Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,830 --> 00:00:35,404
Có một từ để miêu tả sự việc đang xảy ra
và từ đó là, "hoảng sợ".
2
00:00:36,469 --> 00:00:39,814
Và tất nhiên điều này không hợp lý chút nào.
3
00:00:40,006 --> 00:00:42,748
Một vụ tai nạn làm 29 người chết,
vào ngày "Thứ hai Đen Tối" của năm 1987
4
00:00:42,876 --> 00:00:45,618
đến như một thảm kịch tự tử.
5
00:00:45,979 --> 00:00:48,118
Sự sụp đổ là không ngoại lệ.
6
00:00:48,748 --> 00:00:51,490
Cách 1 giờ, trước khi trụ sở mở cửa làm việc,
7
00:00:51,551 --> 00:00:53,724
hai nhân viên tại Cava Holding
8
00:00:53,787 --> 00:00:56,267
đã bị bắn ngay trước trụ sở.
9
00:00:56,322 --> 00:00:59,428
Laura Muller, nhân viên cao cấp đã chết tại chỗ,
10
00:00:59,492 --> 00:01:02,905
còn nhân viên phân tích thị trường Albert Bernard,
đang trong tình trạng nguy cấp.
11
00:01:02,962 --> 00:01:05,738
Jeffrey Dosage, nhân viên cao cấp,
12
00:01:05,799 --> 00:01:09,212
đang trong phòng làm việc vào thời điểm xảy ra vụ nổ súng
và bây giờ đã trốn mất.
13
00:01:30,156 --> 00:01:33,330
Victoria, bố...
Chúng ta đi nào, con yêu.
14
00:01:35,662 --> 00:01:36,834
Là nó.
15
00:01:37,730 --> 00:01:39,835
Sao mẹ không đưa con đến trường?
16
00:01:40,800 --> 00:01:42,677
Mẹ của con không được khỏe.
17
00:01:44,737 --> 00:01:49,345
Đeo kính của con vào coi nào
Nhanh nào. Đi thôi.
18
00:02:05,658 --> 00:02:07,638
Bố ơi, chúng ta đang đi đâu vậy?
19
00:02:10,029 --> 00:02:11,167
Bố không biết.
20
00:02:35,021 --> 00:02:36,056
Tệ thật.
21
00:02:38,525 --> 00:02:40,436
Bố đang lái xe nhanh quá..
22
00:02:53,673 --> 00:02:55,880
Bố, bố lái nhanh quá...
23
00:02:55,942 --> 00:02:56,977
Im đi!
24
00:03:23,169 --> 00:03:24,204
Con xin lỗi, bố.
25
00:03:25,805 --> 00:03:27,478
Này, anh bạn, anh phải ở sau dãy băng chứ?
26
00:03:27,540 --> 00:03:29,349
Là người nhà mà.
Tôi là Lucas Desange.
27
00:03:29,409 --> 00:03:31,912
Anh đã gọi cho tôi, ai đó đã gọi tôi.
Ngài thanh tra hay gì đó.
28
00:03:31,978 --> 00:03:32,979
Anh sống ở đây à?
29
00:03:33,079 --> 00:03:36,549
Không, không, đây là nơi anh trai tôi sống.
Chuyện gì đã xảy ra vậy? Jeff đâu?
30
00:03:38,451 --> 00:03:39,759
Các cô gái ổn chứ?
Chúng ở đâu rồi?
31
00:03:39,819 --> 00:03:42,390
Chào ông, vui lòng đợi ở đây, được chứ?
Đợi ở đây
32
00:03:42,455 --> 00:03:43,729
Ôi, lạy Chúa!
33
00:03:51,397 --> 00:03:54,810
...có lẽ Jeffrey Dosage đã bắn hai cộng sự của mình
34
00:03:54,867 --> 00:03:57,541
trước khi giết vợ của anh ấy.
35
00:03:57,604 --> 00:04:00,778
Và bắt cóc hai bé gái, 3 tuổi và 1 tuổi.
36
00:04:08,314 --> 00:04:10,487
Không sao.
Không sao, đi nào.
37
00:04:11,384 --> 00:04:13,489
Bố, chúng ta đến nơi chưa?
38
00:04:17,724 --> 00:04:19,226
Mắt kính con bị vỡ rồi.
39
00:04:32,538 --> 00:04:33,608
Chuyện gì vậy?
40
00:04:35,375 --> 00:04:37,412
Không sao
41
00:05:07,907 --> 00:05:08,942
Victoria, đến đây.
42
00:05:09,008 --> 00:05:10,248
Có ai đó ở bên trong.
43
00:05:11,044 --> 00:05:12,045
Ngay bây giờ!
44
00:05:48,715 --> 00:05:50,991
Coi nào, coi nào.
45
00:06:32,892 --> 00:06:36,135
Bố ơi!
Có một phụ nữ ở bên ngoài kìa.
46
00:06:39,766 --> 00:06:41,768
Chân của cô ấy không chạm đất.
47
00:07:09,028 --> 00:07:10,268
Tại sao bố lại khóc?
48
00:07:11,764 --> 00:07:12,765
Tại bố buồn, con yêu
49
00:07:14,066 --> 00:07:15,374
Tại sao bố buồn?
