Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:01:22,000 --> 00:01:33,000
CHANTEURS EN VACANCES.
3
00:01:35,000 --> 00:01:41,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
4
00:02:11,000 --> 00:02:17,000
Venez au palais de la joie, où vous pouvez manger et boire pour un centime!
5
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Que pensez-vous de cela? Maintenant, approchez.
6
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
C'est la petite Fille du Bonheur qui pose pour vos photos!
7
00:02:35,000 --> 00:02:42,000
Allez Joe, réveilles-toi!
Vous êtes au bon endroit!
8
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Hot dogs à volonté!
9
00:02:50,000 --> 00:02:58,000
Essayez de faire basculer les filles de leurs chaises!
10
00:02:59,000 --> 00:03:08,000
Où peut-on boire un coup par ici?
Au palais de McKane, vous demandez Mike.
11
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Allez! Tentez votre chance!
12
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Où est votre billet?
Buck Rogers m'a envoyé.
13
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
À l'arrière, à gauche.
14
00:04:03,000 --> 00:04:11,000
Je ne te paie pas pour répéter l'alphabet sourd et muet!
Je n'ai pas arrêté depuis ce matin!
15
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
Maintenant à l'intérieur et commence le spectacle!
Ok patron!
16
00:04:21,000 --> 00:04:27,000
Va me chercher de la monnaie.
Ok maman.
17
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Avez-vous de la monnaie George?
Non désolé Jennie.
18
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
As-tu de la monnaie?
Bonjour Jen!
19
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Donne-moi tout ce que tu as.
Si j'en ai.
20
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
Si on allait se promener tous les deux!
Lâchez-moi.
21
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Mais pourquoi?
Parce que je ne vous aime pas.
22
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
Eh bien il est temps de commencer.
On ne fume pas en présence d'une dame!
23
00:05:13,000 --> 00:05:19,000
Je devrais te virer pour ça!
Oui mais vous ne le ferez pas!
24
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Et pourquoi pas?
Parce que vous avez besoin de moi!
25
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Eh bien, laisse-moi te dire...
Ca suffit. J'en sais beaucoup sur vous.
26
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Vous savez que je pourrais vous créer des ennuis.
27
00:05:30,000 --> 00:05:36,000
Que veux-tu dire?
J'ai plein de preuves de vos sales petites combines!
28
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Tu es un escroc!
C'est pour ça qu'on travaille ensemble.
29
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Je suppose Jennie t'intéresse?
C'est possible.
30
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
Je me demande si elle aimerait savoir comment tu vis.
Je lui ai dit.
31
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
Tu lui as dit?
Oui, et c'est moi qui vous quitte de mon plein gré.
32
00:06:05,000 --> 00:06:13,000
Tu as vu Harry, Joe?
Non, pas depuis hier soir. Ne t'inquiétes pas pour lui.
33
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Je m'inquiète pour mon fils si je veux.
34
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Tu pars?
Oui ou ma vieille va me tuer.
35
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Salut.
Salut Harry.
36
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Tu pars Harry?
Oui.
37
00:06:37,000 --> 00:06:43,000
Tu viens ce soir? J'aurai besoin de toi.
Où seras-tu?
38
00:06:44,000 --> 00:06:52,000
On va vendre de l'alchol.
Je viendrai.
39
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Salut. Où vas-tu?
Oh bonjour ma, je ne t'avais pas vu.
40
00:07:04,000 --> 00:07:11,000
Je suis toujours ici. Viens!
41
00:07:13,000 --> 00:07:18,000
Où étais-tu hier soir?
Je ne faisais rien de mal.
42
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Étais-tu avec cette fille?
Je ne vois pas de qui tu parles!
43
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Je parle d'elle.
44
00:07:28,000 --> 00:07:36,000
On vous enverra la photo.
Etais-tu avec elle?
45
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Je te dis que non!
Alors où étais-tu?
46
00:07:41,000 --> 00:07:50,000
Je suis allé au bain turc.
Non, ce n'est pas vrai. Tu mens comme ton père,
47
00:07:51,000 --> 00:08:01,000
et il était champion pour ça. Sors de ma vue, je suis assez malade comme ça!
48
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Que fais-tu?
Pas besoin de hurler, je ne suis pas sourde.
49
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Tu veux le rejoindre?
Je ne sais pas de qui tu parles.
50
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
Harry Delano!
Tu es trop suspicieux! Je ne vais pas le voir!
51
00:08:48,000 --> 00:08:56,000
C'est mieux comme ça!
Tu peux me faire confiance.
52
00:08:57,000 --> 00:09:03,000
Allez au travail! Venez! La petite Fille du Bonheur!
53
00:09:04,000 --> 00:09:10,000
Venez poser pour une photo avec elle!
54
00:09:12,000 --> 00:09:18,000
Salut! Pourquoi pars-tu?
J'ai été viré.
55
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Pourquoi?
Je ne sais pas.
56
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Allez, dis-moi.
Je ne sais pas, franchement.
57
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Est-ce à cause de ce que tu as dit à Mitch?
Mais non.
58
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Tu regrettes de m'avoir défendue?
Surement pas!
59
00:09:37,000 --> 00:09:47,000
Je vais demander à Ma de te donner un emploi!
Je ne peux pas accepter qu'une dame fasse ça pour moi.
60
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Peut-être que tu es heureux d'être viré.
Ne pense pas ça.
61
00:09:52,000 --> 00:10:02,000
Eh bien alors!
Je ne sais pas quoi faire!
62
00:10:04,000 --> 00:10:13,000
On va demander à Ma?
Ok. Conduis-moi à elle!
63
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
C'est bon?
Garanti!
64
00:10:27,000 --> 00:10:32,000
Qu'avez-vous à l'œil?
Je me suis fait agresser dimanche!
65
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Joe, viens ici!
Quoi?
Garde le stand.
66
00:10:41,000 --> 00:10:47,000
Venez tous! Trois balles et... Bonjour!
J'ai deux mots à te dire.
