Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,920 --> 00:01:05,290
Eric Paroissien Translation
eric.paroissien@gmail.com.
2
00:01:05,291 --> 00:01:07,257
Test, test...
3
00:01:08,780 --> 00:01:11,200
How is the earphone's sound?
4
00:01:11,554 --> 00:01:13,840
Hikari (Radiance)
5
00:01:13,840 --> 00:01:21,942
"A test to check your
earphone and tune it."
6
00:01:28,320 --> 00:01:30,548
Light turning green...
7
00:01:30,540 --> 00:01:32,194
Office worker yawning...
8
00:01:32,190 --> 00:01:35,154
Truck driving in a bus lane...
9
00:01:35,150 --> 00:01:38,662
Carrying a ladder, crossing the street...
10
00:01:38,660 --> 00:01:41,794
Rushing while checking the clock...
11
00:01:41,790 --> 00:01:45,554
Guiding people at the bus stop...
12
00:01:45,550 --> 00:01:48,708
Coming up to stand in line...
13
00:01:48,700 --> 00:01:51,120
Bus stopped, people getting off...
14
00:01:51,120 --> 00:01:54,605
Children crossing the street...
15
00:01:54,600 --> 00:01:56,902
Noticing a boy who
doesn't raise his hand...
16
00:01:56,900 --> 00:01:58,617
Kids making fun of someone...
17
00:01:58,610 --> 00:02:01,840
Middle-aged women and
office workers waiting...
18
00:02:01,840 --> 00:02:03,737
A bit tired of waiting...
19
00:02:03,730 --> 00:02:06,045
Waiting for a taxi with a stern face...
20
00:02:06,045 --> 00:02:08,190
Explaining the way...
21
00:02:08,190 --> 00:02:09,737
Woman with glasses...
22
00:02:09,730 --> 00:02:12,422
Station, Nanto Bank board...
23
00:02:12,491 --> 00:02:15,500
Bus and taxi stop signs...
24
00:02:15,500 --> 00:02:17,680
Waiting for the light to turn green...
25
00:02:17,680 --> 00:02:19,462
Going to work, to school...
26
00:02:19,460 --> 00:02:22,777
Fiddling with his phone
with his left hand.
27
00:02:28,148 --> 00:02:31,131
Suspicious driver...
28
00:02:55,702 --> 00:03:00,354
Autumn, early morning, beyond
the trees a quiet bay...
29
00:03:00,350 --> 00:03:02,948
House with a tiled roof.
30
00:03:03,920 --> 00:03:07,074
Motor board on the ocean.
31
00:03:07,074 --> 00:03:09,070
This is Juzo's house...
32
00:03:10,308 --> 00:03:14,148
Big tree seen from the veranda...
33
00:03:14,140 --> 00:03:17,234
Gray-haired man, unshaved...
34
00:03:17,230 --> 00:03:19,885
Juzo is folding the laundry...
35
00:03:19,880 --> 00:03:22,811
How are you, Tokie?
36
00:03:22,811 --> 00:03:24,810
You're quiet.
37
00:03:24,810 --> 00:03:27,988
Tokie, no makeup, a lock of her
black hair on her shoulder...
38
00:03:27,980 --> 00:03:30,365
From the veranda stares at the garden...
39
00:03:30,971 --> 00:03:32,468
I'm bored...
40
00:03:32,460 --> 00:03:35,680
Looking absentmindedly.
41
00:03:35,680 --> 00:03:39,748
Suddenly Tokie coming to life...
42
00:03:40,365 --> 00:03:42,685
Are you going to stay there long?
43
00:03:42,680 --> 00:03:46,137
His hands stop, he looks at her tenderly.
44
00:03:46,594 --> 00:03:48,617
Excuse me?
45
00:03:48,960 --> 00:03:50,422
Yes.
46
00:03:50,420 --> 00:03:52,891
Juzo stares at her back.
47
00:03:52,890 --> 00:03:56,434
She is alone in that big living room...
48
00:03:57,394 --> 00:04:00,857
Juzo remembering the sea...
49
00:04:02,742 --> 00:04:04,708
Sand statue on the beach...
50
00:04:06,502 --> 00:04:09,245
Juzo and Tokie seated in the veranda...
51
00:04:10,297 --> 00:04:13,394
Juzo, holding a glass of wine, one sip...
52
00:04:13,840 --> 00:04:16,091
You told me the that already.
53
00:04:16,090 --> 00:04:17,325
Right?
54
00:04:17,320 --> 00:04:23,005
Putting the glass on the table...
55
00:04:23,000 --> 00:04:24,548
You remember?
56
00:04:24,548 --> 00:04:26,540
Tokie, a blank look...
57
00:04:26,540 --> 00:04:28,742
Tokie impassive...
58
00:04:28,742 --> 00:04:30,740
It's fine.
59
00:04:30,740 --> 00:04:33,908
You're the only one who forgets...
60
00:04:33,900 --> 00:04:36,377
As for me, not a single...
61
00:04:36,370 --> 00:04:38,022
I'm cold.
62
00:04:39,268 --> 00:04:40,811
Tokie quivering...
63
00:04:42,690 --> 00:04:44,651
Poking her cheek...
64
00:04:45,850 --> 00:04:48,491
Tokie, raising her had to the sky...
65
00:04:48,490 --> 00:04:51,565
He raises his head, looks at the sky...
66
00:04:51,560 --> 00:04:54,080
A mackerel sky.
67
00:04:54,080 --> 00:04:56,468
Alright, we'll stop here.
68
00:05:00,251 --> 00:05:02,685
So, Masako, what do you have?
69
00:05:02,680 --> 00:05:03,828
Right.
70
00:05:04,331 --> 00:05:10,194
Wait, I'm still immersed
into that mackerel sky...
71
00:05:10,190 --> 00:05:12,308
I'll talk first then...
72
00:05:12,300 --> 00:05:15,542
Well, let's follow the order...
73
00:05:15,691 --> 00:05:19,200
About Tokie's ....
74
00:05:19,200 --> 00:05:21,531
Well it may seem insignificant...
75
00:05:21,530 --> 00:05:28,091
Her hair wasn't just black, it was
'pure black', I'd like to say...
76
00:05:28,090 --> 00:05:30,102
Black hair...
77
00:05:30,100 --> 00:05:34,982
What was on that bay?
78
00:05:34,980 --> 00:05:37,657
I would like to know more...
79
00:05:37,650 --> 00:05:40,777
It's a sand statue.
80
00:05:40,770 --> 00:05:49,131
That word 'sand statue'
sounded so unfamiliar...
81
00:05:49,211 --> 00:05:52,217
It is a sand statue
representing a woman.
82
00:05:52,210 --> 00:05:55,588
This is the image...
83
00:05:55,657 --> 00:05:59,462
It could have been anything.
84
00:05:59,460 --> 00:06:06,411
The sand was expected on
the beach but a statue...
85
00:06:06,410 --> 00:06:09,108
Was that a full size standing statue?
86
00:06:09,100 --> 00:06:12,811
It is about 50 cm...
87
00:06:12,810 --> 00:06:17,462
A nude, sitting
cross-legged, one knee up...
88
00:06:17,460 --> 00:06:19,725
One elbow resting on that knee...
89
00:06:19,720 --> 00:06:23,108
Her hair tied up, facing us.
90
00:06:24,000 --> 00:06:29,554
That scene now really
took shape and character.
91
00:06:29,550 --> 00:06:32,571
Let me review this, sorry.
92
00:06:38,548 --> 00:06:39,908
Ocean...
93
00:06:39,900 --> 00:06:43,542
Sun barely piercing through
the thick clouds...
94
00:06:43,542 --> 00:06:45,540
Seagulls flying.
95
00:06:48,834 --> 00:06:51,314
Tokie wearing a snow white dress...
