы лучше выйти,
отпраздновать еще один день рождения."
206
00:10:31,160 --> 00:10:34,529
В 1917м мне было 16 лет,
207
00:10:34,530 --> 00:10:39,449
во мне было шесть футов два дюйма росту,
и отец меня отпустил.
208
00:10:39,450 --> 00:10:42,659
Так что я написал, что мне 19,
209
00:10:42,660 --> 00:10:46,159
на три года больше,
чем было по-настоящему.
210
00:10:46,160 --> 00:10:50,699
Мне было 15, всего двух
с половиной лет не хватало до 18ти,
211
00:10:50,700 --> 00:10:54,279
и я стоял перед военным
врачом, который сказал:
212
00:10:54,280 --> 00:10:56,949
"Ладно, годен."
213
00:10:56,950 --> 00:11:00,819
Мне как раз стукнуло 17,
и я пошел в Уайтхолл
214
00:11:00,820 --> 00:11:03,819
и записался в 16й Уланский полк.
215
00:11:03,820 --> 00:11:07,119
Мне было 15, и я полагал, что
у меня больше шансов,
216
00:11:07,120 --> 00:11:08,949
чем когда мне было 14.
217
00:11:08,950 --> 00:11:12,779
Поэтому я зашел в барак и
просто сказал: "Мне 18."
218
00:11:12,780 --> 00:11:14,369
и меня записали.
219
00:11:14,370 --> 00:11:17,739
Мои родители написали командиру
части и попросили, чтобы меня
220
00:11:17,740 --> 00:11:19,529
отпустили, так как я не достиг
призывного возраста.
221
00:11:19,530 --> 00:11:23,449
И он сказал: "Твои родители хотят,
чтобы ты вернулся домой - ты хочешь уйти?"
222
00:11:23,450 --> 00:11:24,950
Я отказался.
223
00:11:26,450 --> 00:11:29,619
Капеллан спросил мой возраст,
и я ответил, что мне 16.
224
00:11:29,620 --> 00:11:34,370
Он сказал: "Слишком уж молодой.
Хочешь, я буду молиться за тебя?"
225
00:11:39,660 --> 00:11:43,370
Одежда поступала на склад неравномерно.
226
00:11:45,530 --> 00:11:48,699
Один парень сказал:
"Эти ботинки мне не впору."
227
00:11:48,700 --> 00:11:51,489
И интендант ответил:
"В армии не бывает
228
00:11:51,490 --> 00:11:53,739
ботинок не впору,
это твои ноги
229
00:11:53,740 --> 00:11:55,199
не впору ботинкам."
230
00:11:55,200 --> 00:11:59,029
Кто-то находил рубаху
по размеру, или может
231
00:11:59,030 --> 00:12:00,659
штаны.
232
00:12:00,660 --> 00:12:03,819
И вот так продолжалось
почти две недели.
233
00:12:03,820 --> 00:12:05,409
Всего один комплект формы.
234
00:12:05,410 --> 00:12:09,619
Я служил в армии почти четыре года,
и у меня был всего один комплект формы.
235
00:12:09,620 --> 00:12:12,529
Нам всем выдали эти знаменитые портянки,
236
00:12:12,530 --> 00:12:15,739
которые нам всем были в новинку,
и лично я так никогда и не научился
237
00:12:15,740 --> 00:12:18,409
их правильно наматывать.
238
00:12:18,410 --> 00:12:22,619
Главная цель портянок -
поддерживать ноги на марше.
239
00:12:22,620 --> 00:12:26,319
Мне выдали килт, но ничего,
чтобы надеть под него,
240
00:12:26,320 --> 00:12:28,869
и мне дали бумажку, на которой
было написано.
241
00:12:28,870 --> 00:12:32,069
"Этому солдату не выдали трусы."
242
00:12:32,070 --> 00:12:34,619
Мне строго-настрого запретили
ездить на втором ярусе
243
00:12:34,620 --> 00:12:37,740
трамвая, приходилось
ездить внизу.
244
00:12:39,700 --> 00:12:43,279
Вещмешок вмещал все,
что у тебя было.
245
00:12:43,280 --> 00:12:47,699
Шинель должна была быть свернута
очень-очень аккуратно и плотно.
246
00:12:47,700 --> 00:12:51,119
Была иголка, нитка,
запасные пуговицы, нож,
247
00:12:51,120 --> 00:12:56,370
вилка, ложка, бритва, помазок,
зубная щетка и кружка на полпинты.
248
00:12:58,490 --> 00:13:03,700
Запасная рубашка, запасная пара
носков, вот и вся экипировка.
249
00:13:03,950 --> 00:13:07,409
Армейские бритвы, которые нам выдали,
были абсолютно негодные,
250
00:13:07,410 --> 00:13:10,659
но пригождались резать
мясо и на подобные нужды.
251
00:13:10,660 --> 00:13:13,739
Зубные щетки пригодились
чистить пуговицы.
252
00:13:13,740 --> 00:13:16,529
Одна из странностей армии
заключалась в том,
253
00:13:16,530 --> 00:13:19,279
что хотя иметь грязные пуговицы
считалось преступлением,
254
00:13:19,280 --> 00:13:21,489
тебе никогда не выдавали
материалов, которыми
255
00:13:21,490 --> 00:13:24,119
пуговицы можно чистить,
приходилось покупать самому.
256
00:13:24,120 --> 00:13:28,119
Нас будил горн,
игравший побудку.
257
00:13:28,120 --> 00:13:31,069
Умыться, побриться, заправить постель,
упаковать вещмешок.
258
00:13:31,070 --> 00:13:35,529
На часах около половины седьмого, и у тебя
есть час на физподготовку перед завтраком.
259
00:13:35,530 --> 00:13:39,949
Отжимания и упражнения,
поднятие рук.
260
00:13:39,950 --> 00:13:43,569
Они знали, что ты неподготовлен, и
старались увеличивать нагрузку постепенно,
261
00:13:43,570 --> 00:13:46,489
не было никаких издевательств
или чего-то подобного.
262
00:13:46,490 --> 00:13:50,369
Завтрак состоял из
хлеба, масла,
263
00:13:50,370 --> 00:13:53,529
одного ломтика
Младшего Капрала Бекона.
264
00:13:53,530 --> 00:13:56,369
Это был бекон с одной полоской мяса
[как одна лычка на погонах].
265
00:13:56,370 --> 00:13:59,029
Ну, был джем, и его,
похоже, делали только
266
00:13:59,030 --> 00:14:01,119
из слив и яблок, знаете?
267
00:14:01,120 --> 00:14:04,410
Если попадался какой-то другой,
это был повод для праздника.
268
00:14:06,120 --> 00:14:09,159
У Брюса Бэйрнсфазера была
карикатура, изображавшая,
269
00:14:09,160 --> 00:14:11,489
как Старина Билл получал банку
сливово-яблочного джема.
270
00:14:11,490 --> 00:14:13,529
"Когда, черт подери,
будет клубника?"
271
00:14:13,530 --> 00:14:15,489
Это был прекрасный джем.
272
00:14:15,490 --> 00:14:19,029
Тиклерс, изготовители джема,
273
00:14:19,030 --> 00:14:23,319
наверное, заработали миллионы
на банках сливово-яблочного джема.
274
00:14:23,320 --> 00:14:27,119
О, о, о, славная война
275
00:14:27,120 --> 00:14:29,909
К чему нам яйца и ветчина,
276
00:14:29,910 --> 00:14:33,489
Когда джемом Тиклерс
сумка полна?
277
00:14:33,490 --> 00:14:37,279
Подходило время построения,
и сержант начинал командовать,
278
00:14:37,280 --> 00:14:40,369
и ты все утро маршировал
279
00:14:40,370 --> 00:14:42,869
и учил команды,
280
00:14:42,870 --> 00:14:46,069
вроде "кругом"
и всего такого.
281
00:14:46,070 --> 00:14:49,819
После бойскаутов, мне
это было раз плюнуть.
282
00:14:49,820 --> 00:14:52,119
Когда слышишь приказ
"равнение направо",
283
00:14:52,120 --> 00:14:54,949
поворачиваешь только голову направо.
284
00:14:54,950 --> 00:14:57,199
Некоторые умудрялись поворачиваться налево,
285
00:14:57,200 --> 00:15:00,369
что не особенно радовало
инструктора по строевой подготовке.
286
00:15:00,370 --> 00:15:02,489
Мы все были молодыми,
287
00:15:02,490 --> 00:15:05,119
до этого мы жили, в целом, без забот.
288
00:15:05,120 --> 00:15:09,489
Наш сержант был из любителей покричать.
289
00:15:09,490 --> 00:15:14,449
Столкновение с военной
дисциплиной было шоком,
290
00:15:14,450 --> 00:15:18,779
когда нас гоняли взад-вперед
строгие сержанты.
291
00:15:18,780 --> 00:15:21,029
Некоторые сержанты были просто ужасными.
292
00:15:21,030 --> 00:15:24,279
От них могло хорошо влететь,
если шел не в ногу,
293
00:15:24,280 --> 00:15:27,199
или опаздывал за строем,
или если плохо
294
00:15:27,200 --> 00:15:29,069
управлялся с винтовкой.
295
00:15:29,070 --> 00:15:31,489
Они все время на тебя срывались.
296
00:15:31,490 --> 00:15:33,779
Большинство из них были ничего,
крик ничего не значил,
297
00:15:33,780 --> 00:15:35,819
но некоторые просто не унимались.
298
00:15:35,820 --> 00:15:40,779
Как-то ночью я лег спать, и мне
передали горшок.
299
00:15:40,780 --> 00:15:43,949
Сказали: "Эй, не хочешь помочиться?"
300
00:15:43,950 --> 00:15:46,159
Ну, я сделал свои дела в горшок.
301
00:15:46,160 --> 00:15:48,819
Они поставили этот огромный горшок,
302
00:15:48,820 --> 00:15:51,909
в котором было уже несколько
галлонов, на дверь.
303
00:15:51,910 --> 00:15:56,239
И когда сержант зашел
проверить, что все легли,
304
00:15:56,240 --> 00:15:58,619
горшок упал, и его окатило
305
00:15:58,620 --> 00:16:00,869
с ног до головы... жидкостью!
306
00:16:03,160 --> 00:16:06,239
Сначала, я был
преисполнен энтузиазма.
307
00:16:06,240 --> 00:16:09,369
Но где-то после первой недели,
я уже жалел о сделанном.
308
00:16:09,370 --> 00:16:12,949
Потому что дисциплина была такой
суровой, что я начал
309
00:16:12,950 --> 00:16:15,949
нервничать по поводу того,
что ожидало в дальнейшем.
310
00:16:15,950 --> 00:16:18,409
Мы ж не на танцы пришли,
или что-то вроде того.
311
00:16:18,410 --> 00:16:20,199
Мы готовились к войне.
312
00:16:20,200 --> 00:16:24,989
Дело было в том, что в армии
приходилось делать, что скажут.
313
00:16:24,990 --> 00:16:28,989
У тебя был один начальник, или дюжина,
но приходилось с этим мириться,
314
00:16:28,990 --> 00:16:30,529
и все тут.
315
00:16:30,530 --> 00:16:32,619
Я вынес из службы в армии,
316
00:16:32,620 --> 00:16:35,449
что если ты ведешь себя как положено,
то бояться тебе нечего.
317
00:16:35,450 --> 00:16:37,489
То был новый мир для нас.
318
00:16:37,490 --> 00:16:40,029
То есть, можете себе представить.
Я пришел с гражданки,
319
00:16:40,030 --> 00:16:42,159
как и многие другие,
и мы были не в том положении,
320
00:16:42,160 --> 00:16:44,409
чтобы спорить или возражать.
321
00:16:44,410 --> 00:16:46,989
Приходилось делать, что велят.
322
00:16:46,990 --> 00:16:48,319
Мне это нравилось.
323
00:16:48,320 --> 00:16:52,159
Мне нравилось получать приказы,
что делать, потому что на то
324
00:16:52,160 --> 00:16:56,279
была причина, и в последствии я
осознал, что это лучшая подготовка,
325
00:16:56,280 --> 00:16:58,029
какую только можно получить.
326
00:16:58,030 --> 00:17:01,409
В первую неделю наш марш-бросок
был на десять миль,
327
00:17:01,410 --> 00:17:04,449
во вторую - 12,
и так далее, и так далее.
328
00:17:04,450 --> 00:17:08,909
Нагрузки усиливались, потому что
для солдата пехотинца
329
00:17:08,910 --> 00:17:12,659
главным было быть в состоянии
маршировать с полной выкладкой.
330
00:17:12,660 --> 00:17:15,619
На себе приходилось нести 109 фунтов.
331
00:17:15,620 --> 00:17:19,279
Строевая подготовка мне давалась
легко, но многим ребятам,
332
00:17:19,280 --> 00:17:22,949
у кого была сидячая работа,
приходилось туго.
333
00:17:22,950 --> 00:17:28,200
Мышцы ляжек и голеней болели и
затекали, их сводило судорогой.
334
00:17:31,240 --> 00:17:33,319
Ох, те армейские ботинки.
335
00:17:33,320 --> 00:17:34,909
Я чуть не плакал. Что стало с моими
336
00:17:34,910 --> 00:17:40,200
ступнями и лодыжками от тяжелых армейских
ботинок после гражданских туфель.
337
00:17:40,570 --> 00:17:44,319
Чтобы размягчить кожу ботинок,
в них мочились
338
00:17:44,320 --> 00:17:46,489
и оставляли на ночь.
339
00:17:46,490 --> 00:17:51,319
Многие солдаты были клерками
или работали в магазинах,
340
00:17:51,320 --> 00:17:55,569
и по роду своих занятий не были
подтянутыми.
341
00:17:55,570 --> 00:17:58,989
Ну, меня послали в госпиталь
и дали мне глистогонное,
342
00:17:58,990 --> 00:18:04,239
и после этого я
выдерживал нагрузки.
343
00:18:04,240 --> 00:18:06,989
Нас проводили маршем
по всему Вест Энду.
344
00:18:06,990 --> 00:18:11,239
Там собирались толпы, и
некоторые несчастные дурачки
345
00:18:11,240 --> 00:18:14,619
попадались на эту уловку и
пристраивались за строем,
346
00:18:14,620 --> 00:18:17,119
и мы все вместе шли маршем до
бараков Челси,
347
00:18:17,120 --> 00:18:18,620
где их всех записывали в армию.
348
00:18:21,410 --> 00:18:24,569
На ланч неизбежно давали жаркое.
349
00:18:24,570 --> 00:18:28,619
Имейте ввиду, что ребята на кухне
ни разу не были
350
00:18:28,620 --> 00:18:31,119
опытными поварами,
а жаркое любой сделать может,
351
00:18:31,120 --> 00:18:33,029
вот они его и готовили.
352
00:18:33,030 --> 00:18:38,119
Иногда давали немного пудинга с коринкой,
молочный пудинг или тапиоковый рис.
353
00:18:38,120 --> 00:18:40,819
Это была старая-добрая
простенькая стряпня,
354
00:18:40,820 --> 00:18:42,409
на которой я вырос.
355
00:18:42,410 --> 00:18:44,869
Я не жаловался.
356
00:18:44,870 --> 00:18:49,949
После обеда, бывали лекции
о пулемете Виккерс.
357
00:18:49,950 --> 00:18:53,529
Мы разбирали пулемет
358
00:18:53,530 --> 00:18:55,449
и собирали его обратно.
359
00:18:55,450 --> 00:18:59,159
И, к счастью, я это
схватывал на лету.
360
00:18:59,160 --> 00:19:02,199
Нам всегда говорили, что лучший
друг солдата - его винтовка,
361
00:19:02,200 --> 00:19:03,909
и так и было.
362
00:19:03,910 --> 00:19:08,319
У нас были короткие винтовки Ли-Энфилд,
очень хорошая винтовка.
363
00:19:08,320 --> 00:19:10,279
Очень крепкая винтовка.
364
00:19:10,280 --> 00:19:14,529
У тебя было по сумке с патронами
на груди с обеих сторон,
365
00:19:14,530 --> 00:19:16,779
чтобы уравновесить вес
вещмешка,
366
00:19:16,780 --> 00:19:21,739
и в эти сумки помещалось по 150
патронов калибра 303.
367
00:19:21,740 --> 00:19:24,449
Мы должны были держать
винтовку одной рукой,
368
00:19:24,450 --> 00:19:26,909
но я не мог ее правильно держать.
369
00:19:26,910 --> 00:19:29,739
Мое правое запястье ее не удерживало.
370
00:19:29,740 --> 00:19:32,659
Я до этого ни разу в жизни не стрелял
из винтовки, но в первый день мы пошли
371
00:19:32,660 --> 00:19:34,159
на стрельбище,
372
00:19:34,160 --> 00:19:36,739
и было удивительно,
как часто я попадал в мишень.
373
00:19:36,740 --> 00:19:40,369
Так что, не успел я опомниться,
как мне дали стрелка первого класса.
374
00:19:40,370 --> 00:19:42,909
Помимо всего прочего, мы учились
беглому огню.
375
00:19:42,910 --> 00:19:46,449
Десять патронов, попасть десятью
патронами в цель за минуту.
376
00:19:46,450 --> 00:19:48,739
Это называли "безумной минутой".
377
00:19:48,740 --> 00:19:52,159
Я никогда не видел трупов
или чего-то подобного,
378
00:19:52,160 --> 00:19:54,869
и я подумал, если придется
стрелять в человека,
379
00:19:54,870 --> 00:19:56,949
смогу ли я это сделать.
380
00:19:56,950 --> 00:19:59,989
Засади штык в мешок,
заори как резаный.
381
00:19:59,990 --> 00:20:02,319
И они говорили,
куда втыкать штык.
382
00:20:02,320 --> 00:20:04,699
Либо в левое плечо,
в правое плечо,
383
00:20:04,700 --> 00:20:06,989
в грудь, либо в живот.
384
00:20:06,990 --> 00:20:09,199
Нам говорили, что нужно шуметь
так можно громче.
385
00:20:09,200 --> 00:20:11,279
Я думаю, для того, чтобы
напугать врага.
386
00:20:11,280 --> 00:20:15,029
Мне это не казалось особенно
вероятным, но мы кричали.
387
00:20:15,030 --> 00:20:18,159
Когда тренируешься в составе дивизии,
это 12 батальонов,
388
00:20:18,160 --> 00:20:21,239
примерно 12,000 человек
на марше,
389
00:20:21,240 --> 00:20:25,199
и ты очень маленькая шестеренка
а большом колесе.
390
00:20:25,200 --> 00:20:28,199
В субботу с утра нам давали
передохнуть, но нужно было
391
00:20:28,200 --> 00:20:29,909
выполнять работу по казарме.
392
00:20:29,910 --> 00:20:33,409
А потом, по воскресениям, нас
маршем вели в церковь.
393
00:20:33,410 --> 00:20:35,949
Не важно, какого ты был вероисповедания,
все должны были идти,
394
00:20:35,950 --> 00:20:37,659
и все тут.
395
00:20:37,660 --> 00:20:40,159
Почти ни дня не проходило,
чтобы в бараках
396
00:20:40,160 --> 00:20:41,529
не зазывали.
397
00:20:41,530 --> 00:20:43,909
"Есть кто с опытом
работы с лошадьми?"
398
00:20:43,910 --> 00:20:46,529
"Тут кто-нибудь умеет играть
на музыкальных инструментах?"
399
00:20:46,530 --> 00:20:49,069
"Есть кто с опытом того-то
и того-то?"
400
00:20:49,070 --> 00:20:52,779
Так что постепенно, тысяча человек,
которые записались в армию
401
00:20:52,780 --> 00:20:57,279
разношерстной толпой, становились
транспортировщиками, военными музыкантами,
402
00:20:57,280 --> 00:20:59,239
сигнальщиками, и так далее.
403
00:20:59,240 --> 00:21:01,449
Не интересно было возиться на плацу
404
00:21:01,450 --> 00:21:03,779
с тяжелыми вещмешками
на марш-бросках.
405
00:21:03,780 --> 00:21:07,619
Большинству из нас хотелось махнуть
через Ла-Манш и поучаствовать в заварушке.
406
00:21:07,620 --> 00:21:11,119
Благодаря хорошему питанию,
свежему воздуху и физическим упражнениям,
407
00:21:11,120 --> 00:21:14,069
они изменились так сильно, что
собственные матери их бы не узнали.
408
00:21:14,070 --> 00:21:18,279
В среднем, они прибавили по стоуну
в весе, и по дюйму в росте.
409
00:21:18,280 --> 00:21:21,699
Хотя мы на дух не переносили
сержантов-инструкторов,
410
00:21:21,700 --> 00:21:25,489
нужно отдать им должное,
ведь они привели нас в порядок,
411
00:21:25,490 --> 00:21:28,239
заставляя маршировать
и ходить строем.
412
00:21:28,240 --> 00:21:31,779
Более того, они стали
красивыми, румяными,
413
00:21:31,780 --> 00:21:35,199
дисциплинированными,
осанистыми молодыми людьми,
414
00:21:35,200 --> 00:21:37,779
которые не испугаются никого,
даже главного сержанта.
