Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
LAS TROYANAS
2
00:02:20,640 --> 00:02:21,993
Diez a�os,
3
00:02:22,520 --> 00:02:26,559
diez veces se recogi� la simiente
antes de caer Troya,
4
00:02:26,960 --> 00:02:29,235
de perecer bajo los griegos.
5
00:02:45,120 --> 00:02:50,558
Donde hab�a hogares hay desierto y
cae sangre de los templos sagrados.
6
00:02:53,600 --> 00:02:57,912
Mientras, los griegos
se apropian del tesoro troyano.
7
00:02:58,080 --> 00:03:02,358
Oro, montones de oro,
armaduras, ropajes...
8
00:03:02,760 --> 00:03:05,797
arrancados a los muertos.
9
00:03:10,520 --> 00:03:12,112
Troya era muy rica.
10
00:03:12,800 --> 00:03:14,119
Durante a�os,
11
00:03:14,280 --> 00:03:18,068
los griegos miraban al este
y tem�an la amenaza b�rbara.
12
00:03:18,280 --> 00:03:22,876
Cuando Helena de esparta huy�
con Paris dejando a Menelao,
13
00:03:24,640 --> 00:03:25,868
estaban listos.
14
00:03:44,560 --> 00:03:48,678
Oh, insensatos que recogen
los despojos de la ciudad,
15
00:03:49,040 --> 00:03:50,632
tambi�n ellos morir�n.
16
00:04:19,880 --> 00:04:23,031
el lamento de su gente
retumba como el trueno.
17
00:04:24,480 --> 00:04:26,869
Muchas mujeres cautivas lloran.
18
00:04:28,520 --> 00:04:30,829
Sus se�ores se las han sorteado.
19
00:04:32,160 --> 00:04:35,789
Unas ir�n a Arcadia;
otras, a Tesalia.
20
00:04:37,600 --> 00:04:41,434
Otras, con los hijos de Teseo,
se�ores de Atenas.
21
00:04:50,360 --> 00:04:55,957
estas son las que han sido elegidas
para los grandes capitanes.
22
00:04:57,640 --> 00:05:01,315
entre ellas,
una prisionera de excepci�n:
23
00:05:02,000 --> 00:05:04,036
la espartana Helena.
24
00:05:17,720 --> 00:05:21,872
Pero la desgracia en persona
se halla aqu�.
25
00:05:23,120 --> 00:05:26,192
Junto a las puertas yace H�cuba.
26
00:05:27,560 --> 00:05:30,950
Ha perdido a su marido,
a sus hijos.
27
00:05:34,120 --> 00:05:35,678
Todos muertos.
28
00:07:24,280 --> 00:07:25,679
Levanta.
29
00:07:28,600 --> 00:07:30,795
Levanta del suelo.
30
00:07:32,200 --> 00:07:33,838
La fatigada cabeza
31
00:07:36,040 --> 00:07:38,031
y el maltrecho cuello.
32
00:07:45,680 --> 00:07:51,232
Esto ya no es Troya,
ni nosotros sus se�ores.
33
00:07:54,280 --> 00:07:55,599
Vamos.
34
00:07:58,120 --> 00:08:01,829
El camino del destino
es el del viento.
35
00:08:04,720 --> 00:08:08,838
Destino y viento,
ambos siempre a la deriva.
36
00:08:13,880 --> 00:08:15,393
Todo es nada.
37
00:08:16,960 --> 00:08:19,269
Siempre nada.
38
00:08:23,000 --> 00:08:24,399
En silencio.
39
00:08:25,680 --> 00:08:29,229
Entre llantos.
40
00:08:33,080 --> 00:08:35,514
�Por qu�? �Para qu�?
41
00:08:43,040 --> 00:08:45,235
Este cuerpo dolorido...
42
00:08:47,560 --> 00:08:48,834
Este...
43
00:08:49,640 --> 00:08:53,269
R�pido, debo moverme.
44
00:09:13,200 --> 00:09:17,876
Me tambalear� a uno y otro lado
45
00:09:19,280 --> 00:09:21,316
al son del llanto.
46
00:09:22,880 --> 00:09:25,758
Al son de las l�grimas cayendo
47
00:09:27,080 --> 00:09:28,877
por siempre.
48
00:09:32,040 --> 00:09:33,792
Oh, griegos,
49
00:09:34,120 --> 00:09:39,638
con vuestros v�stagos a lo largo
de los puertos del mar oscuro
50
00:09:40,480 --> 00:09:43,790
llegasteis a nuestra ciudad sagrada
51
00:09:44,520 --> 00:09:47,592
y trajisteis vuestros sones b�licos.
52
00:09:49,760 --> 00:09:51,512
�Por qu� vinisteis?
53
00:09:51,760 --> 00:09:53,113
�Por una mujer!
54
00:09:53,640 --> 00:09:57,792
�Qu� bajeza, qu� verg�enza!
55
00:09:57,960 --> 00:10:03,512
Por ella ha muerto Pr�amo,
el rey, padre de mis hijos.
56
00:10:05,680 --> 00:10:09,832
Y me ha arrastrado a m�
al crep�sculo de la destrucci�n.
57
00:10:11,360 --> 00:10:13,112
�Qui�n soy yo?
58
00:10:14,720 --> 00:10:18,872
Esperando aqu� las palabras
de un rey griego.
59
00:10:21,200 --> 00:10:24,510
Una anciana triste y sin hogar,
60
00:10:25,440 --> 00:10:28,637
esclava de la humanidad.
61
00:10:56,560 --> 00:10:57,834
Oh, esposas
62
00:10:59,960 --> 00:11:03,077
de todos los que aqu� yacen muertos
63
00:11:04,920 --> 00:11:06,433
y j�venes,
64
00:11:08,240 --> 00:11:09,639
ni�as,
65
00:11:11,520 --> 00:11:13,078
aterradas...
66
00:11:15,280 --> 00:11:16,679
�Veis?
67
00:11:18,720 --> 00:11:22,156
S�lo queda humo
donde antes hubo dicha.
68
00:11:26,280 --> 00:11:27,554
Lloremos.
69
00:11:29,000 --> 00:11:33,755
- �Por qu� lloras, H�cuba?
- Estamos muy asustadas.
70
00:11:34,040 --> 00:11:36,076
Temblando te preguntamos.
71
00:11:39,000 --> 00:11:41,355
Mirad all�,
72
00:11:42,160 --> 00:11:44,276
esas grandes naves griegas.
73
00:11:54,000 --> 00:11:58,152
- �Avanzan!
- �Hay marineros en la proa!
74
00:11:58,320 --> 00:12:01,392
- �Qu� har�n?
- �Nos llevar�n en ese barco?
75
00:12:01,560 --> 00:12:03,516
�Ya est�n llegando!
76
00:12:04,920 --> 00:12:07,229
�Crees que nos matar�n?
77
00:12:07,560 --> 00:12:11,189
Me pregunt�is y nada s�,
pero temo lo peor.
78
00:12:14,200 --> 00:12:17,795
- Moriremos.
- Nos llevar�n con ellos.
79
00:12:18,440 --> 00:12:22,558
- �De qui�n ser� esclava?
- �De qui�n ser� esclava yo?
80
00:12:24,720 --> 00:12:28,156
�Y yo? �Una esclava!
81
00:12:29,680 --> 00:12:31,318
�De qui�n?
82
00:12:31,560 --> 00:12:33,516
�D�nde, c�mo?
83
00:12:37,560 --> 00:12:42,031
Una pobre anciana
condenada de por vida.
84
00:12:43,000 --> 00:12:45,719
Que ya no puede protegeros.
85
00:12:46,880 --> 00:12:50,589
S�lo una imagen de lo que fue,
un fantasma.
86
00:12:53,880 --> 00:12:57,475
Guardar� la puerta de un se�or.
87
00:12:58,600 --> 00:13:01,068
Criar� a sus hijos.
88
00:13:05,200 --> 00:13:08,431
Yo, que fui reina de Troya.
89
00:13:16,360 --> 00:13:17,634
�Mirad!
90
00:13:20,440 --> 00:13:22,192
Es un heraldo griego.
91
00:13:26,200 --> 00:13:28,316
Algo extra�o va a ocurrir.
92
00:13:28,600 --> 00:13:32,718
- �Qu� vendr� a decirnos?
- Oh, dioses...
93
00:13:33,080 --> 00:13:34,718
Es la hora.
94
00:13:35,240 --> 00:13:39,199
Avanzad, troyanas,
los griegos han arribado.
95
00:13:42,960 --> 00:13:46,111
Casandra no, ella no.
96
00:13:47,360 --> 00:13:50,670
Le han hecho perder el juicio.
Protegedla.
97
00:13:54,000 --> 00:13:56,195
Nada de verg�enza.
98
00:13:58,640 --> 00:14:00,278
Ni ante �l.
99
00:14:11,160 --> 00:14:15,950
Me conoces, H�cuba, tra�a
mensajes a Troya desde Grecia.
100
00:14:16,400 --> 00:14:17,958
Taltibio.
101
00:14:24,680 --> 00:14:26,033
Traigo nuevas.
102
00:14:26,360 --> 00:14:28,237
Ya ha llegado, troyanas,
103
00:14:29,800 --> 00:14:31,199
lo que tem�amos.