96
00:06:51,310 --> 00:06:53,405
Lying on the beach...
97
00:06:53,400 --> 00:06:55,360
Juzo hanging over her.
98
00:06:55,428 --> 00:06:56,651
I miss you.
99
00:06:57,234 --> 00:06:59,725
He's caressing her hair...
100
00:06:59,720 --> 00:07:02,560
Kiss on the side of her mouth...
101
00:07:02,560 --> 00:07:07,337
Even holding you in my
arms, I still miss you.
102
00:07:07,330 --> 00:07:10,811
Holding her tight with
an expression of sadness.
103
00:07:10,810 --> 00:07:13,348
They're inexhaustible...
104
00:07:13,340 --> 00:07:16,537
My thoughts are inexhaustible...
105
00:07:16,530 --> 00:07:20,902
Even as my love fades away before me...
106
00:07:20,900 --> 00:07:24,228
She is beautiful...
107
00:07:24,220 --> 00:07:29,017
An expression ...
108
00:07:29,730 --> 00:07:34,000
Bent over, walking in silence.
109
00:07:35,230 --> 00:07:40,228
He gazes as if suddenly seeing
Tokie for the first time...
110
00:07:40,220 --> 00:07:42,731
Sand on his face...
111
00:07:44,491 --> 00:07:46,731
Wet eyes...
112
00:07:49,931 --> 00:07:54,788
An expression of hope
for the life to come.
113
00:08:06,114 --> 00:08:12,502
I saw that sun barely piercing
through the thick clouds.
114
00:08:12,500 --> 00:08:14,457
That was great ...
115
00:08:17,085 --> 00:08:21,554
Well, if I may...
116
00:08:21,550 --> 00:08:27,840
You offered so many descriptive details.
117
00:08:27,885 --> 00:08:32,434
They triggered numerous feelings...
118
00:08:35,760 --> 00:08:39,040
Ah right, yes...
119
00:08:39,040 --> 00:08:43,360
It seemed that through
that window in the house...
120
00:08:43,360 --> 00:08:47,634
Many things were popping up...
121
00:08:47,630 --> 00:08:52,137
I was surprised, wondering
where the wall was.
122
00:08:52,130 --> 00:08:55,485
You probably tried to say something ...
123
00:08:55,480 --> 00:08:58,857
You're Miss ishida, right?
124
00:08:58,850 --> 00:09:01,942
You're talking to me?
125
00:09:01,940 --> 00:09:05,177
You said "accompanied
by numerous feelings"
126
00:09:06,754 --> 00:09:10,262
Well, don't read too much in it.
127
00:09:10,260 --> 00:09:13,017
But you felt you were
imposed, didn't you?
128
00:09:13,010 --> 00:09:15,440
I wouldn't go so far...
129
00:09:15,440 --> 00:09:20,468
Since she offered so many details...
130
00:09:20,460 --> 00:09:25,348
It helped to sense the space...
131
00:09:25,340 --> 00:09:28,468
Since there were so many words...
132
00:09:28,460 --> 00:09:30,137
It was a lot.
133
00:09:30,137 --> 00:09:32,130
For example?
134
00:09:32,130 --> 00:09:35,222
"Seeing Tokie for the first time"
135
00:09:36,057 --> 00:09:37,382
For example.
136
00:09:37,380 --> 00:09:40,468
"an expression of hope"
137
00:09:40,460 --> 00:09:41,554
For example.
138
00:09:42,274 --> 00:09:44,822
You just made that up.
139
00:09:44,822 --> 00:09:46,820
Uh?
140
00:09:46,820 --> 00:09:48,820
To say it plainly...
141
00:09:49,565 --> 00:09:52,754
You were encumbering the experience.
142
00:09:53,908 --> 00:09:57,657
Do you have to be so blunt?
143
00:09:59,165 --> 00:10:01,828
I was just trying to...
144
00:10:02,354 --> 00:10:03,965
Help everyone.
145
00:10:03,960 --> 00:10:06,960
And that was oppressive, can't you see?
146
00:10:08,914 --> 00:10:12,902
It should be noted that Mr.
Nakamori as opposed everyone else...
147
00:10:12,900 --> 00:10:17,074
Has still some of his eyesight.
148
00:10:18,342 --> 00:10:19,897
I get it .
149
00:10:21,200 --> 00:10:23,634
Next time we have a screening...
150
00:10:25,291 --> 00:10:28,571
I'll try not to impose...
151
00:10:30,902 --> 00:10:33,920
I'll chose my words carefully...
152
00:10:37,154 --> 00:10:40,125
And spare Mr. Nakamori.
153
00:10:46,285 --> 00:10:47,554
There.
154
00:10:48,102 --> 00:10:50,491
Thanks a lot.
155
00:10:50,490 --> 00:10:52,434
Fine weather.
156
00:11:00,982 --> 00:11:03,885
You see, Mr. Nakamori's attitude...
157
00:11:06,068 --> 00:11:08,788
It's better to confront him, I think.
158
00:11:11,970 --> 00:11:14,914
Most people are so grateful
for the details you offer...
159
00:11:14,910 --> 00:11:17,622
They don't object to anything.
160
00:11:20,537 --> 00:11:22,948
Isn't the aim of cinema...
161
00:11:22,940 --> 00:11:27,531
To connect you with other people's lives?
162
00:11:28,468 --> 00:11:35,622
It helps me to live other
people's experience by proxy.
163
00:11:38,548 --> 00:11:41,268
The vocal explanations...
164
00:11:41,268 --> 00:11:43,260
Offer the cinema...
165
00:11:43,260 --> 00:11:48,057
To people who can't see
and help them connect too.
166
00:11:49,485 --> 00:11:52,377
You see Misa, as a vocal guide...
167
00:11:52,370 --> 00:11:55,691
You get to understand
their imagination...
168
00:11:57,577 --> 00:12:03,028
And the imagination of
sight-challenged people is phenomenal.
169
00:12:04,262 --> 00:12:05,474
Right.
170
00:12:11,885 --> 00:12:15,645
Made of sand ...
171
00:12:16,902 --> 00:12:21,680
A woman made of sand...
172
00:12:21,680 --> 00:12:23,931
(movie script)
173
00:12:23,930 --> 00:12:26,308
A woman made of sand...
174
00:12:26,300 --> 00:12:28,960
Let's go to the ocean, you and me.
175
00:12:28,960 --> 00:12:33,668
Tokie gives him a charming look
and kisses his wounded finger...
176
00:12:35,097 --> 00:12:37,977
He turns to Mr. Ida who is studying go.
177
00:12:39,817 --> 00:12:43,702
Have you ever thought
about suicide Mr. Ida?
178
00:12:46,320 --> 00:12:52,057
You see, I should have died long ago.
179
00:12:53,622 --> 00:12:56,251
I took Tokie along...
180
00:12:58,022 --> 00:12:59,897
Tokie, What are you going?
181
00:12:59,890 --> 00:13:03,302
I need to go back home...
182
00:13:03,300 --> 00:13:06,057
But you live here with me.
183
00:13:06,050 --> 00:13:08,765
This is your only place...
184
00:13:08,760 --> 00:13:10,091
Let's go.
185
00:13:10,091 --> 00:13:12,090
Don't touch me.
186
00:13:37,908 --> 00:13:41,908
Miss Misa, could we meet this week?
187
00:15:32,000 --> 00:15:35,291
Mrs. Aki?
188
00:15:35,290 --> 00:15:37,828
Miss Misa.
-It's been a while.
189
00:15:37,820 --> 00:15:40,640
How are you?
-There.
190
00:15:40,640 --> 00:15:43,428
Kaki fruit, I bought them on the way.
191
00:15:43,420 --> 00:15:45,211
First of the season.
