All language subtitles for Christmas Eve (1947)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:01:22,000 --> 00:01:33,000 CHANTEURS EN VACANCES. 3 00:01:35,000 --> 00:01:41,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 4 00:02:11,000 --> 00:02:17,000 Venez au palais de la joie, où vous pouvez manger et boire pour un centime! 5 00:02:18,000 --> 00:02:23,000 Que pensez-vous de cela? Maintenant, approchez. 6 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 C'est la petite Fille du Bonheur qui pose pour vos photos! 7 00:02:35,000 --> 00:02:42,000 Allez Joe, réveilles-toi! Vous êtes au bon endroit! 8 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 Hot dogs à volonté! 9 00:02:50,000 --> 00:02:58,000 Essayez de faire basculer les filles de leurs chaises! 10 00:02:59,000 --> 00:03:08,000 Où peut-on boire un coup par ici? Au palais de McKane, vous demandez Mike. 11 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Allez! Tentez votre chance! 12 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Où est votre billet? Buck Rogers m'a envoyé. 13 00:03:24,000 --> 00:03:29,000 À l'arrière, à gauche. 14 00:04:03,000 --> 00:04:11,000 Je ne te paie pas pour répéter l'alphabet sourd et muet! Je n'ai pas arrêté depuis ce matin! 15 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 Maintenant à l'intérieur et commence le spectacle! Ok patron! 16 00:04:21,000 --> 00:04:27,000 Va me chercher de la monnaie. Ok maman. 17 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Avez-vous de la monnaie George? Non désolé Jennie. 18 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 As-tu de la monnaie? Bonjour Jen! 19 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Donne-moi tout ce que tu as. Si j'en ai. 20 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 Si on allait se promener tous les deux! Lâchez-moi. 21 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Mais pourquoi? Parce que je ne vous aime pas. 22 00:05:05,000 --> 00:05:11,000 Eh bien il est temps de commencer. On ne fume pas en présence d'une dame! 23 00:05:13,000 --> 00:05:19,000 Je devrais te virer pour ça! Oui mais vous ne le ferez pas! 24 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Et pourquoi pas? Parce que vous avez besoin de moi! 25 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Eh bien, laisse-moi te dire... Ca suffit. J'en sais beaucoup sur vous. 26 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Vous savez que je pourrais vous créer des ennuis. 27 00:05:30,000 --> 00:05:36,000 Que veux-tu dire? J'ai plein de preuves de vos sales petites combines! 28 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Tu es un escroc! C'est pour ça qu'on travaille ensemble. 29 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Je suppose Jennie t'intéresse? C'est possible. 30 00:05:46,000 --> 00:05:52,000 Je me demande si elle aimerait savoir comment tu vis. Je lui ai dit. 31 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 Tu lui as dit? Oui, et c'est moi qui vous quitte de mon plein gré. 32 00:06:05,000 --> 00:06:13,000 Tu as vu Harry, Joe? Non, pas depuis hier soir. Ne t'inquiétes pas pour lui. 33 00:06:14,000 --> 00:06:19,000 Je m'inquiète pour mon fils si je veux. 34 00:06:23,000 --> 00:06:28,000 Tu pars? Oui ou ma vieille va me tuer. 35 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 Salut. Salut Harry. 36 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Tu pars Harry? Oui. 37 00:06:37,000 --> 00:06:43,000 Tu viens ce soir? J'aurai besoin de toi. Où seras-tu? 38 00:06:44,000 --> 00:06:52,000 On va vendre de l'alchol. Je viendrai. 39 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 Salut. Où vas-tu? Oh bonjour ma, je ne t'avais pas vu. 40 00:07:04,000 --> 00:07:11,000 Je suis toujours ici. Viens! 41 00:07:13,000 --> 00:07:18,000 Où étais-tu hier soir? Je ne faisais rien de mal. 42 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Étais-tu avec cette fille? Je ne vois pas de qui tu parles! 43 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Je parle d'elle. 44 00:07:28,000 --> 00:07:36,000 On vous enverra la photo. Etais-tu avec elle? 45 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 Je te dis que non! Alors où étais-tu? 46 00:07:41,000 --> 00:07:50,000 Je suis allé au bain turc. Non, ce n'est pas vrai. Tu mens comme ton père, 47 00:07:51,000 --> 00:08:01,000 et il était champion pour ça. Sors de ma vue, je suis assez malade comme ça! 48 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 Que fais-tu? Pas besoin de hurler, je ne suis pas sourde. 49 00:08:36,000 --> 00:08:40,000 Tu veux le rejoindre? Je ne sais pas de qui tu parles. 50 00:08:41,000 --> 00:08:47,000 Harry Delano! Tu es trop suspicieux! Je ne vais pas le voir! 51 00:08:48,000 --> 00:08:56,000 C'est mieux comme ça! Tu peux me faire confiance. 52 00:08:57,000 --> 00:09:03,000 Allez au travail! Venez! La petite Fille du Bonheur! 53 00:09:04,000 --> 00:09:10,000 Venez poser pour une photo avec elle! 54 00:09:12,000 --> 00:09:18,000 Salut! Pourquoi pars-tu? J'ai été viré. 55 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Pourquoi? Je ne sais pas. 56 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Allez, dis-moi. Je ne sais pas, franchement. 