104
00:14:31,560 --> 00:14:33,710
Os han sorteado, si eso tem�ais.
105
00:14:34,840 --> 00:14:38,435
- �Sorteado?
- Una para cada uno, s�lo una.
106
00:14:39,760 --> 00:14:41,432
�Qui�n con qui�n?
107
00:14:43,280 --> 00:14:45,077
�De una en una!
108
00:14:53,280 --> 00:14:54,633
Mi hija.
109
00:14:57,040 --> 00:14:59,031
�Qui�n se la lleva?
110
00:15:00,880 --> 00:15:02,313
Dime.
111
00:15:03,200 --> 00:15:04,428
Casandra.
112
00:15:04,600 --> 00:15:06,238
El rey Agamen�n.
113
00:15:07,160 --> 00:15:09,799
�Para servir a su mujer?
114
00:15:10,160 --> 00:15:12,435
No. Para su lecho.
115
00:15:13,080 --> 00:15:14,433
Nunca.
116
00:15:14,600 --> 00:15:18,639
Realiz� unos votos sagrados
y los cumplir�.
117
00:15:19,720 --> 00:15:21,551
Virgen por siempre.
118
00:15:21,720 --> 00:15:25,156
Le gusta por esa extra�a pureza.
119
00:15:30,800 --> 00:15:33,872
El lecho real no est� mal.
120
00:15:52,880 --> 00:15:56,839
Mi otra hija.
Os la llevasteis anoche.
121
00:15:58,240 --> 00:16:00,549
- �Pol�xena?
- S�.
122
00:16:02,160 --> 00:16:03,991
�Qui�n la tiene?
123
00:16:06,160 --> 00:16:08,958
Custodiar� la tumba de Aquiles.
124
00:16:10,640 --> 00:16:12,392
�Custodiar una tumba?
125
00:16:14,760 --> 00:16:16,239
�Mi hija?
126
00:16:21,400 --> 00:16:25,154
�Qu� extra�o ritual es ese,
amigo m�o?
127
00:16:25,760 --> 00:16:28,638
Puedes considerarla afortunada.
128
00:16:29,520 --> 00:16:30,839
Esas palabras...
129
00:16:31,840 --> 00:16:35,389
�Por qu� hablas as�? �Est� viva!
130
00:16:35,560 --> 00:16:37,073
Podr�a ser peor.
131
00:16:39,120 --> 00:16:42,112
As� al menos no tendr� problemas.
132
00:17:34,360 --> 00:17:37,272
�Y la esposa de mi H�ctor?
133
00:17:39,560 --> 00:17:41,630
�Qui�n se llevar� a Andr�maca?
134
00:17:41,920 --> 00:17:43,319
El hijo de Aquiles.
135
00:17:45,360 --> 00:17:46,873
�D�nde est�?
136
00:17:47,240 --> 00:17:51,472
Los griegos la cogieron
cuando hu�a con su hijo.
137
00:17:51,840 --> 00:17:53,159
�Y yo?
138
00:17:54,880 --> 00:17:58,793
�A qui�n servir� esta pobre vieja?
139
00:17:58,960 --> 00:18:00,871
A Ulises, rey de �taca.
140
00:18:02,040 --> 00:18:05,555
Golp�ame, �golpea mi cabeza!
141
00:18:06,200 --> 00:18:10,478
�Desgarra mis mejillas esclavas!
142
00:18:10,840 --> 00:18:12,592
�C�mo se puede ser tan vil?
143
00:18:12,760 --> 00:18:18,437
�Tortura salvaje y despiadada,
implacable!
144
00:18:19,880 --> 00:18:21,996
�Lloradme, mujeres de Troya!
145
00:18:22,240 --> 00:18:25,789
�Traidora e impura es mi condena!
146
00:19:07,040 --> 00:19:08,598
Traed a Casandra.
147
00:19:39,720 --> 00:19:41,438
�Encontradla!
148
00:19:42,520 --> 00:19:44,192
�Debemos llev�rnosla,
149
00:19:44,760 --> 00:19:47,433
junto a todas las dem�s!
150
00:20:04,520 --> 00:20:06,750
�Hay llamas all�!
151
00:20:24,120 --> 00:20:25,758
Nada arde aqu�.
152
00:20:27,560 --> 00:20:29,278
Es mi hija Casandra.
153
00:20:30,840 --> 00:20:32,353
Est� loca.
154
00:20:42,600 --> 00:20:46,354
Tengo el fuego, tengo mi antorcha.
155
00:20:46,800 --> 00:20:49,234
�El fuego de este lugar sagrado!
156
00:20:56,680 --> 00:20:57,908
Virtud.
157
00:20:59,480 --> 00:21:01,118
Virtud.
158
00:21:03,760 --> 00:21:09,710
Bendito el novio, bendita yo,
yaciente en el lecho del rey,
159
00:21:10,320 --> 00:21:12,515
en su lecho en Argos.
160
00:21:25,360 --> 00:21:26,475
Madre,
161
00:21:28,240 --> 00:21:31,357
llora por nuestra patria perdida.
162
00:21:33,640 --> 00:21:36,473
Ser� su esposa.
163
00:21:38,040 --> 00:21:44,070
�Alcemos esta llama de gloria,
de esplendor, de regocijo!
164
00:21:45,600 --> 00:21:48,433
Bailad, bailad sin cesar.
165
00:21:48,800 --> 00:21:50,597
Oh, bendita dicha,
166
00:21:51,120 --> 00:21:53,111
baila por mi padre muerto,
167
00:21:53,320 --> 00:21:56,153
mi padre muerto.
168
00:21:56,960 --> 00:21:58,916
Bailad por �l.
169
00:22:15,760 --> 00:22:17,159
�Atrapadla!
170
00:22:35,720 --> 00:22:36,948
Apolo,
171
00:22:37,920 --> 00:22:39,399
t�.
172
00:22:41,480 --> 00:22:45,996
Abrigada por la arboleda,
he servido a tu altar.
173
00:22:48,440 --> 00:22:49,793
�Adelante!
174
00:22:55,680 --> 00:22:56,999
Cuidado.
175
00:22:59,240 --> 00:23:01,390
Baila, madre.
176
00:23:02,600 --> 00:23:06,798
Ven conmigo y canta.
177
00:23:08,440 --> 00:23:09,793
Canta.
178
00:23:12,560 --> 00:23:19,398
Canta por las gloriosas nupcias,
por la novia, llena de dicha.
179
00:23:27,720 --> 00:23:30,996
Mujeres de Troya, regocijaos.
180
00:23:32,200 --> 00:23:34,236
Honrad mi matrimonio.
181
00:23:35,080 --> 00:23:37,514
Y honrad tambi�n a aquel
182
00:23:37,720 --> 00:23:44,956
con quien el destino
me ha llevado a compartir el lecho.
183
00:24:24,560 --> 00:24:28,189
Hija m�a, dame esa antorcha.
184
00:24:30,600 --> 00:24:35,071
No la aguantas con firmeza
y tu caminar es err�tico.
185
00:24:41,600 --> 00:24:44,672
Sufrir nunca te ha tra�do lucidez.
186
00:24:46,720 --> 00:24:48,153
Escucha.
187
00:24:52,520 --> 00:24:56,593
Esta uni�n no merece c�nticos,
sino l�grimas.
188
00:25:00,760 --> 00:25:05,595
Madre, corona mi triunfo con flores.
189
00:25:09,520 --> 00:25:14,036
Al�grate, voy a casarme con un rey.
190
00:25:17,440 --> 00:25:19,317
Env�ame a �l
191
00:25:20,840 --> 00:25:24,674
y si me echo atr�s,
ll�vame con fuego.
192
00:25:31,920 --> 00:25:33,273
Si a�n hay dioses,
193
00:25:34,240 --> 00:25:37,596
mi matrimonio ser�
m�s sangriento que el de Helena.
194
00:25:39,440 --> 00:25:43,752
Agamen�n el Grande,
se�or de Grecia.
195
00:25:48,480 --> 00:25:54,350
Le matar�, madre, pagar� por
la muerte de mi padre y hermanos.
196
00:25:57,880 --> 00:26:01,873
Pero no debo hablar de eso.
197
00:26:02,840 --> 00:26:08,597
Ni del hacha que cortar� mi cuello,
y el de otros,
198
00:26:10,240 --> 00:26:13,949
ni del asesinato de una madre
perpetrado por sus hijos.
199
00:26:20,680 --> 00:26:21,999
Ven.
200
00:26:31,800 --> 00:26:36,715
Esta ciudad es m�s dichosa
que la de los griegos, madre.
201
00:26:41,560 --> 00:26:46,793
S� que estoy loca, pero esc�chame.
202
00:26:46,960 --> 00:26:51,795
Por una vez, no deliro.
203
00:26:55,360 --> 00:26:58,557
Vinieron buscando
a una mujer, Helena,
204
00:27:00,000 --> 00:27:02,594
y muchos han muerto.
205
00:27:04,960 --> 00:27:06,313
�Por qu�?
206
00:27:08,720 --> 00:27:13,589
Nadie atac� sus fronteras
ni siti� sus ciudades.