415
00:21:37,780 --> 00:21:40,449
По истечении шести недель
нам сказали,
416
00:21:40,450 --> 00:21:42,909
что нас перебросят за границу.
417
00:21:42,910 --> 00:21:47,069
Сказали: "Отправляетесь завтра
утром, место назначения не известно."
418
00:21:47,070 --> 00:21:49,569
Тебе никогда не говорили,
куда направляют.
419
00:21:49,570 --> 00:21:52,779
Я просто хотел сражаться с немцами,
и, честно говоря,
420
00:21:52,780 --> 00:21:55,529
мне было до фонаря,
куда нас отправят.
421
00:21:55,530 --> 00:21:58,569
И как только они проходили
через ускоренную программу
422
00:21:58,570 --> 00:22:00,409
военной подготовки,
423
00:22:00,410 --> 00:22:02,489
их партиями забрасывали
во Францию.
424
00:22:02,490 --> 00:22:05,619
Перед отъездом, офицер сказал:
"ну, у вас не было времени
425
00:22:05,620 --> 00:22:09,069
стать сержантами, так что
мы дадим вам пару нашивок."
426
00:22:09,070 --> 00:22:12,779
И нас сделали капралами,
и, не успели мы опомниться,
427
00:22:12,780 --> 00:22:15,819
как маршировали к вокзалу.
428
00:22:15,820 --> 00:22:18,949
Про себя, я подумал:
"Вернусь ли когда-нибудь?"
429
00:22:18,950 --> 00:22:21,069
Тогда, я не думал, что вернусь.
430
00:22:21,070 --> 00:22:23,409
Я не беспокоился об этом.
431
00:22:23,410 --> 00:22:26,989
О, все были в эйфории, так рады
отправке на фронт.
432
00:22:26,990 --> 00:22:28,949
Никто не плакал.
433
00:22:28,950 --> 00:22:31,069
Я подписал открытку в поезде
434
00:22:31,070 --> 00:22:33,989
и выбросил ее из окна, надеясь,
что кто-нибудь доставит ее
435
00:22:33,990 --> 00:22:35,529
моей семье.
436
00:22:35,530 --> 00:22:38,279
Мы прибыли в Фолкстон вечером.
437
00:22:38,280 --> 00:22:41,949
Мы поднялись на один из старых
прогулочных катеров с Темзы.
438
00:22:41,950 --> 00:22:46,029
Было изрядно тесно, но, конечно,
от Довера до Кале на лодке
439
00:22:46,030 --> 00:22:48,779
какая-то 21 миля.
440
00:22:48,780 --> 00:22:51,819
Офицеры говорили нам,
как себя вести
441
00:22:51,820 --> 00:22:54,949
на чужбине, и что необходимо
уважать обычаи
442
00:22:54,950 --> 00:22:57,069
других народов.
443
00:22:57,070 --> 00:23:00,909
Больше всего убитых было среди
сержантского состава,
444
00:23:00,910 --> 00:23:03,369
и мы не особенно стремились
в их ряды.
445
00:23:03,370 --> 00:23:07,029
Поэтому я пошел в туалет, мои
лычки оторвались
446
00:23:07,030 --> 00:23:09,569
и исчезли в окне иллюминатора.
447
00:23:09,570 --> 00:23:12,570
Вот так я вернулся
на палубу рядовым.
448
00:23:16,570 --> 00:23:18,699
Когда наших лошадей
вели по сходням,
449
00:23:18,700 --> 00:23:21,659
я заметил выражение солдатских лиц.
450
00:23:21,660 --> 00:23:24,369
Ни одного веселого,
улыбающегося лица
451
00:23:24,370 --> 00:23:25,910
на этих сходнях не было.
452
00:23:28,240 --> 00:23:30,659
Стояла отличная погода,
очень тепло,
453
00:23:30,660 --> 00:23:34,409
в каждой деревне и городке, где мы
проходили, люди выбегали из домов
454
00:23:34,410 --> 00:23:37,739
с бутылками вина,
ярдами багетов и цветами.
455
00:23:37,740 --> 00:23:40,199
Земля цвела во всех смыслах слова.
456
00:23:40,200 --> 00:23:42,319
Фермеры шли по делам,
457
00:23:42,320 --> 00:23:44,240
прекрасная страна.
458
00:23:46,450 --> 00:23:49,239
Если мы шли мимо поля с морковью,
мы обирали это поле и
459
00:23:49,240 --> 00:23:52,740
шли дальше, уплетая морковь и репу.
460
00:23:56,870 --> 00:23:59,069
Я ужасно боялся, что война
закончится до того,
461
00:23:59,070 --> 00:24:00,369
как я в ней поучаствую.
462
00:24:00,370 --> 00:24:02,029
Когда я добрался до Франции,
463
00:24:02,030 --> 00:24:04,660
Я был невероятно рад,
рвался в бой.
464
00:24:07,370 --> 00:24:10,279
Ты маршировал и маршировал, пока
не подходил примерно на 20 миль
465
00:24:10,280 --> 00:24:12,029
к траншеям.
466
00:24:12,030 --> 00:24:14,699
Мы знали, что подходим ближе
к линии фронта, потому что пальба
467
00:24:14,700 --> 00:24:16,949
становилась все громче.
468
00:24:16,950 --> 00:24:19,570
Я помню первый разрыв снаряда,
я был в восторге.
469
00:24:22,370 --> 00:24:26,069
Мы шли по городам и деревням,
которые были абсолютно заброшены.
470
00:24:26,070 --> 00:24:29,530
Поэтому мы никогда точно не знали, где
находились, знали только, что в Бельгии.
471
00:24:32,320 --> 00:24:35,529
Подобных разрушений я и
представить себе не мог.
472
00:24:35,530 --> 00:24:38,410
Это место производило
гнетущее впечатление.
473
00:24:42,280 --> 00:24:46,069
Чахлые деревья, разорванные в
щепки бомбежками,
474
00:24:46,070 --> 00:24:49,949
повсюду воронки от снарядов.
475
00:24:49,950 --> 00:24:52,819
Мы сменяли 28ю дивизию,
476
00:24:52,820 --> 00:24:56,199
и, когда они проходили мимо,
мы спрашивали: "Ну как там?"
477
00:24:56,200 --> 00:24:59,619
И неизменно слышали в ответ:
"Ужасно, приятель."
478
00:24:59,620 --> 00:25:03,199
Бывалые солдаты, вернувшиеся на войну,
были в отличном настроении,
479
00:25:03,200 --> 00:25:06,989
а я не знал, чего ожидать,
не имел ни малейшего понятия.
480
00:25:06,990 --> 00:25:10,370
То была кровавая война,
ты сражался с немцами.
481
00:25:14,620 --> 00:25:16,070
За мной.
482
00:25:18,820 --> 00:25:20,409
Ты получал приказ "зарядить".
483
00:25:20,410 --> 00:25:24,319
Заряжал девять патронов в магазин
и один в ствол,
484
00:25:24,320 --> 00:25:26,069
запирал флажок предохранителя,
485
00:25:26,070 --> 00:25:28,779
и всегда шел на линию фронта,
будучи готовым
486
00:25:28,780 --> 00:25:30,450
стрелять, как только понадобится.
487
00:25:32,410 --> 00:25:35,069
Тогда начинались жесткие приказы:
Никаких разговоров,
488
00:25:35,070 --> 00:25:36,619
головы пригнуть.
489
00:25:36,620 --> 00:25:38,739
В колонну по одному, не курить.
490
00:25:38,740 --> 00:25:41,910
После этого капитан отправлял
вас в первую траншею.
491
00:25:45,530 --> 00:25:48,119
Когда солдат идет к траншеям,
он обычно несет
492
00:25:48,120 --> 00:25:52,909
моток колючей проволоки или сумку
с бомбами, помимо своего снаряжения.
493
00:25:52,910 --> 00:25:55,569
Так можно много чего поднести
к линии фронта.
494
00:25:55,570 --> 00:25:58,369
Всегда посылали гида.
495
00:25:58,370 --> 00:26:00,989
Углубите вот эту часть
траншеи, вот здесь.
496
00:26:00,990 --> 00:26:02,409
Что, в том направлении? Вот так.
497
00:26:02,410 --> 00:26:04,319
Траншеи во Франции были лабиринтом.
498
00:26:04,320 --> 00:26:07,069
Без гида, ты мог очень
быстро потеряться.
499
00:26:07,070 --> 00:26:09,660
Улыбайтесь, чтоб ваши матери думали,
что я за вами присматриваю.
500
00:26:12,320 --> 00:26:14,070
Вперед, вперед!
501
00:26:18,530 --> 00:26:20,619
Траншеи не были прямой линией.
502
00:26:20,620 --> 00:26:24,029
Они были построены по так
называемой траверсной системе.
503
00:26:24,030 --> 00:26:26,989
Траверс разбивал взрывную
волну от снаряда
504
00:26:26,990 --> 00:26:30,279
и останавливал ее
распространение по траншее.
505
00:26:30,280 --> 00:26:32,069
Была прифронтовая линия траншей,
506
00:26:32,070 --> 00:26:34,409
потом вторая линия.
507
00:26:34,410 --> 00:26:38,819
Траншея обеспечения располагалась
где-то в 50ти ярдах от линии фронта.
508
00:26:38,820 --> 00:26:41,369
Между ними были
соединительные траншеи,
509
00:26:41,370 --> 00:26:43,909
так что можно было пройти,
если передовая
510
00:26:43,910 --> 00:26:45,619
в опасности.
511
00:26:45,620 --> 00:26:48,989
Мое первое впечатление
от траншей было,
512
00:26:48,990 --> 00:26:51,119
что в них живут, и довольно долго.
513
00:26:51,120 --> 00:26:53,029
Приходилось обживать, как есть.
514
00:26:53,030 --> 00:26:56,659
Ты мог увидеть шинель, висевшую
на деревянном штыре.
515
00:26:56,660 --> 00:27:00,449
Мог найти котелок
с остатками чая.
516
00:27:00,450 --> 00:27:03,569
Землянку с лоскутом одеяла
517
00:27:03,570 --> 00:27:05,739
и постелью из мешков с песком.
518
00:27:05,740 --> 00:27:08,739
Наш мир был разделен ничейной полосой,
519
00:27:08,740 --> 00:27:10,569
будто железным занавесом,
520
00:27:10,570 --> 00:27:14,489
за которой живут чудовища,
которые убьют тебя, если увидят.
521
00:27:14,490 --> 00:27:17,659
Глядя через перископ, все что ты
видел, были сотни воронок
522
00:27:17,660 --> 00:27:22,659
от взрывов, наша колючая проволока
и немецкая колючая проволока.
523
00:27:22,660 --> 00:27:25,619
Видел трупы, висевшие на
проволочных заграждениях,
524
00:27:25,620 --> 00:27:28,569
и висеть они там могли
очень и очень долго.
525
00:27:28,570 --> 00:27:31,619
Это было одним из самых пустынных
мест в мире.
526
00:27:31,620 --> 00:27:36,069
Ты не видел никаких признаков жизни,
но отлично понимал, что
527
00:27:36,070 --> 00:27:40,489
на расстоянии выстрела от тебя были
сотни и сотни людей.
528
00:27:40,490 --> 00:27:43,239
Взвод в человек 50
отвечал примерно за 100 ярдов
529
00:27:43,240 --> 00:27:46,779
прифронтовых траншей.
530
00:27:46,780 --> 00:27:48,949
Повсюду в траншеях были знаки:
531
00:27:48,950 --> 00:27:52,449
Пикадилли Серкус, Риджент Стрит
и тому подобные,
532
00:27:52,450 --> 00:27:54,239
указывающие, где пункты водоснабжения,
533
00:27:54,240 --> 00:27:56,739
где самая опасная часть траншеи
534
00:27:56,740 --> 00:27:59,029
в плане снайперов.
535
00:27:59,030 --> 00:28:01,699
Нужно было быть чрезвычайно
осторожным, потому что пуля могла
536
00:28:01,700 --> 00:28:04,449
с легкостью пройти через слой
мешков с песком.
537
00:28:04,450 --> 00:28:07,029
Как-то раз я разговаривал с одним
парнем, и бах -
538
00:28:07,030 --> 00:28:09,409
его голову разбило как
яичную скорлупу.
539
00:28:09,410 --> 00:28:12,570
Он просто оказался в том месте,
куда снайпер смог прицелиться.
540
00:28:14,070 --> 00:28:16,779
Период службы на передовой был
четыре дня.
541
00:28:16,780 --> 00:28:21,200
С собой мы брали провизии
на четыре дня.
542
00:28:22,700 --> 00:28:24,619
Вперед, ребята, передавайте
привет фрицам.
543
00:28:24,620 --> 00:28:26,119
Берегите себя.
544
00:28:26,120 --> 00:28:30,159
Наш день начинался до рассвета,
когда сержант обходил
545
00:28:30,160 --> 00:28:33,159
эти сто ярдов, чтобы
удостовериться, что все живы.
546
00:28:33,160 --> 00:28:36,869
В траншее ты был два часа на
посту, четыре часа свободных.
547
00:28:36,870 --> 00:28:39,029
Треть личного состава
была на карауле,
548
00:28:39,030 --> 00:28:41,739
треть работали, а треть - спали.
549
00:28:41,740 --> 00:28:43,699
Мы спали, где приходилось.
550
00:28:43,700 --> 00:28:46,199
Никаких кроватей, просто
плюхались на землю.
551
00:28:46,200 --> 00:28:48,779
Нас засняли, приятель!
552
00:28:48,780 --> 00:28:51,909
В траншеях было очень сыро,
и по возможности мы пытались
553
00:28:51,910 --> 00:28:53,619
находиться подальше от воды.
554
00:28:53,620 --> 00:28:56,239
Мы раскопали одну стенку траншеи,
555
00:28:56,240 --> 00:28:58,699
и там спали
556
00:28:58,700 --> 00:29:01,239
во время наших смен два на четыре часа.
557
00:29:01,240 --> 00:29:04,159
Потом ты опять два часа
проводил на парапете,
558
00:29:04,160 --> 00:29:06,069
и потом опять отдых.
559
00:29:06,070 --> 00:29:09,159
Если ничего неожиданного не случалось,
то было, наверное,
560
00:29:09,160 --> 00:29:12,819
две или три группы часовых
на весь фронт полка.
561
00:29:24,490 --> 00:29:26,239
Было сложно не уснуть.
562
00:29:26,240 --> 00:29:29,199
Горе тебе, если поймают
спящим на посту.
563
00:29:29,200 --> 00:29:32,279
Если уж очень устал,
можно было спать стоя,
564
00:29:32,280 --> 00:29:33,990
что я много раз делал.
565
00:29:35,530 --> 00:29:40,779
Первое, что ты делал, когда
попадал на передовую, это пил чай.
566
00:29:40,780 --> 00:29:43,119
У пулемета Виккерс была
одна особенность,
567
00:29:43,120 --> 00:29:44,909
так как у него водяное охлаждение,
568
00:29:44,910 --> 00:29:47,369
если стрелять без остановки,
то вода
569
00:29:47,370 --> 00:29:50,159
закипит.
Можно было отсоединить трубку
570
00:29:50,160 --> 00:29:51,779
и заварить чашку чая.
571
00:29:51,780 --> 00:29:54,659
Воду хранили в канистрах
для бензина на два галлона.
572
00:29:54,660 --> 00:29:57,069
И мы чувствовали привкус
бензина в воде, потому что
573
00:29:57,070 --> 00:29:58,950
дочиста отмыть канистру
было невозможно.
574
00:30:01,950 --> 00:30:04,239
На каждом участке траншеи
был очаг.
575
00:30:04,240 --> 00:30:08,699
Мы топили маленькими щепками,
потому что если разведешь дым
576
00:30:08,700 --> 00:30:10,739
на передовой,
прилетит снаряд.
577
00:30:10,740 --> 00:30:12,069
Не откажусь от чая.
578
00:30:12,070 --> 00:30:14,449
Но капельку чая приберегал
на бритье.
579
00:30:14,450 --> 00:30:16,989
Потому что на передовой
приходилось бриться.
580
00:30:16,990 --> 00:30:19,739
Мы раскладывали кружки
на парапете
581
00:30:19,740 --> 00:30:23,119
во время дождя. К другой воде
ты и не притрагивался.
582
00:30:23,120 --> 00:30:25,909
Мы черпали воду из
воронок от взрывов,
583
00:30:25,910 --> 00:30:27,989
а под ней могли быть трупы.
584
00:30:27,990 --> 00:30:30,119
Мы думали, если мы ее долго
прокипятим,
585
00:30:30,120 --> 00:30:32,239
вся зелень всплывет.
586
00:30:32,240 --> 00:30:34,989
Аккуратно.
Так или иначе, мы ей заваривали чай.
587
00:30:34,990 --> 00:30:37,319
Вот так я и получил свою
долю дизентерии.
588
00:30:37,320 --> 00:30:39,949
Разумеется, не было никаких
санитарных приспособлений.
589
00:30:39,950 --> 00:30:42,159
Копали траншею,
поперек клали жердь,
590
00:30:42,160 --> 00:30:45,909
и по семь-восемь ребят
залезали на жердь за раз.
591
00:30:45,910 --> 00:30:48,069
Господи, выгребать это было ужасно.
592
00:30:49,780 --> 00:30:52,279
Люди ходили в туалет
без какого-либо уединения.
593
00:30:52,280 --> 00:30:55,529
Я был довольно застенчивым,
и немного нервничал,
594
00:30:55,530 --> 00:30:57,069
когда писал рядом с кем-то.
595
00:30:57,070 --> 00:31:00,029
Но в армии к этому привыкаешь.
596
00:31:00,030 --> 00:31:02,659
Разумеется, было все равно,
ведь вокруг не было женщин
597
00:31:02,660 --> 00:31:04,199
или чего-то такого.
598
00:31:04,200 --> 00:31:06,699
У тебя по попе ползали мухи.
599
00:31:06,700 --> 00:31:07,989
Очень неприятно.
600
00:31:07,990 --> 00:31:09,989
И никакой туалетной бумаги
в помине не было.
601
00:31:09,990 --> 00:31:12,119
Подтираться приходилось рукой.
602
00:31:12,120 --> 00:31:14,569
Руки могли быть перепачканы
чем угодно,
603
00:31:14,570 --> 00:31:16,199
но их не мыли.
604
00:31:16,200 --> 00:31:17,909
Ну, было слышно громкий крик...
605
00:31:19,660 --> 00:31:22,569
..и жердь переломилась, и
бедные солдаты, которые
606
00:31:22,570 --> 00:31:24,869
на ней сидели, упали
в дерьмо!
607
00:31:26,820 --> 00:31:29,779
У войны всегда была
забавная сторона.
608
00:31:29,780 --> 00:31:32,949
Нам пришлось опустить им винтовки,
чтобы было за что схватиться,
609
00:31:32,950 --> 00:31:37,780
и они выбрались оттуда скользкие как зайцы,
и никто не хотел к ним подходить.
610
00:31:40,280 --> 00:31:43,159
Сменной одежды не было вовсе,
и ты жил неделями,
611
00:31:43,160 --> 00:31:46,239
не умываясь и не моясь.
612
00:31:46,240 --> 00:31:50,239
Лично я был весь завшивлен,
613
00:31:50,240 --> 00:31:52,779
как мы говорили,
покрыт вшами.
614
00:31:52,780 --> 00:31:55,319
О, вши были ужасной проблемой.
615
00:31:55,320 --> 00:31:58,909
Они были забавными малышами,
такими маленькими чудищами
616
00:31:58,910 --> 00:32:01,909
с шестью лапками, и
ели по десять раз в день.
617
00:32:01,910 --> 00:32:03,619
Этих чертовых созданий
приходилось убивать.
618
00:32:03,620 --> 00:32:05,949
Мне больше всего нравилось их сжигать.
619
00:32:05,950 --> 00:32:08,909
Проходишься по швам над
зажженной свечой
620
00:32:08,910 --> 00:32:11,529
и слышишь, как яйца лопаются:
Хлоп, хлоп, хлоп, хлоп.
621
00:32:13,370 --> 00:32:15,869
Как только надевал рубашку,
от тепла тела те яйца, которые
622
00:32:15,870 --> 00:32:17,780
ты пропустил, вылуплялись.
623
00:32:19,280 --> 00:32:21,780
И на следующий день мы
были такими же завшивленными.
624
00:32:24,530 --> 00:32:27,989
Каждый готовил свой собственный завтрак.
625
00:32:27,990 --> 00:32:31,740
Хлеб с джемом, около 16-ти
солдат на батон хлеба.
626
00:32:33,490 --> 00:32:35,779
Немного бекона, которого хватало
627
00:32:35,780 --> 00:32:37,909
на полдюжины человек.
628
00:32:37,910 --> 00:32:41,319
Ты клал свой ломтик бекона
на крышку котелка,
629
00:32:41,320 --> 00:32:45,909
клал немного палочек в огонь,
и так жарил свой бекон.
