All language subtitles for Son of the Morning Star_PTBR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,600 --> 00:00:18,526 O Filho da Estrela Nascente (NOTA DE CLERMONT_DB: Embora Custer fosse um tenente-coronel regular durante o comando do 7� Regimento de Cavalaria, era tratado como "general" por quest�o de etiqueta, j� que este tinha sido seu posto tempor�rio durante a Guerra Civil americana.) 2 00:01:50,900 --> 00:01:54,200 MONTANA, Junho de 1876 3 00:02:19,500 --> 00:02:20,500 Calma 4 00:02:25,609 --> 00:02:26,609 General! 5 00:02:49,630 --> 00:02:51,357 O que � aquilo? L� em cima. 6 00:02:57,607 --> 00:02:58,734 Cavalos mortos, senhor. 7 00:03:00,601 --> 00:03:01,779 V� l� ver. 8 00:03:11,099 --> 00:03:12,477 Vem a� cavaleiros, senhor! 9 00:03:30,720 --> 00:03:31,720 O que se passou aqui? 10 00:03:32,324 --> 00:03:34,146 Estamos muito contentes por v�-lo, senhor! 11 00:03:34,949 --> 00:03:36,076 Viram o Custer? 12 00:03:38,379 --> 00:03:40,155 N�o, n�o sabemos nada dele... 13 00:03:40,339 --> 00:03:44,136 N�o o vimos, desde domingo � tarde, quando levou consigo cinco companhias. 14 00:03:46,106 --> 00:03:48,299 Acredito que Custer tenha sido derrotado. 15 00:03:48,596 --> 00:03:53,083 � dif�cil de acreditar. Acredito que est� em Big Horn dando de pastar aos cavalos. 16 00:03:53,320 --> 00:03:55,126 Est� errado, capit�o Benteen. 17 00:03:58,389 --> 00:04:00,022 Onde � que ele caiu? 18 00:04:06,940 --> 00:04:08,274 Posso ir at� ali, senhor? 19 00:04:10,378 --> 00:04:11,378 V�. 20 00:04:23,767 --> 00:04:25,362 O que se passou, capit�o Benteen? 21 00:04:29,355 --> 00:04:30,907 Foram cometidos erros. 22 00:05:14,321 --> 00:05:15,575 Est�o podres! 23 00:05:16,668 --> 00:05:17,701 Olha, ali est� ele. 24 00:05:19,909 --> 00:05:20,909 Maldi��o! 25 00:05:22,122 --> 00:05:23,602 Ele n�o ir� lutar mais. 26 00:06:18,206 --> 00:06:20,787 Sempre o chamei pelo seu nome de inf�ncia, Autie. 27 00:06:23,943 --> 00:06:28,097 Era o primeiro filho do segundo matrim�nio, seis Anos mais velho que seu irm�o, Tom. 28 00:06:28,781 --> 00:06:31,355 Autie! Temos que nos apressar. 29 00:06:33,569 --> 00:06:37,687 Seus irm�o n�o sabiam dizer Armstrong quando eram pequenos, ent�o chamavam-lhe de Autie. 30 00:06:38,072 --> 00:06:40,064 Autie! Eles n�o v�o esperar mais. 31 00:06:40,103 --> 00:06:41,194 Claro que v�o! 32 00:06:48,801 --> 00:06:51,566 Um punhado de homens numa terra de capim seco. 33 00:06:55,831 --> 00:06:56,831 Que esperem. 34 00:06:58,960 --> 00:07:00,969 Chamo-me Elisabeth Custer. 35 00:07:01,520 --> 00:07:03,016 Precisa de um uniforme novo. 36 00:07:05,453 --> 00:07:08,312 Pensava que viriam receber o 7� de Cavalaria. 37 00:07:08,640 --> 00:07:12,026 O mundo nem sabe que existe o 7� de Cavalaria. 38 00:07:12,132 --> 00:07:15,145 Esperar por uns uniformes seria demasiado. 39 00:07:16,422 --> 00:07:19,186 O meu marido era um grande her�i da Guerra Civil. 40 00:07:20,270 --> 00:07:22,741 Esteve presente na rendi��o de Lee em Appomattox. 41 00:07:23,363 --> 00:07:25,071 Era atrevido e valente. 42 00:07:25,514 --> 00:07:29,277 Foi o major-general brevetado mais jovem da hist�ria do Ex�rcito aos seus vinte e tr�s anos. 43 00:07:30,103 --> 00:07:33,163 P�s em marcha a imagina��o de um pa�s inteiro. 44 00:07:35,233 --> 00:07:36,444 KANSAS Outono de 1866 45 00:07:36,506 --> 00:07:40,653 O 7� de Cavalaria organizou-se ap�s a Rebeli�o. 46 00:07:41,463 --> 00:07:45,543 Tom! Polly! Apressem-se, ou v�o perder o desfile. 47 00:07:46,383 --> 00:07:47,754 Vou j�, mam�e. 48 00:07:48,508 --> 00:07:52,135 Todos os agricultores, mineiros e funcion�rios da Companhia Ferrovi�ria Kansas-Pacific, 49 00:07:52,245 --> 00:07:54,014 se mudaram para o oeste. 50 00:07:54,364 --> 00:07:57,679 O regimento foi criado para os proteger dos �ndios. 51 00:08:00,332 --> 00:08:04,568 N�o quero me chatear com voc�s esta manh�, por isso espero que n�o saiam daqui de novo! 52 00:08:09,465 --> 00:08:11,845 O que eu dava por uma limonada. 53 00:08:12,322 --> 00:08:15,039 Sabes que tinha gorgulhos em casa e que os tive de tomar? 54 00:08:15,420 --> 00:08:16,420 Eu tamb�m. 55 00:08:18,852 --> 00:08:20,582 Que calor! Acho que vou desmaiar. 56 00:08:21,020 --> 00:08:24,252 Est� muita poeira. Quer ajudar-me a limpar a saia? 57 00:08:26,257 --> 00:08:27,300 N�o deveria j� ter come�ado? 58 00:08:30,610 --> 00:08:33,677 Havia acordos com as tribos nesse momento. 59 00:08:33,814 --> 00:08:38,090 Mas os pioneiros achavam que n�o estavam obrigados a cumprir as leis... 60 00:08:38,100 --> 00:08:40,116 ditadas por nenhum �ndio. 61 00:08:47,243 --> 00:08:49,994 O general n�o ficou contente quando lhe deram o seu posto. 62 00:08:51,241 --> 00:08:54,189 As plan�cies eram consideradas como o grande deserto americano. 63 00:08:54,855 --> 00:08:56,132 O meu marido era um her�i. 64 00:08:57,002 --> 00:08:58,559 Ele queria estar em Washington. 65 00:09:01,016 --> 00:09:03,357 Casei-me com ele em 1864. 66 00:09:04,217 --> 00:09:05,931 Estivemos juntos durante doze anos. 67 00:09:06,832 --> 00:09:08,165 Eu o adorava. 68 00:09:09,855 --> 00:09:11,803 Parece que algu�m est� saindo! � ele? 69 00:09:13,123 --> 00:09:15,273 � ele! � ele! 70 00:09:15,274 --> 00:09:16,274 Filho � o general Custer! 71 00:09:19,636 --> 00:09:21,637 Nas suas posi��es, preparados! 72 00:09:23,377 --> 00:09:25,108 Companhia, aten��o! 73 00:09:45,012 --> 00:09:47,630 Eu era muito jovem quando o vi pela primeira vez. 74 00:09:51,510 --> 00:09:53,181 Montado no seu cavalo. 75 00:09:54,153 --> 00:09:55,920 Tinha um nariz comprido. 76 00:09:56,831 --> 00:10:01,299 Uns olhos azuis muito profundos, e um longo cabelo loiro. 77 00:10:07,001 --> 00:10:08,564 Que comece o desfile! 78 00:10:20,465 --> 00:10:22,159 Est�o bonitos, n�o est�o? 79 00:10:23,428 --> 00:10:24,428 Est�o. 80 00:10:24,927 --> 00:10:27,425 Companhia! Em forma��o! 81 00:10:28,530 --> 00:10:29,879 Eu o admirava. 82 00:10:30,563 --> 00:10:34,259 Todas as �ndias cheyenne diziam que era um homem muito bonito. 83 00:10:35,614 --> 00:10:36,614 Aten��o! 84 00:10:38,558 --> 00:10:39,795 - Em marcha! - Em marcha! 85 00:10:47,029 --> 00:10:49,735 Direita! Cima! 86 00:10:50,465 --> 00:10:52,026 Olha mam�e, ele leva uma espada! 87 00:10:52,669 --> 00:10:56,354 O nome oficial que me puseram foi de Kate Bighead. 88 00:10:57,743 --> 00:11:01,262 Nasci quando a minha tribo estava acampada ao lado do rio Gees. 89 00:11:02,559 --> 00:11:05,298 Passei a minha inf�ncia com a tribo cheyenne. 90 00:11:10,393 --> 00:11:17,497 Durante quase quarenta anos, pensei muitas vezes naquele homem bonito que eu vi pela primeira vez no sul. 91 00:11:19,413 --> 00:11:24,057 N�s os cheyenne, o cham�vamos de Hietzi, "Cabelos Longos". 92 00:11:24,908 --> 00:11:29,318 Os arikara chamavam-lhe de Pantera Sinistra, que rondava pela noite. 93 00:11:30,544 --> 00:11:34,203 E os crows, Filho da Estrela Nascente... 94 00:11:35,177 --> 00:11:36,807 que ataca ao p�r do sol. 95 00:11:42,926 --> 00:11:44,224 Eu recordo-me dele muito bem. 96 00:11:46,229 --> 00:11:47,694 Eu o vi morrer. 97 00:12:04,035 --> 00:12:06,303 Quando era crian�a, todos o chamavam de "sorrisos". 98 00:12:07,808 --> 00:12:10,937 Quando tinha 14 anos presenciou sem poder fazer nada... 99 00:12:11,207 --> 00:12:15,160 os soldados matarem um parente seu que tinha roubado uma vaca. 100 00:12:16,618 --> 00:12:20,032 Na sua mis�ria e tristeza, teve uma vis�o. 101 00:12:22,986 --> 00:12:25,510 Um guerreiro saia cavalgando de um lago. 102 00:12:26,542 --> 00:12:29,966 Parecia flutuar por cima do solo enquanto cavalgava. 103 00:12:31,343 --> 00:12:33,454 O guerreiro n�o tinha capturado nenhum escalpo. 104 00:12:34,895 --> 00:12:37,866 Tinha o cabelo solto e comprido que se prolongava abaixo da sua cintura. 105 00:12:38,633 --> 00:12:41,472 Tinha um ornamento, suave e redondo, 106 00:12:41,527 --> 00:12:42,546 pendendo de uma das suas orelhas. 107 00:12:43,771 --> 00:12:47,273 O corpo do guerreiro estava decorado com pontos brancos de granito. 108 00:12:48,711 --> 00:12:53,068 E um rel�mpago que se estendia desde a testa ao seu queixo. 109 00:12:54,470 --> 00:12:56,612 Foi atacado por balas e flechas. 110 00:12:57,140 --> 00:12:58,954 Mas n�o lhe acertavam. 111 00:13:04,552 --> 00:13:08,802 Houve uma tempestade, mas saiu completamente ileso. 112 00:13:10,315 --> 00:13:13,726 O seu pr�prio povo tentava derruba-lo. 113 00:13:16,261 --> 00:13:17,761 Mas ele continuava cavalgando. 114 00:13:22,155 --> 00:13:25,071 Um falc�o vermelho voava por cima da sua cabe�a. 115 00:13:30,019 --> 00:13:31,359 A vis�o desapareceu. 116 00:13:41,615 --> 00:13:43,623 Seu nome de crian�a mudou... 117 00:13:45,417 --> 00:13:46,906 para Cavalo-Doido. 118 00:13:47,711 --> 00:13:48,835 Desde esse momento, 119 00:13:49,777 --> 00:13:54,097 sentiu que seu destino seria proteger o seu povo do homem branco. 120 00:13:56,096 --> 00:13:59,041 O homem branco levou anos a mover-se para o oeste. 121 00:13:59,711 --> 00:14:03,529 Constru�ram-se fortes e estradas atrav�s do territ�rio �ndio. 122 00:14:04,585 --> 00:14:11,583 Em 1866 havia apenas uma �nica tribo �ndia na Am�rica a viver nos seus pr�prios territ�rios. 123 00:14:12,960 --> 00:14:15,521 Os �ndios n�o se queriam mudar mais. 124 00:14:17,914 --> 00:14:19,376 Aten��o, direita! 125 00:14:24,785 --> 00:14:26,254 Detesto estes selvagens! 126 00:14:26,860 --> 00:14:28,241 Selvagens fedorentos! 127 00:14:34,477 --> 00:14:36,272 Vamos apanhar esses selvagens! 128 00:14:36,467 --> 00:14:39,152 - Um momento! - Vamos rapazes, apanhem-nos! 129 00:14:39,422 --> 00:14:40,805 N�o os dev�amos seguir! 130 00:15:06,448 --> 00:15:08,744 Chamaram-lhe o Massacre de Fetterman. 131 00:15:09,468 --> 00:15:14,750 Pobre oficial que pensou, que com oitenta homens poderia liquidar toda a na��o Sioux. 132 00:15:16,099 --> 00:15:17,719 Mas n�o houve nenhum "massacre". 133 00:15:18,987 --> 00:15:23,050 Os soldados foram est�pidos, simplesmente cavalgaram para a sua morte. 134 00:15:39,811 --> 00:15:42,738 As not�cias do Massacre de Fetterman chegaram ao leste. 135 00:15:43,809 --> 00:15:45,969 Diziam que lhes tinham sido decapitado as cabe�as... 136 00:15:45,975 --> 00:15:48,360 e que as deixaram espalhadas pelas rochas a congelar. 137 00:15:49,350 --> 00:15:50,687 Os sentimentos de rancor renasceram de novo, 138 00:15:50,708 --> 00:15:53,720 e o governo viu-se obrigado a castigar os �ndios. 139 00:15:59,058 --> 00:16:01,850 A ordem que o Ex�rcito recebeu foi a seguinte, 140 00:16:02,828 --> 00:16:06,162 "Temos de agir com dilig�ncia vingativa contra os sioux... 141 00:16:06,218 --> 00:16:10,945 at� o exterm�nio total dos seus homens, mulheres e crian�as. " 142 00:16:11,983 --> 00:16:12,983 Coronel? 143 00:16:14,183 --> 00:16:15,183 General! 144 00:16:16,623 --> 00:16:17,742 Coronel Custer, Senhor! 145 00:16:19,251 --> 00:16:20,251 Estou indo! 146 00:16:20,952 --> 00:16:21,952 Preparados! 147 00:16:22,953 --> 00:16:23,931 Selar os cavalos! 148 00:16:25,117 --> 00:16:27,106 Em marcha! 149 00:16:34,195 --> 00:16:37,808 - A guerra com os �ndios havia come�ado. 150 00:16:42,665 --> 00:16:46,036 A guerra com os �ndios acabou para mim dez anos mais tarde. 151 00:16:46,990 --> 00:16:50,586 E a colina onde se travou "A �ltima batalha de Custer". 152 00:16:51,690 --> 00:16:54,082 Chamam-na de "A Resist�ncia Final de Custer". 153 00:16:54,775 --> 00:16:56,312 Mas n�o era a dele. 154 00:16:57,328 --> 00:16:59,286 Mas sim, a nossa resist�ncia final. 155 00:17:12,707 --> 00:17:15,234 Fugiram. S�o uns covardes. 156 00:17:15,692 --> 00:17:17,838 Voc� ir� persegui-los, coronel Custer. 157 00:17:18,677 --> 00:17:23,301 Estou ansioso por terminar para sempre com os malditos diabos vermelhos nas plan�cies. 158 00:17:25,387 --> 00:17:26,387 Sim, general. 159 00:17:59,192 --> 00:18:02,626 O 7� de Cavalaria atravessou as plan�cies de um lado ao outro este ver�o. 160 00:18:03,563 --> 00:18:07,885 Era um novo tipo de guerra, travada em espa�os muito abertos e vazios... 161 00:18:07,890 --> 00:18:09,974 e contra um inimigo complexo. 162 00:18:21,422 --> 00:18:22,422 Dispersaram-se. 163 00:18:24,616 --> 00:18:25,808 Eles est�o com medo! 164 00:18:27,677 --> 00:18:29,035 D�em-me uma guerra civilizada! 165 00:18:29,092 --> 00:18:31,644 D�em-me um inimigo civilizado e que lute com regras! 166 00:18:35,818 --> 00:18:36,618 Muito bem! 167 00:18:37,416 --> 00:18:38,429 Vamos segui-los. 168 00:18:39,233 --> 00:18:41,412 Senhor, os homens j� percorreram quarenta e oito quil�metros. 169 00:18:42,414 --> 00:18:43,414 Podem fazer mais. 170 00:18:48,530 --> 00:18:50,087 Somos um povo de muitas na��es. 171 00:18:50,251 --> 00:18:51,391 De muitos chefes. 172 00:18:52,415 --> 00:18:56,129 Cada guerreiro podia tomar a sua pr�pria decis�o sobre com quem lutar e quando. 173 00:18:57,281 --> 00:18:59,155 Quando lutamos, fazemo-lo com fervor. 174 00:19:00,090 --> 00:19:02,496 Quando fugimos, � para evitar um massacre. 175 00:19:03,255 --> 00:19:04,660 Tinham-nos invadido! 176 00:19:17,430 --> 00:19:19,318 Era uma campanha desgastante. 177 00:19:19,587 --> 00:19:21,640 E foi muito bem seguida pela imprensa de leste. 178 00:19:22,396 --> 00:19:27,068 Custou mais de um milh�o de d�lares, mas os resultados foram muito mais pobres. 179 00:19:36,219 --> 00:19:38,974 Acredito que encontramos o mensageiro que foi enviado pelo Forte Wallace. 180 00:19:40,931 --> 00:19:41,931 � o tenente Kidder? 181 00:19:43,062 --> 00:19:44,120 Ou o que resta dele. 182 00:19:52,651 --> 00:19:54,326 Tantas flechas, para qu�? 183 00:19:55,328 --> 00:19:56,503 Iremos ver muitas mais. 184 00:19:58,419 --> 00:20:00,320 O tenente Kidder trazia ordens! Cooke! 185 00:20:00,555 --> 00:20:02,028 - Senhor! - Os pap�is! - Sim, Senhor! 186 00:20:04,269 --> 00:20:06,260 Tom diz que o Herald de Nova York est� a caminho. 187 00:20:11,788 --> 00:20:13,655 � tudo o que resta destes bravos homens. 188 00:20:14,450 --> 00:20:15,984 Tombados em ordem irregular. 189 00:20:17,419 --> 00:20:21,741 Num pequeno c�rculo est�o os cad�veres do Tenente Kidder e sua companhia. 190 00:20:22,768 --> 00:20:24,331 Est�o todos sem escalpo. 191 00:20:25,242 --> 00:20:27,818 Todos eles sem escalpo e bra�os abertos at� ao osso. 192 00:20:29,490 --> 00:20:30,532 Senhor Reynolds. 