Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,600 --> 00:00:18,526
O Filho da Estrela Nascente
(NOTA DE CLERMONT_DB: Embora Custer
fosse um tenente-coronel regular durante
o comando do 7� Regimento de Cavalaria,
era tratado como "general" por
quest�o de etiqueta, j� que este
tinha sido seu posto tempor�rio
durante a Guerra Civil americana.)
2
00:01:50,900 --> 00:01:54,200
MONTANA, Junho de 1876
3
00:02:19,500 --> 00:02:20,500
Calma
4
00:02:25,609 --> 00:02:26,609
General!
5
00:02:49,630 --> 00:02:51,357
O que � aquilo?
L� em cima.
6
00:02:57,607 --> 00:02:58,734
Cavalos mortos, senhor.
7
00:03:00,601 --> 00:03:01,779
V� l� ver.
8
00:03:11,099 --> 00:03:12,477
Vem a� cavaleiros, senhor!
9
00:03:30,720 --> 00:03:31,720
O que se passou aqui?
10
00:03:32,324 --> 00:03:34,146
Estamos muito contentes por v�-lo, senhor!
11
00:03:34,949 --> 00:03:36,076
Viram o Custer?
12
00:03:38,379 --> 00:03:40,155
N�o, n�o sabemos nada dele...
13
00:03:40,339 --> 00:03:44,136
N�o o vimos, desde domingo � tarde,
quando levou consigo cinco companhias.
14
00:03:46,106 --> 00:03:48,299
Acredito que Custer tenha sido derrotado.
15
00:03:48,596 --> 00:03:53,083
� dif�cil de acreditar. Acredito que est�
em Big Horn dando de pastar aos cavalos.
16
00:03:53,320 --> 00:03:55,126
Est� errado, capit�o Benteen.
17
00:03:58,389 --> 00:04:00,022
Onde � que ele caiu?
18
00:04:06,940 --> 00:04:08,274
Posso ir at� ali, senhor?
19
00:04:10,378 --> 00:04:11,378
V�.
20
00:04:23,767 --> 00:04:25,362
O que se passou, capit�o Benteen?
21
00:04:29,355 --> 00:04:30,907
Foram cometidos erros.
22
00:05:14,321 --> 00:05:15,575
Est�o podres!
23
00:05:16,668 --> 00:05:17,701
Olha, ali est� ele.
24
00:05:19,909 --> 00:05:20,909
Maldi��o!
25
00:05:22,122 --> 00:05:23,602
Ele n�o ir� lutar mais.
26
00:06:18,206 --> 00:06:20,787
Sempre o chamei pelo seu nome de inf�ncia,
Autie.
27
00:06:23,943 --> 00:06:28,097
Era o primeiro filho do segundo matrim�nio,
seis Anos mais velho que seu irm�o, Tom.
28
00:06:28,781 --> 00:06:31,355
Autie! Temos que nos apressar.
29
00:06:33,569 --> 00:06:37,687
Seus irm�o n�o sabiam dizer Armstrong quando
eram pequenos, ent�o chamavam-lhe de Autie.
30
00:06:38,072 --> 00:06:40,064
Autie! Eles n�o v�o esperar mais.
31
00:06:40,103 --> 00:06:41,194
Claro que v�o!
32
00:06:48,801 --> 00:06:51,566
Um punhado de homens numa terra
de capim seco.
33
00:06:55,831 --> 00:06:56,831
Que esperem.
34
00:06:58,960 --> 00:07:00,969
Chamo-me Elisabeth Custer.
35
00:07:01,520 --> 00:07:03,016
Precisa de um uniforme novo.
36
00:07:05,453 --> 00:07:08,312
Pensava que viriam receber
o 7� de Cavalaria.
37
00:07:08,640 --> 00:07:12,026
O mundo nem sabe que
existe o 7� de Cavalaria.
38
00:07:12,132 --> 00:07:15,145
Esperar por uns uniformes seria demasiado.
39
00:07:16,422 --> 00:07:19,186
O meu marido era um grande
her�i da Guerra Civil.
40
00:07:20,270 --> 00:07:22,741
Esteve presente na rendi��o
de Lee em Appomattox.
41
00:07:23,363 --> 00:07:25,071
Era atrevido e valente.
42
00:07:25,514 --> 00:07:29,277
Foi o major-general brevetado mais jovem da
hist�ria do Ex�rcito aos seus vinte e tr�s anos.
43
00:07:30,103 --> 00:07:33,163
P�s em marcha a imagina��o
de um pa�s inteiro.
44
00:07:35,233 --> 00:07:36,444
KANSAS
Outono de 1866
45
00:07:36,506 --> 00:07:40,653
O 7� de Cavalaria organizou-se
ap�s a Rebeli�o.
46
00:07:41,463 --> 00:07:45,543
Tom! Polly!
Apressem-se, ou v�o perder o desfile.
47
00:07:46,383 --> 00:07:47,754
Vou j�, mam�e.
48
00:07:48,508 --> 00:07:52,135
Todos os agricultores, mineiros e funcion�rios
da Companhia Ferrovi�ria Kansas-Pacific,
49
00:07:52,245 --> 00:07:54,014
se mudaram para o oeste.
50
00:07:54,364 --> 00:07:57,679
O regimento foi criado
para os proteger dos �ndios.
51
00:08:00,332 --> 00:08:04,568
N�o quero me chatear com voc�s esta manh�,
por isso espero que n�o saiam daqui de novo!
52
00:08:09,465 --> 00:08:11,845
O que eu dava por uma limonada.
53
00:08:12,322 --> 00:08:15,039
Sabes que tinha gorgulhos em
casa e que os tive de tomar?
54
00:08:15,420 --> 00:08:16,420
Eu tamb�m.
55
00:08:18,852 --> 00:08:20,582
Que calor!
Acho que vou desmaiar.
56
00:08:21,020 --> 00:08:24,252
Est� muita poeira.
Quer ajudar-me a limpar a saia?
57
00:08:26,257 --> 00:08:27,300
N�o deveria j� ter come�ado?
58
00:08:30,610 --> 00:08:33,677
Havia acordos com as tribos
nesse momento.
59
00:08:33,814 --> 00:08:38,090
Mas os pioneiros achavam que n�o
estavam obrigados a cumprir as leis...
60
00:08:38,100 --> 00:08:40,116
ditadas por nenhum �ndio.
61
00:08:47,243 --> 00:08:49,994
O general n�o ficou contente
quando lhe deram o seu posto.
62
00:08:51,241 --> 00:08:54,189
As plan�cies eram consideradas
como o grande deserto americano.
63
00:08:54,855 --> 00:08:56,132
O meu marido era um her�i.
64
00:08:57,002 --> 00:08:58,559
Ele queria estar em Washington.
65
00:09:01,016 --> 00:09:03,357
Casei-me com ele em 1864.
66
00:09:04,217 --> 00:09:05,931
Estivemos juntos durante doze anos.
67
00:09:06,832 --> 00:09:08,165
Eu o adorava.
68
00:09:09,855 --> 00:09:11,803
Parece que algu�m est� saindo!
� ele?
69
00:09:13,123 --> 00:09:15,273
� ele!
� ele!
70
00:09:15,274 --> 00:09:16,274
Filho � o general Custer!
71
00:09:19,636 --> 00:09:21,637
Nas suas posi��es,
preparados!
72
00:09:23,377 --> 00:09:25,108
Companhia, aten��o!
73
00:09:45,012 --> 00:09:47,630
Eu era muito jovem
quando o vi pela primeira vez.
74
00:09:51,510 --> 00:09:53,181
Montado no seu cavalo.
75
00:09:54,153 --> 00:09:55,920
Tinha um nariz comprido.
76
00:09:56,831 --> 00:10:01,299
Uns olhos azuis muito profundos,
e um longo cabelo loiro.
77
00:10:07,001 --> 00:10:08,564
Que comece o desfile!
78
00:10:20,465 --> 00:10:22,159
Est�o bonitos, n�o est�o?
79
00:10:23,428 --> 00:10:24,428
Est�o.
80
00:10:24,927 --> 00:10:27,425
Companhia!
Em forma��o!
81
00:10:28,530 --> 00:10:29,879
Eu o admirava.
82
00:10:30,563 --> 00:10:34,259
Todas as �ndias cheyenne diziam
que era um homem muito bonito.
83
00:10:35,614 --> 00:10:36,614
Aten��o!
84
00:10:38,558 --> 00:10:39,795
- Em marcha!
- Em marcha!
85
00:10:47,029 --> 00:10:49,735
Direita!
Cima!
86
00:10:50,465 --> 00:10:52,026
Olha mam�e, ele leva uma espada!
87
00:10:52,669 --> 00:10:56,354
O nome oficial que me puseram
foi de Kate Bighead.
88
00:10:57,743 --> 00:11:01,262
Nasci quando a minha tribo estava
acampada ao lado do rio Gees.
89
00:11:02,559 --> 00:11:05,298
Passei a minha inf�ncia
com a tribo cheyenne.
90
00:11:10,393 --> 00:11:17,497
Durante quase quarenta anos, pensei muitas
vezes naquele homem bonito que eu vi pela
primeira vez no sul.
91
00:11:19,413 --> 00:11:24,057
N�s os cheyenne, o cham�vamos
de Hietzi, "Cabelos Longos".
92
00:11:24,908 --> 00:11:29,318
Os arikara chamavam-lhe de
Pantera Sinistra, que rondava pela noite.
93
00:11:30,544 --> 00:11:34,203
E os crows,
Filho da Estrela Nascente...
94
00:11:35,177 --> 00:11:36,807
que ataca ao p�r do sol.
95
00:11:42,926 --> 00:11:44,224
Eu recordo-me dele muito bem.
96
00:11:46,229 --> 00:11:47,694
Eu o vi morrer.
97
00:12:04,035 --> 00:12:06,303
Quando era crian�a, todos
o chamavam de "sorrisos".
98
00:12:07,808 --> 00:12:10,937
Quando tinha 14 anos presenciou
sem poder fazer nada...
99
00:12:11,207 --> 00:12:15,160
os soldados matarem um parente
seu que tinha roubado uma vaca.
100
00:12:16,618 --> 00:12:20,032
Na sua mis�ria e tristeza,
teve uma vis�o.
101
00:12:22,986 --> 00:12:25,510
Um guerreiro saia cavalgando de um lago.
102
00:12:26,542 --> 00:12:29,966
Parecia flutuar por cima do solo
enquanto cavalgava.
103
00:12:31,343 --> 00:12:33,454
O guerreiro n�o tinha
capturado nenhum escalpo.
104
00:12:34,895 --> 00:12:37,866
Tinha o cabelo solto e comprido
que se prolongava abaixo da sua cintura.
105
00:12:38,633 --> 00:12:41,472
Tinha um ornamento,
suave e redondo,
106
00:12:41,527 --> 00:12:42,546
pendendo de uma das suas orelhas.
107
00:12:43,771 --> 00:12:47,273
O corpo do guerreiro estava decorado
com pontos brancos de granito.
108
00:12:48,711 --> 00:12:53,068
E um rel�mpago que se estendia
desde a testa ao seu queixo.
109
00:12:54,470 --> 00:12:56,612
Foi atacado por balas e flechas.
110
00:12:57,140 --> 00:12:58,954
Mas n�o lhe acertavam.
111
00:13:04,552 --> 00:13:08,802
Houve uma tempestade,
mas saiu completamente ileso.
112
00:13:10,315 --> 00:13:13,726
O seu pr�prio povo
tentava derruba-lo.
113
00:13:16,261 --> 00:13:17,761
Mas ele continuava cavalgando.
114
00:13:22,155 --> 00:13:25,071
Um falc�o vermelho voava
por cima da sua cabe�a.
115
00:13:30,019 --> 00:13:31,359
A vis�o desapareceu.
116
00:13:41,615 --> 00:13:43,623
Seu nome de crian�a mudou...
117
00:13:45,417 --> 00:13:46,906
para Cavalo-Doido.
118
00:13:47,711 --> 00:13:48,835
Desde esse momento,
119
00:13:49,777 --> 00:13:54,097
sentiu que seu destino seria
proteger o seu povo do homem branco.
120
00:13:56,096 --> 00:13:59,041
O homem branco levou anos
a mover-se para o oeste.
121
00:13:59,711 --> 00:14:03,529
Constru�ram-se fortes e estradas
atrav�s do territ�rio �ndio.
122
00:14:04,585 --> 00:14:11,583
Em 1866 havia apenas uma �nica tribo �ndia na
Am�rica a viver nos seus pr�prios territ�rios.
123
00:14:12,960 --> 00:14:15,521
Os �ndios n�o se queriam mudar mais.
124
00:14:17,914 --> 00:14:19,376
Aten��o, direita!
125
00:14:24,785 --> 00:14:26,254
Detesto estes selvagens!
126
00:14:26,860 --> 00:14:28,241
Selvagens fedorentos!
127
00:14:34,477 --> 00:14:36,272
Vamos apanhar esses selvagens!
128
00:14:36,467 --> 00:14:39,152
- Um momento!
- Vamos rapazes, apanhem-nos!
129
00:14:39,422 --> 00:14:40,805
N�o os dev�amos seguir!
130
00:15:06,448 --> 00:15:08,744
Chamaram-lhe o Massacre de Fetterman.
131
00:15:09,468 --> 00:15:14,750
Pobre oficial que pensou, que com oitenta
homens poderia liquidar toda a na��o Sioux.
132
00:15:16,099 --> 00:15:17,719
Mas n�o houve nenhum "massacre".
133
00:15:18,987 --> 00:15:23,050
Os soldados foram est�pidos, simplesmente
cavalgaram para a sua morte.
134
00:15:39,811 --> 00:15:42,738
As not�cias do Massacre de
Fetterman chegaram ao leste.
135
00:15:43,809 --> 00:15:45,969
Diziam que lhes tinham sido
decapitado as cabe�as...
136
00:15:45,975 --> 00:15:48,360
e que as deixaram espalhadas
pelas rochas a congelar.
137
00:15:49,350 --> 00:15:50,687
Os sentimentos de rancor
renasceram de novo,
138
00:15:50,708 --> 00:15:53,720
e o governo viu-se obrigado
a castigar os �ndios.
139
00:15:59,058 --> 00:16:01,850
A ordem que o Ex�rcito
recebeu foi a seguinte,
140
00:16:02,828 --> 00:16:06,162
"Temos de agir com dilig�ncia
vingativa contra os sioux...
141
00:16:06,218 --> 00:16:10,945
at� o exterm�nio total dos seus
homens, mulheres e crian�as. "
142
00:16:11,983 --> 00:16:12,983
Coronel?
143
00:16:14,183 --> 00:16:15,183
General!
144
00:16:16,623 --> 00:16:17,742
Coronel Custer, Senhor!
145
00:16:19,251 --> 00:16:20,251
Estou indo!
146
00:16:20,952 --> 00:16:21,952
Preparados!
147
00:16:22,953 --> 00:16:23,931
Selar os cavalos!
148
00:16:25,117 --> 00:16:27,106
Em marcha!
149
00:16:34,195 --> 00:16:37,808
- A guerra com os �ndios havia come�ado.
150
00:16:42,665 --> 00:16:46,036
A guerra com os �ndios acabou
para mim dez anos mais tarde.
151
00:16:46,990 --> 00:16:50,586
E a colina onde se travou
"A �ltima batalha de Custer".
152
00:16:51,690 --> 00:16:54,082
Chamam-na de
"A Resist�ncia Final de Custer".
153
00:16:54,775 --> 00:16:56,312
Mas n�o era a dele.
154
00:16:57,328 --> 00:16:59,286
Mas sim, a nossa resist�ncia final.
155
00:17:12,707 --> 00:17:15,234
Fugiram. S�o uns covardes.
156
00:17:15,692 --> 00:17:17,838
Voc� ir� persegui-los,
coronel Custer.
157
00:17:18,677 --> 00:17:23,301
Estou ansioso por terminar para sempre com
os malditos diabos vermelhos nas plan�cies.
158
00:17:25,387 --> 00:17:26,387
Sim, general.
159
00:17:59,192 --> 00:18:02,626
O 7� de Cavalaria atravessou as plan�cies
de um lado ao outro este ver�o.
160
00:18:03,563 --> 00:18:07,885
Era um novo tipo de guerra, travada
em espa�os muito abertos e vazios...
161
00:18:07,890 --> 00:18:09,974
e contra um inimigo complexo.
162
00:18:21,422 --> 00:18:22,422
Dispersaram-se.
163
00:18:24,616 --> 00:18:25,808
Eles est�o com medo!
164
00:18:27,677 --> 00:18:29,035
D�em-me uma guerra civilizada!
165
00:18:29,092 --> 00:18:31,644
D�em-me um inimigo civilizado
e que lute com regras!
166
00:18:35,818 --> 00:18:36,618
Muito bem!
167
00:18:37,416 --> 00:18:38,429
Vamos segui-los.
168
00:18:39,233 --> 00:18:41,412
Senhor, os homens j� percorreram
quarenta e oito quil�metros.
169
00:18:42,414 --> 00:18:43,414
Podem fazer mais.
170
00:18:48,530 --> 00:18:50,087
Somos um povo de muitas na��es.
171
00:18:50,251 --> 00:18:51,391
De muitos chefes.
172
00:18:52,415 --> 00:18:56,129
Cada guerreiro podia tomar a sua pr�pria
decis�o sobre com quem lutar e quando.
173
00:18:57,281 --> 00:18:59,155
Quando lutamos, fazemo-lo com fervor.
174
00:19:00,090 --> 00:19:02,496
Quando fugimos, � para evitar um massacre.
175
00:19:03,255 --> 00:19:04,660
Tinham-nos invadido!
176
00:19:17,430 --> 00:19:19,318
Era uma campanha desgastante.
177
00:19:19,587 --> 00:19:21,640
E foi muito bem seguida
pela imprensa de leste.
178
00:19:22,396 --> 00:19:27,068
Custou mais de um milh�o de d�lares,
mas os resultados foram muito mais pobres.
179
00:19:36,219 --> 00:19:38,974
Acredito que encontramos o mensageiro
que foi enviado pelo Forte Wallace.
180
00:19:40,931 --> 00:19:41,931
� o tenente Kidder?
181
00:19:43,062 --> 00:19:44,120
Ou o que resta dele.
182
00:19:52,651 --> 00:19:54,326
Tantas flechas, para qu�?
183
00:19:55,328 --> 00:19:56,503
Iremos ver muitas mais.
184
00:19:58,419 --> 00:20:00,320
O tenente Kidder trazia ordens! Cooke!
185
00:20:00,555 --> 00:20:02,028
- Senhor! - Os pap�is!
- Sim, Senhor!
186
00:20:04,269 --> 00:20:06,260
Tom diz que o Herald de
Nova York est� a caminho.
187
00:20:11,788 --> 00:20:13,655
� tudo o que resta
destes bravos homens.
188
00:20:14,450 --> 00:20:15,984
Tombados em ordem irregular.
189
00:20:17,419 --> 00:20:21,741
Num pequeno c�rculo est�o os cad�veres
do Tenente Kidder e sua companhia.
190
00:20:22,768 --> 00:20:24,331
Est�o todos sem escalpo.
191
00:20:25,242 --> 00:20:27,818
Todos eles sem escalpo e
bra�os abertos at� ao osso.
192
00:20:29,490 --> 00:20:30,532
Senhor Reynolds.
193
00:20:32,817 --> 00:20:34,468
Os Lakota rasgam os bra�os.
194
00:20:35,100 --> 00:20:36,541
Para incapacitar numa pr�xima vida.
195
00:20:37,800 --> 00:20:39,734
Para nem sequer poderem selar o cavalo.