630
00:32:45,910 --> 00:32:48,909
А потом собирал жир
кусочком галеты,
631
00:32:48,910 --> 00:32:51,029
вот и весь завтрак.
632
00:32:51,030 --> 00:32:53,699
На ужин в основном была
солонина, нарезанная и тушеная,
633
00:32:53,700 --> 00:32:56,739
с разными овощами из банок.
634
00:32:56,740 --> 00:33:00,069
Консервированную тушенку "Магоногис"
смешивали с солониной.
635
00:33:00,070 --> 00:33:03,489
Я ходил во французские землянки
и ел галеты,
636
00:33:03,490 --> 00:33:06,069
оставленные войсками за
два года до этого,
637
00:33:06,070 --> 00:33:10,489
в их вкусе чувствовалась зеленая плесень,
но на моем здоровье это не сказалось.
638
00:33:10,490 --> 00:33:13,909
Вот так оно было. Знаете ли, все
сойдет, когда голоден.
639
00:33:13,910 --> 00:33:16,240
А ты всегда был голоден.
640
00:33:17,660 --> 00:33:20,369
В любой момент мы могли
ожидать артобстрела.
641
00:33:22,490 --> 00:33:24,909
И защиты от этого почти не было.
642
00:33:24,910 --> 00:33:28,660
Слышно было негромкий хлопок
от орудия, выстрелившего в пяти милях.
643
00:33:30,990 --> 00:33:33,739
И за пять-шесть секунд,
которые снаряд летел,
644
00:33:33,740 --> 00:33:36,910
ты проходил через немало
психологических изменений.
645
00:33:42,950 --> 00:33:45,619
Я не припомню ничего
более выматывающего,
646
00:33:45,620 --> 00:33:49,619
чем непрекращающийся артобстрел,
без остановки, днем и ночью.
647
00:33:49,620 --> 00:33:53,029
Но нам всегда говорили: Ты не
услышишь тот снаряд, что тебя убьет,
648
00:33:53,030 --> 00:33:55,989
ведь большинство из них
летят быстрее звука.
649
00:33:55,990 --> 00:34:00,239
Но ты буквально чувствовал, как
твое сердце билось о землю.
650
00:34:00,240 --> 00:34:02,779
Эмоциональное напряжение
было невероятным.
651
00:34:02,780 --> 00:34:05,069
Хотя снаряд может разорваться
в 50-ти ярдах,
652
00:34:05,070 --> 00:34:07,819
рваный фрагмент железной обшивки,
653
00:34:07,820 --> 00:34:09,909
раскаленный докрасна и весом
в полфунта,
654
00:34:09,910 --> 00:34:12,119
вполне мог долететь
до твоей траншеи.
655
00:34:12,120 --> 00:34:14,779
Ты видел, как людей разрывает
на маленькие кусочки.
656
00:34:14,780 --> 00:34:17,069
Мне пришлось буквально собирать
человека в мешок из-под песка.
657
00:34:17,070 --> 00:34:19,279
Время от времени, раздавался
страшный рев,
658
00:34:19,280 --> 00:34:21,319
как будто самолет
заходит на посадку...
659
00:34:22,660 --> 00:34:25,159
..и на долю секунды
у тебя сдают нервы,
660
00:34:25,160 --> 00:34:27,119
и ты бросаешься ничком
прямо в грязь,
661
00:34:27,120 --> 00:34:29,239
а остальные хохочут
над тобой.
662
00:34:29,240 --> 00:34:32,159
Шрапнельный заряд разрывался
в воздухе, и обрушивал град
663
00:34:32,160 --> 00:34:33,660
пуль на войска на земле.
664
00:34:35,530 --> 00:34:36,990
Как будто из дробовика.
665
00:34:38,950 --> 00:34:42,490
Пули падали
с адским свистом.
666
00:34:46,370 --> 00:34:49,239
Еще одной неприятной деталью
нашей жизни было то, что немцы
667
00:34:49,240 --> 00:34:50,760
очень активно занимались минированием.
668
00:34:52,870 --> 00:34:54,819
Мы припали к земле
под парапетом,
669
00:34:54,820 --> 00:34:56,409
чтобы спрятаться от падающих осколков,
670
00:34:56,410 --> 00:35:00,199
и я приказал солдатам открыть
беглый огонь, чтобы помешать немцам
671
00:35:00,200 --> 00:35:03,699
занять воронку, из которой
они могли бы обстрелять нас.
672
00:35:03,700 --> 00:35:06,699
Если первая линия траншей повреждена,
ее нужно чинить.
673
00:35:06,700 --> 00:35:08,319
Ну,
сидящим в траншее
674
00:35:08,320 --> 00:35:10,069
приходится с этим поторопиться.
675
00:35:10,070 --> 00:35:14,529
Я понимал, что будет мощный
огонь по нам,
676
00:35:14,530 --> 00:35:17,870
по кавалерии, и нас
всех сметет с лица земли.
677
00:35:21,700 --> 00:35:23,779
Я просто закричал: "Галопом!".
678
00:35:23,780 --> 00:35:25,990
Они положили одним снарядом
их всех, ну, лошадей.
679
00:35:27,320 --> 00:35:29,619
Ох, жуткое месиво.
680
00:35:29,620 --> 00:35:32,619
Лошади лежали с выпущенными
наружу кишками,
681
00:35:32,620 --> 00:35:35,659
а солдаты с их содержимым в штанах.
682
00:35:35,660 --> 00:35:38,199
"А это, ребята," говорили,
"чертовы немцы!"
683
00:35:38,200 --> 00:35:41,159
Потерять лошадь было все равно,
что потерять друга.
684
00:35:41,160 --> 00:35:43,909
Бригадный генерал повернулся
к нашему капитану и сказал:
685
00:35:43,910 --> 00:35:45,909
"Проследите, чтобы парень
отдохнул пару дней.
686
00:35:45,910 --> 00:35:47,489
Когда солдат так сильно
любит животное,
687
00:35:47,490 --> 00:35:50,029
это толковый малый."
688
00:35:50,030 --> 00:35:52,529
Надо всей передовой висел запах.
689
00:35:52,530 --> 00:35:54,909
Это был не сложный аромат,
690
00:35:54,910 --> 00:35:57,819
а запах разлагающихся трупов.
691
00:35:57,820 --> 00:36:00,029
Отвратительная, болезненная вонь.
692
00:36:00,030 --> 00:36:01,659
Этот запах никогда не забыть.
693
00:36:04,280 --> 00:36:05,909
То был запах смерти.
694
00:36:05,910 --> 00:36:10,119
Если вы когда-нибудь нюхали
мертвую мышь, он такой же,
695
00:36:10,120 --> 00:36:12,030
только в сотни и сотни раз хуже.
696
00:36:13,910 --> 00:36:15,449
Он как будто въедался во все.
697
00:36:15,450 --> 00:36:19,159
Ты чувствовал его даже в еде.
698
00:36:19,160 --> 00:36:24,069
Ужасная вонь и куски человеческих
тел, разбросанные вокруг,
699
00:36:24,070 --> 00:36:26,819
стали обыденностью.
700
00:36:26,820 --> 00:36:29,910
Мы думали, ну, следующим будешь
ты, какая разница?
701
00:36:32,160 --> 00:36:36,239
Где бы ни была могила или труп,
там были крысы.
702
00:36:36,240 --> 00:36:37,489
Они все были огромными и жирными,
703
00:36:37,490 --> 00:36:40,199
и мы знали, на чем они разжирели.
704
00:36:40,200 --> 00:36:45,450
Неприятные животные, они ведь
могли пролезать в могилы.
705
00:36:45,620 --> 00:36:48,819
И питались трупами, а потом
приходили в землянки,
706
00:36:48,820 --> 00:36:50,529
подобрать там объедки.
707
00:36:50,530 --> 00:36:52,449
Я проснулся на дне траншеи
708
00:36:52,450 --> 00:36:54,989
и почувствовал что-то
мягкое на лице.
709
00:36:54,990 --> 00:36:57,949
И биение крошечного сердца:
Тук, тук, тук.
710
00:36:57,950 --> 00:37:00,449
Дьяволенок поцарапал мне лицо
когтями на задних лапах,
711
00:37:00,450 --> 00:37:01,779
когда удирал.
712
00:37:01,780 --> 00:37:04,069
Мы пытались по ним стрелять,
бить их, убивать,
713
00:37:04,070 --> 00:37:05,529
гоняться за ними,
делать хоть что-то.
714
00:37:07,160 --> 00:37:09,199
А еще был газ.
715
00:37:09,200 --> 00:37:12,369
Мы видели, как на нас
надвигается зеленое облако.
716
00:37:12,370 --> 00:37:14,449
Просто медленно плывет
над землей.
717
00:37:14,450 --> 00:37:16,029
Закричали "газы"...
718
00:37:16,030 --> 00:37:18,239
..и нужно было достать противогаз
и натянуть его на себя
719
00:37:18,240 --> 00:37:19,739
за две-три секунды.
720
00:37:19,740 --> 00:37:24,069
Да, то был фосген,
потом был горчичный газ.
721
00:37:24,070 --> 00:37:25,949
Он был очень эффективен.
722
00:37:25,950 --> 00:37:29,159
Я никогда не видел человека,
немного отравленного газом.
723
00:37:29,160 --> 00:37:32,239
Если ты не мог надеть противогаз,
нужно было пописать на носовой платок
724
00:37:32,240 --> 00:37:34,569
и повязать его на нос и рот.
725
00:37:34,570 --> 00:37:37,069
Я не стесняюсь признавать,
что не особенно доверял
726
00:37:37,070 --> 00:37:40,069
описанному платку,
поэтому пошел
727
00:37:40,070 --> 00:37:43,659
в одну из сортиров в траншее
и засунул голову в ведро.
728
00:37:43,660 --> 00:37:45,819
Когда не мог больше
задерживать дыхание,
729
00:37:45,820 --> 00:37:48,909
вынырнул, вдохнул поглубже,
и обратно.
730
00:37:48,910 --> 00:37:51,029
Очень скоро нас окутало
такое густое,
731
00:37:51,030 --> 00:37:52,779
желтое, грязное облако.
732
00:37:52,780 --> 00:37:56,069
Чем больше мы старались
избавиться от жжения в глазах,
733
00:37:56,070 --> 00:37:57,780
тем хуже становилось.
734
00:37:59,870 --> 00:38:02,029
И я глубоко задумался,
как на мне скажется
735
00:38:02,030 --> 00:38:03,739
слепота.
736
00:38:03,740 --> 00:38:07,779
Удаление свернувшейся крови
и инъекция соляного раствора
737
00:38:07,780 --> 00:38:09,869
снимали многие неприятные симптомы.
738
00:38:09,870 --> 00:38:12,910
Так как я сам пережил газовую атаку,
могу говорить по собственному опыту.
739
00:38:15,200 --> 00:38:17,949
Зимой, по мере того, как
погода портилась,
740
00:38:17,950 --> 00:38:21,069
траншеи все больше и больше
размокали от воды,
741
00:38:21,070 --> 00:38:23,449
пока не превращались в канавы.
742
00:38:23,450 --> 00:38:26,119
Вода бурлила вокруг наших
ног, и поднималась все выше
743
00:38:26,120 --> 00:38:29,569
и выше, пока не доставала
нам до груди.
744
00:38:29,570 --> 00:38:32,529
Проблемой было обморожение.
745
00:38:32,530 --> 00:38:36,279
В наши резиновые сапоги затекала
вода, и по утрам мы не могли
746
00:38:36,280 --> 00:38:40,029
их снять, потому что они
примерзали к ногам.
747
00:38:40,030 --> 00:38:42,199
Когда говорят о траншейной стопе,
748
00:38:42,200 --> 00:38:43,739
это же гангрена.
749
00:38:43,740 --> 00:38:48,159
Отослать с передовой,
отрезать ноги.
750
00:38:48,160 --> 00:38:50,069
Помоги-ка, а?
751
00:38:50,070 --> 00:38:54,159
Когда вода пропитывала почву,
дно траншеи
752
00:38:54,160 --> 00:38:59,199
превращалось в грязную жижу,
липкую как клей.
753
00:38:59,200 --> 00:39:03,239
То была странная,
засасывающая жижа.
754
00:39:03,240 --> 00:39:05,739
Крайне тягучая,
очень прилипчивая.
755
00:39:05,740 --> 00:39:07,449
Она к тебе приклеивалась.
756
00:39:07,450 --> 00:39:11,069
Если надо было пройти в тыл
за провизией,
757
00:39:11,070 --> 00:39:13,449
о, это было кошмарное путешествие.
758
00:39:13,450 --> 00:39:15,279
Ты шел, постоянно поскальзываясь.
759
00:39:15,280 --> 00:39:18,569
Когда лил дождь,
на скользком дощатом настиле
760
00:39:18,570 --> 00:39:20,989
выражения были очень крепкие.
761
00:39:20,990 --> 00:39:23,869
Ты слышал слова, о существовании
которых даже не подозревал.
762
00:39:23,870 --> 00:39:27,069
А я если ты соскальзывал с настила,
то просто тонул в месиве
763
00:39:27,070 --> 00:39:30,239
из разложившихся тел
людей и мулов,
764
00:39:30,240 --> 00:39:32,659
и поминай как звали.
765
00:39:32,660 --> 00:39:35,909
Паренек был прямо посередине
этого моря грязи, пытался выбраться,
766
00:39:35,910 --> 00:39:37,489
а мы ничего не могли сделать.
767
00:39:37,490 --> 00:39:39,119
Не было никакой возможности
добраться до него.
768
00:39:39,120 --> 00:39:41,909
И выражение его лица,
он же был совсем мальчишкой,
769
00:39:41,910 --> 00:39:43,909
было душераздирающим.
770
00:39:43,910 --> 00:39:47,569
Я видел, как люди тонули в грязи
и умирали в этой слизи.
771
00:39:47,570 --> 00:39:50,160
Я думаю, это меня добило.
772
00:39:51,740 --> 00:39:54,279
Ничего не предвещало беды,
и вдруг ты слышал,
773
00:39:54,280 --> 00:39:57,159
как какой-то пьяный немец
заявляет: "Сегодня я им задам,"
774
00:39:57,160 --> 00:39:58,869
и как откроет огонь из всех
орудий
775
00:39:58,870 --> 00:40:00,949
и застанет сотни людей
на построении.
776
00:40:00,950 --> 00:40:04,369
Вот это и называлось
держать оборону.
777
00:40:04,370 --> 00:40:08,239
Мы были в условиях, полностью
изолировавших нас от цивилизации.
778
00:40:08,240 --> 00:40:12,619
Мы так выработались, стали такими
отшельниками, живя в этой грязи.
779
00:40:12,620 --> 00:40:16,319
Ты начинал понимать,
как чувствует себя кролик,
780
00:40:16,320 --> 00:40:19,619
потому что на нас охотились люди,
прямо как на кроликов.
781
00:40:19,620 --> 00:40:22,159
Ты знал, что твоя жизнь
в руках товарища,
782
00:40:22,160 --> 00:40:24,659
и это очень сплачивало, и ты
не позволял ничему
783
00:40:24,660 --> 00:40:26,779
нарушить этот уклад.
784
00:40:26,780 --> 00:40:29,119
Ты знал о том, что
происходит в поле зрения.
785
00:40:29,120 --> 00:40:32,069
Что за его пределами, ты и понятия не имел.
786
00:40:32,070 --> 00:40:35,819
Тебе было все равно, как
идет война, и мы ли побеждаем.
787
00:40:35,820 --> 00:40:37,779
Тебя это совершенно
не волновало.
788
00:40:37,780 --> 00:40:40,909
Ты жил как бродяга,
не полировал никаких пуговиц,
789
00:40:40,910 --> 00:40:44,569
носил те части формы, которые хотел,
и никого это не заботило.
790
00:40:44,570 --> 00:40:47,739
Все, что их интересовало, это
чтобы мы могли сражаться.
791
00:40:47,740 --> 00:40:49,869
Если ничего не происходило,
вы болтали за жизнь,
792
00:40:49,870 --> 00:40:52,029
откуда твой собеседник,
и откуда ты.
793
00:40:52,030 --> 00:40:53,409
Все было дружелюбно.
794
00:40:53,410 --> 00:40:55,529
Люди были удивительно
добры, по-своему,
795
00:40:55,530 --> 00:40:57,069
к каждому.
796
00:40:57,070 --> 00:40:59,989
Когда война шла не очень активно,
на передовой было
797
00:40:59,990 --> 00:41:01,569
очень даже весело.
798
00:41:01,570 --> 00:41:05,119
Было не очень опасно,
вроде как поход на природу
799
00:41:05,120 --> 00:41:09,949
с друзьями, с легким привкусом
опасности для интереса.
800
00:41:09,950 --> 00:41:13,569
Мы ходили в рейды на траншеи противника
и по возможности брали пленных.
801
00:41:13,570 --> 00:41:17,320
Типичный рейд был
в районе восьми.
802
00:41:18,870 --> 00:41:21,069
Если собирались в рейд,
кто-то должен был вырезать
803
00:41:21,070 --> 00:41:23,280
проход в колючей проволоке
ночью.
804
00:41:26,030 --> 00:41:28,160
Это можно было сделать
только тихо...
805
00:41:30,490 --> 00:41:32,739
...пробежать быстро,
таков был план.
806
00:41:32,740 --> 00:41:35,069
Мы забрасывали гранатами и
кололи штыками немцев, вылезавших
807
00:41:35,070 --> 00:41:37,659
на четвереньках из землянки,
мы били их пару раз
808
00:41:37,660 --> 00:41:40,200
по голове и бросали в землянку
пару гранат.
809
00:41:44,700 --> 00:41:47,199
Их можно было убить
тремя путями.
810
00:41:47,200 --> 00:41:50,369
Зарезать ножом, задушить
или заколоть штыком.
811
00:41:50,370 --> 00:41:53,529
Самый тихий способ был
сдавить горло,
812
00:41:53,530 --> 00:41:54,990
и ножом в спину.
813
00:41:59,070 --> 00:42:01,319
Я бросил револьвер в
бедного маленького фрица,
814
00:42:01,320 --> 00:42:02,619
ему было всего около 18-ти.
815
00:42:02,620 --> 00:42:04,369
Попал ему в лицо.
816
00:42:04,370 --> 00:42:06,819
Он закричал и бросился на меня,
тут я его и прикончил.
817
00:42:06,820 --> 00:42:09,409
Тем же пистолетом.
818
00:42:09,410 --> 00:42:11,199
Отлично, ребята! Хороший рейд!
819
00:42:11,200 --> 00:42:13,819
У меня всегда с собой была
полная фляга, и я дал ему хлебнуть.
820
00:42:13,820 --> 00:42:15,779
Мне его было очень жалко.
821
00:42:15,780 --> 00:42:18,910
Он сказал: "Danke schoen,
das ist gut," и умер.
822
00:42:26,570 --> 00:42:29,909
И это был очень удачный рейд,
они захватили двух пленных, по-моему,
823
00:42:29,910 --> 00:42:32,199
что и требовалось.
824
00:42:32,200 --> 00:42:35,029
Кстати, солдаты, захваченные
в рейде по траншеям,
825
00:42:35,030 --> 00:42:40,119
были первыми немцами, которых
я видел на западном фронте.
826
00:42:40,120 --> 00:42:43,279
Многие из тех немецких солдат
были хорошими людьми, очень дружелюбными.
827
00:42:43,280 --> 00:42:47,159
Вообще, некоторые баварцы были
просто отличными, достойными людьми.
828
00:42:47,160 --> 00:42:49,409
Снайперы стреляли, но
ни в кого не попадали,
829
00:42:49,410 --> 00:42:50,660
понимаете, о чем я?
830
00:42:52,490 --> 00:42:54,869
Они вывешивали знак - "Gott mit uns."
831
00:42:54,870 --> 00:42:56,619
С нами Бог.
832
00:42:56,620 --> 00:42:59,699
А мы вывешивали знак на английском -
"We've got mittens too!" [С нами варежки]
833
00:42:59,700 --> 00:43:02,279
Не знаем, оценили ли
немцы ту шутку.
834
00:43:02,280 --> 00:43:05,449
Там был раненый немец,
кажется, вартенбержец.
835
00:43:05,450 --> 00:43:07,699
Мы сделали для него, что могли,
дали немного поесть,
836
00:43:07,700 --> 00:43:11,409
все в таком роде, а он
ругал пруссаков.
837
00:43:11,410 --> 00:43:15,659
Саксонцы, стоявшие напротив
нас, предупредили, что
838
00:43:15,660 --> 00:43:19,239
их скоро сменят пруссы.
839
00:43:19,240 --> 00:43:22,159
И они нам сказали:
"Задайте им жару."
840
00:43:22,160 --> 00:43:24,449
Они ненавидели пруссов.
841
00:43:24,450 --> 00:43:26,370
Пруссы были жестокими ублюдками.
842
00:43:28,780 --> 00:43:30,619
Быстрее! Сюда.
Шнелль, шнелль!
843
00:43:30,620 --> 00:43:32,989
Смотри, куда прешь. Пошевеливайтесь!