192
00:15:45,210 --> 00:15:47,177
Thank you.
193
00:15:49,165 --> 00:15:53,314
So considerate for a you person.
My daughter isn't like that.
194
00:15:57,405 --> 00:16:00,342
How has it been lately?
195
00:16:02,034 --> 00:16:05,040
Good times and bad times, it's irregular.
196
00:16:05,040 --> 00:16:07,131
He can be disoriented.
197
00:16:07,130 --> 00:16:10,560
It's hard to forget that
day when he ran away...
198
00:16:10,560 --> 00:16:12,560
This is such a burden.
199
00:16:16,411 --> 00:16:18,422
What would we do without you.
200
00:16:18,420 --> 00:16:22,171
Don't worry, I'm doing my utmost.
201
00:16:22,720 --> 00:16:23,988
Right.
202
00:16:24,297 --> 00:16:28,320
Thanks a lot.
-It's fine.
203
00:16:28,320 --> 00:16:30,320
However...
204
00:16:30,320 --> 00:16:32,320
But you should start to consider ...
205
00:16:32,320 --> 00:16:35,154
The care of an institution.
206
00:17:09,417 --> 00:17:11,360
Mom, are you happy?
207
00:17:16,537 --> 00:17:17,748
Sure...
208
00:17:17,740 --> 00:17:21,154
As long as you are.
209
00:17:29,051 --> 00:17:32,845
There are so many sounds here...
210
00:17:52,960 --> 00:17:55,108
When I close my eyes...
211
00:17:59,611 --> 00:18:01,622
I hear even better.
212
00:18:14,548 --> 00:18:17,440
Dad's bag...
213
00:18:18,262 --> 00:18:20,891
Can I keep it a while?
214
00:19:28,457 --> 00:19:31,142
Driver's license, valid until 1996.
215
00:19:55,794 --> 00:19:59,805
Cash: $72.23
216
00:20:01,245 --> 00:20:03,931
Ticket to Obanaza hotspring.
217
00:20:03,930 --> 00:20:06,685
Receipt from the supermarket.
218
00:20:06,680 --> 00:20:10,708
Lunchbox $3.96.
219
00:20:10,700 --> 00:20:14,068
Drink $0.97.
220
00:20:14,060 --> 00:20:18,000
Coffee, 185ml can, $0.64.
221
00:20:19,360 --> 00:20:22,680
Appointment at the osteopath
clinic, telephone card...
222
00:20:27,554 --> 00:20:30,457
Discount coupon.
223
00:20:30,450 --> 00:20:35,862
I remembered all of Dad's items.
224
00:21:19,245 --> 00:21:22,605
Call section chief Ikeda.
225
00:21:23,668 --> 00:21:26,777
"Calling section chief Ikeda"
226
00:21:39,737 --> 00:21:41,268
Yes, Ikeda speaking.
227
00:21:41,260 --> 00:21:44,514
It's Nakamori, How are you?
228
00:21:44,510 --> 00:21:47,600
I'm glad you're still at your office.
229
00:21:47,600 --> 00:21:48,582
What?
230
00:21:48,582 --> 00:21:49,657
Tell me.
231
00:21:49,657 --> 00:21:55,610
I'm inquiring about the bug
we had on the CPU board.
232
00:21:55,610 --> 00:22:00,845
Ah, thanks to your quick reaction
we had it fixed, thank you.
233
00:22:00,840 --> 00:22:04,011
We'll send you the verification
result this morning.
234
00:22:04,010 --> 00:22:08,331
Alright then, you mean
tomorrow morning, right?
235
00:22:08,330 --> 00:22:14,182
Excuse me Mr. Nakamura, it is 9 am now.
236
00:22:15,188 --> 00:22:16,502
What?
237
00:22:24,674 --> 00:22:25,988
It's not the evening.
238
00:22:30,822 --> 00:22:33,725
Sorry, I thought we were in the evening.
239
00:22:34,800 --> 00:22:38,205
You've been working all
night? You're amazing.
240
00:22:38,200 --> 00:22:40,742
I wish you gave me some
of that focusing power...
241
00:22:40,740 --> 00:22:43,222
Do you ever sleep?
242
00:22:46,102 --> 00:22:49,805
OK, I'll call you later.
243
00:22:49,800 --> 00:22:53,977
Thank you, I'll be expecting your call.
244
00:23:46,034 --> 00:23:47,817
A fine weather.
245
00:23:47,810 --> 00:23:51,840
No, the weather is not fine.
246
00:25:13,302 --> 00:25:16,548
"Even as my love fades away before me..."
247
00:25:16,540 --> 00:25:19,040
"she is beautiful."
248
00:25:31,405 --> 00:25:34,171
"My thoughts are inexhaustible..."
249
00:26:33,314 --> 00:26:34,891
What is it?
250
00:26:34,890 --> 00:26:36,811
I'm taking pictures.
-Pictures ?
251
00:26:36,810 --> 00:26:40,228
Look this way.
252
00:26:41,737 --> 00:26:43,645
Cheese.
253
00:26:45,531 --> 00:26:48,068
Where are you?
254
00:26:48,060 --> 00:26:51,531
There's two of you?
255
00:27:25,257 --> 00:27:27,965
He was a famous photographer.
256
00:27:27,960 --> 00:27:31,154
Although he would not admit it.
257
00:27:31,150 --> 00:27:33,462
"A photographer is like..."
258
00:27:33,460 --> 00:27:38,491
"a hunter who choses time as a prey."
259
00:27:39,542 --> 00:27:43,805
"Knowing how small I am and
how big the world is..."
260
00:27:43,800 --> 00:27:48,480
"I'll keep meeting it while
breathing with discretion."
261
00:27:51,737 --> 00:27:55,040
His quote.
-Yeah.
262
00:27:55,577 --> 00:27:59,645
I seems his grandpa was a cameraman...
263
00:27:59,640 --> 00:28:01,428
I heard.
264
00:28:30,297 --> 00:28:33,245
Tomoko.
-Yes?
265
00:28:33,851 --> 00:28:35,897
May I borrow it?
266
00:28:35,890 --> 00:28:37,314
Sure.
267
00:28:37,310 --> 00:28:39,017
Thank you.
268
00:28:39,010 --> 00:28:40,377
You can keep it.
269
00:28:41,165 --> 00:28:44,000
You don't have to.
270
00:28:44,605 --> 00:28:48,194
But I need something in return.
271
00:28:53,508 --> 00:28:55,691
Can I tell you my request?
272
00:28:58,457 --> 00:29:00,274
Hello.
273
00:29:01,554 --> 00:29:03,108
Yes.
274
00:29:04,182 --> 00:29:07,222
On the 23rd, OK...
275
00:29:08,674 --> 00:29:09,600
Yes.
276
00:29:10,662 --> 00:29:14,297
Already, in the studio on the 23rd...
277
00:29:15,062 --> 00:29:17,462
Thank you very much .
278
00:29:17,460 --> 00:29:18,788
Goodbye .
279
00:29:22,617 --> 00:29:23,920
What is it?
280
00:29:24,834 --> 00:29:27,017
I got an appointment .
281
00:29:27,010 --> 00:29:29,200
Really ?
-Yes.
282
00:29:29,268 --> 00:29:34,720
You're so lucky, few
director's accept interviews .
283
00:29:34,720 --> 00:29:38,251
Did you recommend me?
284
00:29:38,250 --> 00:29:40,868
I didn't.
285
00:29:43,714 --> 00:29:45,908
What is your request?
286
00:30:13,725 --> 00:30:15,120
Hi.
287
00:30:16,525 --> 00:30:18,731
I'm Osaki...
288
00:30:18,731 --> 00:30:20,730
From White Light.
289
00:30:21,200 --> 00:30:22,457
Right.
290
00:30:32,022 --> 00:30:34,525
Excuse me?