196
00:20:42,566 --> 00:20:45,364
Deixaram o escalpo do
batedor �ndio ao seu lado.
197
00:20:48,147 --> 00:20:49,674
Para os �ndios era um traidor.
198
00:20:51,355 --> 00:20:55,698
Foram feridos e desfigurados brutalmente
para que nem se perceba que sejam seres humanos.
199
00:21:02,601 --> 00:21:03,688
Vamos enterra-los.
200
00:21:13,773 --> 00:21:15,676
As provis�es da cavalaria eram horr�veis.
201
00:21:16,334 --> 00:21:19,172
Os homens comiam ra��es que
sobraram da Guerra Civil.
202
00:21:20,096 --> 00:21:24,846
Os soldados sofriam por falta de atividade,
pela inquieta��o, pelo escorbuto e c�lera.
203
00:21:25,909 --> 00:21:30,299
O meu marido era um oficial rigoroso.
As condi��es o exigiam.
204
00:21:31,091 --> 00:21:33,418
Desertores!
Desertores!
205
00:21:44,751 --> 00:21:45,751
Desertores, General!
206
00:21:47,051 --> 00:21:48,051
Algu�m � cavalo!
207
00:21:49,616 --> 00:21:50,616
Algu�m � cavalo!
208
00:21:50,936 --> 00:21:51,936
Sim, Senhor!
209
00:21:55,504 --> 00:21:58,722
S�o desertores, sigam-nos e disparem!
Que n�o regresse nenhum vivo!
210
00:21:59,457 --> 00:22:00,457
Sim, Senhor!
211
00:22:09,872 --> 00:22:12,059
Sigam-nos com provis�es!
Avisem todos!
212
00:22:12,179 --> 00:22:13,179
Sim, Senhor!
213
00:22:27,896 --> 00:22:29,294
Quer falar comigo?
214
00:22:29,727 --> 00:22:30,736
Sim, Senhor!
- Aproxime-se!
215
00:22:33,618 --> 00:22:36,865
Eu ouvi, general, que trinta
v�o desertar esta noite.
216
00:22:37,595 --> 00:22:38,812
Pr�ximo da estrada para o Colorado.
217
00:22:50,433 --> 00:22:51,580
Voltaram os desertores!
218
00:23:33,513 --> 00:23:35,210
Afaste-se deles, Doutor.
219
00:23:39,399 --> 00:23:42,356
N�o tenho simpatia para com esses homens,
n�o v�o receber ajuda. Fui claro?
220
00:23:48,273 --> 00:23:49,481
Vamos voltar ao Forte.
221
00:23:50,782 --> 00:23:51,576
Informe os homens!
222
00:23:53,319 --> 00:23:55,211
Vamos voltar ao Forte Wallace!
223
00:23:56,071 --> 00:23:57,797
Vamos voltar ao Forte Wallace!
224
00:23:58,909 --> 00:23:59,909
Preparados!
225
00:24:27,713 --> 00:24:29,215
Eu era uma esposa pioneira.
226
00:24:29,219 --> 00:24:30,293
E como mulher jovem,
227
00:24:30,494 --> 00:24:35,055
reconhe�o que n�o desejava outra coisa
do que ser resgatada por um homem galante.
228
00:24:35,784 --> 00:24:37,007
Autie sabia-o.
229
00:24:37,396 --> 00:24:41,185
Quando ele estava no Forte Wallace e soube
que havia c�lera no Forte Riley,
230
00:24:41,595 --> 00:24:47,068
deixou simplesmente o seu regimento
e cavalgou quase 480 km para me ver.
231
00:24:51,159 --> 00:24:52,731
Talvez n�o tenha sido correto.
232
00:24:53,137 --> 00:24:55,834
Mas... ele era t�o galante...
233
00:25:01,054 --> 00:25:02,054
Autie!
234
00:25:04,432 --> 00:25:05,432
Autie!
235
00:25:12,936 --> 00:25:14,179
Est� todo encharcado.
236
00:25:15,180 --> 00:25:17,300
Estou.
Obrigado por se preocupar.
237
00:25:17,921 --> 00:25:19,742
- Est� doente?
- N�o.
238
00:25:20,904 --> 00:25:23,864
O que faz aqui? Como � que chegou at� aqui?
239
00:25:25,908 --> 00:25:27,893
Fui ao Forte Wallace
e n�o a encontrei l�.
240
00:25:29,105 --> 00:25:30,105
Ent�o...
241
00:25:30,855 --> 00:25:33,131
Segui para o Forte Hays.
242
00:25:35,641 --> 00:25:37,641
Deixei alguns homens l�,
243
00:25:38,666 --> 00:25:40,187
e segui para o Forte Harker.
244
00:25:41,853 --> 00:25:43,451
Mas tamb�m n�o estava.
245
00:25:44,215 --> 00:25:45,192
Assim vim s�.
246
00:25:46,453 --> 00:25:47,453
S�?
247
00:25:48,107 --> 00:25:50,819
- E os seus homens?
- Podem aguentar sem mim.
248
00:25:52,335 --> 00:25:53,335
E aqui estou eu.
249
00:25:54,625 --> 00:25:57,162
No belo Forte Riley.
250
00:26:11,173 --> 00:26:14,048
N�o me casei com voc�
para dormir numa cama s�.
251
00:26:41,456 --> 00:26:43,440
Tenente-coronel George Armstrong Custer?
252
00:26:43,985 --> 00:26:44,985
Sim?
253
00:26:45,617 --> 00:26:46,909
Est� preso, senhor.
254
00:26:51,621 --> 00:26:52,886
Pode seguir, senhor.
255
00:26:54,443 --> 00:26:57,086
Doutor I. T. Coates!
256
00:27:07,525 --> 00:27:09,345
Meu marido compareceu
a um Conselho de Guerra.
257
00:27:10,152 --> 00:27:13,760
Foi m�rtir de uma campanha
contra os �ndios sem sucesso.
258
00:27:18,765 --> 00:27:24,283
Jura dizer a verdade, toda a verdade
e nada mais que a verdade?
259
00:27:24,288 --> 00:27:25,288
Se assim for, que Deus o ajude.
260
00:27:26,824 --> 00:27:27,824
Juro.
261
00:27:28,995 --> 00:27:30,089
Doutor Coates.
262
00:27:31,383 --> 00:27:35,246
Quando viu os desertores,
prestou-lhes ajuda m�dica?
263
00:27:35,500 --> 00:27:38,152
- N�o, Senhor.
- Porque n�o o fez?
264
00:27:39,179 --> 00:27:43,378
O general Custer n�o me deixou
aproximar dos homens naquele momento.
265
00:27:44,026 --> 00:27:46,382
E assim o fiz.
Obedeci �s suas ordens.
266
00:27:47,207 --> 00:27:51,438
Quanto tempo estiveram estes homens na
antes de lhes ser prestada aten��o m�dica?
267
00:27:52,650 --> 00:27:53,847
Suponho que foram duas horas.
268
00:27:55,038 --> 00:27:56,854
Que tipo de aten��o prestou?
269
00:27:58,801 --> 00:28:02,666
Dei-lhes analg�sicos e coloquei-os
� vontade, igual ao que fa�o em combate.
270
00:28:03,974 --> 00:28:07,197
Qual foi o resultado da ferida sofrida
pelo cabo Johnson?
271
00:28:09,908 --> 00:28:13,132
A ferida era mortal. O
resultado foi a sua morte.
272
00:28:25,392 --> 00:28:30,529
Quando chegou ao acampamento na noite
do dia 7 e prestou aten��o m�dica aos feridos,
273
00:28:31,566 --> 00:28:33,365
Quem lhe deu essa ordem?
274
00:28:33,733 --> 00:28:35,443
Quem o mandou?
275
00:28:35,599 --> 00:28:36,638
O general Custer.
276
00:28:37,383 --> 00:28:40,357
Com que palavras foi
transmitida essa ordem?
277
00:28:41,138 --> 00:28:45,088
Doutor, n�o tenha nenhuma compaix�o
sobre esses homens feridos.
278
00:28:45,145 --> 00:28:47,606
Quero que lhes preste
s� a aten��o necess�ria.
279
00:28:47,975 --> 00:28:53,028
O r�u perguntou alguma vez
pelo estado dos feridos?
280
00:28:53,249 --> 00:28:54,249
Sim, perguntou.
281
00:28:55,813 --> 00:29:01,350
O que � que voc� pensou quando o r�u lhe
ordenou para n�o se aproximar da carro�a...
282
00:29:01,390 --> 00:29:03,661
onde estavam os feridos
quando os homens chegaram?
283
00:29:06,242 --> 00:29:09,886
Fiquei com a sensa��o de que a ordem
tinha como objetivo, impressionar a tropa.
284
00:29:10,583 --> 00:29:13,366
Acredito que o General quisesse
impressionar os seus homens.
285
00:29:14,887 --> 00:29:17,654
Tenente-coronel W. W. Cooke,
286
00:29:18,331 --> 00:29:22,757
Depois de chegar ao Forte Wallace, e
quero recordar ao jurado, que sem ordens,
287
00:29:23,834 --> 00:29:27,793
Quantos homens deixaram o Forte Hays
para se dirigirem ao Forte Harker...
288
00:29:27,798 --> 00:29:28,918
para acompanhar o general Custer?
289
00:29:29,206 --> 00:29:30,637
Um soldado e tr�s oficiais.
290
00:29:31,721 --> 00:29:35,770
Que tipo de autoriza��o lhe deu o general
Custer para se dirigir ao Forte Wallace...
291
00:29:35,807 --> 00:29:37,178
Verbal ou escrita?
292
00:29:37,447 --> 00:29:38,447
Verbal.
293
00:29:39,445 --> 00:29:40,561
Obrigado tenente.
294
00:29:41,282 --> 00:29:42,476
Gostaria de acrescentar, Senhor...
295
00:29:43,100 --> 00:29:49,809
entre 1866 e 1867 mais de 500 homens
do 7� de Cavalaria desertaram.
296
00:29:51,483 --> 00:29:55,829
Durante a Guerra Civil, os
que desertavam eram abatidos.
297
00:30:02,196 --> 00:30:03,667
Era uma ca�a aos b�falos.
298
00:30:05,796 --> 00:30:09,868
Homens que desertavam eram abatidos
enquanto imploravam por suas vidas.
299
00:30:18,328 --> 00:30:21,426
Nunca abandonei um homem em perigo,
segundo o que me acusa.
300
00:30:22,441 --> 00:30:24,677
Ningu�m deste tribunal
pode apresentar provas...
301
00:30:25,459 --> 00:30:28,893
de que tenha deixado por enterrar um
homem morto, segundo o que aqui me acusam.
302
00:30:30,354 --> 00:30:31,354
Finalmente,
303
00:30:33,823 --> 00:30:38,206
jamais vi homem algum sofrer
debaixo do meu poder autorit�rio,
304
00:30:38,307 --> 00:30:39,828
segundo o que aqui me acusam.
305
00:30:45,596 --> 00:30:46,596
Pergunto-lhes...
306
00:30:47,140 --> 00:30:48,543
Senhores jurados,
307
00:30:50,002 --> 00:30:55,577
que a justi�a me declare inocente
de todas estas acusa��es.
308
00:31:16,587 --> 00:31:20,681
O Tribunal declara que
o major-general brevetado
George Armstrong Custer,
309
00:31:21,407 --> 00:31:25,427
tenente-coronel do 7� de Cavalaria
dos Estados Unidos como sendo:
310
00:31:26,420 --> 00:31:29,348
Referente � 1� acusa��o formulada,
311
00:31:29,784 --> 00:31:30,784
Culpado.
312
00:31:31,228 --> 00:31:34,279
Referente � 2� acusa��o adicional,
313
00:31:34,882 --> 00:31:35,882
Culpado.
314
00:31:36,262 --> 00:31:39,922
O general foi declarado culpado por
maltratar os desertores cativos.
315
00:31:40,535 --> 00:31:43,802
E por estar ausente do seu posto
sem autoriza��o.
316
00:31:45,135 --> 00:31:47,862
Foi tamb�m suspenso do seu posto
e comando durante um ano.
317
00:31:52,262 --> 00:31:54,607
As nossas vidas tinham mudado bastante.
318
00:31:55,633 --> 00:31:57,814
As ferrovias dividiam o caminho dos b�falos.
319
00:31:58,452 --> 00:32:01,161
Os ca�adores brancos disparavam
dos seus vag�es.
320
00:32:02,485 --> 00:32:05,162
O gado dos rancheiros
pastava nas nossas terras,
321
00:32:05,179 --> 00:32:06,738
enquanto n�s pass�vamos fome.
322
00:32:10,314 --> 00:32:15,510
Aos 26 anos, Cavalo-Doido era o l�der
da na��o dos Teton Lakota.
323
00:32:20,211 --> 00:32:21,558
Era um homem s�rio.
324
00:32:22,248 --> 00:32:24,423
Nunca cantava ou dan�ava.
325
00:32:25,296 --> 00:32:27,195
Nem se vangloriava das suas vit�rias.
326
00:32:28,487 --> 00:32:30,845
Mas tomou a mulher
de outro homem.
327
00:32:31,481 --> 00:32:32,889
B�fala Negra.
328
00:32:33,140 --> 00:32:34,553
A esposa de Sem-�gua.
329
00:32:41,752 --> 00:32:45,208
Uma mulher Lakota era livre
para eleger outro marido.
330
00:32:46,352 --> 00:32:48,647
Mas Sem-�gua era um homem ciumento.
331
00:33:16,079 --> 00:33:19,118
Cavalo-Doido desapareceu da
aldeia durante um tempo.
332
00:33:22,872 --> 00:33:27,106
Aos 27 anos, o Sr. Custer
estava sem comando.
333
00:33:30,712 --> 00:33:33,512
Voltamos � nossa cidade natal,
Monroe, no Michigan.
334
00:34:03,751 --> 00:34:04,893
Est� fresco aqui.
335
00:34:13,253 --> 00:34:16,323
Sheridan n�o ordenou que fuzilasse
os desertores sem julgamento?
336
00:34:18,968 --> 00:34:22,283
E o que lhe disse o general Hancock?
N�o lhe disse para fuzilar os desertores?
337
00:34:25,233 --> 00:34:27,725
Foi ver-me mesmo sabendo
que n�o lhe dariam permiss�o.
338
00:34:28,367 --> 00:34:30,946
Mas os seus oficiais consideraram
uma a��o normal.
339
00:34:42,337 --> 00:34:45,761
Fez isso porque estamos destinados a
nunca mais viver separados.
340
00:34:46,426 --> 00:34:47,677
E agora temos tempo.
341
00:34:48,928 --> 00:34:50,100
Temos um ano.
342
00:34:50,707 --> 00:34:51,707
E sem remunera��o.
343
00:34:53,518 --> 00:34:54,861
Sobreviveremos, general.
344
00:34:55,145 --> 00:34:56,145
Coronel.
345
00:34:56,189 --> 00:34:58,449
A guerra terminou � muito
tempo, e realmente...
346
00:34:59,573 --> 00:35:00,716
sou apenas um coronel.
347
00:35:04,430 --> 00:35:05,794
Um coronel sem honra!
348
00:35:28,723 --> 00:35:34,144
Sabe, durante o Ver�o houve
uma longa e perfeita noite.
349
00:35:35,997 --> 00:35:37,351
A noite em que foi ver-me.
350
00:35:38,760 --> 00:35:39,777
� minha.
351
00:35:41,836 --> 00:35:45,727
Benditas sejam as nossas recorda��es que
guardam os nossos prazeres e tristezas.
352
00:35:51,126 --> 00:35:52,126
� minha.
353
00:35:54,433 --> 00:35:55,896
Para toda a eternidade.
354
00:36:11,764 --> 00:36:17,028
Em 1868 foi assinado um tratado
e as guerras terminaram.
355
00:36:17,833 --> 00:36:20,103
Fecharam-se os fortes
da Trilha Bozeman.
356
00:36:21,303 --> 00:36:23,056
E constru�ram-se reservas.
357
00:36:25,673 --> 00:36:27,558
N�s fomos levados para uma reserva.
358
00:36:28,589 --> 00:36:30,493
Enquanto o homem branco
se movimentava livremente.
359
00:36:35,168 --> 00:36:38,869
Os Lakotas ficaram com as terras
a oeste do rio Missouri.
360
00:36:39,150 --> 00:36:45,200
O Territ�rio Dakota: As Colinas Negras e
as montanhas e os vales de Little Big Horn.
361
00:36:47,057 --> 00:36:52,402
Segundo a lei, o homem branco n�o estava
autorizado a entrar nas terras que nos foram cedidas
362
00:36:53,148 --> 00:36:55,109
sem a permiss�o dos �ndios.
363
00:36:57,784 --> 00:36:59,997
O homem branco trouxe-nos presentes.
364
00:37:00,625 --> 00:37:03,155
deu-nos leis, e depois...
365
00:37:04,156 --> 00:37:05,269
infringiu a lei.
366
00:37:08,100 --> 00:37:09,100
WASHINGTON D. C.
OUTONO de 1868
367
00:37:09,105 --> 00:37:12,361
Os pioneiros sentiram-se tra�dos
com o tratado de 1868.
368
00:37:13,385 --> 00:37:16,355
Disseram que as melhores terras
tinham sido atribu�das aos �ndios,
369
00:37:16,360 --> 00:37:18,281
e nem sequer as usavam.
370
00:37:20,298 --> 00:37:22,250
A guerra come�ou de novo.
371
00:37:23,089 --> 00:37:25,558
- Prove s� um trago de u�sque...
- General Grant.
372
00:37:26,585 --> 00:37:27,820
Sim, Senhora?
373
00:37:28,766 --> 00:37:30,050
Pode dar-me um aut�grafo?
374
00:37:34,755 --> 00:37:35,755
Custer!
375
00:37:38,845 --> 00:37:40,718
O meu pai disse que ir�
tamb�m ser presidente.
376
00:37:42,356 --> 00:37:44,599
O seu pai � um homem sensato.
377
00:37:48,515 --> 00:37:49,833
Voc� � o Phil Sheridan?
378
00:37:50,510 --> 00:37:51,510
Sim.
379
00:37:51,611 --> 00:37:52,986
Pode autografar tamb�m?
380
00:37:55,522 --> 00:37:57,927
Quer tamb�m o deste cavalheiro?
381
00:37:59,002 --> 00:38:01,821
O general William Sherman.
� o her�i de Atlanta.
382
00:38:03,961 --> 00:38:05,695
Conhece o general Custer?
383
00:38:08,598 --> 00:38:10,104
Estamos muito orgulhosos em conhec�-lo.
384
00:38:11,201 --> 00:38:14,916
O meu pai disse que ele lutou valentemente,
contra os �ndios no ex�rcito.
385
00:38:15,995 --> 00:38:18,154
O seu pai � um homem muito sensato.
386
00:38:20,825 --> 00:38:21,671
Obrigado.
387
00:38:24,814 --> 00:38:26,442
Eles adoram o Pav�o.
388
00:38:27,822 --> 00:38:29,280
N�o consigo entender.
389
00:38:29,863 --> 00:38:32,848
Necessito da ajuda de Deus para
entender a sua popularidade.
390
00:38:33,512 --> 00:38:35,486
O general mais jovem da Guerra Civil.
391
00:38:35,955 --> 00:38:39,957
Luta valentemente mas metade dos seus
homens morreram em combate no sul.
392
00:38:40,517 --> 00:38:46,627
- E ele apenas saiu sem uma ferida.
- � imprudente, impulsivo e dram�tico,
393
00:38:47,071 --> 00:38:49,064
- Incans�vel...
- Vaidoso.