193 00:20:32,817 --> 00:20:34,468 Os Lakota rasgam os bra�os. 194 00:20:35,100 --> 00:20:36,541 Para incapacitar numa pr�xima vida. 195 00:20:37,800 --> 00:20:39,734 Para nem sequer poderem selar o cavalo. 196 00:20:42,566 --> 00:20:45,364 Deixaram o escalpo do batedor �ndio ao seu lado. 197 00:20:48,147 --> 00:20:49,674 Para os �ndios era um traidor. 198 00:20:51,355 --> 00:20:55,698 Foram feridos e desfigurados brutalmente para que nem se perceba que sejam seres humanos. 199 00:21:02,601 --> 00:21:03,688 Vamos enterra-los. 200 00:21:13,773 --> 00:21:15,676 As provis�es da cavalaria eram horr�veis. 201 00:21:16,334 --> 00:21:19,172 Os homens comiam ra��es que sobraram da Guerra Civil. 202 00:21:20,096 --> 00:21:24,846 Os soldados sofriam por falta de atividade, pela inquieta��o, pelo escorbuto e c�lera. 203 00:21:25,909 --> 00:21:30,299 O meu marido era um oficial rigoroso. As condi��es o exigiam. 204 00:21:31,091 --> 00:21:33,418 Desertores! Desertores! 205 00:21:44,751 --> 00:21:45,751 Desertores, General! 206 00:21:47,051 --> 00:21:48,051 Algu�m � cavalo! 207 00:21:49,616 --> 00:21:50,616 Algu�m � cavalo! 208 00:21:50,936 --> 00:21:51,936 Sim, Senhor! 209 00:21:55,504 --> 00:21:58,722 S�o desertores, sigam-nos e disparem! Que n�o regresse nenhum vivo! 210 00:21:59,457 --> 00:22:00,457 Sim, Senhor! 211 00:22:09,872 --> 00:22:12,059 Sigam-nos com provis�es! Avisem todos! 212 00:22:12,179 --> 00:22:13,179 Sim, Senhor! 213 00:22:27,896 --> 00:22:29,294 Quer falar comigo? 214 00:22:29,727 --> 00:22:30,736 Sim, Senhor! - Aproxime-se! 215 00:22:33,618 --> 00:22:36,865 Eu ouvi, general, que trinta v�o desertar esta noite. 216 00:22:37,595 --> 00:22:38,812 Pr�ximo da estrada para o Colorado. 217 00:22:50,433 --> 00:22:51,580 Voltaram os desertores! 218 00:23:33,513 --> 00:23:35,210 Afaste-se deles, Doutor. 219 00:23:39,399 --> 00:23:42,356 N�o tenho simpatia para com esses homens, n�o v�o receber ajuda. Fui claro? 220 00:23:48,273 --> 00:23:49,481 Vamos voltar ao Forte. 221 00:23:50,782 --> 00:23:51,576 Informe os homens! 222 00:23:53,319 --> 00:23:55,211 Vamos voltar ao Forte Wallace! 223 00:23:56,071 --> 00:23:57,797 Vamos voltar ao Forte Wallace! 224 00:23:58,909 --> 00:23:59,909 Preparados! 225 00:24:27,713 --> 00:24:29,215 Eu era uma esposa pioneira. 226 00:24:29,219 --> 00:24:30,293 E como mulher jovem, 227 00:24:30,494 --> 00:24:35,055 reconhe�o que n�o desejava outra coisa do que ser resgatada por um homem galante. 228 00:24:35,784 --> 00:24:37,007 Autie sabia-o. 229 00:24:37,396 --> 00:24:41,185 Quando ele estava no Forte Wallace e soube que havia c�lera no Forte Riley, 230 00:24:41,595 --> 00:24:47,068 deixou simplesmente o seu regimento e cavalgou quase 480 km para me ver. 231 00:24:51,159 --> 00:24:52,731 Talvez n�o tenha sido correto. 232 00:24:53,137 --> 00:24:55,834 Mas... ele era t�o galante... 233 00:25:01,054 --> 00:25:02,054 Autie! 234 00:25:04,432 --> 00:25:05,432 Autie! 235 00:25:12,936 --> 00:25:14,179 Est� todo encharcado. 236 00:25:15,180 --> 00:25:17,300 Estou. Obrigado por se preocupar. 237 00:25:17,921 --> 00:25:19,742 - Est� doente? - N�o. 238 00:25:20,904 --> 00:25:23,864 O que faz aqui? Como � que chegou at� aqui? 239 00:25:25,908 --> 00:25:27,893 Fui ao Forte Wallace e n�o a encontrei l�. 240 00:25:29,105 --> 00:25:30,105 Ent�o... 241 00:25:30,855 --> 00:25:33,131 Segui para o Forte Hays. 242 00:25:35,641 --> 00:25:37,641 Deixei alguns homens l�, 243 00:25:38,666 --> 00:25:40,187 e segui para o Forte Harker. 244 00:25:41,853 --> 00:25:43,451 Mas tamb�m n�o estava. 245 00:25:44,215 --> 00:25:45,192 Assim vim s�. 246 00:25:46,453 --> 00:25:47,453 S�? 247 00:25:48,107 --> 00:25:50,819 - E os seus homens? - Podem aguentar sem mim. 248 00:25:52,335 --> 00:25:53,335 E aqui estou eu. 249 00:25:54,625 --> 00:25:57,162 No belo Forte Riley. 250 00:26:11,173 --> 00:26:14,048 N�o me casei com voc� para dormir numa cama s�. 251 00:26:41,456 --> 00:26:43,440 Tenente-coronel George Armstrong Custer? 252 00:26:43,985 --> 00:26:44,985 Sim? 253 00:26:45,617 --> 00:26:46,909 Est� preso, senhor. 254 00:26:51,621 --> 00:26:52,886 Pode seguir, senhor. 255 00:26:54,443 --> 00:26:57,086 Doutor I. T. Coates! 256 00:27:07,525 --> 00:27:09,345 Meu marido compareceu a um Conselho de Guerra. 257 00:27:10,152 --> 00:27:13,760 Foi m�rtir de uma campanha contra os �ndios sem sucesso. 258 00:27:18,765 --> 00:27:24,283 Jura dizer a verdade, toda a verdade e nada mais que a verdade? 259 00:27:24,288 --> 00:27:25,288 Se assim for, que Deus o ajude. 260 00:27:26,824 --> 00:27:27,824 Juro. 261 00:27:28,995 --> 00:27:30,089 Doutor Coates. 262 00:27:31,383 --> 00:27:35,246 Quando viu os desertores, prestou-lhes ajuda m�dica? 263 00:27:35,500 --> 00:27:38,152 - N�o, Senhor. - Porque n�o o fez? 264 00:27:39,179 --> 00:27:43,378 O general Custer n�o me deixou aproximar dos homens naquele momento. 265 00:27:44,026 --> 00:27:46,382 E assim o fiz. Obedeci �s suas ordens. 266 00:27:47,207 --> 00:27:51,438 Quanto tempo estiveram estes homens na antes de lhes ser prestada aten��o m�dica? 267 00:27:52,650 --> 00:27:53,847 Suponho que foram duas horas. 268 00:27:55,038 --> 00:27:56,854 Que tipo de aten��o prestou? 269 00:27:58,801 --> 00:28:02,666 Dei-lhes analg�sicos e coloquei-os � vontade, igual ao que fa�o em combate. 270 00:28:03,974 --> 00:28:07,197 Qual foi o resultado da ferida sofrida pelo cabo Johnson? 271 00:28:09,908 --> 00:28:13,132 A ferida era mortal. O resultado foi a sua morte. 272 00:28:25,392 --> 00:28:30,529 Quando chegou ao acampamento na noite do dia 7 e prestou aten��o m�dica aos feridos, 273 00:28:31,566 --> 00:28:33,365 Quem lhe deu essa ordem? 274 00:28:33,733 --> 00:28:35,443 Quem o mandou? 275 00:28:35,599 --> 00:28:36,638 O general Custer. 276 00:28:37,383 --> 00:28:40,357 Com que palavras foi transmitida essa ordem? 277 00:28:41,138 --> 00:28:45,088 Doutor, n�o tenha nenhuma compaix�o sobre esses homens feridos. 278 00:28:45,145 --> 00:28:47,606 Quero que lhes preste s� a aten��o necess�ria. 279 00:28:47,975 --> 00:28:53,028 O r�u perguntou alguma vez pelo estado dos feridos? 280 00:28:53,249 --> 00:28:54,249 Sim, perguntou. 281 00:28:55,813 --> 00:29:01,350 O que � que voc� pensou quando o r�u lhe ordenou para n�o se aproximar da carro�a... 282 00:29:01,390 --> 00:29:03,661 onde estavam os feridos quando os homens chegaram? 283 00:29:06,242 --> 00:29:09,886 Fiquei com a sensa��o de que a ordem tinha como objetivo, impressionar a tropa. 284 00:29:10,583 --> 00:29:13,366 Acredito que o General quisesse impressionar os seus homens. 285 00:29:14,887 --> 00:29:17,654 Tenente-coronel W. W. Cooke, 286 00:29:18,331 --> 00:29:22,757 Depois de chegar ao Forte Wallace, e quero recordar ao jurado, que sem ordens, 287 00:29:23,834 --> 00:29:27,793 Quantos homens deixaram o Forte Hays para se dirigirem ao Forte Harker... 288 00:29:27,798 --> 00:29:28,918 para acompanhar o general Custer? 289 00:29:29,206 --> 00:29:30,637 Um soldado e tr�s oficiais. 290 00:29:31,721 --> 00:29:35,770 Que tipo de autoriza��o lhe deu o general Custer para se dirigir ao Forte Wallace... 291 00:29:35,807 --> 00:29:37,178 Verbal ou escrita? 292 00:29:37,447 --> 00:29:38,447 Verbal. 293 00:29:39,445 --> 00:29:40,561 Obrigado tenente. 294 00:29:41,282 --> 00:29:42,476 Gostaria de acrescentar, Senhor... 295 00:29:43,100 --> 00:29:49,809 entre 1866 e 1867 mais de 500 homens do 7� de Cavalaria desertaram. 296 00:29:51,483 --> 00:29:55,829 Durante a Guerra Civil, os que desertavam eram abatidos. 297 00:30:02,196 --> 00:30:03,667 Era uma ca�a aos b�falos. 298 00:30:05,796 --> 00:30:09,868 Homens que desertavam eram abatidos enquanto imploravam por suas vidas. 299 00:30:18,328 --> 00:30:21,426 Nunca abandonei um homem em perigo, segundo o que me acusa. 300 00:30:22,441 --> 00:30:24,677 Ningu�m deste tribunal pode apresentar provas... 301 00:30:25,459 --> 00:30:28,893 de que tenha deixado por enterrar um homem morto, segundo o que aqui me acusam. 302 00:30:30,354 --> 00:30:31,354 Finalmente, 303 00:30:33,823 --> 00:30:38,206 jamais vi homem algum sofrer debaixo do meu poder autorit�rio, 304 00:30:38,307 --> 00:30:39,828 segundo o que aqui me acusam. 305 00:30:45,596 --> 00:30:46,596 Pergunto-lhes... 306 00:30:47,140 --> 00:30:48,543 Senhores jurados, 307 00:30:50,002 --> 00:30:55,577 que a justi�a me declare inocente de todas estas acusa��es. 308 00:31:16,587 --> 00:31:20,681 O Tribunal declara que o major-general brevetado George Armstrong Custer, 309 00:31:21,407 --> 00:31:25,427 tenente-coronel do 7� de Cavalaria dos Estados Unidos como sendo: 310 00:31:26,420 --> 00:31:29,348 Referente � 1� acusa��o formulada, 311 00:31:29,784 --> 00:31:30,784 Culpado. 312 00:31:31,228 --> 00:31:34,279 Referente � 2� acusa��o adicional, 313 00:31:34,882 --> 00:31:35,882 Culpado. 314 00:31:36,262 --> 00:31:39,922 O general foi declarado culpado por maltratar os desertores cativos. 315 00:31:40,535 --> 00:31:43,802 E por estar ausente do seu posto sem autoriza��o. 316 00:31:45,135 --> 00:31:47,862 Foi tamb�m suspenso do seu posto e comando durante um ano. 317 00:31:52,262 --> 00:31:54,607 As nossas vidas tinham mudado bastante. 318 00:31:55,633 --> 00:31:57,814 As ferrovias dividiam o caminho dos b�falos. 319 00:31:58,452 --> 00:32:01,161 Os ca�adores brancos disparavam dos seus vag�es. 320 00:32:02,485 --> 00:32:05,162 O gado dos rancheiros pastava nas nossas terras, 321 00:32:05,179 --> 00:32:06,738 enquanto n�s pass�vamos fome. 322 00:32:10,314 --> 00:32:15,510 Aos 26 anos, Cavalo-Doido era o l�der da na��o dos Teton Lakota. 323 00:32:20,211 --> 00:32:21,558 Era um homem s�rio. 324 00:32:22,248 --> 00:32:24,423 Nunca cantava ou dan�ava. 325 00:32:25,296 --> 00:32:27,195 Nem se vangloriava das suas vit�rias. 326 00:32:28,487 --> 00:32:30,845 Mas tomou a mulher de outro homem. 327 00:32:31,481 --> 00:32:32,889 B�fala Negra. 328 00:32:33,140 --> 00:32:34,553 A esposa de Sem-�gua. 329 00:32:41,752 --> 00:32:45,208 Uma mulher Lakota era livre para eleger outro marido. 330 00:32:46,352 --> 00:32:48,647 Mas Sem-�gua era um homem ciumento. 331 00:33:16,079 --> 00:33:19,118 Cavalo-Doido desapareceu da aldeia durante um tempo. 332 00:33:22,872 --> 00:33:27,106 Aos 27 anos, o Sr. Custer estava sem comando. 333 00:33:30,712 --> 00:33:33,512 Voltamos � nossa cidade natal, Monroe, no Michigan. 334 00:34:03,751 --> 00:34:04,893 Est� fresco aqui. 335 00:34:13,253 --> 00:34:16,323 Sheridan n�o ordenou que fuzilasse os desertores sem julgamento? 336 00:34:18,968 --> 00:34:22,283 E o que lhe disse o general Hancock? N�o lhe disse para fuzilar os desertores? 337 00:34:25,233 --> 00:34:27,725 Foi ver-me mesmo sabendo que n�o lhe dariam permiss�o. 338 00:34:28,367 --> 00:34:30,946 Mas os seus oficiais consideraram uma a��o normal. 339 00:34:42,337 --> 00:34:45,761 Fez isso porque estamos destinados a nunca mais viver separados. 340 00:34:46,426 --> 00:34:47,677 E agora temos tempo. 341 00:34:48,928 --> 00:34:50,100 Temos um ano. 342 00:34:50,707 --> 00:34:51,707 E sem remunera��o. 343 00:34:53,518 --> 00:34:54,861 Sobreviveremos, general. 344 00:34:55,145 --> 00:34:56,145 Coronel. 345 00:34:56,189 --> 00:34:58,449 A guerra terminou � muito tempo, e realmente... 346 00:34:59,573 --> 00:35:00,716 sou apenas um coronel. 347 00:35:04,430 --> 00:35:05,794 Um coronel sem honra! 348 00:35:28,723 --> 00:35:34,144 Sabe, durante o Ver�o houve uma longa e perfeita noite. 349 00:35:35,997 --> 00:35:37,351 A noite em que foi ver-me. 350 00:35:38,760 --> 00:35:39,777 � minha. 351 00:35:41,836 --> 00:35:45,727 Benditas sejam as nossas recorda��es que guardam os nossos prazeres e tristezas. 352 00:35:51,126 --> 00:35:52,126 � minha. 353 00:35:54,433 --> 00:35:55,896 Para toda a eternidade. 354 00:36:11,764 --> 00:36:17,028 Em 1868 foi assinado um tratado e as guerras terminaram. 355 00:36:17,833 --> 00:36:20,103 Fecharam-se os fortes da Trilha Bozeman. 356 00:36:21,303 --> 00:36:23,056 E constru�ram-se reservas. 357 00:36:25,673 --> 00:36:27,558 N�s fomos levados para uma reserva. 358 00:36:28,589 --> 00:36:30,493 Enquanto o homem branco se movimentava livremente. 359 00:36:35,168 --> 00:36:38,869 Os Lakotas ficaram com as terras a oeste do rio Missouri. 360 00:36:39,150 --> 00:36:45,200 O Territ�rio Dakota: As Colinas Negras e as montanhas e os vales de Little Big Horn. 361 00:36:47,057 --> 00:36:52,402 Segundo a lei, o homem branco n�o estava autorizado a entrar nas terras que nos foram cedidas 362 00:36:53,148 --> 00:36:55,109 sem a permiss�o dos �ndios. 363 00:36:57,784 --> 00:36:59,997 O homem branco trouxe-nos presentes. 364 00:37:00,625 --> 00:37:03,155 deu-nos leis, e depois... 365 00:37:04,156 --> 00:37:05,269 infringiu a lei. 366 00:37:08,100 --> 00:37:09,100 WASHINGTON D. C. OUTONO de 1868 367 00:37:09,105 --> 00:37:12,361 Os pioneiros sentiram-se tra�dos com o tratado de 1868. 368 00:37:13,385 --> 00:37:16,355 Disseram que as melhores terras tinham sido atribu�das aos �ndios, 369 00:37:16,360 --> 00:37:18,281 e nem sequer as usavam. 370 00:37:20,298 --> 00:37:22,250 A guerra come�ou de novo. 371 00:37:23,089 --> 00:37:25,558 - Prove s� um trago de u�sque... - General Grant. 372 00:37:26,585 --> 00:37:27,820 Sim, Senhora? 373 00:37:28,766 --> 00:37:30,050 Pode dar-me um aut�grafo? 374 00:37:34,755 --> 00:37:35,755 Custer! 375 00:37:38,845 --> 00:37:40,718 O meu pai disse que ir� tamb�m ser presidente. 376 00:37:42,356 --> 00:37:44,599 O seu pai � um homem sensato. 377 00:37:48,515 --> 00:37:49,833 Voc� � o Phil Sheridan? 378 00:37:50,510 --> 00:37:51,510 Sim. 379 00:37:51,611 --> 00:37:52,986 Pode autografar tamb�m? 380 00:37:55,522 --> 00:37:57,927 Quer tamb�m o deste cavalheiro? 381 00:37:59,002 --> 00:38:01,821 O general William Sherman. � o her�i de Atlanta. 382 00:38:03,961 --> 00:38:05,695 Conhece o general Custer? 383 00:38:08,598 --> 00:38:10,104 Estamos muito orgulhosos em conhec�-lo. 384 00:38:11,201 --> 00:38:14,916 O meu pai disse que ele lutou valentemente, contra os �ndios no ex�rcito. 385 00:38:15,995 --> 00:38:18,154 O seu pai � um homem muito sensato. 386 00:38:20,825 --> 00:38:21,671 Obrigado. 387 00:38:24,814 --> 00:38:26,442 Eles adoram o Pav�o. 388 00:38:27,822 --> 00:38:29,280 N�o consigo entender. 389 00:38:29,863 --> 00:38:32,848 Necessito da ajuda de Deus para entender a sua popularidade. 