57 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 Est-ce à cause de ce que tu as dit à Mitch? Mais non. 58 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Tu regrettes de m'avoir défendue? Surement pas! 59 00:09:37,000 --> 00:09:47,000 Je vais demander à Ma de te donner un emploi! Je ne peux pas accepter qu'une dame fasse ça pour moi. 60 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Peut-être que tu es heureux d'être viré. Ne pense pas ça. 61 00:09:52,000 --> 00:10:02,000 Eh bien alors! Je ne sais pas quoi faire! 62 00:10:04,000 --> 00:10:13,000 On va demander à Ma? Ok. Conduis-moi à elle! 63 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 C'est bon? Garanti! 64 00:10:27,000 --> 00:10:32,000 Qu'avez-vous à l'œil? Je me suis fait agresser dimanche! 65 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Joe, viens ici! Quoi? Garde le stand. 66 00:10:41,000 --> 00:10:47,000 Venez tous! Trois balles et... Bonjour! J'ai deux mots à te dire. 67 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Oui? C'est toi qui as aidé Mitch? 68 00:10:52,000 --> 00:11:02,000 Mais non, qui vous a dit ça? Si je découvre que c'est toi, 69 00:11:03,000 --> 00:11:11,000 tu auras des problèmes! Ce n'est pas moi, vous pouvez me croire! 70 00:11:12,000 --> 00:11:19,000 J'espère pour toi! Comment se fait-il que vous soyez contre l'alcool? 71 00:11:20,000 --> 00:11:28,000 Je déteste ça a cause de Harry et car ça a tué son père. 72 00:11:29,000 --> 00:11:34,000 Pauvre enfant! Qu'est-ce que vous racontez? Harry ne boit pas! 73 00:11:35,000 --> 00:11:45,000 Je parle de ce que l'alcool a fait à mon Harry avant qu'il soit né. 74 00:11:50,000 --> 00:11:55,000 Allez! Trois balles pour un sou! Tu as réparé? 75 00:11:56,000 --> 00:12:02,000 Il faut un mécanicien. Eh bien, va le chercher. 76 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Ma, je voudrais te... Tu es partie longtemps. 77 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Mais Ma, je devais aller... Je connais toutes les réponses. Qu'est-ce que tu veux? 78 00:12:11,000 --> 00:12:18,000 Angel Harrigan a été congédié par Mitch. 79 00:12:19,000 --> 00:12:27,000 C'est la meilleure des recommandations! Connais-tu les machines? Oui. J'ai suivi un cours de mécanique. 80 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Où? Dans une grande institution. 81 00:12:31,000 --> 00:12:39,000 Oui? Bien sûr! On a tout appris dans ce collège! 82 00:12:40,000 --> 00:12:46,000 Tu auras 12 dollars par semaine et une petite chambre à l'étage. Ca va? Oui. 83 00:12:47,000 --> 00:12:53,000 Il y a une machine à réparer là-bas. Donnez-moi juste une épingle à cheveux! 84 00:12:54,000 --> 00:12:58,000 Une épingle à cheveux? Oui! Je peux faire n'importe quoi avec une épingle à cheveux! 85 00:13:01,000 --> 00:13:05,000 Qu'il est gonflé... Et alors? 86 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Tout va bien? Oui! 87 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 J'étais inquiet! Sortez ça rapidement d'ici! 88 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Qu'est-ce qu'il se passe? Je dois partir! 89 00:13:26,000 --> 00:13:32,000 Qu'est-ce que tu vas faire, quitter la ville? Je ne sais pas encore. 90 00:13:33,000 --> 00:13:40,000 Bien sûr, tu t'en sortiras. Oui, mais ça dépend de toi! S'ils me prennent, je veux que tu me remplaces. 91 00:13:41,000 --> 00:13:52,000 Ok Mitch! Maintenant écoute. Tu auras 10%. Ca va? 92 00:13:53,000 --> 00:14:01,000 Oui Mitch, tu peux me faire confiance, mais... Ne t'inquiète pas, je vais m'en sortir. Prends un verre. 93 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 De ta bouteille? Oui! 94 00:14:19,000 --> 00:14:27,000 Venez à l'intérieur! Le spectacle va commencer! 95 00:14:28,000 --> 00:14:36,000 Le prix est de 10 cents! Venez! 96 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Bonjour Mitch. Bonjour Sikes. 97 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Le chef veut te voir. Pourquoi? 98 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Tu verras. Quel est le problème cette fois? 99 00:14:45,000 --> 00:14:50,000 Tu sais! J'ai un alibi! 100 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Oui, c'est ce dont le chef veut te parler. Je suis prêt. 101 00:14:54,000 --> 00:15:00,000 Tu me suis docilement ou j'emploie la force? Docilement. 102 00:15:01,000 --> 00:15:13,000 Je t'avertis que si tu essayes de filer, j'ai des amis qui te rattraperont. 103 00:15:14,000 --> 00:15:19,000 Tu penses à tout hein? Regarde! 104 00:15:22,000 --> 00:15:26,000 Je m'en doutais! Ca ne pouvait pas finir autrement. 105 00:15:27,000 --> 00:15:32,000 Il le méritait! 106 00:15:34,000 --> 00:15:41,000 Sikes! Fais-moi une faveur, garde-le très longtemps! 107 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Mitch! Envoie-nous une carte postale! 108 00:16:01,000 --> 00:16:06,000 Tu ne sembles pas heureuse chérie. Toi si? 109 00:16:07,000 --> 00:16:14,000 Bien sûr! Je vais te raconter ma vie, ça te remontera le moral. Tu l'as déjà fait. 110 00:16:15,000 --> 00:16:23,000 J'en ai plusieurs. Eh bien, vas-y. 111 00:16:24,000 --> 00:16:33,000 Ça commence avec la première fois que je vous t'ai rencontrée et ça va finir à l'autel. Monsieur Harrigan! 112 00:16:35,000 --> 00:16:41,000 Appelle-moi par mon prénom! Angel... Comment as-tu eu un nom comme ça? 113 00:16:44,000 --> 00:16:56,000 Mon père était un original. Et quand je suis né, il m'a appelé comme ça. 114 00:16:59,000 --> 00:17:03,000 Hé, doucement. Je suis fou ce soir. 115 00:17:04,000 --> 00:17:14,000 Pourquoi m'aimes-tu? Pourquoi? Je ne sais pas. 116 00:17:16,000 --> 00:17:27,000 Je suis fou de toi! Je voudrais t'épouser. C'est ça... 117 00:17:30,000 --> 00:17:38,000 Toi aussi tu m'aimes, n'est-ce pas? Un peu. 118 00:17:40,000 --> 00:17:49,000 Je voudrais une maison. Et une cuisine. 