844
00:43:32,990 --> 00:43:35,069
Баварцы или саксонцы
845
00:43:35,070 --> 00:43:37,369
были самыми цивилизованными
из немцев.
846
00:43:37,370 --> 00:43:39,120
Может, в них была
английская кровь.
847
00:43:42,280 --> 00:43:45,279
После четырех дней на передовой,
848
00:43:45,280 --> 00:43:49,069
нас сменяли, и мы должны были
маршировать на постой
849
00:43:49,070 --> 00:43:51,409
в нескольких милях от
линии фронта.
850
00:43:51,410 --> 00:43:54,869
Мы шли на то, что по плану
было неделей отдыха.
851
00:43:54,870 --> 00:43:56,909
Все устали до полусмерти.
852
00:43:56,910 --> 00:43:58,779
Мы все были порядком измучены.
853
00:43:58,780 --> 00:44:01,069
Мы вытаскивали себя из грязи
854
00:44:01,070 --> 00:44:04,119
для того, что, как ни смешно,
называлось отдыхом.
855
00:44:04,120 --> 00:44:07,699
На фронте
людей не критикуешь,
856
00:44:07,700 --> 00:44:10,449
и если какой-то парень
вел себя паршиво,
857
00:44:10,450 --> 00:44:12,819
ты за ним присматривал,
как в семье.
858
00:44:12,820 --> 00:44:15,409
Но как только вы уходили с
передовой, ты ничего общего не
859
00:44:15,410 --> 00:44:16,949
хотел иметь с этими людьми.
860
00:44:16,950 --> 00:44:19,069
Ну то есть, братством это
не назовешь,
861
00:44:19,070 --> 00:44:20,619
но так ты поступал.
862
00:44:20,620 --> 00:44:23,369
Подходи за почтой!
Добро пожаловать!
863
00:44:23,370 --> 00:44:27,159
Что меня всегда поражало,
так это абсолютно глупое требование,
864
00:44:27,160 --> 00:44:31,619
что на следующее утро,
каждый солдат должен был быть
865
00:44:31,620 --> 00:44:33,280
как с иголочки, ни следа грязи на нем.
866
00:44:35,200 --> 00:44:38,779
Ты чистишь одежду или
сушишь ее, как можешь,
867
00:44:38,780 --> 00:44:40,279
чистишь ботинки.
868
00:44:40,280 --> 00:44:43,029
Ну, в общем, прихорашиваешься.
869
00:44:43,030 --> 00:44:45,950
ИГРАЕТ
"Путь Далекий до Типперэри".
870
00:44:55,820 --> 00:44:58,279
Солдат всегда выглядел
одинаково -
871
00:44:58,280 --> 00:45:02,029
жизнерадостный, насколько
позволяют обстоятельства,
872
00:45:02,030 --> 00:45:04,029
не унывающий в трудную минуту.
873
00:45:04,030 --> 00:45:06,620
Знаете, настоящие британцы.
874
00:45:07,780 --> 00:45:11,989
Шо? Преобладало чувство юмора кокни,
все были друзьями,
875
00:45:11,990 --> 00:45:15,199
знаете, нам не было дела до различий.
876
00:45:15,200 --> 00:45:19,369
Мы носились с какой-то ерундой,
с ничего не значащими мелочами,
877
00:45:19,370 --> 00:45:22,619
просто чтобы заполнить
чем-то свое время.
878
00:45:22,620 --> 00:45:25,279
Мы сами выдумывали себе
развлечения.
879
00:45:25,280 --> 00:45:26,489
Чертов урод!
880
00:45:26,490 --> 00:45:28,319
Мы смеялись над чем угодно.
881
00:45:28,320 --> 00:45:31,489
Мне кажется, это было из-за
общей атмосферы напряженности,
882
00:45:31,490 --> 00:45:33,570
это она нас такими делала,
понимаете?
883
00:45:35,740 --> 00:45:39,319
Мама прислала мне сверток сливового
пудинга, это надо додуматься,
884
00:45:39,320 --> 00:45:41,869
не понимая, что готовить
нам негде,
885
00:45:41,870 --> 00:45:43,830
так что мы его использовали
вместо мяча для регби.
886
00:45:45,240 --> 00:45:48,199
У нас был полковой спортивный день.
887
00:45:48,200 --> 00:45:50,739
Не скажу, что был там
единственным трезвым,
888
00:45:50,740 --> 00:45:53,870
но многие были навеселе.
889
00:46:02,160 --> 00:46:04,699
Ну, ты во всем участвовал,
потому что нужно было, знаете,
890
00:46:04,700 --> 00:46:07,159
чем-то занять свое время.
891
00:46:07,160 --> 00:46:09,119
Иначе оставалось только
сидеть в сторонке и курить.
892
00:46:13,280 --> 00:46:16,819
Единственный раз, когда мы видели
артиллерию, был на отдыхе.
893
00:46:16,820 --> 00:46:18,570
Огонь!
894
00:46:21,200 --> 00:46:23,660
Они были где-то в двух
милях за линией фронта.
895
00:46:25,410 --> 00:46:27,659
Огонь!
896
00:46:27,660 --> 00:46:30,529
Мы хотели нейтрализовать вражеские
батареи, поэтому проводили пристрелку
897
00:46:30,530 --> 00:46:32,240
своих батарей по ним.
Огонь!
898
00:46:34,740 --> 00:46:36,659
Мы знали удаление и угол возвышения,
899
00:46:36,660 --> 00:46:38,530
потому что это смотрели с воздуха.
900
00:46:40,870 --> 00:46:44,029
Это было довольно мрачно, но
смысл был убить как можно больше
901
00:46:44,030 --> 00:46:45,239
немецких наводчиков.
902
00:46:45,240 --> 00:46:46,450
Готовься!
903
00:46:48,490 --> 00:46:50,030
Огонь!
904
00:46:56,660 --> 00:46:59,739
Для пушек не было
моторизованного транспорта.
905
00:46:59,740 --> 00:47:02,319
Их возили лошади.
906
00:47:02,320 --> 00:47:03,949
Восемь лошадей на каждый
орудийный расчет.
907
00:47:03,950 --> 00:47:05,619
Четыре на каждый расчет
повозки с зарядным ящиком.
908
00:47:05,620 --> 00:47:07,240
Около 60 лошадей.
909
00:47:08,820 --> 00:47:11,779
Артиллеристы кошмарно шумели,
все дребезжало и позвякивало,
910
00:47:11,780 --> 00:47:13,699
и лошади издавали звуки
с обоих концов.
911
00:47:13,700 --> 00:47:15,779
Это всегда очень раздражало
тех из нас,
912
00:47:15,780 --> 00:47:17,489
кто шел в бой.
913
00:47:17,490 --> 00:47:20,120
Тяни!
914
00:47:21,700 --> 00:47:23,200
Тяни!
915
00:47:28,280 --> 00:47:30,529
Каждый ротный офицер
выдавал жалование своей роте.
916
00:47:30,530 --> 00:47:34,069
Обычно, в первое утро
после отхода с линии фронта
917
00:47:34,070 --> 00:47:36,869
ты получал свои пять франков.
918
00:47:36,870 --> 00:47:39,659
Франк стоил 10 пенсов,
так что за две недели службы
919
00:47:39,660 --> 00:47:41,989
тебе платили 50 пенсов.
920
00:47:41,990 --> 00:47:44,909
Ну, на это можно было
загулять на неделю.
921
00:47:44,910 --> 00:47:48,369
В любом городе, даже в самом
маленьком, был бордель
922
00:47:48,370 --> 00:47:51,989
и там многие из этих мальчишек
узнали о жизни немного больше,
923
00:47:51,990 --> 00:47:55,409
чем когда-либо могли
узнать на гражданке.
924
00:47:55,410 --> 00:47:58,279
Так что хотя годков им было
не много, они довольно быстро
925
00:47:58,280 --> 00:48:00,989
превратились в весьма
искушенных мужчин.
926
00:48:00,990 --> 00:48:03,409
Один из парней сказал:
"Давайте заглянем
927
00:48:03,410 --> 00:48:05,989
в Уайт Стар.
Это что-то вроде паба."
928
00:48:05,990 --> 00:48:08,699
До войны я был очень
домашним мальчиком.
929
00:48:08,700 --> 00:48:12,529
А там были красивые девушки,
одетые только в кружевные лоскутки,
930
00:48:12,530 --> 00:48:16,819
и, боженьки, я никогда
ничего подобного раньше не видел!
931
00:48:16,820 --> 00:48:20,119
Я, молодой парень, ничего
об этих вещах не знал, и пожалуйста,
932
00:48:20,120 --> 00:48:23,369
тут мужики пошли
посмотреть на девушек.
933
00:48:23,370 --> 00:48:25,659
Мне не терпелось. Я сказал
одному из этих ребят,
934
00:48:25,660 --> 00:48:27,319
"У меня только полшиллинга."
935
00:48:27,320 --> 00:48:29,989
Он ответил: "Не пойдет,
они тут за шиллинг."
936
00:48:29,990 --> 00:48:32,819
Это был мой первый опыт
посещения борделя.
937
00:48:32,820 --> 00:48:35,909
В общем, мы посмотрели там
на все пару минут,
938
00:48:35,910 --> 00:48:38,869
и тут четыре-пять голых девушек
побежали к нам по коридору.
939
00:48:38,870 --> 00:48:41,029
Мы развернулись и дали деру!
940
00:48:41,030 --> 00:48:43,159
Это меня потрясло.
941
00:48:43,160 --> 00:48:45,739
Она стояла - крупная женщина
942
00:48:45,740 --> 00:48:48,239
с маленькой тростью в руках,
и отодрала мне зад,
943
00:48:48,240 --> 00:48:49,739
как первоклашке.
944
00:48:49,740 --> 00:48:51,989
Отшлепала сержанта с обеих сторон,
945
00:48:51,990 --> 00:48:53,739
шлеп, шлеп, шлеп, шлеп, шлеп!
946
00:48:56,070 --> 00:48:57,529
О, азартные игры?
947
00:48:57,530 --> 00:48:59,279
Люди играли на деньги
круглыми сутками.
948
00:48:59,280 --> 00:49:01,909
Канадцы и австралийцы
делали
949
00:49:01,910 --> 00:49:03,279
огромные ставки.
950
00:49:03,280 --> 00:49:04,950
Больше денег, чем
кто-либо из нас видел.
951
00:49:08,370 --> 00:49:10,569
Пиво было очень слабенькое.
952
00:49:10,570 --> 00:49:15,159
Знаете, один и девять -
одна пинта, девять мер мочи.
953
00:49:15,160 --> 00:49:18,319
По пятницам всегда
выдавали сигареты,
954
00:49:18,320 --> 00:49:21,239
и сигареты были
"Three Witches" [Три Ведьмы],
955
00:49:21,240 --> 00:49:24,869
но скоро стали "Three Bitches" [Три Сучки]
или "Red Hue Tsars".
956
00:49:24,870 --> 00:49:29,119
И мне кажется, их делали
из отходов конюшни.
957
00:49:29,120 --> 00:49:32,909
Но обычно, в крупных деревнях
можно было раздобыть "Woodbines"
958
00:49:32,910 --> 00:49:38,160
и "Player's", и они были
предпочтительнее штатных сигарет.
959
00:49:39,240 --> 00:49:42,029
Разумеется, мы всегда
выменивали что-нибудь у французов.
960
00:49:42,030 --> 00:49:43,909
Обычно выменивали свое белье
961
00:49:43,910 --> 00:49:46,029
на буханку хлеба.
962
00:49:46,030 --> 00:49:49,779
Меняли наши британские сигареты
на французское вино.
963
00:49:49,780 --> 00:49:53,199
За передовой могло быть так же
тяжело, как и на фронте,
964
00:49:53,200 --> 00:49:54,909
а иногда и похуже.
965
00:49:54,910 --> 00:49:56,949
Если тебе выдавали
наряд на хозработы,
966
00:49:56,950 --> 00:49:59,989
то приходилось идти
в рабочую группу.
967
00:49:59,990 --> 00:50:04,199
Ты брал припасы из огромной кучи
за три-четыре мили от фронта.
968
00:50:04,200 --> 00:50:06,779
Огромные тюки мешков
для песка,
969
00:50:06,780 --> 00:50:10,370
самодельные настилы и,
хуже всего, колючая проволока.
970
00:50:11,700 --> 00:50:13,319
Это всегда была тяжелая работа.
971
00:50:13,320 --> 00:50:16,949
Ты был больше работягой, чем бойцом.
972
00:50:16,950 --> 00:50:19,909
Все уставали, но это
ничего не меняло.
973
00:50:19,910 --> 00:50:21,909
И они морально выматывались.
974
00:50:21,910 --> 00:50:24,029
Они только что вернулись из
службы в траншеях отдохнуть,
975
00:50:24,030 --> 00:50:26,450
и вот такой вот им
устраивали отдых.
976
00:50:27,950 --> 00:50:32,159
Припасы подвозили на
узкоколейке.
977
00:50:32,160 --> 00:50:36,199
Да, укладывали узкую колею
временной железной дороги.
978
00:50:36,200 --> 00:50:39,949
Это было простейшее устройство,
просто платформы на колесах,
979
00:50:39,950 --> 00:50:42,200
которые тащил легкий локомотив.
980
00:50:50,370 --> 00:50:52,489
Узкоколейка всегда была
чертовой занозой,
981
00:50:52,490 --> 00:50:55,449
потому что поезда все время
сходили с рельсов.
982
00:50:55,450 --> 00:50:59,319
И было невозможно управлять
составом, когда он шел под уклон,
983
00:50:59,320 --> 00:51:01,569
и он обязательно врезался
в идущий перед ним состав,
984
00:51:01,570 --> 00:51:05,909
отчего настилы разлетались
повсюду.
985
00:51:05,910 --> 00:51:09,409
Мы передавали свои котелки
машинисту паровоза,
986
00:51:09,410 --> 00:51:12,620
чтобы раздобыть немного кипятка,
заварить чай.
987
00:51:15,700 --> 00:51:17,200
Давай еще одну.
988
00:51:19,570 --> 00:51:23,989
Немцы могли заметить пар
и дым от паровоза.
989
00:51:23,990 --> 00:51:26,739
Поэтому в основном использовали
бензиновые локомотивы
990
00:51:26,740 --> 00:51:29,200
для подъезда к траншеям.
991
00:51:32,030 --> 00:51:35,029
Узкоколейка доходила только
до соединительной траншеи,
992
00:51:35,030 --> 00:51:37,740
а дальше приходилось толкать
груз вручную.
993
00:51:41,780 --> 00:51:43,909
Кто-то пришел и сказал,
"Ну вот и все,
994
00:51:43,910 --> 00:51:45,529
"будем дома к Рождеству!
995
00:51:45,530 --> 00:51:47,279
"Просто пройдитесь по дороге
996
00:51:47,280 --> 00:51:49,619
и взгляните на поле,
сами увидите."
997
00:51:49,620 --> 00:51:51,949
Не сказал, что.
Так или иначе, мы пошли посмотреть.
998
00:51:51,950 --> 00:51:55,319
Они стояли на обочине,
покрытые брезентом.
999
00:51:55,320 --> 00:51:59,119
Ничего было не видно,
кроме квадратного силуэта.
1000
00:51:59,120 --> 00:52:02,069
И потом офицер сказал: "Об этом
никому ни-ни."
1001
00:52:02,070 --> 00:52:05,069
Когда мы спросили, что это,
нам ответили просто: "танки".
1002
00:52:05,070 --> 00:52:09,029
Зная о проблемах с водой, мы, естественно,
подумали, что это такие баки для воды,
1003
00:52:09,030 --> 00:52:11,239
и решили, что нам прислали
резервные запасы.
1004
00:52:11,240 --> 00:52:13,739
Это был один из самых тщательно
хранимых секретов.
1005
00:52:13,740 --> 00:52:16,029
Мы были счастливы, потому что
эти чудесные машины
1006
00:52:16,030 --> 00:52:17,410
должны были выиграть нам войну.
1007
00:52:18,950 --> 00:52:20,989
Скоро все опять вернутся домой.
1008
00:52:20,990 --> 00:52:23,030
Конечно, все оказалось не так просто.
1009
00:52:25,780 --> 00:52:30,029
Нас убрали с передовой и
провели курс ускоренной подготовки.
1010
00:52:30,030 --> 00:52:34,319
Воткни штык в мешок,
вопи как резаный.
1011
00:52:34,320 --> 00:52:37,909
Это чтобы привыкнуть втыкать
их в чье-то тело.
1012
00:52:37,910 --> 00:52:40,570
Потом мы стреляли из своих
винтовок на стрельбище.
1013
00:52:48,030 --> 00:52:50,410
Запускать винтовочные гранаты -
дело непростое.
1014
00:52:52,570 --> 00:52:54,160
Но они были неудобные.
1015
00:52:55,410 --> 00:52:57,160
Мне они особо не нравились.
1016
00:52:58,820 --> 00:53:03,029
Форсированный марш, марш без
передышки, а еще лобовая атака,
1017
00:53:03,030 --> 00:53:05,369
атака на правом фланге,
атака на левом фланге,
1018
00:53:05,370 --> 00:53:07,699
атака на обоих флангах,
ночная атака,
1019
00:53:07,700 --> 00:53:10,159
и мы думали, на кой черт
все эти тренировки.
1020
00:53:13,160 --> 00:53:16,369
Командир корпуса сказал, что
получил распоряжение
1021
00:53:16,370 --> 00:53:20,410
начать операцию по прорыву
немецких позиций.
1022
00:53:22,490 --> 00:53:25,239
И вдруг нас вызвали на построение
в полном походном порядке,
1023
00:53:25,240 --> 00:53:28,029
и мы должны были вернуться на линию
фронта, так что мы там отсутствовали
1024
00:53:28,030 --> 00:53:29,529
всего пару дней.
1025
00:53:29,530 --> 00:53:33,319
Мы видели потоки грузов,
в основном колонны с боеприпасами,
1026
00:53:33,320 --> 00:53:35,699
идущие к фронту.
1027
00:53:35,700 --> 00:53:38,119
Заранее нас особо не
предупреждали, но мы знали,
1028
00:53:38,120 --> 00:53:39,490
что это будет крупное наступление.
1029
00:53:53,870 --> 00:53:55,489
Батареи выдвигались вперед,
1030
00:53:55,490 --> 00:53:57,619
передний край буквально
набили боеприпасами.
1031
00:53:57,620 --> 00:54:00,279
Живее, ставим лестницы.
1032
00:54:00,280 --> 00:54:04,279
Чем ближе был день Битвы на Сомме,
тем более оживлялся фронт. Стало
1033
00:54:04,280 --> 00:54:06,949
намного опасней, и совсем
не так весело.
1034
00:54:06,950 --> 00:54:09,699
И мы узнали, что планируется
штыковая атака
1035
00:54:09,700 --> 00:54:12,949
на немецких пулеметчиков.
1036
00:54:12,950 --> 00:54:15,869
"Необходимо донести до всех
солдат и офицеров важность
1037
00:54:15,870 --> 00:54:18,569
"грядущей операции.
1038
00:54:18,570 --> 00:54:21,319
"На данный момент мы имеем преимущество
над немцами в живой силе и вооружениях,
1039
00:54:21,320 --> 00:54:23,659
"и скоро окончательно разобьем их,
если каждый из вас пойдет
1040
00:54:23,660 --> 00:54:25,739
"в бой с твердым намерением
преодолеть
1041
00:54:25,740 --> 00:54:27,739
"любые трудности, которые могут
возникнуть на местах.
1042
00:54:27,740 --> 00:54:30,779
"Я уверен, что бригада
отличится в этой
1043
00:54:30,780 --> 00:54:32,319
"первой своей битве.
1044
00:54:32,320 --> 00:54:35,909
"Пусть каждый помнит,
что на него смотрит вся Англия."
1045
00:54:35,910 --> 00:54:39,619
Мы маршировали всю ночь,
дошло до того, что офицеры,
1046
00:54:39,620 --> 00:54:43,369
идущие рядом со строем, заталкивали
отбившихся солдат обратно в строй,
1047
00:54:43,370 --> 00:54:46,949
а твои ноги, казалось, несли
тебя вперед на автомате.
1048
00:54:46,950 --> 00:54:49,409
Мне казалось, что мы идем во сне.
1049
00:54:49,410 --> 00:54:51,239
Больше людей оказалось в строю,
1050
00:54:51,240 --> 00:54:54,239
полки теснились все ближе
друг к другу.
1051
00:54:54,240 --> 00:54:58,319
Они наполняли траншеи,
словно сельди в бочке.
1052
00:54:58,320 --> 00:55:02,369
Наш капитан был прекрасным человеком.
Он никогда не выкрикивал приказы,
1053
00:55:02,370 --> 00:55:04,909
он отдавал приказы,
как будто беседовал с тобой.
1054
00:55:04,910 --> 00:55:06,989
"Мы не знаем точно,
как далеко эта траншея,
1055
00:55:06,990 --> 00:55:09,989
"но где-то между двумястами и
тремястами ярдами.