390 00:38:33,512 --> 00:38:35,486 O general mais jovem da Guerra Civil. 391 00:38:35,955 --> 00:38:39,957 Luta valentemente mas metade dos seus homens morreram em combate no sul. 392 00:38:40,517 --> 00:38:46,627 - E ele apenas saiu sem uma ferida. - � imprudente, impulsivo e dram�tico, 393 00:38:47,071 --> 00:38:49,064 - Incans�vel... - Vaidoso. 394 00:38:56,693 --> 00:38:59,097 Ulysses, qual a sua opini�o? 395 00:39:01,181 --> 00:39:03,633 A imprensa do leste vai devorar-nos vivos. 396 00:39:04,499 --> 00:39:07,936 O Departamento de Assuntos Ind�genas do Minist�rio do Interior fracassou. 397 00:39:08,923 --> 00:39:12,561 N�o podemos aceitar as tribos ind�genas como na��es independentes. 398 00:39:13,429 --> 00:39:15,188 Ter�o de se tornar cidad�os. 399 00:39:16,074 --> 00:39:18,316 Indiv�duos respons�veis perante a lei. 400 00:39:19,226 --> 00:39:23,066 Queremos que sejam coletivamente, e n�o individualmente respons�veis. 401 00:39:24,508 --> 00:39:26,363 Eu lutei na Guerra Civil. 402 00:39:26,508 --> 00:39:28,023 Foi longa e sangrenta. 403 00:39:29,604 --> 00:39:30,867 Querem repeti-la? 404 00:39:31,721 --> 00:39:33,874 Contra os �ndios em vez de rebeldes? 405 00:39:36,149 --> 00:39:39,011 Sim, se no final obtermos uma na��o, senhor... 406 00:39:42,078 --> 00:39:46,318 Uma campanha de inverno parece-me muito cara e perigosa, Phil. 407 00:39:48,196 --> 00:39:51,861 Os �ndios, acreditam que est�o a salvo no inverno. 408 00:39:53,132 --> 00:39:55,239 Mas s�o vulner�veis. 409 00:39:55,661 --> 00:39:59,688 N�o tem pastos para os seus p�neis, suas provis�es de comida s�o limitadas, 410 00:40:00,282 --> 00:40:02,249 e os seus acampamentos estar�o im�veis. 411 00:40:04,744 --> 00:40:05,849 Diga-me qual o seu plano. 412 00:40:07,326 --> 00:40:13,177 Enviaremos tr�s colunas aos acampamentos de Vale do Washita a ao longo do rio do sul. 413 00:40:13,629 --> 00:40:18,259 Eu levarei uma coluna para o leste pelo sul do Canad�. 414 00:40:18,601 --> 00:40:24,900 Uma segunda coluna ir� dirigir-se para o sul pelas colinas do Ant�lope para o rio Vermelho. 415 00:40:25,647 --> 00:40:30,555 Estas duas colunas ir�o ser uma esp�cie de engodo para uma terceira, muito mais forte. 416 00:40:30,857 --> 00:40:32,073 O 7� de Cavalaria. 417 00:40:35,629 --> 00:40:37,169 Quem ir� comandar o S�timo? 418 00:40:39,643 --> 00:40:40,960 Queremos o Custer. 419 00:40:43,230 --> 00:40:44,230 Custer! 420 00:40:46,140 --> 00:40:48,168 Ele foi suspenso do seu posto. 421 00:40:50,078 --> 00:40:51,627 Coloque-o na ativa, Ulysses. 422 00:40:52,531 --> 00:40:57,904 N�o, n�o, n�o. Ele ir� entrar com os seus homens num acampamento adormecido e provocar� um massacre. 423 00:41:05,363 --> 00:41:09,123 Sempre o considerei um homem que n�o voltava atr�s, 424 00:41:09,739 --> 00:41:13,602 n�o parava, at� conseguir o que pretendia fazer. 425 00:41:24,437 --> 00:41:25,506 Maldito Custer! 426 00:41:31,327 --> 00:41:32,499 A decis�o � de voc�s. 427 00:41:41,472 --> 00:41:44,174 O telegrama chegou quando est�vamos jantando com uns amigos. 428 00:41:44,424 --> 00:41:48,164 Dizia: General G. A. Custer, Monroe, Michigan. 429 00:41:48,914 --> 00:41:53,203 Os generals Sherman, Sully, eu e quase todos os oficiais do Regimento, 430 00:41:53,208 --> 00:41:54,317 pediram para que voltasse. 431 00:41:54,918 --> 00:41:59,050 Espero que a solicita��o seja positiva. Pode regressar imediatamente? 432 00:41:59,415 --> 00:42:02,274 Assinado, General Phil Sheridan. 433 00:42:04,786 --> 00:42:06,271 Vou sentir falta dos seus assobios. 434 00:42:08,323 --> 00:42:12,087 Castigaram-me e agora volto como um homem honrado. 435 00:42:13,382 --> 00:42:17,358 - Necessito de vit�rias. - Autie! O trem n�o espera por voc�! 436 00:42:20,848 --> 00:42:22,401 Ir� estar comigo brevemente. 437 00:42:26,419 --> 00:42:29,236 Irei quando o S�timo tiver conseguido a vit�ria. 438 00:42:40,383 --> 00:42:43,383 FORTE DODGE OUTUBRO de 1868 439 00:43:02,918 --> 00:43:03,918 Fora! 440 00:43:16,801 --> 00:43:17,801 Autie? 441 00:43:22,134 --> 00:43:23,134 Autie! 442 00:43:25,201 --> 00:43:26,201 Ele est� aqui! 443 00:43:30,171 --> 00:43:32,112 O Custer est� de volta! Maldita sorte! 444 00:43:55,663 --> 00:43:58,135 - Tem feito alguma coisa, Tom? - Mesmo agora um pouco antes de chegar. 445 00:43:58,698 --> 00:44:01,789 - Melhorei a minha pontaria. - N�o acertava nem numa porta de celeiro. 446 00:44:03,163 --> 00:44:04,519 Sheridan mandou-me para c�. 447 00:44:05,441 --> 00:44:06,784 Contente por v�-lo de volta, Senhor. 448 00:44:12,333 --> 00:44:15,261 Sherman e Sheridan, os dois, pediram-me para voltar. 449 00:44:18,379 --> 00:44:19,308 necessitavam de mim. 450 00:44:41,812 --> 00:44:43,885 Os Estados Unidos desejam que seja estabelecida a paz. 451 00:44:45,900 --> 00:44:47,823 Deram-nos terras. 452 00:44:49,587 --> 00:44:53,470 Podemos mant�-las enquanto os b�falos as ocuparem. 453 00:44:54,604 --> 00:44:59,215 Quando os b�falos partirem, temos de abandonar o nosso modo de vida, 454 00:44:59,316 --> 00:45:00,612 e ir viver como o homem branco. 455 00:45:04,218 --> 00:45:06,817 O chefe Nuvem-Vermelha contou-nos como viviam os brancos. 456 00:45:08,315 --> 00:45:11,380 Disse-nos para procurarmos conservar a sabedoria dos nossos pais. 457 00:45:12,046 --> 00:45:14,629 Eles armazenam os alimentos e esqueceram-se da fome. 458 00:45:15,790 --> 00:45:18,367 Quando a sua casa est� constru�da e a sua dispensa cheia, 459 00:45:19,005 --> 00:45:21,472 procuram um vizinho e tiram-lhe o que ele tem. 460 00:45:39,439 --> 00:45:42,643 Ser� nossa terra enquanto os b�falos a ocuparem. 461 00:45:44,342 --> 00:45:48,132 Antes de passar um ano, o homem branco quebrou sua promessa. 462 00:45:50,354 --> 00:45:51,590 Amigo, d�-me uma ajuda. 463 00:45:54,548 --> 00:45:55,850 Ordens do General Sully, senhor. 464 00:45:56,325 --> 00:45:57,325 D�-me isso! 465 00:45:59,216 --> 00:46:01,434 - � tudo, senhor? - Sim, senhor. 466 00:46:02,465 --> 00:46:03,465 Descansar. 467 00:46:11,648 --> 00:46:13,905 Bem! Como est� o General Sully? 468 00:46:14,200 --> 00:46:16,502 Ele n�o tem direito nenhum em dirigir a minha expedi��o! 469 00:46:16,716 --> 00:46:19,443 Em que pensou Grant ao dar-lhe o 7� de Cavalaria? 470 00:46:19,770 --> 00:46:22,109 N�o acredito que dure muito agora que voc� regressou. 471 00:46:24,858 --> 00:46:27,154 Porque tem uma capacidade de l�der inata! 472 00:46:27,455 --> 00:46:29,516 N�o deve duvidar, irm�ozinho! 473 00:46:35,604 --> 00:46:37,073 Quer chegar a general? 474 00:46:37,570 --> 00:46:38,918 N�o preciso. 475 00:46:39,173 --> 00:46:40,317 Ganhei as medalhas todas! 476 00:46:48,012 --> 00:46:50,385 Ouvi dizer que foi preso um par de vezes. 477 00:46:51,049 --> 00:46:52,049 Foi por beber! 478 00:46:52,635 --> 00:46:53,749 Voc� prometeu � Vivien! 479 00:46:54,531 --> 00:46:56,254 Irei portar-me melhor agora, com o seu regresso! 480 00:47:02,792 --> 00:47:03,792 Com quem posso contar? 481 00:47:05,339 --> 00:47:07,265 Com Wier e James. 482 00:47:08,607 --> 00:47:10,302 Cooke est� encantado com a sua vinda. 483 00:47:10,991 --> 00:47:13,841 E quero saber se j� viu a sua querida Diana em Monroe. 484 00:47:14,748 --> 00:47:15,748 Ainda est� chateado? 485 00:47:17,667 --> 00:47:19,000 Benteen n�o � meu amigo. 486 00:47:19,140 --> 00:47:20,932 Apelidou-nos de "Cl� Custer". 487 00:47:22,156 --> 00:47:23,156 N�s somos! Certo? 488 00:47:25,374 --> 00:47:27,993 - Como est�o a m�e e o pai? - Bem, bem. 489 00:47:29,122 --> 00:47:30,482 Nevin est� doente. 490 00:47:32,484 --> 00:47:34,648 E Boston, Boston est� crescido... 491 00:47:36,214 --> 00:47:37,383 Ele � um homem agora. 492 00:47:38,998 --> 00:47:39,998 E Margaret? 493 00:47:41,101 --> 00:47:42,101 Est� uma beleza. 494 00:47:44,958 --> 00:47:45,782 General Custer. 495 00:47:50,352 --> 00:47:51,649 Permiss�o para entrar, senhor? 496 00:47:53,557 --> 00:47:54,557 Entrem. 497 00:48:00,025 --> 00:48:01,025 Senhores... 498 00:48:01,930 --> 00:48:03,936 O 7� de Cavalaria est� uma desgra�a. 499 00:48:06,675 --> 00:48:08,783 Est�o todos esgotados e desmoralizados. 500 00:48:09,865 --> 00:48:11,781 O nosso dever � que volte a estar em condi��es. 501 00:48:12,108 --> 00:48:13,108 Tenente Cooke! 502 00:48:13,725 --> 00:48:16,311 Quero que tr�s colunas saiam em busca de acampamentos �ndios. 503 00:48:16,873 --> 00:48:17,873 Quando, Senhor? 504 00:48:18,900 --> 00:48:19,900 Esta noite. 505 00:48:20,002 --> 00:48:21,925 Porque � que n�o tira da� esse cavalo? 506 00:48:23,526 --> 00:48:24,680 Para a pr�xima semana, 507 00:48:25,438 --> 00:48:28,971 todos n�s marchamos para Medicine Lodge Creek e voltaremos aqui. 508 00:48:29,000 --> 00:48:32,456 Talvez ent�o estejamos preparados para o que nos espera. 509 00:48:33,017 --> 00:48:34,810 S�o ordens do General Sully, senhor? 510 00:48:35,567 --> 00:48:36,569 Ir�o ser. 511 00:48:38,467 --> 00:48:39,733 - Capit�o Wier! - Sim, Senhor! 512 00:48:41,046 --> 00:48:45,193 Voc� ir� recolher todos os cavalos e dividi-los segundo a sua cor. 513 00:48:45,861 --> 00:48:48,295 Cada companhia ter� cavalos da mesma cor. 514 00:48:49,200 --> 00:48:51,742 Ser� algo impressionante. Napole�o o fez. 515 00:48:51,877 --> 00:48:52,877 Sim, Senhor! 516 00:48:54,558 --> 00:48:55,558 Cooke! 517 00:48:59,338 --> 00:49:00,931 Sabe tocar a m�sica Garry Owen? 518 00:49:02,690 --> 00:49:03,693 N�o, senhor. 519 00:49:04,985 --> 00:49:06,384 Ir� ouvi-la amanh� � noite. 520 00:49:07,191 --> 00:49:08,191 Sim, senhor. 521 00:49:20,733 --> 00:49:22,004 Aten��o, firmes! 522 00:49:23,739 --> 00:49:24,739 Direita, cima! 523 00:49:27,623 --> 00:49:29,606 De frente, cima! 524 00:49:30,126 --> 00:49:35,128 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8! 525 00:49:35,629 --> 00:49:37,169 Aqueles de l�! Montem! 526 00:49:56,230 --> 00:49:57,309 Preparem armas! 527 00:49:58,600 --> 00:49:59,624 Carreguem carabinas! 528 00:50:10,952 --> 00:50:12,501 Ombro direita, cima! 529 00:50:13,921 --> 00:50:14,991 Esquerdo, cima! 530 00:51:14,257 --> 00:51:15,546 Preparados para desmontar! 531 00:51:17,005 --> 00:51:18,005 Desmontem! 532 00:51:19,342 --> 00:51:20,342 Mexam-se! 533 00:51:21,376 --> 00:51:22,959 Depressa! Que se passa? 534 00:51:24,011 --> 00:51:25,011 Vamos! 535 00:51:28,280 --> 00:51:29,698 Prendam bem os cavalos! 536 00:52:12,233 --> 00:52:14,257 - Necessita de escova? - Por agora n�o. 537 00:52:14,260 --> 00:52:15,260 toma. 538 00:52:27,012 --> 00:52:30,774 Vamos rapazes, limpem bem isso tudo! E engraxem! 539 00:52:31,153 --> 00:52:32,402 Assim, isso mesmo! 540 00:52:33,003 --> 00:52:35,076 N�o parem! Continuem a trabalhar! 541 00:52:35,758 --> 00:52:37,828 Voc�! D�-lhe com mais for�a, soldado! 542 00:52:40,106 --> 00:52:41,106 Montem! 543 00:53:07,614 --> 00:53:09,560 Chamavam muitas coisas ao meu marido. 544 00:53:09,804 --> 00:53:14,198 Soldado valente, chefe severo, intimador, imprudente... 545 00:53:15,193 --> 00:53:16,562 Ele era tudo isso. 546 00:53:17,249 --> 00:53:19,985 Os seus homens estavam orgulhosos por o seguir. 547 00:53:21,213 --> 00:53:24,504 O 7� de Cavalaria desejava ter o seu pr�prio recorde militar. 548 00:53:25,626 --> 00:53:28,810 O regimento estava entrando em territ�rio inexplorado. 549 00:53:48,900 --> 00:53:53,100 CAMpO SUPPLY INVERNO de 1868 550 00:54:01,981 --> 00:54:03,335 Tenho as suas ordens. 551 00:54:04,270 --> 00:54:05,528 Quer que as leia? 552 00:54:10,541 --> 00:54:12,331 Nunca ningu�m me leu as ordens, senhor. 553 00:54:24,802 --> 00:54:26,932 Como desejar, estou escutando. 554 00:54:32,979 --> 00:54:34,151 Pode come�ar, General Grant. 555 00:54:38,157 --> 00:54:43,512 Siga para sul, na direc��o das Colinas Ant�lope e em seguida para o Rio Washita, 556 00:54:44,247 --> 00:54:46,804 o cora��o das tribos hostis. 557 00:54:48,152 --> 00:54:50,991 Destruam o seu acampamento e capturem os seus p�neis. 558 00:54:51,332 --> 00:54:55,825 Abatam e enforquem todos os guerreiros, capturem as mulheres e crian�as. 559 00:55:11,778 --> 00:55:12,778 Sim, Senhor. 560 00:55:16,007 --> 00:55:18,255 Inverno de 1868. 561 00:55:19,403 --> 00:55:21,986 Os cheyennes acampados perto do rio Washita. 562 00:55:23,176 --> 00:55:25,529 Meu Deus! � um lugar maravilhoso. 563 00:55:46,588 --> 00:55:48,749 Campanha de 1868. 564 00:55:49,378 --> 00:55:50,627 � carga! 565 00:55:51,231 --> 00:55:53,217 O meu marido desejava a vit�ria. 566 00:55:53,852 --> 00:55:55,058 E estava preparado. 567 00:55:56,137 --> 00:56:00,453 O nosso chefe Pote-Negro colocou a bandeira americana em cima da sua tenda. 568 00:56:01,712 --> 00:56:05,129 O Comiss�rio dos Assuntos Ind�genas disse que nos protegeria. 569 00:56:22,505 --> 00:56:23,732 � carga! 570 00:56:28,293 --> 00:56:30,667 O som do clarim despertou-me. 571 00:57:10,180 --> 00:57:11,558 Agarra essa corda! 572 00:57:46,723 --> 00:57:48,005 Pegamos eles dormindo! 573 00:58:27,138 --> 00:58:28,385 Levem esses prisioneiros! 574 00:58:29,555 --> 00:58:31,745 Quando desocuparem as tendas queimem-nas! 575 00:58:39,544 --> 00:58:41,188 Uma vit�ria merecida, Certo soldado? 576 00:58:42,911 --> 00:58:44,671 O que vamos fazer com o major Elliot, senhor? 577 00:58:45,610 --> 00:58:48,362 Saiu com quinze homens e n�o se sabe nada dele. 578 00:58:49,460 --> 00:58:50,460 � uma pena. 579 00:58:52,328 --> 00:58:55,010 Temos �ndios muito pr�ximo e tenho de pensar en salvar os feridos. 580 00:59:00,456 --> 00:59:02,141 Re�na a tropa, vamos nos retirar capit�o. 581 00:59:03,948 --> 00:59:05,583 Abandonamos o major Elliot? 582 00:59:08,421 --> 00:59:09,477 Re�na a tropa! 583 00:59:19,002 --> 00:59:20,002 Queimem-nas! 584 00:59:25,403 --> 00:59:29,245 J� est�! Vamos, embora rapazes! 585 00:59:44,527 --> 00:59:47,070 Washita significou uma grande vit�ria para o meu marido. 586 00:59:47,710 --> 00:59:52,044 51 Tendas foram queimadas. 53 Mulheres e crian�as capturadas. 587 00:59:52,321 --> 00:59:55,078 103 Guerreiros �ndios morreram. 588 00:59:56,730 --> 00:59:58,833 11 Dos nossos guerreiros morreram. 589 00:59:59,904 --> 01:00:01,770 E recordaremos os seus nomes. 590 01:00:03,571 --> 01:00:06,345 O resto era mulheres e crian�as. 591 01:00:06,785 --> 01:00:08,826 Vamos prisioneiros! Mais depressa! 592 01:00:14,079 --> 01:00:16,826 N�o parem! Sigam! Sigam! 593 01:00:20,153 --> 01:00:22,549 Sempre se tratavam das terras. 