394
00:38:56,693 --> 00:38:59,097
Ulysses, qual a sua opini�o?
395
00:39:01,181 --> 00:39:03,633
A imprensa do leste
vai devorar-nos vivos.
396
00:39:04,499 --> 00:39:07,936
O Departamento de Assuntos Ind�genas
do Minist�rio do Interior fracassou.
397
00:39:08,923 --> 00:39:12,561
N�o podemos aceitar as tribos ind�genas
como na��es independentes.
398
00:39:13,429 --> 00:39:15,188
Ter�o de se tornar cidad�os.
399
00:39:16,074 --> 00:39:18,316
Indiv�duos respons�veis perante a lei.
400
00:39:19,226 --> 00:39:23,066
Queremos que sejam coletivamente,
e n�o individualmente respons�veis.
401
00:39:24,508 --> 00:39:26,363
Eu lutei na Guerra Civil.
402
00:39:26,508 --> 00:39:28,023
Foi longa e sangrenta.
403
00:39:29,604 --> 00:39:30,867
Querem repeti-la?
404
00:39:31,721 --> 00:39:33,874
Contra os �ndios em vez de rebeldes?
405
00:39:36,149 --> 00:39:39,011
Sim, se no final obtermos
uma na��o, senhor...
406
00:39:42,078 --> 00:39:46,318
Uma campanha de inverno parece-me
muito cara e perigosa, Phil.
407
00:39:48,196 --> 00:39:51,861
Os �ndios, acreditam que
est�o a salvo no inverno.
408
00:39:53,132 --> 00:39:55,239
Mas s�o vulner�veis.
409
00:39:55,661 --> 00:39:59,688
N�o tem pastos para os seus p�neis,
suas provis�es de comida s�o limitadas,
410
00:40:00,282 --> 00:40:02,249
e os seus acampamentos estar�o im�veis.
411
00:40:04,744 --> 00:40:05,849
Diga-me qual o seu plano.
412
00:40:07,326 --> 00:40:13,177
Enviaremos tr�s colunas aos acampamentos de
Vale do Washita a ao longo do rio do sul.
413
00:40:13,629 --> 00:40:18,259
Eu levarei uma coluna para
o leste pelo sul do Canad�.
414
00:40:18,601 --> 00:40:24,900
Uma segunda coluna ir� dirigir-se para o sul
pelas colinas do Ant�lope para o rio Vermelho.
415
00:40:25,647 --> 00:40:30,555
Estas duas colunas ir�o ser uma esp�cie
de engodo para uma terceira, muito mais forte.
416
00:40:30,857 --> 00:40:32,073
O 7� de Cavalaria.
417
00:40:35,629 --> 00:40:37,169
Quem ir� comandar o S�timo?
418
00:40:39,643 --> 00:40:40,960
Queremos o Custer.
419
00:40:43,230 --> 00:40:44,230
Custer!
420
00:40:46,140 --> 00:40:48,168
Ele foi suspenso do seu posto.
421
00:40:50,078 --> 00:40:51,627
Coloque-o na ativa, Ulysses.
422
00:40:52,531 --> 00:40:57,904
N�o, n�o, n�o. Ele ir� entrar com os
seus homens num acampamento adormecido
e provocar� um massacre.
423
00:41:05,363 --> 00:41:09,123
Sempre o considerei um homem
que n�o voltava atr�s,
424
00:41:09,739 --> 00:41:13,602
n�o parava, at� conseguir
o que pretendia fazer.
425
00:41:24,437 --> 00:41:25,506
Maldito Custer!
426
00:41:31,327 --> 00:41:32,499
A decis�o � de voc�s.
427
00:41:41,472 --> 00:41:44,174
O telegrama chegou quando est�vamos
jantando com uns amigos.
428
00:41:44,424 --> 00:41:48,164
Dizia: General G. A. Custer,
Monroe, Michigan.
429
00:41:48,914 --> 00:41:53,203
Os generals Sherman, Sully, eu
e quase todos os oficiais do Regimento,
430
00:41:53,208 --> 00:41:54,317
pediram para que voltasse.
431
00:41:54,918 --> 00:41:59,050
Espero que a solicita��o seja positiva.
Pode regressar imediatamente?
432
00:41:59,415 --> 00:42:02,274
Assinado,
General Phil Sheridan.
433
00:42:04,786 --> 00:42:06,271
Vou sentir falta dos seus assobios.
434
00:42:08,323 --> 00:42:12,087
Castigaram-me e agora
volto como um homem honrado.
435
00:42:13,382 --> 00:42:17,358
- Necessito de vit�rias.
- Autie! O trem n�o espera por voc�!
436
00:42:20,848 --> 00:42:22,401
Ir� estar comigo brevemente.
437
00:42:26,419 --> 00:42:29,236
Irei quando o S�timo tiver
conseguido a vit�ria.
438
00:42:40,383 --> 00:42:43,383
FORTE DODGE
OUTUBRO de 1868
439
00:43:02,918 --> 00:43:03,918
Fora!
440
00:43:16,801 --> 00:43:17,801
Autie?
441
00:43:22,134 --> 00:43:23,134
Autie!
442
00:43:25,201 --> 00:43:26,201
Ele est� aqui!
443
00:43:30,171 --> 00:43:32,112
O Custer est� de volta! Maldita sorte!
444
00:43:55,663 --> 00:43:58,135
- Tem feito alguma coisa, Tom?
- Mesmo agora um pouco antes de chegar.
445
00:43:58,698 --> 00:44:01,789
- Melhorei a minha pontaria.
- N�o acertava nem numa porta de celeiro.
446
00:44:03,163 --> 00:44:04,519
Sheridan mandou-me para c�.
447
00:44:05,441 --> 00:44:06,784
Contente por v�-lo de volta, Senhor.
448
00:44:12,333 --> 00:44:15,261
Sherman e Sheridan, os dois,
pediram-me para voltar.
449
00:44:18,379 --> 00:44:19,308
necessitavam de mim.
450
00:44:41,812 --> 00:44:43,885
Os Estados Unidos desejam
que seja estabelecida a paz.
451
00:44:45,900 --> 00:44:47,823
Deram-nos terras.
452
00:44:49,587 --> 00:44:53,470
Podemos mant�-las enquanto
os b�falos as ocuparem.
453
00:44:54,604 --> 00:44:59,215
Quando os b�falos partirem, temos
de abandonar o nosso modo de vida,
454
00:44:59,316 --> 00:45:00,612
e ir viver como o homem branco.
455
00:45:04,218 --> 00:45:06,817
O chefe Nuvem-Vermelha contou-nos
como viviam os brancos.
456
00:45:08,315 --> 00:45:11,380
Disse-nos para procurarmos conservar
a sabedoria dos nossos pais.
457
00:45:12,046 --> 00:45:14,629
Eles armazenam os alimentos
e esqueceram-se da fome.
458
00:45:15,790 --> 00:45:18,367
Quando a sua casa est� constru�da
e a sua dispensa cheia,
459
00:45:19,005 --> 00:45:21,472
procuram um vizinho e
tiram-lhe o que ele tem.
460
00:45:39,439 --> 00:45:42,643
Ser� nossa terra enquanto
os b�falos a ocuparem.
461
00:45:44,342 --> 00:45:48,132
Antes de passar um ano, o homem
branco quebrou sua promessa.
462
00:45:50,354 --> 00:45:51,590
Amigo, d�-me uma ajuda.
463
00:45:54,548 --> 00:45:55,850
Ordens do General Sully, senhor.
464
00:45:56,325 --> 00:45:57,325
D�-me isso!
465
00:45:59,216 --> 00:46:01,434
- � tudo, senhor?
- Sim, senhor.
466
00:46:02,465 --> 00:46:03,465
Descansar.
467
00:46:11,648 --> 00:46:13,905
Bem! Como est� o General Sully?
468
00:46:14,200 --> 00:46:16,502
Ele n�o tem direito nenhum
em dirigir a minha expedi��o!
469
00:46:16,716 --> 00:46:19,443
Em que pensou Grant ao dar-lhe
o 7� de Cavalaria?
470
00:46:19,770 --> 00:46:22,109
N�o acredito que dure muito
agora que voc� regressou.
471
00:46:24,858 --> 00:46:27,154
Porque tem uma capacidade
de l�der inata!
472
00:46:27,455 --> 00:46:29,516
N�o deve duvidar, irm�ozinho!
473
00:46:35,604 --> 00:46:37,073
Quer chegar a general?
474
00:46:37,570 --> 00:46:38,918
N�o preciso.
475
00:46:39,173 --> 00:46:40,317
Ganhei as medalhas todas!
476
00:46:48,012 --> 00:46:50,385
Ouvi dizer que foi preso
um par de vezes.
477
00:46:51,049 --> 00:46:52,049
Foi por beber!
478
00:46:52,635 --> 00:46:53,749
Voc� prometeu � Vivien!
479
00:46:54,531 --> 00:46:56,254
Irei portar-me melhor agora,
com o seu regresso!
480
00:47:02,792 --> 00:47:03,792
Com quem posso contar?
481
00:47:05,339 --> 00:47:07,265
Com Wier e James.
482
00:47:08,607 --> 00:47:10,302
Cooke est� encantado com a sua vinda.
483
00:47:10,991 --> 00:47:13,841
E quero saber se j� viu a
sua querida Diana em Monroe.
484
00:47:14,748 --> 00:47:15,748
Ainda est� chateado?
485
00:47:17,667 --> 00:47:19,000
Benteen n�o � meu amigo.
486
00:47:19,140 --> 00:47:20,932
Apelidou-nos de "Cl� Custer".
487
00:47:22,156 --> 00:47:23,156
N�s somos! Certo?
488
00:47:25,374 --> 00:47:27,993
- Como est�o a m�e e o pai?
- Bem, bem.
489
00:47:29,122 --> 00:47:30,482
Nevin est� doente.
490
00:47:32,484 --> 00:47:34,648
E Boston, Boston est� crescido...
491
00:47:36,214 --> 00:47:37,383
Ele � um homem agora.
492
00:47:38,998 --> 00:47:39,998
E Margaret?
493
00:47:41,101 --> 00:47:42,101
Est� uma beleza.
494
00:47:44,958 --> 00:47:45,782
General Custer.
495
00:47:50,352 --> 00:47:51,649
Permiss�o para entrar, senhor?
496
00:47:53,557 --> 00:47:54,557
Entrem.
497
00:48:00,025 --> 00:48:01,025
Senhores...
498
00:48:01,930 --> 00:48:03,936
O 7� de Cavalaria est� uma desgra�a.
499
00:48:06,675 --> 00:48:08,783
Est�o todos esgotados
e desmoralizados.
500
00:48:09,865 --> 00:48:11,781
O nosso dever � que volte
a estar em condi��es.
501
00:48:12,108 --> 00:48:13,108
Tenente Cooke!
502
00:48:13,725 --> 00:48:16,311
Quero que tr�s colunas saiam em
busca de acampamentos �ndios.
503
00:48:16,873 --> 00:48:17,873
Quando, Senhor?
504
00:48:18,900 --> 00:48:19,900
Esta noite.
505
00:48:20,002 --> 00:48:21,925
Porque � que n�o tira da� esse cavalo?
506
00:48:23,526 --> 00:48:24,680
Para a pr�xima semana,
507
00:48:25,438 --> 00:48:28,971
todos n�s marchamos para Medicine
Lodge Creek e voltaremos aqui.
508
00:48:29,000 --> 00:48:32,456
Talvez ent�o estejamos preparados
para o que nos espera.
509
00:48:33,017 --> 00:48:34,810
S�o ordens do General Sully, senhor?
510
00:48:35,567 --> 00:48:36,569
Ir�o ser.
511
00:48:38,467 --> 00:48:39,733
- Capit�o Wier!
- Sim, Senhor!
512
00:48:41,046 --> 00:48:45,193
Voc� ir� recolher todos os cavalos
e dividi-los segundo a sua cor.
513
00:48:45,861 --> 00:48:48,295
Cada companhia ter� cavalos da mesma cor.
514
00:48:49,200 --> 00:48:51,742
Ser� algo impressionante.
Napole�o o fez.
515
00:48:51,877 --> 00:48:52,877
Sim, Senhor!
516
00:48:54,558 --> 00:48:55,558
Cooke!
517
00:48:59,338 --> 00:49:00,931
Sabe tocar a m�sica Garry Owen?
518
00:49:02,690 --> 00:49:03,693
N�o, senhor.
519
00:49:04,985 --> 00:49:06,384
Ir� ouvi-la amanh� � noite.
520
00:49:07,191 --> 00:49:08,191
Sim, senhor.
521
00:49:20,733 --> 00:49:22,004
Aten��o, firmes!
522
00:49:23,739 --> 00:49:24,739
Direita, cima!
523
00:49:27,623 --> 00:49:29,606
De frente, cima!
524
00:49:30,126 --> 00:49:35,128
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8!
525
00:49:35,629 --> 00:49:37,169
Aqueles de l�! Montem!
526
00:49:56,230 --> 00:49:57,309
Preparem armas!
527
00:49:58,600 --> 00:49:59,624
Carreguem carabinas!
528
00:50:10,952 --> 00:50:12,501
Ombro direita, cima!
529
00:50:13,921 --> 00:50:14,991
Esquerdo, cima!
530
00:51:14,257 --> 00:51:15,546
Preparados para desmontar!
531
00:51:17,005 --> 00:51:18,005
Desmontem!
532
00:51:19,342 --> 00:51:20,342
Mexam-se!
533
00:51:21,376 --> 00:51:22,959
Depressa! Que se passa?
534
00:51:24,011 --> 00:51:25,011
Vamos!
535
00:51:28,280 --> 00:51:29,698
Prendam bem os cavalos!
536
00:52:12,233 --> 00:52:14,257
- Necessita de escova?
- Por agora n�o.
537
00:52:14,260 --> 00:52:15,260
toma.
538
00:52:27,012 --> 00:52:30,774
Vamos rapazes, limpem bem
isso tudo! E engraxem!
539
00:52:31,153 --> 00:52:32,402
Assim, isso mesmo!
540
00:52:33,003 --> 00:52:35,076
N�o parem! Continuem a trabalhar!
541
00:52:35,758 --> 00:52:37,828
Voc�! D�-lhe com mais for�a, soldado!
542
00:52:40,106 --> 00:52:41,106
Montem!
543
00:53:07,614 --> 00:53:09,560
Chamavam muitas coisas ao meu marido.
544
00:53:09,804 --> 00:53:14,198
Soldado valente, chefe severo,
intimador, imprudente...
545
00:53:15,193 --> 00:53:16,562
Ele era tudo isso.
546
00:53:17,249 --> 00:53:19,985
Os seus homens estavam
orgulhosos por o seguir.
547
00:53:21,213 --> 00:53:24,504
O 7� de Cavalaria desejava ter
o seu pr�prio recorde militar.
548
00:53:25,626 --> 00:53:28,810
O regimento estava entrando
em territ�rio inexplorado.
549
00:53:48,900 --> 00:53:53,100
CAMpO SUPPLY
INVERNO de 1868
550
00:54:01,981 --> 00:54:03,335
Tenho as suas ordens.
551
00:54:04,270 --> 00:54:05,528
Quer que as leia?
552
00:54:10,541 --> 00:54:12,331
Nunca ningu�m me leu as ordens, senhor.
553
00:54:24,802 --> 00:54:26,932
Como desejar, estou escutando.
554
00:54:32,979 --> 00:54:34,151
Pode come�ar, General Grant.
555
00:54:38,157 --> 00:54:43,512
Siga para sul, na direc��o das Colinas
Ant�lope e em seguida para o Rio Washita,
556
00:54:44,247 --> 00:54:46,804
o cora��o das tribos hostis.
557
00:54:48,152 --> 00:54:50,991
Destruam o seu acampamento e
capturem os seus p�neis.
558
00:54:51,332 --> 00:54:55,825
Abatam e enforquem todos os guerreiros,
capturem as mulheres e crian�as.
559
00:55:11,778 --> 00:55:12,778
Sim, Senhor.
560
00:55:16,007 --> 00:55:18,255
Inverno de 1868.
561
00:55:19,403 --> 00:55:21,986
Os cheyennes acampados
perto do rio Washita.
562
00:55:23,176 --> 00:55:25,529
Meu Deus! � um lugar maravilhoso.
563
00:55:46,588 --> 00:55:48,749
Campanha de 1868.
564
00:55:49,378 --> 00:55:50,627
� carga!
565
00:55:51,231 --> 00:55:53,217
O meu marido desejava a vit�ria.
566
00:55:53,852 --> 00:55:55,058
E estava preparado.
567
00:55:56,137 --> 00:56:00,453
O nosso chefe Pote-Negro colocou a
bandeira americana em cima da sua tenda.
568
00:56:01,712 --> 00:56:05,129
O Comiss�rio dos Assuntos Ind�genas
disse que nos protegeria.
569
00:56:22,505 --> 00:56:23,732
� carga!
570
00:56:28,293 --> 00:56:30,667
O som do clarim despertou-me.
571
00:57:10,180 --> 00:57:11,558
Agarra essa corda!
572
00:57:46,723 --> 00:57:48,005
Pegamos eles dormindo!
573
00:58:27,138 --> 00:58:28,385
Levem esses prisioneiros!
574
00:58:29,555 --> 00:58:31,745
Quando desocuparem as tendas
queimem-nas!
575
00:58:39,544 --> 00:58:41,188
Uma vit�ria merecida,
Certo soldado?
576
00:58:42,911 --> 00:58:44,671
O que vamos fazer com
o major Elliot, senhor?
577
00:58:45,610 --> 00:58:48,362
Saiu com quinze homens
e n�o se sabe nada dele.
578
00:58:49,460 --> 00:58:50,460
� uma pena.
579
00:58:52,328 --> 00:58:55,010
Temos �ndios muito pr�ximo e tenho
de pensar en salvar os feridos.
580
00:59:00,456 --> 00:59:02,141
Re�na a tropa, vamos nos retirar capit�o.
581
00:59:03,948 --> 00:59:05,583
Abandonamos o major Elliot?
582
00:59:08,421 --> 00:59:09,477
Re�na a tropa!
583
00:59:19,002 --> 00:59:20,002
Queimem-nas!
584
00:59:25,403 --> 00:59:29,245
J� est�!
Vamos, embora rapazes!
585
00:59:44,527 --> 00:59:47,070
Washita significou uma
grande vit�ria para o meu marido.
586
00:59:47,710 --> 00:59:52,044
51 Tendas foram queimadas.
53 Mulheres e crian�as capturadas.
587
00:59:52,321 --> 00:59:55,078
103 Guerreiros �ndios morreram.
588
00:59:56,730 --> 00:59:58,833
11 Dos nossos guerreiros morreram.
589
00:59:59,904 --> 01:00:01,770
E recordaremos os seus nomes.
590
01:00:03,571 --> 01:00:06,345
O resto era mulheres e crian�as.
591
01:00:06,785 --> 01:00:08,826
Vamos prisioneiros! Mais depressa!
592
01:00:14,079 --> 01:00:16,826
N�o parem! Sigam! Sigam!
593
01:00:20,153 --> 01:00:22,549
Sempre se tratavam das terras.
594
01:00:23,927 --> 01:00:25,645
As terras separavam-nos!
595
01:00:27,331 --> 01:00:28,988
As tendas foram queimadas.
596
01:00:57,133 --> 01:00:58,149
Posso entrar?
597
01:00:59,133 --> 01:01:00,133
Entre!
598
01:01:07,823 --> 01:01:11,734
Acho que � meu dever inform�-lo
que os homens est�o de mau humor.
599
01:01:15,516 --> 01:01:18,839
Acreditam que abandonou o campo sem
averiguar o destino do major Elliot.