67
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Oui?
C'est toi qui as aidé Mitch?
68
00:10:52,000 --> 00:11:02,000
Mais non, qui vous a dit ça?
Si je découvre que c'est toi,
69
00:11:03,000 --> 00:11:11,000
tu auras des problèmes!
Ce n'est pas moi, vous pouvez me croire!
70
00:11:12,000 --> 00:11:19,000
J'espère pour toi!
Comment se fait-il que vous soyez contre l'alcool?
71
00:11:20,000 --> 00:11:28,000
Je déteste ça a cause de Harry et car ça a tué son père.
72
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Pauvre enfant!
Qu'est-ce que vous racontez? Harry ne boit pas!
73
00:11:35,000 --> 00:11:45,000
Je parle de ce que l'alcool a fait à mon Harry avant qu'il soit né.
74
00:11:50,000 --> 00:11:55,000
Allez! Trois balles pour un sou!
Tu as réparé?
75
00:11:56,000 --> 00:12:02,000
Il faut un mécanicien.
Eh bien, va le chercher.
76
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Ma, je voudrais te...
Tu es partie longtemps.
77
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Mais Ma, je devais aller...
Je connais toutes les réponses. Qu'est-ce que tu veux?
78
00:12:11,000 --> 00:12:18,000
Angel Harrigan a été congédié par Mitch.
79
00:12:19,000 --> 00:12:27,000
C'est la meilleure des recommandations! Connais-tu les machines?
Oui. J'ai suivi un cours de mécanique.
80
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Où?
Dans une grande institution.
81
00:12:31,000 --> 00:12:39,000
Oui?
Bien sûr! On a tout appris dans ce collège!
82
00:12:40,000 --> 00:12:46,000
Tu auras 12 dollars par semaine et une petite chambre à l'étage. Ca va?
Oui.
83
00:12:47,000 --> 00:12:53,000
Il y a une machine à réparer là-bas.
Donnez-moi juste une épingle à cheveux!
84
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Une épingle à cheveux?
Oui! Je peux faire n'importe quoi avec une épingle à cheveux!
85
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
Qu'il est gonflé...
Et alors?
86
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Tout va bien?
Oui!
87
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
J'étais inquiet!
Sortez ça rapidement d'ici!
88
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Qu'est-ce qu'il se passe?
Je dois partir!
89
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Qu'est-ce que tu vas faire, quitter la ville?
Je ne sais pas encore.
90
00:13:33,000 --> 00:13:40,000
Bien sûr, tu t'en sortiras.
Oui, mais ça dépend de toi! S'ils me prennent, je veux que tu me remplaces.
91
00:13:41,000 --> 00:13:52,000
Ok Mitch!
Maintenant écoute. Tu auras 10%. Ca va?
92
00:13:53,000 --> 00:14:01,000
Oui Mitch, tu peux me faire confiance, mais...
Ne t'inquiète pas, je vais m'en sortir. Prends un verre.
93
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
De ta bouteille?
Oui!
94
00:14:19,000 --> 00:14:27,000
Venez à l'intérieur! Le spectacle va commencer!
95
00:14:28,000 --> 00:14:36,000
Le prix est de 10 cents! Venez!
96
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Bonjour Mitch.
Bonjour Sikes.
97
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Le chef veut te voir.
Pourquoi?
98
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Tu verras.
Quel est le problème cette fois?
99
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
Tu sais!
J'ai un alibi!
100
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Oui, c'est ce dont le chef veut te parler.
Je suis prêt.
101
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
Tu me suis docilement ou j'emploie la force?
Docilement.
102
00:15:01,000 --> 00:15:13,000
Je t'avertis que si tu essayes de filer, j'ai des amis qui te rattraperont.
103
00:15:14,000 --> 00:15:19,000
Tu penses à tout hein?
Regarde!
104
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Je m'en doutais!
Ca ne pouvait pas finir autrement.
105
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Il le méritait!
106
00:15:34,000 --> 00:15:41,000
Sikes! Fais-moi une faveur, garde-le très longtemps!
107
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Mitch! Envoie-nous une carte postale!
108
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Tu ne sembles pas heureuse chérie.
Toi si?
109
00:16:07,000 --> 00:16:14,000
Bien sûr! Je vais te raconter ma vie, ça te remontera le moral.
Tu l'as déjà fait.
110
00:16:15,000 --> 00:16:23,000
J'en ai plusieurs.
Eh bien, vas-y.
111
00:16:24,000 --> 00:16:33,000
Ça commence avec la première fois que je vous t'ai rencontrée et ça va finir à l'autel.
Monsieur Harrigan!
112
00:16:35,000 --> 00:16:41,000
Appelle-moi par mon prénom!
Angel... Comment as-tu eu un nom comme ça?
113
00:16:44,000 --> 00:16:56,000
Mon père était un original. Et quand je suis né, il m'a appelé comme ça.
114
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Hé, doucement.
Je suis fou ce soir.
115
00:17:04,000 --> 00:17:14,000
Pourquoi m'aimes-tu?
Pourquoi? Je ne sais pas.
116
00:17:16,000 --> 00:17:27,000
Je suis fou de toi! Je voudrais t'épouser.
C'est ça...
117
00:17:30,000 --> 00:17:38,000
Toi aussi tu m'aimes, n'est-ce pas?
Un peu.
118
00:17:40,000 --> 00:17:49,000
Je voudrais une maison. Et une cuisine.
119
00:17:53,000 --> 00:18:00,000
Et des enfants.
120
00:18:03,000 --> 00:18:11,000
Je n'ai jamais connu une fille comme toi avant.
121
00:18:12,000 --> 00:18:20,000
Je veux être en sécurité.
122
00:18:24,000 --> 00:18:35,000
Je ne ressemble peut-être pas au type que tu cherches.
Nous ferions mieux de rentrer, ou Ma va venir.
123
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Attends, donne-moi un baiser.
124
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Qu'est-ce que c'était?
Une coquille, ou un morceau de verre.
