Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,660 --> 00:00:06,660
Переведено релиз-группой PhysKids.
2
00:00:07,800 --> 00:00:10,700
Между тем, в старшей школе "Шиверинг",
3
00:00:10,710 --> 00:00:14,070
всякий раз, когда какой-то плут
шлёпал лифчиком слепой девочки,
4
00:00:14,080 --> 00:00:18,679
директор Гейл Алонка
заставлял каждого оттягивать ей лямку,
5
00:00:18,680 --> 00:00:22,949
пока виновника не узнавали,
не определяли, не находили.
6
00:00:22,950 --> 00:00:24,389
Нет, это не он.
7
00:00:24,390 --> 00:00:27,050
- Следующий!
- Нет, не этот.
8
00:00:27,060 --> 00:00:29,320
Волдырь, что вырастал на её спине,
9
00:00:29,330 --> 00:00:31,629
олицетворял цену правосудия,
10
00:00:31,630 --> 00:00:33,790
безобразное, но правое дело,
11
00:00:33,800 --> 00:00:35,899
которое повариха с радостью исправляла.
12
00:00:35,900 --> 00:00:37,869
Стоп. Это она!
13
00:00:37,870 --> 00:00:40,469
Это всё ради мяса.
14
00:00:40,470 --> 00:00:44,000
Мяса, мяса, мяса, мяса...
15
00:00:52,450 --> 00:00:54,719
Ещё был Делмер Гиббонс,
16
00:00:54,720 --> 00:00:58,919
который годами пытался
устроиться в горячую линию для самоубийц,
17
00:00:58,920 --> 00:01:02,689
но ему совсем не везло
в столь конкурентной сфере.
18
00:01:02,690 --> 00:01:07,460
Так что он стал фрилансером. [Новая горячая линия! Не такая
шикарная, как у крупных шишек... но кого это волнует?]
19
00:01:07,730 --> 00:01:11,299
Казалось, он ждал у телефона
целую вечность,
20
00:01:11,300 --> 00:01:14,839
но на самом деле гораздо дольше.
21
00:01:14,840 --> 00:01:17,539
Домашняя линия самоубийц Делмера.
22
00:01:17,540 --> 00:01:21,379
Поговорим о чём угодно, даже о сексе.
23
00:01:21,380 --> 00:01:23,980
Это Делмер. С кем имею честь говорить?
24
00:01:26,180 --> 00:01:28,249
- Алло?
- Я живу один.
25
00:01:28,250 --> 00:01:31,689
Две недели назад
я включил духовку и просунул в неё голову.
26
00:01:31,690 --> 00:01:35,189
Я хотел, чтобы мир исчез.
27
00:01:35,190 --> 00:01:39,759
В задней части духовки
я нашёл золото на 9 000 000$.
28
00:01:39,760 --> 00:01:41,859
Эти деньги изменили мою жизнь.
29
00:01:41,860 --> 00:01:43,929
Внезапно я смог позволить себе
30
00:01:43,930 --> 00:01:47,699
самую дорогую петлю на рынке.
31
00:01:47,700 --> 00:01:50,500
Когда я обмотал её
вокруг шеи, потолок обвалился
32
00:01:50,510 --> 00:01:52,570
и освободил двух похищенных малышек,
33
00:01:52,580 --> 00:01:56,209
которых держали в заточении этажом выше.
34
00:01:56,210 --> 00:01:58,579
Меня провозгласили героем.
35
00:01:58,580 --> 00:02:02,150
Они поклялись своими жизнями, что
сделают меня счастливым.
36
00:02:03,590 --> 00:02:05,119
Первым, о чём я попросил,
37
00:02:05,120 --> 00:02:09,790
была смесь из ста самых ядовитых
существующих таблеток.
38
00:02:12,090 --> 00:02:14,859
Когда я пришёл в себя,
врачи сообщили мне новость...
39
00:02:14,860 --> 00:02:18,199
Я случайно создал чудотворное лекарство,
40
00:02:18,200 --> 00:02:22,099
сделавшее меня
как никогда здоровым и крепким.
41
00:02:22,100 --> 00:02:27,839
Они сказали, что моей кровью
можно исцелить рак.
42
00:02:27,840 --> 00:02:30,540
Той ночью я прыгнул с больничной крыши
43
00:02:30,550 --> 00:02:33,810
и упал на монстра,
похитившего тех девочек.
44
00:02:33,820 --> 00:02:35,249
Он сбежал из тюрьмы
45
00:02:35,250 --> 00:02:38,350
и уже направлялся убивать правительство.
46
00:02:39,860 --> 00:02:42,459
Правительство попросило меня
продолжать попытки суицида
47
00:02:42,460 --> 00:02:46,429
из-за всего хорошего,
к чему приводят мои неудачи.