1056
00:55:09,990 --> 00:55:13,159
"Я пойду в атаку с первой волной,
а Вы будете во второй волне.
1057
00:55:13,160 --> 00:55:16,529
"И как только артиллерия создаст
огневую завесу, мы выдвигаемся.
1058
00:55:16,530 --> 00:55:19,069
"А теперь, пойдите скажите
своим солдатам приготовиться."
1059
00:55:19,070 --> 00:55:21,819
Вот такие приказы мы получали.
1060
00:55:21,820 --> 00:55:24,869
У меня под началом были две разношерстных
роты, обе понятия не имели, что
1061
00:55:24,870 --> 00:55:26,699
будут делать, когда окажутся в бою.
1062
00:55:26,700 --> 00:55:29,619
И капитан Невилль решил, что
неплохо бы каждому взводу
1063
00:55:29,620 --> 00:55:32,199
футбольный мяч, и разрешить им
пинать его вперед
1064
00:55:32,200 --> 00:55:33,659
и следовать за ним.
1065
00:55:33,660 --> 00:55:35,989
Я сам думаю это им невероятно помогло,
1066
00:55:35,990 --> 00:55:37,909
отвлекло от мрачных мыслей.
1067
00:55:37,910 --> 00:55:41,279
У нас был дополнительный
патронташ на шее,
1068
00:55:41,280 --> 00:55:43,819
и если у тебя не было лопаты,
была кирка.
1069
00:55:43,820 --> 00:55:46,909
Мы засели в траншеях,
ожидая начала атаки.
1070
00:55:46,910 --> 00:55:49,779
Все сверили часы.
1071
00:55:49,780 --> 00:55:52,069
Я был, что называется,
первым штыком,
1072
00:55:52,070 --> 00:55:54,369
что означало, что я шел с
винтовкой с штыком
1073
00:55:54,370 --> 00:55:55,949
в боевом положении,
1074
00:55:55,950 --> 00:55:58,200
а остальные несли сумки
с бомбами.
1075
00:56:00,740 --> 00:56:03,449
Нас предупредили, чтоб были
готовы выдвигаться в любой момент.
1076
00:56:03,450 --> 00:56:06,529
"Любого момента" пришлось, конечно,
изрядно подождать, что усиливало
1077
00:56:06,530 --> 00:56:08,570
напряжение, которое мы чувствовали.
1078
00:56:10,740 --> 00:56:14,159
Моему взводу приказали
пойти провести огневое испытание.
1079
00:56:14,160 --> 00:56:17,069
Нужно было вылезти из траншеи
и подойти ближе к противнику.
1080
00:56:17,070 --> 00:56:21,699
Мы прошли ярдов 200,
и нас отозвали обратно.
1081
00:56:21,700 --> 00:56:25,619
В предшествующие атаке дни
не было никакой артподготовки,
1082
00:56:25,620 --> 00:56:29,530
только один короткий, быстрый
обстрел прямо перед битвой.
1083
00:56:31,660 --> 00:56:34,369
Необходима артподговка, чтобы
1084
00:56:34,370 --> 00:56:36,069
сломать их проволочные заграждения.
1085
00:56:36,070 --> 00:56:37,369
Огонь!
1086
00:56:37,370 --> 00:56:41,619
Я вызвал огонь на вероятные районы
сбора и сосредоточения противника.
1087
00:56:41,620 --> 00:56:46,030
Артобстрел начался,
и земля задрожала.
1088
00:56:47,910 --> 00:56:52,370
И мы увидели сотни и сотни
орудийных вспышек.
1089
00:56:53,450 --> 00:56:55,120
Готовсь, огонь!
1090
00:57:04,450 --> 00:57:08,370
Как только начался обстрел,
немцы нанесли ответный удар.
1091
00:57:12,240 --> 00:57:14,529
В течение четырех часов, мы должны
были сидеть и выдерживать все,
1092
00:57:14,530 --> 00:57:16,240
что они в нас запускали.
1093
00:57:17,660 --> 00:57:20,529
И сначала,
вперед пошло много танков.
1094
00:57:20,530 --> 00:57:23,699
Мы слышали, как они
грохочут и тарахтят.
1095
00:57:23,700 --> 00:57:26,449
320 танков ползли в колонне.
1096
00:57:26,450 --> 00:57:29,409
Мы ждали сигнала выдвигаться.
1097
00:57:29,410 --> 00:57:34,120
Всем уже не терпелось пойти вперед,
но мы все ждали и ждали.
1098
00:57:36,240 --> 00:57:38,529
Той ночью мы совсем не спали
из-за этого грохота
1099
00:57:38,530 --> 00:57:43,199
нашего артиллерийского обстрела,
который не прекращался ни на минуту.
1100
00:57:43,200 --> 00:57:45,779
Нам сказали сдать все
личные вещи
1101
00:57:45,780 --> 00:57:49,069
нашему ротному,
например, фотографии и письма,
1102
00:57:49,070 --> 00:57:51,869
которые нам были дороги.
1103
00:57:51,870 --> 00:57:55,029
Я слышал, как другие перешептывались
1104
00:57:55,030 --> 00:57:57,989
и подумал - а сколько из них
доживет до рассвета?
1105
00:57:57,990 --> 00:58:00,869
В солдатской расчетной книжке была страничка
под составление действительного завещания,
1106
00:58:00,870 --> 00:58:03,489
если солдат шел в бой
первый раз.
1107
00:58:03,490 --> 00:58:05,739
Я не утруждался ее заполнить,
у меня не было ничего, что можно завещать.
1108
00:58:07,530 --> 00:58:10,489
Парень рядом с тобой
был твоим лучшим другом.
1109
00:58:10,490 --> 00:58:13,029
А вы, может, и знакомы не были
за день до этого.
1110
00:58:13,030 --> 00:58:15,119
Когда до атаки оставался час,
то был самые долгие
1111
00:58:15,120 --> 00:58:17,819
и самые скоротечные часы в жизни.
1112
00:58:17,820 --> 00:58:20,239
У нас было сколько угодно
времени для раздумий,
1113
00:58:20,240 --> 00:58:23,449
и я знаю, что я, по крайней мере,
задумывался глубже,
1114
00:58:23,450 --> 00:58:26,199
чем когда-либо до этого.
1115
00:58:26,200 --> 00:58:28,239
Некоторые люди не способны были думать,
1116
00:58:28,240 --> 00:58:30,569
они могли считать ситуацию таковой,
1117
00:58:30,570 --> 00:58:32,279
что она угнетала их способность мыслить.
1118
00:58:32,280 --> 00:58:34,239
Не думаю, что кому-то было страшно,
1119
00:58:34,240 --> 00:58:36,569
мы просто делали свою работу,
1120
00:58:36,570 --> 00:58:38,819
и будь, что будет.
1121
00:58:38,820 --> 00:58:43,449
Мы понимали, что рано или поздно
попадем в мясорубку.
1122
00:58:43,450 --> 00:58:45,819
Тебя либо убьют,
либо ранят.
1123
00:58:45,820 --> 00:58:48,989
Я совершенно не боялся
быть убитым,
1124
00:58:48,990 --> 00:58:52,779
но приходил в ужас от мысли, что
могу потерять руку или ногу.
1125
00:58:52,780 --> 00:58:55,949
Час ожидать атаки
не очень-то приятно.
1126
00:58:55,950 --> 00:59:00,199
Мы просто болтали, стараясь
не падать духом, понимаете.
1127
00:59:00,200 --> 00:59:03,949
Мы делились неприличными историями
и травили сальные шутки.
1128
00:59:03,950 --> 00:59:06,819
В миле за нами стояла 1,000 орудий.
1129
00:59:06,820 --> 00:59:09,069
Так что можете представить все,
что пролетало над нами,
1130
00:59:09,070 --> 00:59:11,199
а ведь еще были немецкие снаряды,
летевшие в ответ.
1131
00:59:11,200 --> 00:59:14,949
Шум все нарастал до гула,
какого я прежде никогда не слышал.
1132
00:59:14,950 --> 00:59:17,119
Ни слова было не услышать.
1133
00:59:17,120 --> 00:59:21,369
Снаряды пролетали
в трех-четырех футах от тебя.
1134
00:59:21,370 --> 00:59:25,159
Воздух дышал адом,
а твой строй был другим адом.
1135
00:59:25,160 --> 00:59:27,489
Здравый смысл вышибло
из него напрочь.
1136
00:59:27,490 --> 00:59:30,869
Артобстрел вызвал некую истерику.
1137
00:59:30,870 --> 00:59:33,199
Внезапно, один из наших
ребят заплакал,
1138
00:59:33,200 --> 00:59:36,159
он прямо кричал и плакал.
Дежурный офицер сказал
1139
00:59:36,160 --> 00:59:39,949
сержанту: "Найдите этого солдата
и пристрелите его, пристрелите!"
1140
00:59:39,950 --> 00:59:42,409
Сложно объяснить
реакцию человека
1141
00:59:42,410 --> 00:59:45,029
во время массированного артобстрела.
1142
00:59:45,030 --> 00:59:48,619
Он решил, что крики и плач этого
солдата создают опасность
1143
00:59:48,620 --> 00:59:50,529
для остальных.
1144
00:59:50,530 --> 00:59:52,909
Как только рассвело,
нам выдали ром,
1145
00:59:52,910 --> 00:59:55,279
неограниченно,
сколько мог выпить.
1146
00:59:55,280 --> 00:59:57,569
И мы получили приказ
примкнуть штыки.
1147
00:59:57,570 --> 00:59:59,489
Примкнуть штыки! Примкнуть штыки!
1148
00:59:59,490 --> 01:00:01,279
Штыки примкнуты!
1149
01:00:01,280 --> 01:00:05,319
Был прекрасный день, только
рассвело после ночного дождя.
1150
01:00:05,320 --> 01:00:06,819
Прекрасный день.
1151
01:00:06,820 --> 01:00:10,909
Я помню за пять минут до атаки
тех парней, стоящих в гробовой тишине,
1152
01:00:10,910 --> 01:00:12,489
не в силах проронить ни звука.
1153
01:00:12,490 --> 01:00:15,279
Я больше боялся, сидя
в ожидании атаки.
1154
01:00:15,280 --> 01:00:18,069
Я был очень напуган тогда,
ужасно напуган.
1155
01:00:18,070 --> 01:00:21,659
Офицер крикнул по строю:
"Все готовы?"
1156
01:00:21,660 --> 01:00:24,619
И я отозвался с места: "Я не могу
примкнуть штык к своей винтовке, сэр."
1157
01:00:24,620 --> 01:00:27,029
И он сказал: "Черт тебя дери,
парень, поторапливайся."
1158
01:00:27,030 --> 01:00:29,199
Я отправил сообщение
обратно, в штаб бригады,
1159
01:00:29,200 --> 01:00:30,779
доложить, что мы готовы.
1160
01:00:30,780 --> 01:00:33,069
К сожалению, произошла
небольшая ошибка.
1161
01:00:33,070 --> 01:00:36,119
Сначала, земля
невероятно сильно задрожала.
1162
01:00:36,120 --> 01:00:39,119
Мы подорвали мину, которая должна
была быть под немецкими траншеями,
1163
01:00:39,120 --> 01:00:40,660
но она была не там.
1164
01:00:44,280 --> 01:00:46,819
Она оказалась на ничейной полосе,
и это дало немцам пять минут,
1165
01:00:46,820 --> 01:00:48,990
чтобы занять воронку,
что они и сделали.
1166
01:00:51,910 --> 01:00:55,529
Сержант Мур стоял за траншеей
с револьвером
1167
01:00:55,530 --> 01:00:58,699
в руке и сказал: "Любого щенка,
кто побежит обратно, я пристрелю."
1168
01:00:58,700 --> 01:01:02,069
Так что если мы не шли туда,
то и обратно было не сунуться.
1169
01:01:02,070 --> 01:01:04,569
Не было нерешительности
перелезть через парапет,
1170
01:01:04,570 --> 01:01:06,119
по крайней мере у тех, с кем был я.
1171
01:01:06,120 --> 01:01:07,740
Огонь!
1172
01:01:09,530 --> 01:01:10,949
Огонь!
1173
01:01:10,950 --> 01:01:14,070
Они устраивали завесу из снарядов
перед тобой, и ты наступал.
1174
01:01:15,370 --> 01:01:17,279
По крайней мере, в теории, я так думаю.
1175
01:01:17,280 --> 01:01:19,159
Огонь! Огонь!
1176
01:01:19,160 --> 01:01:21,909
Я понял, что это
момент наступления.
1177
01:01:21,910 --> 01:01:23,739
А потом, начало атаки.
1178
01:01:23,740 --> 01:01:26,779
Кто-то кричал: "Ну вот, началось!"
1179
01:01:26,780 --> 01:01:29,449
Слева от нас был [полк] Лондонский
Шотландский, они бежали вперед.
1180
01:01:29,450 --> 01:01:31,869
Я отдал приказ: "на лестницы,
выйти из траншеи".
1181
01:01:35,370 --> 01:01:38,279
И после этого, ты жил
в мире шума,
1182
01:01:38,280 --> 01:01:40,200
просто шума, часами.
1183
01:01:43,780 --> 01:01:46,489
Как только выбирался на парапет,
страх отступал.
1184
01:01:46,490 --> 01:01:49,449
Мы не бежали, не было
ни криков, ни возгласов ободрения,
1185
01:01:49,450 --> 01:01:51,489
стояла мертвая тишина.
1186
01:01:51,490 --> 01:01:54,659
Как только я ступил на ничейную полосу
кого-то застрелили
1187
01:01:54,660 --> 01:01:57,869
навылет в голову,
и его череп разлетелся.
1188
01:01:57,870 --> 01:02:00,569
Это не лучший способ умереть,
уверяю вас.
1189
01:02:00,570 --> 01:02:05,780
Вал перешел на вражеские позиции
с интервалом в 100 ярдов
1190
01:02:06,490 --> 01:02:07,869
между снарядами.
1191
01:02:07,870 --> 01:02:10,409
Огонь!
1192
01:02:10,410 --> 01:02:13,319
Строй британских солдат,
с примкнутыми штыками, неуклонно
1193
01:02:13,320 --> 01:02:15,159
идущие за огневым валом.
1194
01:02:15,160 --> 01:02:16,989
Это зрелище, которое я никогда не забуду.
1195
01:02:16,990 --> 01:02:20,119
В начале, то и дело стреляли
пулеметы,
1196
01:02:20,120 --> 01:02:23,739
но удивительно мало, и, казалось,
все идет слишком хорошо.
1197
01:02:23,740 --> 01:02:27,819
В последствии, мы поняли, что
немцы не открывали огонь,
1198
01:02:27,820 --> 01:02:30,779
пока не увидели, как далеко
зайдет атака.
1199
01:02:30,780 --> 01:02:34,489
Мы не знали, что там было
10-20 немецких пулеметов.
1200
01:02:34,490 --> 01:02:36,869
А потом начался настоящий ад.
1201
01:02:36,870 --> 01:02:39,989
И, Господи, когда он открыл стрельбу,
он правда всыпал нам по первое число.
1202
01:02:39,990 --> 01:02:41,699
Они нас просто скосили.
1203
01:02:47,660 --> 01:02:49,490
Не останавливайся, приятель!
1204
01:02:59,200 --> 01:03:02,529
Пулеметные пули летели в нас,
как градины.
1205
01:03:02,530 --> 01:03:05,619
Я не осознавал, что это "шух, шух,"
это были пули.
1206
01:03:05,620 --> 01:03:08,489
Я осмотрелся, и люди вокруг меня
просто падали.
1207
01:03:08,490 --> 01:03:11,779
То есть, они просто исчезали из виду
по обе стороны от меня.
1208
01:03:11,780 --> 01:03:15,409
И я подумал, чего они по
мне-то стреляют?
1209
01:03:15,410 --> 01:03:19,199
Я и нескольких ярдов не прошел,
как меня подстрелили в бедро.
1210
01:03:19,200 --> 01:03:21,699
Рядом со мной был капитан
с револьвером в руке,
1211
01:03:21,700 --> 01:03:23,489
и вдруг он упал.
1212
01:03:23,490 --> 01:03:25,739
И тут же другого парня
ранило в ногу,
1213
01:03:25,740 --> 01:03:30,619
но он не остановился, передвигаясь
большими прыжками на одной ноге.
1214
01:03:30,620 --> 01:03:33,779
Когда пули попадали в танк,
металлическая стружка взвивалась,
1215
01:03:33,780 --> 01:03:36,119
как вихрь лезвий, внутри танка.
1216
01:03:36,120 --> 01:03:38,779
Ты видел, как люди падали,
но не обращал внимания.
1217
01:03:38,780 --> 01:03:40,989
Если в тебя не попали,
ты просто шел вперед.
1218
01:03:40,990 --> 01:03:43,569
Внезапно, я почувствовал ужасную
боль в своей левой руке,
1219
01:03:43,570 --> 01:03:46,699
как будто меня ударили розгами,
и я обнаружил в ней большую дыру.
1220
01:03:46,700 --> 01:03:50,199
Передо мной пробежал солдат,
и ему попали в туловище, и
1221
01:03:50,200 --> 01:03:54,869
содержимое его бумажника
разлетелось передо мной.
1222
01:03:54,870 --> 01:03:57,279
Я почувствовал сильнейший удар
в правую руку,
1223
01:03:57,280 --> 01:04:00,239
и с ладони закапала кровь.
1224
01:04:00,240 --> 01:04:02,779
Я даже и не думал, что этот
немецкий пулемет сочтет
1225
01:04:02,780 --> 01:04:05,069
меня достойной целью,
но в следующий миг я почувствовал
1226
01:04:05,070 --> 01:04:08,909
удар от немалого числа пуль,
попавших мне в правую сторону тела.
1227
01:04:08,910 --> 01:04:12,739
Передо мной пробежал заяц
с выпученными от страха глазами,
1228
01:04:12,740 --> 01:04:16,199
но я подумал, ему не могло быть и
вполовину так страшно, как мне.
1229
01:04:16,200 --> 01:04:18,739
Ты видел, как вокруг твои
товарищи падают на землю,
1230
01:04:18,740 --> 01:04:21,449
и ты вдруг сталкивался
с беспощадным осознанием того,
1231
01:04:21,450 --> 01:04:23,069
что это конец.
1232
01:04:23,070 --> 01:04:26,279
Двое передо мной упали,
раненые в голову и грудь.
1233
01:04:26,280 --> 01:04:28,989
Эти чертовы пули попали
мне в ногу и проделали здоровенную дыру
1234
01:04:28,990 --> 01:04:32,069
на выходе. Больно не было.
1235
01:04:32,070 --> 01:04:34,369
Жизнь была очень, очень опасной,
1236
01:04:34,370 --> 01:04:36,619
и мы так и жили,
кого-то подстрелят,
1237
01:04:36,620 --> 01:04:38,119
а остальные дальше пойдут.
1238
01:04:38,120 --> 01:04:40,279
У тебя не было времени
долго раздумывать.
1239
01:04:40,280 --> 01:04:42,949
Пулеметные пули могут свистеть рядом,
но если тебя не задевало,
1240
01:04:42,950 --> 01:04:45,739
ты просто шел вперед.
1241
01:04:45,740 --> 01:04:48,909
Говорят, когда думаешь, что умрешь,
прошлое пролетает перед глазами,
1242
01:04:48,910 --> 01:04:51,659
но у меня и прошлого
особо не было в 19 лет.
1243
01:04:51,660 --> 01:04:53,989
И когда я увидел летящие
на нас пули,
1244
01:04:53,990 --> 01:04:56,489
все, что я подумал -
выживу ли я?
1245
01:04:56,490 --> 01:04:58,619
Конечно, если тебя подстрелят
без обиняков,
1246
01:04:58,620 --> 01:05:01,239
и ты умрешь мгновенно,
ты ничего и не почувствуешь,
1247
01:05:01,240 --> 01:05:03,199
ничего страшного.
1248
01:05:03,200 --> 01:05:05,989
Первую волну выкосило полностью.
1249
01:05:05,990 --> 01:05:07,949
Все были либо убиты,
либо ранены.
1250
01:05:07,950 --> 01:05:10,449
Вокруг лежало столько убитых,
что было сложно
1251
01:05:10,450 --> 01:05:11,949
не наступать на них.
1252
01:05:11,950 --> 01:05:14,619
Я пытался переступать через них,
и идущий за мной сержант сказал,
1253
01:05:14,620 --> 01:05:16,569
"Двигайся, не обращай
внимания,
1254
01:05:16,570 --> 01:05:18,319
"просто иди вперед."
1255
01:05:18,320 --> 01:05:21,029
И мы буквально шли
по телам наших
1256
01:05:21,030 --> 01:05:22,489
убитых товарищей.
1257
01:05:22,490 --> 01:05:25,819
Бойня была неописуемая.
1258
01:05:25,820 --> 01:05:28,989
Передо мной было около 2,000 убитых,
британцев и немцев.
1259
01:05:28,990 --> 01:05:32,699
Попытаться убрать трупы с дороги
было невозможно
1260
01:05:32,700 --> 01:05:36,529
из-за артобстрела,
и мы ехали прямо по ним.