600
01:01:21,258 --> 01:01:23,546
E isso � o que voc� tamb�m
acredita, capit�o?
601
01:01:25,363 --> 01:01:26,363
Sim.
602
01:01:28,945 --> 01:01:30,538
N�o vou ser criticado por voc�.
603
01:01:30,948 --> 01:01:32,674
N�o vou tolerar uma insubordina��o!
604
01:01:33,257 --> 01:01:37,137
Se algum homem atrever-se a acusar-me,
irei chicote�-lo quase at� � morte!
605
01:01:42,886 --> 01:01:43,886
Sim pode retirar-se!
606
01:01:55,719 --> 01:01:57,365
Esta � uma vit�ria!
607
01:02:00,279 --> 01:02:02,179
N�o tenho que justificar as minhas a��es!
608
01:02:07,691 --> 01:02:09,519
Tem que as justificar comigo, senhor.
609
01:02:14,238 --> 01:02:16,229
Voltaremos a ver-nos, sr. Benteen.
610
01:02:38,077 --> 01:02:42,920
Campo Supply era o local onde estavam
presos muitas mulheres e crian�as cheyenne.
611
01:02:44,268 --> 01:02:46,039
Me-o-tzi era minha prima.
612
01:02:47,090 --> 01:02:49,149
Foi capturada pelos soldados.
613
01:03:19,676 --> 01:03:24,956
Ela tinha uma filha loira
chamada P�ssaro-Amarelo.
614
01:03:26,857 --> 01:03:30,840
Era filha de Custer, segundo
diz a hist�ria da minha fam�lia.
615
01:03:31,805 --> 01:03:33,132
Nunca vi a menina.
616
01:03:34,245 --> 01:03:35,772
Morreu quando tinha um ano.
617
01:03:37,264 --> 01:03:43,406
Se foi verdade, ent�o Custer
era meu parente. De certo modo.
618
01:04:05,728 --> 01:04:06,676
Vamos falar.
619
01:04:17,210 --> 01:04:19,002
Custer veio ao nosso acampamento.
620
01:04:20,158 --> 01:04:24,500
Na tenda do homem da medicina, Guarda-Flechas,
foi-lhe oferecido o cachimbo.
621
01:04:31,160 --> 01:04:32,453
Venho em paz.
622
01:04:32,903 --> 01:04:34,141
N�o procuro a guerra.
623
01:04:35,011 --> 01:04:38,052
O homem branco quer viver
em paz com os cheyennes.
624
01:04:39,495 --> 01:04:42,192
Sabemos que tem
prisioneiros brancos.
625
01:04:43,216 --> 01:04:45,145
Gostaria que o chefe
devolvesse as mulheres.
626
01:04:45,706 --> 01:04:48,758
Desejo tamb�m que os cheyennes
regressem � sua reserva.
627
01:04:49,951 --> 01:04:52,084
Eu fico com os prisioneiros.
628
01:04:53,204 --> 01:04:55,862
Eu fico com os vossos homens at�
que sejam libertadas as mulheres.
629
01:05:16,501 --> 01:05:20,468
Diz que se romper a paz com
os cheyennes, e os perseguir,
630
01:05:21,761 --> 01:05:23,802
voc� e todos os seus homens morrer�o.
631
01:05:40,226 --> 01:05:41,934
Eu irei lembrar-me das
minhas palavras.
632
01:05:43,798 --> 01:05:45,784
N�o irei perseguir os cheyennes.
633
01:05:51,813 --> 01:05:53,273
E assim chegaram a um acordo.
634
01:05:54,566 --> 01:05:57,134
Custer tinha cativos
tr�s dos nossos chefes.
635
01:05:58,198 --> 01:05:59,297
Em troca da sua liberdade,
636
01:05:59,353 --> 01:06:02,498
n�s ter�amos de entregar duas
mulheres brancas no dia seguinte.
637
01:06:04,536 --> 01:06:07,737
Naqueles tempos diziam-se
�s mulheres brancas,
638
01:06:07,786 --> 01:06:11,260
que era melhor suicidarem-se
do que ser capturadas por n�s.
639
01:06:12,928 --> 01:06:14,715
Os nossos guerreiros
n�o pensavam o mesmo.
640
01:06:26,964 --> 01:06:28,544
Sei t�o pouco sobre eles.
641
01:06:31,334 --> 01:06:34,738
N�o creio que cheguemos
a saber muito mais.
642
01:06:36,705 --> 01:06:37,829
Talvez seja o melhor.
643
01:06:39,216 --> 01:06:40,216
N�o para mim.
644
01:06:42,279 --> 01:06:43,306
- Eu gostria de saber...
- Autie voc�...
645
01:06:46,675 --> 01:06:47,475
Diga-me.
646
01:06:50,566 --> 01:06:52,051
Como pensam que o mundo ser�?
647
01:06:53,733 --> 01:06:59,022
N�s os europeus chegamos aqui de repente,
com cavalos, armas, caravanas,
648
01:06:59,027 --> 01:07:02,164
constru�mos casas e estendemos
ferrovias atrav�s da terra.
649
01:07:04,867 --> 01:07:05,977
Que pensaram sobre n�s?
650
01:07:07,028 --> 01:07:09,810
Como era o mundo antes
de sermos parte dele?
651
01:07:11,879 --> 01:07:14,771
Ou... nem pensam nada acerca disto.
652
01:07:15,317 --> 01:07:16,254
Ser�o capazes?
653
01:07:18,271 --> 01:07:19,317
O que dizem eles sobre voc�?
654
01:07:21,554 --> 01:07:22,668
Sou um casaco-azul...
655
01:07:23,423 --> 01:07:24,879
que fala uma l�ngua estranha.
656
01:07:27,144 --> 01:07:28,672
Dizem que sou muito bonito.
657
01:07:30,432 --> 01:07:31,574
Eu entendo.
658
01:07:37,622 --> 01:07:38,822
O que voc� pensa sobre eles?
659
01:07:39,744 --> 01:07:40,728
S�o bonitos tamb�m?
660
01:07:45,016 --> 01:07:46,676
As mulheres deles s�o
bonitas para voc�?
661
01:08:03,712 --> 01:08:05,679
Voc� � a mulher mais bonita do mundo.
662
01:08:08,042 --> 01:08:10,240
E sei bastante acerca do mundo.
663
01:08:25,059 --> 01:08:26,755
Depois de ter sa�do
para o Forte Dodge,
664
01:08:29,754 --> 01:08:32,303
eu mudei-me para a casa
do meu pai em Monroe.
665
01:08:34,842 --> 01:08:36,588
Sentava-me, olhando pela janela.
666
01:08:37,783 --> 01:08:41,603
Recordando aquele rapaz, que
passeava de um lado para o outro,
667
01:08:42,377 --> 01:08:43,604
� frente da minha porta,
668
01:08:44,486 --> 01:08:46,019
pretendendo-me obsessivamente.
669
01:09:03,100 --> 01:09:04,709
Tamb�m me lembro ainda desse rapaz,
670
01:09:06,132 --> 01:09:07,382
rec�m graduado em West Point.
671
01:09:09,268 --> 01:09:10,194
Sempre embriagado.
672
01:09:11,220 --> 01:09:12,220
Horrivelmente b�bado.
673
01:09:14,847 --> 01:09:17,040
Que gritava o seu nome
na frente da sua porta,
674
01:09:18,582 --> 01:09:20,569
at� que meus irm�os
me levassem arrastado.
675
01:09:20,714 --> 01:09:21,840
Vergonhoso.
676
01:09:23,218 --> 01:09:24,667
Nunca mais voltei a beber.
677
01:09:26,040 --> 01:09:26,840
N�o.
678
01:09:27,626 --> 01:09:29,241
Refiro-me � maneira como me pretendia.
679
01:09:32,226 --> 01:09:33,280
Tinha que faz�-lo.
680
01:09:35,350 --> 01:09:36,996
N�o havia nada que eu dissesse,
681
01:09:38,000 --> 01:09:40,063
que n�o tentasse faz�-lo, mas...
682
01:09:41,843 --> 01:09:42,843
Mas o qu�?
683
01:09:45,725 --> 01:09:46,804
Mesmo que eu esteja enganado.
684
01:09:59,380 --> 01:10:01,212
Ateamos fogo �s plan�cies.
685
01:10:02,539 --> 01:10:05,911
� claro que sab�amos que o fogo
n�o iria parar o homem branco.
686
01:10:06,703 --> 01:10:10,464
Mas ate�vamos fogo ao capim alto
para conter os casacos-azuis,
687
01:10:12,010 --> 01:10:13,576
para o caso de tentarem seguir-nos.
688
01:10:59,785 --> 01:11:02,949
Vamos! Senhoras apressem-se,
venham conosco!
689
01:11:18,379 --> 01:11:20,594
Desamarrem-nos! Digam-lhes que podem ir.
690
01:11:21,178 --> 01:11:23,631
Diga-lhes que quando os
cheyennes voltarem � reserva,
691
01:11:24,704 --> 01:11:25,877
ser�o finalmente homens livres.
692
01:11:39,893 --> 01:11:40,893
O que � que ele disse?
693
01:11:42,409 --> 01:11:43,753
Que j� s�o livres.
694
01:11:51,449 --> 01:11:52,613
Voltem a prend�-los!
695
01:11:54,700 --> 01:11:55,855
Em marcha!
696
01:11:55,904 --> 01:11:57,224
Voltemos ao acampamento!
697
01:12:08,002 --> 01:12:10,084
As ref�ns brancas foram libertadas.
698
01:12:10,777 --> 01:12:12,724
Mas os nossos chefes n�o voltaram.
699
01:12:14,165 --> 01:12:16,197
Os casacos-azuis mataram-nos.
700
01:12:18,412 --> 01:12:19,571
Dirigimo-nos para oeste.
701
01:12:21,353 --> 01:12:24,105
Est�vamos agora mais perto
dos nossos amigos Lakotas.
702
01:12:28,776 --> 01:12:32,819
WASHINGTON, D.C.
VER�O de 1870
703
01:12:36,290 --> 01:12:39,887
Nuvem-Vermelha foi reunir-se com
o presidente Ulysses S. Grant.
704
01:12:41,514 --> 01:12:43,513
Nuvem-Vermelha era um chefe de paz.
705
01:12:45,064 --> 01:12:46,951
Ele tinha sido contra o homem branco.
706
01:12:47,901 --> 01:12:50,310
Mas agora havia mudado algo nele.
707
01:12:52,000 --> 01:12:55,354
Tinha visto as cidades, as m�quinas,
708
01:12:56,564 --> 01:12:58,229
e a quantidade de popula��o.
709
01:13:00,240 --> 01:13:03,356
e compreendeu que o homem
branco era inevit�vel.
710
01:13:09,025 --> 01:13:12,261
Seja bem-vindo, Nuvem-Vermelha
da na��o Sioux Oglala.
711
01:13:12,954 --> 01:13:16,209
Veio at� aqui para presenciar
como vive a nossa gente.
712
01:13:16,827 --> 01:13:18,631
Queremos que escute as nossas palavras,
713
01:13:19,288 --> 01:13:22,223
e que reconhe�a a sinceridade
das nossas promessas.
714
01:13:25,569 --> 01:13:26,808
Quer? N�o?
715
01:13:30,635 --> 01:13:31,641
Sente-se, sente-se.
716
01:13:39,210 --> 01:13:40,986
Venho de um lugar onde o sol se p�e.
717
01:13:44,675 --> 01:13:46,148
Voc�s sentam-se em cadeiras.
718
01:14:00,734 --> 01:14:04,060
Quero sentar-me como me
sento onde o sol se p�e.
719
01:14:20,099 --> 01:14:22,754
Tenho duas montanhas nas Dakotas.
720
01:14:28,552 --> 01:14:29,895
N�o quero l� estradas.
721
01:14:36,061 --> 01:14:38,457
Pe�o-lhe para remover
o Forte Fetterman.
722
01:14:40,219 --> 01:14:42,028
O Forte Fetterman ir� permanecer l�.
723
01:14:47,779 --> 01:14:51,615
Como prote��o, para os �ndios
e tamb�m para os homens brancos.
724
01:14:54,109 --> 01:14:57,407
Realmente n�o sou um
expansionista agressivo.
725
01:14:57,412 --> 01:14:58,763
Al�m de n�o acreditar nisso.
726
01:14:59,269 --> 01:15:02,553
Acredito numa realidade
de uma na��o para todos.
727
01:15:03,603 --> 01:15:06,982
Meio milh�o de homens meus
morreram � pouco por uma na��o
728
01:15:10,574 --> 01:15:13,153
Pode o chefe Nuvem-Vermelha
controlar os seus guerreiros?
729
01:15:14,897 --> 01:15:16,145
Manter a paz?
730
01:15:37,203 --> 01:15:39,321
Quem foram as primeiras vozes
que se ouviram nas terras?
731
01:15:40,941 --> 01:15:42,805
Foram somente as vozes dos peles-vermelhas.
732
01:15:45,485 --> 01:15:46,485
Nossa na��o,
733
01:15:47,783 --> 01:15:51,264
se derrete como a neve das
colinas quando o sol aquece.
734
01:15:53,510 --> 01:15:54,624
Enquanto o seu povo,
735
01:15:55,526 --> 01:15:57,618
s�o como as ervas daninhas
na primavera,
736
01:15:59,549 --> 01:16:00,782
pouco antes do ver�o.
737
01:16:02,014 --> 01:16:03,962
Digo-lhe desta forma muito direta.
738
01:16:04,939 --> 01:16:08,166
Sobreviver � vencer,
chefe Nuvem-Vermelha.
739
01:16:12,890 --> 01:16:14,375
Nada pode nos parar agora.
740
01:16:15,526 --> 01:16:17,644
S� podem sobreviver conosco.
741
01:16:34,114 --> 01:16:35,535
- Colinas Negras de Dakota -
Essas s�o as suas terras.
742
01:16:54,171 --> 01:16:55,282
O que s�o essas linhas?
743
01:16:56,410 --> 01:16:57,410
Limites.
744
01:16:58,723 --> 01:16:59,981
Onde as terras terminam.
745
01:17:19,996 --> 01:17:20,996
S�o mentiras.
746
01:17:21,762 --> 01:17:22,656
O que � que disse?
747
01:17:30,929 --> 01:17:31,929
Mentiras!
748
01:17:45,987 --> 01:17:48,319
- ...desde o anoitecer.
- Vamos, vamos!
749
01:17:53,870 --> 01:17:54,676
Aos seus postos!
750
01:17:56,000 --> 01:17:57,100
COLINAS NEGRAS
VER�O de 1874
751
01:17:57,105 --> 01:18:00,035
Os americanos invadiram as
nossas sagradas Colinas Negras.
752
01:18:13,113 --> 01:18:14,972
Eu tinha ido viver
com os cheyennes do norte,
753
01:18:15,064 --> 01:18:17,630
quando a sua reserva estava
nas Colinas Negras.
754
01:18:19,159 --> 01:18:21,030
Mas os brancos encontraram ouro ali.
755
01:18:21,208 --> 01:18:23,211
Assim, os �ndios tiveram que sair.
756
01:18:24,952 --> 01:18:28,002
Eles disseram aos cheyennes que
podiam ir para outra reserva.
757
01:18:28,854 --> 01:18:30,639
Mas poucos quiseram mudar-se.
758
01:18:31,331 --> 01:18:33,004
Disseram que era in�til.
759
01:18:33,467 --> 01:18:36,319
e que o homem branco podia
querer tamb�m aquela terra.
760
01:18:43,384 --> 01:18:45,696
O Ex�rcito n�o invadiu
as Colinas Negras.
761
01:18:46,346 --> 01:18:48,800
Entraram para deter a migra��o
dos colonizadores.
762
01:18:52,463 --> 01:18:54,677
No leste, os bancos faliam.
763
01:18:55,007 --> 01:18:56,508
A Bolsa ca�a.
764
01:18:57,001 --> 01:19:00,902
Os pre�os agr�colas subiram a pico
devido a uma praga de gafanhotos.
765
01:19:01,482 --> 01:19:04,789
Cerca de vinte porcento das pessoas que
trabalhavam nas cidades estavam desempregadas.
766
01:19:04,961 --> 01:19:07,153
- Bem jogado.
Havia mais gente do que nunca nas pris�es,
767
01:19:07,200 --> 01:19:09,490
em toda a hist�ria da na��o.
768
01:19:10,699 --> 01:19:12,885
Vagabundos sem casa
vagueavam pelos campos.
769
01:19:14,115 --> 01:19:16,683
O pa�s necessitava de
uma expans�o para oeste.
770
01:19:45,674 --> 01:19:47,252
Esse era o meu b�falo, rapazes.
771
01:20:00,047 --> 01:20:02,797
- O qu�?
- Homem corajoso.
772
01:20:05,630 --> 01:20:07,810
Tiros, tiros, tiros.
773
01:20:08,736 --> 01:20:09,884
N�o sou valente para voc�?
774
01:20:11,392 --> 01:20:16,158
S� pare�o... quando ataco...
um inimigo?
775
01:20:17,650 --> 01:20:18,650
Quando mato?
776
01:20:26,370 --> 01:20:30,390
Diga-me, Faca-Sangrenta, porque � que n�o
fica aqui e vive como um verdadeiro �ndio?
777
01:20:34,139 --> 01:20:35,139
J� acabou?
778
01:20:38,340 --> 01:20:39,340
� isso?
779
01:20:41,039 --> 01:20:42,961
Este � o tempo de viver
como um homem branco.
780
01:20:53,839 --> 01:20:54,868
O progresso.
781
01:20:59,012 --> 01:21:00,012
Em marcha!
782
01:21:02,120 --> 01:21:06,289
Cavalo-Doido dizia o seguinte acerca
dos tratados que nunca assinou.
783
01:21:07,422 --> 01:21:11,410
Nunca se deve vender a terra
sobre a qual cada ser vivo caminha.
784
01:21:44,151 --> 01:21:46,311
Os �ndios perderam a esperan�a...
785
01:21:46,365 --> 01:21:49,035
de poder viver pacificamente
com o homem branco.
786
01:21:54,490 --> 01:21:57,532
Grant encontrava-se metido
num grande dilema.
787
01:21:57,537 --> 01:21:58,537
WASHINGTON, D.C.
OUTONO de 1875
788
01:21:58,568 --> 01:22:02,422
Os colonos que se mudavam para
as Colinas Negras exigiam prote��o.
789
01:22:03,089 --> 01:22:06,434
O movimento era grande,
a migra��o inevit�vel.
790
01:22:07,881 --> 01:22:10,215
N�o querem ceder-nos
as Colinas Negras.
791
01:22:11,063 --> 01:22:14,509
Romperam com o tratado
ao atacarem os colonos.
792
01:22:14,650 --> 01:22:15,692
Somos os invasores!
793
01:22:16,895 --> 01:22:20,420
Do nosso ponto de vista, foram
eles que come�aram, senhor.
794
01:22:22,650 --> 01:22:24,475
Devemos dar-lhes um ultimato.
795
01:22:26,291 --> 01:22:31,082
Todos os �ndios devem-se inscrever
antes de 31 de Janeiro de 1876,
796
01:22:32,408 --> 01:22:34,329
ou ent�o ser�o considerados hostis.
797
01:22:47,838 --> 01:22:50,829
Contaram-me que antes
da Grande Batalha,
798
01:22:52,104 --> 01:22:57,302
Cavalo-Doido cavalgou, at� a plataforma
funer�ria de sua filha de 3 anos.
799
01:23:10,366 --> 01:23:12,139
Ela tinha morrido de c�lera.
800
01:23:13,159 --> 01:23:15,166
Mais um presente do homem branco.