119 00:17:53,000 --> 00:18:00,000 Et des enfants. 120 00:18:03,000 --> 00:18:11,000 Je n'ai jamais connu une fille comme toi avant. 121 00:18:12,000 --> 00:18:20,000 Je veux être en sécurité. 122 00:18:24,000 --> 00:18:35,000 Je ne ressemble peut-être pas au type que tu cherches. Nous ferions mieux de rentrer, ou Ma va venir. 123 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 Attends, donne-moi un baiser. 124 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Qu'est-ce que c'était? Une coquille, ou un morceau de verre. 125 00:18:49,000 --> 00:18:54,000 Laisse-moi voir! Reste à ta place! 126 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 Je voulais juste t'aider. 127 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Angel. Oui? 128 00:19:05,000 --> 00:19:11,000 Tu n'as pas un sparadrap? Non. Pourquoi? 129 00:19:12,000 --> 00:19:17,000 Pour mon pied. Laisse-moi regarder! 130 00:19:18,000 --> 00:19:26,000 Monsieur Harrigan! A ta place. Oh, tu n'es pas drôle. 131 00:19:29,000 --> 00:19:34,000 Je serai prête la première! Sans doute! 132 00:19:36,000 --> 00:19:42,000 Je suis presque prête. Où est mon autre chaussure? 133 00:19:45,000 --> 00:19:51,000 J'ai fini! Bon sang, où est mon autre chaussure? 134 00:19:54,000 --> 00:19:59,000 J'ai gagné! Quel est le prix? Ca! 135 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Pas terrible. Tu n'aimes pas? 136 00:20:15,000 --> 00:20:21,000 Tu as entendu ce que Ma a fait? Pourquoi pas ? Elle est propriétaire! 137 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Il le méritait de toute façon. Tu as raison. 138 00:20:26,000 --> 00:20:30,000 Eh bien, je pars! Je pensais que nous irions au restaurant! 139 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Pas ce soir. Non? Pourquoi t'es-tu habillée alors? 140 00:20:35,000 --> 00:20:42,000 Je sors avec une amie. Mon oeil! Tu vas avec Harry Delano! 141 00:20:43,000 --> 00:20:48,000 Mais non! Je suis censé te faire confiance? 142 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 Tu ne me crois pas? Non. 143 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 Il ne travaille même pas. Il ne travaille pas mais il vend des boissons alcoolisées! 144 00:20:59,000 --> 00:21:03,000 Comment le sais-tu? Tout le monde le sait, sauf sa mère! 145 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 Eh bien, je pars. Embrasse-le pour moi! 146 00:21:11,000 --> 00:21:20,000 Voilà pour toi! 147 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Que faites-vous ici? Moi? Je travaille. 148 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 Il travaille pour vous? Oui, depuis quelques semaines. 149 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Merci, belle dame. Tais-toi. 150 00:21:34,000 --> 00:21:39,000 Quel travail faites-vous? Moi? Mécanicien. 151 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 Sérieux? Je suis le mécanicien principal ici. 152 00:21:46,000 --> 00:21:53,000 Ouais... Vous allez le garder? Tant qu'il fera son travail. 153 00:21:54,000 --> 00:22:02,000 Ok ... Mais je vous ai à l'oeil Harrigan! Ok. De toute façon je n'aime pas notre prison. 154 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 Faites attention! Bonne soirée, Sikes. 155 00:22:11,000 --> 00:22:19,000 Tu as quelque chose à dire? Oui, Mitch sort. Son alibi était parfait! 156 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 C'est dommage. Le jury l'a déclaré non coupable! 157 00:22:25,000 --> 00:22:32,000 C'est une triste nouvelle pour moi! On lui fait une fête, tout le monde sera là! 158 00:22:33,000 --> 00:22:39,000 Personne de ma famille n'y sera. C'est ce dont je voulais te parler. Où est Harry? 159 00:22:40,000 --> 00:22:48,000 Harry? Je ne sais pas, pourquoi? Dis-lui de s'éloigner de Mitch. 160 00:22:49,000 --> 00:22:59,000 Harry n'a rien à voir avec Mitch. Peut-être. 161 00:23:00,000 --> 00:23:08,000 Mais Harry et Mitch étaient assez proches avant que Mitch ne soit arrêté, 162 00:23:09,000 --> 00:23:15,000 et il a intérêt à rester loin de lui! Harry est un bon garçon! 163 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 C'est tout, Ma. D'accord Joe, ferme. 164 00:23:51,000 --> 00:24:00,000 Angel! Tu ne peux pas attendre les autres? Je suis content d'être revenu ici! 165 00:24:02,000 --> 00:24:12,000 Je ne savais pas que tu avais vécu ici avant. Je ne te l'ai pas dit? J'ai beaucoup bougé avant. 166 00:24:13,000 --> 00:24:19,000 Ce n'était pas fatigant? Si mais un jour je me fixerai à Coney. 167 00:24:20,000 --> 00:24:29,000 Je vais acheter un terrain et on va emménager à Coney. 168 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Oh, toi et moi hein? Oui. 169 00:24:36,000 --> 00:24:43,000 Tu sais, je t'aime presque. C'est une bonne nouvelle! 170 00:24:44,000 --> 00:24:51,000 Reste calme. Je parie que tu m'oublierais en 5 minutes si tu voulais. 171 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Comme toi? Pas toujours. 172 00:24:56,000 --> 00:25:00,000 Quand avez-vous vu Harry? Il ne vient ici qu'au moment des repas. 173 00:25:01,000 --> 00:25:11,000 Angel, cherche-le! Je dois lui parler. Ok Ma, j'y vais! 174 00:25:17,000 --> 00:25:21,000 Bonjour Mitch. Doucement! Viens Buck. 175 00:25:23,000 --> 00:25:29,000 Qu'est-ce qu'il a? Il doit être fatigué! 