50
00:07:16,803 --> 00:07:23,743
Con biết không, mẹ và bố đã rất cố gắng,
51
00:07:25,077 --> 00:07:27,284
nhưng đôi khi mọi thứ đều mất kiểm soát.
52
00:07:29,916 --> 00:07:31,190
Con biết là bố luôn yêu con, đúng không?
53
00:07:32,819 --> 00:07:33,820
Uh-huh.
54
00:07:36,422 --> 00:07:37,730
Con không thể nhìn thấy
55
00:07:41,861 --> 00:07:42,862
Đó là cái gì thế?
56
00:07:57,977 --> 00:07:58,978
Hãy nhìn ra ngoài đi, con yêu.
57
00:08:24,804 --> 00:08:25,805
Bố ơi?
58
00:08:29,308 --> 00:08:30,309
Bố ơi?
59
00:08:38,317 --> 00:08:42,561
Bố ơi? Bố ơi?
60
00:09:17,890 --> 00:09:20,063
Nhìn này, Lilly, một trái cherry.
61
00:12:03,923 --> 00:12:04,924
Burnsie!
62
00:12:05,424 --> 00:12:06,596
Các ông đang ở đâu vậy?
63
00:12:06,826 --> 00:12:12,276
À, chúng tôi tìm thấy một chiếc xe khác ở
quanh khu vực 1-7-12-33.
64
00:12:12,898 --> 00:12:14,707
Đó là con đường núi, phải không?
Đúng.
65
00:12:15,434 --> 00:12:20,247
Trạm nhiên liệu...Đường đến Paulson Pass.
Không hay rồi.
66
00:12:20,473 --> 00:12:22,043
Chúa ơi. Mình ghét cái này.
67
00:12:22,508 --> 00:12:23,782
Để làm gì?
68
00:12:24,310 --> 00:12:26,256
Tiền thanh toán không ổn đâu
69
00:12:27,113 --> 00:12:31,994
À...tôi sẽ kiểm tra nó.
Đừng lo gì cả. Mọi thứ sẽ hạ xuống thôi.
70
00:12:33,853 --> 00:12:35,773
Được rồi. Làm xong tôi sẽ trở lại với anh
71
00:12:37,156 --> 00:12:38,635
Cảm ơn. Tạm biệt.
72
00:12:39,792 --> 00:12:43,137
Tạ ơn Chúa.
Thật tuyệt!
73
00:12:44,096 --> 00:12:45,439
Là Burnsie đó sao?
74
00:12:45,498 --> 00:12:46,738
Vâng.
75
00:12:46,799 --> 00:12:53,011
Bước tiếp theo là gì?
Ông ta đang kiểm tra khu vực Z-alpha à?
76
00:12:54,974 --> 00:12:56,578
Này, đoán thử em có thai không?
77
00:12:58,444 --> 00:13:00,117
Chuyện gì với anh vậy?
78
00:13:03,449 --> 00:13:05,053
Số tiền không đủ.
79
00:13:09,755 --> 00:13:11,860
Đó có thể là lỗi của ngân hàng hay...
80
00:13:11,991 --> 00:13:13,061
Số tiền đã biến mất.
81
00:13:13,826 --> 00:13:14,827
Em chọn B.
82
00:13:15,628 --> 00:13:17,164
Đó là câu trả lời đúng.
83
00:13:19,999 --> 00:13:22,946
Nghe này, cưng.
Đó là em trai anh.
84
00:13:23,002 --> 00:13:26,540
Anh muốn bỏ hết
tiền ra để tìm họ, em nhất trí thôi.
85
00:13:26,639 --> 00:13:28,676
Nó rẻ hơn là điều trị
86
00:13:29,108 --> 00:13:30,246
Và em là thế mà.
87
00:13:30,309 --> 00:13:31,310
Chà!
88
00:13:44,390 --> 00:13:46,392
Tôi cần đi một chút
89
00:13:59,572 --> 00:14:00,573
Burnsie!
90
00:14:01,674 --> 00:14:02,675
Gì vậy?
91
00:14:03,375 --> 00:14:04,752
Này, Burnside!
92
00:14:05,344 --> 00:14:06,618
Lạy Chúa!
93
00:14:12,651 --> 00:14:14,062
Ông muốn gọi cho cậu ta không?
94
00:14:14,119 --> 00:14:15,723
Chờ một chút đi.
95
00:14:16,689 --> 00:14:18,327
Nhưng chúng ta nên gọi!
Chúng đã nói là gọi mà.
96
00:14:18,390 --> 00:14:23,567
Ronnie, im đi.
Chờ một phút thôi
97
00:14:30,703 --> 00:14:32,740
Của mày đây, Bird.
Tìm thứ này đi.
98
00:15:10,809 --> 00:15:11,947
Alô?
99
00:15:31,263 --> 00:15:32,298
100
00:15:32,364 --> 00:15:34,810
Vâng, đúng vậy. Đúng vậy. Đúng vậy.
101
00:16:05,464 --> 00:16:06,966
Đây là hạt anh đào.
102
00:16:29,254 --> 00:16:30,460
Này, Burnsie!