801
01:23:47,442 --> 01:23:51,447
Cavalo-Doido ficou ao lado de sua filha,
durante tr�s dias e tr�s noites.
802
01:23:58,454 --> 01:24:00,313
e quando terminou esse tempo,
803
01:24:01,421 --> 01:24:03,790
pintou a sua cara com
rel�mpagos vermelhos,
804
01:24:05,256 --> 01:24:07,392
e de granito branco pelo
seu corpo.
805
01:24:08,222 --> 01:24:11,028
E amarrou uma pedra marrom
atr�s de uma das orelhas.
806
01:24:12,526 --> 01:24:16,161
foi o que o guerreiro da sua vis�o
lhe tinha dito para fazer.
807
01:25:00,297 --> 01:25:01,297
Cuidado!
808
01:26:46,016 --> 01:26:51,484
Todos os �ndios devem apresentar-se
nas suas ag�ncias antes do dia 31 de Janeiro.
809
01:26:51,513 --> 01:26:53,678
Se n�o o fizerem,
810
01:26:53,795 --> 01:26:57,005
se n�o se apresentarem,
a Comiss�o de Assuntos �ndios...
811
01:26:57,010 --> 01:27:00,960
entregar� o problema dos hostis
ao Departamento da Guerra.
812
01:27:01,730 --> 01:27:04,854
E ent�o ir� iniciar-se uma campanha
para acabar com os hostis,
813
01:27:04,862 --> 01:27:10,227
e devolv�-los � reserva sob a
jurisdi��o dos Estados Unidos.
814
01:27:12,124 --> 01:27:14,477
E assim estamos sendo uns filhos da puta.
815
01:27:17,195 --> 01:27:22,195
As opera��es militares podem come�ar
quando o Departamento da Guerra o decidir,
816
01:27:22,600 --> 01:27:24,109
a a��o � necess�ria.
817
01:27:26,644 --> 01:27:30,200
E durante o decorrer deste inverno,
garanto que vai ser necess�ria.
818
01:27:34,172 --> 01:27:35,172
De acordo.
819
01:27:35,446 --> 01:27:38,176
Andamos � muitos anos
a matar �ndios.
820
01:27:39,182 --> 01:27:40,674
Acabemos com isto de vez.
821
01:27:43,442 --> 01:27:45,657
Quero que o Custer dirija a expedi��o.
822
01:27:46,369 --> 01:27:48,170
Necessitamos de uma Grande Batalha.
823
01:27:51,018 --> 01:27:52,600
Ele ir� garanti-la.
824
01:28:07,446 --> 01:28:10,737
TERRIT�RIO DAKOTA
INVERNO de 1875
825
01:28:14,705 --> 01:28:18,324
O povo �ndio come�ou a desejar
uma Am�rica separada.
826
01:28:20,307 --> 01:28:23,609
Com o sistema de reservas, eu
transportava comigo uma tristeza enorme.
827
01:28:25,121 --> 01:28:26,370
Lembro-me muito bem.
828
01:28:27,347 --> 01:28:28,519
Os homens bebiam.
829
01:28:30,031 --> 01:28:31,244
As mulheres choravam.
830
01:28:33,136 --> 01:28:34,772
E as crian�as iam para a escola.
831
01:28:48,778 --> 01:28:51,540
Cavalo-Doido e Touro-Sentado resistiram.
832
01:28:52,500 --> 01:28:53,935
E muitos outros tamb�m.
833
01:29:00,068 --> 01:29:02,251
O n�mero de hostis aumentou.
834
01:29:22,655 --> 01:29:24,683
Eu era uma jovem nesse inverno.
835
01:29:26,234 --> 01:29:28,454
Tinha ido para o acampamento
de Cavalo-Doido...
836
01:29:28,721 --> 01:29:31,103
depois da minha aldeia
ter sido atacada e queimada.
837
01:29:32,582 --> 01:29:34,494
Cavalo-Doido levou-nos com ele.
838
01:29:36,177 --> 01:29:39,042
Viajamos rumo a norte para nos
reunirmos com Touro-Sentado.
839
01:29:40,920 --> 01:29:43,605
A Na��o Tribal
tornou-se maior e maior...
840
01:29:43,912 --> 01:29:46,168
� medida que nos mud�vamos
de um lado para o outro,
841
01:29:46,444 --> 01:29:47,742
e a erva ia crescendo.
842
01:29:49,873 --> 01:29:50,873
Os Miniconjou.
843
01:29:51,277 --> 01:29:52,277
Os Hunkpapa.
844
01:29:53,202 --> 01:29:54,202
Os Sihasapa.
845
01:29:54,667 --> 01:29:55,667
Os Arapaho.
846
01:29:56,429 --> 01:29:57,429
Os Santee.
847
01:29:57,705 --> 01:29:58,705
Os Brule.
848
01:29:58,862 --> 01:29:59,862
Os Sans-arcs.
849
01:30:02,546 --> 01:30:04,674
O homem branco tinha-nos
juntados a todos.
850
01:30:14,821 --> 01:30:17,875
T�nhamo-nos mudado para o Forte Lincoln,
em territ�rio Dakota.
851
01:30:18,722 --> 01:30:19,722
Em Washington.
852
01:30:20,123 --> 01:30:23,399
A administra��o Grant tinha sido
marcada por esc�ndalos uns ap�s outros.
853
01:30:24,524 --> 01:30:27,779
O Secret�rio da Guerra Belknap
foi demitido por acusa��es...
854
01:30:27,826 --> 01:30:30,782
de m� conduta por nomea��o
dos comerciantes dos fortes.
855
01:30:31,727 --> 01:30:33,738
Chamaram o meu marido � capital,
856
01:30:33,742 --> 01:30:36,319
para comparecer em audi�ncia
num processo de alta trai��o.
857
01:30:37,129 --> 01:30:40,929
Espero que o secret�rio Belknap em Washington
lhe preste mais aten��o do que aqui.
858
01:30:42,030 --> 01:30:43,255
Quando nos visitou,
859
01:30:43,631 --> 01:30:45,029
o deixou plantado l� em casa,
860
01:30:45,632 --> 01:30:47,152
e foi ficar sozinho no galinheiro.
861
01:30:47,533 --> 01:30:49,903
Tive raz�es anteriormente
e tenho-as agora.
862
01:30:51,134 --> 01:30:54,491
Nesse dia tive de fazer de anfitri�
e o coitado do Tom de anfitri�o.
863
01:30:56,035 --> 01:30:58,879
N�o acha que lhe devia a honra
de uma visita militar?
864
01:30:59,136 --> 01:31:02,165
N�o � um oficial dos nossos,
� um mentiroso e ladr�o.
865
01:31:03,437 --> 01:31:04,778
� isso o que vai declarar?
866
01:31:04,838 --> 01:31:05,838
Com outras palavras.
867
01:31:06,939 --> 01:31:08,139
Tenho que ir.
868
01:31:10,440 --> 01:31:11,848
Tenha cuidado com o que diz.
869
01:31:13,541 --> 01:31:16,285
N�o gostaria que n�o nos quisessem
mais receber em Washington.
870
01:31:17,642 --> 01:31:20,000
Porque � que algum dia nos
iria interessar ir viver l�?
871
01:31:20,843 --> 01:31:23,081
Creio que � um homem
com muito talento,
872
01:31:23,944 --> 01:31:26,010
que poderia servir de
melhor forma o seu pa�s.
873
01:31:29,845 --> 01:31:31,667
Gostaria de ser administrador
dos assuntos �ndios!
874
01:31:32,246 --> 01:31:33,346
Dev�amos tornar isso p�blico!
875
01:31:33,447 --> 01:31:35,820
Primeiro quero reunir todo
o 7� de Cavalaria...
876
01:31:36,248 --> 01:31:37,440
para uma grande expedi��o.
877
01:31:38,349 --> 01:31:39,349
Depois ent�o veremos.
878
01:31:46,050 --> 01:31:47,050
Adeus.
879
01:31:50,851 --> 01:31:51,851
Senhor!
880
01:31:59,352 --> 01:32:00,830
Conte-me como vestem-se as mulheres?
881
01:32:02,353 --> 01:32:03,753
Irei observa-las detalhadamente!
882
01:32:04,254 --> 01:32:05,451
N�o se atreva!
883
01:32:14,055 --> 01:32:16,655
General, esta � simplesmente
como j� sabe...
884
01:32:16,656 --> 01:32:20,856
uma investiga��o da Comiss�o sobre as
atividades do secret�rio da guerra...
885
01:32:20,857 --> 01:32:22,057
William Belknap.
886
01:32:24,058 --> 01:32:25,058
Eu compreendo.
887
01:32:26,659 --> 01:32:27,772
Em palavras suas,
888
01:32:28,560 --> 01:32:31,616
Porque � que n�o nos informaram
sobre a situa��o da sua �rea?
889
01:32:32,161 --> 01:32:36,066
Desde que a nomea��o dos comerciantes
dos fortes � responsabilidade...
890
01:32:36,562 --> 01:32:38,117
do secret�rio da guerra?
891
01:32:40,463 --> 01:32:44,059
O resultado disso tem sido um
aumento do custo de vida nos...
892
01:32:44,464 --> 01:32:46,364
nos locais fronteiri�os e...
893
01:32:47,365 --> 01:32:49,865
tem sa�do dos bolsos dos oficiais...
894
01:32:50,766 --> 01:32:51,766
e dos seus homens.
895
01:32:51,967 --> 01:32:53,089
Seja mais espec�fico.
896
01:32:53,968 --> 01:32:54,968
Bem,
897
01:32:56,469 --> 01:32:58,089
os pre�os aumentaram
exorbitantemente,
898
01:32:58,770 --> 01:32:59,694
e n�s fomos ...
899
01:33:00,171 --> 01:33:03,140
obrigados a comprar as nossas
provis�es noutros locais.
900
01:33:03,145 --> 01:33:04,145
Foi ent�o ...
901
01:33:04,473 --> 01:33:05,563
quando o comerciante do forte...
902
01:33:06,774 --> 01:33:09,206
escreveu uma carta ao
secret�rio reclamando...
903
01:33:10,075 --> 01:33:12,009
que t�nhamos que comprar a ele.
904
01:33:13,176 --> 01:33:15,622
E este pedido foi enviado
pelo secret�rio Belknap.
905
01:33:17,777 --> 01:33:19,370
Eu j� tinha falado
sobre estes problemas...
906
01:33:19,878 --> 01:33:22,761
com o senhor Belknap numa ocasi�o
e fui contestado e disse-me...
907
01:33:23,379 --> 01:33:24,992
n�o deve acreditar em tudo o que dizem!
908
01:33:25,480 --> 01:33:28,749
Na minha opini�o, o secret�rio Belknap
ficou com uma parte dos lucros...
909
01:33:29,081 --> 01:33:32,186
dos centros de com�rcio,
em troca de nomea��es.
910
01:33:41,882 --> 01:33:44,813
E os rumores de que o pr�prio irm�o
do presidente recebeu dinheiro?
911
01:33:46,583 --> 01:33:49,506
Tamb�m entendo que Orville Grant
ganhou dinheiro com a situa��o.
912
01:33:52,384 --> 01:33:53,504
Obrigado general!
913
01:33:53,509 --> 01:33:56,059
Eu gostaria de saber mais uma coisa,
congressista!
914
01:33:56,286 --> 01:33:57,286
Sim?
915
01:33:57,487 --> 01:34:00,187
Quase todos os agentes
do Departamento do Interior...
916
01:34:00,788 --> 01:34:03,975
que lidam com os �ndios,
cometem abusos nas reservas.
917
01:34:04,089 --> 01:34:05,915
Um �ndio pode encontrar,
918
01:34:05,990 --> 01:34:09,343
carne podre, farinha alterada e caf�
estragado nas suas provis�es.
919
01:34:09,691 --> 01:34:10,591
Estas provis�es...
920
01:34:10,596 --> 01:34:14,411
n�o s�o o que o Congresso pretendia
que os �ndios recebessem.
921
01:34:15,093 --> 01:34:18,024
Na minha opini�o, o Departamento
dos Assuntos �ndios,
922
01:34:18,694 --> 01:34:20,639
devia estar sob a al�ada do Ex�rcito.
923
01:34:21,295 --> 01:34:23,750
Como estava antes de 1849.
924
01:34:27,596 --> 01:34:28,471
Obrigado general.
925
01:34:39,997 --> 01:34:41,335
Eu salvei a sua vida...
926
01:34:41,998 --> 01:34:43,344
depois do conselho de guerra!
927
01:34:44,999 --> 01:34:48,287
Nunca mais voltaria a fazer
parte deste Ex�rcito, senhor,
928
01:34:48,700 --> 01:34:50,480
se eu n�o tivesse tomado medidas.
929
01:34:50,801 --> 01:34:52,213
E � assim que me agradece?
930
01:34:53,302 --> 01:34:55,301
A convocat�ria do Congresso
obrigou-me a comparecer.
931
01:34:55,305 --> 01:34:56,690
Voc� fez muito mais que comparecer!
932
01:34:58,304 --> 01:35:02,351
Como � que se atreve a questionar a pol�tica
do Governo para com os �ndios, coronel?
933
01:35:02,905 --> 01:35:04,701
Pe�o-lhe que me perdoe, senhor.
934
01:35:06,806 --> 01:35:09,132
Mas n�o existe neste governo
uma pol�tica para com os �ndios.
935
01:35:09,807 --> 01:35:11,812
E as reservas �ndias s�o uma desgra�a!
936
01:35:13,308 --> 01:35:14,417
se eu fosse �ndio...
937
01:35:14,422 --> 01:35:18,528
preferia viver livre e selvagem, em vez
de um daqueles que sobrevivem sem orgulho.
938
01:35:19,510 --> 01:35:20,510
E com esmolas.
939
01:35:20,711 --> 01:35:22,927
Ent�o, senhor, eu o consideraria...
940
01:35:23,712 --> 01:35:24,712
hostil.
941
01:35:26,013 --> 01:35:28,288
General Sherman, eu
estive aqui duas semanas.
942
01:35:29,014 --> 01:35:30,300
E o presidente Grant
n�o quer receber-me.
943
01:35:30,305 --> 01:35:34,829
Eu pedi ao seu secret�rio, que
me permitisse voltar ao meu regimento.
944
01:35:35,816 --> 01:35:36,994
Voc� t�m a minha permiss�o!
945
01:35:38,017 --> 01:35:41,617
E ordenei o envio de tr�s companhias
do S�timo, para o Dakota do sul.
946
01:35:42,318 --> 01:35:44,120
Treine e reorganize os seus homens!
947
01:35:46,119 --> 01:35:49,146
Mas n�o estou certo se ser�
voc� a dirigir a coluna.
948
01:35:57,620 --> 01:35:59,904
Suponho que seja uma ordem
do presidente Grant.
949
01:36:00,221 --> 01:36:02,290
O presidente � o Comandante-Chefe.
950
01:36:03,122 --> 01:36:04,174
Voc� obedecer� �s suas ordens.
951
01:36:05,223 --> 01:36:07,174
E n�o ir� falar nada � imprensa.
952
01:36:08,724 --> 01:36:09,801
Voc� continua a ser um soldado.
953
01:36:17,525 --> 01:36:20,038
O meu marido apresentou-se
ao seu superior imediato,
954
01:36:20,626 --> 01:36:21,991
ao general Alfred Terry.
955
01:36:24,027 --> 01:36:26,127
Voc� j� n�o vai dirigir a expedi��o.
956
01:36:30,128 --> 01:36:31,128
Quem vai ser?
957
01:36:32,329 --> 01:36:33,629
Serei eu.
958
01:36:34,230 --> 01:36:35,741
Porque � que n�o se senta, Armstrong?
959
01:36:39,231 --> 01:36:40,231
E o S�timo?
960
01:36:41,532 --> 01:36:44,377
O major Reno estar� ao
comando do 7� de Cavalaria.
961
01:36:45,133 --> 01:36:46,133
Major Reno?
962
01:36:49,334 --> 01:36:51,483
Esse homem nunca lutou
contra os �ndios!
963
01:36:51,935 --> 01:36:53,713
Armstrong, voc� nem sequer ir�.
964
01:36:56,236 --> 01:36:57,649
Foi deixado para tr�s.
965
01:36:59,937 --> 01:37:03,229
Algu�m sabe o que h� l� fora
para al�m das cidades e jornais?
966
01:37:04,638 --> 01:37:08,210
Algu�m conhece as diferen�as entre
um �ndio e um soldado, t�o bem quanto eu?
967
01:37:08,739 --> 01:37:09,794
Eu podia ser �ndio!
968
01:37:11,440 --> 01:37:12,592
Sei encontra-los!
969
01:37:14,041 --> 01:37:15,729
O Presidente est� crucificando-me!
970
01:37:21,042 --> 01:37:22,707
- Fa�a algo por mim!
- Armstrong!
971
01:37:22,943 --> 01:37:25,075
Suplico-lhe! Como um soldado!
972
01:37:25,344 --> 01:37:28,254
Necessito que me salve da humilha��o
de ver o meu regimento...
973
01:37:29,445 --> 01:37:32,771
� procura de um inimigo sem que eu...
participe nesses perigos!
974
01:37:41,846 --> 01:37:42,846
Isto � demais!
975
01:37:43,947 --> 01:37:45,815
Alguns amigos, do jornal
New York Herald.
976
01:37:46,748 --> 01:37:50,130
O Senhor Grant, abusou do poder
que lhe � concedido pela Presid�ncia,
977
01:37:50,135 --> 01:37:53,074
ao remover o general Custer.
978
01:37:53,750 --> 01:37:58,066
Assumiu uma autocracia
de um C�sar americano.
979
01:37:59,251 --> 01:38:02,200
- � a pol�tica, Ulysses.
- Eles est�o crucificando-me!
980
01:38:07,652 --> 01:38:08,894
Reinstaure-o.
981
01:38:12,153 --> 01:38:13,153
Novamente.
982
01:38:28,954 --> 01:38:33,854
VER�O DE 1876
983
01:39:10,555 --> 01:39:12,076
Est� se divertindo major Reno?
984
01:39:12,756 --> 01:39:17,376
Prefiro n�o dan�ar do que atar um len�o ao bra�o
e dan�ar como uma mulher, obrigado.
985
01:39:20,258 --> 01:39:22,459
Contudo, deve estar aborrecido por
lhe terem retirado o comando do regimento.
986
01:39:24,359 --> 01:39:25,992
E o terem dado a Custer.
987
01:39:28,060 --> 01:39:29,660
Est� uma festa estupenda!
988
01:39:29,961 --> 01:39:33,691
Parece que esse homem tem tido uma
sucess�o incr�vel de altos e baixos.
989
01:39:35,162 --> 01:39:36,162
A sorte de Custer!
990
01:39:36,663 --> 01:39:38,368
Ele j� deve ter se dado
conta disso, major...
991
01:39:39,464 --> 01:39:41,723
de que os problemas n�o
ficam muito tempo com ele.
992
01:39:43,665 --> 01:39:46,075
Acredito que j� esteja
a pensar no seu novo livro.
993
01:39:46,566 --> 01:39:50,673
No seu pr�ximo sucesso depois...
de "My Lie On The Plains"
[Minha Mentira Nas Plan�cies].
994
01:39:51,967 --> 01:39:53,603
refere-se � "My Life On The Plains"
[Minha Vida Nas Plan�cies]?
995
01:39:56,168 --> 01:39:57,583
Ah, sim!
996
01:39:57,969 --> 01:39:58,969
Foi um erro.
997
01:40:01,170 --> 01:40:03,444
Bem, suponho que tenha
aprendido a li��o por agora.