176 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 Assied toi! Je suis content de te revoir! 177 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Où est Delano? Harry? 178 00:25:39,000 --> 00:25:47,000 Écoute Mitch, c'est sa mère qui t'a fait coffrer! Je m'en fous, je veux voir Harry! 179 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 Pourquoi? Tu sais qu'il m'a doublé depuis que je suis parti? 180 00:25:51,000 --> 00:26:00,000 Non. Vous pensez que je n'ai pas d'amis ici? 181 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 Mitch, je n'en savais rien! Non? Eh bien, va le chercher. 182 00:26:06,000 --> 00:26:14,000 Harry? Tu dois te tromper Mitch! Je sais ce que je dis, dépêches-toi. 183 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 D'accord Mitch. 184 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Où étais-tu? Bonjour Myrtle! 185 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Tu étais en vacances? Non, j'ai eu du travail. 186 00:26:39,000 --> 00:26:45,000 On sort? Oui, mais je dois d'abord voir Ma. 187 00:26:46,000 --> 00:26:51,000 Le petit garçon de maman hein? Elle doit se demander où j'étais tout ce temps. 188 00:26:52,000 --> 00:26:56,000 Elle te mettra au lit. Non, je reviens dans 15 minutes. 189 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 Eh bien, je t'attends. 190 00:27:05,000 --> 00:27:09,000 Bonjour Harry. Buck, tu m'as fait peur. 191 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Tu as entendu les nouvelles? Non, quelles nouvelles? 192 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Mitch est sorti. Quoi? Mitch est sorti? 193 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 Tu ne le savais pas? Non, je suis parti toute la journée! 194 00:27:22,000 --> 00:27:27,000 Ils font une fête pour Mitch chez George. C'est bien, je suis content pour lui. 195 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 Il te cherche. Il me cherche? 196 00:27:32,000 --> 00:27:39,000 Dis-lui que je le verrai plus tard, je dois voir Ma. Oui, mais Mitch veut te voir maintenant. 197 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 Maintenant? Pourquoi? Ma lui a fait des misères. 198 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Comment? C'est elle qui l'a fait coffrer. 199 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 Mitch le sait? Oui, c'est pour ça qu'il veut te voir. 200 00:27:52,000 --> 00:27:59,000 Je vais lui dire ce que je pense! Quand vas-tu la voir? 201 00:28:00,000 --> 00:28:05,000 Tout de suite! Et je reviens après. Je t'attends. 202 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 D'accord, je descends dans 5 minutes. D'accord. 203 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Qui c'est? C'est toi Joe? 204 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Où étais-tu? Tout le monde te cherche. Je suis là. 205 00:28:36,000 --> 00:28:44,000 Eh bien, je veux dormir. Qu'est-ce que c'est? Harry. Où étais-tu? 206 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 Je suis là. Viens dans ma chambre, je veux te parler. 207 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 Bien sûr Ma. 208 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Es-tu sûr ? Oui! 209 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 J'y vais. Mais Mitch... 210 00:29:05,000 --> 00:29:12,000 Laisse-moi faire! Mitch! Tout le monde est là pour ta fête! 211 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Je reviendrai. J'ai un petit travail à faire. Je vais t'aider! 212 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 C'est le genre de travail que je fais moi-même. 213 00:29:22,000 --> 00:29:29,000 Mais écoute Ma! Inutile, Buck Rogers partira! 214 00:29:30,000 --> 00:29:40,000 Mais Buck est un bon ami! Un nouveau costume! Où as-tu eu l'argent? 215 00:29:41,000 --> 00:29:46,000 Je te l'ai déjà dit. Tu ne vends pas d'alcool? 216 00:29:47,000 --> 00:29:52,000 Qui a dit ça? Sikes l'a laissé entendre. 217 00:29:53,000 --> 00:29:56,000 Qu'est-ce que ce flic sait de mon boulot? Mais tu n'as pas répondu. 218 00:29:57,000 --> 00:30:05,000 Quelle question? Tu n'es pas mêlé à la vente d'alcool? 219 00:30:06,000 --> 00:30:16,000 Si tu as besoin d'aide, laisse-moi t'aider. Est-ce que je n'ai pas toujours été là? 220 00:30:17,000 --> 00:30:26,000 Dis-moi que tu n'es pas mêlé à ça! Bien sûr que non! 221 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 Je suis heureuse de te l'entendre dire! Maintenant Buck peut rester? 222 00:30:41,000 --> 00:30:47,000 Ok je vais lui donner une autre chance. Je vais lui dire tout de suite! 223 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Non, il peut attendre! Je te veux au lit! Mais il attend! 224 00:30:52,000 --> 00:30:58,000 Cela lui fera du bien! Je te veux au lit! Ok Ma. 225 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 Bonne nuit. Bonne nuit Ma. 226 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 Hey, tu as vu Harry? Non. 227 00:32:28,000 --> 00:32:36,000 Surpris de me voir? Non, je suis content de te voir! 228 00:32:37,000 --> 00:32:42,000 Bien sur! Buck a dit que tu voulais me voir, je viens de régler ça! 229 00:32:43,000 --> 00:32:46,800 Tu es un sale petit voyou! Pourquoi, qu'est-ce qu'il y a? 230 00:32:47,000 --> 00:32:53,000 Tu le sais! Freddy m'a doublé et tu étais avec lui! Non! Je n'ai rien à voir avec Freddy! 