103
00:16:59,284 --> 00:17:02,322
Burnsie, chúng ta có thể gọi cậu ta giờ chưa?
104
00:17:27,646 --> 00:17:28,852
Họ đã tìm thấy chúng.
105
00:17:29,381 --> 00:17:30,451
Anh nói chơi à.
106
00:17:30,783 --> 00:17:33,320
Họ đã tìm thấy hai đứa bé, còn sống
107
00:17:40,993 --> 00:17:43,496
Giáo sư Gerald Dreyfuss, còn anh chắc là Annabel.
108
00:17:43,562 --> 00:17:44,768
Chắc là vậy.
109
00:17:45,497 --> 00:17:46,635
Lucas.
Chúng thế nào?
110
00:17:47,933 --> 00:17:50,914
À, tôi cảnh báo với anh,
sẽ không dể dàng gì đâu.
111
00:17:53,605 --> 00:17:55,846
Chúng ta rất may mắn là Victoria đủ lớn
112
00:17:55,974 --> 00:17:58,250
để có thể nói chuyện được.
113
00:17:58,310 --> 00:18:00,916
Nhưng vẫn quá sớm để làm rõ sự việc
114
00:18:00,979 --> 00:18:02,390
Còn điều gì khác nữa không?
115
00:18:03,649 --> 00:18:04,821
Đó là một cậu chuyện khác
116
00:18:18,197 --> 00:18:19,335
Chúa ơi.
117
00:18:25,137 --> 00:18:26,172
Ồ, vâng.
118
00:18:30,809 --> 00:18:32,550
Chào, Victoria.
119
00:18:44,623 --> 00:18:47,331
Có phải cháu không, Lilly?
Chào!
120
00:18:50,863 --> 00:18:52,900
Không, không, không.
Ổn thôi mà, ổn thôi mà.
121
00:18:55,467 --> 00:18:57,003
Chú sẽ không làm đau cháu đâu.
122
00:18:58,370 --> 00:18:59,542
Này...
123
00:19:01,306 --> 00:19:02,614
Không sao đâu, không sao đâu.
124
00:19:07,045 --> 00:19:10,288
Chú mang vài thứ cho cháu, cho mắt cháu.
125
00:19:11,617 --> 00:19:16,760
Khi cháu còn nhỏ,
cháu có nhớ đã từng đeo nó không?
126
00:19:18,957 --> 00:19:23,406
Chú đã đặt...Tốt rồi đó.
Chú đặt nó ở đây nhé.
127
00:19:31,837 --> 00:19:33,043
Đúng vậy.
128
00:19:40,179 --> 00:19:41,385
Vâng.
129
00:19:45,617 --> 00:19:46,960
Đúng vậy.
130
00:20:08,140 --> 00:20:09,346
Bố?
131
00:20:12,110 --> 00:20:17,685
Không, không, cháu yêu. Cháu yêu, không. Chú...
Chú không phải là cha cháu. Chú...
132
00:20:19,084 --> 00:20:22,861
Chú là chú của cháu.
Có nhớ chú Luke không?
133
00:20:30,762 --> 00:20:31,934
Bố?
134
00:20:34,333 --> 00:20:35,505
Ồ...
135
00:20:39,671 --> 00:20:41,344
Ổn rồi.
136
00:20:41,406 --> 00:20:42,510
Bố?
137
00:20:42,574 --> 00:20:44,076
Ổn rồi.
138
00:20:54,920 --> 00:20:57,730
Tiến sĩ Gerald Dreyfuss, thưa quý tòa.
139
00:20:57,789 --> 00:20:59,860
Các bé gái dưới sự chăm sóc của tôi tại viện Institute
140
00:20:59,992 --> 00:21:02,029
từ khi chúng được tìm thấy 87 ngày trước.
141
00:21:02,094 --> 00:21:04,199
Và anh làm thế nào để cho chúng tiến bộ được?
142
00:21:04,763 --> 00:21:09,678
Cơ thể rắn chắc và động tác nhanh nhẹn.
Nếu tôi có thể?
143
00:21:13,905 --> 00:21:16,146
Thưa quý tòa, Victoria và Lilly Desange
144
00:21:16,275 --> 00:21:18,551
được tìm thấy trong hoàn cảnh đặc biệt,
145
00:21:19,244 --> 00:21:24,557
bị cô lập, đói khát.
Chúng hoảng sợ với các tiếp xúc vật lý.
146
00:21:25,083 --> 00:21:29,828
Xúc cảm mạnh trong chúng là do
sự tổn hại bởi tình trạng bị ruồng bỏ.
147
00:21:29,888 --> 00:21:32,232
Cuộc sống quá khắc nghiệt,
148
00:21:32,357 --> 00:21:34,735
nên các cô bé đã bị ảo tưởng,
149
00:21:35,661 --> 00:21:39,336
là có một người cho chúng ăn, hát cho chúng nghe
và bảo vệ cho chúng.
150
00:21:40,766 --> 00:21:42,746
Chúng gọi cô ấy là: "Mẹ".
151
00:21:45,103 --> 00:21:48,414
Victoria và Lilly có cơ hội tốt
để trở lại với cuộc sống bình thường.