125
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
Laisse-moi voir!
Reste à ta place!
126
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Je voulais juste t'aider.
127
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Angel.
Oui?
128
00:19:05,000 --> 00:19:11,000
Tu n'as pas un sparadrap?
Non. Pourquoi?
129
00:19:12,000 --> 00:19:17,000
Pour mon pied.
Laisse-moi regarder!
130
00:19:18,000 --> 00:19:26,000
Monsieur Harrigan! A ta place.
Oh, tu n'es pas drôle.
131
00:19:29,000 --> 00:19:34,000
Je serai prête la première!
Sans doute!
132
00:19:36,000 --> 00:19:42,000
Je suis presque prête.
Où est mon autre chaussure?
133
00:19:45,000 --> 00:19:51,000
J'ai fini!
Bon sang, où est mon autre chaussure?
134
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
J'ai gagné! Quel est le prix?
Ca!
135
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Pas terrible.
Tu n'aimes pas?
136
00:20:15,000 --> 00:20:21,000
Tu as entendu ce que Ma a fait?
Pourquoi pas ? Elle est propriétaire!
137
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Il le méritait de toute façon.
Tu as raison.
138
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Eh bien, je pars!
Je pensais que nous irions au restaurant!
139
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Pas ce soir.
Non? Pourquoi t'es-tu habillée alors?
140
00:20:35,000 --> 00:20:42,000
Je sors avec une amie.
Mon oeil! Tu vas avec Harry Delano!
141
00:20:43,000 --> 00:20:48,000
Mais non!
Je suis censé te faire confiance?
142
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Tu ne me crois pas?
Non.
143
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Il ne travaille même pas.
Il ne travaille pas mais il vend des boissons alcoolisées!
144
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Comment le sais-tu?
Tout le monde le sait, sauf sa mère!
145
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Eh bien, je pars.
Embrasse-le pour moi!
146
00:21:11,000 --> 00:21:20,000
Voilà pour toi!
147
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Que faites-vous ici?
Moi? Je travaille.
148
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
Il travaille pour vous?
Oui, depuis quelques semaines.
149
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Merci, belle dame.
Tais-toi.
150
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
Quel travail faites-vous?
Moi? Mécanicien.
151
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Sérieux?
Je suis le mécanicien principal ici.
152
00:21:46,000 --> 00:21:53,000
Ouais... Vous allez le garder?
Tant qu'il fera son travail.
153
00:21:54,000 --> 00:22:02,000
Ok ... Mais je vous ai à l'oeil Harrigan!
Ok. De toute façon je n'aime pas notre prison.
154
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Faites attention!
Bonne soirée, Sikes.
155
00:22:11,000 --> 00:22:19,000
Tu as quelque chose à dire?
Oui, Mitch sort. Son alibi était parfait!
156
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
C'est dommage.
Le jury l'a déclaré non coupable!
157
00:22:25,000 --> 00:22:32,000
C'est une triste nouvelle pour moi!
On lui fait une fête, tout le monde sera là!
158
00:22:33,000 --> 00:22:39,000
Personne de ma famille n'y sera.
C'est ce dont je voulais te parler. Où est Harry?
159
00:22:40,000 --> 00:22:48,000
Harry? Je ne sais pas, pourquoi?
Dis-lui de s'éloigner de Mitch.
160
00:22:49,000 --> 00:22:59,000
Harry n'a rien à voir avec Mitch.
Peut-être.
161
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
Mais Harry et Mitch étaient assez proches avant que Mitch ne soit arrêté,
162
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
et il a intérêt à rester loin de lui!
Harry est un bon garçon!
163
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
C'est tout, Ma.
D'accord Joe, ferme.
164
00:23:51,000 --> 00:24:00,000
Angel! Tu ne peux pas attendre les autres?
Je suis content d'être revenu ici!
165
00:24:02,000 --> 00:24:12,000
Je ne savais pas que tu avais vécu ici avant.
Je ne te l'ai pas dit? J'ai beaucoup bougé avant.
166
00:24:13,000 --> 00:24:19,000
Ce n'était pas fatigant?
Si mais un jour je me fixerai à Coney.
167
00:24:20,000 --> 00:24:29,000
Je vais acheter un terrain et on va emménager à Coney.
168
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Oh, toi et moi hein?
Oui.
169
00:24:36,000 --> 00:24:43,000
Tu sais, je t'aime presque.
C'est une bonne nouvelle!
170
00:24:44,000 --> 00:24:51,000
Reste calme.
Je parie que tu m'oublierais en 5 minutes si tu voulais.
171
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Comme toi?
Pas toujours.
172
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
Quand avez-vous vu Harry?
Il ne vient ici qu'au moment des repas.
173
00:25:01,000 --> 00:25:11,000
Angel, cherche-le! Je dois lui parler.
Ok Ma, j'y vais!
174
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Bonjour Mitch.
Doucement! Viens Buck.
175
00:25:23,000 --> 00:25:29,000
Qu'est-ce qu'il a?
Il doit être fatigué!
176
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
Assied toi!
Je suis content de te revoir!
177
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Où est Delano?
Harry?
178
00:25:39,000 --> 00:25:47,000
Écoute Mitch, c'est sa mère qui t'a fait coffrer!
Je m'en fous, je veux voir Harry!
179
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Pourquoi?
Tu sais qu'il m'a doublé depuis que je suis parti?
180
00:25:51,000 --> 00:26:00,000
Non.
Vous pensez que je n'ai pas d'amis ici?
181
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Mitch, je n'en savais rien!
Non? Eh bien, va le chercher.
182
00:26:06,000 --> 00:26:14,000
Harry? Tu dois te tromper Mitch!
Je sais ce que je dis, dépêches-toi.
183
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
D'accord Mitch.
184
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Où étais-tu?
Bonjour Myrtle!
185
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Tu étais en vacances?
Non, j'ai eu du travail.
186
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
On sort?
Oui, mais je dois d'abord voir Ma.