231 00:32:54,000 --> 00:32:58,000 Ne nie pas, je sais tout! Non Mitch, je ne l'ai pas fait! 232 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Quelque chose va t'arriver! Non Mitch! 233 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 Personne ne me roulera! Mitch, j'ai un pistolet aussi! 234 00:33:05,000 --> 00:33:13,000 Mais tu ne tireras pas! Non! S'il te plaît Mitch! 235 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 Doughan, qu'y a-t-il? Harrigan, tu as entendu un coup? 236 00:33:51,000 --> 00:33:55,000 C'était juste une voiture. tu crois? 237 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 Bien sûr. Retourne dormir. 238 00:35:11,000 --> 00:35:20,000 Comment était la fête de Mitch hier soir? Génial! Je n'ai jamais vu autant de monde ivre! 239 00:35:21,000 --> 00:35:27,000 Toi aussi? Pas moi. 240 00:35:28,000 --> 00:35:34,000 Est-ce que Mitch a beaucoup bu? Mitch? Il n'est même pas venu. 241 00:35:35,000 --> 00:35:45,000 C'est drôle. Il était peut-être malade. Il n'est jamais malade. 242 00:35:50,000 --> 00:35:54,000 Ca va? Je n'y arrive pas sans mes pinces! 243 00:35:55,000 --> 00:35:59,000 Pourquoi ne les utilises-tu pas? Je les ai prêtées à Buck hier et il n'est pas encore venu! 244 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Bonjour Ma. Bonjour Angel. Salut bébé. 245 00:36:06,000 --> 00:36:13,000 Tu t'es levée tôt ce matin! J'ai fait une longue promenade sur la plage. 246 00:36:14,000 --> 00:36:20,000 Amène ça à la banque. Pourquoi Harry ne le fait pas? Je suis fatiguée. 247 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Ton frère ne se sent pas bien. Qu'a-t-il? 248 00:36:25,000 --> 00:36:33,000 Il est malade, il n'a rien mangé au déjeuner. Alors il doit être mourant. 249 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 Tais-toi! Répare cette machine. Je vais chez Buck récupérer mes pinces. 250 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Oh non! Pourquoi? 251 00:36:42,000 --> 00:36:49,000 Eh bien, je vais voir si je peux te trouver une paire de pinces. Merci. 252 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Ca va mieux? Arrête de t'inquiéter pour moi! 253 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 Je ne peux pas m'en empêcher Harry. Buck est déjà arrivé? 254 00:37:16,000 --> 00:37:20,000 Non. Où vas-tu? Ce n'est pas ton problème. 255 00:37:31,000 --> 00:37:37,000 Je t'ai attendue pendant des heures hier. Je n'ai pas pu venir Myrtle. 256 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Je suppose que tu as été à la fête de Mitch? Non 257 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Où étais-tu alors? J'ai eu un problème. 258 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Lequel? Je ne peux pas te dire maintenant. 259 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 Pourquoi? Parce que. 260 00:37:49,000 --> 00:37:59,000 Parce que tu étais avec une fille! Non. Sois gentille avec moi, je vais avoir besoin de ton aide. 261 00:38:00,000 --> 00:38:06,000 Quoi! Eh bien, il y a eu un boulot hier soir et j'ai besoin d'un alibi! 262 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Quel boulot? Tu le sauras bientôt. Ils doivent trouver quelqu'un. 263 00:38:11,000 --> 00:38:19,000 Trouver qui? Tu dois me donner un alibi. Tu diras que j'étais avec toi jusqu'à 3 heures du matin. 264 00:38:20,000 --> 00:38:26,000 Pourquoi je ferais ça? Je t'offrirai tout ce que tu veux! 265 00:38:27,000 --> 00:38:38,000 Tu n'as pas d'argent. Si, regarde. Tu vas m'aider, hein? 266 00:38:39,000 --> 00:38:44,000 Bien sûr. Je ferai n'importe quoi pour toi Harry. Merci bébé, merci. 267 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 Qu'est-ce qu'il y a? Rien. 268 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 A quelle heure t'es-tu couchée hier soir? Je ne me souviens pas. Pourquoi ? 269 00:39:00,000 --> 00:39:07,000 J'ai entendu du bruit et je me demandais ce que c'était. Je ne sais pas. 270 00:39:16,000 --> 00:39:19,000 Angel, laisse ça! Je vais juste ouvrir la serrure. 271 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 Laisse Buck le faire! Pourquoi es-tu si nerveuse? 272 00:39:26,000 --> 00:39:36,000 Je ne veux pas que tu aies des ennuis! D'accord! 273 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 Allez Angel, viens. D'accord. 274 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 Voilà Ma. Merci. 275 00:39:54,000 --> 00:40:01,000 Voilà Buck! Que fais-tu? 276 00:40:02,000 --> 00:40:07,000 Je n'ai plus les clés! Il utilise un marteau! Il a dû oublier ses clés. 277 00:40:08,000 --> 00:40:12,000 Quelqu'un a vu Mitch McKane ce matin? Non! 278 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Et toi, Harry? Je ne l'ai pas vu depuis son arrestation! 279 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Qu'y a-t-il? Je cherche Mitch, l'as-tu vu? 280 00:40:19,000 --> 00:40:20,000 Non. Il a fait des bêtises? 281 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Comme toujours. Quoi cette fois? 282 00:40:24,000 --> 00:40:29,000 Étiez-vous à la fête de Mitch hier soir? Bien sûr. 283 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Vous avez vu Mitch? Il n'est pas venu. 284 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Oui c'est vrai. Comment le sais-tu? 285 00:40:35,000 --> 00:40:38,000 Je l'ai entendu dire par des gars ce matin. 