152
00:21:49,041 --> 00:21:51,715
Với sự chăm sóc đúng đắn, phát triển các cảm xúc vật lý
153
00:21:51,777 --> 00:21:55,657
và nhiều hơn là tình yêu và cảm xúc, chúng sẽ tốt hơn.
154
00:21:55,714 --> 00:21:57,557
Cám ơn, tiến sĩ Defuses.
155
00:21:57,616 --> 00:22:00,893
Bà Podolski, bà có ý kiến gì với tòa không?
156
00:22:00,952 --> 00:22:01,952
Xin chào, thưa quý tòa
157
00:22:02,187 --> 00:22:04,428
Jeffrey Desange đã giết cháu gái tôi
158
00:22:04,556 --> 00:22:06,797
và để lại hai đứa bé trong rừng.
159
00:22:06,858 --> 00:22:09,099
Bây giờ em trai anh ấy đã làm điều phi thường.
160
00:22:09,227 --> 00:22:11,537
Lucas chưa bao giờ từ bỏ các đứa cháu gái.
161
00:22:11,797 --> 00:22:14,277
Anh ấy đã vì các cháu gái, không vì bản thân mình.
162
00:22:14,399 --> 00:22:16,879
Vì thế, nếu anh ta có được niềm vui lớn của chúng,
163
00:22:17,336 --> 00:22:20,180
anh ta biết rằng mình không có lương, không có nhà
164
00:22:20,238 --> 00:22:22,377
để phù hợp cho hai đứa trẻ.
165
00:22:22,441 --> 00:22:24,682
Hai đứa trẻ đơn độc cần sự chăm sóc đặc biệt.
166
00:22:24,743 --> 00:22:26,143
Bà đã nuôi nấng bao nhiêu đứa trẻ rồi hả, Jean?
167
00:22:26,144 --> 00:22:27,589
Không nhiều qua nhiều như anh đâu, Lucas.
168
00:22:29,581 --> 00:22:31,021
Tất nhiên là cô ấy muốn các đứa bé, Lucas.
169
00:22:31,116 --> 00:22:32,527
Ý kiến cô ta được chấp thuận.
170
00:22:32,617 --> 00:22:36,064
Cô ta không có khả năng chăm sóc chúng.
Chúng không cần cô ta chăm sóc.
171
00:22:36,722 --> 00:22:38,065
Tôi chắc điều đó là hợp lý.
172
00:22:38,123 --> 00:22:41,730
Tôi sẽ nói cho ông biết thế nào là công bằng
Cô ta đã mua các đứa cháu của tôi.
173
00:22:42,160 --> 00:22:43,764
Điều đó thật sự xấu xa à?
174
00:22:43,829 --> 00:22:45,035
Cái gì?
175
00:22:46,465 --> 00:22:50,470
Annabel thì chơi cho ban nhạc.
Còn cậu thì vẽ tranh để kiếm sống.
176
00:22:50,535 --> 00:22:54,244
Cậu đang sống ở đâu, cậu có phòng
cho mấy đứa trẻ không?
177
00:22:54,306 --> 00:22:55,376
Ý tôi là, có thật sự sẵn sàng không?
178
00:22:56,441 --> 00:22:57,681
Ông đang nói gì vậy hả, Gerald?
179
00:22:59,711 --> 00:23:01,850
Trong khi các bé gái cần được chăm sóc tốt,
180
00:23:01,913 --> 00:23:05,360
Quan tòa đang xem xét nhiều cho các ý kiến của tôi.
181
00:23:05,417 --> 00:23:08,159
Và bây giờ, tôi sẽ dối trá nếu không muốn nói
182
00:23:08,220 --> 00:23:10,530
là một chiến thắng hoàn toàn cho bà Podolski
183
00:23:11,890 --> 00:23:13,301
Nhưng sự thật là,
184
00:23:14,393 --> 00:23:16,134
tôi không muốn bọn chúng sống trong
hoàn cảnh thiếu điều kiện
185
00:23:16,194 --> 00:23:17,730
như trước đây nữa.
186
00:23:18,430 --> 00:23:22,845
Vậy, chúng ta có thể thật sự giúp đỡ lẫn nhau.
187
00:23:24,369 --> 00:23:27,907
Anh muốn những đứa trẻ,
tôi cần tiến lại gần hơn với bọn trẻ.
188
00:23:28,940 --> 00:23:30,783
Chúng ta cần làm gì đây?
189
00:23:36,348 --> 00:23:40,228
Tòa nhà này, đang cho sinh viên thuê.
190
00:23:40,285 --> 00:23:44,461
Miễn phí.
Anh phải tới đó sống, anh sẽ có các cháu gái.
191
00:23:45,390 --> 00:23:47,461
Nói chơi sao?
192
00:23:53,465 --> 00:23:55,103
Ông Desange, anh trai ông còn sống chứ?
193
00:23:55,167 --> 00:23:56,968
Ông ta có liên lạc với anh không?
194
00:23:58,970 --> 00:24:00,677
Ồ, tệ thật đó.
195
00:24:01,973 --> 00:24:03,077
Này, Jean...
196
00:24:03,141 --> 00:24:07,021
Không. Tôi muốn gặp bọn chúng.