998
01:40:03,771 --> 01:40:04,771
Major Reno,
999
01:40:06,672 --> 01:40:09,379
Custer dedicou a sua carreira a
equivocar-se em todas as li��es.
1000
01:40:25,873 --> 01:40:27,531
Armstrong...! Libby podemos dan�ar?
1001
01:41:00,174 --> 01:41:02,362
Reno o est� observando
h� j� algum tempo.
1002
01:41:06,575 --> 01:41:09,687
Foi domandante do 7� de Cavalaria
durante somente duas semanas.
1003
01:41:10,776 --> 01:41:11,776
O posto � meu!
1004
01:41:12,877 --> 01:41:14,166
Deseja ver-me longe.
1005
01:41:18,978 --> 01:41:19,978
Suponho que sim.
1006
01:41:20,679 --> 01:41:23,539
E penso ir para longe,
tenho outra vez o comando.
1007
01:41:24,780 --> 01:41:25,813
E ganhamos todos!
1008
01:41:37,781 --> 01:41:38,781
General...!
1009
01:41:38,882 --> 01:41:39,882
Sim?
1010
01:41:41,583 --> 01:41:42,583
Com certeza!
1011
01:42:09,484 --> 01:42:10,484
Senhores!
1012
01:42:11,085 --> 01:42:13,115
Vamos enviar tr�s colunas
contra os hostis!
1013
01:42:14,186 --> 01:42:15,618
O Gibbon pelo oeste.
1014
01:42:16,187 --> 01:42:17,458
O general Crook pelo sul.
1015
01:42:18,088 --> 01:42:19,228
E o nosso pelo leste.
1016
01:42:20,389 --> 01:42:23,278
Fomos informados de que
centenas de sioux e cheyennes...
1017
01:42:23,290 --> 01:42:26,256
abandonaram a reserva e foram
juntar-se a Touro-Sentado nesta zona.
1018
01:42:26,791 --> 01:42:29,186
- No vale do Rosebud?
- S�o terrenos dif�ceis.
1019
01:42:30,592 --> 01:42:31,592
Armstrong...!
1020
01:42:34,293 --> 01:42:37,984
Muitos dos �ndios tem carabinas de
repeti��o que compraram aos comerciantes.
1021
01:42:39,394 --> 01:42:40,361
O que me preocupa...
1022
01:42:40,995 --> 01:42:42,203
� a nossa muni��o.
1023
01:42:42,696 --> 01:42:46,996
Disseram-me que estes cartuchos s�o
feitos de cobre macio e oxidam-se.
1024
01:42:48,097 --> 01:42:50,567
Bloqueiam as c�maras das "Springfield"
ap�s tr�s disparos.
1025
01:42:51,598 --> 01:42:52,598
Eu sei!
1026
01:42:53,399 --> 01:42:57,599
� por isso que os oficiais levam
as suas pr�prias carabinas e cartuchos
de lat�o pagos por eles.
1027
01:43:00,000 --> 01:43:01,367
Que pensa o Ex�rcito fazer
sobre este assunto?
1028
01:43:01,701 --> 01:43:03,991
Senhor, n�o h� tempo
para pensar nisso agora!
1029
01:43:09,402 --> 01:43:12,536
Boston j� o fez uma vez,
pergunte-lhe.
1030
01:43:13,103 --> 01:43:15,603
� imposs�vel atravessar
a p� aquela zona.
1031
01:43:16,704 --> 01:43:19,604
E para convenc�-lo, na pr�xima
que formos, voc� ir�.
1032
01:43:19,605 --> 01:43:21,605
- N�o voltarei a pedir-lhe.
- se n�o acredita, pergunte ao Boston.
1033
01:43:21,606 --> 01:43:24,306
Claro que n�o provaremos e
n�o penso em meter-me na sua vida...
1034
01:43:24,307 --> 01:43:26,307
- para me apontar falhas.
- Tenho a certeza que � imposs�vel.
1035
01:43:27,508 --> 01:43:29,397
Terry n�o tem o direito
a dirigir a expedi��o.
1036
01:43:29,809 --> 01:43:31,014
Porque � que me deixaram de lado?
1037
01:43:32,310 --> 01:43:33,917
Voc� � o homem de quem
eles mais necessitam.
1038
01:43:35,611 --> 01:43:38,311
H� dez anos que n�o
recebo uma promo��o!
1039
01:43:53,712 --> 01:43:55,346
N�o h� bastante carne para todos!
1040
01:43:56,313 --> 01:43:58,145
H� quinze anos que sirvo o Ex�rcito...
1041
01:43:58,414 --> 01:44:00,085
e n�o tenho sequer comida
para alimentar a minha fam�lia!
1042
01:44:11,415 --> 01:44:12,415
Meu Deus!
1043
01:44:14,216 --> 01:44:17,492
Agradecemos-lhe a comida que p�e
na mesa e na casa que nos deste.
1044
01:44:18,217 --> 01:44:20,247
Damos-te gra�as por
estar aqui reunida a fam�lia.
1045
01:44:21,218 --> 01:44:22,218
O irm�o Boston,
1046
01:44:23,419 --> 01:44:25,018
o nosso sobrinho, Autie Reed,
1047
01:44:26,020 --> 01:44:27,020
o tenente Cook,
1048
01:44:27,321 --> 01:44:28,617
e a nossa querida Maggie.
1049
01:44:30,122 --> 01:44:31,122
�men.
1050
01:44:31,223 --> 01:44:32,223
- �men.
- �men.
1051
01:44:35,224 --> 01:44:36,231
Vamos fazer um brinde!
1052
01:44:36,525 --> 01:44:37,525
Sim!
1053
01:44:40,226 --> 01:44:41,182
Ao general Custer!
1054
01:44:43,827 --> 01:44:46,483
Que foi e ser� o l�der
do 7� de Cavalaria!
1055
01:44:47,028 --> 01:44:48,028
Por voc�!
1056
01:44:49,129 --> 01:44:51,413
Por uma viagem curta
e um regresso seguro!
1057
01:44:51,730 --> 01:44:53,008
- Sa�de!
- Sa�de!
1058
01:44:54,931 --> 01:44:55,944
por uma estrela...
1059
01:44:57,832 --> 01:44:58,832
ou um caix�o!
1060
01:45:01,933 --> 01:45:03,526
E eu irei estar ao seu lado!
1061
01:45:04,834 --> 01:45:06,634
- E eu!
- E eu!
1062
01:45:07,435 --> 01:45:08,435
E eu!
1063
01:45:36,137 --> 01:45:38,675
Chegara o momento
da expedi��o de Ver�o.
1064
01:45:40,038 --> 01:45:41,319
Alguns estavam contentes.
1065
01:45:42,039 --> 01:45:43,874
Mas os cora��es das mulheres
sentiam-se abatidos.
1066
01:45:44,640 --> 01:45:47,521
Era um momento glorioso e triste!
1067
01:45:50,441 --> 01:45:52,541
Adeus, adeus rapazes!
1068
01:46:05,832 --> 01:46:09,331
Meu marido estava de novo ao
comando do 7� de cavalaria.
1069
01:46:09,743 --> 01:46:13,491
Mas o general Terry, detinha
o comando da expedi��o.
1070
01:46:20,344 --> 01:46:21,344
Vamos?
1071
01:46:22,845 --> 01:46:26,045
Marcha!
Em marcha!!
1072
01:46:31,646 --> 01:46:33,146
Em frente!
1073
01:46:33,447 --> 01:46:34,847
Em frente!
1074
01:46:43,750 --> 01:46:47,150
- Adeus, adeus!
- Adeus, at� breve!
1075
01:46:50,151 --> 01:46:52,351
- Adeus, muito cuidado!
1076
01:47:45,652 --> 01:47:48,229
Acampamos a primeira noite
e pagou-se aos homens.
1077
01:47:49,053 --> 01:47:52,932
Algumas mulheres, tiveram o privil�gio
de assistir � partida no dia seguinte.
1078
01:47:54,354 --> 01:47:57,307
Estava feliz de estar com
o meu marido, mais um dia.
1079
01:47:58,955 --> 01:48:02,643
Embora eu tivesse um sentimento,
que nunca tinha tido antes.
1080
01:48:16,157 --> 01:48:17,278
Quem est� de vigia?
1081
01:48:18,958 --> 01:48:20,375
Sou eu que estou de guarda, Senhor!
1082
01:48:21,459 --> 01:48:23,996
- Verifique o outro posto!
- Sim, senhor, vou j�!
1083
01:48:33,560 --> 01:48:35,079
Pequenos-P�s-Descal�os.
1084
01:48:36,861 --> 01:48:38,013
� voc�. Verdade?
1085
01:48:41,162 --> 01:48:42,514
Pequenos-P�s-Descal�os!
1086
01:48:52,163 --> 01:48:53,643
Terry acredita que os sioux...
1087
01:48:54,064 --> 01:48:55,454
est�o � nossa espera.
1088
01:48:59,765 --> 01:49:00,765
Rosebud.
1089
01:49:03,766 --> 01:49:04,768
Perto.
1090
01:49:07,267 --> 01:49:08,267
De Washington!
1091
01:49:09,668 --> 01:49:10,668
Um presente.
1092
01:49:12,669 --> 01:49:14,216
Ao melhor guia do mundo.
1093
01:49:21,870 --> 01:49:23,142
Eu fui um chefe muito jovem.
1094
01:49:24,671 --> 01:49:27,332
Na Guerra Civil, a grande
guerra entre os estados,
1095
01:49:28,172 --> 01:49:30,996
Eu tive onze cavalos
mortos, � minha volta.
1096
01:49:32,574 --> 01:49:34,120
Matei meu primeiro homem.
1097
01:49:34,275 --> 01:49:35,632
Cacei-o como um animal!
1098
01:49:35,776 --> 01:49:36,776
foi dif�cil!
1099
01:49:37,677 --> 01:49:38,777
Eu tirei-lhe a sua espada!
1100
01:49:38,978 --> 01:49:39,978
E nela estava inscrito...
1101
01:49:41,579 --> 01:49:43,662
"N�o me desembainhes sem raz�o...
1102
01:49:43,780 --> 01:49:46,434
n�o me embainhes sem honra".
1103
01:49:47,781 --> 01:49:48,547
Alguma cicatriz?
1104
01:49:52,282 --> 01:49:53,282
Nenhuma cicatriz.
1105
01:49:56,383 --> 01:49:58,708
Quando o Filho da Estrela
Nascente for av�...
1106
01:49:59,684 --> 01:50:01,466
voc�s ir�o todos a Washington.
1107
01:50:01,985 --> 01:50:04,530
E eu irei fazer uma casa grande
para o meu amigo Faca-Sangrenta.
1108
01:50:04,686 --> 01:50:07,367
As mulheres e as crian�as ir�o
ter comida em abund�ncia,
1109
01:50:08,187 --> 01:50:09,242
e n�o lhes faltar� nada.
1110
01:50:13,688 --> 01:50:16,756
Custer... nunca morrer�.
1111
01:50:19,789 --> 01:50:21,078
Custer viver� para sempre.
1112
01:50:30,790 --> 01:50:32,190
- N�o, n�o!
- Libby!
1113
01:50:34,391 --> 01:50:36,230
- Meu Deus!
- Estava sonhando.
1114
01:50:38,592 --> 01:50:39,592
Um pesadelo?
1115
01:50:39,993 --> 01:50:40,993
Sim!
1116
01:50:43,094 --> 01:50:45,462
Um �ndio, estava arrancando
o seu escalpo!
1117
01:50:46,795 --> 01:50:47,795
Foi s� um sonho.
1118
01:50:50,296 --> 01:50:51,296
Sim!
1119
01:50:53,697 --> 01:50:55,028
e ser� o �ltimo.
1120
01:50:59,898 --> 01:51:02,173
Sinto tanto por n�o ter filhos...!
1121
01:51:05,199 --> 01:51:07,000
Queria tanto ter filhos!
1122
01:51:10,200 --> 01:51:11,200
Ainda h� tempo.
1123
01:51:21,901 --> 01:51:23,026
Prontos para montar!
1124
01:51:24,002 --> 01:51:25,002
Em marcha!
1125
01:52:18,903 --> 01:52:21,447
Coluna! Em marcha!
1126
01:52:46,105 --> 01:52:47,105
Autie!
1127
01:52:50,506 --> 01:52:51,506
Autie!
1128
01:52:56,607 --> 01:52:57,607
Autie!
1129
01:53:13,508 --> 01:53:14,508
Tem de voltar!
1130
01:53:15,309 --> 01:53:16,511
� a mulher de um soldado.
1131
01:53:45,510 --> 01:53:47,039
Espere pelo nosso regresso!
1132
01:54:14,611 --> 01:54:17,077
Na Primavera de 1876,
1133
01:54:17,712 --> 01:54:19,508
Fomos considerados hostis.
1134
01:54:20,413 --> 01:54:24,104
Antes, em cada primavera
deix�vamos a reserva para ir ca�ar.
1135
01:54:24,814 --> 01:54:25,987
Mas nesta primavera,
1136
01:54:26,215 --> 01:54:29,838
n�s fugimos da reserva,
e n�o ir�amos retornar.
1137
01:54:31,216 --> 01:54:32,375
Touro-Sentado dizia:
1138
01:54:32,617 --> 01:54:33,777
"Voltem para mim"
1139
01:54:34,418 --> 01:54:38,043
Venham ao Rosebud e dan�aremos,
cantaremos e ca�aremos juntos,
1140
01:54:39,319 --> 01:54:42,665
Alguns de n�s j� n�o viam
um b�falo � mais de um ano.
1141
01:54:49,020 --> 01:54:51,534
Touro-Sentado. Touro-Sentado.
1142
01:54:52,521 --> 01:54:55,576
O seu nome produzia terror
no cora��o do homem branco.
1143
01:54:57,122 --> 01:54:59,603
N�o existia ningu�m que odiasse
mais os brancos do que ele.
1144
01:55:40,923 --> 01:55:44,379
Ele tinha morto um guerreiro crow
s� com um golpe, com a idade de 14 anos.
1145
01:55:47,524 --> 01:55:51,883
Diz-se que houve 63 baixas crow
nesse horr�vel Ver�o.
1146
01:55:54,725 --> 01:55:56,063
N�o tinha medo.
1147
01:55:57,726 --> 01:55:58,988
Era s�bio.
1148
01:56:18,227 --> 01:56:22,547
Touro-Sentado convocou uma dan�a
para um sacrif�cio.
1149
01:56:35,628 --> 01:56:39,270
Perfurou a carne cinq�enta
vezes em cada bra�o.
1150
01:56:41,229 --> 01:56:44,757
E esteve sem comer e dormir
durante tr�s dias.
1151
01:56:52,830 --> 01:56:54,120
Ao terceiro dia...
1152
01:56:54,731 --> 01:56:55,856
teve uma vis�o.
1153
01:56:57,432 --> 01:56:59,245
Os casacos-azuis caiam...
1154
01:57:01,343 --> 01:57:02,479
no nosso campo.
1155
01:57:04,333 --> 01:57:06,133
Assim como muitos Lakotas...
1156
01:57:07,834 --> 01:57:08,975
que iriam morrer.
1157
01:57:27,435 --> 01:57:30,235
Sargento, est� aqui outro
disse que havia mais...
1158
01:57:30,236 --> 01:57:31,436
Parem de discutir!
1159
01:57:31,737 --> 01:57:32,737
General!
1160
01:57:34,338 --> 01:57:37,824
Acho... que � o Reno
que ir� fazer o reconhecimento.
1161
01:57:43,339 --> 01:57:44,394
Terry manda o Reno.
1162
01:57:46,440 --> 01:57:49,273
N�o se preocupe, Reno n�o encontraria
�ndios nem numa reserva.
1163
01:57:51,041 --> 01:57:53,552
Ter� de ir para Sul,
perto de Little Powder.
1164
01:57:54,142 --> 01:57:57,242
Ir� chegar ao cruzamento entre o Mizpah e
o Tongue, depois segue para o Tongue e...
1165
01:57:57,243 --> 01:57:58,948
e ir� se reunir conosco no Yellowstone.
1166
01:58:00,744 --> 01:58:02,118
O major Reno ser� enviado!
1167
01:58:10,246 --> 01:58:11,346
Congratula��es.
1168
01:58:14,247 --> 01:58:15,837
Tenho que levar o seu guia.
1169
01:58:16,148 --> 01:58:18,117
E tamb�m oito dos seus batedores �ndios.
1170
01:58:24,049 --> 01:58:25,049
Voc� vai precisar.
1171
01:58:31,350 --> 01:58:34,559
Um dia vamos ter que invadir
o M�xico e torn�-lo nosso.
1172
01:58:35,271 --> 01:58:38,752
E como � que eles conseguiriam
explicar uma a��o dessas, generais?
1173
01:58:39,672 --> 01:58:42,009
Chamam-na, "Destino Manifesto".
1174
01:58:43,373 --> 01:58:45,512
Destino Manifesto!
1175
01:58:46,174 --> 01:58:51,212
O direito inevit�vel daqueles que podem
governar sobre os que n�o podem.
1176
01:58:56,675 --> 01:59:00,544
O que � que pensar� a hist�ria
sobre a nossa pequena presun��o?
1177
01:59:01,176 --> 01:59:02,837
O que � que voc� pensa, Ulysses?
1178
01:59:03,477 --> 01:59:05,673
Penso que as na��es s�o
como os indiv�duos,
1179
01:59:05,778 --> 01:59:08,306
s�o respons�veis pelas suas transgress�es.
1180
01:59:09,879 --> 01:59:11,742
Durante a revolta do Sul,
1181
01:59:13,280 --> 01:59:18,265
tinha a impress�o de que era o inicio
do apelo "deixem-nos viver em paz".
1182
01:59:21,981 --> 01:59:25,096
Oxal�, estejamos em v�speras
de uma nova harmonia.
1183
01:59:29,282 --> 01:59:30,282
� tarde.
1184
01:59:36,683 --> 01:59:39,420
Voc� fez isto desobedecendo
�s minhas ordens!
1185
01:59:39,484 --> 01:59:42,784
Sinto muito, senhor, pensei que �amos
conseguir encontrar uma trilha.
1186
01:59:42,785 --> 01:59:44,085
Eu sei o que pensou!
1187
01:59:45,386 --> 01:59:46,386
Est� bem!
1188
01:59:46,987 --> 01:59:50,032
O major Reno atravessando o rio Tongue
e desobedecendo �s suas ordens...
1189
01:59:50,088 --> 01:59:54,775
descobriu uma trilha que leva ao
Rosebud e cruza as Montanhas Wolf!
1190
01:59:54,889 --> 01:59:57,889
O tamanho da trilha confirma
o relat�rio dos agentes �ndios...
1191
01:59:57,890 --> 02:00:00,990
provavelmente existem mais de
mil guerreiros com Touro-Sentado...
1192
02:00:00,991 --> 02:00:02,091
Desculpe, major Reno!
1193
02:00:02,492 --> 02:00:05,292
Se tivesse mais experi�ncia nestas
terras saberia que n�o existem...
1194
02:00:05,293 --> 02:00:07,193
maiores mentirosos
que os agentes �ndios.
1195
02:00:07,194 --> 02:00:08,894
- Minha experi�ncia...
- Sil�ncio!
1196
02:00:08,895 --> 02:00:09,995
Aos dois!
1197
02:00:11,396 --> 02:00:12,396
Bem, general Custer!
1198
02:00:12,997 --> 02:00:16,615
A sua coluna ir� descer pelo rio,
para uma posi��o a leste dos �ndios.
1199
02:00:17,198 --> 02:00:20,217
e depois seguir� para oeste
descendo pelo vale do Little Big Horn,
1200
02:00:20,399 --> 02:00:22,680
observando sempre a sua esquerda
para estar seguro de que os �ndios...