286 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Qu'est-ce que c'est? Mitch est là! 287 00:40:45,000 --> 00:40:46,000 Qu'est-ce qu'il fait là? Il est mort! 288 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Restez où vous êtes! Quelque chose ne va pas? 289 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Quelqu'un a tué Mitch ici. C'est vrai? 290 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 Oui. On se demandait pourquoi il n'était pas venu à la fête. 291 00:41:04,000 --> 00:41:08,000 Appelez le coroner. Ok. 292 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 Dis à Doughan de venir ici immédiatement. Ok. 293 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 Quelqu'un d'autre a les clés? Non! 294 00:41:14,000 --> 00:41:21,000 Comment ont-ils fait alors? C'est un jeu d'enfant avec une épingle à cheveux. 295 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 C'est terrible. Il l'a mérité. 296 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Oh laisse-moi te dire quelque chose... Ma, laisse Myrtle tranquille. 297 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 Taisez-vous! Quelqu'un a vu Mitch ici hier soir? Il est venu avant de fermer. 298 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 Quelqu'un d'autre? Oui, il a dit qu'il avait des affaires à faire. 299 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Oui c'est vrai! Quoi? 300 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Je ne sais pas Je suis là. 301 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Étiez-vous ici à 2 heures ce matin? Oui. 302 00:41:48,000 --> 00:41:53,000 Vous avez entendu des coups de feu? Oui, mais nous pensions que c'était une voiture. 303 00:41:54,000 --> 00:41:59,000 Nous? Qui nous? Angel était ici avec moi! 304 00:42:00,000 --> 00:42:08,000 Angel hein? Et alors? On n'a rien trouvé. 305 00:42:09,000 --> 00:42:18,000 Et Angel sifflait? Je siffle souvent. 306 00:42:22,000 --> 00:42:31,000 Sortez d'ici, tous! Cet endroit est fermé jusqu'à ce que cette affaire soit réglée! 307 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 Ca va durer longtemps? Je n'en sais rien! 308 00:42:51,000 --> 00:42:56,000 Mets le roi rouge sur le noir! Je ne vais pas supporter de rester ici longtemps. 309 00:42:57,000 --> 00:43:03,000 Les flics nous ont interdit de sortir. Il y en a 2 dehors. 310 00:43:04,000 --> 00:43:09,000 Nous attendons depuis 2 heures! Va t'allonger Harry. 311 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Je ne veux pas m'allonger! Et ne fume pas tant. 312 00:43:14,000 --> 00:43:18,000 Oh, laisse-moi tranquille! Quelle sale affaire! 313 00:43:19,000 --> 00:43:23,000 Tu as dit que Mitch l'avait cherché. 314 00:43:24,000 --> 00:43:32,000 Je me fous de Mitch, mais on ne sait pas aller travailler! 315 00:43:37,000 --> 00:43:41,000 Alors tu m'expliques? Quoi? 316 00:43:42,000 --> 00:43:47,000 Pourquoi étais-tu si nerveuse tantôt? Seulement à cause de Buck. 317 00:43:48,000 --> 00:43:52,000 Tu ne savais pas que Mitch y était? Non. 318 00:43:53,000 --> 00:44:01,000 Moi non plus. Je te fais confiance Angel. 319 00:44:02,000 --> 00:44:05,000 Je l'espère! 320 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Quoi? Je ne savais pas que c'était comme ça. 321 00:44:15,000 --> 00:44:25,000 Quoi? L'amour. J'entendais les gens en parler mais c'est tout. 322 00:44:27,000 --> 00:44:35,000 Et c'est formidable! Quand va-t-on vivre à Coney Island? 323 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 Quoi? Quand ça? 324 00:44:40,000 --> 00:44:50,000 Là tu vas un peu vite. Tu es pressé? Je suis le type le plus chanceux du monde, c'est tout! 325 00:44:53,000 --> 00:44:58,000 Sikes arrive. Ooh, et cette maison est un dépotoir! 326 00:45:00,000 --> 00:45:05,000 Qu'as-tu fait avec l'arme que je t'ai prêté il y a quelques semaines? Quelle arme? 327 00:45:06,000 --> 00:45:14,000 Celle que je t'ai prêtée quand j'ai dû quitter la ville. Oh! Elle est dans ma chambre. 328 00:45:16,000 --> 00:45:20,000 Tu ne penses pas que je l'ai donnée à Mitch n'est-ce pas? Tu l'as fait? 329 00:45:21,000 --> 00:45:25,000 Tu crois que je l'ai fait? Non! Tu es un gars bien. 330 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Merci. Mais je suis inquiet. 331 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 Ai-je entendu Sikes? Oui. Il sera ici dans une minute. Ma, Sikes arrive. 332 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 Des nouvelles? Rien. 333 00:45:43,000 --> 00:45:51,000 Assieds-toi. Merci. Je ne serai pas long. 334 00:45:55,000 --> 00:46:00,000 Qui était ici hier soir? Moi, Ma et Joe! 335 00:46:02,000 --> 00:46:08,000 Alors pourquoi étais-tu sorti 1 heure plus tard? Ma m'a envoyé chercher Harry. 336 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Et tu l'as trouvé? Non. 337 00:46:15,000 --> 00:46:23,000 Où étais-tu toute la nuit? J'étais sur la plage avec Myrtle. Vous pouvez lui demander! 338 00:46:25,000 --> 00:46:35,000 Je l'ai fait! Buck m'a dit que Mitch te cherchait hier. Cela ne me surprend pas, nous étions amis. 339 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 Et toi? J'étais dans le foin! 340 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Est-ce vrai? Pourquoi ne le croyez-vous pas? 341 00:46:44,000 --> 00:46:50,000 Je me méfie! Vous êtes incroyable. 342 00:46:51,000 --> 00:46:57,000 Tu as vu Mitch hier soir? Non. 343 00:46:58,000 --> 00:47:07,000 Maintenant écoute. Mitch va en prison et tu trouves un emploi. 344 00:47:09,000 --> 00:47:19,000 Mitch sort et 10 minutes plus tard, il est mort. 345 00:47:20,000 --> 00:47:28,000 Et 30 secondes après, tu te promènes dans le coin en sifflant! 