207
00:27:14,680 --> 00:27:19,913
Pero los griegos ca�dos en batalla
jam�s vieron a sus hijos.
208
00:27:24,200 --> 00:27:28,637
Sus mujeres no los envolvieron
en sudarios en sus tumbas.
209
00:27:30,520 --> 00:27:33,876
Yacen en tierras extra�as.
210
00:27:35,920 --> 00:27:39,913
Y sus hogares est�n llenos de dolor.
211
00:27:42,480 --> 00:27:44,869
Mujeres que murieron viudas,
212
00:27:45,840 --> 00:27:50,311
hombres que esperaron a hijos
que nunca volvieron.
213
00:27:51,640 --> 00:27:53,949
Esa fue su gran victoria.
214
00:27:56,600 --> 00:28:01,071
Pero nosotros hemos dado la vida
para salvar a nuestro pueblo.
215
00:28:02,320 --> 00:28:03,958
La mayor gloria.
216
00:28:07,440 --> 00:28:11,513
Nuestros ca�dos regresaron
de manos de amigos
217
00:28:13,080 --> 00:28:15,355
y descansan en su tierra,
218
00:28:17,480 --> 00:28:23,157
entre los suyos,
para toda la eternidad,
219
00:28:24,600 --> 00:28:29,549
a diferencia del lejano dolor
de los griegos.
220
00:28:34,000 --> 00:28:38,949
Y el dolor de H�ctor, tu H�ctor...
�Esc�chame!
221
00:28:41,960 --> 00:28:46,795
Muri� como un h�roe
porque los griegos vinieron.
222
00:28:48,440 --> 00:28:51,079
Si no, no le habr�amos conocido.
223
00:28:54,520 --> 00:29:00,197
Es una verdad firme
que la sabidur�a rechaza la guerra.
224
00:29:01,960 --> 00:29:07,592
Pero si acontece, la muerte gloriosa
ser� aquella por la patria.
225
00:29:12,000 --> 00:29:16,790
As� pues, madre,
no llores por Troya o por m�
226
00:29:19,120 --> 00:29:21,236
o por mi boda.
227
00:29:37,160 --> 00:29:38,434
Escucha.
228
00:29:39,000 --> 00:29:43,596
Por tu demencia ignorar�
tus agravios contra Grecia.
229
00:29:44,800 --> 00:29:47,234
Que el viento se los lleve.
230
00:29:51,440 --> 00:29:52,668
Ven a la nave.
231
00:29:55,840 --> 00:29:59,549
No volver� a ver a mis hijos.
232
00:30:00,440 --> 00:30:05,116
Mi coraz�n, aqu� enterrado,
ya no volver� a latir.
233
00:30:05,480 --> 00:30:10,076
el cielo est� oscuro,
el sol ha huido.
234
00:30:10,560 --> 00:30:15,315
La hierba no volver� a crecer.
235
00:30:17,560 --> 00:30:22,759
esta tierra es nuestra, nuestra,
siempre ha sido nuestra.
236
00:30:24,320 --> 00:30:29,633
esta tierra es nuestra, nuestra,
siempre ha sido nuestra.
237
00:30:31,400 --> 00:30:36,428
Nunca la abandonaremos,
pues nuestras ra�ces est�n en ella.
238
00:30:37,760 --> 00:30:42,914
Nunca la abandonaremos,
pues nuestras ra�ces est�n en ella.
239
00:30:47,960 --> 00:30:52,078
No volver� a ver a mis hijos.
240
00:30:53,280 --> 00:30:57,319
Mi coraz�n, aqu� enterrado,
ya no volver� a latir.
241
00:30:58,680 --> 00:31:03,117
el cielo est� oscuro,
el sol ha huido.
242
00:31:04,560 --> 00:31:09,156
La hierba no volver� a crecer.
243
00:31:11,840 --> 00:31:17,153
esta tierra es nuestra, nuestra,
siempre ha sido nuestra.
244
00:31:18,640 --> 00:31:23,589
esta tierra es nuestra, nuestra,
siempre ha sido nuestra.
245
00:31:25,080 --> 00:31:30,518
Nunca la abandonaremos,
pues nuestras ra�ces est�n en ella.
246
00:31:31,720 --> 00:31:36,999
Nunca la abandonaremos,
pues nuestras ra�ces est�n en ella.
247
00:31:41,800 --> 00:31:44,030
Qu�date aqu�, anciana.
248
00:31:45,400 --> 00:31:48,437
Debes esperar
la hora de irte con Ulises.
249
00:31:48,840 --> 00:31:50,831
Eres sabia, dicen.
250
00:32:10,080 --> 00:32:12,435
�Vamos, mujeres!
251
00:32:54,280 --> 00:32:56,350
�Dejad que me lleven!
252
00:32:57,200 --> 00:33:03,309
Pronto ver�is al novio y a la novia
en la casa de la muerte.
253
00:33:04,480 --> 00:33:08,075
�No ver� m�s a mis hijos!
254
00:33:11,080 --> 00:33:16,074
Oh, rey griego, con tus sue�os
de grandeza por venir,
255
00:33:17,400 --> 00:33:20,472
mezquino eres y ser�s.
256
00:33:22,720 --> 00:33:25,632
Y tinieblas, todos muertos.
257
00:33:27,400 --> 00:33:31,029
Y yo, all� en las colinas,
258
00:33:32,240 --> 00:33:36,313
arrojada por la tempestad,
todav�a cercana.
259
00:33:39,520 --> 00:33:41,590
All�, muerta,
260
00:33:43,040 --> 00:33:45,395
expulsada, desnuda,
261
00:33:46,440 --> 00:33:47,759
comida para las bestias.
262
00:33:50,560 --> 00:33:54,439
Soy yo, s�.
263
00:33:55,240 --> 00:33:57,515
La sierva de Apolo.
264
00:34:13,280 --> 00:34:17,398
Fuera, no quiero
todos estos velos sagrados.
265
00:34:17,840 --> 00:34:21,719
Con mi cuerpo a�n puro,
te los devuelvo.
266
00:34:22,120 --> 00:34:25,112
- �Vete!
- �Izad las velas, el viento sopla!
267
00:34:35,880 --> 00:34:37,598
Adi�s, patria m�a.
268
00:34:43,640 --> 00:34:46,950
Madre, madre m�a, no llores.
269
00:34:49,040 --> 00:34:52,749
Hermanos, que la tierra os guarde.
270
00:34:53,560 --> 00:34:57,473
Padre, pronto estar� contigo.
271
00:35:20,040 --> 00:35:21,598
�Dejadme!
272
00:35:22,560 --> 00:35:25,518
La amabilidad no deseada
es descortes�a.
273
00:35:26,480 --> 00:35:30,268
No me tengo en pie,
sufro demasiado.
274
00:35:33,760 --> 00:35:38,436
Dios m�o, te llam�,
pero no me has ayudado.
275
00:35:41,600 --> 00:35:43,716
D�as mejores quiero recordar,
276
00:35:43,920 --> 00:35:49,790
d�as en que fui reina al casarme
con el rey, en que fui su esposa
277
00:35:50,360 --> 00:35:52,999
y le di muchos hijos,
278
00:35:53,880 --> 00:35:58,158
buenos y valientes todos ellos,
lo mejor de Troya.
279
00:35:59,400 --> 00:36:05,077
No puede haber mujer
m�s orgullosa de sus hijos que yo.
280
00:36:07,720 --> 00:36:10,951
Los vi caer bajo flechas griegas.
281
00:36:12,880 --> 00:36:16,839
Mi cabello cort� ante sus tumbas.
282
00:36:17,000 --> 00:36:21,312
Y su padre... No supe por terceros
que deb�a llorar por �l,
283
00:36:21,480 --> 00:36:23,471
estos ojos lo vieron.
284
00:36:23,640 --> 00:36:30,273
Le vi morir asesinado
en el altar cuando la ciudad cay�.
285
00:36:32,640 --> 00:36:34,312
Mis hijas...
286
00:36:36,640 --> 00:36:41,156
Siervas educadas
para casarse con reyes.
287
00:36:42,840 --> 00:36:44,910
Se las han llevado.
288
00:36:45,680 --> 00:36:48,194
Para los griegos las eduqu�.
289
00:36:52,000 --> 00:36:53,228
Es el fin,
290
00:36:56,120 --> 00:36:58,759
anciana mujer.
291
00:37:00,840 --> 00:37:02,432
Ir� a Grecia,
292
00:37:03,080 --> 00:37:07,870
abrir� y cerrar� puertas
y agachar� la cabeza.
293
00:37:13,560 --> 00:37:15,278
Pobre H�ctor.
294
00:37:18,080 --> 00:37:24,679
Oh, hija, t� conoc�as la gracia
y el misterio de tu dios.
295
00:37:26,560 --> 00:37:30,189
Cu�ntos encantos perdidos
con tu virginidad.
296
00:37:34,400 --> 00:37:35,674
�Y t�,
297
00:37:41,360 --> 00:37:43,032
Pol�xena?
298
00:37:46,640 --> 00:37:48,392
�D�nde est�s?
299
00:37:58,240 --> 00:38:02,677
�Por qu� levantarme?
�Qu� esperanza me sostiene?