1201
02:00:22,700 --> 02:00:25,562
n�o escapem pelo leste ou pelo sul.
1202
02:00:26,601 --> 02:00:28,920
eu irei com com o coronel Gibbon
ao longo de Yellowstone.
1203
02:00:29,102 --> 02:00:30,892
Rumo ao Big Horn
e ao Little Big Horn.
1204
02:00:31,603 --> 02:00:33,261
Iremos fechar a porta ao norte!
1205
02:00:33,504 --> 02:00:35,714
se n�o tivermos ainda sido
descobertos gra�as ao senhor Reno.
1206
02:00:36,605 --> 02:00:39,645
- Nenhum �ndio viu as minhas tropas!
- Como pode estar t�o seguro disso?
1207
02:00:40,506 --> 02:00:41,994
se voltar a desobedecer �s ordens,
1208
02:00:42,007 --> 02:00:44,907
pelo menos poderia ter-se despachado
o mais r�pido poss�vel para no informar...
1209
02:00:45,008 --> 02:00:46,008
onde est�o os �ndios!
1210
02:00:46,009 --> 02:00:47,711
- Sei perfeitamente onde est�o!
- Major Reno!
1211
02:00:54,510 --> 02:00:56,829
Voc� vai com o general Custer pela manh�.
1212
02:00:58,011 --> 02:00:59,735
E estar� sob o seu comando.
1213
02:01:04,612 --> 02:01:05,612
Obrigado, � tudo.
1214
02:01:19,313 --> 02:01:21,987
Quero que v� explorar a parte
alta do riacho Tullock.
1215
02:01:23,014 --> 02:01:26,145
Quer levar o 2� de Cavalaria
de Gibbon e as metralhadoras "Gatling"?
1216
02:01:26,715 --> 02:01:28,380
As metralhadoras s� iriam impedir a marcha.
1217
02:01:29,017 --> 02:01:30,296
N�o quero armas suplementares.
1218
02:01:30,418 --> 02:01:32,585
Irei levar mulas de carga
e s� os meus soldados.
1219
02:01:34,019 --> 02:01:38,152
Porque o 7� de Cavalaria pode resistir
diante de tudo que atravesse � sua frente.
1220
02:01:42,420 --> 02:01:44,116
Emitirei a ordem pela manh�.
1221
02:01:48,221 --> 02:01:49,673
N�o seja ambicioso, Custer!
1222
02:01:52,022 --> 02:01:53,022
Espere por n�s.
1223
02:01:54,723 --> 02:01:55,723
N�o serei!
1224
02:02:01,724 --> 02:02:03,675
N�o se ir� tocar a corneta
a partir de agora!
1225
02:02:05,125 --> 02:02:08,808
Quinze dias de ra��es de
biscoitos, caf� e a��car!
1226
02:02:10,126 --> 02:02:11,526
E doze de toucinho!
1227
02:02:13,927 --> 02:02:16,470
Cada homem necessitar� de
cem cartuchos de carabina!
1228
02:02:16,628 --> 02:02:18,687
E vinte e cinco cartuchos
de muni��o para os rev�lveres!
1229
02:02:26,429 --> 02:02:28,136
Mais forragem para os cavalos!
1230
02:02:29,630 --> 02:02:31,664
Os sabres ir�o ser guardados
e deixados aqui!
1231
02:02:32,931 --> 02:02:33,975
Levem mais sal!
1232
02:02:34,832 --> 02:02:36,632
Talvez tenham a sorte
de ficar com um cavalo.
1233
02:02:49,833 --> 02:02:51,506
- Armstrong?
- Senhor!
1234
02:02:53,034 --> 02:02:54,329
Sabia que estaria acordado.
1235
02:02:55,035 --> 02:02:56,635
- Posso?
- Entre!
1236
02:02:57,736 --> 02:02:58,989
Apaga essa luz de uma vez!
1237
02:03:01,637 --> 02:03:02,657
Est� calor.
1238
02:03:03,238 --> 02:03:04,238
estamos em Junho.
1239
02:03:04,839 --> 02:03:06,051
- A escrever � Libby?
- Sim, Senhor.
1240
02:03:06,440 --> 02:03:07,510
Quer que eu a envie por voc�?
1241
02:03:08,241 --> 02:03:10,017
Irei envi�-la pela manh�, obrigado.
1242
02:03:12,456 --> 02:03:15,637
Temos de estar em Filad�lfia
para a celebra��o do centen�rio.
1243
02:03:16,857 --> 02:03:17,857
Espero...
1244
02:03:18,658 --> 02:03:21,862
que a 4 de Julho possamos
dar um presente ao pa�s.
1245
02:03:31,459 --> 02:03:32,559
Armstrong.
1246
02:03:35,160 --> 02:03:38,932
Seja prudente e fa�a o que achar
melhor sem se afastar da trilha.
1247
02:03:45,561 --> 02:03:48,252
E qualquer que seja a sua decis�o,
nunca abandone os feridos.
1248
02:04:13,762 --> 02:04:14,762
General!
1249
02:04:16,563 --> 02:04:17,563
Senhor!
1250
02:04:18,864 --> 02:04:19,994
- General!
- Estou aqui!
1251
02:04:37,268 --> 02:04:38,845
Em frente rapazes,
descarreguem aqui tudo!
1252
02:05:10,872 --> 02:05:14,072
QUINTA-FEIRA
22 de JUNHO de 1876.
1253
02:05:17,973 --> 02:05:21,921
Estava um calor horr�vel e infernal, nas
terras �ridas de Montana naquele ver�o.
1254
02:05:23,674 --> 02:05:25,286
Na terceira semana de Junho,
1255
02:05:25,675 --> 02:05:28,875
o 7� de cavalaria j� tinha
percorrido centenas de quil�metros.
1256
02:05:38,376 --> 02:05:40,142
Uma ponte sobre o tenente!
1257
02:05:41,377 --> 02:05:43,577
- Cuidado com a l�ngua, soldado!
- Sim, senhor.
1258
02:05:47,878 --> 02:05:50,494
Na �ltima carta que o
general me escreveu dizia:
1259
02:05:51,279 --> 02:05:55,179
Vou seguir agora o rastro, a partir
do local onde os batedores tinham voltado.
1260
02:05:56,480 --> 02:05:59,217
Tenho a esperan�a de obter
grandes resultados.
1261
02:06:00,481 --> 02:06:03,372
Estou subindo diretamente,
pelo vale do Rosebud.
1262
02:06:03,882 --> 02:06:05,959
O comando do coronel Gibbon
e do general Terry...
1263
02:06:05,983 --> 02:06:08,540
seguiram por Big Horn,
o mais r�pido que puderam.
1264
02:06:09,584 --> 02:06:11,851
N�o levamos nenhuma tenda,
nem as queremos.
1265
02:06:14,385 --> 02:06:17,441
Espero obter bons resultados
para contar-lhe, na pr�xima carta.
1266
02:06:24,586 --> 02:06:25,586
General!
1267
02:06:47,887 --> 02:06:49,005
em frente!
1268
02:06:50,088 --> 02:06:52,088
- Eles passaram por aqui!
- Sim!
1269
02:07:20,591 --> 02:07:23,061
Esperamos encontrar-nos
com mais de mil guerreiros.
1270
02:07:24,492 --> 02:07:25,535
Algu�m quer dizer alguma coisa?
1271
02:07:26,393 --> 02:07:27,393
Sugest�es?
1272
02:07:43,095 --> 02:07:46,948
A verdade � que sinto que n�o dev�amos ter
rejeitado a oferta do 2� de Cavalaria.
1273
02:07:51,096 --> 02:07:52,827
Vamos lamentar n�o estarem aqui.
1274
02:07:56,197 --> 02:07:58,181
N�o os pod�amos incluir na nossa marcha.
1275
02:08:00,998 --> 02:08:02,279
Somos o 7� de Cavalaria.
1276
02:08:08,899 --> 02:08:11,692
Procuraremos os �ndios at� encontr�-los.
1277
02:08:13,300 --> 02:08:15,028
Com a lealdade e coopera��o de voc�s...
1278
02:08:17,601 --> 02:08:18,901
podemos faz�-lo.
1279
02:08:22,502 --> 02:08:24,306
Obrigado, senhores!
Descansem!
1280
02:08:36,403 --> 02:08:39,325
N�o lhe parece que o general
esteja diferente?
1281
02:08:41,204 --> 02:08:42,204
Na verdade...
1282
02:08:42,705 --> 02:08:45,605
nunca o tinha visto aceitar
assim uma cr�tica.
1283
02:08:46,606 --> 02:08:47,606
sim!
1284
02:08:48,807 --> 02:08:50,007
E isso preocupa-me.
1285
02:09:00,108 --> 02:09:02,708
S�BADO
24 de Junho
1286
02:09:02,709 --> 02:09:04,109
Vamos meu lindo!
1287
02:09:08,911 --> 02:09:10,217
Tem que ver isto, general!
1288
02:09:11,363 --> 02:09:12,544
Os homens que desmontem!
1289
02:09:14,312 --> 02:09:15,382
Aten��o, regimento!
1290
02:09:16,513 --> 02:09:17,815
Desmontem!
1291
02:09:45,714 --> 02:09:46,714
O que acha?
1292
02:09:47,815 --> 02:09:49,446
N�o tem mais que uns dias.
1293
02:09:51,716 --> 02:09:53,065
N�o creio que andem muito longe.
1294
02:10:46,617 --> 02:10:48,221
Os sioux, lutam como touros!
1295
02:10:48,918 --> 02:10:50,843
E os brancos fogem como mulheres!
1296
02:10:52,819 --> 02:10:54,332
Quantos �ndios, Faca-Sangrenta?
1297
02:10:56,220 --> 02:10:57,220
Diga-lhe!
1298
02:11:37,421 --> 02:11:40,881
Deixamos o nosso acampamento do
Rosebud e fomos para o Little Big Horn.
1299
02:11:42,222 --> 02:11:45,747
tinham-se reunido mais �ndios do que
algu�m jamais havia visto...
1300
02:11:46,323 --> 02:11:48,942
em qualquer outro local,
antes ou depois.
1301
02:11:50,324 --> 02:11:53,427
O caminho que fizemos era largo e profundo.
1302
02:11:59,325 --> 02:12:01,412
Depois da montanha! Seguiremos a trilha!
1303
02:12:02,226 --> 02:12:03,711
N�o iremos at� o riacho Tullock?
1304
02:12:06,327 --> 02:12:09,738
- N�o.
- Autie, temos que cont�-los, n�o combat�-los!
1305
02:12:11,829 --> 02:12:12,829
Era o que voc� faria?
1306
02:12:13,830 --> 02:12:14,830
Sim!
1307
02:12:16,131 --> 02:12:17,578
Talvez voc� devesse ser o general.
1308
02:12:19,532 --> 02:12:21,748
N�o preciso disso, ganhei
duas medalhas de honra.
1309
02:12:24,633 --> 02:12:25,633
Autie!
1310
02:12:25,834 --> 02:12:27,909
N�o tem que ir atr�s deles sozinho.
1311
02:12:36,035 --> 02:12:37,035
Talvez eu tenha.
1312
02:12:39,236 --> 02:12:40,236
Seguimos a trilha!
1313
02:13:14,637 --> 02:13:15,637
General!
1314
02:13:16,738 --> 02:13:17,738
General!
1315
02:13:19,740 --> 02:13:20,740
Os batedores voltaram.
1316
02:13:20,841 --> 02:13:22,926
Dizem que a trilha �ndia
cruza a divis�ria.
1317
02:13:24,542 --> 02:13:26,111
- Existem v�rias trilhas?
- N�o.
1318
02:13:29,743 --> 02:13:32,131
Que os batedores v�o at�
ao local de que falam!
1319
02:13:32,244 --> 02:13:34,221
- Sim, senhor!
- Que tentem encontrar o acampamento,
1320
02:13:34,245 --> 02:13:35,245
Iremos segui-los!
1321
02:13:35,746 --> 02:13:36,746
- Amanh�?
- Esta noite!
1322
02:13:59,948 --> 02:14:02,656
Dez anos nas plan�cies tinham
ensinado o meu marido...
1323
02:14:02,749 --> 02:14:04,795
a antecipar-se aos movimentos �ndios.
1324
02:14:05,850 --> 02:14:07,353
Para n�o deix�-los dispersarem-se.
1325
02:14:08,551 --> 02:14:09,607
A segui-los de perto.
1326
02:14:11,352 --> 02:14:12,744
E a atacar ao amanhecer.
1327
02:14:19,153 --> 02:14:22,153
DOMINGO
25 de JUNHO
1328
02:14:34,854 --> 02:14:37,080
Grande! Grande!
1329
02:14:37,855 --> 02:14:39,368
Muitos lakota sioux!
1330
02:14:41,956 --> 02:14:43,858
Passaremos atrav�s deles num dia.
1331
02:14:50,357 --> 02:14:52,102
Quando encontrarmos os hostis,
1332
02:14:54,358 --> 02:14:55,816
os batedores ser�o livres para partirem.
1333
02:14:56,459 --> 02:14:57,509
N�o s�o obrigados a lutar.
1334
02:15:04,060 --> 02:15:06,819
Tamb�m existem sioux que s�o bons.
1335
02:15:13,962 --> 02:15:15,421
Conto com eles meu amigo.
1336
02:15:18,963 --> 02:15:19,963
onde est� o general?
1337
02:15:23,364 --> 02:15:25,519
Giovanni Martini, o seu assistente de hoje!
1338
02:15:26,265 --> 02:15:29,171
O batedor disse que �
poss�vel ver o acampamento.
1339
02:16:04,566 --> 02:16:09,032
Senhor, posso sugerir-lhe, que d�
ordens para que n�o fa�am fogueiras?
1340
02:16:09,667 --> 02:16:10,967
Se eu posso ver o nosso acampamento,
1341
02:16:11,768 --> 02:16:13,282
os �ndios tamb�m podem.
1342
02:16:13,569 --> 02:16:14,778
Onde est�o esses hostis?
1343
02:16:14,870 --> 02:16:16,290
Na linha de horizonte a oeste.
1344
02:16:16,871 --> 02:16:19,106
Para al�m do rebordo est�
o vale de Little Big Horn.
1345
02:16:19,572 --> 02:16:20,572
O acampamento est� ai!
1346
02:16:26,873 --> 02:16:29,614
- N�o o vejo!
- Est� ali, general!
1347
02:16:30,474 --> 02:16:33,203
Batedores disseram que viram
uma manada de p�neis no penhasco.
1348
02:16:36,275 --> 02:16:38,363
Eles dizem que eles se
parecem com minhocas na erva.
1349
02:16:53,776 --> 02:16:54,776
N�o o vejo!
1350
02:16:59,977 --> 02:17:00,977
N�o o vejo!
1351
02:17:15,078 --> 02:17:16,533
Rapazes, vem a� o general!
1352
02:17:31,680 --> 02:17:33,361
Descansamos hoje, e atacamos amanh�, Tom!
1353
02:17:33,581 --> 02:17:37,067
Autie! Lembra da caixa de
muni��es que perdi no percurso?
1354
02:17:38,682 --> 02:17:40,484
O sargento Curtis voltou
para procur�-la.
1355
02:17:40,983 --> 02:17:43,590
E encontrou v�rios �ndios hostis e...
1356
02:17:44,984 --> 02:17:46,016
fomos descobertos.
1357
02:17:53,585 --> 02:17:54,585
Primeiro-Sargento!
1358
02:17:55,086 --> 02:17:56,086
Reunir!
1359
02:17:56,487 --> 02:17:57,983
Toque a chamada dos oficiais!
1360
02:17:58,188 --> 02:17:59,182
Toque de reunir!
1361
02:18:25,089 --> 02:18:27,343
Touro-Sentado, rezou por n�s nesse dia.
1362
02:18:28,990 --> 02:18:31,358
Perto do nosso acampamento
em Little Big Horn.
1363
02:18:42,991 --> 02:18:44,501
Era um acampamento grande.
1364
02:18:44,592 --> 02:18:46,607
O maior que alguma vez j�
tinha visto na minha vida.
1365
02:18:48,293 --> 02:18:51,134
O povoado estendia-se por
quatro quil�metros ao longo do rio.
1366
02:18:51,994 --> 02:18:54,011
creio que fossem dez mil �ndios.
1367
02:18:55,695 --> 02:18:57,880
Fic�mos s� uma noite no acampamento.
1368
02:18:58,096 --> 02:18:59,346
E ir�amos seguir no dia seguinte.
1369
02:19:00,897 --> 02:19:03,178
Quando est�vamos para ir embora,
Custer atacou-nos.
1370
02:19:04,598 --> 02:19:05,968
Ele deve ter ficado surpreendido!
1371
02:19:34,099 --> 02:19:37,569
Cavalo-Doido tinha vencido o
general Crook dias antes.
1372
02:19:38,400 --> 02:19:41,079
Essa vit�ria deu coragem
aos nossos guerreiros.
1373
02:19:42,402 --> 02:19:45,054
�ramos fortes! Est�vamos prontos!
1374
02:19:46,903 --> 02:19:47,991
T�nhamos que lutar.
1375
02:19:49,304 --> 02:19:51,261
O sol estava quente nesse dia.
1376
02:19:52,305 --> 02:19:53,623
Creio que n�o havia nuvens.
1377
02:19:55,306 --> 02:19:56,980
E sei que n�o havia vento.
1378
02:20:08,207 --> 02:20:09,846
Capit�o Benteen, venha aqui!
1379
02:20:12,808 --> 02:20:14,457
A que distancia estamos do trem de carga?
1380
02:20:14,909 --> 02:20:16,228
A tr�s ou quatro quil�metros.
1381
02:20:18,010 --> 02:20:22,075
Siga com o seu batalh�o para a esquerda a cerca
de quarenta e cinco graus em linha obliqua.
1382
02:20:23,211 --> 02:20:26,341
Derrube tudo o que encontrar � sua frente!
Ataque tudo o que encontrar!
1383
02:20:26,812 --> 02:20:29,046
N�o ser� melhor mantermo-nos unidos?
1384
02:20:29,113 --> 02:20:31,818
Se � um grande acampamento, como dizem,
ir� necessitar de todos os homens.
1385
02:20:33,814 --> 02:20:35,514
Voc� tem as suas ordens.
1386
02:20:37,215 --> 02:20:38,652
General, n�o estou muito ciente
acerca do que quer.
1387
02:20:41,216 --> 02:20:45,141
- Que parte da �rea pretende que eu explore?
- O Capit�o ouviu-me, varra a �rea!
1388
02:20:55,117 --> 02:20:56,905
Batalh�o, esquerda obl�qua!
1389
02:20:58,318 --> 02:21:00,917
- Obl�qua!
- Obl�qua!
1390
02:21:01,119 --> 02:21:02,119
Em frente!
1391
02:21:14,920 --> 02:21:17,161
Mande um homem para tr�s
com ordens suplementares!
1392
02:21:18,521 --> 02:21:19,941
Diga ao Capit�o Benteen que...
1393
02:21:20,042 --> 02:21:22,507
se n�o encontrar nada deve ir para
a segunda linha de penhascos.
1394
02:21:22,743 --> 02:21:25,259
Dever� tamb�m manter pelo
menos um oficial montado...
1395
02:21:25,344 --> 02:21:28,334
liderando cinco ou seis homens
diante o destacamento.
1396
02:21:34,045 --> 02:21:35,480
- Vamos!
- Sim Senhor!
1397
02:21:45,046 --> 02:21:46,046
General!
1398
02:21:56,647 --> 02:21:58,921
Os batedores encontraram
uma tenda funer�ria.