291
00:30:34,520 --> 00:30:38,834
I brought the document magnifier.
292
00:30:38,830 --> 00:30:40,331
Right.
293
00:30:40,331 --> 00:30:42,330
Thank you.
294
00:30:44,708 --> 00:30:46,617
Thank you.
295
00:30:48,651 --> 00:30:51,394
Well, my place is kind of messy.
296
00:30:52,468 --> 00:30:55,748
I can offer you a tea... please.
297
00:31:28,891 --> 00:31:30,228
It's beautiful.
298
00:31:31,085 --> 00:31:32,720
Come in.
299
00:31:35,942 --> 00:31:39,120
Oh... don't move.
300
00:31:39,120 --> 00:31:41,428
I'll do it.
301
00:31:42,171 --> 00:31:44,765
Did you hurt yourself?
302
00:31:45,371 --> 00:31:48,560
I'm sorry about that.
303
00:31:48,560 --> 00:31:51,280
It's OK.
304
00:32:02,102 --> 00:32:05,897
You trashed this by mistake.
305
00:32:05,890 --> 00:32:07,268
Uh?
306
00:32:07,714 --> 00:32:11,440
It's from Mr. Kotowa, about
a room for a wedding...
307
00:32:11,440 --> 00:32:12,902
It's OK.
308
00:32:12,900 --> 00:32:15,577
Hey, that hotel is great.
309
00:32:15,570 --> 00:32:17,177
It's designed for blind people.
310
00:32:17,170 --> 00:32:19,508
That's not the point.
311
00:32:20,605 --> 00:32:22,525
You don't get it.
312
00:32:23,542 --> 00:32:24,800
You don't get it.
313
00:32:29,222 --> 00:32:32,228
I told you I don't want it.
314
00:32:41,588 --> 00:32:43,051
Felt good.
315
00:32:43,050 --> 00:32:46,000
What was that?
-Nothing.
316
00:32:46,754 --> 00:32:48,422
What?
-What?
317
00:32:48,708 --> 00:32:50,420
You did something.
318
00:32:50,420 --> 00:32:51,908
Didn't.
319
00:32:54,285 --> 00:32:56,548
What are you doing?
320
00:33:23,177 --> 00:33:26,868
Who do you know salt from pepper?
321
00:33:26,860 --> 00:33:29,577
Told you not to touch it.
322
00:33:29,570 --> 00:33:32,217
What animals do you like?
323
00:33:32,731 --> 00:33:33,577
Uh?
324
00:33:35,965 --> 00:33:38,468
OK, I'll tell you their names.
325
00:33:38,460 --> 00:33:39,588
Pig.
326
00:33:39,580 --> 00:33:41,017
Tiger.
327
00:33:41,010 --> 00:33:43,222
Elephant, giraffe, bear...
328
00:33:43,222 --> 00:33:45,220
Rabbit, chick, panda...
329
00:33:46,091 --> 00:33:47,497
Chick...
330
00:33:48,125 --> 00:33:49,691
Chick.
331
00:33:49,691 --> 00:33:51,690
So, What?
332
00:33:58,194 --> 00:34:00,457
Give me your left hand.
333
00:34:04,194 --> 00:34:07,485
That one with a sticker is salt.
334
00:34:08,045 --> 00:34:09,931
How about that?
335
00:34:10,502 --> 00:34:11,930
Get it.
336
00:34:13,154 --> 00:34:14,594
But...
337
00:34:15,634 --> 00:34:20,560
And now it will be on
the right in the tray.
338
00:34:28,068 --> 00:34:29,108
Beautiful.
339
00:34:29,428 --> 00:34:30,388
What?
340
00:34:30,971 --> 00:34:34,480
This room with the sun
coming from the west...
341
00:34:35,142 --> 00:34:36,960
Is so beautiful.
342
00:34:40,160 --> 00:34:42,000
As much as possible...
343
00:34:43,840 --> 00:34:45,954
I always rented sunny apartments .
344
00:34:54,880 --> 00:34:58,171
Sun rays flowing...
345
00:34:59,600 --> 00:35:01,794
Into the whole room...
346
00:35:02,320 --> 00:35:04,685
Hitting the rainbow prisms.
347
00:35:07,714 --> 00:35:10,754
Misako, covering it with her hand.
348
00:35:16,034 --> 00:35:18,514
Even in her palm.
349
00:35:19,005 --> 00:35:21,017
The prisms are rainbow-ing.
350
00:35:23,097 --> 00:35:24,537
How is it?
351
00:35:27,874 --> 00:35:29,131
Not bad.
352
00:35:37,131 --> 00:35:38,502
It's beautiful .
353
00:35:40,240 --> 00:35:40,754
Uh?
354
00:35:45,622 --> 00:35:47,668
When I lower my head...
355
00:35:48,834 --> 00:35:51,371
You think I can't see, right?
356
00:35:54,262 --> 00:35:55,074
Right.
357
00:35:57,771 --> 00:36:00,057
But I see this way.
358
00:36:00,662 --> 00:36:01,428
Uh?
359
00:36:03,691 --> 00:36:04,914
But...
360
00:36:06,502 --> 00:36:08,651
When I look ahead...
361
00:36:09,965 --> 00:36:11,508
I can't see.
362
00:36:13,485 --> 00:36:15,417
Is that so?
363
00:36:22,811 --> 00:36:24,342
That letter earlier...
364
00:36:26,125 --> 00:36:27,120
Was from my ex.
365
00:36:28,525 --> 00:36:30,662
I was married long ago.
366
00:36:33,862 --> 00:36:36,011
An invitation to her wedding...
367
00:37:05,017 --> 00:37:06,308
Hey.
368
00:37:09,348 --> 00:37:12,468
Eat your yakisoba.
369
00:37:18,685 --> 00:37:21,771
Light turning red.
370
00:37:23,165 --> 00:37:26,217
Crossing the street.
371
00:37:28,811 --> 00:37:32,697
Stepping only on the white stripes.
372
00:37:43,508 --> 00:37:46,400
Misako walking on the
pathway for the blind.
373
00:38:01,908 --> 00:38:04,308
It's scary...
374
00:38:15,622 --> 00:38:17,760
It's so difficult.
375
00:39:03,382 --> 00:39:05,542
Good.
376
00:39:08,765 --> 00:39:10,617
You found something?
-It's fine.
377
00:39:12,400 --> 00:39:16,468
You were the director of this movie...
378
00:39:16,460 --> 00:39:17,600
Yes.
379
00:39:18,022 --> 00:39:23,040
Does the character, Juzo, express
something that is close to you?
380
00:39:27,234 --> 00:39:28,994
Well...
381
00:39:29,142 --> 00:39:31,451
Not in an obvious manner...
382
00:39:31,450 --> 00:39:35,200
But sure, in a way it is true.
383
00:39:35,950 --> 00:39:41,462
In what way does it meet your experience?
384
00:39:43,062 --> 00:39:45,680
For one, I'm an old man.
385
00:39:49,120 --> 00:39:52,228
What I wrote for the last scene...
386
00:39:52,220 --> 00:39:53,702
How is it?
387
00:39:53,700 --> 00:39:57,211
Precisely, for that scene...
388
00:39:57,988 --> 00:40:02,480
I need to say something
about the narration...
389
00:40:02,480 --> 00:40:05,405
It's there...
390
00:40:05,405 --> 00:40:07,400
That expression.
391
00:40:07,931 --> 00:40:11,200
Of hope for the life to come.
392
00:40:12,468 --> 00:40:13,851
It's not good?
393
00:40:15,050 --> 00:40:20,662
It's not that it's not good.
394
00:40:23,188 --> 00:40:28,365
Juzo ... may be dead tomorrow.
395
00:40:28,360 --> 00:40:29,348
Uh?