594 01:00:23,927 --> 01:00:25,645 As terras separavam-nos! 595 01:00:27,331 --> 01:00:28,988 As tendas foram queimadas. 596 01:00:57,133 --> 01:00:58,149 Posso entrar? 597 01:00:59,133 --> 01:01:00,133 Entre! 598 01:01:07,823 --> 01:01:11,734 Acho que � meu dever inform�-lo que os homens est�o de mau humor. 599 01:01:15,516 --> 01:01:18,839 Acreditam que abandonou o campo sem averiguar o destino do major Elliot. 600 01:01:21,258 --> 01:01:23,546 E isso � o que voc� tamb�m acredita, capit�o? 601 01:01:25,363 --> 01:01:26,363 Sim. 602 01:01:28,945 --> 01:01:30,538 N�o vou ser criticado por voc�. 603 01:01:30,948 --> 01:01:32,674 N�o vou tolerar uma insubordina��o! 604 01:01:33,257 --> 01:01:37,137 Se algum homem atrever-se a acusar-me, irei chicote�-lo quase at� � morte! 605 01:01:42,886 --> 01:01:43,886 Sim pode retirar-se! 606 01:01:55,719 --> 01:01:57,365 Esta � uma vit�ria! 607 01:02:00,279 --> 01:02:02,179 N�o tenho que justificar as minhas a��es! 608 01:02:07,691 --> 01:02:09,519 Tem que as justificar comigo, senhor. 609 01:02:14,238 --> 01:02:16,229 Voltaremos a ver-nos, sr. Benteen. 610 01:02:38,077 --> 01:02:42,920 Campo Supply era o local onde estavam presos muitas mulheres e crian�as cheyenne. 611 01:02:44,268 --> 01:02:46,039 Me-o-tzi era minha prima. 612 01:02:47,090 --> 01:02:49,149 Foi capturada pelos soldados. 613 01:03:19,676 --> 01:03:24,956 Ela tinha uma filha loira chamada P�ssaro-Amarelo. 614 01:03:26,857 --> 01:03:30,840 Era filha de Custer, segundo diz a hist�ria da minha fam�lia. 615 01:03:31,805 --> 01:03:33,132 Nunca vi a menina. 616 01:03:34,245 --> 01:03:35,772 Morreu quando tinha um ano. 617 01:03:37,264 --> 01:03:43,406 Se foi verdade, ent�o Custer era meu parente. De certo modo. 618 01:04:05,728 --> 01:04:06,676 Vamos falar. 619 01:04:17,210 --> 01:04:19,002 Custer veio ao nosso acampamento. 620 01:04:20,158 --> 01:04:24,500 Na tenda do homem da medicina, Guarda-Flechas, foi-lhe oferecido o cachimbo. 621 01:04:31,160 --> 01:04:32,453 Venho em paz. 622 01:04:32,903 --> 01:04:34,141 N�o procuro a guerra. 623 01:04:35,011 --> 01:04:38,052 O homem branco quer viver em paz com os cheyennes. 624 01:04:39,495 --> 01:04:42,192 Sabemos que tem prisioneiros brancos. 625 01:04:43,216 --> 01:04:45,145 Gostaria que o chefe devolvesse as mulheres. 626 01:04:45,706 --> 01:04:48,758 Desejo tamb�m que os cheyennes regressem � sua reserva. 627 01:04:49,951 --> 01:04:52,084 Eu fico com os prisioneiros. 628 01:04:53,204 --> 01:04:55,862 Eu fico com os vossos homens at� que sejam libertadas as mulheres. 629 01:05:16,501 --> 01:05:20,468 Diz que se romper a paz com os cheyennes, e os perseguir, 630 01:05:21,761 --> 01:05:23,802 voc� e todos os seus homens morrer�o. 631 01:05:40,226 --> 01:05:41,934 Eu irei lembrar-me das minhas palavras. 632 01:05:43,798 --> 01:05:45,784 N�o irei perseguir os cheyennes. 633 01:05:51,813 --> 01:05:53,273 E assim chegaram a um acordo. 634 01:05:54,566 --> 01:05:57,134 Custer tinha cativos tr�s dos nossos chefes. 635 01:05:58,198 --> 01:05:59,297 Em troca da sua liberdade, 636 01:05:59,353 --> 01:06:02,498 n�s ter�amos de entregar duas mulheres brancas no dia seguinte. 637 01:06:04,536 --> 01:06:07,737 Naqueles tempos diziam-se �s mulheres brancas, 638 01:06:07,786 --> 01:06:11,260 que era melhor suicidarem-se do que ser capturadas por n�s. 639 01:06:12,928 --> 01:06:14,715 Os nossos guerreiros n�o pensavam o mesmo. 640 01:06:26,964 --> 01:06:28,544 Sei t�o pouco sobre eles. 641 01:06:31,334 --> 01:06:34,738 N�o creio que cheguemos a saber muito mais. 642 01:06:36,705 --> 01:06:37,829 Talvez seja o melhor. 643 01:06:39,216 --> 01:06:40,216 N�o para mim. 644 01:06:42,279 --> 01:06:43,306 - Eu gostria de saber... - Autie voc�... 645 01:06:46,675 --> 01:06:47,475 Diga-me. 646 01:06:50,566 --> 01:06:52,051 Como pensam que o mundo ser�? 647 01:06:53,733 --> 01:06:59,022 N�s os europeus chegamos aqui de repente, com cavalos, armas, caravanas, 648 01:06:59,027 --> 01:07:02,164 constru�mos casas e estendemos ferrovias atrav�s da terra. 649 01:07:04,867 --> 01:07:05,977 Que pensaram sobre n�s? 650 01:07:07,028 --> 01:07:09,810 Como era o mundo antes de sermos parte dele? 651 01:07:11,879 --> 01:07:14,771 Ou... nem pensam nada acerca disto. 652 01:07:15,317 --> 01:07:16,254 Ser�o capazes? 653 01:07:18,271 --> 01:07:19,317 O que dizem eles sobre voc�? 654 01:07:21,554 --> 01:07:22,668 Sou um casaco-azul... 655 01:07:23,423 --> 01:07:24,879 que fala uma l�ngua estranha. 656 01:07:27,144 --> 01:07:28,672 Dizem que sou muito bonito. 657 01:07:30,432 --> 01:07:31,574 Eu entendo. 658 01:07:37,622 --> 01:07:38,822 O que voc� pensa sobre eles? 659 01:07:39,744 --> 01:07:40,728 S�o bonitos tamb�m? 660 01:07:45,016 --> 01:07:46,676 As mulheres deles s�o bonitas para voc�? 661 01:08:03,712 --> 01:08:05,679 Voc� � a mulher mais bonita do mundo. 662 01:08:08,042 --> 01:08:10,240 E sei bastante acerca do mundo. 663 01:08:25,059 --> 01:08:26,755 Depois de ter sa�do para o Forte Dodge, 664 01:08:29,754 --> 01:08:32,303 eu mudei-me para a casa do meu pai em Monroe. 665 01:08:34,842 --> 01:08:36,588 Sentava-me, olhando pela janela. 666 01:08:37,783 --> 01:08:41,603 Recordando aquele rapaz, que passeava de um lado para o outro, 667 01:08:42,377 --> 01:08:43,604 � frente da minha porta, 668 01:08:44,486 --> 01:08:46,019 pretendendo-me obsessivamente. 669 01:09:03,100 --> 01:09:04,709 Tamb�m me lembro ainda desse rapaz, 670 01:09:06,132 --> 01:09:07,382 rec�m graduado em West Point. 671 01:09:09,268 --> 01:09:10,194 Sempre embriagado. 672 01:09:11,220 --> 01:09:12,220 Horrivelmente b�bado. 673 01:09:14,847 --> 01:09:17,040 Que gritava o seu nome na frente da sua porta, 674 01:09:18,582 --> 01:09:20,569 at� que meus irm�os me levassem arrastado. 675 01:09:20,714 --> 01:09:21,840 Vergonhoso. 676 01:09:23,218 --> 01:09:24,667 Nunca mais voltei a beber. 677 01:09:26,040 --> 01:09:26,840 N�o. 678 01:09:27,626 --> 01:09:29,241 Refiro-me � maneira como me pretendia. 679 01:09:32,226 --> 01:09:33,280 Tinha que faz�-lo. 680 01:09:35,350 --> 01:09:36,996 N�o havia nada que eu dissesse, 681 01:09:38,000 --> 01:09:40,063 que n�o tentasse faz�-lo, mas... 682 01:09:41,843 --> 01:09:42,843 Mas o qu�? 683 01:09:45,725 --> 01:09:46,804 Mesmo que eu esteja enganado. 684 01:09:59,380 --> 01:10:01,212 Ateamos fogo �s plan�cies. 685 01:10:02,539 --> 01:10:05,911 � claro que sab�amos que o fogo n�o iria parar o homem branco. 686 01:10:06,703 --> 01:10:10,464 Mas ate�vamos fogo ao capim alto para conter os casacos-azuis, 687 01:10:12,010 --> 01:10:13,576 para o caso de tentarem seguir-nos. 688 01:10:59,785 --> 01:11:02,949 Vamos! Senhoras apressem-se, venham conosco! 689 01:11:18,379 --> 01:11:20,594 Desamarrem-nos! Digam-lhes que podem ir. 690 01:11:21,178 --> 01:11:23,631 Diga-lhes que quando os cheyennes voltarem � reserva, 691 01:11:24,704 --> 01:11:25,877 ser�o finalmente homens livres. 692 01:11:39,893 --> 01:11:40,893 O que � que ele disse? 693 01:11:42,409 --> 01:11:43,753 Que j� s�o livres. 694 01:11:51,449 --> 01:11:52,613 Voltem a prend�-los! 695 01:11:54,700 --> 01:11:55,855 Em marcha! 696 01:11:55,904 --> 01:11:57,224 Voltemos ao acampamento! 697 01:12:08,002 --> 01:12:10,084 As ref�ns brancas foram libertadas. 698 01:12:10,777 --> 01:12:12,724 Mas os nossos chefes n�o voltaram. 699 01:12:14,165 --> 01:12:16,197 Os casacos-azuis mataram-nos. 700 01:12:18,412 --> 01:12:19,571 Dirigimo-nos para oeste. 701 01:12:21,353 --> 01:12:24,105 Est�vamos agora mais perto dos nossos amigos Lakotas. 702 01:12:28,776 --> 01:12:32,819 WASHINGTON, D.C. VER�O de 1870 703 01:12:36,290 --> 01:12:39,887 Nuvem-Vermelha foi reunir-se com o presidente Ulysses S. Grant. 704 01:12:41,514 --> 01:12:43,513 Nuvem-Vermelha era um chefe de paz. 705 01:12:45,064 --> 01:12:46,951 Ele tinha sido contra o homem branco. 706 01:12:47,901 --> 01:12:50,310 Mas agora havia mudado algo nele. 707 01:12:52,000 --> 01:12:55,354 Tinha visto as cidades, as m�quinas, 708 01:12:56,564 --> 01:12:58,229 e a quantidade de popula��o. 709 01:13:00,240 --> 01:13:03,356 e compreendeu que o homem branco era inevit�vel. 710 01:13:09,025 --> 01:13:12,261 Seja bem-vindo, Nuvem-Vermelha da na��o Sioux Oglala. 711 01:13:12,954 --> 01:13:16,209 Veio at� aqui para presenciar como vive a nossa gente. 712 01:13:16,827 --> 01:13:18,631 Queremos que escute as nossas palavras, 713 01:13:19,288 --> 01:13:22,223 e que reconhe�a a sinceridade das nossas promessas. 714 01:13:25,569 --> 01:13:26,808 Quer? N�o? 715 01:13:30,635 --> 01:13:31,641 Sente-se, sente-se. 716 01:13:39,210 --> 01:13:40,986 Venho de um lugar onde o sol se p�e. 717 01:13:44,675 --> 01:13:46,148 Voc�s sentam-se em cadeiras. 718 01:14:00,734 --> 01:14:04,060 Quero sentar-me como me sento onde o sol se p�e. 719 01:14:20,099 --> 01:14:22,754 Tenho duas montanhas nas Dakotas. 720 01:14:28,552 --> 01:14:29,895 N�o quero l� estradas. 721 01:14:36,061 --> 01:14:38,457 Pe�o-lhe para remover o Forte Fetterman. 722 01:14:40,219 --> 01:14:42,028 O Forte Fetterman ir� permanecer l�. 723 01:14:47,779 --> 01:14:51,615 Como prote��o, para os �ndios e tamb�m para os homens brancos. 724 01:14:54,109 --> 01:14:57,407 Realmente n�o sou um expansionista agressivo. 725 01:14:57,412 --> 01:14:58,763 Al�m de n�o acreditar nisso. 726 01:14:59,269 --> 01:15:02,553 Acredito numa realidade de uma na��o para todos. 727 01:15:03,603 --> 01:15:06,982 Meio milh�o de homens meus morreram � pouco por uma na��o 728 01:15:10,574 --> 01:15:13,153 Pode o chefe Nuvem-Vermelha controlar os seus guerreiros? 729 01:15:14,897 --> 01:15:16,145 Manter a paz? 730 01:15:37,203 --> 01:15:39,321 Quem foram as primeiras vozes que se ouviram nas terras? 731 01:15:40,941 --> 01:15:42,805 Foram somente as vozes dos peles-vermelhas. 732 01:15:45,485 --> 01:15:46,485 Nossa na��o, 733 01:15:47,783 --> 01:15:51,264 se derrete como a neve das colinas quando o sol aquece. 734 01:15:53,510 --> 01:15:54,624 Enquanto o seu povo, 735 01:15:55,526 --> 01:15:57,618 s�o como as ervas daninhas na primavera, 736 01:15:59,549 --> 01:16:00,782 pouco antes do ver�o. 737 01:16:02,014 --> 01:16:03,962 Digo-lhe desta forma muito direta. 738 01:16:04,939 --> 01:16:08,166 Sobreviver � vencer, chefe Nuvem-Vermelha. 739 01:16:12,890 --> 01:16:14,375 Nada pode nos parar agora. 740 01:16:15,526 --> 01:16:17,644 S� podem sobreviver conosco. 741 01:16:34,114 --> 01:16:35,535 - Colinas Negras de Dakota - Essas s�o as suas terras. 742 01:16:54,171 --> 01:16:55,282 O que s�o essas linhas? 743 01:16:56,410 --> 01:16:57,410 Limites. 744 01:16:58,723 --> 01:16:59,981 Onde as terras terminam. 745 01:17:19,996 --> 01:17:20,996 S�o mentiras. 746 01:17:21,762 --> 01:17:22,656 O que � que disse? 747 01:17:30,929 --> 01:17:31,929 Mentiras! 748 01:17:45,987 --> 01:17:48,319 - ...desde o anoitecer. - Vamos, vamos! 749 01:17:53,870 --> 01:17:54,676 Aos seus postos! 750 01:17:56,000 --> 01:17:57,100 COLINAS NEGRAS VER�O de 1874 751 01:17:57,105 --> 01:18:00,035 Os americanos invadiram as nossas sagradas Colinas Negras. 752 01:18:13,113 --> 01:18:14,972 Eu tinha ido viver com os cheyennes do norte, 753 01:18:15,064 --> 01:18:17,630 quando a sua reserva estava nas Colinas Negras. 754 01:18:19,159 --> 01:18:21,030 Mas os brancos encontraram ouro ali. 755 01:18:21,208 --> 01:18:23,211 Assim, os �ndios tiveram que sair. 756 01:18:24,952 --> 01:18:28,002 Eles disseram aos cheyennes que podiam ir para outra reserva. 757 01:18:28,854 --> 01:18:30,639 Mas poucos quiseram mudar-se. 758 01:18:31,331 --> 01:18:33,004 Disseram que era in�til. 759 01:18:33,467 --> 01:18:36,319 e que o homem branco podia querer tamb�m aquela terra. 760 01:18:43,384 --> 01:18:45,696 O Ex�rcito n�o invadiu as Colinas Negras. 761 01:18:46,346 --> 01:18:48,800 Entraram para deter a migra��o dos colonizadores. 762 01:18:52,463 --> 01:18:54,677 No leste, os bancos faliam. 763 01:18:55,007 --> 01:18:56,508 A Bolsa ca�a. 764 01:18:57,001 --> 01:19:00,902 Os pre�os agr�colas subiram a pico devido a uma praga de gafanhotos. 765 01:19:01,482 --> 01:19:04,789 Cerca de vinte porcento das pessoas que trabalhavam nas cidades estavam desempregadas. 766 01:19:04,961 --> 01:19:07,153 - Bem jogado. Havia mais gente do que nunca nas pris�es, 767 01:19:07,200 --> 01:19:09,490 em toda a hist�ria da na��o. 768 01:19:10,699 --> 01:19:12,885 Vagabundos sem casa vagueavam pelos campos. 769 01:19:14,115 --> 01:19:16,683 O pa�s necessitava de uma expans�o para oeste. 770 01:19:45,674 --> 01:19:47,252 Esse era o meu b�falo, rapazes. 771 01:20:00,047 --> 01:20:02,797 - O qu�? - Homem corajoso. 772 01:20:05,630 --> 01:20:07,810 Tiros, tiros, tiros. 773 01:20:08,736 --> 01:20:09,884 N�o sou valente para voc�? 774 01:20:11,392 --> 01:20:16,158 S� pare�o... quando ataco... um inimigo? 775 01:20:17,650 --> 01:20:18,650 Quando mato? 776 01:20:26,370 --> 01:20:30,390 Diga-me, Faca-Sangrenta, porque � que n�o fica aqui e vive como um verdadeiro �ndio? 777 01:20:34,139 --> 01:20:35,139 J� acabou? 778 01:20:38,340 --> 01:20:39,340 � isso? 779 01:20:41,039 --> 01:20:42,961 Este � o tempo de viver como um homem branco. 780 01:20:53,839 --> 01:20:54,868 O progresso. 781 01:20:59,012 --> 01:21:00,012 Em marcha! 782 01:21:02,120 --> 01:21:06,289 Cavalo-Doido dizia o seguinte acerca dos tratados que nunca assinou. 783 01:21:07,422 --> 01:21:11,410 Nunca se deve vender a terra sobre a qual cada ser vivo caminha. 784 01:21:44,151 --> 01:21:46,311 Os �ndios perderam a esperan�a... 785 01:21:46,365 --> 01:21:49,035 de poder viver pacificamente com o homem branco. 786 01:21:54,490 --> 01:21:57,532 Grant encontrava-se metido num grande dilema. 787 01:21:57,537 --> 01:21:58,537 WASHINGTON, D.C. OUTONO de 1875 788 01:21:58,568 --> 01:22:02,422 Os colonos que se mudavam para as Colinas Negras exigiam prote��o. 789 01:22:03,089 --> 01:22:06,434 O movimento era grande, a migra��o inevit�vel. 790 01:22:07,881 --> 01:22:10,215 N�o querem ceder-nos as Colinas Negras. 791 01:22:11,063 --> 01:22:14,509 Romperam com o tratado ao atacarem os colonos. 792 01:22:14,650 --> 01:22:15,692 Somos os invasores! 793 01:22:16,895 --> 01:22:20,420 Do nosso ponto de vista, foram eles que come�aram, senhor. 794 01:22:22,650 --> 01:22:24,475 Devemos dar-lhes um ultimato. 795 01:22:26,291 --> 01:22:31,082 Todos os �ndios devem-se inscrever antes de 31 de Janeiro de 1876, 796 01:22:32,408 --> 01:22:34,329 ou ent�o ser�o considerados hostis. 