187
00:26:46,000 --> 00:26:51,000
Le petit garçon de maman hein?
Elle doit se demander où j'étais tout ce temps.
188
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Elle te mettra au lit.
Non, je reviens dans 15 minutes.
189
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
Eh bien, je t'attends.
190
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
Bonjour Harry.
Buck, tu m'as fait peur.
191
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Tu as entendu les nouvelles?
Non, quelles nouvelles?
192
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Mitch est sorti.
Quoi? Mitch est sorti?
193
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
Tu ne le savais pas?
Non, je suis parti toute la journée!
194
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Ils font une fête pour Mitch chez George.
C'est bien, je suis content pour lui.
195
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Il te cherche.
Il me cherche?
196
00:27:32,000 --> 00:27:39,000
Dis-lui que je le verrai plus tard, je dois voir Ma.
Oui, mais Mitch veut te voir maintenant.
197
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Maintenant? Pourquoi?
Ma lui a fait des misères.
198
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Comment?
C'est elle qui l'a fait coffrer.
199
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Mitch le sait?
Oui, c'est pour ça qu'il veut te voir.
200
00:27:52,000 --> 00:27:59,000
Je vais lui dire ce que je pense!
Quand vas-tu la voir?
201
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Tout de suite! Et je reviens après.
Je t'attends.
202
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
D'accord, je descends dans 5 minutes.
D'accord.
203
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Qui c'est?
C'est toi Joe?
204
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Où étais-tu? Tout le monde te cherche.
Je suis là.
205
00:28:36,000 --> 00:28:44,000
Eh bien, je veux dormir.
Qu'est-ce que c'est? Harry. Où étais-tu?
206
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Je suis là.
Viens dans ma chambre, je veux te parler.
207
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Bien sûr Ma.
208
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Es-tu sûr ?
Oui!
209
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
J'y vais.
Mais Mitch...
210
00:29:05,000 --> 00:29:12,000
Laisse-moi faire!
Mitch! Tout le monde est là pour ta fête!
211
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Je reviendrai. J'ai un petit travail à faire.
Je vais t'aider!
212
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
C'est le genre de travail que je fais moi-même.
213
00:29:22,000 --> 00:29:29,000
Mais écoute Ma!
Inutile, Buck Rogers partira!
214
00:29:30,000 --> 00:29:40,000
Mais Buck est un bon ami!
Un nouveau costume! Où as-tu eu l'argent?
215
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
Je te l'ai déjà dit.
Tu ne vends pas d'alcool?
216
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
Qui a dit ça?
Sikes l'a laissé entendre.
217
00:29:53,000 --> 00:29:56,000
Qu'est-ce que ce flic sait de mon boulot?
Mais tu n'as pas répondu.
218
00:29:57,000 --> 00:30:05,000
Quelle question?
Tu n'es pas mêlé à la vente d'alcool?
219
00:30:06,000 --> 00:30:16,000
Si tu as besoin d'aide, laisse-moi t'aider. Est-ce que je n'ai pas toujours été là?
220
00:30:17,000 --> 00:30:26,000
Dis-moi que tu n'es pas mêlé à ça!
Bien sûr que non!
221
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Je suis heureuse de te l'entendre dire!
Maintenant Buck peut rester?
222
00:30:41,000 --> 00:30:47,000
Ok je vais lui donner une autre chance.
Je vais lui dire tout de suite!
223
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Non, il peut attendre! Je te veux au lit!
Mais il attend!
224
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
Cela lui fera du bien! Je te veux au lit!
Ok Ma.
225
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Bonne nuit.
Bonne nuit Ma.
226
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Hey, tu as vu Harry?
Non.
227
00:32:28,000 --> 00:32:36,000
Surpris de me voir?
Non, je suis content de te voir!
228
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Bien sur!
Buck a dit que tu voulais me voir, je viens de régler ça!
229
00:32:43,000 --> 00:32:46,800
Tu es un sale petit voyou!
Pourquoi, qu'est-ce qu'il y a?
230
00:32:47,000 --> 00:32:53,000
Tu le sais! Freddy m'a doublé et tu étais avec lui!
Non! Je n'ai rien à voir avec Freddy!
231
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Ne nie pas, je sais tout!
Non Mitch, je ne l'ai pas fait!
232
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Quelque chose va t'arriver!
Non Mitch!
233
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Personne ne me roulera!
Mitch, j'ai un pistolet aussi!
234
00:33:05,000 --> 00:33:13,000
Mais tu ne tireras pas!
Non! S'il te plaît Mitch!
235
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Doughan, qu'y a-t-il?
Harrigan, tu as entendu un coup?
236
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
C'était juste une voiture.
tu crois?
237
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
Bien sûr. Retourne dormir.
238
00:35:11,000 --> 00:35:20,000
Comment était la fête de Mitch hier soir?
Génial! Je n'ai jamais vu autant de monde ivre!
239
00:35:21,000 --> 00:35:27,000
Toi aussi?
Pas moi.
240
00:35:28,000 --> 00:35:34,000
Est-ce que Mitch a beaucoup bu?
Mitch? Il n'est même pas venu.
241
00:35:35,000 --> 00:35:45,000
C'est drôle. Il était peut-être malade.
Il n'est jamais malade.
242
00:35:50,000 --> 00:35:54,000
Ca va?
Je n'y arrive pas sans mes pinces!
243
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
Pourquoi ne les utilises-tu pas?
Je les ai prêtées à Buck hier et il n'est pas encore venu!
244
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Bonjour Ma. Bonjour Angel.
Salut bébé.
245
00:36:06,000 --> 00:36:13,000
Tu t'es levée tôt ce matin!
J'ai fait une longue promenade sur la plage.
246
00:36:14,000 --> 00:36:20,000
Amène ça à la banque.
Pourquoi Harry ne le fait pas? Je suis fatiguée.
247
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Ton frère ne se sent pas bien.
Qu'a-t-il?
248
00:36:25,000 --> 00:36:33,000
Il est malade, il n'a rien mangé au déjeuner.