396
00:40:29,340 --> 00:40:33,291
Since he's an old man...
397
00:40:33,931 --> 00:40:36,491
He he he... you see?
398
00:40:39,531 --> 00:40:41,965
The desire to live...
399
00:40:41,965 --> 00:40:43,960
Doesn't prevent death...
400
00:40:44,297 --> 00:40:45,960
And even close to death...
401
00:40:46,434 --> 00:40:48,514
One desire to live.
402
00:40:48,510 --> 00:40:51,474
See? It's human.
403
00:40:53,668 --> 00:40:56,000
It's odd, right?
404
00:40:58,822 --> 00:41:00,937
Reaching this age...
405
00:41:01,245 --> 00:41:04,960
The border between life
and death gets blurred.
406
00:41:08,502 --> 00:41:11,988
For that last scene...
407
00:41:11,980 --> 00:41:13,508
See...
408
00:41:15,748 --> 00:41:18,662
How can I express it?
409
00:41:23,474 --> 00:41:27,337
Juzo thinks about his death but...
410
00:41:28,502 --> 00:41:31,062
Whether he lives or he dies...
411
00:41:31,060 --> 00:41:35,497
He has transcended the
concern for these...
412
00:41:38,457 --> 00:41:41,405
If we could lift that ambiguousness...
413
00:41:46,480 --> 00:41:48,742
For the sake of the movie...
414
00:41:48,740 --> 00:41:51,177
I'd like hope to prevail...
415
00:41:59,634 --> 00:42:02,080
Director , it's time.
416
00:42:02,080 --> 00:42:03,394
Uh?
417
00:42:05,257 --> 00:42:09,074
Sorry, gotta go.
418
00:42:18,822 --> 00:42:20,354
Miss Osaki...
419
00:42:20,662 --> 00:42:22,742
I'm so glad I met you.
420
00:42:22,740 --> 00:42:28,011
I'd be so grateful if you
imparted that hope to Juzo.
421
00:42:28,902 --> 00:42:31,211
Bye-bye.
422
00:42:31,580 --> 00:42:33,817
The rain is falling harder.
423
00:42:33,828 --> 00:42:37,010
Goodness, what a shower.
424
00:42:49,060 --> 00:42:50,445
The sand hills...
425
00:42:50,440 --> 00:42:54,285
Juzo, wrapped in his coat,
climbing in silence.
426
00:42:57,645 --> 00:43:00,880
Inexhaustible.
427
00:43:02,914 --> 00:43:05,862
My thoughts are inexhaustible.
428
00:43:10,605 --> 00:43:12,960
Juzo walking away, bent over...
429
00:43:12,960 --> 00:43:15,508
Going in silence.
430
00:43:15,500 --> 00:43:19,382
Bright sun shining over his shoulder...
431
00:43:22,300 --> 00:43:27,245
A the top of the dune, Juzo stops...
432
00:43:28,308 --> 00:43:32,320
He gazes at the sky without flinching...
433
00:43:53,348 --> 00:43:54,731
Alright.
434
00:43:54,730 --> 00:43:58,114
Yeah, if we compare
with the previous time.
435
00:43:58,110 --> 00:44:02,422
It is thoroughly organized,
it flows smoothly...
436
00:44:02,420 --> 00:44:04,365
You introduced intervals...
437
00:44:04,360 --> 00:44:06,982
It's emotional...
438
00:44:06,980 --> 00:44:11,394
With the slow and steady
sequence of the scenes...
439
00:44:11,390 --> 00:44:15,737
I think you did a great job.
440
00:44:15,730 --> 00:44:16,754
Thank you.
441
00:44:16,750 --> 00:44:20,445
You did a tight narration this time.
442
00:44:20,440 --> 00:44:23,988
It's fitting the movie well, it's great.
443
00:44:23,988 --> 00:44:25,980
As for me...
444
00:44:27,108 --> 00:44:28,777
This narration...
445
00:44:28,770 --> 00:44:30,125
Yes?
446
00:44:30,674 --> 00:44:33,428
First someone saw it
for the first time...
447
00:44:33,420 --> 00:44:35,005
He'd think it's awful.
448
00:44:35,000 --> 00:44:36,297
Awful?
449
00:44:36,342 --> 00:44:40,480
The top scene, Juzo's workshop...
450
00:44:41,428 --> 00:44:44,674
Your expression was minimalist...
451
00:44:45,028 --> 00:44:46,670
As it is...
452
00:44:47,520 --> 00:44:50,994
It renders no sense of space.
453
00:44:50,990 --> 00:44:58,388
All of us here are maybe
getting too used to that work.
454
00:44:58,380 --> 00:45:00,354
Maybe I edited out too much.
455
00:45:00,354 --> 00:45:02,350
I get it.
456
00:45:02,350 --> 00:45:04,662
I'll review the top scene.
457
00:45:04,660 --> 00:45:07,931
If I may ask something...
458
00:45:07,930 --> 00:45:15,028
You created that narration
from the entire movie...
459
00:45:15,020 --> 00:45:19,714
What did you get, what did you feel...
460
00:45:19,710 --> 00:45:22,137
When you made that narration?
461
00:45:22,137 --> 00:45:24,130
What did I feel?
462
00:45:25,550 --> 00:45:30,640
What you feel the movie entails...
463
00:45:33,691 --> 00:45:37,508
The perception that
flows from that movie.
464
00:45:37,954 --> 00:45:40,582
What would that be?
465
00:45:40,580 --> 00:45:45,531
In his works, director Kitabayashi...
466
00:45:45,530 --> 00:45:49,554
Projects much of his
personal experience ...
467
00:45:49,550 --> 00:45:51,920
That inner ...
468
00:45:52,422 --> 00:45:54,240
How can I say...
469
00:45:54,240 --> 00:45:57,348
He doesn't try to get
one message through...
470
00:45:57,348 --> 00:45:59,340
But if it is expressed, he's glad.
471
00:45:59,988 --> 00:46:03,908
And with that in mind
I wrote the narration.
472
00:46:03,900 --> 00:46:06,800
And as you aimed at this expression ...
473
00:46:06,800 --> 00:46:11,360
And strives to have us perceive it...
474
00:46:13,485 --> 00:46:16,697
The weigh that this movie carries.
475
00:46:16,690 --> 00:46:21,554
You have unfolded its depth.
476
00:46:22,582 --> 00:46:27,520
What you expressed here
was about the overall...
477
00:46:27,520 --> 00:46:35,851
The beauty that is ruined and
the sadness in that movie.
478
00:46:35,850 --> 00:46:37,691
Etc.
479
00:46:38,788 --> 00:46:43,165
Things that, however hard you
try, you will never recover.
480
00:46:43,160 --> 00:46:50,514
I felt there was a very
heavy side to the story.
481
00:46:52,982 --> 00:46:57,234
And when we watch that movie...
482
00:46:57,230 --> 00:47:00,640
More than a perception
by proxy of the screen...
483
00:47:00,640 --> 00:47:04,880
It felt that we entered
a much bigger world...
484
00:47:04,880 --> 00:47:07,314
And you made it pleasurable.
485
00:47:07,310 --> 00:47:12,045
We entered into a bigger world.
486
00:47:12,040 --> 00:47:17,440
A place that invites you in .
-Right.
487
00:47:18,262 --> 00:47:21,691
And suddenly you look
around and you're there.
488
00:47:21,690 --> 00:47:23,074
Suddenly.
489
00:47:23,070 --> 00:47:27,382
It is inside me, I
breathe the same air...
490
00:47:27,380 --> 00:47:29,840
Hear the same sounds...
491
00:47:31,051 --> 00:47:35,222
Feeling so many things,
I watched that movie.
492
00:47:36,502 --> 00:47:43,657
You see Miss Misako, Cinema
lives in a vast world...