Chỉ thế thôi.
197
00:24:07,078 --> 00:24:09,490
Bà muốn gặp chúng. Muốn thăm chúng sao,
198
00:24:09,548 --> 00:24:13,621
chúng tôi rất tôn trọng điều đó,
nhưng ngay bây giờ chúng cần một không gian nhỏ.
199
00:24:13,685 --> 00:24:16,564
Để mọi việc tiến triển thế thôi.
Để chúng tự nhiên.
200
00:24:19,357 --> 00:24:20,529
Được chứ?
201
00:24:20,592 --> 00:24:21,798
Xin lỗi!
202
00:24:22,360 --> 00:24:24,033
Ngày 26 tháng 10.
203
00:24:24,095 --> 00:24:26,097
Mặc dù con bé chịu nói,
204
00:24:26,231 --> 00:24:28,268
và kỹ năng nói cũng dần trở lại,
205
00:24:29,501 --> 00:24:31,879
Victoria có lẽ vẫn muốn giữ kín những ký ức
206
00:24:32,003 --> 00:24:34,381
trong chốn hoang vu.
207
00:24:35,440 --> 00:24:38,785
Được rồi, Victoria.
Cháu có vui và thoải mái không?
208
00:24:40,278 --> 00:24:42,451
Cháu có cảm thấy buồn ngủ không?
209
00:24:43,548 --> 00:24:48,588
Chú muốn cháu kể lại câu chuyện một lần nữa.
Kể cho chú nghe nhé?
210
00:24:52,924 --> 00:24:54,733
Đã lâu lắm rồi.
211
00:24:54,793 --> 00:24:57,296
Một phụ nữ chạy trốn khỏi bệnh viện.
212
00:24:59,598 --> 00:25:03,375
Cô ấy bồng đứa bé.
Họ nhảy xuống nước.
213
00:25:05,103 --> 00:25:07,379
Sao cháu biết câu chuyện đó, Victoria?
214
00:25:08,740 --> 00:25:10,879
Có phải Mẹ đã kể cho cháu nghe?
215
00:25:11,176 --> 00:25:12,382
Cô ấy đã nói cho cháu.
216
00:25:12,444 --> 00:25:13,684
Bằng cách nào?
217
00:25:14,980 --> 00:25:16,186
Trong giấc mơ.
218
00:25:17,115 --> 00:25:18,788
Tiếp đi nào, Victoria.
219
00:25:27,526 --> 00:25:29,836
Và cậu không nói cho ai là mình ở đâu à?
220
00:25:30,495 --> 00:25:31,701
Không.
221
00:25:32,063 --> 00:25:33,565
Thật tội.
222
00:25:33,965 --> 00:25:37,071
Vì các bé gái,
chịu khó chút thôi mà.
223
00:25:38,670 --> 00:25:40,047
Chúng thật đáng thương.
224
00:25:40,305 --> 00:25:42,114
Mọi gia đình đều có những bi kịch riêng.
225
00:25:42,507 --> 00:25:44,680
Đúng thế, một sai lầm là nó
sẽ kết thúc mọi chuyện.
226
00:25:45,844 --> 00:25:47,585
Mình không quyết định được.
227
00:25:47,712 --> 00:25:49,487
Chúng đến theo cách của chúng.
228
00:25:50,415 --> 00:25:51,553
Bỏ anh ta.
229
00:25:51,616 --> 00:25:52,788
Mình không thể.
230
00:25:53,118 --> 00:25:55,029
Cậu không thể quyết định được việc này.
231
00:25:57,455 --> 00:25:58,729
Mình không thể làm thế với anh ấy.
232
00:25:59,190 --> 00:26:02,603
Sensitivity.
Cậu thành viên của ban nhạc Rock mà.
233
00:26:05,096 --> 00:26:07,098
Đúng vậy.
234
00:26:50,909 --> 00:26:52,013
Chào, các cháu!
235
00:26:56,548 --> 00:26:58,926
Này, lại đây nào.
236
00:27:01,019 --> 00:27:02,191
Mẹ.
237
00:27:02,354 --> 00:27:04,197
Không, đừng gọi cô như thế.
Cô không phải là mẹ cháu.
238
00:27:04,322 --> 00:27:06,165
Cô là Annabel, cháu không thể gọi cô như thế được.
239
00:27:07,492 --> 00:27:09,836
Hoặc gọi tên Annie hoặc bất cứ tên nào cháu thích.
240
00:27:13,798 --> 00:27:17,075
Chúng ta có thể...
Chúng ta có thể hợp tác với nhau, đúng không?
241
00:27:20,038 --> 00:27:21,073
Mẹ.
242
00:28:00,011 --> 00:28:01,149
Mày là Handsome?
243
00:29:33,671 --> 00:29:37,983
Không có báo cáo của cảnh sát từ năm 2008 đến năm 2012
244
00:29:38,042 --> 00:29:40,818
phù hợp với bệnh án.
Và bác sĩ này,
245
00:29:40,879 --> 00:29:43,792
cũng không có bệnh viện tâm thần nào
ở gần Clifton Forge cả.
246
00:29:45,817 --> 00:29:47,057
Cái gần nhất trước kia ở đâu?