1399
02:21:59,648 --> 02:22:00,902
Dizem que n�o se pode passar por ali.
1400
02:22:02,549 --> 02:22:03,667
Ser� melhor voc� falar com eles.
1401
02:22:35,951 --> 02:22:37,963
Disse-lhes para avan�arem
e n�o pararem!
1402
02:22:38,452 --> 02:22:39,454
Desobedeceram-me!
1403
02:22:40,453 --> 02:22:43,006
Fiquem de lado e deixem os
soldados assumirem o cargo!
1404
02:22:43,054 --> 02:22:44,954
Se algum de voc�s � um covarde...
1405
02:22:44,955 --> 02:22:47,155
irei tirar-lhe as armas
e irei convert�-lo em mulher!
1406
02:23:00,656 --> 02:23:01,656
O que � que ele disse?
1407
02:23:01,957 --> 02:23:06,273
Ele diz que se voc� fizer o mesmo para todos
os soldados assustados, vai levar tempo.
1408
02:23:07,458 --> 02:23:08,458
General!
1409
02:23:16,959 --> 02:23:18,299
L� se v�o os seus �ndios, general,
1410
02:23:22,760 --> 02:23:23,769
correndo como diabos!
1411
02:23:33,361 --> 02:23:34,361
V� encontrar-se com o major Reno!
1412
02:23:34,762 --> 02:23:36,814
Diga-lhe que o acampamento
est� perto de n�s!
1413
02:23:37,463 --> 02:23:40,663
Que atravessem o rio e avance com
certa prud�ncia o mais r�pido poss�vel.
1414
02:23:41,064 --> 02:23:43,180
- Ele tomar� todo o comando!
- Sim, senhor!
1415
02:24:12,665 --> 02:24:14,101
Eu vou reunir os p�neis.
1416
02:24:16,066 --> 02:24:17,066
v� com o Reno.
1417
02:24:19,167 --> 02:24:20,943
Amigo, hoje...
1418
02:24:21,968 --> 02:24:26,020
vou para casa com voc�, por
um caminho que n�o conhe�o.
1419
02:24:43,769 --> 02:24:46,103
E assim meu marido dividiu o seu regimento.
1420
02:24:47,170 --> 02:24:49,978
O major Reno e seus homens foram
enviados para o outro lado do rio.
1421
02:24:51,071 --> 02:24:54,139
O capit�o Benteen dirigiu
o reconhecimento a Sudoeste.
1422
02:24:55,272 --> 02:24:56,571
Ambos falharam-lhe.
1423
02:24:56,873 --> 02:24:57,996
Companhia, alto!
1424
02:25:21,175 --> 02:25:22,175
Nada!
1425
02:25:23,576 --> 02:25:26,293
Os homens e os cavalos est�o
exaustos e n�o encontramos nada!
1426
02:25:28,177 --> 02:25:29,857
Meu Deus, isto � uma perda de tempo!
1427
02:25:31,878 --> 02:25:34,376
Se � verdade que existem �ndios
neste vale, est�o ali.
1428
02:26:23,679 --> 02:26:25,128
Soldado, toque o clarim!
1429
02:26:52,481 --> 02:26:54,057
Ao ataque!
1430
02:27:19,982 --> 02:27:22,826
J� est�vamos no meio-dia.
1431
02:27:23,483 --> 02:27:25,973
Ningu�m pensava que estava
por vir uma batalha.
1432
02:27:26,484 --> 02:27:28,572
Umas quantas mulheres estavam
desarmando as suas tendas,
1433
02:27:29,185 --> 02:27:31,778
decidimos naquele dia
partir vale abaixo.
1434
02:28:12,986 --> 02:28:14,628
Formem linha de escaramu�a!
1435
02:28:16,887 --> 02:28:18,321
Formem linha de escaramu�a!
1436
02:28:36,191 --> 02:28:37,191
Prontos!
1437
02:28:39,492 --> 02:28:40,492
Apontar!
1438
02:28:45,993 --> 02:28:47,059
Fogo!
1439
02:29:32,594 --> 02:29:33,594
Ele j� come�ou!
1440
02:29:34,195 --> 02:29:37,995
Assistente, encontre o Capit�o Benteen e
diga-lhe que venha depressa! Grande aldeia.
1441
02:29:37,996 --> 02:29:39,496
Tragam as muni��es, r�pido!
1442
02:29:39,897 --> 02:29:40,897
Sim, General!
1443
02:30:41,098 --> 02:30:42,354
Depressa, retirem-se do vale!
1444
02:30:44,599 --> 02:30:46,220
Retirem-se todos do vale!
1445
02:31:16,501 --> 02:31:18,065
Vamos para o outro lado do
acampamento para atacar!
1446
02:31:20,102 --> 02:31:22,850
Bem rapazes, vamos apanha-los!
1447
02:31:23,103 --> 02:31:25,961
Acabemos com este assunto
e voltemos para casa!
1448
02:31:26,504 --> 02:31:27,704
Ao ataque!
1449
02:31:48,805 --> 02:31:52,842
Touro-Sentado reuniu os
anci�os, mulheres e crian�as.
1450
02:32:03,706 --> 02:32:06,269
Gritou aos seus guerreiros dizendo:
1451
02:32:06,307 --> 02:32:09,460
Tenham coragem! est� um
bom dia para morrer!
1452
02:32:20,008 --> 02:32:23,808
Os casacos-azuis atacaram o c�rculo
hunkpapa no final do acampamento.
1453
02:32:24,509 --> 02:32:26,754
A uns tr�s quil�metros do
nosso acampamento cheyenne.
1454
02:32:28,010 --> 02:32:30,144
Embrenhamo-nos todos
numa grande excita��o!
1455
02:32:31,711 --> 02:32:34,344
Os guerreiros continuavam
a sair... saindo!
1456
02:32:34,812 --> 02:32:35,812
Saindo!
1457
02:32:42,013 --> 02:32:43,572
Eu tamb�m queria ir!
1458
02:32:45,014 --> 02:32:47,374
A f�ria foi a nossa
melhor arma naquele dia!
1459
02:33:08,215 --> 02:33:12,277
O general Custer esteve na Guerra Civil,
� frente de onze cargas.
1460
02:33:12,616 --> 02:33:15,387
Cavalgou pelas plan�cies
e nunca bateu em retirada.
1461
02:33:15,717 --> 02:33:19,060
Nunca pediu a um soldado para
fazer algo que ele n�o faria.
1462
02:33:20,518 --> 02:33:21,518
Pergunto-me...
1463
02:33:22,619 --> 02:33:24,527
Como foi o seu final?
1464
02:33:45,420 --> 02:33:46,420
Meu Deus!
1465
02:33:48,221 --> 02:33:49,609
Este n�o � o fim do acampamento!
1466
02:33:51,122 --> 02:33:52,122
� o centro!
1467
02:34:16,223 --> 02:34:17,941
Colina acima! Para tr�s!
1468
02:34:18,324 --> 02:34:19,608
No final da aldeia!
1469
02:34:46,625 --> 02:34:47,635
S�o quantos?
1470
02:34:50,626 --> 02:34:52,175
De onde sa�ram tantos?
1471
02:34:58,727 --> 02:35:00,127
Que diabo est� se passando aqui?
1472
02:35:00,928 --> 02:35:02,028
Max eu disse...!
1473
02:35:11,830 --> 02:35:12,830
Montem!
1474
02:35:26,532 --> 02:35:27,532
Desmontem!
1475
02:35:27,833 --> 02:35:28,933
Desmontem!
1476
02:35:34,934 --> 02:35:37,254
Wallace! Vamos sair daqui!
1477
02:35:47,935 --> 02:35:51,165
Todos aqueles que desejam
escapar, sigam-me!
1478
02:36:48,936 --> 02:36:49,971
Agarre o estribo!
1479
02:37:02,737 --> 02:37:03,737
Vamos!
1480
02:37:59,139 --> 02:38:00,641
Companhia, alto!
1481
02:38:00,940 --> 02:38:02,573
- N�o rompam as fileiras!
- Companhia, alto!
1482
02:38:06,341 --> 02:38:08,539
Cabo Martini, assistente do dia!
1483
02:38:14,942 --> 02:38:16,078
Onde est� o Custer?
1484
02:38:16,543 --> 02:38:17,638
Quatro quil�metros mais acima!
1485
02:38:18,844 --> 02:38:19,844
E os hostis?
1486
02:38:21,545 --> 02:38:22,545
O qu�?
1487
02:38:24,646 --> 02:38:25,946
Os hostis?
1488
02:38:28,947 --> 02:38:30,068
Os hostis!
1489
02:38:30,838 --> 02:38:31,838
Os �ndios!
1490
02:38:32,039 --> 02:38:33,615
Devem estar fugindo.
1491
02:38:37,340 --> 02:38:38,910
Bem, o trem de cargas est� atr�s.
1492
02:38:39,941 --> 02:38:42,659
Se quer que vamos r�pido,
Como levamos a muni��o?
1493
02:38:46,142 --> 02:38:48,940
Se servir de alguma coisa, creio que
seja melhor esperar pela carga.
1494
02:40:50,043 --> 02:40:51,724
Linha de escaramu�a!
1495
02:40:54,344 --> 02:40:55,936
formem linha de escaramu�a!
1496
02:40:56,745 --> 02:40:59,936
- Linha de escaramu�a!
- Linha de escaramu�a!
1497
02:41:03,346 --> 02:41:04,746
Desmontem!
1498
02:41:10,947 --> 02:41:12,047
Recarreguem!
1499
02:41:17,348 --> 02:41:18,377
Fogo!
1500
02:41:26,349 --> 02:41:27,856
Fa�am fogo!
1501
02:41:43,150 --> 02:41:44,250
Recarreguem!
1502
02:41:44,751 --> 02:41:45,951
Recarreguem!
1503
02:41:51,352 --> 02:41:52,694
fa�am fogo!
1504
02:42:00,053 --> 02:42:01,790
est�o espantando os cavalos!
1505
02:43:00,554 --> 02:43:01,854
Disparem!
1506
02:43:02,555 --> 02:43:03,755
Disparem!
1507
02:43:05,256 --> 02:43:06,256
Cooke!
1508
02:43:17,757 --> 02:43:19,191
� direita!
1509
02:43:19,758 --> 02:43:21,852
Reforcem o flanco direito!
1510
02:43:44,859 --> 02:43:46,659
Desmontem!
1511
02:43:47,560 --> 02:43:48,760
Desmontem!
1512
02:43:54,761 --> 02:43:56,461
Temos que resistir!
1513
02:44:10,662 --> 02:44:11,662
Recarreguem!
1514
02:44:12,423 --> 02:44:13,445
Recarreguem!
1515
02:44:17,964 --> 02:44:19,283
N�o h� muni��o!
1516
02:44:31,665 --> 02:44:34,144
Vamos companhia! Em frente!
1517
02:44:34,566 --> 02:44:35,849
Em frente!
1518
02:44:55,067 --> 02:44:57,997
Um grupo de soldados estava
encurralado no topo de uma colina.
1519
02:44:58,968 --> 02:45:02,436
Mas a maioria dos guerreiros estavam
rio abaixo lutando em pequenos grupos.
1520
02:45:11,370 --> 02:45:12,370
Major Reno!
1521
02:45:17,771 --> 02:45:18,771
Venha!
1522
02:45:26,972 --> 02:45:29,209
Companhia! Formem uma linha!
1523
02:45:35,774 --> 02:45:37,974
- Major Reno!
- Movam os cavalos!
1524
02:45:40,675 --> 02:45:43,017
Esperamos ordens para avan�ar!
1525
02:45:45,576 --> 02:45:46,733
Temos feridos!
1526
02:45:47,777 --> 02:45:49,089
Mantenham a nossa posi��o!
1527
02:45:54,378 --> 02:45:55,378
Capit�o...
1528
02:45:55,979 --> 02:45:59,016
Permita-nos ir at� ao local
de onde vem o tiroteio, senhor!
1529
02:46:05,280 --> 02:46:06,322
Permiss�o negada!
1530
02:46:08,781 --> 02:46:10,601
� um caso de vida ou morte, rapazes!
1531
02:46:11,082 --> 02:46:12,110
Viver ou morrer!
1532
02:46:12,783 --> 02:46:14,421
Cavem trincheiras! Agora!
1533
02:46:47,184 --> 02:46:48,557
Companhia, alto!
1534
02:47:04,385 --> 02:47:06,811
Temos que voltar! Temos que voltar!
1535
02:47:29,186 --> 02:47:30,381
Fogo!
1536
02:48:02,187 --> 02:48:04,287
Vamos rapazes, resistam!
1537
02:48:39,389 --> 02:48:40,389
Jimmy!
1538
02:48:43,090 --> 02:48:44,090
Jimmy!
1539
02:50:07,091 --> 02:50:08,691
Autie!
1540
02:50:11,892 --> 02:50:15,388
Autie!
1541
02:51:23,693 --> 02:51:26,089
O primeiro vapor que voltou
de Yellowstone...
1542
02:51:26,094 --> 02:51:28,434
Tinha trazido as cartas do meu marido.
1543
02:51:31,495 --> 02:51:34,530
Tinha de me reunir com ele
para o 4 de Julho.
1544
02:51:35,896 --> 02:51:39,677
�amos celebrar o primeiro
centen�rio dos Estados Unidos
1545
02:52:39,497 --> 02:52:44,111
Reconheci-o imediatamente apesar do seu
cabelo estar curto e a sua cara estar suja.
1546
02:52:46,998 --> 02:52:48,928
Um guerreiro Lakota veio cort�-lo.
1547
02:52:50,399 --> 02:52:52,575
As mulheres cheyennes
intercederam por Custer.
1548
02:52:53,600 --> 02:52:57,534
Diziam que era um parente,
o marido de Me-O-Tzi.
1549
02:52:58,402 --> 02:53:00,782
Assim, s� lhe cortaram
a ponta de um dedo.
1550
02:53:06,103 --> 02:53:10,142
As mulheres perfuraram os seus ouvidos
com os furadores de costura.
1551
02:53:12,304 --> 02:53:14,398
Faziam isso para que
pudesse ouvir melhor.
1552
02:53:16,405 --> 02:53:19,777
Ele tinha prometido que nunca mais
lutaria contra os cheyennes.
1553
02:53:20,806 --> 02:53:23,404
E n�s t�nhamos-lhe prometido
a sua morte, se o fizesse.
1554
02:53:25,007 --> 02:53:26,357
Ele esqueceu-se da sua promessa.
1555
02:53:27,308 --> 02:53:29,290
Ele n�o se lembrou das nossas palavras.
1556
02:53:30,509 --> 02:53:34,309
Na sua pr�xima vida, ouviria melhor.
1557
02:53:57,610 --> 02:53:59,871
O meu povo seguiu Cavalo-Doido.
1558
02:54:00,711 --> 02:54:02,573
Primeiro para as montanhas do Big Horn.
1559
02:54:03,212 --> 02:54:05,557
De seguida descemos at� ao rio Powder.
1560
02:54:07,113 --> 02:54:08,089
Est�vamos gelados.
1561
02:54:09,314 --> 02:54:10,314
Passamos fome.
1562
02:54:11,515 --> 02:54:13,303
O homem branco continuou a vir.
1563
02:54:17,216 --> 02:54:18,371
Meia volta!
1564
02:54:24,817 --> 02:54:27,998
As mulheres do Forte pareciam
saber desde � v�rios dias.
1565
02:54:31,718 --> 02:54:33,188
Esper�vamos not�cias.
1566
02:54:34,719 --> 02:54:35,632
Por uma palavra.
1567
02:54:37,420 --> 02:54:38,470
Finalmente chegou.
1568
02:55:10,221 --> 02:55:13,158
No Domingo,
25 de Junho,
1569
02:55:14,322 --> 02:55:16,056
de 1876.
1570
02:55:17,523 --> 02:55:19,469
O general George Armstrong Custer,
1571
02:55:20,724 --> 02:55:26,301
e cerca... de 265 membros
do seu regimento,
1572
02:55:28,625 --> 02:55:31,344
morreram em combate, contra
tribos de �ndios hostis,
1573
02:55:32,226 --> 02:55:33,555
no rio Little Big Horn.
1574
02:55:50,827 --> 02:55:52,489
Podemos pedir-lhe Sra. Custer,
1575
02:55:55,628 --> 02:55:58,512
que nos acompanhe e o transmita
�s outras esposas?
1576
02:56:05,629 --> 02:56:07,268
Pode dar-me o meu xale, por favor?
1577
02:56:13,030 --> 02:56:14,030
J� volto.
1578
02:56:16,731 --> 02:56:19,605
Temos de tratar da bagagem
para irmos embora agora.
1579
02:56:22,732 --> 02:56:24,488
J� n�o pertencemos mais ao Ex�rcito!
1580
02:56:45,933 --> 02:56:47,762
Seis meses depois da batalha,
1581
02:56:48,334 --> 02:56:50,338
Cavalo-Doido e os que estavam com ele,
1582
02:56:51,435 --> 02:56:52,435
renderam-se.
1583
02:57:03,738 --> 02:57:05,430
Cavalo-Doido era hostil.
1584
02:57:06,539 --> 02:57:07,674
Era perigoso.
1585
02:57:08,940 --> 02:57:10,112
Temido.
1586
02:57:12,041 --> 02:57:13,634
Em crian�a teve uma vis�o.
1587
02:57:14,442 --> 02:57:17,044
Viu um guerreiro galopando desde o sol.
1588
02:57:18,143 --> 02:57:20,248
Com rel�mpagos cruzando-lhe o rosto.
1589
02:57:21,544 --> 02:57:22,544
N�o tinha medo de nada.
1590
02:57:27,345 --> 02:57:30,702
Sentia-se destinado a proteger
o seu povo contra o homem branco.
1591
02:57:32,446 --> 02:57:35,811
Mas no final...
viu que iria morrer.
1592
02:57:41,247 --> 02:57:43,477
Era incapaz de defender a si mesmo,
1593
02:57:44,948 --> 02:57:47,583
quando estava preso foi
morto por um dos soldados.
1594
02:58:46,949 --> 02:58:49,491
Touro-Sentado rendeu-se em 1881.
1595
02:58:51,350 --> 02:58:55,810
Em 1890, alguns convocaram
a dan�a dos fantasmas.
1596
02:58:57,051 --> 02:58:59,381
Eles diziam que atrav�s da
ora��o o b�falo regressaria.
1597
02:59:00,552 --> 02:59:02,584
Dan��mos para que devolvessem
as nossas vidas.
1598
02:59:03,753 --> 02:59:05,676
Dan�amos, dan�amos...
1599
02:59:06,154 --> 02:59:07,154
e dan��mos!
1600
02:59:09,355 --> 02:59:10,595
Numa manh� fria ao amanhecer,
1601
02:59:11,556 --> 02:59:14,273
a pol�cia �ndia matou
Touro-Sentado e o seu filho.
1602
02:59:15,757 --> 02:59:19,805
E pouco depois, massacraram os
restantes que participaram na dan�a.
1603
02:59:20,058 --> 02:59:22,301
num local chamado Wounded Knee.
1604
02:59:24,459 --> 02:59:25,459
E assim...
1605
02:59:25,960 --> 02:59:27,757
as guerras com os �ndios das plan�cies...
1606
02:59:28,871 --> 02:59:29,871
terminaram para sempre.
1607
02:59:31,000 --> 02:59:35,000
Tarduzido e legendado por:
Paulo Figueiredo
21/12/2012
1608
02:59:36,000 --> 02:59:40,000
Agradecimentos especiais:
_DraKaN_
Revisado e adaptado para PTBR:
Clermont_DB.
janeiro de 2014.125566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.