1261
01:05:36,530 --> 01:05:39,699
Любой снаряд, разрывавшийся в
нескольких ярдах от танка,
1262
01:05:39,700 --> 01:05:42,119
казалось, приподнимал его в воздух,
1263
01:05:42,120 --> 01:05:45,909
и ты чувствовал невероятное
давление на спину.
1264
01:05:45,910 --> 01:05:48,569
Шум битвы, когда ты
прямо в ее центре,
1265
01:05:48,570 --> 01:05:52,159
такой оглушающий, что
ты даже не слышишь отдельных выстрелов.
1266
01:05:52,160 --> 01:05:55,119
И нам пришлось остановиться
перед немецкой проволокой.
1267
01:05:55,120 --> 01:05:57,949
Двигаться вперед было
решительно невозможно из-за
1268
01:05:57,950 --> 01:06:00,619
колючей проволоки и пулеметных
точках, которые начинались
1269
01:06:00,620 --> 01:06:02,119
в 50 ярдах от нас.
1270
01:06:02,120 --> 01:06:04,369
Проволока перед нами
была совсем целая,
1271
01:06:04,370 --> 01:06:06,369
несмотря на интенсивный обстрел.
1272
01:06:06,370 --> 01:06:08,369
Не было видно ничего, кроме
этой проволоки,
1273
01:06:08,370 --> 01:06:10,659
казалось, она тянулась
на акры вокруг.
1274
01:06:10,660 --> 01:06:13,319
Она только почернела от ржавчины.
1275
01:06:13,320 --> 01:06:15,869
Я не думаю, что и зайцу
удалось бы там проскочить.
1276
01:06:15,870 --> 01:06:18,990
И тут наша собственная артиллерия
начала нас обстреливать.
1277
01:06:25,370 --> 01:06:27,739
Очевидно, им не хватало дальнобойности,
или они не знали,
1278
01:06:27,740 --> 01:06:29,819
где мы были.
1279
01:06:29,820 --> 01:06:33,239
Я слышал, как первый снаряд
со шрапнелью разорвался надо мной.
1280
01:06:33,240 --> 01:06:35,869
Я услышал жуткий свист,
так пропала
1281
01:06:35,870 --> 01:06:37,779
моя стальная каска.
1282
01:06:37,780 --> 01:06:39,699
Я ее так и не нашел.
1283
01:06:39,700 --> 01:06:42,989
Мне оторвало небольшой кусок
ягодицы, осколок попал в бедро,
1284
01:06:42,990 --> 01:06:46,319
другой - в ногу,
а третий прошел ногу насквозь.
1285
01:06:46,320 --> 01:06:48,949
На парня слева от меня
пришелся весь удар снаряда,
1286
01:06:48,950 --> 01:06:51,409
ему оторвало полголовы.
1287
01:06:51,410 --> 01:06:54,569
Пули находили нас,
и шрапнель сыпалась градом сверху,
1288
01:06:54,570 --> 01:06:57,779
и на нас обрушивалась
вся немецкая артиллерия,
1289
01:06:57,780 --> 01:06:59,699
а поверх - наша собственная.
1290
01:06:59,700 --> 01:07:01,619
Снаряды рвались вокруг тебя,
1291
01:07:01,620 --> 01:07:04,279
и это был старый добрый бой,
и он, вроде как, захлестывал тебя.
1292
01:07:07,030 --> 01:07:11,119
Ты сходил с ума, ведь
этот ад бурлил так неистово,
1293
01:07:11,120 --> 01:07:13,409
что у тебя не было времени думать.
1294
01:07:13,410 --> 01:07:18,659
Этот грохот, этот притупляющий чувства
грохот, казалось, не давал делать то,
1295
01:07:18,660 --> 01:07:22,160
что ты делал в нормальной обстановке,
какие бы благие намерения у тебя ни были.
1296
01:07:23,740 --> 01:07:25,369
Ты не смотришь, ты видишь.
1297
01:07:25,370 --> 01:07:27,029
Ты не слышишь, ты слушаешь.
1298
01:07:27,030 --> 01:07:29,239
Пробуешь на вкус свое небо,
в носу только
1299
01:07:29,240 --> 01:07:31,199
дым и смерть.
1300
01:07:31,200 --> 01:07:34,529
Весь налет цивилизации
слетел.
1301
01:07:34,530 --> 01:07:37,989
Меня буквально отбросило на 12-14
ярдов, и все, что я слышал,
1302
01:07:37,990 --> 01:07:40,739
были крики и вопли
выживших
1303
01:07:40,740 --> 01:07:43,409
иногда разорванных надвое,
а когда и на три части.
1304
01:07:43,410 --> 01:07:45,989
Ноги, руки, разбросанные повсюду,
1305
01:07:45,990 --> 01:07:48,739
и этот сухой запах взрыва.
1306
01:07:48,740 --> 01:07:53,569
Ну, все мои романтические
идеи о войне в миг испарились.
1307
01:07:53,570 --> 01:07:56,739
Снаряд попал в этого солдата
и оторвал ему левую руку
1308
01:07:56,740 --> 01:07:58,489
и левую ногу,
1309
01:07:58,490 --> 01:08:00,869
его левый глаз висел
на его щеке
1310
01:08:00,870 --> 01:08:03,369
и он звал нянечку.
1311
01:08:03,370 --> 01:08:05,490
Его кровоточащий глаз висел
на жиле, пульсируя.
1312
01:08:06,990 --> 01:08:08,819
И я его пристрелил.
1313
01:08:08,820 --> 01:08:11,569
Мне пришлось, пришлось его пристрелить.
1314
01:08:11,570 --> 01:08:15,779
Он бы все равно умер,
я избавил его от мучений.
1315
01:08:15,780 --> 01:08:17,410
Мне было так больно.
1316
01:08:19,820 --> 01:08:21,739
Я знал, что никакой надежды
получить приказ не было,
1317
01:08:21,740 --> 01:08:23,869
потому что не осталось,
кому их отдавать.
1318
01:08:23,870 --> 01:08:27,449
Все офицеры были убиты или ранены,
как и большинство низших чинов.
1319
01:08:27,450 --> 01:08:29,239
Я прыгнул в большую воронку от взрыва.
1320
01:08:29,240 --> 01:08:32,159
Ты залегал где мог,
в воронках, где угодно,
1321
01:08:32,160 --> 01:08:35,449
просто чтобы укрыться,
пока не закончится обстрел.
1322
01:08:35,450 --> 01:08:38,489
Я не из тех героев, что мечтают
в одиночку сразиться с немецкой армией,
1323
01:08:38,490 --> 01:08:40,989
я не терял времени даром
и притаился за краем
1324
01:08:40,990 --> 01:08:43,119
большой воронки от разрыва снаряда.
1325
01:08:43,120 --> 01:08:46,159
К счастью, у меня получилось
залечь в воронку.
1326
01:08:46,160 --> 01:08:48,869
Их звали прыгуны вороночные,
потому что они запрыгивали
1327
01:08:48,870 --> 01:08:50,529
в воронку
1328
01:08:50,530 --> 01:08:53,529
из-за обстрела и вида убитых.
1329
01:08:53,530 --> 01:08:55,819
Жаль, что они все не залегли
в воронки.
1330
01:08:55,820 --> 01:08:58,119
Они были мертвы еще до того,
как прекратился обстрел.
1331
01:08:59,660 --> 01:09:02,779
Пули попадали в склон воронки,
в которой был я.
1332
01:09:02,780 --> 01:09:04,239
Настоящий град пуль.
1333
01:09:04,240 --> 01:09:05,989
Не знаю, как меня не задело.
1334
01:09:05,990 --> 01:09:09,529
Из-за края этой воронки
брызги грязи залетали
1335
01:09:09,530 --> 01:09:11,279
мне за шиворот.
1336
01:09:11,280 --> 01:09:13,989
В воронке было три парня,
и один из них сказал.
1337
01:09:13,990 --> 01:09:15,949
"Они стреляют в
чертову воронку."
1338
01:09:15,950 --> 01:09:18,869
Мы обернулись и увидели, как
пули прошивают его голову насквозь.
1339
01:09:18,870 --> 01:09:20,369
Вот и все.
1340
01:09:20,370 --> 01:09:23,909
Какой-то сержант упал в воронку
прямо на нас,
1341
01:09:23,910 --> 01:09:25,819
он был мертв,
поймал пулю в шею.
1342
01:09:25,820 --> 01:09:28,659
Так или иначе, у него на шее
был прекрасный полевой бинокль,
1343
01:09:28,660 --> 01:09:31,369
и я его стащил. Потому что
экипировки не хватало,
1344
01:09:31,370 --> 01:09:34,319
и если что-то подобное подворачивалось,
ты прибирал это к рукам.
1345
01:09:34,320 --> 01:09:38,529
Фрицы укладывали снаряд за снарядом
по нам, пока один из них не пронзил
1346
01:09:38,530 --> 01:09:40,449
броню на передней части танка.
1347
01:09:40,450 --> 01:09:42,819
Что произошло дальше,
я вам сказать не могу, но мне кажется,
1348
01:09:42,820 --> 01:09:44,699
произошел взрыв.
1349
01:09:44,700 --> 01:09:47,739
Мы были хорошо обученными солдатами,
винтовки у нас были всегда заряжены,
1350
01:09:47,740 --> 01:09:50,239
но, кроме этого, мы всегда добавляли
еще по пять патронов, чтобы было
1351
01:09:50,240 --> 01:09:52,119
десять, для беглого огня.
1352
01:09:52,120 --> 01:09:55,369
Немцы поднялись из своей
траншеи и открыли по нам огонь.
1353
01:09:55,370 --> 01:09:59,239
По моему мнению, они были очень,
очень храбрыми солдатами.
1354
01:09:59,240 --> 01:10:02,869
На их парапете стоял немец
и бросал гранаты.
1355
01:10:02,870 --> 01:10:04,819
Так что я его пристрелил.
1356
01:10:04,820 --> 01:10:07,869
Офицер отдал приказ,
"Немедленно открыть беглый огонь."
1357
01:10:07,870 --> 01:10:11,779
Мы все открыли огонь как можно скорее,
и стреляли без остановки.
1358
01:10:11,780 --> 01:10:14,119
То была по-настоящему сумасшедшая
минута, доложу я вам.
1359
01:10:14,120 --> 01:10:16,409
Они поднялись, и я снимал немцев,
1360
01:10:16,410 --> 01:10:18,659
я ведь был снайпером.
1361
01:10:18,660 --> 01:10:21,529
Я пытался прицелиться,
и что-то ударило меня
1362
01:10:21,530 --> 01:10:24,119
между глаз,
будто кувалдой.
1363
01:10:24,120 --> 01:10:25,909
Я провалился в беспамятство,
1364
01:10:25,910 --> 01:10:28,699
где не было боли, но были
миллионы золотых звезд
1365
01:10:28,700 --> 01:10:30,819
в темно-синих небесах.
1366
01:10:30,820 --> 01:10:32,949
После того, как я отстрелял
целую кучу пуль,
1367
01:10:32,950 --> 01:10:35,489
Я пригнулся,
и сказал: "Ты попробуй, Билл."
1368
01:10:35,490 --> 01:10:39,069
Он даже выстрелить не успел,
его сразу убили.
1369
01:10:39,070 --> 01:10:40,779
Таково было положение вещей.
1370
01:10:40,780 --> 01:10:43,409
Ты огорчался,
ведь то был твой приятель.
1371
01:10:43,410 --> 01:10:48,159
Но ты воспринимал это спокойно,
наверное, потому, что закалялся в боях.
1372
01:10:48,160 --> 01:10:51,319
Мы продолжали беглый огонь,
пока позволяли винтовки.
1373
01:10:51,320 --> 01:10:53,119
Они слишком перегрелись,
чтобы продолжать стрельбу.
1374
01:10:53,120 --> 01:10:55,569
Жир тек из
деревянных частей винтовок,
1375
01:10:55,570 --> 01:10:57,739
дула начинали вытягиваться.
1376
01:10:57,740 --> 01:11:00,449
Тогда капитан приказал нам
построить
1377
01:11:00,450 --> 01:11:04,779
баррикаду из убитых,
немецких и наших.
1378
01:11:04,780 --> 01:11:08,159
Мой тогдашний капитан опасался
идти вперед и продолжать наступление,
1379
01:11:08,160 --> 01:11:10,569
но, боюсь, он погиб.
1380
01:11:10,570 --> 01:11:12,699
Три человека заряжали мне
винтовки,
1381
01:11:12,700 --> 01:11:14,319
и я обстреливал весь строй.
1382
01:11:14,320 --> 01:11:18,449
И, судя по крикам и воплям,
я немало немцев положил.
1383
01:11:18,450 --> 01:11:21,989
Пулемет поливал огнем
край нашей воронки.
1384
01:11:21,990 --> 01:11:24,239
Я подождал, пока пулемет
расстрелял всю ленту,
1385
01:11:24,240 --> 01:11:26,659
и немедленно продолжил
наступление.
1386
01:11:26,660 --> 01:11:30,029
Сержант сказал: "За мной."
1387
01:11:30,030 --> 01:11:31,989
Я сумел проползти под проволокой -
1388
01:11:31,990 --> 01:11:34,739
многие из нас прокрались туда
таким образом и собрались вместе
1389
01:11:34,740 --> 01:11:37,069
на немецкой стороне проволоки.
1390
01:11:37,070 --> 01:11:39,989
Все снаряды со свистом проносились
поверх наших голов на немецкие позиции
1391
01:11:39,990 --> 01:11:41,489
а потом, внезапно, все стихло.
1392
01:11:41,490 --> 01:11:43,779
"Вперед, ребята, задайте им жару,"
и мы просто поднялись
1393
01:11:43,780 --> 01:11:45,739
и побежали вперед.
1394
01:11:45,740 --> 01:11:48,489
В штыковой атаке
у большинства было
1395
01:11:48,490 --> 01:11:51,659
по патрону в стволе,
не считая магазина.
1396
01:11:51,660 --> 01:11:54,409
Было чувство ликования от того,
что с винтовкой, штыком
1397
01:11:54,410 --> 01:11:57,159
и парой гранат Миллса в кармане,
мы сумеем
1398
01:11:57,160 --> 01:11:59,909
хорошенько врезать ублюдкам,
которые убивали наших товарищей.
1399
01:11:59,910 --> 01:12:02,410
И мы со всех ног побежали
прямо на немцев.
1400
01:12:10,870 --> 01:12:13,659
И мы стреляли во все, что движется.
1401
01:12:13,660 --> 01:12:15,779
Я припал на колени, и
сержант выстрелил
1402
01:12:15,780 --> 01:12:18,819
мне через плечо, и попал в немца.
1403
01:12:18,820 --> 01:12:20,949
Тот упал на землю, но
все еще стрелял, так что он подошел
1404
01:12:20,950 --> 01:12:22,199
и добил его.
1405
01:12:22,200 --> 01:12:24,659
Есть только один прием
штыкового боя:
1406
01:12:24,660 --> 01:12:26,949
Засадить свой штык во врага
со всей силы.
1407
01:12:26,950 --> 01:12:29,489
На дне траншеи был немец,
1408
01:12:29,490 --> 01:12:31,029
бедняга был до смерти испуган.
1409
01:12:31,030 --> 01:12:33,569
Один из них задался вопросом,
заколоть его или пристрелить,
1410
01:12:33,570 --> 01:12:35,909
один немец выпрыгнул поодаль,
слева от меня, другой
1411
01:12:35,910 --> 01:12:38,569
справа, его я прижал к земле,
потом пристрелил
1412
01:12:38,570 --> 01:12:41,989
немца слева, открыл затвор,
уложил новый патрон
1413
01:12:41,990 --> 01:12:44,989
в ствол, и пристрелил немца,
который убегал справа.
1414
01:12:44,990 --> 01:12:47,699
Прибежало довольно много немцев
и мы их перестреляли,
1415
01:12:47,700 --> 01:12:49,279
одного за другим.
1416
01:12:49,280 --> 01:12:50,909
Мы, наверное, всех их убили.
1417
01:12:50,910 --> 01:12:55,319
Какой-то парень сказал: "Бедный старина Дик
доигрался," я обернулся и увидел его
1418
01:12:55,320 --> 01:12:57,659
лежащим, без половины черепа.
1419
01:12:57,660 --> 01:13:00,949
С их правого фланга шел немец
с канистрой на спине,
1420
01:13:00,950 --> 01:13:03,529
выбрасывающий струи огня
из шланга.
1421
01:13:03,530 --> 01:13:06,489
Я глянул в сторону струй огня,
полыхнувших с другого конца траншеи.
1422
01:13:06,490 --> 01:13:08,199
Мы до этого никогда не
слышали об огнеметах.
1423
01:13:08,200 --> 01:13:09,989
23 наших парня пожег насмерть.
1424
01:13:09,990 --> 01:13:12,529
Я пальнул ему в грудь,
но его это не остановило,
1425
01:13:12,530 --> 01:13:15,239
на нем, наверное, был
какой-то бронежилет.
1426
01:13:15,240 --> 01:13:18,199
Меня ударило по руке,
и увидел, что она кровоточит.
1427
01:13:18,200 --> 01:13:20,409
Я так же хорошо бросал гранаты
левой рукой,
1428
01:13:20,410 --> 01:13:22,409
как и правой.
1429
01:13:22,410 --> 01:13:24,989
Кто-то бросил гранату Миллса,
и она разорвалась за ним,
1430
01:13:24,990 --> 01:13:27,319
а сзади у него брони не было,
и его убило.
1431
01:13:27,320 --> 01:13:29,779
Один немец выскочил из траншеи,
1432
01:13:29,780 --> 01:13:32,619
орал как резаный,
чуть меня не сшиб.
1433
01:13:32,620 --> 01:13:35,239
Три немца вышли с
поднятыми руками,
1434
01:13:35,240 --> 01:13:37,489
то были молодые парни
примерно нашего возраста,
1435
01:13:37,490 --> 01:13:39,569
лет 19-20.
1436
01:13:39,570 --> 01:13:42,819
Если фрицы выходили с поднятыми руками,
мы им просто махали, чтоб проходили,
1437
01:13:42,820 --> 01:13:45,619
разумеется, мы по ним не стреляли.
1438
01:13:45,620 --> 01:13:48,239
Военнопленные были обузой!
1439
01:13:48,240 --> 01:13:50,409
Мы их гнали обратно, знаете,
чтобы от них избавиться.
1440
01:13:50,410 --> 01:13:54,319
Единственными немцами, с которыми мы
действительно сражались, были пулеметчики.
1441
01:13:54,320 --> 01:13:56,569
Они отстреливали по нам ленту за лентой,
1442
01:13:56,570 --> 01:13:58,199
и ни на секунду не прекращали огонь.
1443
01:13:58,200 --> 01:14:01,159
Проклятые гильзы были
навалены горой.
1444
01:14:01,160 --> 01:14:03,659
Они поставили всех своих
лучших солдат за пулеметы,
1445
01:14:03,660 --> 01:14:05,159
и они стояли насмерть.
1446
01:14:05,160 --> 01:14:08,119
Проход открылся, а там
три фрица
1447
01:14:08,120 --> 01:14:10,239
за пулеметом,
и, разумеется, чертов ствол
1448
01:14:10,240 --> 01:14:14,570
направлен на меня, я вскинул свой
пулемет Льюиса, и открыл огонь первым.
1449
01:14:15,740 --> 01:14:17,449
Все разрешилось в доли секунды.
1450
01:14:17,450 --> 01:14:19,989
Благо, я вовремя среагировал.
1451
01:14:19,990 --> 01:14:22,819
По мере того, как война затягивалась,
было неизбежно, что мы приобрели
1452
01:14:22,820 --> 01:14:25,699
животные черты в убийстве.
1453
01:14:25,700 --> 01:14:27,779
Ну, у нас были молодые
парни из Линкольншира,
1454
01:14:27,780 --> 01:14:29,159
знаете, восемнадцатилетние.
1455
01:14:29,160 --> 01:14:31,369
Пулеметчики
поднимали руки -
1456
01:14:31,370 --> 01:14:33,279
это не имело значения.
1457
01:14:33,280 --> 01:14:34,530
Их убивали.
1458
01:14:36,280 --> 01:14:38,779
И я боюсь, мы там изрядно
людей перерезали,
1459
01:14:38,780 --> 01:14:41,319
пока не привели себя в некое
подобие порядка.
1460
01:14:41,320 --> 01:14:45,319
Все кричали, лежа на земле,
стеная и хрипя,
1461
01:14:45,320 --> 01:14:48,569
а потом была тишина.
1462
01:14:48,570 --> 01:14:51,069
Я наткнулся на немецкого офицера,
у которого легкое висело наружу.
1463
01:14:51,070 --> 01:14:53,409
Он все еще был жив,
но без сознания.
1464
01:14:53,410 --> 01:14:57,659
Можно было видеть, как его легкое
расширяется и сжимается при дыхании.