Alors il doit être mourant.
249
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Tais-toi! Répare cette machine.
Je vais chez Buck récupérer mes pinces.
250
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Oh non!
Pourquoi?
251
00:36:42,000 --> 00:36:49,000
Eh bien, je vais voir si je peux te trouver une paire de pinces.
Merci.
252
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Ca va mieux?
Arrête de t'inquiéter pour moi!
253
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Je ne peux pas m'en empêcher Harry.
Buck est déjà arrivé?
254
00:37:16,000 --> 00:37:20,000
Non. Où vas-tu?
Ce n'est pas ton problème.
255
00:37:31,000 --> 00:37:37,000
Je t'ai attendue pendant des heures hier.
Je n'ai pas pu venir Myrtle.
256
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Je suppose que tu as été à la fête de Mitch?
Non
257
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Où étais-tu alors?
J'ai eu un problème.
258
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Lequel?
Je ne peux pas te dire maintenant.
259
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Pourquoi?
Parce que.
260
00:37:49,000 --> 00:37:59,000
Parce que tu étais avec une fille!
Non. Sois gentille avec moi, je vais avoir besoin de ton aide.
261
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
Quoi!
Eh bien, il y a eu un boulot hier soir et j'ai besoin d'un alibi!
262
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Quel boulot?
Tu le sauras bientôt. Ils doivent trouver quelqu'un.
263
00:38:11,000 --> 00:38:19,000
Trouver qui?
Tu dois me donner un alibi. Tu diras que j'étais avec toi jusqu'à 3 heures du matin.
264
00:38:20,000 --> 00:38:26,000
Pourquoi je ferais ça?
Je t'offrirai tout ce que tu veux!
265
00:38:27,000 --> 00:38:38,000
Tu n'as pas d'argent.
Si, regarde. Tu vas m'aider, hein?
266
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
Bien sûr. Je ferai n'importe quoi pour toi Harry.
Merci bébé, merci.
267
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Qu'est-ce qu'il y a?
Rien.
268
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
A quelle heure t'es-tu couchée hier soir?
Je ne me souviens pas. Pourquoi ?
269
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
J'ai entendu du bruit et je me demandais ce que c'était.
Je ne sais pas.
270
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Angel, laisse ça!
Je vais juste ouvrir la serrure.
271
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Laisse Buck le faire!
Pourquoi es-tu si nerveuse?
272
00:39:26,000 --> 00:39:36,000
Je ne veux pas que tu aies des ennuis!
D'accord!
273
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Allez Angel, viens.
D'accord.
274
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Voilà Ma.
Merci.
275
00:39:54,000 --> 00:40:01,000
Voilà Buck!
Que fais-tu?
276
00:40:02,000 --> 00:40:07,000
Je n'ai plus les clés!
Il utilise un marteau! Il a dû oublier ses clés.
277
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Quelqu'un a vu Mitch McKane ce matin?
Non!
278
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Et toi, Harry?
Je ne l'ai pas vu depuis son arrestation!
279
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Qu'y a-t-il?
Je cherche Mitch, l'as-tu vu?
280
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Non.
Il a fait des bêtises?
281
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Comme toujours.
Quoi cette fois?
282
00:40:24,000 --> 00:40:29,000
Étiez-vous à la fête de Mitch hier soir?
Bien sûr.
283
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Vous avez vu Mitch?
Il n'est pas venu.
284
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
Oui c'est vrai.
Comment le sais-tu?
285
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Je l'ai entendu dire par des gars ce matin.
286
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Qu'est-ce que c'est?
Mitch est là!
287
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Qu'est-ce qu'il fait là?
Il est mort!
288
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Restez où vous êtes!
Quelque chose ne va pas?
289
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Quelqu'un a tué Mitch ici.
C'est vrai?
290
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Oui.
On se demandait pourquoi il n'était pas venu à la fête.
291
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
Appelez le coroner.
Ok.
292
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Dis à Doughan de venir ici immédiatement.
Ok.
293
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Quelqu'un d'autre a les clés?
Non!
294
00:41:14,000 --> 00:41:21,000
Comment ont-ils fait alors?
C'est un jeu d'enfant avec une épingle à cheveux.
295
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
C'est terrible.
Il l'a mérité.
296
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Oh laisse-moi te dire quelque chose...
Ma, laisse Myrtle tranquille.
297
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
Taisez-vous! Quelqu'un a vu Mitch ici hier soir?
Il est venu avant de fermer.
298
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
Quelqu'un d'autre?
Oui, il a dit qu'il avait des affaires à faire.
299
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Oui c'est vrai!
Quoi?
300
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Je ne sais pas
Je suis là.
301
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Étiez-vous ici à 2 heures ce matin?
Oui.
302
00:41:48,000 --> 00:41:53,000
Vous avez entendu des coups de feu?
Oui, mais nous pensions que c'était une voiture.
303
00:41:54,000 --> 00:41:59,000
Nous? Qui nous?
Angel était ici avec moi!
304
00:42:00,000 --> 00:42:08,000
Angel hein? Et alors?
On n'a rien trouvé.
305
00:42:09,000 --> 00:42:18,000
Et Angel sifflait?
Je siffle souvent.
306
00:42:22,000 --> 00:42:31,000
Sortez d'ici, tous! Cet endroit est fermé jusqu'à ce que cette affaire soit réglée!
307
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Ca va durer longtemps?
Je n'en sais rien!
308
00:42:51,000 --> 00:42:56,000
Mets le roi rouge sur le noir!
Je ne vais pas supporter de rester ici longtemps.
309
00:42:57,000 --> 00:43:03,000
Les flics nous ont interdit de sortir.
Il y en a 2 dehors.
310
00:43:04,000 --> 00:43:09,000
Nous attendons depuis 2 heures!
Va t'allonger Harry.
311
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Je ne veux pas m'allonger!
Et ne fume pas tant.
312
00:43:14,000 --> 00:43:18,000
Oh, laisse-moi tranquille!