247
00:29:47,385 --> 00:29:49,296
Falls Church, cách đây 200 dặm.
248
00:29:52,056 --> 00:29:54,798
Cuốn sổ tâm thần này, ghi lại toàn bộ hồ sơ
249
00:29:54,926 --> 00:29:57,702
từ bệnh viện tâm thần St.Gertrude đến Douthat Lake.
250
00:29:57,762 --> 00:29:59,605
Cách đây khoảng 5 dặm về phía bắc.
251
00:30:00,064 --> 00:30:01,600
Nhưng bà đã nói rằng
252
00:30:01,733 --> 00:30:03,303
không có bệnh viện tâm thần nào ở khu vực này.
253
00:30:03,635 --> 00:30:08,243
Đúng thế. St.Gertrude đã đóng cửa vào năm 1878.
254
00:30:11,142 --> 00:30:14,680
Trang 31, bệnh nhân Edith Brennan.
255
00:31:29,320 --> 00:31:30,492
Annabel?
256
00:31:30,555 --> 00:31:31,625
Chuyện gì vậy?
257
00:31:31,689 --> 00:31:32,895
Handsome ở bên ngoài.
258
00:31:33,524 --> 00:31:35,333
Không sao đâu, cứ để nó bên ngoài.
259
00:31:35,793 --> 00:31:37,295
Nhưng nó đang khóc.
260
00:31:43,668 --> 00:31:44,874
Tuyệt lắm.
261
00:33:01,579 --> 00:33:04,116
Thật sự không thể chịu đựng được
mấy đứa trẻ này.
262
00:33:04,983 --> 00:33:07,896
Anh biết là khó khăn.
Nó sẽ tốt lên thôi mà. Anh hứa.
263
00:33:07,952 --> 00:33:09,158
Em không biết liệu em có thể làm được hay không, Luke.
264
00:33:09,220 --> 00:33:11,530
Này, anh yêu em.
265
00:33:34,779 --> 00:33:36,588
Ôi, Chúa ơi! Có ai ở đó không!
266
00:33:37,815 --> 00:33:41,729
Sao thế? Victoria? Lilly?
267
00:34:26,197 --> 00:34:27,437
Không có ai cả.
268
00:34:27,498 --> 00:34:29,603
Có một ai đó, em đã nhìn thấy mà.
269
00:34:29,667 --> 00:34:30,839
Coi nào, coi nào, em yêu, em yêu.
270
00:34:30,968 --> 00:34:32,140
Em đã thấy mà.
271
00:34:32,203 --> 00:34:34,183
Đưa anh cây búa.
Đưa anh cây búa!
272
00:34:34,305 --> 00:34:36,307
Anh sẽ kiểm tra dưới cầu thang.
Còn em chăm sóc các cháu gái.
273
00:35:48,813 --> 00:35:55,423
Lucas? Lucas?
Ôi, lạy Chúa! Lucas!
274
00:35:55,686 --> 00:35:57,996
Xin chào, tôi là Vince với miếng sườn đã chặt.
Bạn có thể...
275
00:36:02,059 --> 00:36:04,369
276
00:36:14,071 --> 00:36:16,108
Tôi thật sự lấy làm tiếc, Annabel.
277
00:36:18,376 --> 00:36:20,856
Họ bảo anh ấy phản ứng tốt với các bài kiểm tra.
278
00:36:20,912 --> 00:36:23,620
chỉ là bị hôn mê tạm thời thôi.
279
00:36:24,315 --> 00:36:25,658
Chuyện gì sẽ xảy ra?
280
00:36:26,951 --> 00:36:28,726
Tôi không biết nữa.
281
00:36:29,554 --> 00:36:31,727
Các bé gái. Bây giờ Lucas không...
Các bé gái.
282
00:36:31,989 --> 00:36:36,199
Annabel chúng cần cô.
Chúng cần được bảo vệ, che chở.
283
00:36:36,694 --> 00:36:40,369
Nhưng tôi chưa sẵn sàng cho điều này.
Tôi không thể làm việc này một mình được. Đây không phải việc tôi làm.
284
00:36:40,464 --> 00:36:42,501
Nếu cô không làm, cô sẽ mất quyền chăm sóc
285
00:36:42,567 --> 00:36:43,978
và Lucas sẽ rất may mắn khi anh ta thấy
286
00:36:44,101 --> 00:36:45,541
cháu mình tại Lễ Tạ ơn.
287
00:36:54,045 --> 00:36:56,753
Đã kiểm tra, các cửa chính và cửa sổ đều đóng,
288
00:36:56,814 --> 00:36:59,090
không thấy dấu hiệu đột nhập hay trộm cướp.
289
00:36:59,150 --> 00:37:02,324
Vậy có lẽ là do tôi tưởng tượng rồi, phải không?
Được rồi, cảm ơn.
290
00:37:03,321 --> 00:37:04,595
Mẹ.
291
00:37:05,389 --> 00:37:06,868
Của Richmond là tốt nhất!
292
00:37:10,461 --> 00:37:13,465
Được rồi, các cháu.
Tạm thời chỉ còn cô và các cháu ở đây thôi.