300
00:38:22,840 --> 00:38:27,356
No cre�is jam�s
que los opulentos son dichosos
301
00:38:28,720 --> 00:38:30,472
hasta su muerte.
302
00:39:09,600 --> 00:39:11,989
Un carro de cuatro ruedas
303
00:39:12,560 --> 00:39:16,439
trajo el caballo de madera
hasta las puertas.
304
00:39:16,600 --> 00:39:20,479
Doradas eran
las riendas y las bridas.
305
00:39:22,560 --> 00:39:25,393
Mortales sus entra�as.
306
00:39:26,360 --> 00:39:29,352
"Arriba Troya", gritaba el pueblo.
307
00:39:30,160 --> 00:39:33,470
"Paz al fin, acab� la guerra. "
308
00:39:34,760 --> 00:39:40,153
Traed la escultura, es una ofrenda
al dios que nos da la paz.
309
00:39:41,600 --> 00:39:45,673
- �Qu� joven se lo habr�a perdido?
- �Qu� viejo no habr�a acudido?
310
00:39:45,920 --> 00:39:52,189
Cantos y gozo al abrir las puertas
a aquel caballo de madera
311
00:39:53,240 --> 00:39:57,472
que escond�a en su interior
la destrucci�n de Troya.
312
00:39:59,520 --> 00:40:02,478
Con cuerdas de retorcido lino,
313
00:40:03,400 --> 00:40:06,676
un oscuro casco de barco
entr� a la ciudad.
314
00:40:07,600 --> 00:40:10,273
Lo llevamos al templo de piedra,
315
00:40:11,080 --> 00:40:14,231
por calles que pronto
se llenar�an de sangre.
316
00:40:17,200 --> 00:40:18,679
Y cant�bamos.
317
00:40:20,280 --> 00:40:25,354
Cay� el atardecer
y segu�an sonando
318
00:40:26,920 --> 00:40:28,751
melod�as troyanas.
319
00:40:30,000 --> 00:40:34,278
Las casas estaban llenas de luz,
nadie dorm�a.
320
00:40:45,120 --> 00:40:49,477
- Un grito atraves� la ciudad.
- Dej� un r�o de sangre.
321
00:40:50,520 --> 00:40:54,399
- Un ni�o aterrado...
- ... se aferra a su madre.
322
00:40:56,000 --> 00:41:01,358
Y la guerra sali� del escondite
que los griegos idearon.
323
00:41:02,440 --> 00:41:04,635
En los altares nos masacraron.
324
00:41:04,800 --> 00:41:07,598
En sus camas
yacen hombres sin cabeza.
325
00:41:08,000 --> 00:41:10,719
J�venes asesinados
en la flor de la vida.
326
00:41:11,640 --> 00:41:14,677
Ese fue el triunfo de Grecia.
327
00:41:16,960 --> 00:41:20,509
Engendramos hijos para que sufran
328
00:41:23,040 --> 00:41:27,670
el dolor y la verg�enza
de nuestra patria.
329
00:43:32,880 --> 00:43:34,108
Es Andr�maca.
330
00:43:40,480 --> 00:43:44,473
- Trae la armadura de H�ctor.
- Y viene con Astianacte.
331
00:44:20,680 --> 00:44:21,908
H�ctor.
332
00:44:33,360 --> 00:44:34,679
Oh, dolor.
333
00:44:36,720 --> 00:44:38,278
Nuestro dolor.
334
00:44:38,960 --> 00:44:42,430
�Por qu� lloras? El dolor es m�o.
335
00:44:42,640 --> 00:44:44,949
- Oh, dioses.
- S�lo m�o.
336
00:44:45,120 --> 00:44:48,715
Mis nobles hijos, perdidos...
337
00:44:48,920 --> 00:44:50,956
- Ha llegado el dolor.
- Para m�.
338
00:44:51,120 --> 00:44:54,749
Para la ciudad.
En una nube de polvo.
339
00:44:58,320 --> 00:44:59,594
�Esperad!
340
00:45:01,160 --> 00:45:02,434
�No, mi esposo!
341
00:45:02,600 --> 00:45:05,433
�Yace en la tierra,
mis hijos han muerto!
342
00:45:05,600 --> 00:45:08,114
- �Mi esposo!
- �Mi hijo!
343
00:45:08,280 --> 00:45:10,840
- Dadme muerte.
- Muerte.
344
00:45:21,360 --> 00:45:25,558
- Qu� gran dolor.
- As� es el nuestro.
345
00:45:25,840 --> 00:45:28,638
Nuestra ciudad ha ca�do.
346
00:45:29,760 --> 00:45:33,309
Bajo estos tormentos.
347
00:45:33,560 --> 00:45:39,669
Por tu hijo Paris, que dej� Troya
por buscar un amor prohibido.
348
00:45:41,000 --> 00:45:46,757
Hombres muertos, cuerpos, sangre...
todo ha acabado.
349
00:45:54,520 --> 00:45:59,355
Madre de aquel que mat� con
su lanza a innumerables griegos,
350
00:46:00,240 --> 00:46:02,196
mira a tu alrededor.
351
00:46:03,720 --> 00:46:07,190
Tratados como ganado,
como partes del bot�n,
352
00:46:08,520 --> 00:46:10,272
mi hijo y yo.
353
00:46:10,520 --> 00:46:12,556
La impotencia asusta.
354
00:46:15,040 --> 00:46:18,430
Sus hombres
acaban de llevarse a Casandra.
355
00:46:19,120 --> 00:46:21,475
Me la han arrebatado.
356
00:46:23,000 --> 00:46:29,439
Te compadezco.
�Algo m�s ha ocurrido?
357
00:46:29,920 --> 00:46:33,196
Enumera todas mis desgracias.
358
00:46:33,680 --> 00:46:37,593
Cada una ser� peor
que la precedente.
359
00:46:39,760 --> 00:46:42,718
Pol�xena yace muerta
sobre la tumba de Aquiles,
360
00:46:42,880 --> 00:46:45,519
como ofrenda al cad�ver.
361
00:46:50,080 --> 00:46:51,399
Mi dolor.
362
00:46:53,800 --> 00:46:56,758
Eso quer�a decir Taltibio.
363
00:46:58,080 --> 00:47:00,435
No entend� sus palabras.
364
00:47:04,400 --> 00:47:08,075
- Era tan sencillo.
- Cubr� su cuerpo con mi t�nica.
365
00:47:12,720 --> 00:47:14,392
�Mi hija!
366
00:47:17,000 --> 00:47:20,117
�Mi pobre hija,
sin verg�enza asesinada!
367
00:47:20,360 --> 00:47:24,273
Muri� sin pena,
m�s dichosa que yo, viva.
368
00:47:24,560 --> 00:47:29,076
La muerte es la nada,
en la vida queda esperanza.
369
00:47:29,320 --> 00:47:33,154
No, madre, no es cierto.
370
00:47:34,120 --> 00:47:37,476
Morir es s�lo dejar de ser.
371
00:47:37,640 --> 00:47:40,473
Prefiero la muerte
a una vida de amargura.
372
00:47:43,240 --> 00:47:48,951
Tu hija ha muerto,
es como si nunca hubiera nacido.
373
00:47:51,520 --> 00:47:54,193
No conoce el mal que la mat�.
374
00:48:05,720 --> 00:48:06,914
Pero yo...
375
00:48:10,040 --> 00:48:15,990
Puse todo mi empe�o y logr�
llegar a la cumbre de la felicidad.
376
00:48:18,360 --> 00:48:20,157
Y la perd�.
377
00:48:20,880 --> 00:48:25,715
Consegu� alcanzar todo lo que
en una mujer se considera virtud.
378
00:48:27,320 --> 00:48:33,589
En casa de H�ctor
cumpl� con mis obligaciones.
379
00:48:35,600 --> 00:48:37,591
Le ofrec� obediencia.
380
00:48:39,960 --> 00:48:45,830
Silencio y tranquilidad
le serv� siempre a mi esposo.
381
00:48:49,080 --> 00:48:52,868
Esa fama ha llegado a los griegos,
para mi desgracia.
382
00:48:53,040 --> 00:48:55,235
Servir� al hijo de Aquiles,
383
00:48:55,400 --> 00:48:57,436
a los que mataron...
384
00:48:59,360 --> 00:49:03,194
�H�ctor, mi amado!
385
00:49:04,600 --> 00:49:09,151
�Deber�a...? �Cre�is que deber�a...
386
00:49:10,880 --> 00:49:15,556
entregarme a mi nuevo esposo
y traicionar al difunto?
387
00:49:15,880 --> 00:49:21,273
�O aborrecerle
y hacer que me deteste?
388
00:49:23,360 --> 00:49:29,117
Una noche, dicen que basta
una noche en el lecho conyugal
389
00:49:31,520 --> 00:49:33,715
para calmar a la mujer.
390
00:49:40,680 --> 00:49:42,398
Oh, H�ctor,
391
00:49:43,840 --> 00:49:45,432
amado m�o...
392
00:49:52,560 --> 00:49:53,879
Siempre fuiste
393
00:49:56,840 --> 00:49:59,115
noble, sabio,
394
00:50:00,560 --> 00:50:03,154
valiente y pr�spero.
395
00:50:05,520 --> 00:50:07,988
Nadie me hab�a tomado antes.