797 01:22:47,838 --> 01:22:50,829 Contaram-me que antes da Grande Batalha, 798 01:22:52,104 --> 01:22:57,302 Cavalo-Doido cavalgou, at� a plataforma funer�ria de sua filha de 3 anos. 799 01:23:10,366 --> 01:23:12,139 Ela tinha morrido de c�lera. 800 01:23:13,159 --> 01:23:15,166 Mais um presente do homem branco. 801 01:23:47,442 --> 01:23:51,447 Cavalo-Doido ficou ao lado de sua filha, durante tr�s dias e tr�s noites. 802 01:23:58,454 --> 01:24:00,313 e quando terminou esse tempo, 803 01:24:01,421 --> 01:24:03,790 pintou a sua cara com rel�mpagos vermelhos, 804 01:24:05,256 --> 01:24:07,392 e de granito branco pelo seu corpo. 805 01:24:08,222 --> 01:24:11,028 E amarrou uma pedra marrom atr�s de uma das orelhas. 806 01:24:12,526 --> 01:24:16,161 foi o que o guerreiro da sua vis�o lhe tinha dito para fazer. 807 01:25:00,297 --> 01:25:01,297 Cuidado! 808 01:26:46,016 --> 01:26:51,484 Todos os �ndios devem apresentar-se nas suas ag�ncias antes do dia 31 de Janeiro. 809 01:26:51,513 --> 01:26:53,678 Se n�o o fizerem, 810 01:26:53,795 --> 01:26:57,005 se n�o se apresentarem, a Comiss�o de Assuntos �ndios... 811 01:26:57,010 --> 01:27:00,960 entregar� o problema dos hostis ao Departamento da Guerra. 812 01:27:01,730 --> 01:27:04,854 E ent�o ir� iniciar-se uma campanha para acabar com os hostis, 813 01:27:04,862 --> 01:27:10,227 e devolv�-los � reserva sob a jurisdi��o dos Estados Unidos. 814 01:27:12,124 --> 01:27:14,477 E assim estamos sendo uns filhos da puta. 815 01:27:17,195 --> 01:27:22,195 As opera��es militares podem come�ar quando o Departamento da Guerra o decidir, 816 01:27:22,600 --> 01:27:24,109 a a��o � necess�ria. 817 01:27:26,644 --> 01:27:30,200 E durante o decorrer deste inverno, garanto que vai ser necess�ria. 818 01:27:34,172 --> 01:27:35,172 De acordo. 819 01:27:35,446 --> 01:27:38,176 Andamos � muitos anos a matar �ndios. 820 01:27:39,182 --> 01:27:40,674 Acabemos com isto de vez. 821 01:27:43,442 --> 01:27:45,657 Quero que o Custer dirija a expedi��o. 822 01:27:46,369 --> 01:27:48,170 Necessitamos de uma Grande Batalha. 823 01:27:51,018 --> 01:27:52,600 Ele ir� garanti-la. 824 01:28:07,446 --> 01:28:10,737 TERRIT�RIO DAKOTA INVERNO de 1875 825 01:28:14,705 --> 01:28:18,324 O povo �ndio come�ou a desejar uma Am�rica separada. 826 01:28:20,307 --> 01:28:23,609 Com o sistema de reservas, eu transportava comigo uma tristeza enorme. 827 01:28:25,121 --> 01:28:26,370 Lembro-me muito bem. 828 01:28:27,347 --> 01:28:28,519 Os homens bebiam. 829 01:28:30,031 --> 01:28:31,244 As mulheres choravam. 830 01:28:33,136 --> 01:28:34,772 E as crian�as iam para a escola. 831 01:28:48,778 --> 01:28:51,540 Cavalo-Doido e Touro-Sentado resistiram. 832 01:28:52,500 --> 01:28:53,935 E muitos outros tamb�m. 833 01:29:00,068 --> 01:29:02,251 O n�mero de hostis aumentou. 834 01:29:22,655 --> 01:29:24,683 Eu era uma jovem nesse inverno. 835 01:29:26,234 --> 01:29:28,454 Tinha ido para o acampamento de Cavalo-Doido... 836 01:29:28,721 --> 01:29:31,103 depois da minha aldeia ter sido atacada e queimada. 837 01:29:32,582 --> 01:29:34,494 Cavalo-Doido levou-nos com ele. 838 01:29:36,177 --> 01:29:39,042 Viajamos rumo a norte para nos reunirmos com Touro-Sentado. 839 01:29:40,920 --> 01:29:43,605 A Na��o Tribal tornou-se maior e maior... 840 01:29:43,912 --> 01:29:46,168 � medida que nos mud�vamos de um lado para o outro, 841 01:29:46,444 --> 01:29:47,742 e a erva ia crescendo. 842 01:29:49,873 --> 01:29:50,873 Os Miniconjou. 843 01:29:51,277 --> 01:29:52,277 Os Hunkpapa. 844 01:29:53,202 --> 01:29:54,202 Os Sihasapa. 845 01:29:54,667 --> 01:29:55,667 Os Arapaho. 846 01:29:56,429 --> 01:29:57,429 Os Santee. 847 01:29:57,705 --> 01:29:58,705 Os Brule. 848 01:29:58,862 --> 01:29:59,862 Os Sans-arcs. 849 01:30:02,546 --> 01:30:04,674 O homem branco tinha-nos juntados a todos. 850 01:30:14,821 --> 01:30:17,875 T�nhamo-nos mudado para o Forte Lincoln, em territ�rio Dakota. 851 01:30:18,722 --> 01:30:19,722 Em Washington. 852 01:30:20,123 --> 01:30:23,399 A administra��o Grant tinha sido marcada por esc�ndalos uns ap�s outros. 853 01:30:24,524 --> 01:30:27,779 O Secret�rio da Guerra Belknap foi demitido por acusa��es... 854 01:30:27,826 --> 01:30:30,782 de m� conduta por nomea��o dos comerciantes dos fortes. 855 01:30:31,727 --> 01:30:33,738 Chamaram o meu marido � capital, 856 01:30:33,742 --> 01:30:36,319 para comparecer em audi�ncia num processo de alta trai��o. 857 01:30:37,129 --> 01:30:40,929 Espero que o secret�rio Belknap em Washington lhe preste mais aten��o do que aqui. 858 01:30:42,030 --> 01:30:43,255 Quando nos visitou, 859 01:30:43,631 --> 01:30:45,029 o deixou plantado l� em casa, 860 01:30:45,632 --> 01:30:47,152 e foi ficar sozinho no galinheiro. 861 01:30:47,533 --> 01:30:49,903 Tive raz�es anteriormente e tenho-as agora. 862 01:30:51,134 --> 01:30:54,491 Nesse dia tive de fazer de anfitri� e o coitado do Tom de anfitri�o. 863 01:30:56,035 --> 01:30:58,879 N�o acha que lhe devia a honra de uma visita militar? 864 01:30:59,136 --> 01:31:02,165 N�o � um oficial dos nossos, � um mentiroso e ladr�o. 865 01:31:03,437 --> 01:31:04,778 � isso o que vai declarar? 866 01:31:04,838 --> 01:31:05,838 Com outras palavras. 867 01:31:06,939 --> 01:31:08,139 Tenho que ir. 868 01:31:10,440 --> 01:31:11,848 Tenha cuidado com o que diz. 869 01:31:13,541 --> 01:31:16,285 N�o gostaria que n�o nos quisessem mais receber em Washington. 870 01:31:17,642 --> 01:31:20,000 Porque � que algum dia nos iria interessar ir viver l�? 871 01:31:20,843 --> 01:31:23,081 Creio que � um homem com muito talento, 872 01:31:23,944 --> 01:31:26,010 que poderia servir de melhor forma o seu pa�s. 873 01:31:29,845 --> 01:31:31,667 Gostaria de ser administrador dos assuntos �ndios! 874 01:31:32,246 --> 01:31:33,346 Dev�amos tornar isso p�blico! 875 01:31:33,447 --> 01:31:35,820 Primeiro quero reunir todo o 7� de Cavalaria... 876 01:31:36,248 --> 01:31:37,440 para uma grande expedi��o. 877 01:31:38,349 --> 01:31:39,349 Depois ent�o veremos. 878 01:31:46,050 --> 01:31:47,050 Adeus. 879 01:31:50,851 --> 01:31:51,851 Senhor! 880 01:31:59,352 --> 01:32:00,830 Conte-me como vestem-se as mulheres? 881 01:32:02,353 --> 01:32:03,753 Irei observa-las detalhadamente! 882 01:32:04,254 --> 01:32:05,451 N�o se atreva! 883 01:32:14,055 --> 01:32:16,655 General, esta � simplesmente como j� sabe... 884 01:32:16,656 --> 01:32:20,856 uma investiga��o da Comiss�o sobre as atividades do secret�rio da guerra... 885 01:32:20,857 --> 01:32:22,057 William Belknap. 886 01:32:24,058 --> 01:32:25,058 Eu compreendo. 887 01:32:26,659 --> 01:32:27,772 Em palavras suas, 888 01:32:28,560 --> 01:32:31,616 Porque � que n�o nos informaram sobre a situa��o da sua �rea? 889 01:32:32,161 --> 01:32:36,066 Desde que a nomea��o dos comerciantes dos fortes � responsabilidade... 890 01:32:36,562 --> 01:32:38,117 do secret�rio da guerra? 891 01:32:40,463 --> 01:32:44,059 O resultado disso tem sido um aumento do custo de vida nos... 892 01:32:44,464 --> 01:32:46,364 nos locais fronteiri�os e... 893 01:32:47,365 --> 01:32:49,865 tem sa�do dos bolsos dos oficiais... 894 01:32:50,766 --> 01:32:51,766 e dos seus homens. 895 01:32:51,967 --> 01:32:53,089 Seja mais espec�fico. 896 01:32:53,968 --> 01:32:54,968 Bem, 897 01:32:56,469 --> 01:32:58,089 os pre�os aumentaram exorbitantemente, 898 01:32:58,770 --> 01:32:59,694 e n�s fomos ... 899 01:33:00,171 --> 01:33:03,140 obrigados a comprar as nossas provis�es noutros locais. 900 01:33:03,145 --> 01:33:04,145 Foi ent�o ... 901 01:33:04,473 --> 01:33:05,563 quando o comerciante do forte... 902 01:33:06,774 --> 01:33:09,206 escreveu uma carta ao secret�rio reclamando... 903 01:33:10,075 --> 01:33:12,009 que t�nhamos que comprar a ele. 904 01:33:13,176 --> 01:33:15,622 E este pedido foi enviado pelo secret�rio Belknap. 905 01:33:17,777 --> 01:33:19,370 Eu j� tinha falado sobre estes problemas... 906 01:33:19,878 --> 01:33:22,761 com o senhor Belknap numa ocasi�o e fui contestado e disse-me... 907 01:33:23,379 --> 01:33:24,992 n�o deve acreditar em tudo o que dizem! 908 01:33:25,480 --> 01:33:28,749 Na minha opini�o, o secret�rio Belknap ficou com uma parte dos lucros... 909 01:33:29,081 --> 01:33:32,186 dos centros de com�rcio, em troca de nomea��es. 910 01:33:41,882 --> 01:33:44,813 E os rumores de que o pr�prio irm�o do presidente recebeu dinheiro? 911 01:33:46,583 --> 01:33:49,506 Tamb�m entendo que Orville Grant ganhou dinheiro com a situa��o. 912 01:33:52,384 --> 01:33:53,504 Obrigado general! 913 01:33:53,509 --> 01:33:56,059 Eu gostaria de saber mais uma coisa, congressista! 914 01:33:56,286 --> 01:33:57,286 Sim? 915 01:33:57,487 --> 01:34:00,187 Quase todos os agentes do Departamento do Interior... 916 01:34:00,788 --> 01:34:03,975 que lidam com os �ndios, cometem abusos nas reservas. 917 01:34:04,089 --> 01:34:05,915 Um �ndio pode encontrar, 918 01:34:05,990 --> 01:34:09,343 carne podre, farinha alterada e caf� estragado nas suas provis�es. 919 01:34:09,691 --> 01:34:10,591 Estas provis�es... 920 01:34:10,596 --> 01:34:14,411 n�o s�o o que o Congresso pretendia que os �ndios recebessem. 921 01:34:15,093 --> 01:34:18,024 Na minha opini�o, o Departamento dos Assuntos �ndios, 922 01:34:18,694 --> 01:34:20,639 devia estar sob a al�ada do Ex�rcito. 923 01:34:21,295 --> 01:34:23,750 Como estava antes de 1849. 924 01:34:27,596 --> 01:34:28,471 Obrigado general. 925 01:34:39,997 --> 01:34:41,335 Eu salvei a sua vida... 926 01:34:41,998 --> 01:34:43,344 depois do conselho de guerra! 927 01:34:44,999 --> 01:34:48,287 Nunca mais voltaria a fazer parte deste Ex�rcito, senhor, 928 01:34:48,700 --> 01:34:50,480 se eu n�o tivesse tomado medidas. 929 01:34:50,801 --> 01:34:52,213 E � assim que me agradece? 930 01:34:53,302 --> 01:34:55,301 A convocat�ria do Congresso obrigou-me a comparecer. 931 01:34:55,305 --> 01:34:56,690 Voc� fez muito mais que comparecer! 932 01:34:58,304 --> 01:35:02,351 Como � que se atreve a questionar a pol�tica do Governo para com os �ndios, coronel? 933 01:35:02,905 --> 01:35:04,701 Pe�o-lhe que me perdoe, senhor. 934 01:35:06,806 --> 01:35:09,132 Mas n�o existe neste governo uma pol�tica para com os �ndios. 935 01:35:09,807 --> 01:35:11,812 E as reservas �ndias s�o uma desgra�a! 936 01:35:13,308 --> 01:35:14,417 se eu fosse �ndio... 937 01:35:14,422 --> 01:35:18,528 preferia viver livre e selvagem, em vez de um daqueles que sobrevivem sem orgulho. 938 01:35:19,510 --> 01:35:20,510 E com esmolas. 939 01:35:20,711 --> 01:35:22,927 Ent�o, senhor, eu o consideraria... 940 01:35:23,712 --> 01:35:24,712 hostil. 941 01:35:26,013 --> 01:35:28,288 General Sherman, eu estive aqui duas semanas. 942 01:35:29,014 --> 01:35:30,300 E o presidente Grant n�o quer receber-me. 943 01:35:30,305 --> 01:35:34,829 Eu pedi ao seu secret�rio, que me permitisse voltar ao meu regimento. 944 01:35:35,816 --> 01:35:36,994 Voc� t�m a minha permiss�o! 945 01:35:38,017 --> 01:35:41,617 E ordenei o envio de tr�s companhias do S�timo, para o Dakota do sul. 946 01:35:42,318 --> 01:35:44,120 Treine e reorganize os seus homens! 947 01:35:46,119 --> 01:35:49,146 Mas n�o estou certo se ser� voc� a dirigir a coluna. 948 01:35:57,620 --> 01:35:59,904 Suponho que seja uma ordem do presidente Grant. 949 01:36:00,221 --> 01:36:02,290 O presidente � o Comandante-Chefe. 950 01:36:03,122 --> 01:36:04,174 Voc� obedecer� �s suas ordens. 951 01:36:05,223 --> 01:36:07,174 E n�o ir� falar nada � imprensa. 952 01:36:08,724 --> 01:36:09,801 Voc� continua a ser um soldado. 953 01:36:17,525 --> 01:36:20,038 O meu marido apresentou-se ao seu superior imediato, 954 01:36:20,626 --> 01:36:21,991 ao general Alfred Terry. 955 01:36:24,027 --> 01:36:26,127 Voc� j� n�o vai dirigir a expedi��o. 956 01:36:30,128 --> 01:36:31,128 Quem vai ser? 957 01:36:32,329 --> 01:36:33,629 Serei eu. 958 01:36:34,230 --> 01:36:35,741 Porque � que n�o se senta, Armstrong? 959 01:36:39,231 --> 01:36:40,231 E o S�timo? 960 01:36:41,532 --> 01:36:44,377 O major Reno estar� ao comando do 7� de Cavalaria. 961 01:36:45,133 --> 01:36:46,133 Major Reno? 962 01:36:49,334 --> 01:36:51,483 Esse homem nunca lutou contra os �ndios! 963 01:36:51,935 --> 01:36:53,713 Armstrong, voc� nem sequer ir�. 964 01:36:56,236 --> 01:36:57,649 Foi deixado para tr�s. 965 01:36:59,937 --> 01:37:03,229 Algu�m sabe o que h� l� fora para al�m das cidades e jornais? 966 01:37:04,638 --> 01:37:08,210 Algu�m conhece as diferen�as entre um �ndio e um soldado, t�o bem quanto eu? 967 01:37:08,739 --> 01:37:09,794 Eu podia ser �ndio! 968 01:37:11,440 --> 01:37:12,592 Sei encontra-los! 969 01:37:14,041 --> 01:37:15,729 O Presidente est� crucificando-me! 970 01:37:21,042 --> 01:37:22,707 - Fa�a algo por mim! - Armstrong! 971 01:37:22,943 --> 01:37:25,075 Suplico-lhe! Como um soldado! 972 01:37:25,344 --> 01:37:28,254 Necessito que me salve da humilha��o de ver o meu regimento... 973 01:37:29,445 --> 01:37:32,771 � procura de um inimigo sem que eu... participe nesses perigos! 974 01:37:41,846 --> 01:37:42,846 Isto � demais! 975 01:37:43,947 --> 01:37:45,815 Alguns amigos, do jornal New York Herald. 976 01:37:46,748 --> 01:37:50,130 O Senhor Grant, abusou do poder que lhe � concedido pela Presid�ncia, 977 01:37:50,135 --> 01:37:53,074 ao remover o general Custer. 978 01:37:53,750 --> 01:37:58,066 Assumiu uma autocracia de um C�sar americano. 979 01:37:59,251 --> 01:38:02,200 - � a pol�tica, Ulysses. - Eles est�o crucificando-me! 980 01:38:07,652 --> 01:38:08,894 Reinstaure-o. 981 01:38:12,153 --> 01:38:13,153 Novamente. 982 01:38:28,954 --> 01:38:33,854 VER�O DE 1876 983 01:39:10,555 --> 01:39:12,076 Est� se divertindo major Reno? 984 01:39:12,756 --> 01:39:17,376 Prefiro n�o dan�ar do que atar um len�o ao bra�o e dan�ar como uma mulher, obrigado. 985 01:39:20,258 --> 01:39:22,459 Contudo, deve estar aborrecido por lhe terem retirado o comando do regimento. 986 01:39:24,359 --> 01:39:25,992 E o terem dado a Custer. 987 01:39:28,060 --> 01:39:29,660 Est� uma festa estupenda! 988 01:39:29,961 --> 01:39:33,691 Parece que esse homem tem tido uma sucess�o incr�vel de altos e baixos. 989 01:39:35,162 --> 01:39:36,162 A sorte de Custer! 990 01:39:36,663 --> 01:39:38,368 Ele j� deve ter se dado conta disso, major... 