493
00:47:43,650 --> 00:47:51,588
And in the face of that
vastness, our words are small...
494
00:47:51,580 --> 00:47:54,457
But we shouldn't deplore it.
495
00:48:00,742 --> 00:48:01,954
Next...
496
00:48:04,354 --> 00:48:06,262
The last scene...
497
00:48:06,571 --> 00:48:08,880
After the sunset...
498
00:48:08,880 --> 00:48:11,302
You didn't say anything.
499
00:48:13,508 --> 00:48:16,502
I considered several options.
500
00:48:17,394 --> 00:48:23,245
For the last scene, people who see it...
501
00:48:23,240 --> 00:48:25,748
I rather leave it to them.
502
00:48:25,740 --> 00:48:30,491
A weird narration would
lead people astray.
503
00:48:31,542 --> 00:48:33,131
You ran away.
504
00:48:33,771 --> 00:48:37,188
It's not like that.
505
00:48:38,548 --> 00:48:40,422
It's just that...
506
00:48:42,205 --> 00:48:44,937
I simply removed my personal feelings.
507
00:48:44,937 --> 00:48:46,930
Is that right?
508
00:48:48,285 --> 00:48:50,628
As for me I didn't feel anything.
509
00:48:52,194 --> 00:48:54,708
That's when imagination fails.
510
00:48:54,700 --> 00:48:55,794
Uh?
511
00:48:56,102 --> 00:48:58,365
I'm always observing...
512
00:48:58,360 --> 00:49:00,914
In the facial expression
of the audience...
513
00:49:00,910 --> 00:49:04,022
I believe they have an answer...
514
00:49:04,377 --> 00:49:07,611
But your facial
expression stays the same.
515
00:49:08,857 --> 00:49:13,371
And that doesn't depend
on seeing or not...
516
00:49:13,370 --> 00:49:15,382
I'm just wondering if you're
deprived of imagination.
517
00:49:15,380 --> 00:49:17,028
Misako, easy.
518
00:49:23,474 --> 00:49:24,697
Mr. Nakamori.
519
00:49:24,925 --> 00:49:28,228
Mr. Nakamori.
520
00:49:28,228 --> 00:49:30,220
Are you running away.
521
00:49:50,571 --> 00:49:53,314
I think we can end it here.
522
00:49:53,310 --> 00:49:54,640
Excuse me.
523
00:49:59,085 --> 00:50:01,474
Thank you .
-Thank you .
524
00:50:01,920 --> 00:50:05,977
We'll call you for the
next screening, thank you.
525
00:50:07,497 --> 00:50:10,285
Misako, you can go for today.
526
00:50:12,811 --> 00:50:16,205
I'm taking the situation from here.
527
00:50:21,428 --> 00:50:26,594
Maybe, you can wonder which
one lacks imagination.
528
00:50:31,108 --> 00:50:33,600
Let's go .
-Right.
529
00:51:20,034 --> 00:51:22,137
Don't go.
530
00:52:07,040 --> 00:52:08,811
Mr. Nakamori.
531
00:52:09,040 --> 00:52:11,840
This way, please.
532
00:52:13,840 --> 00:52:17,714
Good evening.
-Good evening.
533
00:52:17,710 --> 00:52:20,422
It's been a while.
534
00:52:20,420 --> 00:52:24,102
We haven't seen you in six months.
535
00:52:24,100 --> 00:52:25,600
Possibly.
536
00:52:25,600 --> 00:52:26,868
We met then.
537
00:52:26,860 --> 00:52:28,377
Right, you and me.
538
00:52:28,370 --> 00:52:30,091
You guys do this regularly?
539
00:52:30,090 --> 00:52:33,874
A party at the office.
-Business related.
540
00:52:33,870 --> 00:52:36,777
A drink?
-What are you guys drinking?
541
00:52:36,770 --> 00:52:39,131
Beer.
-I'll have one too.
542
00:52:39,130 --> 00:52:43,828
Please, three beers.
543
00:52:45,085 --> 00:52:48,502
What have you been doing?
-Bikini models.
544
00:52:48,500 --> 00:52:50,217
Ain't it great.
545
00:52:50,210 --> 00:52:51,748
I meet many cute girls.
546
00:52:51,740 --> 00:52:53,245
Beautiful.
547
00:52:53,240 --> 00:52:55,234
Here come the beers.
548
00:52:55,230 --> 00:52:58,297
Great, thank you.
549
00:52:59,600 --> 00:53:00,891
Thanks.
550
00:53:00,890 --> 00:53:04,262
Thank you.
551
00:53:05,897 --> 00:53:07,577
There you are.
552
00:53:08,205 --> 00:53:11,120
Cheers.
553
00:53:13,908 --> 00:53:17,725
Your back from work, Onishi, right?
554
00:53:17,720 --> 00:53:20,697
Last night I came back from Okinawa.
555
00:53:20,690 --> 00:53:22,365
Okinawa, Really?
556
00:53:22,360 --> 00:53:24,091
For a bikini shooting.
557
00:53:24,090 --> 00:53:26,582
You often have these jobs.
558
00:53:26,580 --> 00:53:28,205
Can't choose.
559
00:53:28,200 --> 00:53:30,045
You don't have a say.
560
00:53:30,040 --> 00:53:33,451
I'm not like Nakamori.
-How is that?
561
00:53:33,450 --> 00:53:34,994
By the way.
562
00:53:35,577 --> 00:53:36,960
There.
563
00:53:39,440 --> 00:53:40,880
It's Radiance, right?
564
00:53:43,188 --> 00:53:46,297
I'd better start covers soon too.
565
00:53:46,290 --> 00:53:48,182
Really?
566
00:53:48,810 --> 00:53:51,554
He really did a Radiance cover?
567
00:53:51,550 --> 00:53:54,662
It represents a kind
of elf of the woods...
568
00:53:54,660 --> 00:53:57,554
You need to use your imagination more...
569
00:53:57,550 --> 00:54:00,811
My imagination.
-Don't worry about it.
570
00:54:02,902 --> 00:54:07,440
The photo has a green basis.
571
00:54:07,440 --> 00:54:10,674
A woman is alone in the woods...
572
00:54:10,670 --> 00:54:12,582
She's just standing there...
573
00:54:12,580 --> 00:54:20,605
And the character, the
object, the surroundings...
574
00:54:20,600 --> 00:54:25,074
The light, the shades, the wind...
575
00:54:25,070 --> 00:54:28,365
Their all well balanced...
576
00:54:28,360 --> 00:54:31,782
Everything comes to perfection.
577
00:54:31,780 --> 00:54:33,988
In an instant of unity.
578
00:54:33,980 --> 00:54:38,605
I guessed that such was his intention.
579
00:54:38,600 --> 00:54:42,480
You sound like a good salesman.
-No, no.
580
00:54:43,851 --> 00:54:47,177
How is your sight lately, Mr. Nakamori?
581
00:54:47,170 --> 00:54:50,034
Same, same.
582
00:54:50,030 --> 00:54:52,285
You're not shooting anymore?
583
00:54:52,280 --> 00:54:54,982
How would I?
584
00:54:57,874 --> 00:55:01,702
You mean, it won't heal?
585
00:55:03,462 --> 00:55:05,314
Right.
586
00:55:07,874 --> 00:55:11,280
But medicine could make progresses.
587
00:55:14,434 --> 00:55:16,388
No idea.
588
00:55:17,097 --> 00:55:18,525
You serious?
589
00:55:19,451 --> 00:55:22,045
It must make you mad?
590
00:55:24,148 --> 00:55:26,560
I'm not mad...
591
00:55:28,697 --> 00:55:30,765
I can't imagine.
592
00:55:30,760 --> 00:55:34,022
You're brave.