396
00:50:09,720 --> 00:50:14,919
Me encontraste pura en el palacio
de mi padre, y me tomaste.
397
00:50:27,160 --> 00:50:28,718
Has muerto.
398
00:50:33,120 --> 00:50:36,396
Y yo debo ir a Grecia como esclava.
399
00:50:41,840 --> 00:50:44,434
�Y t� lloras por Pol�xena?
400
00:50:45,000 --> 00:50:46,797
�Acaso sufre ella como yo?
401
00:50:52,640 --> 00:50:57,236
Para vivir se necesita esperanza.
Y yo ya no tengo.
402
00:51:10,760 --> 00:51:12,193
Naves.
403
00:51:13,320 --> 00:51:18,394
Nunca he estado en una,
pero he o�do hablar de ellas.
404
00:51:19,960 --> 00:51:23,111
Cuando les sorprende una tormenta,
405
00:51:25,200 --> 00:51:30,274
los marineros trabajan:
uno en la vela, otro al tim�n...
406
00:51:32,480 --> 00:51:34,516
todos colaboran.
407
00:51:36,200 --> 00:51:38,839
Pero si el mar les domina,
408
00:51:40,560 --> 00:51:46,795
se arrodillan ante el peligro,
se rinden a la bravura del oleaje.
409
00:51:49,760 --> 00:51:56,916
De la misma forma me rindo yo
ante mis desdichas.
410
00:51:59,880 --> 00:52:03,668
La gran ola divina me ha vencido.
411
00:52:13,040 --> 00:52:14,473
Esc�chame.
412
00:52:16,000 --> 00:52:19,959
Deja atr�s a H�ctor
y lo que le ha ocurrido.
413
00:52:22,920 --> 00:52:25,070
Tus l�grimas no resucitan.
414
00:52:26,560 --> 00:52:29,358
Ve y honra a tu se�or.
415
00:52:31,320 --> 00:52:35,518
Usa todos tus encantos
para seducirle.
416
00:52:37,680 --> 00:52:41,878
Hazlo y traer�s esperanza
a tus amigos.
417
00:52:44,600 --> 00:52:48,388
Criar�s al hijo de mi hijo
418
00:52:50,400 --> 00:52:53,915
y ser�is de gran ayuda a Troya.
419
00:52:56,080 --> 00:52:58,116
Y si tienes m�s hijos,
420
00:53:01,400 --> 00:53:03,118
podr�n reconstruir
421
00:53:05,280 --> 00:53:09,432
Troya, nuestra amada ciudad.
422
00:53:15,960 --> 00:53:18,235
Una idea me lleva a otra.
423
00:54:22,040 --> 00:54:26,636
Esposa de H�ctor, el m�s noble
de los hombres de Troya,
424
00:54:30,960 --> 00:54:32,598
no me odies.
425
00:54:34,200 --> 00:54:36,919
Aunque no quiera,
debo anunciarte algo.
426
00:54:39,920 --> 00:54:42,593
- Los griegos han decidido...
- �Qu�?
427
00:54:44,960 --> 00:54:47,155
Tus palabras presagian males.
428
00:54:48,520 --> 00:54:50,033
Que el ni�o...
429
00:54:53,320 --> 00:54:57,074
�No podr� venir conmigo,
con el mismo se�or?
430
00:54:57,360 --> 00:55:02,434
Jam�s ser� este ni�o
esclavo de griego alguno.
431
00:55:03,640 --> 00:55:05,119
Pero...
432
00:55:09,680 --> 00:55:12,990
�Dej�is aqu� al �ltimo
de los troyanos?
433
00:55:14,920 --> 00:55:20,074
Ninguna palabra podr� dulcificar
lo que voy a decirte.
434
00:55:23,120 --> 00:55:24,917
Eres gentil,
435
00:55:26,280 --> 00:55:29,829
pero no traes buenas nuevas.
436
00:55:35,200 --> 00:55:38,875
�Tu hijo debe morir,
esas son las terribles nuevas!
437
00:56:08,960 --> 00:56:14,592
Fue idea de Ulises, dijo que el hijo
de un h�roe no debe crecer.
438
00:56:15,320 --> 00:56:18,676
�Seguir� el mismo criterio
con sus hijos?
439
00:56:18,840 --> 00:56:21,035
�Ser� arrojado
desde las almenas de Troya!
440
00:56:31,480 --> 00:56:32,549
Vamos.
441
00:56:33,360 --> 00:56:36,033
No te resistas, ser� mejor.
442
00:56:36,640 --> 00:56:41,475
Su�ltalo y afronta
el dolor con valent�a.
443
00:56:42,360 --> 00:56:47,753
No pidas ayuda,
nadie podr� prestarte auxilio.
444
00:56:52,880 --> 00:56:54,791
Piensa.
445
00:56:55,400 --> 00:56:58,949
Tu ciudad y tu marido han ca�do,
est�s sola.
446
00:57:02,720 --> 00:57:04,233
�Una mujer sola!
447
00:57:04,600 --> 00:57:08,070
�C�mo luchar�s, c�mo le proteger�s?
448
00:57:20,520 --> 00:57:21,794
�Silencio!
449
00:57:29,680 --> 00:57:32,148
No maldig�is a los griegos.
450
00:57:44,080 --> 00:57:47,277
Si al hablar enfureces al ej�rcito,
451
00:57:48,600 --> 00:57:50,352
el ni�o perder� su valor.
452
00:57:52,360 --> 00:57:54,396
No tendr�n compasi�n.
453
00:57:55,520 --> 00:57:58,751
As� que acepta
tu destino como mejor puedas.
454
00:57:59,720 --> 00:58:02,996
Le dar�n digna sepultura
455
00:58:04,960 --> 00:58:08,873
y ser�n m�s complacientes contigo.
456
00:58:35,440 --> 00:58:39,319
Muere, hijo de mis entra�as.
457
00:58:40,840 --> 00:58:42,671
Mi tesoro.
458
00:58:52,080 --> 00:58:55,277
Te matan
por la nobleza de tu padre.
459
00:59:02,160 --> 00:59:06,915
Salv� a otros,
pero no pudo salvarte a ti.
460
00:59:09,920 --> 00:59:11,911
Por su nobleza.
461
00:59:19,960 --> 00:59:25,432
Mi cama, mis nupcias...
Todo reducido a desgracia.
462
00:59:26,800 --> 00:59:30,918
Cuando engendr� a mi hijo
en casa de H�ctor
463
00:59:34,240 --> 00:59:39,997
no fue para d�rselo a los griegos,
sino para que llegara a reinar.
464
00:59:42,280 --> 00:59:43,679
�Lloras?
465
00:59:44,840 --> 00:59:46,796
Lo siento, hijo.
466
00:59:48,160 --> 00:59:49,434
Vamos, vamos...
467
00:59:49,880 --> 00:59:51,711
�Acaso sabes qu� te espera?
468
00:59:52,240 --> 00:59:56,711
�Por qu� con tanta fuerza
te aferras a m�?
469
00:59:58,040 --> 01:00:01,715
Vuelas demasiado alto
bajo mis alas.
470
01:00:03,800 --> 01:00:05,438
Y H�ctor no vendr�.
471
01:00:06,400 --> 01:00:08,311
No vendr�.
472
01:00:10,400 --> 01:00:14,837
Abandonando la tumba,
lanza en mano para salvarte.
473
01:00:21,840 --> 01:00:23,273
�C�mo ser�?
474
01:00:27,920 --> 01:00:30,354
Arrojado desde lo alto.
475
01:00:34,120 --> 01:00:35,599
�Terrible!
476
01:00:43,560 --> 01:00:47,348
Agonizando, con el cuello roto
477
01:00:49,520 --> 01:00:51,556
y nadie que le ayude.
478
01:00:59,920 --> 01:01:04,596
T�, muerto en mis brazos, hijo m�o,
479
01:01:05,720 --> 01:01:07,790
mi ni�o precioso.
480
01:01:09,240 --> 01:01:11,231
Dulce es tu olor.
481
01:01:15,120 --> 01:01:16,951
�Oh, inmenso dolor!
482
01:01:23,120 --> 01:01:27,750
Dame un beso, vamos, y abr�zame.
483
01:01:39,800 --> 01:01:43,031
Adelante, dame otro beso.
484
01:01:52,600 --> 01:01:54,272
Oh, griegos,
485
01:01:54,560 --> 01:01:58,633
descubr�s nuevas torturas
que no os son propias.
486
01:01:58,880 --> 01:02:02,589
Un ni�o, una criatura inocente.
487
01:02:03,240 --> 01:02:04,878
Y quer�is matarle.
488
01:02:08,560 --> 01:02:13,350
Helenos,
asesinos de vuestros padres.
489
01:02:13,520 --> 01:02:16,717
Locura, odio, muerte...
490
01:02:17,840 --> 01:02:20,400
Todo veneno que d� la tierra.
491
01:02:22,000 --> 01:02:26,073
Que los dioses os maldigan.
Esos preciosos ojos
492
01:02:26,240 --> 01:02:32,031
han llevado la ruina y la verg�enza
a los campos de Troya.
493
01:02:34,040 --> 01:02:35,109
R�pido.