991 01:39:39,464 --> 01:39:41,723 de que os problemas n�o ficam muito tempo com ele. 992 01:39:43,665 --> 01:39:46,075 Acredito que j� esteja a pensar no seu novo livro. 993 01:39:46,566 --> 01:39:50,673 No seu pr�ximo sucesso depois... de "My Lie On The Plains" [Minha Mentira Nas Plan�cies]. 994 01:39:51,967 --> 01:39:53,603 refere-se � "My Life On The Plains" [Minha Vida Nas Plan�cies]? 995 01:39:56,168 --> 01:39:57,583 Ah, sim! 996 01:39:57,969 --> 01:39:58,969 Foi um erro. 997 01:40:01,170 --> 01:40:03,444 Bem, suponho que tenha aprendido a li��o por agora. 998 01:40:03,771 --> 01:40:04,771 Major Reno, 999 01:40:06,672 --> 01:40:09,379 Custer dedicou a sua carreira a equivocar-se em todas as li��es. 1000 01:40:25,873 --> 01:40:27,531 Armstrong...! Libby podemos dan�ar? 1001 01:41:00,174 --> 01:41:02,362 Reno o est� observando h� j� algum tempo. 1002 01:41:06,575 --> 01:41:09,687 Foi domandante do 7� de Cavalaria durante somente duas semanas. 1003 01:41:10,776 --> 01:41:11,776 O posto � meu! 1004 01:41:12,877 --> 01:41:14,166 Deseja ver-me longe. 1005 01:41:18,978 --> 01:41:19,978 Suponho que sim. 1006 01:41:20,679 --> 01:41:23,539 E penso ir para longe, tenho outra vez o comando. 1007 01:41:24,780 --> 01:41:25,813 E ganhamos todos! 1008 01:41:37,781 --> 01:41:38,781 General...! 1009 01:41:38,882 --> 01:41:39,882 Sim? 1010 01:41:41,583 --> 01:41:42,583 Com certeza! 1011 01:42:09,484 --> 01:42:10,484 Senhores! 1012 01:42:11,085 --> 01:42:13,115 Vamos enviar tr�s colunas contra os hostis! 1013 01:42:14,186 --> 01:42:15,618 O Gibbon pelo oeste. 1014 01:42:16,187 --> 01:42:17,458 O general Crook pelo sul. 1015 01:42:18,088 --> 01:42:19,228 E o nosso pelo leste. 1016 01:42:20,389 --> 01:42:23,278 Fomos informados de que centenas de sioux e cheyennes... 1017 01:42:23,290 --> 01:42:26,256 abandonaram a reserva e foram juntar-se a Touro-Sentado nesta zona. 1018 01:42:26,791 --> 01:42:29,186 - No vale do Rosebud? - S�o terrenos dif�ceis. 1019 01:42:30,592 --> 01:42:31,592 Armstrong...! 1020 01:42:34,293 --> 01:42:37,984 Muitos dos �ndios tem carabinas de repeti��o que compraram aos comerciantes. 1021 01:42:39,394 --> 01:42:40,361 O que me preocupa... 1022 01:42:40,995 --> 01:42:42,203 � a nossa muni��o. 1023 01:42:42,696 --> 01:42:46,996 Disseram-me que estes cartuchos s�o feitos de cobre macio e oxidam-se. 1024 01:42:48,097 --> 01:42:50,567 Bloqueiam as c�maras das "Springfield" ap�s tr�s disparos. 1025 01:42:51,598 --> 01:42:52,598 Eu sei! 1026 01:42:53,399 --> 01:42:57,599 � por isso que os oficiais levam as suas pr�prias carabinas e cartuchos de lat�o pagos por eles. 1027 01:43:00,000 --> 01:43:01,367 Que pensa o Ex�rcito fazer sobre este assunto? 1028 01:43:01,701 --> 01:43:03,991 Senhor, n�o h� tempo para pensar nisso agora! 1029 01:43:09,402 --> 01:43:12,536 Boston j� o fez uma vez, pergunte-lhe. 1030 01:43:13,103 --> 01:43:15,603 � imposs�vel atravessar a p� aquela zona. 1031 01:43:16,704 --> 01:43:19,604 E para convenc�-lo, na pr�xima que formos, voc� ir�. 1032 01:43:19,605 --> 01:43:21,605 - N�o voltarei a pedir-lhe. - se n�o acredita, pergunte ao Boston. 1033 01:43:21,606 --> 01:43:24,306 Claro que n�o provaremos e n�o penso em meter-me na sua vida... 1034 01:43:24,307 --> 01:43:26,307 - para me apontar falhas. - Tenho a certeza que � imposs�vel. 1035 01:43:27,508 --> 01:43:29,397 Terry n�o tem o direito a dirigir a expedi��o. 1036 01:43:29,809 --> 01:43:31,014 Porque � que me deixaram de lado? 1037 01:43:32,310 --> 01:43:33,917 Voc� � o homem de quem eles mais necessitam. 1038 01:43:35,611 --> 01:43:38,311 H� dez anos que n�o recebo uma promo��o! 1039 01:43:53,712 --> 01:43:55,346 N�o h� bastante carne para todos! 1040 01:43:56,313 --> 01:43:58,145 H� quinze anos que sirvo o Ex�rcito... 1041 01:43:58,414 --> 01:44:00,085 e n�o tenho sequer comida para alimentar a minha fam�lia! 1042 01:44:11,415 --> 01:44:12,415 Meu Deus! 1043 01:44:14,216 --> 01:44:17,492 Agradecemos-lhe a comida que p�e na mesa e na casa que nos deste. 1044 01:44:18,217 --> 01:44:20,247 Damos-te gra�as por estar aqui reunida a fam�lia. 1045 01:44:21,218 --> 01:44:22,218 O irm�o Boston, 1046 01:44:23,419 --> 01:44:25,018 o nosso sobrinho, Autie Reed, 1047 01:44:26,020 --> 01:44:27,020 o tenente Cook, 1048 01:44:27,321 --> 01:44:28,617 e a nossa querida Maggie. 1049 01:44:30,122 --> 01:44:31,122 �men. 1050 01:44:31,223 --> 01:44:32,223 - �men. - �men. 1051 01:44:35,224 --> 01:44:36,231 Vamos fazer um brinde! 1052 01:44:36,525 --> 01:44:37,525 Sim! 1053 01:44:40,226 --> 01:44:41,182 Ao general Custer! 1054 01:44:43,827 --> 01:44:46,483 Que foi e ser� o l�der do 7� de Cavalaria! 1055 01:44:47,028 --> 01:44:48,028 Por voc�! 1056 01:44:49,129 --> 01:44:51,413 Por uma viagem curta e um regresso seguro! 1057 01:44:51,730 --> 01:44:53,008 - Sa�de! - Sa�de! 1058 01:44:54,931 --> 01:44:55,944 por uma estrela... 1059 01:44:57,832 --> 01:44:58,832 ou um caix�o! 1060 01:45:01,933 --> 01:45:03,526 E eu irei estar ao seu lado! 1061 01:45:04,834 --> 01:45:06,634 - E eu! - E eu! 1062 01:45:07,435 --> 01:45:08,435 E eu! 1063 01:45:36,137 --> 01:45:38,675 Chegara o momento da expedi��o de Ver�o. 1064 01:45:40,038 --> 01:45:41,319 Alguns estavam contentes. 1065 01:45:42,039 --> 01:45:43,874 Mas os cora��es das mulheres sentiam-se abatidos. 1066 01:45:44,640 --> 01:45:47,521 Era um momento glorioso e triste! 1067 01:45:50,441 --> 01:45:52,541 Adeus, adeus rapazes! 1068 01:46:05,832 --> 01:46:09,331 Meu marido estava de novo ao comando do 7� de cavalaria. 1069 01:46:09,743 --> 01:46:13,491 Mas o general Terry, detinha o comando da expedi��o. 1070 01:46:20,344 --> 01:46:21,344 Vamos? 1071 01:46:22,845 --> 01:46:26,045 Marcha! Em marcha!! 1072 01:46:31,646 --> 01:46:33,146 Em frente! 1073 01:46:33,447 --> 01:46:34,847 Em frente! 1074 01:46:43,750 --> 01:46:47,150 - Adeus, adeus! - Adeus, at� breve! 1075 01:46:50,151 --> 01:46:52,351 - Adeus, muito cuidado! 1076 01:47:45,652 --> 01:47:48,229 Acampamos a primeira noite e pagou-se aos homens. 1077 01:47:49,053 --> 01:47:52,932 Algumas mulheres, tiveram o privil�gio de assistir � partida no dia seguinte. 1078 01:47:54,354 --> 01:47:57,307 Estava feliz de estar com o meu marido, mais um dia. 1079 01:47:58,955 --> 01:48:02,643 Embora eu tivesse um sentimento, que nunca tinha tido antes. 1080 01:48:16,157 --> 01:48:17,278 Quem est� de vigia? 1081 01:48:18,958 --> 01:48:20,375 Sou eu que estou de guarda, Senhor! 1082 01:48:21,459 --> 01:48:23,996 - Verifique o outro posto! - Sim, senhor, vou j�! 1083 01:48:33,560 --> 01:48:35,079 Pequenos-P�s-Descal�os. 1084 01:48:36,861 --> 01:48:38,013 � voc�. Verdade? 1085 01:48:41,162 --> 01:48:42,514 Pequenos-P�s-Descal�os! 1086 01:48:52,163 --> 01:48:53,643 Terry acredita que os sioux... 1087 01:48:54,064 --> 01:48:55,454 est�o � nossa espera. 1088 01:48:59,765 --> 01:49:00,765 Rosebud. 1089 01:49:03,766 --> 01:49:04,768 Perto. 1090 01:49:07,267 --> 01:49:08,267 De Washington! 1091 01:49:09,668 --> 01:49:10,668 Um presente. 1092 01:49:12,669 --> 01:49:14,216 Ao melhor guia do mundo. 1093 01:49:21,870 --> 01:49:23,142 Eu fui um chefe muito jovem. 1094 01:49:24,671 --> 01:49:27,332 Na Guerra Civil, a grande guerra entre os estados, 1095 01:49:28,172 --> 01:49:30,996 Eu tive onze cavalos mortos, � minha volta. 1096 01:49:32,574 --> 01:49:34,120 Matei meu primeiro homem. 1097 01:49:34,275 --> 01:49:35,632 Cacei-o como um animal! 1098 01:49:35,776 --> 01:49:36,776 foi dif�cil! 1099 01:49:37,677 --> 01:49:38,777 Eu tirei-lhe a sua espada! 1100 01:49:38,978 --> 01:49:39,978 E nela estava inscrito... 1101 01:49:41,579 --> 01:49:43,662 "N�o me desembainhes sem raz�o... 1102 01:49:43,780 --> 01:49:46,434 n�o me embainhes sem honra". 1103 01:49:47,781 --> 01:49:48,547 Alguma cicatriz? 1104 01:49:52,282 --> 01:49:53,282 Nenhuma cicatriz. 1105 01:49:56,383 --> 01:49:58,708 Quando o Filho da Estrela Nascente for av�... 1106 01:49:59,684 --> 01:50:01,466 voc�s ir�o todos a Washington. 1107 01:50:01,985 --> 01:50:04,530 E eu irei fazer uma casa grande para o meu amigo Faca-Sangrenta. 1108 01:50:04,686 --> 01:50:07,367 As mulheres e as crian�as ir�o ter comida em abund�ncia, 1109 01:50:08,187 --> 01:50:09,242 e n�o lhes faltar� nada. 1110 01:50:13,688 --> 01:50:16,756 Custer... nunca morrer�. 1111 01:50:19,789 --> 01:50:21,078 Custer viver� para sempre. 1112 01:50:30,790 --> 01:50:32,190 - N�o, n�o! - Libby! 1113 01:50:34,391 --> 01:50:36,230 - Meu Deus! - Estava sonhando. 1114 01:50:38,592 --> 01:50:39,592 Um pesadelo? 1115 01:50:39,993 --> 01:50:40,993 Sim! 1116 01:50:43,094 --> 01:50:45,462 Um �ndio, estava arrancando o seu escalpo! 1117 01:50:46,795 --> 01:50:47,795 Foi s� um sonho. 1118 01:50:50,296 --> 01:50:51,296 Sim! 1119 01:50:53,697 --> 01:50:55,028 e ser� o �ltimo. 1120 01:50:59,898 --> 01:51:02,173 Sinto tanto por n�o ter filhos...! 1121 01:51:05,199 --> 01:51:07,000 Queria tanto ter filhos! 1122 01:51:10,200 --> 01:51:11,200 Ainda h� tempo. 1123 01:51:21,901 --> 01:51:23,026 Prontos para montar! 1124 01:51:24,002 --> 01:51:25,002 Em marcha! 1125 01:52:18,903 --> 01:52:21,447 Coluna! Em marcha! 1126 01:52:46,105 --> 01:52:47,105 Autie! 1127 01:52:50,506 --> 01:52:51,506 Autie! 1128 01:52:56,607 --> 01:52:57,607 Autie! 1129 01:53:13,508 --> 01:53:14,508 Tem de voltar! 1130 01:53:15,309 --> 01:53:16,511 � a mulher de um soldado. 1131 01:53:45,510 --> 01:53:47,039 Espere pelo nosso regresso! 1132 01:54:14,611 --> 01:54:17,077 Na Primavera de 1876, 1133 01:54:17,712 --> 01:54:19,508 Fomos considerados hostis. 1134 01:54:20,413 --> 01:54:24,104 Antes, em cada primavera deix�vamos a reserva para ir ca�ar. 1135 01:54:24,814 --> 01:54:25,987 Mas nesta primavera, 1136 01:54:26,215 --> 01:54:29,838 n�s fugimos da reserva, e n�o ir�amos retornar. 1137 01:54:31,216 --> 01:54:32,375 Touro-Sentado dizia: 1138 01:54:32,617 --> 01:54:33,777 "Voltem para mim" 1139 01:54:34,418 --> 01:54:38,043 Venham ao Rosebud e dan�aremos, cantaremos e ca�aremos juntos, 1140 01:54:39,319 --> 01:54:42,665 Alguns de n�s j� n�o viam um b�falo � mais de um ano. 1141 01:54:49,020 --> 01:54:51,534 Touro-Sentado. Touro-Sentado. 1142 01:54:52,521 --> 01:54:55,576 O seu nome produzia terror no cora��o do homem branco. 1143 01:54:57,122 --> 01:54:59,603 N�o existia ningu�m que odiasse mais os brancos do que ele. 1144 01:55:40,923 --> 01:55:44,379 Ele tinha morto um guerreiro crow s� com um golpe, com a idade de 14 anos. 1145 01:55:47,524 --> 01:55:51,883 Diz-se que houve 63 baixas crow nesse horr�vel Ver�o. 1146 01:55:54,725 --> 01:55:56,063 N�o tinha medo. 1147 01:55:57,726 --> 01:55:58,988 Era s�bio. 1148 01:56:18,227 --> 01:56:22,547 Touro-Sentado convocou uma dan�a para um sacrif�cio. 1149 01:56:35,628 --> 01:56:39,270 Perfurou a carne cinq�enta vezes em cada bra�o. 1150 01:56:41,229 --> 01:56:44,757 E esteve sem comer e dormir durante tr�s dias. 1151 01:56:52,830 --> 01:56:54,120 Ao terceiro dia... 1152 01:56:54,731 --> 01:56:55,856 teve uma vis�o. 1153 01:56:57,432 --> 01:56:59,245 Os casacos-azuis caiam... 1154 01:57:01,343 --> 01:57:02,479 no nosso campo. 1155 01:57:04,333 --> 01:57:06,133 Assim como muitos Lakotas... 1156 01:57:07,834 --> 01:57:08,975 que iriam morrer. 1157 01:57:27,435 --> 01:57:30,235 Sargento, est� aqui outro disse que havia mais... 1158 01:57:30,236 --> 01:57:31,436 Parem de discutir! 1159 01:57:31,737 --> 01:57:32,737 General! 1160 01:57:34,338 --> 01:57:37,824 Acho... que � o Reno que ir� fazer o reconhecimento. 1161 01:57:43,339 --> 01:57:44,394 Terry manda o Reno. 1162 01:57:46,440 --> 01:57:49,273 N�o se preocupe, Reno n�o encontraria �ndios nem numa reserva. 1163 01:57:51,041 --> 01:57:53,552 Ter� de ir para Sul, perto de Little Powder. 1164 01:57:54,142 --> 01:57:57,242 Ir� chegar ao cruzamento entre o Mizpah e o Tongue, depois segue para o Tongue e... 1165 01:57:57,243 --> 01:57:58,948 e ir� se reunir conosco no Yellowstone. 1166 01:58:00,744 --> 01:58:02,118 O major Reno ser� enviado! 1167 01:58:10,246 --> 01:58:11,346 Congratula��es. 1168 01:58:14,247 --> 01:58:15,837 Tenho que levar o seu guia. 1169 01:58:16,148 --> 01:58:18,117 E tamb�m oito dos seus batedores �ndios. 1170 01:58:24,049 --> 01:58:25,049 Voc� vai precisar. 1171 01:58:31,350 --> 01:58:34,559 Um dia vamos ter que invadir o M�xico e torn�-lo nosso. 1172 01:58:35,271 --> 01:58:38,752 E como � que eles conseguiriam explicar uma a��o dessas, generais? 1173 01:58:39,672 --> 01:58:42,009 Chamam-na, "Destino Manifesto". 1174 01:58:43,373 --> 01:58:45,512 Destino Manifesto! 1175 01:58:46,174 --> 01:58:51,212 O direito inevit�vel daqueles que podem governar sobre os que n�o podem. 1176 01:58:56,675 --> 01:59:00,544 O que � que pensar� a hist�ria sobre a nossa pequena presun��o? 1177 01:59:01,176 --> 01:59:02,837 O que � que voc� pensa, Ulysses? 1178 01:59:03,477 --> 01:59:05,673 Penso que as na��es s�o como os indiv�duos, 1179 01:59:05,778 --> 01:59:08,306 s�o respons�veis pelas suas transgress�es. 1180 01:59:09,879 --> 01:59:11,742 Durante a revolta do Sul, 1181 01:59:13,280 --> 01:59:18,265 tinha a impress�o de que era o inicio do apelo "deixem-nos viver em paz". 1182 01:59:21,981 --> 01:59:25,096 Oxal�, estejamos em v�speras de uma nova harmonia. 1183 01:59:29,282 --> 01:59:30,282 � tarde. 1184 01:59:36,683 --> 01:59:39,420 Voc� fez isto desobedecendo �s minhas ordens! 1185 01:59:39,484 --> 01:59:42,784 Sinto muito, senhor, pensei que �amos conseguir encontrar uma trilha. 1186 01:59:42,785 --> 01:59:44,085 Eu sei o que pensou! 1187 01:59:45,386 --> 01:59:46,386 Est� bem! 1188 01:59:46,987 --> 01:59:50,032 O major Reno atravessando o rio Tongue e desobedecendo �s suas ordens... 1189 01:59:50,088 --> 01:59:54,775 descobriu uma trilha que leva ao Rosebud e cruza as Montanhas Wolf! 1190 01:59:54,889 --> 01:59:57,889 O tamanho da trilha confirma o relat�rio dos agentes �ndios... 1191 01:59:57,890 --> 02:00:00,990 provavelmente existem mais de mil guerreiros com Touro-Sentado... 1192 02:00:00,991 --> 02:00:02,091 Desculpe, major Reno! 1193 02:00:02,492 --> 02:00:05,292 Se tivesse mais experi�ncia nestas terras saberia que n�o existem... 1194 02:00:05,293 --> 02:00:07,193 maiores mentirosos que os agentes �ndios. 