1465
01:14:57,660 --> 01:15:00,569
Я тогда ближе, чем когда-либо, был к тому,
чтобы пристрелить человека в упор,
1466
01:15:00,570 --> 01:15:02,949
но надо было двигаться дальше.
1467
01:15:02,950 --> 01:15:05,489
Один мертвый немец завалился
на боезапас,
1468
01:15:05,490 --> 01:15:08,449
он был красивым парнем,
напоминал моего отца.
1469
01:15:08,450 --> 01:15:13,159
Снаряд рассек его очень точно,
отрубил всю переднюю часть
1470
01:15:13,160 --> 01:15:17,159
грудной клетки, до живота,
аккуратно так срезал.
1471
01:15:17,160 --> 01:15:20,200
Какая потрясающая демонстрация анатомии.
1472
01:15:22,410 --> 01:15:25,369
Настоящая стрельба закончилась
минут за десять.
1473
01:15:25,370 --> 01:15:29,319
Вернулось нас около сотни
из тех шестисот, кто пошел в атаку,
1474
01:15:29,320 --> 01:15:31,279
и нас встречал оркестр.
1475
01:15:31,280 --> 01:15:33,159
То было чудесное чувство.
1476
01:15:33,160 --> 01:15:34,659
"Я побывал в бою!
1477
01:15:34,660 --> 01:15:37,989
И я так этим горжусь."
1478
01:15:37,990 --> 01:15:39,490
Погоди.
1479
01:15:41,740 --> 01:15:43,369
Держишь? Ага.
1480
01:15:43,370 --> 01:15:45,659
И если кого-то
ранило или убило...
1481
01:15:47,410 --> 01:15:51,279
..если ты их сразу не уносил,
они погружались
1482
01:15:51,280 --> 01:15:54,529
в почву и пропадали,
все было настолько плохо.
1483
01:15:54,530 --> 01:15:56,030
Вот так.
1484
01:15:57,620 --> 01:16:02,199
Ну, нужно было удостовериться,
жив человек или нет.
1485
01:16:02,200 --> 01:16:07,450
Если он был мертв, то проблем с ним не
было - в плане врачебном, яснее не скажу.
1486
01:16:10,620 --> 01:16:12,320
Держи его ровно.
1487
01:16:13,570 --> 01:16:15,279
Дайте пройти!
1488
01:16:15,280 --> 01:16:18,279
Какую-то боль я почувствовал,
думаю, где-то через час.
1489
01:16:18,280 --> 01:16:22,199
На мне были эти высокие сапоги,
и пуля вошла под углом,
1490
01:16:22,200 --> 01:16:25,779
прошила всю ногу, туда-сюда
туда-сюда, ударилась о надпяточную кость
1491
01:16:25,780 --> 01:16:27,280
и перевернулась вверх ногами.
1492
01:16:29,240 --> 01:16:31,739
О, Господи!
1493
01:16:31,740 --> 01:16:33,030
Иисусе!
1494
01:16:34,780 --> 01:16:38,159
Главный сержант принес мне
котелок горячего чая,
1495
01:16:38,160 --> 01:16:41,869
это было как раз то что нужно,
я выпил его почти залпом.
1496
01:16:41,870 --> 01:16:44,989
Начали прибывать раненые,
легкораненые,
1497
01:16:44,990 --> 01:16:48,529
солдаты с разбитыми вдребезги руками,
волочащимися ногами, и они
1498
01:16:48,530 --> 01:16:51,159
прибывали на разные перевязочные
пункты как могли.
1499
01:16:51,160 --> 01:16:53,869
Легкораненые приходили толпами.
1500
01:16:53,870 --> 01:16:56,869
Некоторые поддерживали друг друга,
кто-то шел сам
1501
01:16:56,870 --> 01:16:59,529
с легким ранением руки или кисти,
другие прихрамывали,
1502
01:16:59,530 --> 01:17:01,409
а некоторые выглядели
такими счастливыми,
1503
01:17:01,410 --> 01:17:03,529
будто освободились от чего-то.
1504
01:17:03,530 --> 01:17:04,780
Привет, мам!
1505
01:17:06,280 --> 01:17:08,659
Мой командир спросил:
"Ты в порядке, Кейн?"
1506
01:17:08,660 --> 01:17:11,119
И я ответил: "О, да,
сэр, я все еще на ногах."
1507
01:17:11,120 --> 01:17:14,529
А он сказал: "Но тебя же ранило,
в затылок."
1508
01:17:14,530 --> 01:17:17,490
И протянул мне немаленький
стакан рома.
1509
01:17:19,660 --> 01:17:24,699
Самыми тяжелыми были ранения в грудь.
1510
01:17:24,700 --> 01:17:27,989
Ну, трудно дышать,
понимаете, а у тебя только
1511
01:17:27,990 --> 01:17:31,489
перевязочный пакет,
который был у каждого бойца.
1512
01:17:31,490 --> 01:17:33,369
М-да, давай посмотрим, что тут у нас.
1513
01:17:33,370 --> 01:17:34,949
Кто на перевязку, ребята?
1514
01:17:34,950 --> 01:17:37,569
У них была бутылка йода,
и они опрокидывали ее в рану.
1515
01:17:37,570 --> 01:17:40,319
О, больно было ужасно.
1516
01:17:40,320 --> 01:17:41,820
Молодец.
1517
01:17:44,620 --> 01:17:47,530
Вот это везение, а, приятель?
Пуля прямо насквозь прошла.
1518
01:17:50,740 --> 01:17:54,949
Я был совсем не в лучшей форме,
и потихоньку приближался
1519
01:17:54,950 --> 01:17:58,239
к границам своих возможностей, не думаю,
что долго бы продержался.
1520
01:17:58,240 --> 01:18:02,660
Полагаю, каждый солдат
на чем-то ломается.
1521
01:18:05,950 --> 01:18:08,279
Медики вас уже ждут.
1522
01:18:08,280 --> 01:18:10,779
Молодцы, ребята, молодцы.
1523
01:18:10,780 --> 01:18:12,619
Вот так.
1524
01:18:12,620 --> 01:18:17,409
У нас были выдающиеся врачи,
работавшие день и ночь
1525
01:18:17,410 --> 01:18:22,200
на разных пунктах британского фронта,
заботясь о раненых.
1526
01:18:23,740 --> 01:18:25,199
Славная чашка чаю.
1527
01:18:25,200 --> 01:18:26,909
Ты в порядке, Джек?
1528
01:18:26,910 --> 01:18:30,739
Им, казалось, совсем не нужен сон, так
что чего им не хватало в личном составе,
1529
01:18:30,740 --> 01:18:32,779
они добирали упорством.
1530
01:18:32,780 --> 01:18:34,620
Нужна первичная перевязка.
1531
01:18:36,820 --> 01:18:40,659
Оба наших офицера, все наши сержанты
и три четверти наших солдат
1532
01:18:40,660 --> 01:18:43,029
были убиты или ранены.
1533
01:18:43,030 --> 01:18:46,909
Их комплектовали из восемнадцатилетних
парней из Англии,
1534
01:18:46,910 --> 01:18:49,069
которых выкинули с фабрик.
1535
01:18:49,070 --> 01:18:50,780
Тихо, вот так.
1536
01:18:53,530 --> 01:18:55,659
Проклятые птицы! Иди отсюда!
1537
01:18:55,660 --> 01:18:57,070
Давай!
1538
01:18:58,240 --> 01:19:02,369
Мои парни помогали
батальону похоронить их...
1539
01:19:02,370 --> 01:19:06,279
..они были совсем еще малыми детьми,
17-ти, 18-ти годов отроду.
1540
01:19:06,280 --> 01:19:09,199
В надежде воскресения
и жизни вечной
1541
01:19:09,200 --> 01:19:10,990
через Господа нашего, Иисуса Христа.
1542
01:19:16,030 --> 01:19:18,619
Для многих из этих мальчишек
это был первый бой,
1543
01:19:18,620 --> 01:19:20,949
а в других они уже и не побывали.
1544
01:19:20,950 --> 01:19:23,989
Так что мы завернули их в одеяла,
выкопали маленькую неглубокую могилку
1545
01:19:23,990 --> 01:19:25,280
и положили их туда.
1546
01:19:28,490 --> 01:19:31,659
Я накладывал повязку немцу,
и его трясло от страха
1547
01:19:31,660 --> 01:19:34,409
перед тем, что мы
с ним сделаем.
1548
01:19:34,410 --> 01:19:36,529
Но они были напуганы
больше, чем мы.
1549
01:19:36,530 --> 01:19:38,869
А мы были ох как напуганы,
честное слово!
1550
01:19:38,870 --> 01:19:41,949
В основном они были еще
мальчишками, как и мы.
1551
01:19:41,950 --> 01:19:44,949
Они, вроде, были рады попасть в плен,
не нужно было больше сражаться.
1552
01:19:44,950 --> 01:19:46,279
Это твоя?
1553
01:19:46,280 --> 01:19:48,369
Mein.
Это его. А, это твоя.
1554
01:19:48,370 --> 01:19:50,489
Положи в карман.
1555
01:19:50,490 --> 01:19:52,949
Там был немецкий малец,
Я угостил его сигареткой,
1556
01:19:52,950 --> 01:19:56,199
и он был ошарашен,
мне было очень, очень жаль его,
1557
01:19:56,200 --> 01:19:58,569
это правда.
Ему было всего лет 16.
1558
01:19:58,570 --> 01:20:01,239
Мы поболтали, и я просто
забрал его карманные часы,
1559
01:20:01,240 --> 01:20:02,909
знаете, это было в порядке вещей.
1560
01:20:02,910 --> 01:20:04,529
Мы их грабили, понимаете?
1561
01:20:04,530 --> 01:20:05,870
Так, пошли.
1562
01:20:06,990 --> 01:20:10,779
Да, они явно недоедали,
и были в очень плохом состоянии.
1563
01:20:10,780 --> 01:20:12,239
Пошли, пошли, ребята.
1564
01:20:12,240 --> 01:20:13,619
Поднимай его. Давай!
1565
01:20:13,620 --> 01:20:16,529
Довольно забавно, что пять или шесть
немецких пленных пошли с нами,
1566
01:20:16,530 --> 01:20:19,699
и помогли нести меня,
и я разжился еще шестью часами,
1567
01:20:19,700 --> 01:20:22,659
потому что обобрал тех парней,
которые меня несли.
1568
01:20:22,660 --> 01:20:26,909
Каждый раз, как мы брали кого-то в плен,
несколько немецких военнопленных
1569
01:20:26,910 --> 01:20:29,449
немедленно шли
таскать носилки.
1570
01:20:29,450 --> 01:20:32,569
Я уверен, что Женевская Конвенция
им такого не предписывала.
1571
01:20:32,570 --> 01:20:34,029
Вот так, ребята.
1572
01:20:34,030 --> 01:20:35,740
Держу. Аккуратно.
1573
01:20:37,120 --> 01:20:38,489
Все нормально, приятель.
1574
01:20:38,490 --> 01:20:40,119
Вот так. Проходи.
1575
01:20:40,120 --> 01:20:43,159
Я привел к своим
дюжину пленных,
1576
01:20:43,160 --> 01:20:45,739
они все были безоружны,
а у меня была только моя старая винтовка.
1577
01:20:45,740 --> 01:20:48,949
Иногда, приходила толпа немцев,
и с ними даже не было
1578
01:20:48,950 --> 01:20:51,239
ни одного томми [британца].
1579
01:20:51,240 --> 01:20:56,530
О, они были действительно зашуганы,
и, да, очень подавлены.
1580
01:20:59,200 --> 01:21:04,159
Я спал рядом с немцем,
которого ранило в руку,
1581
01:21:04,160 --> 01:21:08,949
и к моему изумлению, он
заговорил со мной по-английски.
1582
01:21:08,950 --> 01:21:11,200
И он сказал, что раньше был
официантом в отеле Савой.
1583
01:21:14,990 --> 01:21:18,819
В смысле, я не думаю, что средний
британский солдат имел
1584
01:21:18,820 --> 01:21:22,069
какое-то затаенное чувство мести
к немецкому солдату.
1585
01:21:22,070 --> 01:21:23,950
Он глубоко уважал его.
1586
01:21:25,030 --> 01:21:26,569
Давай, покажи ему.
1587
01:21:26,570 --> 01:21:29,119
По ходу войны я начал
сочувствовать им
1588
01:21:29,120 --> 01:21:31,159
так же, как себе.
1589
01:21:31,160 --> 01:21:33,739
Немец, как я всегда думал,
хороший боец.
1590
01:21:33,740 --> 01:21:36,699
Я бы предпочел иметь его в союзниках,
чем в противниках.
1591
01:21:36,700 --> 01:21:39,659
Я думаю, некоторые немцы думали, что
мы должны бы сражаться вместе с ними
1592
01:21:39,660 --> 01:21:43,489
против французов и русских,
но никто из них
1593
01:21:43,490 --> 01:21:45,369
не считал, что нам стоит
сражаться друг с другом.
1594
01:21:45,370 --> 01:21:46,739
Проходи вперед!
1595
01:21:46,740 --> 01:21:51,119
Видите ли, немцы были
неведомой ордой
1596
01:21:51,120 --> 01:21:53,739
в шлемах - угольных ведрах,
а потом мы с ними познакомились.
1597
01:21:53,740 --> 01:21:56,569
Ну, немецкий солдат, как правило,
был очень милым парнем.
1598
01:21:56,570 --> 01:21:58,949
Вы знаете, я думаю, на самом деле
он был парикмахером или лавочником,
1599
01:21:58,950 --> 01:22:02,239
или кем-то в этом роде, и,
как и мы, вдруг оказался в форме.
1600
01:22:02,240 --> 01:22:05,489
Ты больно высокий.
Прикончу тебя в следующий раз, фриц!
1601
01:22:05,490 --> 01:22:08,199
Мы вообще-то хорошо ладили,
и они включались
1602
01:22:08,200 --> 01:22:09,449
в нашу компанию.
1603
01:22:09,450 --> 01:22:11,369
Хочешь вернуть свою шапку?
1604
01:22:11,370 --> 01:22:13,239
Вот, верни ему!
1605
01:22:13,240 --> 01:22:16,119
Они были приличными такими
семейными людьми
1606
01:22:16,120 --> 01:22:19,200
и много думали о своих детях.
1607
01:22:20,950 --> 01:22:24,319
У них вроде не было к нам
никакой неприязни.
1608
01:22:24,320 --> 01:22:26,820
Они должны были делать,
что скажут, как и мы.
1609
01:22:28,530 --> 01:22:30,819
Давай, давай, поворачивай камеру...
1610
01:22:30,820 --> 01:22:33,699
Я по-немецки не говорил,
но некоторые говорили, а некоторые
1611
01:22:33,700 --> 01:22:35,449
немцы говорили по-английски.
1612
01:22:35,450 --> 01:22:37,489
Так или иначе, мы
друг друга понимали.
1613
01:22:37,490 --> 01:22:40,409
Мы вместе возмущались,
разговаривая с немцами,
1614
01:22:40,410 --> 01:22:44,820
насколько бесполезной была война
и зачем она вообще была нужна.
1615
01:22:47,780 --> 01:22:50,159
Когда проходишь мимо трупов
с утра до вечера,
1616
01:22:50,160 --> 01:22:53,569
это на ком угодно скажется,
правда ведь?
1617
01:22:53,570 --> 01:22:55,619
Огромный толстый немец
лежал на улице...
1618
01:22:56,910 --> 01:22:59,319
..знаете, его живот
распирало газами,
1619
01:22:59,320 --> 01:23:02,159
его кишки
лежали на животе.
1620
01:23:02,160 --> 01:23:04,989
И кто-то воткнул трубку
ему в рот!
1621
01:23:04,990 --> 01:23:08,070
Ага, мы все говорили ему "вставай"!
1622
01:23:09,620 --> 01:23:13,619
Германские войска были очень смелыми
и очень упрямыми.
1623
01:23:13,620 --> 01:23:16,989
Немцы вели арьергардные бои,
почти до самого Рейна,
1624
01:23:16,990 --> 01:23:21,029
и полк за полком
разбивали и вырезали.
1625
01:23:21,030 --> 01:23:24,570
Мы чувствовали, что они
начинают ломаться.
1626
01:23:26,700 --> 01:23:29,449
Я бы сказал, они были, если можно
так выразиться, довольно подавлены.
1627
01:23:29,450 --> 01:23:31,279
Они знали, что проиграли войну.
1628
01:23:31,280 --> 01:23:35,199
Мы, как солдаты на передовой,
знали, что они сдаются.
1629
01:23:35,200 --> 01:23:39,699
Честно говоря, немцы
были сыты всей этой войной по горло.
1630
01:23:39,700 --> 01:23:43,659
И, постепенно, так и сама война
сошла на нет.
1631
01:23:43,660 --> 01:23:46,819
У меня сложилось впечатление,
что большинству немецких солдат
1632
01:23:46,820 --> 01:23:50,949
было решительно наплевать, кто победит,
только бы война закончилась.
1633
01:23:50,950 --> 01:23:53,369
Конечно, тогда все думали так -
1634
01:23:53,370 --> 01:23:55,319
с нас довольно.
1635
01:23:55,320 --> 01:23:58,869
И, так как прошло много времени,
возможно, никому уже не было дела.
1636
01:23:58,870 --> 01:24:00,779
Так, ребята, она поворачивается.
1637
01:24:00,780 --> 01:24:02,240
Мы в живых картинках!
1638
01:24:03,570 --> 01:24:06,159
На войне был один парень,
его звали Слух,
1639
01:24:06,160 --> 01:24:09,279
понимаете, он все знал,
и Мистер Слух нам шепнул,
1640
01:24:09,280 --> 01:24:12,619
что немцы тоже
ведут переговоры о перемирии.
1641
01:24:12,620 --> 01:24:14,779
Был огромный плакат.
1642
01:24:14,780 --> 01:24:19,619
"Все военные действия на западном фронте
прекратятся в 11 часов
1643
01:24:19,620 --> 01:24:22,819
"11 ноября, 1918."
1644
01:24:22,820 --> 01:24:25,199
Так что мы спрашивали друг друга,
"Это какой день?"
1645
01:24:25,200 --> 01:24:29,569
И кто-то выяснил, что
это ноябрь, одиннадцатое!
1646
01:24:29,570 --> 01:24:32,989
И мы все должны были начистить ботинки,
наполировать пуговицы,
1647
01:24:32,990 --> 01:24:35,569
тогда мы уже знали, что война закончится,
и были вполне уверены,
1648
01:24:35,570 --> 01:24:38,029
что мы застанем ее окончание.
1649
01:24:38,030 --> 01:24:42,449
Объявление зачитали, в нем говорилось,
что все военные действия
1650
01:24:42,450 --> 01:24:46,069
прекратятся тем же утром в 11 утра,
и вообще-то не поднялось
1651
01:24:46,070 --> 01:24:49,409
никакого ликования,
когда это зачитали.
1652
01:24:49,410 --> 01:24:53,699
В 11 часов шум стрельбы
просто затих в дали,
1653
01:24:53,700 --> 01:24:55,989
словно раскат грома.
1654
01:25:08,280 --> 01:25:09,989
Никогда не слышал тишины.
1655
01:25:09,990 --> 01:25:12,949
А теперь было тихо, как на кладбище.
1656
01:25:12,950 --> 01:25:15,869
Было так поразительно, что можно встать
а полный рост, и тебя не пристрелят.
1657
01:25:15,870 --> 01:25:17,570
Было жутко.
1658
01:25:19,450 --> 01:25:22,069
Было чувство
облегчения и радости,
1659
01:25:22,070 --> 01:25:24,819
Возможно, но никакого праздника.
1660
01:25:24,820 --> 01:25:27,739
Штабной офицер захлопнул
крышку своих часов и сказал.
1661
01:25:27,740 --> 01:25:30,529
"Интересно, чем мы все
теперь займемся."
1662
01:25:30,530 --> 01:25:34,069
Не было никаких проявлений
эмоций, никто и слова не сказал,
1663
01:25:34,070 --> 01:25:36,739
все просто поникли.
1664
01:25:36,740 --> 01:25:39,369
Единственное, чем мы могли отметить,
в плане жидкостей,
1665
01:25:39,370 --> 01:25:42,779
был чай, и все.
1666
01:25:42,780 --> 01:25:45,319
То был один из невзрачнейших
моментов в нашей жизни.
1667
01:25:45,320 --> 01:25:47,820
Мы просто не могли это осознать.
1668
01:25:49,530 --> 01:25:51,779
У нас было такое чувство,
как будто нас выкинули.
1669
01:25:51,780 --> 01:25:53,159
С работы.
1670
01:25:53,160 --> 01:25:56,529
Некоторые из нас практически
никогда и не видели другой жизни.
1671
01:25:56,530 --> 01:25:58,869
Чем теперь заняться?
1672
01:25:58,870 --> 01:26:01,029
Это было как попасть под сокращение.
1673
01:26:01,030 --> 01:26:04,119
Именно так все себя и чувствовали.
1674
01:26:04,120 --> 01:26:07,279
Мы были порядком огорчены, у нас не
стало работы, на которую надо идти.