346 00:47:29,000 --> 00:47:38,000 Dites, voulez-vous dire que... Je ne veux rien dire! Je reviendrai plus tard. 347 00:47:41,000 --> 00:47:46,000 Faites-moi savoir quand, je préparerai un gâteau! 348 00:47:50,000 --> 00:47:59,000 On ne peut pas rester assis toute la journée. Joe, Angel, réparez ces machines. Harry, je veux te parler. 349 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Tu étais de nouveau avec Myrtle hier soir? Et alors? 350 00:48:03,000 --> 00:48:09,000 Je ne veux pas te voir avec cette fille. Vous parlez de moi? 351 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 Comment es-tu arrivé ici? Par la porte. 352 00:48:13,000 --> 00:48:19,000 Eh bien, tu peux sortir. Je viendrai ici aussi souvent que je veux. 353 00:48:20,000 --> 00:48:29,000 Tu crois ça. Harry me veut avec lui maintenant! 354 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Que veux-tu dire? Myrtle. 355 00:48:33,000 --> 00:48:39,000 J'ai attendu trop longtemps, maintenant c'est mon tour. Que veux-tu dire par «maintenant»? 356 00:48:40,000 --> 00:48:46,000 Je veux dire depuis ce qui s'est passé la nuit dernière. Ma, pourquoi ne pas être gentil avec elle? 357 00:48:47,000 --> 00:48:53,000 Viens, j'ai quelque chose à te demander. Il va rester ici! 358 00:48:54,000 --> 00:49:04,000 Oh ferme ta vieille chauve-souris! Je suis la seule à décider pour lui! 359 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 Je ferais mieux de rester ici un moment, Myrtle. Alors tant pis pour toi. 360 00:49:09,000 --> 00:49:16,000 Attends! J'irai avec toi. Eh bien, à toute de suite alors. 361 00:49:18,000 --> 00:49:20,000 Au plaisir de ne plus vous voir! 362 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Qu'est-ce qu'elle sait sur toi Harry? Sur moi? 363 00:49:29,000 --> 00:49:33,000 Oui? Ce n'est pas parce que tu la détestes que... 364 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Tu l'as fait Harry? Fait quoi? 365 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Tu l'as tué? Je ne sais pas de quoi tu parles! 366 00:49:44,000 --> 00:49:47,000 As-tu tué Mitch? Lâche-moi, tu es folle! 367 00:49:48,000 --> 00:49:54,000 Tu l'as tué! Je le lis dans tes yeux! Tais-toi! Quelqu'un pourrait écouter! 368 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 Maintenant je sais que tu l'as fait! Non, je te dis que non! 369 00:50:03,000 --> 00:50:12,000 Je ne voulais pas, c'était moi ou lui! Éloignes-toi de moi! 370 00:50:14,000 --> 00:50:18,000 Non, écoute, tu dois me croire! Un meurtrier! 371 00:50:20,000 --> 00:50:23,000 Mais je n'avais rien d'autre à faire! Pour l'alcool? 372 00:50:27,000 --> 00:50:32,000 Et Myrtle le sait? Non. Ma, aide-moi. 373 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 Non! Tu dois me sortir de là! 374 00:50:36,000 --> 00:50:44,000 Débrouille toi seul! Mais ils vont m'arrêter! 375 00:50:45,000 --> 00:50:51,000 Ne les laisse pas me prendre Ma, emmenez-moi dans un endroit où ils ne peuvent pas me trouver! J'ai peur Ma! 376 00:51:02,000 --> 00:51:07,000 D'accord je vais t'aider. Lèves-toi. 377 00:51:09,000 --> 00:51:14,000 Ou as-tu eu le fusil? C'était celui de Joe. 378 00:51:15,000 --> 00:51:25,000 Tu as utilisé l'arme de Joe? Oui. Je l'ai prise dans le sac d'Angel. 379 00:51:27,000 --> 00:51:36,000 Où est-il maintenant? Sous le matelas dans ma chambre. Je l'ai caché là. 380 00:51:38,000 --> 00:51:41,000 Va le chercher. Qu'est-ce que tu vas faire? 381 00:51:44,000 --> 00:51:47,000 Le remettre là où tu l'as trouvé. 382 00:51:53,000 --> 00:51:59,000 Vas-y vite! 383 00:52:00,000 --> 00:52:06,000 Ce n'est pas pour notre mariage. Bonjour Ma! Ca n'a pas l'air d'aller. 384 00:52:08,000 --> 00:52:09,000 Je ne sais pas. 385 00:52:10,000 --> 00:52:19,000 De quoi parle-t-il? Nous nous sommes décidés. Je vais l'épouser samedi. 386 00:52:20,000 --> 00:52:21,000 Tu rigoles! Non. 387 00:52:22,000 --> 00:52:23,000 Tu ne pars pas avec lui! Si! 388 00:52:25,000 --> 00:52:32,000 Je vous comprends Mme Delano. 389 00:52:33,000 --> 00:52:44,000 Mais je ne suis pas si mauvais que ça! Je reviendrai chérie. D'accord. 390 00:52:48,000 --> 00:52:55,000 Tu n'aimes pas ce vagabond, n'est-ce pas? Eh bien, je ne l'épouse pas pour son argent. 391 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 Tu sais ce qu'il est? Il est gentil. 392 00:53:00,000 --> 00:53:10,000 Tu dois être aveugle! Ne sois pas fâchée avec moi Ma! Pas quand je suis si heureuse! 393 00:53:13,000 --> 00:53:14,000 Ma, sois gentille avec moi, juste cette fois. 394 00:53:28,000 --> 00:53:33,000 Peut-être que je n'ai pas été assez gentille avec toi. Tu étais occupée. 395 00:53:34,000 --> 00:53:42,000 Harry semblait toujours dans mon esprit. Bien sûr, je sais. 396 00:53:43,000 --> 00:53:53,000 Harry n'a jamais été fort, il n'a jamais pu s'occuper de lui. Je sais. 397 00:53:54,000 --> 00:54:01,000 Mais les choses vont changer maintenant. Tu vas oublier ce vagabond. Oh non. 398 00:54:02,000 --> 00:54:07,000 Tu dois l'oublier! Tu ne peux pas l'aimer! Je l'aime. 399 00:54:08,000 --> 00:54:13,000 Si tu pars avec lui, je te déshérite! Ma! 400 00:54:14,000 --> 00:54:21,000 Tu n'auras pas 1 centime! Veux-tu l'abandonner? Non! 401 00:54:24,000 --> 00:54:32,000 Sors! Ma, les flics vont fouiller les chambres! 402 00:54:33,000 --> 00:54:38,000 Laisse-les venir. Ils vont arriver. 403 00:54:40,000 --> 00:54:43,000 Qu'est-ce qu'il voulait? Ne t'inquiète pas, as-tu le fusil? 