1195 02:00:07,194 --> 02:00:08,894 - Minha experi�ncia... - Sil�ncio! 1196 02:00:08,895 --> 02:00:09,995 Aos dois! 1197 02:00:11,396 --> 02:00:12,396 Bem, general Custer! 1198 02:00:12,997 --> 02:00:16,615 A sua coluna ir� descer pelo rio, para uma posi��o a leste dos �ndios. 1199 02:00:17,198 --> 02:00:20,217 e depois seguir� para oeste descendo pelo vale do Little Big Horn, 1200 02:00:20,399 --> 02:00:22,680 observando sempre a sua esquerda para estar seguro de que os �ndios... 1201 02:00:22,700 --> 02:00:25,562 n�o escapem pelo leste ou pelo sul. 1202 02:00:26,601 --> 02:00:28,920 eu irei com com o coronel Gibbon ao longo de Yellowstone. 1203 02:00:29,102 --> 02:00:30,892 Rumo ao Big Horn e ao Little Big Horn. 1204 02:00:31,603 --> 02:00:33,261 Iremos fechar a porta ao norte! 1205 02:00:33,504 --> 02:00:35,714 se n�o tivermos ainda sido descobertos gra�as ao senhor Reno. 1206 02:00:36,605 --> 02:00:39,645 - Nenhum �ndio viu as minhas tropas! - Como pode estar t�o seguro disso? 1207 02:00:40,506 --> 02:00:41,994 se voltar a desobedecer �s ordens, 1208 02:00:42,007 --> 02:00:44,907 pelo menos poderia ter-se despachado o mais r�pido poss�vel para no informar... 1209 02:00:45,008 --> 02:00:46,008 onde est�o os �ndios! 1210 02:00:46,009 --> 02:00:47,711 - Sei perfeitamente onde est�o! - Major Reno! 1211 02:00:54,510 --> 02:00:56,829 Voc� vai com o general Custer pela manh�. 1212 02:00:58,011 --> 02:00:59,735 E estar� sob o seu comando. 1213 02:01:04,612 --> 02:01:05,612 Obrigado, � tudo. 1214 02:01:19,313 --> 02:01:21,987 Quero que v� explorar a parte alta do riacho Tullock. 1215 02:01:23,014 --> 02:01:26,145 Quer levar o 2� de Cavalaria de Gibbon e as metralhadoras "Gatling"? 1216 02:01:26,715 --> 02:01:28,380 As metralhadoras s� iriam impedir a marcha. 1217 02:01:29,017 --> 02:01:30,296 N�o quero armas suplementares. 1218 02:01:30,418 --> 02:01:32,585 Irei levar mulas de carga e s� os meus soldados. 1219 02:01:34,019 --> 02:01:38,152 Porque o 7� de Cavalaria pode resistir diante de tudo que atravesse � sua frente. 1220 02:01:42,420 --> 02:01:44,116 Emitirei a ordem pela manh�. 1221 02:01:48,221 --> 02:01:49,673 N�o seja ambicioso, Custer! 1222 02:01:52,022 --> 02:01:53,022 Espere por n�s. 1223 02:01:54,723 --> 02:01:55,723 N�o serei! 1224 02:02:01,724 --> 02:02:03,675 N�o se ir� tocar a corneta a partir de agora! 1225 02:02:05,125 --> 02:02:08,808 Quinze dias de ra��es de biscoitos, caf� e a��car! 1226 02:02:10,126 --> 02:02:11,526 E doze de toucinho! 1227 02:02:13,927 --> 02:02:16,470 Cada homem necessitar� de cem cartuchos de carabina! 1228 02:02:16,628 --> 02:02:18,687 E vinte e cinco cartuchos de muni��o para os rev�lveres! 1229 02:02:26,429 --> 02:02:28,136 Mais forragem para os cavalos! 1230 02:02:29,630 --> 02:02:31,664 Os sabres ir�o ser guardados e deixados aqui! 1231 02:02:32,931 --> 02:02:33,975 Levem mais sal! 1232 02:02:34,832 --> 02:02:36,632 Talvez tenham a sorte de ficar com um cavalo. 1233 02:02:49,833 --> 02:02:51,506 - Armstrong? - Senhor! 1234 02:02:53,034 --> 02:02:54,329 Sabia que estaria acordado. 1235 02:02:55,035 --> 02:02:56,635 - Posso? - Entre! 1236 02:02:57,736 --> 02:02:58,989 Apaga essa luz de uma vez! 1237 02:03:01,637 --> 02:03:02,657 Est� calor. 1238 02:03:03,238 --> 02:03:04,238 estamos em Junho. 1239 02:03:04,839 --> 02:03:06,051 - A escrever � Libby? - Sim, Senhor. 1240 02:03:06,440 --> 02:03:07,510 Quer que eu a envie por voc�? 1241 02:03:08,241 --> 02:03:10,017 Irei envi�-la pela manh�, obrigado. 1242 02:03:12,456 --> 02:03:15,637 Temos de estar em Filad�lfia para a celebra��o do centen�rio. 1243 02:03:16,857 --> 02:03:17,857 Espero... 1244 02:03:18,658 --> 02:03:21,862 que a 4 de Julho possamos dar um presente ao pa�s. 1245 02:03:31,459 --> 02:03:32,559 Armstrong. 1246 02:03:35,160 --> 02:03:38,932 Seja prudente e fa�a o que achar melhor sem se afastar da trilha. 1247 02:03:45,561 --> 02:03:48,252 E qualquer que seja a sua decis�o, nunca abandone os feridos. 1248 02:04:13,762 --> 02:04:14,762 General! 1249 02:04:16,563 --> 02:04:17,563 Senhor! 1250 02:04:18,864 --> 02:04:19,994 - General! - Estou aqui! 1251 02:04:37,268 --> 02:04:38,845 Em frente rapazes, descarreguem aqui tudo! 1252 02:05:10,872 --> 02:05:14,072 QUINTA-FEIRA 22 de JUNHO de 1876. 1253 02:05:17,973 --> 02:05:21,921 Estava um calor horr�vel e infernal, nas terras �ridas de Montana naquele ver�o. 1254 02:05:23,674 --> 02:05:25,286 Na terceira semana de Junho, 1255 02:05:25,675 --> 02:05:28,875 o 7� de cavalaria j� tinha percorrido centenas de quil�metros. 1256 02:05:38,376 --> 02:05:40,142 Uma ponte sobre o tenente! 1257 02:05:41,377 --> 02:05:43,577 - Cuidado com a l�ngua, soldado! - Sim, senhor. 1258 02:05:47,878 --> 02:05:50,494 Na �ltima carta que o general me escreveu dizia: 1259 02:05:51,279 --> 02:05:55,179 Vou seguir agora o rastro, a partir do local onde os batedores tinham voltado. 1260 02:05:56,480 --> 02:05:59,217 Tenho a esperan�a de obter grandes resultados. 1261 02:06:00,481 --> 02:06:03,372 Estou subindo diretamente, pelo vale do Rosebud. 1262 02:06:03,882 --> 02:06:05,959 O comando do coronel Gibbon e do general Terry... 1263 02:06:05,983 --> 02:06:08,540 seguiram por Big Horn, o mais r�pido que puderam. 1264 02:06:09,584 --> 02:06:11,851 N�o levamos nenhuma tenda, nem as queremos. 1265 02:06:14,385 --> 02:06:17,441 Espero obter bons resultados para contar-lhe, na pr�xima carta. 1266 02:06:24,586 --> 02:06:25,586 General! 1267 02:06:47,887 --> 02:06:49,005 em frente! 1268 02:06:50,088 --> 02:06:52,088 - Eles passaram por aqui! - Sim! 1269 02:07:20,591 --> 02:07:23,061 Esperamos encontrar-nos com mais de mil guerreiros. 1270 02:07:24,492 --> 02:07:25,535 Algu�m quer dizer alguma coisa? 1271 02:07:26,393 --> 02:07:27,393 Sugest�es? 1272 02:07:43,095 --> 02:07:46,948 A verdade � que sinto que n�o dev�amos ter rejeitado a oferta do 2� de Cavalaria. 1273 02:07:51,096 --> 02:07:52,827 Vamos lamentar n�o estarem aqui. 1274 02:07:56,197 --> 02:07:58,181 N�o os pod�amos incluir na nossa marcha. 1275 02:08:00,998 --> 02:08:02,279 Somos o 7� de Cavalaria. 1276 02:08:08,899 --> 02:08:11,692 Procuraremos os �ndios at� encontr�-los. 1277 02:08:13,300 --> 02:08:15,028 Com a lealdade e coopera��o de voc�s... 1278 02:08:17,601 --> 02:08:18,901 podemos faz�-lo. 1279 02:08:22,502 --> 02:08:24,306 Obrigado, senhores! Descansem! 1280 02:08:36,403 --> 02:08:39,325 N�o lhe parece que o general esteja diferente? 1281 02:08:41,204 --> 02:08:42,204 Na verdade... 1282 02:08:42,705 --> 02:08:45,605 nunca o tinha visto aceitar assim uma cr�tica. 1283 02:08:46,606 --> 02:08:47,606 sim! 1284 02:08:48,807 --> 02:08:50,007 E isso preocupa-me. 1285 02:09:00,108 --> 02:09:02,708 S�BADO 24 de Junho 1286 02:09:02,709 --> 02:09:04,109 Vamos meu lindo! 1287 02:09:08,911 --> 02:09:10,217 Tem que ver isto, general! 1288 02:09:11,363 --> 02:09:12,544 Os homens que desmontem! 1289 02:09:14,312 --> 02:09:15,382 Aten��o, regimento! 1290 02:09:16,513 --> 02:09:17,815 Desmontem! 1291 02:09:45,714 --> 02:09:46,714 O que acha? 1292 02:09:47,815 --> 02:09:49,446 N�o tem mais que uns dias. 1293 02:09:51,716 --> 02:09:53,065 N�o creio que andem muito longe. 1294 02:10:46,617 --> 02:10:48,221 Os sioux, lutam como touros! 1295 02:10:48,918 --> 02:10:50,843 E os brancos fogem como mulheres! 1296 02:10:52,819 --> 02:10:54,332 Quantos �ndios, Faca-Sangrenta? 1297 02:10:56,220 --> 02:10:57,220 Diga-lhe! 1298 02:11:37,421 --> 02:11:40,881 Deixamos o nosso acampamento do Rosebud e fomos para o Little Big Horn. 1299 02:11:42,222 --> 02:11:45,747 tinham-se reunido mais �ndios do que algu�m jamais havia visto... 1300 02:11:46,323 --> 02:11:48,942 em qualquer outro local, antes ou depois. 1301 02:11:50,324 --> 02:11:53,427 O caminho que fizemos era largo e profundo. 1302 02:11:59,325 --> 02:12:01,412 Depois da montanha! Seguiremos a trilha! 1303 02:12:02,226 --> 02:12:03,711 N�o iremos at� o riacho Tullock? 1304 02:12:06,327 --> 02:12:09,738 - N�o. - Autie, temos que cont�-los, n�o combat�-los! 1305 02:12:11,829 --> 02:12:12,829 Era o que voc� faria? 1306 02:12:13,830 --> 02:12:14,830 Sim! 1307 02:12:16,131 --> 02:12:17,578 Talvez voc� devesse ser o general. 1308 02:12:19,532 --> 02:12:21,748 N�o preciso disso, ganhei duas medalhas de honra. 1309 02:12:24,633 --> 02:12:25,633 Autie! 1310 02:12:25,834 --> 02:12:27,909 N�o tem que ir atr�s deles sozinho. 1311 02:12:36,035 --> 02:12:37,035 Talvez eu tenha. 1312 02:12:39,236 --> 02:12:40,236 Seguimos a trilha! 1313 02:13:14,637 --> 02:13:15,637 General! 1314 02:13:16,738 --> 02:13:17,738 General! 1315 02:13:19,740 --> 02:13:20,740 Os batedores voltaram. 1316 02:13:20,841 --> 02:13:22,926 Dizem que a trilha �ndia cruza a divis�ria. 1317 02:13:24,542 --> 02:13:26,111 - Existem v�rias trilhas? - N�o. 1318 02:13:29,743 --> 02:13:32,131 Que os batedores v�o at� ao local de que falam! 1319 02:13:32,244 --> 02:13:34,221 - Sim, senhor! - Que tentem encontrar o acampamento, 1320 02:13:34,245 --> 02:13:35,245 Iremos segui-los! 1321 02:13:35,746 --> 02:13:36,746 - Amanh�? - Esta noite! 1322 02:13:59,948 --> 02:14:02,656 Dez anos nas plan�cies tinham ensinado o meu marido... 1323 02:14:02,749 --> 02:14:04,795 a antecipar-se aos movimentos �ndios. 1324 02:14:05,850 --> 02:14:07,353 Para n�o deix�-los dispersarem-se. 1325 02:14:08,551 --> 02:14:09,607 A segui-los de perto. 1326 02:14:11,352 --> 02:14:12,744 E a atacar ao amanhecer. 1327 02:14:19,153 --> 02:14:22,153 DOMINGO 25 de JUNHO 1328 02:14:34,854 --> 02:14:37,080 Grande! Grande! 1329 02:14:37,855 --> 02:14:39,368 Muitos lakota sioux! 1330 02:14:41,956 --> 02:14:43,858 Passaremos atrav�s deles num dia. 1331 02:14:50,357 --> 02:14:52,102 Quando encontrarmos os hostis, 1332 02:14:54,358 --> 02:14:55,816 os batedores ser�o livres para partirem. 1333 02:14:56,459 --> 02:14:57,509 N�o s�o obrigados a lutar. 1334 02:15:04,060 --> 02:15:06,819 Tamb�m existem sioux que s�o bons. 1335 02:15:13,962 --> 02:15:15,421 Conto com eles meu amigo. 1336 02:15:18,963 --> 02:15:19,963 onde est� o general? 1337 02:15:23,364 --> 02:15:25,519 Giovanni Martini, o seu assistente de hoje! 1338 02:15:26,265 --> 02:15:29,171 O batedor disse que � poss�vel ver o acampamento. 1339 02:16:04,566 --> 02:16:09,032 Senhor, posso sugerir-lhe, que d� ordens para que n�o fa�am fogueiras? 1340 02:16:09,667 --> 02:16:10,967 Se eu posso ver o nosso acampamento, 1341 02:16:11,768 --> 02:16:13,282 os �ndios tamb�m podem. 1342 02:16:13,569 --> 02:16:14,778 Onde est�o esses hostis? 1343 02:16:14,870 --> 02:16:16,290 Na linha de horizonte a oeste. 1344 02:16:16,871 --> 02:16:19,106 Para al�m do rebordo est� o vale de Little Big Horn. 1345 02:16:19,572 --> 02:16:20,572 O acampamento est� ai! 1346 02:16:26,873 --> 02:16:29,614 - N�o o vejo! - Est� ali, general! 1347 02:16:30,474 --> 02:16:33,203 Batedores disseram que viram uma manada de p�neis no penhasco. 1348 02:16:36,275 --> 02:16:38,363 Eles dizem que eles se parecem com minhocas na erva. 1349 02:16:53,776 --> 02:16:54,776 N�o o vejo! 1350 02:16:59,977 --> 02:17:00,977 N�o o vejo! 1351 02:17:15,078 --> 02:17:16,533 Rapazes, vem a� o general! 1352 02:17:31,680 --> 02:17:33,361 Descansamos hoje, e atacamos amanh�, Tom! 1353 02:17:33,581 --> 02:17:37,067 Autie! Lembra da caixa de muni��es que perdi no percurso? 1354 02:17:38,682 --> 02:17:40,484 O sargento Curtis voltou para procur�-la. 1355 02:17:40,983 --> 02:17:43,590 E encontrou v�rios �ndios hostis e... 1356 02:17:44,984 --> 02:17:46,016 fomos descobertos. 1357 02:17:53,585 --> 02:17:54,585 Primeiro-Sargento! 1358 02:17:55,086 --> 02:17:56,086 Reunir! 1359 02:17:56,487 --> 02:17:57,983 Toque a chamada dos oficiais! 1360 02:17:58,188 --> 02:17:59,182 Toque de reunir! 1361 02:18:25,089 --> 02:18:27,343 Touro-Sentado, rezou por n�s nesse dia. 1362 02:18:28,990 --> 02:18:31,358 Perto do nosso acampamento em Little Big Horn. 1363 02:18:42,991 --> 02:18:44,501 Era um acampamento grande. 1364 02:18:44,592 --> 02:18:46,607 O maior que alguma vez j� tinha visto na minha vida. 1365 02:18:48,293 --> 02:18:51,134 O povoado estendia-se por quatro quil�metros ao longo do rio. 1366 02:18:51,994 --> 02:18:54,011 creio que fossem dez mil �ndios. 1367 02:18:55,695 --> 02:18:57,880 Fic�mos s� uma noite no acampamento. 1368 02:18:58,096 --> 02:18:59,346 E ir�amos seguir no dia seguinte. 1369 02:19:00,897 --> 02:19:03,178 Quando est�vamos para ir embora, Custer atacou-nos. 1370 02:19:04,598 --> 02:19:05,968 Ele deve ter ficado surpreendido! 1371 02:19:34,099 --> 02:19:37,569 Cavalo-Doido tinha vencido o general Crook dias antes. 1372 02:19:38,400 --> 02:19:41,079 Essa vit�ria deu coragem aos nossos guerreiros. 1373 02:19:42,402 --> 02:19:45,054 �ramos fortes! Est�vamos prontos! 1374 02:19:46,903 --> 02:19:47,991 T�nhamos que lutar. 1375 02:19:49,304 --> 02:19:51,261 O sol estava quente nesse dia. 1376 02:19:52,305 --> 02:19:53,623 Creio que n�o havia nuvens. 1377 02:19:55,306 --> 02:19:56,980 E sei que n�o havia vento. 1378 02:20:08,207 --> 02:20:09,846 Capit�o Benteen, venha aqui! 1379 02:20:12,808 --> 02:20:14,457 A que distancia estamos do trem de carga? 1380 02:20:14,909 --> 02:20:16,228 A tr�s ou quatro quil�metros. 1381 02:20:18,010 --> 02:20:22,075 Siga com o seu batalh�o para a esquerda a cerca de quarenta e cinco graus em linha obliqua. 1382 02:20:23,211 --> 02:20:26,341 Derrube tudo o que encontrar � sua frente! Ataque tudo o que encontrar! 1383 02:20:26,812 --> 02:20:29,046 N�o ser� melhor mantermo-nos unidos? 1384 02:20:29,113 --> 02:20:31,818 Se � um grande acampamento, como dizem, ir� necessitar de todos os homens. 1385 02:20:33,814 --> 02:20:35,514 Voc� tem as suas ordens. 1386 02:20:37,215 --> 02:20:38,652 General, n�o estou muito ciente acerca do que quer. 1387 02:20:41,216 --> 02:20:45,141 - Que parte da �rea pretende que eu explore? - O Capit�o ouviu-me, varra a �rea! 1388 02:20:55,117 --> 02:20:56,905 Batalh�o, esquerda obl�qua! 1389 02:20:58,318 --> 02:21:00,917 - Obl�qua! - Obl�qua! 1390 02:21:01,119 --> 02:21:02,119 Em frente! 1391 02:21:14,920 --> 02:21:17,161 Mande um homem para tr�s com ordens suplementares! 1392 02:21:18,521 --> 02:21:19,941 Diga ao Capit�o Benteen que... 1393 02:21:20,042 --> 02:21:22,507 se n�o encontrar nada deve ir para a segunda linha de penhascos. 1394 02:21:22,743 --> 02:21:25,259 Dever� tamb�m manter pelo menos um oficial montado... 