494
01:02:36,960 --> 01:02:38,154
Cogedlo.
495
01:02:38,320 --> 01:02:41,437
Matadlo y devoradle.
496
01:02:42,640 --> 01:02:46,235
Los dioses me han destruido
y no puedo...
497
01:02:47,320 --> 01:02:52,030
No puedo salvar
a mi hijo de la muerte.
498
01:02:54,200 --> 01:03:00,116
Ocultad mi cuerpo avergonzado
y llevadme ya a vuestra nave.
499
01:03:40,600 --> 01:03:41,874
Vamos, chico.
500
01:03:43,080 --> 01:03:44,479
Su�ltala.
501
01:04:11,040 --> 01:04:12,234
Ll�vatelo.
502
01:04:23,600 --> 01:04:28,196
Un heraldo con �rdenes tales
no deber�a mostrar piedad.
503
01:04:29,560 --> 01:04:31,312
Ni verg�enza.
504
01:04:32,240 --> 01:04:33,878
No como yo.
505
01:07:07,160 --> 01:07:08,673
Agua.
506
01:07:11,760 --> 01:07:13,591
�Atr�s, atr�s!
507
01:07:27,880 --> 01:07:29,359
�Agua!
508
01:07:55,480 --> 01:07:56,879
Agua.
509
01:07:59,680 --> 01:08:01,318
Agua.
510
01:09:30,280 --> 01:09:33,511
- Que venga Menelao, r�pido.
- �Qu� ocurre?
511
01:09:33,840 --> 01:09:35,831
Quieren matar a Helena.
512
01:09:37,000 --> 01:09:42,916
- Me encantar�a verlo.
- S�, pero a m� me colgar�an.
513
01:09:43,080 --> 01:09:47,551
- Si dijeron que la matar�an.
- �Helena debe volver con vida!
514
01:09:47,920 --> 01:09:52,277
Debe estar en el desfile triunfal
de los griegos.
515
01:09:52,440 --> 01:09:56,831
- Es un trofeo ensangrentado.
- Pero como si fuera de oro puro.
516
01:09:57,040 --> 01:10:02,114
- Eso es lo que buscaban.
- Y ella les dio la causa.
517
01:11:01,800 --> 01:11:04,109
�Matadla, matadla!
518
01:11:32,040 --> 01:11:35,919
T�, soberano del mundo,
519
01:11:37,120 --> 01:11:40,157
cuyo trono est� en lo m�s alto,
520
01:11:42,200 --> 01:11:44,350
y a quien nuestro entendimiento
no alcanza.
521
01:11:45,160 --> 01:11:46,434
�Qui�n eres?
522
01:11:46,600 --> 01:11:52,994
Dios, necesidad de lo que es
debido, raz�n de nuestra raz�n,
523
01:11:56,640 --> 01:12:00,792
�d�nde est�s?, yo te imploro,
524
01:12:03,160 --> 01:12:08,871
viendo la senda silenciosa por
la que a todos llevas a la justicia.
525
01:12:09,840 --> 01:12:11,717
Se har� justicia.
526
01:12:11,880 --> 01:12:14,633
He tra�do mi ej�rcito a Troya,
527
01:12:15,760 --> 01:12:17,637
no por ella, como dicen,
528
01:12:18,720 --> 01:12:23,271
sino por aquel que fue mi hu�sped
y luego se la llev�.
529
01:12:25,320 --> 01:12:29,233
Y por los dioses que lo ha pagado.
530
01:12:30,520 --> 01:12:33,193
�l y toda su patria.
531
01:12:34,960 --> 01:12:38,430
Me la entregan para que la mate,
532
01:12:40,400 --> 01:12:45,918
o, si quiero, para llevarla a Argos.
533
01:12:47,440 --> 01:12:49,829
M�tala, Menelao,
534
01:12:50,360 --> 01:12:53,397
te alabar� si lo haces.
535
01:12:54,200 --> 01:12:59,911
Pero ev�tala, no la mires,
o el deseo por ella te cegar�.
536
01:13:00,920 --> 01:13:04,515
Se apodera de la voluntad
de los hombres con la mirada.
537
01:13:04,880 --> 01:13:08,270
Ante ella sucumben
hombres y ciudades.
538
01:13:08,440 --> 01:13:12,399
De ella sale fuego que quema casas,
magia mortal.
539
01:13:14,480 --> 01:13:16,038
La conozco,
540
01:13:16,840 --> 01:13:20,879
al igual que t�
y todos los que han sufrido.
541
01:13:23,160 --> 01:13:25,390
�Cogedla, sacadla de ah�!
542
01:13:57,400 --> 01:14:00,756
- �Matadla, matadla!
- �Hay que matarla!
543
01:14:15,000 --> 01:14:19,915
Menelao, estas cosas
pueden atemorizar a una mujer.
544
01:14:23,280 --> 01:14:27,398
Tus hombres me arrancaron
de mis aposentos.
545
01:14:28,040 --> 01:14:29,917
Se propasaron.
546
01:14:34,200 --> 01:14:35,952
No has cambiado.
547
01:14:38,280 --> 01:14:41,431
De eso estoy segura.
548
01:14:44,440 --> 01:14:46,271
Casi segura.
549
01:14:47,600 --> 01:14:52,116
Me detestas,
pero aun as� te pregunto:
550
01:14:52,840 --> 01:14:56,037
�cu�l es tu decisi�n y la de Grecia?
551
01:14:59,280 --> 01:15:01,919
�Vivir� o no?
552
01:15:02,680 --> 01:15:07,595
Desde luego que no,
la decisi�n es un�nime, morir�s.
553
01:15:09,400 --> 01:15:11,356
�Puedo defenderme?
554
01:15:12,640 --> 01:15:19,079
Te demostrar� que la m�a ser�a
una muerte injusta e inocente.
555
01:15:20,040 --> 01:15:22,838
- No he venido a o�rte.
- D�jala.
556
01:15:23,120 --> 01:15:24,997
Debe ser escuchada.
557
01:15:26,120 --> 01:15:29,351
Luego yo le contestar�.
558
01:15:29,920 --> 01:15:35,836
T� ignoras el da�o que ha causado
a Troya, yo se lo explicar�.
559
01:15:36,000 --> 01:15:37,399
�De acuerdo!
560
01:15:40,800 --> 01:15:42,870
Que hable, pues.
561
01:15:44,440 --> 01:15:49,639
Lo admito por ti, no por ella,
pod�is estar seguros de eso.
562
01:15:50,560 --> 01:15:55,076
Puede que no importe si crees
que digo la verdad.
563
01:15:55,960 --> 01:15:59,953
No me hablar�s,
pues me consideras tu enemigo.
564
01:16:01,840 --> 01:16:03,159
Aun as�,
565
01:16:03,600 --> 01:16:09,391
intentar� responder a lo que dir�as
si expresaras tus sentimientos.
566
01:16:10,320 --> 01:16:12,709
Soy tan culpable como t�.
567
01:16:14,280 --> 01:16:17,556
Primero, �qui�n comenz� todo esto?
568
01:16:21,480 --> 01:16:22,993
Ella.
569
01:16:23,240 --> 01:16:25,435
Al dar a luz a Paris.
570
01:16:26,800 --> 01:16:28,791
�Qui�n m�s es culpable?
571
01:16:29,560 --> 01:16:30,788
El rey Pr�amo,
572
01:16:30,960 --> 01:16:35,556
que sab�a de la condici�n de su hijo
y le dej� marchar.
573
01:16:36,040 --> 01:16:37,837
Hundi� a Troya.
574
01:16:40,320 --> 01:16:41,912
Y a m�.
575
01:16:45,040 --> 01:16:51,593
S� lo que piensas: �por qu� me fui?
�Por qu� hu� de tu casa en secreto?
576
01:16:53,080 --> 01:16:55,196
Ese hombre, Paris,
577
01:16:56,920 --> 01:17:00,595
o como quieras llamarle,
maldito sea.
578
01:17:04,080 --> 01:17:05,513
Cuando vino a m�,
579
01:17:06,440 --> 01:17:08,795
una poderosa diosa
le acompa�aba.
580
01:17:10,200 --> 01:17:12,589
Amor. Afrodita.
581
01:17:13,200 --> 01:17:15,839
Me dijo que lo har�a m�o.
582
01:17:17,480 --> 01:17:21,758
Y t�, pobre infeliz, �qu� hiciste?
583
01:17:24,240 --> 01:17:30,315
Abriste tus puertas a tus hu�spedes
y desplegaste tus nav�os por Creta.
584
01:17:31,000 --> 01:17:32,718
Dejaste Esparta,
585
01:17:33,680 --> 01:17:36,752
le dejaste a �l en tu casa.
586
01:17:40,840 --> 01:17:44,549
No te pregunto a ti,
sino a m� misma,
587
01:17:46,040 --> 01:17:51,160
qu� habr�a en mi coraz�n
para irme con �l.
588
01:17:52,880 --> 01:17:54,233
Un extra�o
589
01:17:55,320 --> 01:18:00,758
por quien olvid�
mi hogar, mi patria.
590
01:18:02,640 --> 01:18:07,270
No me castigues a m�,
sino a Afrodita,
591
01:18:08,560 --> 01:18:13,918
la m�s poderosa de los dioses,
pues esclaviza el coraz�n.