48
00:02:46,430 --> 00:02:47,729
Я так рад,
49
00:02:47,730 --> 00:02:50,529
что настоящее правительство
считает меня полезным.
50
00:02:50,530 --> 00:02:53,369
У меня появилась причина жить!
51
00:02:53,370 --> 00:02:55,540
Я не могу решиться на очередную попытку.
52
00:02:57,940 --> 00:03:00,009
Так, секунду, если вы не хотите покончить
53
00:03:00,010 --> 00:03:01,679
с собой, зачем звонить мне?
54
00:03:01,680 --> 00:03:04,240
Это не линия
"я не хочу совершать самоубийство".
55
00:03:04,250 --> 00:03:06,279
Вы только зря занимаете линию!
56
00:03:06,280 --> 00:03:08,249
Вы правы. Извините.
57
00:03:08,250 --> 00:03:11,649
Какой же я идиот, я не заслуживаю жизни.
58
00:03:11,650 --> 00:03:13,819
Другое дело!
Наконец можно приступить к работе.
59
00:03:13,820 --> 00:03:17,089
Итак. Не делайте этого!
60
00:03:17,090 --> 00:03:20,090
Не надо! Не делайте этого!
61
00:03:20,100 --> 00:03:21,959
Я так запутался!
62
00:03:21,960 --> 00:03:23,829
Дайте я расскажу вам историю.
63
00:03:23,830 --> 00:03:26,999
Она об обычном подростке,
который хотел покончить с собой.
64
00:03:27,000 --> 00:03:29,800
Он решает написать
идеальную предсмертную записку.
65
00:03:29,810 --> 00:03:31,209
Он работает с утра до ночи,
66
00:03:31,210 --> 00:03:34,309
не жалея сил
на своё творение десятилетиями.
67
00:03:34,310 --> 00:03:38,079
Через 80 лет
издатели узнают о его работе.
68
00:03:38,080 --> 00:03:39,379
Конкуренция нарастает.
69
00:03:39,380 --> 00:03:42,049
Он получает огромный аванс
за права на его записку.
70
00:03:42,050 --> 00:03:43,449
Прессу сметают с прилавков.
[Нытик]
71
00:03:43,450 --> 00:03:46,289
Весь мир замирает в ожидании завершения
записки. [Суисексальный крутоубийца]
72
00:03:46,290 --> 00:03:49,659
Он большая звезда,
желанный гость любой вечеринки.
73
00:03:49,660 --> 00:03:52,759
Мужчины хотят его,
женщины хотят быть им.
74
00:03:52,760 --> 00:03:55,159
Юные готы хотят съесть его, боже правый!
75
00:03:55,160 --> 00:03:57,460
Они паломничают в его поместье.
[Замок самоубийцы]
76
00:03:57,470 --> 00:04:01,699
Перелезают через ворота,
чтобы взглянуть на его писанину.
77
00:04:01,700 --> 00:04:05,039
В возрасте 97-ми лет
он наконец заканчивает.
78
00:04:05,040 --> 00:04:07,109
Пора прикончить себя,
но он решает подождать,
79
00:04:07,110 --> 00:04:09,640
пока не узнает мнение критиков.
80
00:04:09,650 --> 00:04:12,149
Записка становится хитом,
восхваляемым миром
81
00:04:12,150 --> 00:04:13,700
как лучшее литературное произведение всех
времён. [Так хорошо, что я сам выпилился]
82
00:04:13,701 --> 00:04:14,701
[Выкуси, Библия]
83
00:04:15,220 --> 00:04:18,619
Но публика настолько взбешена тем,
что он не довёл дело до конца,
84
00:04:18,620 --> 00:04:20,619
что они вытаскивают его на улицу и...
85
00:04:20,620 --> 00:04:23,559
Суют свои пенисы ему в рот?
86
00:04:23,560 --> 00:04:25,389
Нет. Они расходятся.
87
00:04:25,390 --> 00:04:26,629
Пенисы сохнут.
88
00:04:26,630 --> 00:04:28,929
Все стали мягче, потеряли интерес.
89
00:04:28,930 --> 00:04:32,999
Публику удерживало обещание, процесс.
90
00:04:33,000 --> 00:04:35,099
Теперь это очередной продукт потребления
91
00:04:35,100 --> 00:04:37,900
со штрих-кодом,
утративший свою таинственность.
92
00:04:37,910 --> 00:04:39,939
Они начали возмущаться им.
[Все: "Убейся"]
93
00:04:39,940 --> 00:04:43,309
Вернувшись в мир,
чувак отказывается когда-либо умирать.
94
00:04:43,310 --> 00:04:46,710
Он просто продолжает жить сотни лет.
95
00:04:46,720 --> 00:04:48,749
Но никому по-прежнему нет дела.
96
00:04:48,750 --> 00:04:50,780
И вот моё послание тебе...