593
00:58:32,857 --> 00:58:35,302
What do you want?
594
00:58:43,931 --> 00:58:45,188
I want it back.
595
00:58:45,908 --> 00:58:47,542
What?
596
00:58:48,845 --> 00:58:51,725
I want it back.
597
00:58:53,085 --> 00:58:55,005
What's wrong with you?
598
00:58:55,828 --> 00:58:57,257
What do you want?
599
00:58:58,960 --> 00:59:00,560
My camera.
600
00:59:06,514 --> 00:59:08,377
Give me back my camera.
601
00:59:20,514 --> 00:59:21,965
I don't have it.
602
01:00:25,245 --> 01:00:27,017
This is my heart.
603
01:00:32,034 --> 01:00:33,805
Even if it can't beat anymore.
604
01:00:39,005 --> 01:00:40,788
It is my heart.
605
01:00:43,600 --> 01:00:45,497
Enough with that.
606
01:00:49,154 --> 01:00:50,994
It's time to let go.
607
01:01:44,365 --> 01:01:46,274
Mr. Nakamori.
608
01:01:49,394 --> 01:01:50,697
I'm Osaki.
609
01:01:53,714 --> 01:01:55,360
What happened to you?
610
01:03:11,508 --> 01:03:12,891
I can't see...
611
01:03:31,725 --> 01:03:32,891
It's here...
612
01:03:34,411 --> 01:03:35,268
Uh?
613
01:03:46,571 --> 01:03:47,794
Would you ...
614
01:04:02,617 --> 01:04:04,251
Let me...
615
01:04:06,765 --> 01:04:08,720
Touch your face?
616
01:06:18,594 --> 01:06:20,560
Mr. Nakamori.
617
01:06:29,645 --> 01:06:30,754
That place ...
618
01:06:32,754 --> 01:06:34,125
In the countryside...
619
01:06:37,490 --> 01:06:39,337
Where you took the photo...
620
01:06:44,377 --> 01:06:46,171
Of that sunset...
621
01:06:54,297 --> 01:06:56,937
Would you go there...
622
01:06:57,851 --> 01:06:59,885
With me?
623
01:07:05,120 --> 01:07:06,937
Please.
624
01:07:12,445 --> 01:07:13,760
Alright.
625
01:07:33,382 --> 01:07:35,417
Are you OK?
626
01:07:38,457 --> 01:07:39,622
I'm fine.
627
01:08:40,651 --> 01:08:42,925
I don't want to forget .
628
01:08:44,834 --> 01:08:47,177
Not even an instant.
629
01:09:25,714 --> 01:09:27,451
I want to see everything.
630
01:09:29,394 --> 01:09:31,520
Every moment for ever.
631
01:09:35,840 --> 01:09:37,782
I miss you.
632
01:09:40,788 --> 01:09:42,937
Even holding you in my arms...
633
01:09:44,160 --> 01:09:46,857
I still miss you.
634
01:09:50,502 --> 01:09:52,411
They're inexhaustible...
635
01:09:55,794 --> 01:09:58,445
My thoughts are inexhaustible...
636
01:10:01,485 --> 01:10:04,057
Love me in the sand...
637
01:10:06,034 --> 01:10:08,331
Love me in the sand.
638
01:10:08,330 --> 01:10:11,920
Even as my love fades away before me...
639
01:10:12,811 --> 01:10:14,297
She is beautiful.
640
01:10:25,942 --> 01:10:28,502
He gazes at the sky...
641
01:10:29,268 --> 01:10:30,960
Without flinching...
642
01:10:34,422 --> 01:10:36,388
Bright ...
643
01:10:38,765 --> 01:10:40,765
Setting sun...
644
01:10:49,840 --> 01:10:51,302
Tomorrow...
645
01:10:55,154 --> 01:10:57,954
The place of the setting sun...
646
01:10:58,182 --> 01:10:59,965
Together...
647
01:11:00,628 --> 01:11:02,810
"Your messages."
648
01:11:02,811 --> 01:11:05,097
Hello, it's Ikeda...
649
01:11:05,090 --> 01:11:09,520
The technical document I
sent you the other day...
650
01:11:09,565 --> 01:11:11,725
Could you check it?
651
01:11:11,720 --> 01:11:15,805
I'd like to hear your opinion
about several points...
652
01:11:15,800 --> 01:11:19,462
Thank you very much, talk to you later.
653
01:11:23,142 --> 01:11:24,731
It's Koyanagi...
654
01:11:24,731 --> 01:11:26,730
How have you been?
655
01:11:26,730 --> 01:11:29,771
There's something I'd like to discuss.
656
01:11:29,770 --> 01:11:33,691
If you could advise us for the
private showing of the work.
657
01:11:33,690 --> 01:11:37,257
I'll call you later, bye.
658
01:11:37,250 --> 01:11:39,600
It's Kane, How are you?
659
01:11:39,600 --> 01:11:43,908
What's going on? we haven't
been able to reach you.
660
01:11:43,900 --> 01:11:47,005
Really, are you still alive?
661
01:11:50,662 --> 01:11:54,342
You have one unread text message.
662
01:11:54,340 --> 01:11:57,725
Osaki Misako.
663
01:13:17,280 --> 01:13:19,817
So this is the place.
664
01:13:42,354 --> 01:13:45,120
Though I know I'll never catch it up...
665
01:13:48,251 --> 01:13:50,811
I love to chase the sun.
666
01:13:57,062 --> 01:14:01,337
How can I hold this
dazzlingly beautiful light.
667
01:14:05,634 --> 01:14:08,285
I chased the sun all the way...
668
01:14:09,851 --> 01:14:11,360
Until it sank.
669
01:14:16,708 --> 01:14:18,091
I too...
670
01:14:22,011 --> 01:14:23,760
I too chased it.
671
01:14:26,422 --> 01:14:28,182
So much more than a long time ago...
672
01:14:39,280 --> 01:14:40,857
My heart was creaking...
673
01:14:45,782 --> 01:14:47,588
Sometimes.
674
01:14:51,302 --> 01:14:53,177
I heard.
675
01:14:54,857 --> 01:14:57,028
The creaking of your heart...
676
01:14:59,234 --> 01:15:00,765
Just like me.
677
01:15:01,508 --> 01:15:03,862
When I finally see the unseen...
678
01:15:04,354 --> 01:15:06,365
When I was irritated...
679
01:15:45,337 --> 01:15:46,491
Why?
680
01:15:57,188 --> 01:15:59,005
But...
681
01:17:37,165 --> 01:17:40,422
For this last screening I think
the audience will like it.
682
01:17:41,222 --> 01:17:42,914
You did a great job.
683
01:17:42,910 --> 01:17:45,554
It was a difficult movie to explain.
684
01:17:46,280 --> 01:17:50,720
Could I have a little more
time for the last scene?
685
01:17:52,285 --> 01:17:55,520
I can't find words.
686
01:17:58,171 --> 01:18:03,017
We see with the audience
schedule and decide.
687
01:18:10,068 --> 01:18:11,177
How was it?
688
01:18:16,571 --> 01:18:18,560
The most important thing...
689
01:18:25,577 --> 01:18:28,960
He had to get rid of the
most important thing...
690
01:18:29,348 --> 01:18:31,382
This is so painful.
691
01:18:38,617 --> 01:18:40,034
Mr. Nakamori?
692
01:19:20,468 --> 01:19:22,285
Walking on a line...
693
01:19:29,428 --> 01:19:31,668
Chasing...
694
01:19:35,988 --> 01:19:37,862
Without catching up...
695
01:19:45,474 --> 01:19:47,382
The cold handrail...
696
01:19:49,268 --> 01:19:52,731
Vibration sent to the body...
697
01:20:11,085 --> 01:20:13,542
Scared...
698
01:22:39,245 --> 01:22:41,291
Yat-chan.