Quelle sale affaire!
313
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
Tu as dit que Mitch l'avait cherché.
314
00:43:24,000 --> 00:43:32,000
Je me fous de Mitch, mais on ne sait pas aller travailler!
315
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
Alors tu m'expliques?
Quoi?
316
00:43:42,000 --> 00:43:47,000
Pourquoi étais-tu si nerveuse tantôt?
Seulement à cause de Buck.
317
00:43:48,000 --> 00:43:52,000
Tu ne savais pas que Mitch y était?
Non.
318
00:43:53,000 --> 00:44:01,000
Moi non plus.
Je te fais confiance Angel.
319
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Je l'espère!
320
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Quoi?
Je ne savais pas que c'était comme ça.
321
00:44:15,000 --> 00:44:25,000
Quoi?
L'amour. J'entendais les gens en parler mais c'est tout.
322
00:44:27,000 --> 00:44:35,000
Et c'est formidable!
Quand va-t-on vivre à Coney Island?
323
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
Quoi?
Quand ça?
324
00:44:40,000 --> 00:44:50,000
Là tu vas un peu vite. Tu es pressé?
Je suis le type le plus chanceux du monde, c'est tout!
325
00:44:53,000 --> 00:44:58,000
Sikes arrive.
Ooh, et cette maison est un dépotoir!
326
00:45:00,000 --> 00:45:05,000
Qu'as-tu fait avec l'arme que je t'ai prêté il y a quelques semaines?
Quelle arme?
327
00:45:06,000 --> 00:45:14,000
Celle que je t'ai prêtée quand j'ai dû quitter la ville.
Oh! Elle est dans ma chambre.
328
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
Tu ne penses pas que je l'ai donnée à Mitch n'est-ce pas?
Tu l'as fait?
329
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Tu crois que je l'ai fait?
Non! Tu es un gars bien.
330
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Merci.
Mais je suis inquiet.
331
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
Ai-je entendu Sikes?
Oui. Il sera ici dans une minute. Ma, Sikes arrive.
332
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
Des nouvelles?
Rien.
333
00:45:43,000 --> 00:45:51,000
Assieds-toi.
Merci. Je ne serai pas long.
334
00:45:55,000 --> 00:46:00,000
Qui était ici hier soir?
Moi, Ma et Joe!
335
00:46:02,000 --> 00:46:08,000
Alors pourquoi étais-tu sorti 1 heure plus tard?
Ma m'a envoyé chercher Harry.
336
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Et tu l'as trouvé?
Non.
337
00:46:15,000 --> 00:46:23,000
Où étais-tu toute la nuit?
J'étais sur la plage avec Myrtle. Vous pouvez lui demander!
338
00:46:25,000 --> 00:46:35,000
Je l'ai fait! Buck m'a dit que Mitch te cherchait hier.
Cela ne me surprend pas, nous étions amis.
339
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Et toi?
J'étais dans le foin!
340
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Est-ce vrai?
Pourquoi ne le croyez-vous pas?
341
00:46:44,000 --> 00:46:50,000
Je me méfie!
Vous êtes incroyable.
342
00:46:51,000 --> 00:46:57,000
Tu as vu Mitch hier soir?
Non.
343
00:46:58,000 --> 00:47:07,000
Maintenant écoute. Mitch va en prison et tu trouves un emploi.
344
00:47:09,000 --> 00:47:19,000
Mitch sort et 10 minutes plus tard, il est mort.
345
00:47:20,000 --> 00:47:28,000
Et 30 secondes après, tu te promènes dans le coin en sifflant!
346
00:47:29,000 --> 00:47:38,000
Dites, voulez-vous dire que...
Je ne veux rien dire! Je reviendrai plus tard.
347
00:47:41,000 --> 00:47:46,000
Faites-moi savoir quand, je préparerai un gâteau!
348
00:47:50,000 --> 00:47:59,000
On ne peut pas rester assis toute la journée. Joe, Angel, réparez ces machines. Harry, je veux te parler.
349
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Tu étais de nouveau avec Myrtle hier soir?
Et alors?
350
00:48:03,000 --> 00:48:09,000
Je ne veux pas te voir avec cette fille.
Vous parlez de moi?
351
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
Comment es-tu arrivé ici?
Par la porte.
352
00:48:13,000 --> 00:48:19,000
Eh bien, tu peux sortir.
Je viendrai ici aussi souvent que je veux.
353
00:48:20,000 --> 00:48:29,000
Tu crois ça.
Harry me veut avec lui maintenant!
354
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Que veux-tu dire?
Myrtle.
355
00:48:33,000 --> 00:48:39,000
J'ai attendu trop longtemps, maintenant c'est mon tour.
Que veux-tu dire par «maintenant»?
356
00:48:40,000 --> 00:48:46,000
Je veux dire depuis ce qui s'est passé la nuit dernière.
Ma, pourquoi ne pas être gentil avec elle?
357
00:48:47,000 --> 00:48:53,000
Viens, j'ai quelque chose à te demander.
Il va rester ici!
358
00:48:54,000 --> 00:49:04,000
Oh ferme ta vieille chauve-souris!
Je suis la seule à décider pour lui!
359
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Je ferais mieux de rester ici un moment, Myrtle.
Alors tant pis pour toi.
360
00:49:09,000 --> 00:49:16,000
Attends! J'irai avec toi.
Eh bien, à toute de suite alors.
361
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
Au plaisir de ne plus vous voir!
362
00:49:26,000 --> 00:49:28,000
Qu'est-ce qu'elle sait sur toi Harry?
Sur moi?
363
00:49:29,000 --> 00:49:33,000
Oui?
Ce n'est pas parce que tu la détestes que...
364
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Tu l'as fait Harry?
Fait quoi?
365
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Tu l'as tué?
Je ne sais pas de quoi tu parles!
366
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
As-tu tué Mitch?
Lâche-moi, tu es folle!
367
00:49:48,000 --> 00:49:54,000
Tu l'as tué! Je le lis dans tes yeux!