592
01:18:16,360 --> 01:18:17,998
Ella es
593
01:18:19,200 --> 01:18:21,111
mi absoluci�n.
594
01:18:22,840 --> 01:18:23,989
Me fui
595
01:18:25,480 --> 01:18:27,357
y mira qu� ocurri�.
596
01:18:28,800 --> 01:18:33,590
Mi rapto trajo gran dicha
a toda Grecia.
597
01:18:34,880 --> 01:18:39,670
No os gobiernan tiranos
ni extranjeros con sus lanzas.
598
01:18:42,360 --> 01:18:46,717
Bueno para Grecia, no para m�,
condenada por mi belleza.
599
01:18:47,520 --> 01:18:51,559
Acusada de infamia
cuando merezco la corona.
600
01:18:54,000 --> 01:18:55,558
Dejadla terminar.
601
01:18:59,720 --> 01:19:02,951
Habr�a sido lo justo, dir�s,
602
01:19:04,440 --> 01:19:06,749
que al morir Paris
603
01:19:08,080 --> 01:19:10,958
yo hubiese vuelto a Grecia.
604
01:19:13,640 --> 01:19:15,835
Eso intent� hacer.
605
01:19:17,640 --> 01:19:21,155
Muchas, muchas veces.
606
01:19:22,160 --> 01:19:23,479
�Embustera!
607
01:19:23,840 --> 01:19:30,916
Tengo testigos.
Los guardias, los vigilantes, todos.
608
01:19:32,520 --> 01:19:34,590
Muchas veces
609
01:19:35,640 --> 01:19:40,953
me vieron salir de la fortaleza,
atada con cuerdas,
610
01:19:42,240 --> 01:19:44,959
luchando por salir.
611
01:19:48,880 --> 01:19:51,838
Los troyanos ya no me quer�an
612
01:19:52,000 --> 01:19:57,552
y De�fobo, el hombre
que luego me tom�, a la fuerza,
613
01:19:59,320 --> 01:20:00,673
jam�s
614
01:20:02,840 --> 01:20:04,637
me habr�a dejado marchar.
615
01:20:06,960 --> 01:20:08,279
Esposo,
616
01:20:09,560 --> 01:20:11,232
�debo morir?
617
01:20:13,600 --> 01:20:18,071
�Y en tus manos?
�Es esa tu justicia?
618
01:20:19,600 --> 01:20:22,797
Me forzaron con violencia.
619
01:20:24,760 --> 01:20:27,911
He vivido una vida desdichada.
620
01:20:29,720 --> 01:20:31,392
De dolor.
621
01:20:32,280 --> 01:20:35,317
Una vida de amargura.
622
01:20:39,440 --> 01:20:40,873
Querr�a
623
01:20:43,800 --> 01:20:45,153
como un pintor
624
01:20:48,480 --> 01:20:51,119
borrar la belleza de mi rostro
625
01:20:52,480 --> 01:20:54,835
y tener uno vulgar.
626
01:20:59,920 --> 01:21:02,559
Reina, defiende
tus hijos y tu patria.
627
01:21:02,720 --> 01:21:05,393
Esas palabras son intolerables.
628
01:21:05,560 --> 01:21:09,519
Los dioses me aplaudir�n
cuando exponga sus falacias.
629
01:21:14,000 --> 01:21:17,072
No uses a los dioses
para lavar tu culpa.
630
01:21:17,800 --> 01:21:20,394
Mi hijo era apuesto y gentil.
631
01:21:21,800 --> 01:21:26,635
Lo viste y lo deseaste,
sin necesidad de diosa alguna.
632
01:21:27,960 --> 01:21:32,750
Lo viste con su brillante atuendo
y ca�ste a sus pies.
633
01:21:33,200 --> 01:21:36,670
Pensaste que una vez fuera
de Esparta, en Troya,
634
01:21:37,520 --> 01:21:40,159
donde cre�as que el oro flu�a,
635
01:21:40,480 --> 01:21:44,951
podr�as gastar hasta que tu derroche
desangrase la ciudad.
636
01:21:46,400 --> 01:21:49,949
Todos tus lujos,
tus insolentes excesos...
637
01:21:50,360 --> 01:21:54,239
La casa de Menelao se hab�a
quedado peque�a para ellos.
638
01:21:55,600 --> 01:21:59,229
Por la fuerza dices que te llev�.
639
01:22:00,920 --> 01:22:02,797
Y que gritaste.
640
01:22:03,200 --> 01:22:05,839
Nadie en Esparta oy� nada.
641
01:22:06,000 --> 01:22:10,152
Y cuando viniste,
trajiste tras de ti a los griegos
642
01:22:10,640 --> 01:22:13,279
y la guerra
y la muerte en la batalla.
643
01:22:14,040 --> 01:22:17,077
De haber imaginado
la victoria griega de hoy,
644
01:22:17,240 --> 01:22:18,992
habr�as hecho que Menelao
645
01:22:19,160 --> 01:22:22,596
se enfrentara a mi hijo,
quien le tem�a como rival.
646
01:22:22,760 --> 01:22:25,228
Pero entonces Troya era invencible,
647
01:22:25,400 --> 01:22:28,517
y Menelao no significaba
nada para ti.
648
01:22:29,360 --> 01:22:35,117
Buscas estar del lado victorioso,
�no es cierto? Como siempre.
649
01:22:36,040 --> 01:22:41,956
Dices que te ataste con cuerdas
para salir, �acaso alguien te vio?
650
01:22:43,120 --> 01:22:46,396
�No ten�as un cuchillo y una soga?
651
01:22:46,920 --> 01:22:50,754
Eso usar�a cualquier
mujer decente en tu situaci�n.
652
01:22:51,320 --> 01:22:57,998
Te dije: "Ve, hija, yo te ayudar�,
te enviar� a los barcos griegos".
653
01:22:58,800 --> 01:23:00,597
Pon fin a esta guerra.
654
01:23:00,760 --> 01:23:06,073
Pero no me escuchaste y en casa
de Paris te mostrabas insolente.
655
01:23:06,240 --> 01:23:08,674
Te gusta hechizar a los hombres.
656
01:23:09,000 --> 01:23:13,152
Mira c�mo vas vestida,
�es forma de recibir a tu esposo?
657
01:23:13,800 --> 01:23:16,075
Los hombres deber�an escupirte.
658
01:23:18,040 --> 01:23:23,512
Cabizbaja, humilde,
temblorosa y harapienta.
659
01:23:23,680 --> 01:23:28,913
As� deber�as venir, con verg�enza
en lugar de descaro,
660
01:23:30,040 --> 01:23:33,157
por todo el mal que has causado.
661
01:23:40,680 --> 01:23:42,910
S�lo una palabra m�s, rey.
662
01:23:45,440 --> 01:23:48,910
Dale a Grecia una corona
digna de ti.
663
01:23:50,320 --> 01:23:51,548
M�tala.
664
01:23:56,240 --> 01:24:00,358
- Rey, recuerda tu linaje.
- Te llaman afeminado.
665
01:24:00,520 --> 01:24:01,999
Haz lo que es debido.
666
01:24:02,160 --> 01:24:03,513
- S� fuerte.
- S� noble.
667
01:24:03,680 --> 01:24:06,956
- �Cast�gala!
- Estoy de acuerdo en lo que dec�s.
668
01:24:09,120 --> 01:24:15,036
Te marchaste por propia voluntad,
Afrodita no te exculpar� de esto.
669
01:24:16,800 --> 01:24:21,396
Vete, tu muerte se acerca,
no volver�s a deshonrarme.
670
01:24:28,280 --> 01:24:29,599
No, no.
671
01:24:30,560 --> 01:24:34,838
De rodillas me pongo y te suplico.
672
01:24:35,840 --> 01:24:37,751
Fueron los dioses.
673
01:24:37,960 --> 01:24:40,713
Por ella murieron
muchos de los tuyos.
674
01:24:40,880 --> 01:24:41,869
Y ni�os.
675
01:24:42,040 --> 01:24:44,793
- No los traiciones.
- Basta, anciana.
676
01:24:46,240 --> 01:24:47,992
No es nada para m�.
677
01:25:01,280 --> 01:25:05,558
La muerte en Troya no es
lo apropiado, me la llevar�
678
01:25:06,200 --> 01:25:08,077
en mi nave m�s veloz
679
01:25:09,280 --> 01:25:13,831
y en Grecia la entregar�
a los parientes de los ca�dos.
680
01:25:23,880 --> 01:25:27,031
Llevadla a la nave y custodiadla.
681
01:26:23,480 --> 01:26:30,830
Ojal� el rayo fulminante
de los dioses caiga sobre esa nave
682
01:26:31,640 --> 01:26:33,756
�y la reduzca a cenizas!
683
01:28:13,760 --> 01:28:17,912
Una nave ha partido ya, H�cuba.
684
01:28:19,360 --> 01:28:23,433
En ella viaja Andr�maca,
madre de este ni�o.
685
01:28:25,640 --> 01:28:29,189
En tus manos quiso que lo dejase
686
01:28:29,960 --> 01:28:34,829
para que lo cubrieses
si a�n te queda alg�n ropaje.