699
01:22:52,217 --> 01:22:53,908
It's Misa-chan.
700
01:22:55,417 --> 01:22:58,194
Where's Mom?
-Misa-chan.
701
01:22:58,548 --> 01:23:00,422
Misa-chan.
702
01:23:02,125 --> 01:23:03,954
Where's Mom?
703
01:23:03,954 --> 01:23:05,950
Misa-chan.
704
01:23:05,950 --> 01:23:09,851
I arrived to open this
morning, she was gone...
705
01:23:09,850 --> 01:23:12,685
She hadn't touched her dinner either...
706
01:23:12,680 --> 01:23:17,291
She was probably gone last night already.
707
01:23:20,011 --> 01:23:22,925
The whole village
launched a search party.
708
01:23:23,394 --> 01:23:25,131
Misa-chan.
709
01:23:27,668 --> 01:23:29,828
Misa-chan.
710
01:25:10,754 --> 01:25:12,777
Papa.
711
01:25:36,057 --> 01:25:37,988
Papa.
712
01:25:43,828 --> 01:25:46,422
Look, that big mountain there.
713
01:26:08,650 --> 01:26:11,120
Dad's tree.
714
01:26:13,817 --> 01:26:17,200
Let's take a picture so we don't forget.
715
01:26:27,497 --> 01:26:29,485
We'll make sure we don't forget.
716
01:26:44,902 --> 01:26:47,977
Where does the sun go when it sets?
717
01:27:16,594 --> 01:27:18,182
Mom.
718
01:27:36,731 --> 01:27:38,240
Mom.
719
01:27:39,977 --> 01:27:43,348
Hey, Misa-chan.
720
01:27:43,348 --> 01:27:45,340
Welcome back.
721
01:27:46,548 --> 01:27:49,428
It's getting cold, don't you think?
722
01:27:51,120 --> 01:27:52,594
Mom.
723
01:28:05,234 --> 01:28:06,685
Why?
724
01:28:07,165 --> 01:28:09,874
What are you doing ?
725
01:28:11,680 --> 01:28:13,954
What?
726
01:28:13,950 --> 01:28:17,737
Dad is coming back...
727
01:28:22,000 --> 01:28:24,502
When the sun...
728
01:28:25,257 --> 01:28:28,525
Will be setting within the mountains...
729
01:28:29,657 --> 01:28:34,525
Dad is coming back.
730
01:28:47,142 --> 01:28:51,051
The clouds look like smoke...
731
01:28:52,948 --> 01:28:54,960
I'm scared.
732
01:29:00,320 --> 01:29:01,885
Let's get back.
733
01:30:25,897 --> 01:30:28,845
"This is my last picture, it's for you."
734
01:31:02,731 --> 01:31:04,480
"Earphone test."
735
01:31:29,554 --> 01:31:32,171
A view on Hamanako Bay...
736
01:31:32,171 --> 01:31:34,170
A hazy gray sky...
737
01:31:34,170 --> 01:31:37,280
On the opposite shore a range of hills...
738
01:31:37,280 --> 01:31:41,954
The ocean is seen through
a thick row of trees ...
739
01:31:42,137 --> 01:31:45,348
The charming tiled roof
of a Japanese house...
740
01:31:45,340 --> 01:31:49,394
The veranda is opened on the garden...
741
01:31:49,390 --> 01:31:55,017
A white boat losing speed
as it approaches the shore.
742
01:31:57,737 --> 01:32:00,194
Inside an unlit room.
743
01:32:00,190 --> 01:32:03,234
Outside the window a light clouded sky...
744
01:32:03,230 --> 01:32:06,914
In the alcove a red spider lily.
745
01:32:06,910 --> 01:32:11,040
Juzo interrupts his
task to look at Tokie.
746
01:32:14,560 --> 01:32:16,057
You remember?
747
01:32:20,537 --> 01:32:22,137
Well, it's fine...
748
01:32:23,017 --> 01:32:26,034
On your side you forget everything...
749
01:32:26,354 --> 01:32:28,457
But for me, not a single memory...
750
01:32:28,457 --> 01:32:30,450
I'm cold...
751
01:32:31,051 --> 01:32:32,754
You're cold?
752
01:32:33,725 --> 01:32:38,560
Juzo takes a scarf with
light orange prints...
753
01:32:38,560 --> 01:32:42,731
And wraps firmly Tokie's neck...
754
01:32:45,600 --> 01:32:49,440
We see Juzo's face
coming closer to her face.
755
01:32:50,502 --> 01:32:54,297
A tear drops from her eye...
756
01:32:59,085 --> 01:33:01,531
I miss you...
757
01:33:01,828 --> 01:33:04,960
Juzo encircles Tokie's
throat with his hands ...
758
01:33:06,308 --> 01:33:10,548
Nervously he caresses
her hair, her cheek.
759
01:33:10,540 --> 01:33:13,017
Even when I hold you in m y arms...
760
01:33:13,010 --> 01:33:14,777
He kisses her neck...
761
01:33:14,770 --> 01:33:17,988
Her eyes are empty...
762
01:33:17,988 --> 01:33:19,980
I still miss you.
763
01:33:19,980 --> 01:33:23,028
He ruffles her hair...
764
01:33:23,020 --> 01:33:25,748
It's inexhaustible...
765
01:33:26,914 --> 01:33:30,057
My thoughts are inexhaustible...
766
01:33:30,777 --> 01:33:33,062
Love me in the sand...
767
01:33:34,491 --> 01:33:36,342
Love me in the sand...
768
01:33:36,340 --> 01:33:39,668
Beaching waves foaming snow white...
769
01:33:39,660 --> 01:33:45,108
Gray clouds wrapping
the sun like a bell...
770
01:33:45,100 --> 01:33:51,314
Facing the ocean, Juzo is holding
up the scarf in the wind...
771
01:33:55,748 --> 01:33:59,314
The waves are powerfully billowing.
772
01:34:01,600 --> 01:34:05,897
He drops the scarf that
disappears in the waves...
773
01:34:05,890 --> 01:34:09,657
Even as my love fades away before me...
774
01:34:09,650 --> 01:34:12,274
She is beautiful.
775
01:34:13,668 --> 01:34:19,040
The sand statue of a woman collapses...
776
01:34:22,982 --> 01:34:26,034
Without leaving a trace...
777
01:34:40,662 --> 01:34:45,108
By little steps, Juzo
walks up the dune...
778
01:34:45,100 --> 01:34:49,508
His beige coat is floating in the wind...
779
01:34:52,137 --> 01:34:57,554
Juzo walking away, bent over...
780
01:35:01,200 --> 01:35:04,571
A bright sunset...
781
01:35:04,570 --> 01:35:07,257
Is shining over his shoulder...
782
01:35:20,982 --> 01:35:23,245
Mr. Nakamori.
783
01:35:24,125 --> 01:35:27,245
Coming.
-Wait.
784
01:35:30,605 --> 01:35:32,114
I know now...
785
01:35:33,782 --> 01:35:36,171
Even if you don't chase me...
786
01:35:37,200 --> 01:35:40,548
Or try to find me, it's OK...
787
01:35:44,045 --> 01:35:46,331
I will...
788
01:35:47,611 --> 01:35:50,011
I will come to you.
789
01:35:53,360 --> 01:35:56,228
So, wait for me there.
790
01:36:30,342 --> 01:36:34,822
Juzo stops at the top of the hill...
791
01:36:37,337 --> 01:36:42,194
He stares at the sun without blinking...
792
01:37:08,422 --> 01:37:11,794
Juzo is gazing.
793
01:37:14,148 --> 01:37:17,520
That radiance...
794
01:37:17,520 --> 01:37:22,537
Eric Paroissien translation
paroissien-linguists.com.
52013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.