1395 02:21:25,344 --> 02:21:28,334 liderando cinco ou seis homens diante o destacamento. 1396 02:21:34,045 --> 02:21:35,480 - Vamos! - Sim Senhor! 1397 02:21:45,046 --> 02:21:46,046 General! 1398 02:21:56,647 --> 02:21:58,921 Os batedores encontraram uma tenda funer�ria. 1399 02:21:59,648 --> 02:22:00,902 Dizem que n�o se pode passar por ali. 1400 02:22:02,549 --> 02:22:03,667 Ser� melhor voc� falar com eles. 1401 02:22:35,951 --> 02:22:37,963 Disse-lhes para avan�arem e n�o pararem! 1402 02:22:38,452 --> 02:22:39,454 Desobedeceram-me! 1403 02:22:40,453 --> 02:22:43,006 Fiquem de lado e deixem os soldados assumirem o cargo! 1404 02:22:43,054 --> 02:22:44,954 Se algum de voc�s � um covarde... 1405 02:22:44,955 --> 02:22:47,155 irei tirar-lhe as armas e irei convert�-lo em mulher! 1406 02:23:00,656 --> 02:23:01,656 O que � que ele disse? 1407 02:23:01,957 --> 02:23:06,273 Ele diz que se voc� fizer o mesmo para todos os soldados assustados, vai levar tempo. 1408 02:23:07,458 --> 02:23:08,458 General! 1409 02:23:16,959 --> 02:23:18,299 L� se v�o os seus �ndios, general, 1410 02:23:22,760 --> 02:23:23,769 correndo como diabos! 1411 02:23:33,361 --> 02:23:34,361 V� encontrar-se com o major Reno! 1412 02:23:34,762 --> 02:23:36,814 Diga-lhe que o acampamento est� perto de n�s! 1413 02:23:37,463 --> 02:23:40,663 Que atravessem o rio e avance com certa prud�ncia o mais r�pido poss�vel. 1414 02:23:41,064 --> 02:23:43,180 - Ele tomar� todo o comando! - Sim, senhor! 1415 02:24:12,665 --> 02:24:14,101 Eu vou reunir os p�neis. 1416 02:24:16,066 --> 02:24:17,066 v� com o Reno. 1417 02:24:19,167 --> 02:24:20,943 Amigo, hoje... 1418 02:24:21,968 --> 02:24:26,020 vou para casa com voc�, por um caminho que n�o conhe�o. 1419 02:24:43,769 --> 02:24:46,103 E assim meu marido dividiu o seu regimento. 1420 02:24:47,170 --> 02:24:49,978 O major Reno e seus homens foram enviados para o outro lado do rio. 1421 02:24:51,071 --> 02:24:54,139 O capit�o Benteen dirigiu o reconhecimento a Sudoeste. 1422 02:24:55,272 --> 02:24:56,571 Ambos falharam-lhe. 1423 02:24:56,873 --> 02:24:57,996 Companhia, alto! 1424 02:25:21,175 --> 02:25:22,175 Nada! 1425 02:25:23,576 --> 02:25:26,293 Os homens e os cavalos est�o exaustos e n�o encontramos nada! 1426 02:25:28,177 --> 02:25:29,857 Meu Deus, isto � uma perda de tempo! 1427 02:25:31,878 --> 02:25:34,376 Se � verdade que existem �ndios neste vale, est�o ali. 1428 02:26:23,679 --> 02:26:25,128 Soldado, toque o clarim! 1429 02:26:52,481 --> 02:26:54,057 Ao ataque! 1430 02:27:19,982 --> 02:27:22,826 J� est�vamos no meio-dia. 1431 02:27:23,483 --> 02:27:25,973 Ningu�m pensava que estava por vir uma batalha. 1432 02:27:26,484 --> 02:27:28,572 Umas quantas mulheres estavam desarmando as suas tendas, 1433 02:27:29,185 --> 02:27:31,778 decidimos naquele dia partir vale abaixo. 1434 02:28:12,986 --> 02:28:14,628 Formem linha de escaramu�a! 1435 02:28:16,887 --> 02:28:18,321 Formem linha de escaramu�a! 1436 02:28:36,191 --> 02:28:37,191 Prontos! 1437 02:28:39,492 --> 02:28:40,492 Apontar! 1438 02:28:45,993 --> 02:28:47,059 Fogo! 1439 02:29:32,594 --> 02:29:33,594 Ele j� come�ou! 1440 02:29:34,195 --> 02:29:37,995 Assistente, encontre o Capit�o Benteen e diga-lhe que venha depressa! Grande aldeia. 1441 02:29:37,996 --> 02:29:39,496 Tragam as muni��es, r�pido! 1442 02:29:39,897 --> 02:29:40,897 Sim, General! 1443 02:30:41,098 --> 02:30:42,354 Depressa, retirem-se do vale! 1444 02:30:44,599 --> 02:30:46,220 Retirem-se todos do vale! 1445 02:31:16,501 --> 02:31:18,065 Vamos para o outro lado do acampamento para atacar! 1446 02:31:20,102 --> 02:31:22,850 Bem rapazes, vamos apanha-los! 1447 02:31:23,103 --> 02:31:25,961 Acabemos com este assunto e voltemos para casa! 1448 02:31:26,504 --> 02:31:27,704 Ao ataque! 1449 02:31:48,805 --> 02:31:52,842 Touro-Sentado reuniu os anci�os, mulheres e crian�as. 1450 02:32:03,706 --> 02:32:06,269 Gritou aos seus guerreiros dizendo: 1451 02:32:06,307 --> 02:32:09,460 Tenham coragem! est� um bom dia para morrer! 1452 02:32:20,008 --> 02:32:23,808 Os casacos-azuis atacaram o c�rculo hunkpapa no final do acampamento. 1453 02:32:24,509 --> 02:32:26,754 A uns tr�s quil�metros do nosso acampamento cheyenne. 1454 02:32:28,010 --> 02:32:30,144 Embrenhamo-nos todos numa grande excita��o! 1455 02:32:31,711 --> 02:32:34,344 Os guerreiros continuavam a sair... saindo! 1456 02:32:34,812 --> 02:32:35,812 Saindo! 1457 02:32:42,013 --> 02:32:43,572 Eu tamb�m queria ir! 1458 02:32:45,014 --> 02:32:47,374 A f�ria foi a nossa melhor arma naquele dia! 1459 02:33:08,215 --> 02:33:12,277 O general Custer esteve na Guerra Civil, � frente de onze cargas. 1460 02:33:12,616 --> 02:33:15,387 Cavalgou pelas plan�cies e nunca bateu em retirada. 1461 02:33:15,717 --> 02:33:19,060 Nunca pediu a um soldado para fazer algo que ele n�o faria. 1462 02:33:20,518 --> 02:33:21,518 Pergunto-me... 1463 02:33:22,619 --> 02:33:24,527 Como foi o seu final? 1464 02:33:45,420 --> 02:33:46,420 Meu Deus! 1465 02:33:48,221 --> 02:33:49,609 Este n�o � o fim do acampamento! 1466 02:33:51,122 --> 02:33:52,122 � o centro! 1467 02:34:16,223 --> 02:34:17,941 Colina acima! Para tr�s! 1468 02:34:18,324 --> 02:34:19,608 No final da aldeia! 1469 02:34:46,625 --> 02:34:47,635 S�o quantos? 1470 02:34:50,626 --> 02:34:52,175 De onde sa�ram tantos? 1471 02:34:58,727 --> 02:35:00,127 Que diabo est� se passando aqui? 1472 02:35:00,928 --> 02:35:02,028 Max eu disse...! 1473 02:35:11,830 --> 02:35:12,830 Montem! 1474 02:35:26,532 --> 02:35:27,532 Desmontem! 1475 02:35:27,833 --> 02:35:28,933 Desmontem! 1476 02:35:34,934 --> 02:35:37,254 Wallace! Vamos sair daqui! 1477 02:35:47,935 --> 02:35:51,165 Todos aqueles que desejam escapar, sigam-me! 1478 02:36:48,936 --> 02:36:49,971 Agarre o estribo! 1479 02:37:02,737 --> 02:37:03,737 Vamos! 1480 02:37:59,139 --> 02:38:00,641 Companhia, alto! 1481 02:38:00,940 --> 02:38:02,573 - N�o rompam as fileiras! - Companhia, alto! 1482 02:38:06,341 --> 02:38:08,539 Cabo Martini, assistente do dia! 1483 02:38:14,942 --> 02:38:16,078 Onde est� o Custer? 1484 02:38:16,543 --> 02:38:17,638 Quatro quil�metros mais acima! 1485 02:38:18,844 --> 02:38:19,844 E os hostis? 1486 02:38:21,545 --> 02:38:22,545 O qu�? 1487 02:38:24,646 --> 02:38:25,946 Os hostis? 1488 02:38:28,947 --> 02:38:30,068 Os hostis! 1489 02:38:30,838 --> 02:38:31,838 Os �ndios! 1490 02:38:32,039 --> 02:38:33,615 Devem estar fugindo. 1491 02:38:37,340 --> 02:38:38,910 Bem, o trem de cargas est� atr�s. 1492 02:38:39,941 --> 02:38:42,659 Se quer que vamos r�pido, Como levamos a muni��o? 1493 02:38:46,142 --> 02:38:48,940 Se servir de alguma coisa, creio que seja melhor esperar pela carga. 1494 02:40:50,043 --> 02:40:51,724 Linha de escaramu�a! 1495 02:40:54,344 --> 02:40:55,936 formem linha de escaramu�a! 1496 02:40:56,745 --> 02:40:59,936 - Linha de escaramu�a! - Linha de escaramu�a! 1497 02:41:03,346 --> 02:41:04,746 Desmontem! 1498 02:41:10,947 --> 02:41:12,047 Recarreguem! 1499 02:41:17,348 --> 02:41:18,377 Fogo! 1500 02:41:26,349 --> 02:41:27,856 Fa�am fogo! 1501 02:41:43,150 --> 02:41:44,250 Recarreguem! 1502 02:41:44,751 --> 02:41:45,951 Recarreguem! 1503 02:41:51,352 --> 02:41:52,694 fa�am fogo! 1504 02:42:00,053 --> 02:42:01,790 est�o espantando os cavalos! 1505 02:43:00,554 --> 02:43:01,854 Disparem! 1506 02:43:02,555 --> 02:43:03,755 Disparem! 1507 02:43:05,256 --> 02:43:06,256 Cooke! 1508 02:43:17,757 --> 02:43:19,191 � direita! 1509 02:43:19,758 --> 02:43:21,852 Reforcem o flanco direito! 1510 02:43:44,859 --> 02:43:46,659 Desmontem! 1511 02:43:47,560 --> 02:43:48,760 Desmontem! 1512 02:43:54,761 --> 02:43:56,461 Temos que resistir! 1513 02:44:10,662 --> 02:44:11,662 Recarreguem! 1514 02:44:12,423 --> 02:44:13,445 Recarreguem! 1515 02:44:17,964 --> 02:44:19,283 N�o h� muni��o! 1516 02:44:31,665 --> 02:44:34,144 Vamos companhia! Em frente! 1517 02:44:34,566 --> 02:44:35,849 Em frente! 1518 02:44:55,067 --> 02:44:57,997 Um grupo de soldados estava encurralado no topo de uma colina. 1519 02:44:58,968 --> 02:45:02,436 Mas a maioria dos guerreiros estavam rio abaixo lutando em pequenos grupos. 1520 02:45:11,370 --> 02:45:12,370 Major Reno! 1521 02:45:17,771 --> 02:45:18,771 Venha! 1522 02:45:26,972 --> 02:45:29,209 Companhia! Formem uma linha! 1523 02:45:35,774 --> 02:45:37,974 - Major Reno! - Movam os cavalos! 1524 02:45:40,675 --> 02:45:43,017 Esperamos ordens para avan�ar! 1525 02:45:45,576 --> 02:45:46,733 Temos feridos! 1526 02:45:47,777 --> 02:45:49,089 Mantenham a nossa posi��o! 1527 02:45:54,378 --> 02:45:55,378 Capit�o... 1528 02:45:55,979 --> 02:45:59,016 Permita-nos ir at� ao local de onde vem o tiroteio, senhor! 1529 02:46:05,280 --> 02:46:06,322 Permiss�o negada! 1530 02:46:08,781 --> 02:46:10,601 � um caso de vida ou morte, rapazes! 1531 02:46:11,082 --> 02:46:12,110 Viver ou morrer! 1532 02:46:12,783 --> 02:46:14,421 Cavem trincheiras! Agora! 1533 02:46:47,184 --> 02:46:48,557 Companhia, alto! 1534 02:47:04,385 --> 02:47:06,811 Temos que voltar! Temos que voltar! 1535 02:47:29,186 --> 02:47:30,381 Fogo! 1536 02:48:02,187 --> 02:48:04,287 Vamos rapazes, resistam! 1537 02:48:39,389 --> 02:48:40,389 Jimmy! 1538 02:48:43,090 --> 02:48:44,090 Jimmy! 1539 02:50:07,091 --> 02:50:08,691 Autie! 1540 02:50:11,892 --> 02:50:15,388 Autie! 1541 02:51:23,693 --> 02:51:26,089 O primeiro vapor que voltou de Yellowstone... 1542 02:51:26,094 --> 02:51:28,434 Tinha trazido as cartas do meu marido. 1543 02:51:31,495 --> 02:51:34,530 Tinha de me reunir com ele para o 4 de Julho. 1544 02:51:35,896 --> 02:51:39,677 �amos celebrar o primeiro centen�rio dos Estados Unidos 1545 02:52:39,497 --> 02:52:44,111 Reconheci-o imediatamente apesar do seu cabelo estar curto e a sua cara estar suja. 1546 02:52:46,998 --> 02:52:48,928 Um guerreiro Lakota veio cort�-lo. 1547 02:52:50,399 --> 02:52:52,575 As mulheres cheyennes intercederam por Custer. 1548 02:52:53,600 --> 02:52:57,534 Diziam que era um parente, o marido de Me-O-Tzi. 1549 02:52:58,402 --> 02:53:00,782 Assim, s� lhe cortaram a ponta de um dedo. 1550 02:53:06,103 --> 02:53:10,142 As mulheres perfuraram os seus ouvidos com os furadores de costura. 1551 02:53:12,304 --> 02:53:14,398 Faziam isso para que pudesse ouvir melhor. 1552 02:53:16,405 --> 02:53:19,777 Ele tinha prometido que nunca mais lutaria contra os cheyennes. 1553 02:53:20,806 --> 02:53:23,404 E n�s t�nhamos-lhe prometido a sua morte, se o fizesse. 1554 02:53:25,007 --> 02:53:26,357 Ele esqueceu-se da sua promessa. 1555 02:53:27,308 --> 02:53:29,290 Ele n�o se lembrou das nossas palavras. 1556 02:53:30,509 --> 02:53:34,309 Na sua pr�xima vida, ouviria melhor. 1557 02:53:57,610 --> 02:53:59,871 O meu povo seguiu Cavalo-Doido. 1558 02:54:00,711 --> 02:54:02,573 Primeiro para as montanhas do Big Horn. 1559 02:54:03,212 --> 02:54:05,557 De seguida descemos at� ao rio Powder. 1560 02:54:07,113 --> 02:54:08,089 Est�vamos gelados. 1561 02:54:09,314 --> 02:54:10,314 Passamos fome. 1562 02:54:11,515 --> 02:54:13,303 O homem branco continuou a vir. 1563 02:54:17,216 --> 02:54:18,371 Meia volta! 1564 02:54:24,817 --> 02:54:27,998 As mulheres do Forte pareciam saber desde � v�rios dias. 1565 02:54:31,718 --> 02:54:33,188 Esper�vamos not�cias. 1566 02:54:34,719 --> 02:54:35,632 Por uma palavra. 1567 02:54:37,420 --> 02:54:38,470 Finalmente chegou. 1568 02:55:10,221 --> 02:55:13,158 No Domingo, 25 de Junho, 1569 02:55:14,322 --> 02:55:16,056 de 1876. 1570 02:55:17,523 --> 02:55:19,469 O general George Armstrong Custer, 1571 02:55:20,724 --> 02:55:26,301 e cerca... de 265 membros do seu regimento, 1572 02:55:28,625 --> 02:55:31,344 morreram em combate, contra tribos de �ndios hostis, 1573 02:55:32,226 --> 02:55:33,555 no rio Little Big Horn. 1574 02:55:50,827 --> 02:55:52,489 Podemos pedir-lhe Sra. Custer, 1575 02:55:55,628 --> 02:55:58,512 que nos acompanhe e o transmita �s outras esposas? 1576 02:56:05,629 --> 02:56:07,268 Pode dar-me o meu xale, por favor? 1577 02:56:13,030 --> 02:56:14,030 J� volto. 1578 02:56:16,731 --> 02:56:19,605 Temos de tratar da bagagem para irmos embora agora. 1579 02:56:22,732 --> 02:56:24,488 J� n�o pertencemos mais ao Ex�rcito! 1580 02:56:45,933 --> 02:56:47,762 Seis meses depois da batalha, 1581 02:56:48,334 --> 02:56:50,338 Cavalo-Doido e os que estavam com ele, 1582 02:56:51,435 --> 02:56:52,435 renderam-se. 1583 02:57:03,738 --> 02:57:05,430 Cavalo-Doido era hostil. 1584 02:57:06,539 --> 02:57:07,674 Era perigoso. 1585 02:57:08,940 --> 02:57:10,112 Temido. 1586 02:57:12,041 --> 02:57:13,634 Em crian�a teve uma vis�o. 1587 02:57:14,442 --> 02:57:17,044 Viu um guerreiro galopando desde o sol. 1588 02:57:18,143 --> 02:57:20,248 Com rel�mpagos cruzando-lhe o rosto. 1589 02:57:21,544 --> 02:57:22,544 N�o tinha medo de nada. 1590 02:57:27,345 --> 02:57:30,702 Sentia-se destinado a proteger o seu povo contra o homem branco. 1591 02:57:32,446 --> 02:57:35,811 Mas no final... viu que iria morrer. 1592 02:57:41,247 --> 02:57:43,477 Era incapaz de defender a si mesmo, 1593 02:57:44,948 --> 02:57:47,583 quando estava preso foi morto por um dos soldados. 1594 02:58:46,949 --> 02:58:49,491 Touro-Sentado rendeu-se em 1881. 1595 02:58:51,350 --> 02:58:55,810 Em 1890, alguns convocaram a dan�a dos fantasmas. 1596 02:58:57,051 --> 02:58:59,381 Eles diziam que atrav�s da ora��o o b�falo regressaria. 1597 02:59:00,552 --> 02:59:02,584 Dan��mos para que devolvessem as nossas vidas. 1598 02:59:03,753 --> 02:59:05,676 Dan�amos, dan�amos... 1599 02:59:06,154 --> 02:59:07,154 e dan��mos! 1600 02:59:09,355 --> 02:59:10,595 Numa manh� fria ao amanhecer, 1601 02:59:11,556 --> 02:59:14,273 a pol�cia �ndia matou Touro-Sentado e o seu filho. 1602 02:59:15,757 --> 02:59:19,805 E pouco depois, massacraram os restantes que participaram na dan�a. 1603 02:59:20,058 --> 02:59:22,301 num local chamado Wounded Knee. 1604 02:59:24,459 --> 02:59:25,459 E assim... 1605 02:59:25,960 --> 02:59:27,757 as guerras com os �ndios das plan�cies... 1606 02:59:28,871 --> 02:59:29,871 terminaram para sempre. 1607 02:59:31,000 --> 02:59:35,000 Tarduzido e legendado por: Paulo Figueiredo 21/12/2012 1608 02:59:36,000 --> 02:59:40,000 Agradecimentos especiais: _DraKaN_ Revisado e adaptado para PTBR: Clermont_DB. janeiro de 2014.125566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.