97
00:04:50,790 --> 00:04:53,350
Никому нет дела.
98
00:04:53,360 --> 00:04:56,259
Алло?
99
00:04:56,260 --> 00:04:57,859
Алло?
100
00:04:57,860 --> 00:05:02,630
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com.
101
00:05:02,900 --> 00:05:05,769
После этого от звонков не было отбоя.
102
00:05:05,770 --> 00:05:07,969
Каждый день был Рождеством.
103
00:05:07,970 --> 00:05:12,240
Но Делмер так никогда и не придумал,
как монетизировать свой бизнес.
104
00:05:15,480 --> 00:05:17,179
Между тем, все мы знаем,
105
00:05:17,180 --> 00:05:20,310
что взмах крыла бабочки в Шебойгане,
106
00:05:20,320 --> 00:05:24,080
может повлечь за собой
цепочку нарастающих порывов ветра,
107
00:05:24,090 --> 00:05:27,620
которые в результате
выливаются в ураган на Бали.
108
00:05:29,960 --> 00:05:36,299
Учёные утверждают, что это доказывает хаотичную природу
нашей вселенной. [Эксперты: Силы вселенной случайны]
109
00:05:36,300 --> 00:05:39,369
Но доктор Деррек Хайбери
только что выяснил:
110
00:05:39,370 --> 00:05:45,169
Это всё из-за того,
что все бабочки ненавидят Бали.
111
00:05:45,170 --> 00:05:47,970
Его исследование показало, что балийцы
112
00:05:47,980 --> 00:05:52,349
используют молотые черепа бабочек
в качестве приправы,
113
00:05:52,350 --> 00:05:55,879
а распространённый балийский напиток -
это бабочкины слёзы,
114
00:05:55,880 --> 00:05:59,089
которые распиваются под балийское диско,
["Бабочкины слёзки"]
115
00:05:59,090 --> 00:06:01,759
состоящее из криков бабочек,
116
00:06:01,760 --> 00:06:04,930
чьи гениталии ритмически бьют током.
117
00:06:07,360 --> 00:06:11,699
Когда это попросили прокомментировать,
всё население Бали
118
00:06:11,700 --> 00:06:14,030
притворилось спящим на 6 лет,
119
00:06:14,040 --> 00:06:17,969
чтобы избежать обсуждения
данной проблемы.
120
00:06:17,970 --> 00:06:20,309
Война между бабочками и Бали
121
00:06:20,310 --> 00:06:24,009
началась ещё в доисторический период,
когда пещерные балийцы
122
00:06:24,010 --> 00:06:26,679
ели бьющиеся сердца пещерных бабочек
123
00:06:26,680 --> 00:06:31,619
на удачу в их примитивных состязаниях
по оскорблению бабочек.
124
00:06:31,620 --> 00:06:33,919
[Чемпион по оскорблению бабочек]
125
00:06:33,920 --> 00:06:36,920
Все бабочки мира едва способны дать отпор
126
00:06:36,930 --> 00:06:40,090
всем тем, кто жаждет навредить их виду
127
00:06:40,100 --> 00:06:42,229
использованием их природной способности
128
00:06:42,230 --> 00:06:46,700
склонять силу хаоса
к вершению беспощадного правосудия.
129
00:06:47,800 --> 00:06:49,439
Доктор Хайбери расшифровал,
130
00:06:49,440 --> 00:06:53,439
как бабочкам удалось
с такой точностью отточить
131
00:06:53,440 --> 00:06:57,179
долгосрочные эффекты
взмахов своих крыльев.
132
00:06:57,180 --> 00:07:01,749
После длительной практики
он научился управлять крылом бабочки,
133
00:07:01,750 --> 00:07:05,819
чтобы получать любой желаемый результат.
134
00:07:05,820 --> 00:07:09,019
Если он проголодался...
135
00:07:09,020 --> 00:07:12,990
Если хотел
приятную компанию на вечерок...
136
00:07:13,000 --> 00:07:15,600
или даже на все выходные.
137
00:07:17,470 --> 00:07:19,430
Доктор Хайбери быстро привык
138
00:07:19,440 --> 00:07:23,440
получать всё, чего пожелает его сердце.
139
00:07:32,880 --> 00:07:34,610
Господь присматривает за вами,
140
00:07:34,620 --> 00:07:37,719
Господь улыбается вам,
Господь любит вас.
141
00:07:37,720 --> 00:07:39,249
Давайте же обратимся к "Коринфянам"...
142
00:07:39,250 --> 00:07:41,089
Он решил, что должен испытать
143
00:07:41,090 --> 00:07:43,059
физический предел своей власти.
144
00:07:43,060 --> 00:07:46,089
Подождите. Одну секунду.
Мне передали записку.
145
00:07:46,090 --> 00:07:48,329
У меня срочные новости.