404 00:54:46,000 --> 00:54:50,000 Ne laisse pas d'empreintes dessus. Vérifie que personne n'entre dans la chambre d'Angel. 405 00:54:51,000 --> 00:54:57,000 Mais s'ils le trouvent, Angel sera accusé! Qui se soucie d'Angel? 406 00:55:03,000 --> 00:55:07,000 Hot dogs! J'ai plus faim. 407 00:55:12,000 --> 00:55:22,000 Quand pourront nous rouvrir? Nous perdons de l'argent. Pas tant qu'on n'a pas trouvé ce qu'on cherche! 408 00:55:24,000 --> 00:55:27,000 Vous avez trouvé? Rien! 409 00:55:28,000 --> 00:55:32,000 J'espère que vous trouverez. Hey Buck! J'aimerais te parler seul. Écoute. 410 00:55:40,000 --> 00:55:45,000 Qu'est-ce qu'elle a dit? Elle a dit qu'elle me déshéritait. 411 00:55:47,000 --> 00:55:55,000 Ca veut dire qu'elle va me virer aussi. Tu ne veux plus de moi alors? 412 00:55:56,000 --> 00:56:05,000 Peut-être que tu devrais réfléchir à deux fois avant de t'engager 413 00:56:06,000 --> 00:56:13,000 avec un mec sans perspectives. Tu ne veux plus de moi? 414 00:56:14,000 --> 00:56:22,000 Bien sur que si. Alors tant pis ce que fera maman! 415 00:56:25,000 --> 00:56:27,000 Seulement... Seulement quoi? 416 00:56:28,000 --> 00:56:34,000 J'aimerais que tout soit fini! Tu veux dire tout quitter? 417 00:56:35,000 --> 00:56:43,000 Oui. Oh Angel, emmène-moi ailleurs ! 418 00:56:44,000 --> 00:56:48,000 Bien sûr. Dès que Sikes nous laissera partir. 419 00:56:49,000 --> 00:56:51,000 Bonjour Myrtle. Bonjour Joe, quoi de neuf? 420 00:56:52,000 --> 00:56:54,000 J'ai entendu... Voilà le flic. 421 00:56:56,000 --> 00:57:05,000 Myrtle, tu étais vraiment toute la nuit avec Harry Delano? C'était ça? 422 00:57:06,000 --> 00:57:14,000 Qu'est-ce que tu faisais? Réponds-moi ! Je veux qu'elle réponde à mes questions. Tu étais avec Harry? 423 00:57:15,000 --> 00:57:22,000 Pense à ta réputation. Oui j'étais sur la plage avec Harry Delano. 424 00:57:26,000 --> 00:57:31,000 Il y a 3 mois, tu as acheté un révolver n'est-ce pas? Oui. 425 00:57:32,000 --> 00:57:34,000 Où est-il? Dans ma chambre je crois. 426 00:57:35,000 --> 00:57:37,000 Tu n'es pas sûr? Non. 427 00:57:38,000 --> 00:57:42,000 Pourquoi? Parce que je l'ai prêté à Angel. 428 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 Oh tu l'as prêté à Angel, hein? Oui. 429 00:57:46,000 --> 00:57:48,000 C'est la meilleure nouvelle que j'ai entendue depuis des années! 430 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 Maintenant écoute! 431 00:57:54,000 --> 00:58:01,000 Ne t'inquiète pas. Je vais contacter mon copain à Coney. Je vous ai dit de partir. 432 00:58:02,000 --> 00:58:07,000 Nous le ferons dès que les flics nous le permettront. Vous pourriez nous souhaiter bonne chance! 433 00:58:08,000 --> 00:58:11,000 Jamais de la vie. Bonjour! Où est Harry? 434 00:58:12,000 --> 00:58:17,000 Il répare les machines. Harry! J'espère que nous ne vous causons pas trop de problèmes, Ma. 435 00:58:18,000 --> 00:58:24,000 C'est l'argent que je perds qui m'inquiète. Tu as trouvé Doughan? 436 00:58:26,000 --> 00:58:27,000 Où l'as-tu trouvé? Dans une valise. 437 00:58:28,000 --> 00:58:30,000 La valise de qui? La mienne. 438 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 Tu l'admets? Je n'ai rien à craindre. 439 00:58:34,000 --> 00:58:41,000 C'est le pistolet qui a tué McKane! Nous t'arrêtons! Il ne l'a pas tué! 440 00:58:42,000 --> 00:58:45,000 Si Angel ne l'a pas tué, qui l'a fait? Je ne sais pas. Mais ce n'était pas lui! 441 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 Je ne vous laisserai pas faire! Empèche-les Ma! 442 00:58:50,000 --> 00:58:52,000 Allons Angel, allons-y. Non! 443 00:58:53,000 --> 00:58:56,000 Tu sais qui a commis ce meurtre n'est-ce pas? Je sais qu'Angel ne l'a pas fait. 444 00:58:57,000 --> 00:59:00,000 Ils ont des preuves! Tu as raison, Harry! Allez, Angel. 445 00:59:01,000 --> 00:59:09,000 Non! Ce n'était pas Angel! Sikes non, ce n'était pas lui! 446 00:59:10,000 --> 00:59:12,000 Ce n'était pas Angel, je le jure! Qui alors? 447 00:59:13,000 --> 00:59:14,000 Demandez-leur, ils savent! Tu mens! 448 00:59:15,000 --> 00:59:21,000 J'étais à la fenêtre, j'ai tout vu! Tu ne vas pas accuser ta famille pour ce vagabond! 449 00:59:22,000 --> 00:59:25,000 Qu'as-tu vu? Je ne peux pas le dire! 450 00:59:26,000 --> 00:59:31,000 Tu as vu ton frère? Réponds-moi ou j'arrête Angel! Oui. 451 00:59:32,000 --> 00:59:34,000 Je le savais. 452 00:59:39,000 --> 00:59:45,000 Nous avons essayé mais ça a raté. Tu ne m'abandonneras pas, hein? 453 00:59:47,000 --> 00:59:57,000 L'ai-je déjà fait Harry? Non. Ne pleure pas. Tu sais que je t'aime, n'est-ce pas? 454 01:00:00,000 --> 01:00:10,000 Ne t'inquiète pas, je reviendrai. Allons-y Sikes. 455 01:00:14,000 --> 01:00:16,000 Allez Ma. 456 01:00:23,000 --> 01:00:24,000 Allons-y. 457 01:00:30,000 --> 01:00:31,000 Tout ira bien. 458 01:00:37,000 --> 01:00:39,000 Pauvre gosse. Il est comme certaines machines à sous. Que veux-tu dire? 459 01:00:40,000 --> 01:00:46,000 Ils sont tous tordus, il n'y a pas de numéro gagnant. Je comprends. 460 01:00:47,000 --> 01:00:49,000 Qu'est-ce que c'est? 461 01:00:55,000 --> 01:01:03,000 Le public! Allez Angel! Au travail! 462 01:01:04,000 --> 01:01:14,000 Ca nous fera oublier! Venez ici. Tout pour un penny! 463 01:01:16,000 --> 01:01:26,000 10 cents pour voir l'endroit où Mitch McKane a été assassiné! 464 01:01:27,305 --> 01:01:33,267 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org 43190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.