Tais-toi! Quelqu'un pourrait écouter!
368
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
Maintenant je sais que tu l'as fait!
Non, je te dis que non!
369
00:50:03,000 --> 00:50:12,000
Je ne voulais pas, c'était moi ou lui!
Éloignes-toi de moi!
370
00:50:14,000 --> 00:50:18,000
Non, écoute, tu dois me croire!
Un meurtrier!
371
00:50:20,000 --> 00:50:23,000
Mais je n'avais rien d'autre à faire!
Pour l'alcool?
372
00:50:27,000 --> 00:50:32,000
Et Myrtle le sait?
Non. Ma, aide-moi.
373
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
Non!
Tu dois me sortir de là!
374
00:50:36,000 --> 00:50:44,000
Débrouille toi seul!
Mais ils vont m'arrêter!
375
00:50:45,000 --> 00:50:51,000
Ne les laisse pas me prendre Ma, emmenez-moi dans un endroit où ils ne peuvent pas me trouver! J'ai peur Ma!
376
00:51:02,000 --> 00:51:07,000
D'accord je vais t'aider. Lèves-toi.
377
00:51:09,000 --> 00:51:14,000
Ou as-tu eu le fusil?
C'était celui de Joe.
378
00:51:15,000 --> 00:51:25,000
Tu as utilisé l'arme de Joe?
Oui. Je l'ai prise dans le sac d'Angel.
379
00:51:27,000 --> 00:51:36,000
Où est-il maintenant?
Sous le matelas dans ma chambre. Je l'ai caché là.
380
00:51:38,000 --> 00:51:41,000
Va le chercher.
Qu'est-ce que tu vas faire?
381
00:51:44,000 --> 00:51:47,000
Le remettre là où tu l'as trouvé.
382
00:51:53,000 --> 00:51:59,000
Vas-y vite!
383
00:52:00,000 --> 00:52:06,000
Ce n'est pas pour notre mariage.
Bonjour Ma! Ca n'a pas l'air d'aller.
384
00:52:08,000 --> 00:52:09,000
Je ne sais pas.
385
00:52:10,000 --> 00:52:19,000
De quoi parle-t-il?
Nous nous sommes décidés. Je vais l'épouser samedi.
386
00:52:20,000 --> 00:52:21,000
Tu rigoles!
Non.
387
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
Tu ne pars pas avec lui!
Si!
388
00:52:25,000 --> 00:52:32,000
Je vous comprends Mme Delano.
389
00:52:33,000 --> 00:52:44,000
Mais je ne suis pas si mauvais que ça! Je reviendrai chérie.
D'accord.
390
00:52:48,000 --> 00:52:55,000
Tu n'aimes pas ce vagabond, n'est-ce pas?
Eh bien, je ne l'épouse pas pour son argent.
391
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
Tu sais ce qu'il est?
Il est gentil.
392
00:53:00,000 --> 00:53:10,000
Tu dois être aveugle!
Ne sois pas fâchée avec moi Ma! Pas quand je suis si heureuse!
393
00:53:13,000 --> 00:53:14,000
Ma, sois gentille avec moi, juste cette fois.
394
00:53:28,000 --> 00:53:33,000
Peut-être que je n'ai pas été assez gentille avec toi.
Tu étais occupée.
395
00:53:34,000 --> 00:53:42,000
Harry semblait toujours dans mon esprit.
Bien sûr, je sais.
396
00:53:43,000 --> 00:53:53,000
Harry n'a jamais été fort, il n'a jamais pu s'occuper de lui.
Je sais.
397
00:53:54,000 --> 00:54:01,000
Mais les choses vont changer maintenant. Tu vas oublier ce vagabond.
Oh non.
398
00:54:02,000 --> 00:54:07,000
Tu dois l'oublier! Tu ne peux pas l'aimer!
Je l'aime.
399
00:54:08,000 --> 00:54:13,000
Si tu pars avec lui, je te déshérite!
Ma!
400
00:54:14,000 --> 00:54:21,000
Tu n'auras pas 1 centime! Veux-tu l'abandonner?
Non!
401
00:54:24,000 --> 00:54:32,000
Sors!
Ma, les flics vont fouiller les chambres!
402
00:54:33,000 --> 00:54:38,000
Laisse-les venir.
Ils vont arriver.
403
00:54:40,000 --> 00:54:43,000
Qu'est-ce qu'il voulait?
Ne t'inquiète pas, as-tu le fusil?
404
00:54:46,000 --> 00:54:50,000
Ne laisse pas d'empreintes dessus.
Vérifie que personne n'entre dans la chambre d'Angel.
405
00:54:51,000 --> 00:54:57,000
Mais s'ils le trouvent, Angel sera accusé!
Qui se soucie d'Angel?
406
00:55:03,000 --> 00:55:07,000
Hot dogs!
J'ai plus faim.
407
00:55:12,000 --> 00:55:22,000
Quand pourront nous rouvrir? Nous perdons de l'argent.
Pas tant qu'on n'a pas trouvé ce qu'on cherche!
408
00:55:24,000 --> 00:55:27,000
Vous avez trouvé?
Rien!
409
00:55:28,000 --> 00:55:32,000
J'espère que vous trouverez.
Hey Buck! J'aimerais te parler seul. Écoute.
410
00:55:40,000 --> 00:55:45,000
Qu'est-ce qu'elle a dit?
Elle a dit qu'elle me déshéritait.
411
00:55:47,000 --> 00:55:55,000
Ca veut dire qu'elle va me virer aussi.
Tu ne veux plus de moi alors?
412
00:55:56,000 --> 00:56:05,000
Peut-être que tu devrais réfléchir à deux fois avant de t'engager
413
00:56:06,000 --> 00:56:13,000
avec un mec sans perspectives.
Tu ne veux plus de moi?
414
00:56:14,000 --> 00:56:22,000
Bien sur que si.
Alors tant pis ce que fera maman!