293
00:37:14,198 --> 00:37:19,477
Cô không biết các cháu cảm thấy sao về điều này,
nhưng chúng ta không có sự lựa chọn nào khác.
294
00:38:33,010 --> 00:38:35,115
Làm thế nào mà chúng vẽ được tất cả điều này?
295
00:38:35,179 --> 00:38:37,022
Bọn chúng đã nói chuyện với bức tường.
296
00:38:38,816 --> 00:38:40,227
Chúng đã nói gì?
297
00:38:41,419 --> 00:38:42,727
Mẹ.
298
00:38:57,268 --> 00:38:58,611
Cái này là gì vậy?
299
00:39:00,638 --> 00:39:02,208
Chúng tự làm
300
00:39:12,650 --> 00:39:17,998
Họ tìm thấy một con búp bê ở bên ngoài xe, Victoria.
Ai đã làm con búp bê vậy?
301
00:39:20,925 --> 00:39:22,097
Mẹ.
302
00:39:23,594 --> 00:39:27,371
Búp bê được gọi là Mẹ
hay Mẹ tạo ra con búp bê?
303
00:39:30,000 --> 00:39:31,240
Búp bê này là của Mẹ.
304
00:39:31,302 --> 00:39:32,872
Thế ai là Mẹ?
305
00:39:34,739 --> 00:39:36,514
Ai là Mẹ hả, Victoria?
306
00:40:01,198 --> 00:40:04,543
Đây là tiến sĩ Gerald Dreyfuss.
Vui lòng để lại tin nhắn.
307
00:40:04,602 --> 00:40:08,982
Tiến sĩ Drayves, đây là Louise
từ văn phòng hồ sơ tổng hợp nghĩa trang Clifton Forge.
308
00:40:09,039 --> 00:40:12,043
Tôi đã tìm thấy vài thứ mà anh muốn xem.
309
00:40:30,795 --> 00:40:31,830
Các cháu ổn chứ?
310
00:40:49,246 --> 00:40:50,281
Có chuyện gì buồn cười lắm à?
311
00:41:10,601 --> 00:41:11,602
Chúc ngủ ngon.
312
00:41:12,403 --> 00:41:13,404
Không!
313
00:41:16,073 --> 00:41:17,074
Sao cũng được.
314
00:41:22,646 --> 00:41:24,216
Mông đẹp đó, Bruce.
315
00:41:59,783 --> 00:42:03,128
Victoria!
Đi nào. Mẹ.
316
00:43:14,925 --> 00:43:16,268
Các cháu biết mấy giờ rồi không?
317
00:43:19,229 --> 00:43:22,210
Cô không nghĩ như vậy
đã quá khuya rồi đấy.
318
00:43:36,547 --> 00:43:37,582
Đừng.
319
00:43:41,685 --> 00:43:42,686
Đừng gì nào?
320
00:43:43,253 --> 00:43:44,732
Đừng có đóng cửa lại.
321
00:43:48,759 --> 00:43:50,500
Tại sao không?
Có gì ở trong đó à?
322
00:43:54,865 --> 00:43:56,276
Không có gì.
323
00:44:20,190 --> 00:44:22,397
Được rồi
Một ngày mệt mỏi rồi.
324
00:44:22,459 --> 00:44:24,496
Vậy nên các cháu
nên đi ngủ một chút đi. Nào đi ngủ đi.
325
00:44:28,766 --> 00:44:30,677
Các cháu có muốn để cửa mở không?
326
00:44:35,239 --> 00:44:36,240
Ngủ ngon.
327
00:44:43,814 --> 00:44:45,020
Hãy kể tôi nghe chuyện gì đã xảy ra.
328
00:44:47,885 --> 00:44:49,421
Tôi nghĩ có ai đó đến thăm bọn chúng.
329
00:44:49,753 --> 00:44:50,754
Ai vậy?
330
00:44:51,221 --> 00:44:52,393
Tôi không biết
331
00:44:53,691 --> 00:44:54,726
Và cô tin điều đó sao?
332
00:44:55,159 --> 00:44:56,502
Tôi nghe giọng cô ta...
333
00:44:56,560 --> 00:45:00,372
Cô ta đang hát ru cho chúng
hay đại loại gì đó.
334
00:45:00,431 --> 00:45:03,969
Cô nghe thấy giọng cô ta sao?
Chắc chắn là một người đàn bà chứ?
335
00:45:04,334 --> 00:45:05,404
Đúng thế.
336
00:45:07,638 --> 00:45:08,844
Có giống âm thanh này không?
337
00:45:24,722 --> 00:45:28,363
Phải, nhưng...nhưng giọng khác hơn chút.
Giọng cô ta thấp hơn.
338
00:45:30,327 --> 00:45:35,037
Victoria cho thấy có biểu hiện,
nó phân biệt được.
339
00:45:35,699 --> 00:45:39,306
Tôi nghĩ con bé có thể đang đóng vai "Mẹ".
Nghĩa là nó muốn thành "Mẹ" nó.
340
00:45:40,037 --> 00:45:41,812
Vẫn có thể điều trị được.
Cần thời gian và kiên nhẫn mà thôi.