687
01:28:38,680 --> 01:28:44,277
Me pidi� que reposara
con este escudo de H�ctor.
688
01:28:46,200 --> 01:28:48,191
Y que lo cubrieras con flores.
689
01:28:50,120 --> 01:28:55,240
Cuando lo hayas dispuesto todo,
embarcaremos.
690
01:28:56,680 --> 01:28:58,557
Que sea lo antes posible.
691
01:29:08,200 --> 01:29:10,668
Te he evitado algo.
692
01:29:12,600 --> 01:29:16,593
Ped� que lo llevasen al arroyo
para que el agua
693
01:29:18,800 --> 01:29:20,597
lavase sus heridas.
694
01:29:36,640 --> 01:29:38,551
Voy a cavar su tumba.
695
01:29:39,040 --> 01:29:40,598
Si lo hacemos juntos,
696
01:29:41,160 --> 01:29:44,357
partiremos pronto hacia casa.
697
01:29:50,760 --> 01:29:52,512
Deja el escudo en el suelo.
698
01:30:59,640 --> 01:31:00,959
Hijo m�o,
699
01:31:04,360 --> 01:31:06,476
qu� horrible muerte.
700
01:31:08,600 --> 01:31:11,319
Si hubieses ca�do luchando,
701
01:31:13,360 --> 01:31:15,271
si hubieses sido
702
01:31:16,040 --> 01:31:19,430
joven, fuerte, amado
703
01:31:21,640 --> 01:31:23,551
y con poder divino...
704
01:31:28,440 --> 01:31:31,238
No has conocido la felicidad,
705
01:31:34,200 --> 01:31:36,509
si es que existe.
706
01:31:37,800 --> 01:31:39,153
Pero...
707
01:31:45,320 --> 01:31:50,599
Te arrojaron desde las murallas,
�ngel m�o.
708
01:31:56,080 --> 01:31:59,709
Te han arrancado los rizos
que tu madre acariciaba
709
01:32:00,320 --> 01:32:02,709
y donde te besaba.
710
01:32:06,800 --> 01:32:10,429
Tus huesos, rotos y maltrechos...
711
01:32:16,240 --> 01:32:17,719
Estas manos,
712
01:32:22,160 --> 01:32:26,597
iguales a las de tu padre.
713
01:32:31,320 --> 01:32:32,673
Preciosos...
714
01:32:36,880 --> 01:32:39,599
labios, cerrados para siempre.
715
01:32:42,920 --> 01:32:47,232
Cosas bonitas me dec�as siempre
que me ve�as.
716
01:32:47,680 --> 01:32:49,352
Siempre me dec�as:
717
01:32:50,480 --> 01:32:56,350
"Abuela, cuando t� mueras,
me cortar� un mech�n de pelo
718
01:32:58,120 --> 01:33:00,190
y har� que mis soldados
719
01:33:04,840 --> 01:33:07,229
velen tu tumba".
720
01:33:13,440 --> 01:33:15,112
Y al final soy yo,
721
01:33:15,840 --> 01:33:22,075
una vieja sin hogar
y sin descendencia,
722
01:33:26,080 --> 01:33:28,640
quien te entierra a ti.
723
01:33:35,240 --> 01:33:36,798
Tan joven.
724
01:33:40,880 --> 01:33:42,108
Una...
725
01:33:46,360 --> 01:33:48,157
muerte injusta.
726
01:33:51,720 --> 01:33:55,554
Un poeta podr�a grabar en tu tumba:
727
01:33:57,760 --> 01:34:04,313
"Aqu� yace un ni�o a quien
los griegos tem�an y asesinaron".
728
01:34:06,760 --> 01:34:11,276
El miedo aparece
cuando desaparece la raz�n.
729
01:34:43,560 --> 01:34:47,997
Te doy todo cuanto tengo, hijo m�o.
730
01:35:06,880 --> 01:35:10,111
Aunque no lograste
grandes haza�as
731
01:35:12,960 --> 01:35:15,918
para admiraci�n de tus compa�eros,
732
01:35:18,720 --> 01:35:24,192
la madre de tu padre deposita aqu�
estas ofrendas
733
01:35:27,920 --> 01:35:32,710
y sobre todo cuanto fue tuyo,
coloca esta flor.
734
01:35:34,680 --> 01:35:38,719
Este fue el gran pr�ncipe
de nuestra ciudad.
735
01:35:41,760 --> 01:35:45,719
Te habr�a vestido en tu boda,
736
01:35:47,960 --> 01:35:52,909
y la m�s bella de las princesas
de oriente, habr�a sido tu novia.
737
01:36:08,160 --> 01:36:09,912
Con tejidos de lino
738
01:36:11,120 --> 01:36:13,236
cubro tus heridas.
739
01:36:14,600 --> 01:36:20,197
Bellas palabras, aunque s�lo in�tiles
entre los muertos.
740
01:36:21,200 --> 01:36:23,191
Tu padre te cuidar�.
741
01:37:55,640 --> 01:37:56,755
Adelante,
742
01:37:57,920 --> 01:38:00,434
depositadlo en su tumba.
743
01:38:20,480 --> 01:38:24,393
Poco les importa a los difuntos
su entierro.
744
01:38:26,640 --> 01:38:31,316
Es pura vanidad
de nosotros, los vivos.
745
01:38:49,800 --> 01:38:54,749
�Capitanes, se os ha encomendado
quemar esta ciudad!
746
01:38:55,600 --> 01:38:59,832
�R�pido, que no queden inm�viles
vuestras antorchas!
747
01:39:10,600 --> 01:39:11,828
Mujeres,
748
01:39:12,720 --> 01:39:17,077
el sonar de la trompeta es la se�al,
id hacia las naves.
749
01:39:17,240 --> 01:39:19,435
Anciana, mi profundo pesar.
750
01:39:20,200 --> 01:39:21,428
Vamos.
751
01:39:53,280 --> 01:39:55,271
�Vamos, no os deteng�is!
752
01:39:59,880 --> 01:40:02,519
�Quem�is nuestra ciudad!
753
01:40:04,960 --> 01:40:06,757
Nuestra ciudad.
754
01:40:09,080 --> 01:40:11,833
R�pido. La queman.
755
01:40:17,080 --> 01:40:18,991
Debo darme prisa.
756
01:40:20,160 --> 01:40:22,549
Debo despedirme de ella.
757
01:40:50,680 --> 01:40:51,795
Cogedla
758
01:40:53,000 --> 01:40:54,831
y custodiadla.
759
01:40:56,240 --> 01:40:59,994
Oh, padre que nos has dado la vida,
760
01:41:00,840 --> 01:41:03,070
�no nos ves sufrir,
761
01:41:04,000 --> 01:41:06,719
merecemos esto?
762
01:41:12,960 --> 01:41:18,751
- Las llamas iluminan la ciudad.
- El fuego devora todo.
763
01:41:19,240 --> 01:41:24,553
�Troya se desvanece,
reducida a polvo y humo!
764
01:41:30,960 --> 01:41:34,111
Escuchad, vuestra madre os llama.
765
01:41:34,800 --> 01:41:38,110
Muertos est�n aquellos
a quienes hablas.
766
01:41:38,480 --> 01:41:43,634
Arrodill�monos con los miembros
doloridos sobre nuestra tierra.
767
01:41:43,800 --> 01:41:48,590
- Los m�os est�n en este lugar.
- Esposo, oh, esposo m�o.
768
01:41:50,040 --> 01:41:53,476
Nos arrastran
fuera de nuestra tierra.
769
01:41:53,640 --> 01:41:55,631
Dolor, inmenso dolor.
770
01:41:55,800 --> 01:42:02,399
- El polvo se alza sobre nosotras.
- No consigo ver mi casa.
771
01:42:03,440 --> 01:42:08,753
Su nombre desaparece de la tierra,
Troya se extingue
772
01:42:10,160 --> 01:42:11,878
para siempre.
773
01:42:19,000 --> 01:42:20,558
�Hab�is o�do?
774
01:42:22,280 --> 01:42:23,759
�Hab�is visto?
775
01:42:24,760 --> 01:42:28,639
�Troya ha ca�do!
776
01:42:36,560 --> 01:42:40,678
Terremotos e inundaciones.
777
01:42:42,720 --> 01:42:45,792
Es el fin de la ciudad.
778
01:43:02,640 --> 01:43:03,834
Levanta,
779
01:43:06,160 --> 01:43:07,957
levanta del suelo,
780
01:43:11,120 --> 01:43:13,190
cuerpo maltrecho.
781
01:43:14,760 --> 01:43:17,752
Tr�mulos miembros,
782
01:43:20,360 --> 01:43:21,839
deb�is llevarme
783
01:43:23,680 --> 01:43:26,114
a mi nueva vida de esclavitud.
784
01:45:59,480 --> 01:46:02,040
DEDICAMOS ESTA PEL�CULA
785
01:46:02,200 --> 01:46:05,431
A QUIENES
SE HAN OPUESTO SIN MIEDO
786
01:46:05,600 --> 01:46:09,718
A LA OPRESI�N DEL HOMBRE
A MANOS DEL HOMBRE.
787
01:46:10,718 --> 01:46:20,718
Downloaded From www.AllSubs.org
57431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.