415
00:56:25,000 --> 00:56:27,000
Seulement...
Seulement quoi?
416
00:56:28,000 --> 00:56:34,000
J'aimerais que tout soit fini!
Tu veux dire tout quitter?
417
00:56:35,000 --> 00:56:43,000
Oui. Oh Angel, emmène-moi ailleurs !
418
00:56:44,000 --> 00:56:48,000
Bien sûr. Dès que Sikes nous laissera partir.
419
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
Bonjour Myrtle.
Bonjour Joe, quoi de neuf?
420
00:56:52,000 --> 00:56:54,000
J'ai entendu...
Voilà le flic.
421
00:56:56,000 --> 00:57:05,000
Myrtle, tu étais vraiment toute la nuit avec Harry Delano?
C'était ça?
422
00:57:06,000 --> 00:57:14,000
Qu'est-ce que tu faisais? Réponds-moi !
Je veux qu'elle réponde à mes questions. Tu étais avec Harry?
423
00:57:15,000 --> 00:57:22,000
Pense à ta réputation.
Oui j'étais sur la plage avec Harry Delano.
424
00:57:26,000 --> 00:57:31,000
Il y a 3 mois, tu as acheté un révolver n'est-ce pas?
Oui.
425
00:57:32,000 --> 00:57:34,000
Où est-il?
Dans ma chambre je crois.
426
00:57:35,000 --> 00:57:37,000
Tu n'es pas sûr?
Non.
427
00:57:38,000 --> 00:57:42,000
Pourquoi?
Parce que je l'ai prêté à Angel.
428
00:57:43,000 --> 00:57:45,000
Oh tu l'as prêté à Angel, hein?
Oui.
429
00:57:46,000 --> 00:57:48,000
C'est la meilleure nouvelle que j'ai entendue depuis des années!
430
00:57:51,000 --> 00:57:53,000
Maintenant écoute!
431
00:57:54,000 --> 00:58:01,000
Ne t'inquiète pas. Je vais contacter mon copain à Coney.
Je vous ai dit de partir.
432
00:58:02,000 --> 00:58:07,000
Nous le ferons dès que les flics nous le permettront.
Vous pourriez nous souhaiter bonne chance!
433
00:58:08,000 --> 00:58:11,000
Jamais de la vie.
Bonjour! Où est Harry?
434
00:58:12,000 --> 00:58:17,000
Il répare les machines. Harry!
J'espère que nous ne vous causons pas trop de problèmes, Ma.
435
00:58:18,000 --> 00:58:24,000
C'est l'argent que je perds qui m'inquiète.
Tu as trouvé Doughan?
436
00:58:26,000 --> 00:58:27,000
Où l'as-tu trouvé?
Dans une valise.
437
00:58:28,000 --> 00:58:30,000
La valise de qui?
La mienne.
438
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
Tu l'admets?
Je n'ai rien à craindre.
439
00:58:34,000 --> 00:58:41,000
C'est le pistolet qui a tué McKane! Nous t'arrêtons!
Il ne l'a pas tué!
440
00:58:42,000 --> 00:58:45,000
Si Angel ne l'a pas tué, qui l'a fait?
Je ne sais pas. Mais ce n'était pas lui!
441
00:58:46,000 --> 00:58:49,000
Je ne vous laisserai pas faire!
Empèche-les Ma!
442
00:58:50,000 --> 00:58:52,000
Allons Angel, allons-y.
Non!
443
00:58:53,000 --> 00:58:56,000
Tu sais qui a commis ce meurtre n'est-ce pas?
Je sais qu'Angel ne l'a pas fait.
444
00:58:57,000 --> 00:59:00,000
Ils ont des preuves!
Tu as raison, Harry! Allez, Angel.
445
00:59:01,000 --> 00:59:09,000
Non! Ce n'était pas Angel! Sikes non, ce n'était pas lui!
446
00:59:10,000 --> 00:59:12,000
Ce n'était pas Angel, je le jure!
Qui alors?
447
00:59:13,000 --> 00:59:14,000
Demandez-leur, ils savent!
Tu mens!
448
00:59:15,000 --> 00:59:21,000
J'étais à la fenêtre, j'ai tout vu!
Tu ne vas pas accuser ta famille pour ce vagabond!
449
00:59:22,000 --> 00:59:25,000
Qu'as-tu vu?
Je ne peux pas le dire!
450
00:59:26,000 --> 00:59:31,000
Tu as vu ton frère? Réponds-moi ou j'arrête Angel!
Oui.
451
00:59:32,000 --> 00:59:34,000
Je le savais.
452
00:59:39,000 --> 00:59:45,000
Nous avons essayé mais ça a raté. Tu ne m'abandonneras pas, hein?
453
00:59:47,000 --> 00:59:57,000
L'ai-je déjà fait Harry?
Non. Ne pleure pas. Tu sais que je t'aime, n'est-ce pas?
454
01:00:00,000 --> 01:00:10,000
Ne t'inquiète pas, je reviendrai. Allons-y Sikes.
455
01:00:14,000 --> 01:00:16,000
Allez Ma.
456
01:00:23,000 --> 01:00:24,000
Allons-y.
457
01:00:30,000 --> 01:00:31,000
Tout ira bien.
458
01:00:37,000 --> 01:00:39,000
Pauvre gosse. Il est comme certaines machines à sous.
Que veux-tu dire?
459
01:00:40,000 --> 01:00:46,000
Ils sont tous tordus, il n'y a pas de numéro gagnant.
Je comprends.
460
01:00:47,000 --> 01:00:49,000
Qu'est-ce que c'est?
461
01:00:55,000 --> 01:01:03,000
Le public!
Allez Angel! Au travail!
462
01:01:04,000 --> 01:01:14,000
Ca nous fera oublier!
Venez ici. Tout pour un penny!
463
01:01:16,000 --> 01:01:26,000
10 cents pour voir l'endroit où Mitch McKane a été assassiné!
464
01:01:27,305 --> 01:01:33,267
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
43190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.