146
00:07:48,330 --> 00:07:50,499
Я не хочу быть тем, кто сообщит об этом,
147
00:07:50,500 --> 00:07:53,030
но согласно множеству
проверенных источников
148
00:07:53,040 --> 00:07:55,969
оказывается, что Бог мёртв.
149
00:07:55,970 --> 00:07:58,509
- Да.
- Полиция применила к нему удушающий захват,
150
00:07:58,510 --> 00:08:00,540
пока он спал.
151
00:08:09,320 --> 00:08:13,050
После месяцев исполнения
каждой своей извращённой прихоти,
152
00:08:13,060 --> 00:08:15,319
чтобы почуствовать хоть что-то,
153
00:08:15,320 --> 00:08:19,259
Хайбери требовал всё больше
экзотических удовольствий,
154
00:08:19,260 --> 00:08:22,829
кульминацией его болезни
стало самое порочное желание
155
00:08:22,830 --> 00:08:24,299
всех времён...
156
00:08:24,300 --> 00:08:28,170
желание испытать истинную любовь.
157
00:08:36,010 --> 00:08:39,649
Но к тому моменту бабочки уже знали,
что он стал зависимым,
158
00:08:39,650 --> 00:08:43,380
и отказались сотрудничать,
пока Хайбери не поможет им
159
00:08:43,390 --> 00:08:47,350
с тайной миссией, которую они
планировали для него всё это время.
160
00:08:47,360 --> 00:08:51,260
У него не оставалось выбора,
кроме как подчиниться.
161
00:08:53,360 --> 00:08:56,360
Хайбери был нужен им
для создания Человека-бабочки -
162
00:08:56,370 --> 00:09:00,169
человеческой марионетки,
тайно управляемой бабочками
163
00:09:00,170 --> 00:09:03,239
и посланной внедриться к балийцам
164
00:09:03,240 --> 00:09:05,609
и медленно захватить их страну,
165
00:09:05,610 --> 00:09:10,179
получив возможность
разрушить её изнутри.
166
00:09:10,180 --> 00:09:13,849
Балийцы приняли Человека-бабочку,
167
00:09:13,850 --> 00:09:16,149
он быстро вписался...
168
00:09:16,150 --> 00:09:19,550
даже слишком вписался,
так как начал осознавать,
169
00:09:19,560 --> 00:09:22,359
что у него есть чувства
к простой балийской девушке,
170
00:09:22,360 --> 00:09:25,889
которая приносила ему ужин по вечерам.
171
00:09:25,890 --> 00:09:27,929
В их спокойной гармонии он нашёл
172
00:09:27,930 --> 00:09:30,660
внутреннее умиротворение,
которое считал невозможным,
173
00:09:30,670 --> 00:09:34,730
и решил отказаться
от своего плана по истреблению балийцев
174
00:09:34,740 --> 00:09:37,739
и сбежать со своей возлюбленной.
175
00:09:37,740 --> 00:09:42,239
Он даже полюбил приправлять свою еду
бабочкиными черепками
176
00:09:42,240 --> 00:09:46,150
и танцевать диско,
собранное из криков его собратьев.
177
00:09:48,050 --> 00:09:50,280
Естественно, его сородичи бабочки
178
00:09:50,290 --> 00:09:53,719
были опустошены этим предательством.
179
00:09:53,720 --> 00:09:57,289
А Хайбери так никогда и не обрёл любовь,
180
00:09:57,290 --> 00:10:01,700
которая, казалось,
без труда доставалась всем остальным.
181
00:10:04,030 --> 00:10:07,130
Накануне их 50-й годовщины
182
00:10:07,140 --> 00:10:08,939
простая балийская девушка
183
00:10:08,940 --> 00:10:12,269
поведала своему мужу
её глубочайший стыд...
184
00:10:12,270 --> 00:10:16,239
что на деле она была трупом,
наполненным пчёлами,
185
00:10:16,240 --> 00:10:18,279
которые послали её сюда с целью
186
00:10:18,280 --> 00:10:21,649
раз и навсегда доказать бабочкам,
187
00:10:21,650 --> 00:10:25,649
что истинная природа вселенной -
это хаос,
188
00:10:25,650 --> 00:10:30,860
и что она прекрасна
и никогда больше не должна быть осквернена.
189
00:10:41,600 --> 00:10:46,970
♪ Вся кухня в крови,
в крови был весь зал ♪
190
00:10:46,980 --> 00:10:53,210
♪ Кровь была в кабинете,
где лежала моя леди ♪
191
00:10:53,220 --> 00:10:58,949
♪ Лонг Ланкин был повешен
на длинной петле ♪
192
00:10:58,950 --> 00:11:05,630
♪ Ну а лживую няню
сожгли рядом на костре ♪
193
00:11:06,131 --> 00:11:12,631
Переведено релиз-группой PhysKids
22012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.