1675
01:26:07,280 --> 01:26:09,409
"Я не хочу возвращаться."
1676
01:26:09,410 --> 01:26:14,659
Не было ни веселья, ни песен -
у нас не было больше сил на эмоции.
1677
01:26:14,660 --> 01:26:19,319
Мы прошли точку невозврата, и были слишком
измождены, чтобы наслаждаться победой.
1678
01:26:19,320 --> 01:26:23,489
Все проходит,
и даже драма может затянуться.
1679
01:26:23,490 --> 01:26:26,780
Война закончилась не всхлипом,
но чем-то очень похожим.
1680
01:26:43,120 --> 01:26:46,659
Я был рад вернуться.
Знаете, с меня было достаточно.
1681
01:26:46,660 --> 01:26:50,279
Через какое-то время
все начинает надоедать, понимаете?
1682
01:26:50,280 --> 01:26:53,199
"Слава богу эта чертова штука
закончилась," вот и все.
1683
01:26:53,200 --> 01:26:55,369
Но как по мне, так
я был свободен,
1684
01:26:55,370 --> 01:26:57,489
и начинался следующий этап в жизни.
1685
01:26:57,490 --> 01:27:00,619
Первое, что мы сделали, это написали
домой, сообщили, что живы,
1686
01:27:00,620 --> 01:27:02,989
проверив, что дата на конверте
стояла правильная.
1687
01:27:02,990 --> 01:27:05,739
Я, как человек любящий природу,
1688
01:27:05,740 --> 01:27:08,569
после того ужаса,
в которое люди превратили поле боя,
1689
01:27:08,570 --> 01:27:12,619
был чрезвычайно рад находить
воронки от снарядов, в которых я рвал
1690
01:27:12,620 --> 01:27:16,699
ландыши и шпорник,
я гонялся за траурницами
1691
01:27:16,700 --> 01:27:20,409
и парусниками вдоль берегов реки Эны.
1692
01:27:20,410 --> 01:27:22,369
Мы отправились в Булонь.
1693
01:27:22,370 --> 01:27:24,409
Кстати, домой мы вернулись
с полной выкладкой,
1694
01:27:24,410 --> 01:27:27,119
единственное, что оставили,
это пули,
1695
01:27:27,120 --> 01:27:28,989
их пришлось выбросить.
1696
01:27:28,990 --> 01:27:30,869
Но винтовки нам оставили.
1697
01:27:30,870 --> 01:27:35,819
Мы сошли на берег в Фолкстоне, там были
накрыты длинные столы на козлах,
1698
01:27:35,820 --> 01:27:39,369
и очень добрые дамы
давали тебе сосиску в тесте
1699
01:27:39,370 --> 01:27:44,029
или булочку и чашку чая,
и это было очень приятно.
1700
01:27:44,030 --> 01:27:48,159
На поезде мы доехали до вокзала
Виктория, и там разошлись.
1701
01:27:48,160 --> 01:27:51,239
Мы пошли в бараки, и просто
бросили там свои винтовки,
1702
01:27:51,240 --> 01:27:53,949
штыки и прочее,
и там было развешано
1703
01:27:53,950 --> 01:27:56,449
много костюмов, шляпы, туфли.
1704
01:27:56,450 --> 01:27:59,029
Можно было сказать,
какой ты хочешь, покрой и цвет,
1705
01:27:59,030 --> 01:28:00,450
и с тебя снимали мерки.
1706
01:28:01,990 --> 01:28:05,239
Я был в ужасе от того, что увидел,
когда вернулся,
1707
01:28:05,240 --> 01:28:07,319
как сложно было найти работу.
1708
01:28:07,320 --> 01:28:09,489
Была массовая безработица,
и я подумал,
1709
01:28:09,490 --> 01:28:11,239
"Не очень-то эта жизнь и хороша."
1710
01:28:11,240 --> 01:28:13,369
Самым сложным было осознать,
что ты не представлял
1711
01:28:13,370 --> 01:28:14,779
коммерческой ценности.
1712
01:28:14,780 --> 01:28:17,239
То, как поступили с отставными
военнослужащими, было позорно.
1713
01:28:17,240 --> 01:28:18,619
Ты был не нужен.
1714
01:28:18,620 --> 01:28:22,029
В некоторых вакансиях писали
"Отставным военнослужащим не обращаться,".
1715
01:28:22,030 --> 01:28:24,739
И вот с таким отношением
приходилось жить.
1716
01:28:24,740 --> 01:28:29,159
Одного из моих приятелей убили,
и когда я вернулся домой,
1717
01:28:29,160 --> 01:28:31,569
то первым делом
пошел к его матери.
1718
01:28:31,570 --> 01:28:33,909
Если бы у нее в руках была сковородка,
она бы меня ей огрела.
1719
01:28:33,910 --> 01:28:36,279
Ее сына убили,
а я вернулся домой живым.
1720
01:28:36,280 --> 01:28:38,199
Она была очень зла.
1721
01:28:38,200 --> 01:28:41,369
В первую ночь дома
я залез в свою старую кровать,
1722
01:28:41,370 --> 01:28:44,779
в первую кровать, в которой мне довелось
полежать с тех пор, как пошел в армию.
1723
01:28:44,780 --> 01:28:47,119
Когда утром мама принесла
мне чашку чая,
1724
01:28:47,120 --> 01:28:49,199
я крепко спал на полу.
1725
01:28:49,200 --> 01:28:51,159
Люди никогда не говорили о войне.
1726
01:28:51,160 --> 01:28:54,239
Как тема для разговоров,
она не представляла никакой ценности.
1727
01:28:54,240 --> 01:28:57,029
Большинству людей было
абсолютно неинтересно.
1728
01:28:57,030 --> 01:28:59,369
Когда я вернулся домой,
моим отцу и матери.
1729
01:28:59,370 --> 01:29:01,949
Казалось, совершенно не было дела
до того, что случилось,
1730
01:29:01,950 --> 01:29:03,989
они не имели ни малейшего представления,
каково было на войне.
1731
01:29:05,280 --> 01:29:07,619
И не было причины, по которой
одного из нас, миллионов,
1732
01:29:07,620 --> 01:29:09,739
персонально осчастливили бы,
сказав "большое спасибо"
1733
01:29:09,740 --> 01:29:13,989
за то, что немножко испачкался в грязи
и позабыл хорошие манеры.
1734
01:29:13,990 --> 01:29:16,319
И даже когда я
говорил о войне,
1735
01:29:16,320 --> 01:29:20,069
мой отец спорил о вещах, о которых
не имел ни малейшего понятия,
1736
01:29:20,070 --> 01:29:22,069
просто потому, что его там не было.
1737
01:29:22,070 --> 01:29:24,949
Каждый солдат, с которым я разговаривал,
испытал то же самое.
1738
01:29:24,950 --> 01:29:27,909
Мы с гражданскими были
разного поля ягоды,
1739
01:29:27,910 --> 01:29:29,909
ты мог поговорить
со своими товарищами по службе,
1740
01:29:29,910 --> 01:29:32,659
и они понимали тебя,
но с гражданскими
1741
01:29:32,660 --> 01:29:34,699
это было пустой тратой времени.
1742
01:29:34,700 --> 01:29:38,489
Какими бы милыми и жалостливыми
они ни были, попытки
1743
01:29:38,490 --> 01:29:42,909
людей посочувствовать из лучших побуждений
только показывали,
1744
01:29:42,910 --> 01:29:45,069
что они ничего не понимали.
1745
01:29:45,070 --> 01:29:48,989
Мне кажется, масштаб утраты
был за гранью их понимания,
1746
01:29:48,990 --> 01:29:53,199
они не понимали, что людей,
которых ты знал, с которыми играл в футбол,
1747
01:29:53,200 --> 01:29:55,869
Просто убивали рядом с тобой.
1748
01:29:55,870 --> 01:29:59,449
Мой друг, с которым мы вместе поступали
на службу, просто лежал как
1749
01:29:59,450 --> 01:30:04,119
мешок с тряпьем, пока не почернел,
только тогда его сподобились похоронить.
1750
01:30:04,120 --> 01:30:06,989
Они знали, что люди возвращались,
покрытые грязью и вшами,
1751
01:30:06,990 --> 01:30:10,239
но они понятия не имели, как угнетает
сидеть в траншее
1752
01:30:10,240 --> 01:30:13,619
и ждать, когда тебе на голову
что-нибудь свалится.
1753
01:30:13,620 --> 01:30:16,279
Ты не мог донести
ужас происходившего там,
1754
01:30:16,280 --> 01:30:19,779
что ты жил, как животное
и действовал, как животное.
1755
01:30:19,780 --> 01:30:24,909
Люди, кажется, не осознавали,
каким кошмаром была война.
1756
01:30:24,910 --> 01:30:29,409
Мне кажется, война им представлялось
одной непрерывной кавалерийской атакой.
1757
01:30:29,410 --> 01:30:32,319
Они не имели никакого понятия -
да и откуда бы им его взять?
1758
01:30:32,320 --> 01:30:34,569
Ну, начиналось все
вполне благопристойно,
1759
01:30:34,570 --> 01:30:37,319
люди сражались
верхом на лошади и с мечом в руках,
1760
01:30:37,320 --> 01:30:39,659
но потом это превратилось
в какую-то жуть.
1761
01:30:39,660 --> 01:30:43,029
Люди не осознают
потенциал военной техники.
1762
01:30:43,030 --> 01:30:45,779
В конце войны, человеческая жизнь
ничего не стоила.
1763
01:30:45,780 --> 01:30:48,119
Среди нас не было героев,
Знаете, нас
1764
01:30:48,120 --> 01:30:51,159
совершенно не привлекала
перспектива быть убитыми.
1765
01:30:51,160 --> 01:30:53,069
Беседуя друг с другом,
1766
01:30:53,070 --> 01:30:56,319
мы говорили: "Боже, таких
войн больше не будет."
1767
01:30:56,320 --> 01:30:58,029
Как мы это выдержали?
1768
01:30:58,030 --> 01:31:00,989
Отчасти за счет страха перед страхом,
1769
01:31:00,990 --> 01:31:03,279
страха, что кто-то узнает,
что тебе страшно.
1770
01:31:03,280 --> 01:31:05,989
И отчасти благодаря вере в людей,
в твоего сослуживца,
1771
01:31:05,990 --> 01:31:08,659
и ее не предашь.
1772
01:31:08,660 --> 01:31:12,869
Может, у каждой стороны своя правда,
но я думаю, что война ужасна.
1773
01:31:12,870 --> 01:31:15,819
Нужно делать все возможное,
чтобы избежать войны.
1774
01:31:15,820 --> 01:31:18,779
Я до сих пор не могу
найти ей оправдания.
1775
01:31:18,780 --> 01:31:21,159
Это все было действительно ужасно.
1776
01:31:21,160 --> 01:31:23,779
Я думаю, история рассудит,
что в конечном итоге,
1777
01:31:23,780 --> 01:31:25,950
оно того не стоило.
1778
01:31:28,450 --> 01:31:32,319
Единственное, что меня действительно
раздосадовало, когда я вернулся на работу.
1779
01:31:32,320 --> 01:31:35,529
После демобилизации,
Зашел в магазин,
1780
01:31:35,530 --> 01:31:38,659
И паренек за прилавком,
мой знакомый,
1781
01:31:38,660 --> 01:31:40,779
Спросил: "Ты где был?
1782
01:31:40,780 --> 01:31:42,490
"Работал в ночную смену?"
1783
01:32:42,370 --> 01:32:46,489
Мадмуазель из Армантьер,
Parlez vous
1784
01:32:46,490 --> 01:32:50,739
Мадмуазель из Армантьер,
Parlez vous?
1785
01:32:50,740 --> 01:32:54,569
Мадмуазель из Армантьер,
Не целовалась уж 40 лет
1786
01:32:54,570 --> 01:32:58,869
Трали-вали, parlez vous
1787
01:32:58,870 --> 01:33:06,870
Мадмуазель из Армантьер,
Parlez vous
1788
01:33:07,320 --> 01:33:11,319
Натиск наш на Армантьер
Развеял скуку в 40 лет
1789
01:33:11,320 --> 01:33:14,280
Трали-вали, parlez vous
1790
01:33:15,870 --> 01:33:23,870
Мадмуазель из Армантьер,
Parlez vous
1791
01:33:23,950 --> 01:33:28,119
Как только встретишь ты ее,
Узнаешь сразу грех почем
1792
01:33:28,120 --> 01:33:31,030
Трали-вали, parlez vous
1793
01:33:32,740 --> 01:33:40,369
Мадмуазель из Армантьер,
Parlez vous
1794
01:33:40,370 --> 01:33:42,449
Работает за пятерых,
1795
01:33:42,450 --> 01:33:44,619
Не поднимает головы
1796
01:33:44,620 --> 01:33:46,820
Трали-вали, parlez vous
1797
01:33:53,120 --> 01:33:55,029
Мадмуазель из Армантьер,
1798
01:33:55,030 --> 01:33:56,869
Parlez vous
1799
01:33:56,870 --> 01:33:59,369
Мадмуазель из Армантьер,
1800
01:33:59,370 --> 01:34:00,989
Parlez vous
1801
01:34:00,990 --> 01:34:02,239
По десять франков
1802
01:34:02,240 --> 01:34:03,369
Поцелуй
1803
01:34:03,370 --> 01:34:04,449
Как персик сладкий,
1804
01:34:04,450 --> 01:34:05,739
Не горюй!
1805
01:34:05,740 --> 01:34:08,160
Трали-вали, parlez vous
1806
01:34:09,700 --> 01:34:11,909
Мадмуазель из Армантьер,
1807
01:34:11,910 --> 01:34:13,529
Parlez vous
1808
01:34:13,530 --> 01:34:15,869
Мадмуазель из Армантьер,
1809
01:34:15,870 --> 01:34:17,529
Parlez vous
1810
01:34:17,530 --> 01:34:19,569
Мадам, нам Вашу б дочь забрать
1811
01:34:19,570 --> 01:34:21,529
Портки солдатские стирать
1812
01:34:21,530 --> 01:34:24,490
Трали-вали, parlez vous
1813
01:34:26,450 --> 01:34:28,779
Не знал, пристроить как себя
1814
01:34:28,780 --> 01:34:29,869
Parlez vous
1815
01:34:29,870 --> 01:34:32,369
Не знал, пристроить как себя
1816
01:34:32,370 --> 01:34:33,869
Parlez vous
1817
01:34:33,870 --> 01:34:35,989
Не знал, пристроить как себя
1818
01:34:35,990 --> 01:34:38,279
В пехоту записался я
1819
01:34:38,280 --> 01:34:40,950
Трали-вали, parlez vous
1820
01:35:15,570 --> 01:35:17,869
Мадмуазель из Армантьер,
1821
01:35:17,870 --> 01:35:19,239
Parlez vous
1822
01:35:19,240 --> 01:35:21,739
Мадмуазель из Армантьер,
1823
01:35:21,740 --> 01:35:23,489
Parlez vous
1824
01:35:23,490 --> 01:35:25,279
В постели с ней не загрустим:
1825
01:35:25,280 --> 01:35:26,529
Строчит,
1826
01:35:26,530 --> 01:35:27,819
Как пулемет Максим
1827
01:35:27,820 --> 01:35:31,120
Трали-вали, parlez vous
1828
01:35:32,160 --> 01:35:34,319
Мадмуазель из Армантьер,
1829
01:35:34,320 --> 01:35:35,869
Parlez vous
1830
01:35:35,870 --> 01:35:38,369
Мадмуазель из Армантьер,
1831
01:35:38,370 --> 01:35:39,779
Parlez vous
1832
01:35:39,780 --> 01:35:41,619
Веселья хватит на бордель
1833
01:35:41,620 --> 01:35:43,659
В постели с этой
мадмуазель
1834
01:35:43,660 --> 01:35:46,620
Трали-вали, parlez vous
1835
01:35:48,570 --> 01:35:56,409
Мадмуазель из Армантьер,
parlez vous
1836
01:35:56,410 --> 01:35:58,529
Кричала, подмигнув,
"Oui, oui!
1837
01:35:58,530 --> 01:36:00,779
"Свою мне удаль покажи"
1838
01:36:00,780 --> 01:36:03,660
Трали-вали, parlez vous
1839
01:36:04,870 --> 01:36:07,159
Вот говорят, война машин
1840
01:36:07,160 --> 01:36:08,779
Parlez vous
1841
01:36:08,780 --> 01:36:11,199
Вот говорят, война машин
1842
01:36:11,200 --> 01:36:12,739
Parlez vous
1843
01:36:12,740 --> 01:36:15,029
Вот говорят, война машин
1844
01:36:15,030 --> 01:36:17,199
На кой же черт
тут мы нужны?
1845
01:36:17,200 --> 01:36:20,200
Трали-вали, parlez vous
1846
01:36:37,740 --> 01:36:40,779
Мадмуазель из Армантьер,
1847
01:36:40,780 --> 01:36:41,869
Parlez vous
1848
01:36:41,870 --> 01:36:44,619
Мадмуазель из Армантьер,
1849
01:36:44,620 --> 01:36:46,069
Parlez vous.
1850
01:36:46,070 --> 01:36:48,159
Мадмуазель из Армантьер
1851
01:36:48,160 --> 01:36:50,119
Не целовалась уж 40 лет
1852
01:36:50,120 --> 01:36:52,700
Трали-вали, parlez vous
1853
01:36:54,160 --> 01:36:56,909
У офицеров стейк на столе
1854
01:36:56,910 --> 01:36:58,029
Parlez vous
1855
01:36:58,030 --> 01:37:01,119
У офицеров стейк на столе
1856
01:37:01,120 --> 01:37:02,369
Parlez vous
1857
01:37:02,370 --> 01:37:04,489
У офицеров стейк на столе
1858
01:37:04,490 --> 01:37:06,409
А нам - лишь урчание в животе
1859
01:37:06,410 --> 01:37:09,450
Трали-вали, parlez vous
1860
01:37:10,620 --> 01:37:11,989
Забудешь
1861
01:37:11,990 --> 01:37:14,239
"Газы!" и обстрел, parlez vous
1862
01:37:14,240 --> 01:37:15,869
Забудешь
1863
01:37:15,870 --> 01:37:18,449
"Газы!" и обстрел, parlez vous
1864
01:37:18,450 --> 01:37:19,569
Забудешь
1865
01:37:19,570 --> 01:37:20,779
Как ты боль терпел
1866
01:37:20,780 --> 01:37:21,909
Но вспомнишь не раз
1867
01:37:21,910 --> 01:37:23,279
Мадмуазель
1868
01:37:23,280 --> 01:37:25,740
Трали-вали, parlez vous
1869
01:37:43,950 --> 01:37:46,619
Мадмуазель из Армантьер,
1870
01:37:46,620 --> 01:37:47,659
Parlez vous
1871
01:37:47,660 --> 01:37:50,409
Мадмуазель из Армантьер,
1872
01:37:50,410 --> 01:37:51,529
Parlez vous
1873
01:37:51,530 --> 01:37:53,369
Пусть возмужал, уже женат
1874
01:37:53,370 --> 01:37:55,659
Туда вернуться был бы рад
1875
01:37:55,660 --> 01:37:58,820
Трали-вали, parlez vous
1876
01:38:00,160 --> 01:38:03,119
Мадмуазель из Армантьер,
1877
01:38:03,120 --> 01:38:04,159
Parlez vous
1878
01:38:04,160 --> 01:38:06,949
Мадмуазель из Армантьер,
1879
01:38:06,950 --> 01:38:08,119
Parlez vous
1880
01:38:08,120 --> 01:38:10,529
Утрите слезы, дайте пару лет
1881
01:38:10,530 --> 01:38:12,529
Вернемся мы,
сомнений нет
1882
01:38:12,530 --> 01:38:15,410
Трали-вали, parlez vous
1883
01:38:16,870 --> 01:38:19,409
Мадмуазель из Армантьер,
1884
01:38:19,410 --> 01:38:20,529
Parlez vous
1885
01:38:20,530 --> 01:38:23,119
Мадмуазель из Армантьер,
1886
01:38:23,120 --> 01:38:24,279
Parlez vous
1887
01:38:24,280 --> 01:38:26,699
Влюбился сразу я в нее
1888
01:38:26,700 --> 01:38:28,739
Полночи мокрое белье
1889
01:38:28,740 --> 01:38:31,490
Трали-вали, parlez vous
1890
01:38:33,200 --> 01:38:41,029
Мадмуазель из Армантьер,
parlez vous
1891
01:38:41,030 --> 01:38:43,119
Забудешь "Газы!" и обстрел,
1892
01:38:43,120 --> 01:38:45,029
Но никогда - мадмуазель
1893
01:38:45,030 --> 01:38:47,990
Трали-вали, parlez vous
1894
01:38:49,450 --> 01:38:51,199
Забудешь "Газы!" и обстрел,
1895
01:38:51,200 --> 01:38:53,489
Но вспомнишь не раз
мадмуазель
1896
01:38:53,490 --> 01:38:55,070
Трали-вали, parlez vous.
217105
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.