341
00:45:43,373 --> 00:45:44,852
Tôi an toàn chứ hả?
342
00:45:44,908 --> 00:45:48,720
Sao hả, nó chỉ là đứa bé 8 tuổi thôi mà?
Cho tôi một chút thời gian.
343
00:46:07,231 --> 00:46:09,734
Tôi không tìm thấy một người phụ nữ
dưới cái tên Edith Brennan?
344
00:46:09,833 --> 00:46:11,073
Edith Brennan?
345
00:46:11,368 --> 00:46:12,870
Không phải Edith Brennan.
346
00:46:14,004 --> 00:46:16,280
Chào mừng đến "hòn đảo nhỏ" thứ 17, thưa bác sĩ.
347
00:46:16,340 --> 00:46:18,877
Mọi thứ ghi chép đã ở đây.
Đây là mọi thứ
348
00:46:19,009 --> 00:46:21,546
mà con người không muốn được thấy lại.
349
00:46:22,379 --> 00:46:26,418
20 năm trước đây, khi họ chuyển đến nghĩa trang Clifton Forge,
350
00:46:26,483 --> 00:46:29,020
Già trẻ lớn bé
351
00:46:29,153 --> 00:46:31,759
đều không đồng tình.
352
00:46:31,822 --> 00:46:33,699
Họ đã chuyển tài liệu đến đây.
353
00:46:34,491 --> 00:46:37,131
Tôi không theo đạo nào, nhưng tôi tin
354
00:46:37,261 --> 00:46:39,901
đây là nơi dành cho người chết,
355
00:46:39,963 --> 00:46:43,501
và không có trên kệ của tòa nhà chính phủ.
356
00:46:54,912 --> 00:46:56,357
Ông có tin vào sự tồn tại của hồn ma không?
357
00:46:57,181 --> 00:46:58,455
Tôi không nói điều đó được.
358
00:47:00,284 --> 00:47:06,098
Khi một thi hài được tìm thấy,
359
00:47:06,990 --> 00:47:09,266
cơ thể bị phân rã
360
00:47:09,393 --> 00:47:11,703
hình dáng bị biến dạng
đến nỗi không thể nhận dạng được.
361
00:47:12,663 --> 00:47:15,166
Hồn ma là một linh hồn vô định,
362
00:47:15,966 --> 00:47:20,108
muốn sống lại thêm lần nữa,
363
00:47:21,004 --> 00:47:23,814
để sửa chữa những lỗi lầm trong lúc còn sống.
364
00:47:30,514 --> 00:47:31,822
Cái này là gì?
365
00:47:32,249 --> 00:47:33,592
Những lỗi lầm.
366
00:49:58,729 --> 00:49:59,764
Jeff?
367
00:50:00,063 --> 00:50:01,906
Bảo vệ con gái anh..
368
00:50:06,236 --> 00:50:08,011
Đến cabin ngay.
369
00:50:21,685 --> 00:50:22,720
Khẩn cấp!
370
00:50:22,853 --> 00:50:23,974
Anh ta đang lên cơn.
Giữ anh ấy lại.
371
00:50:24,955 --> 00:50:26,434
Lorazepam, 4 miligam.
372
00:50:26,490 --> 00:50:28,265
4 miligam Lorazepam.
373
00:50:28,325 --> 00:50:29,599
Máy có chạy không?
Vẫn chạy.
374
00:50:29,659 --> 00:50:31,195
Bị sốt sao?
Không sốt, thưa bác sĩ.
375
00:50:31,261 --> 00:50:33,070
Anh Desange, có nghe tôi nói không?
376
00:50:33,130 --> 00:50:34,734
Ổn rồi, anh Desange.
377
00:50:44,808 --> 00:50:48,221
Em lôi anh khỏi giường,
để kiểm tra mấy đứa nhỏ.
378
00:50:48,278 --> 00:50:50,280
Đó là điều anh nhớ.
379
00:50:50,414 --> 00:50:52,416
380
00:50:52,482 --> 00:50:54,484
Tôi đã có thể hoàn thành công việc.
381
00:50:58,889 --> 00:51:00,300
Ồ, cháu tặng chú bức vẽ!
382
00:51:01,258 --> 00:51:02,362
Đó là gấu trúc.
383
00:51:03,660 --> 00:51:07,107
Cám ơn cháu
Chú cũng có một cái tặng các cháu.
384
00:51:08,965 --> 00:51:12,037
Của cháu đây.
Cháu có thích không?
385
00:51:12,602 --> 00:51:13,637
Dạ, có.
386
00:51:14,271 --> 00:51:19,778
Thật dễ thương. Vậy nó thế nào hả?
Nó là một đường hầm sao? Ánh sáng ở cuối con đường à?
387
00:51:20,310 --> 00:51:24,383
Ồ, vâng, thật tốt.
Anh đã tiến đến nơi có ánh sáng.
388
00:51:24,448 --> 00:51:25,552
389
00:51:27,284 --> 00:51:30,163
Vậy mấy ngày qua thế nào?
Làm mẹ thế nào hả?
390
00:51:30,954 --> 00:51:32,126
Thật tuyệt vời.
Thật sao?
391
00:51:32,689 --> 00:51:34,362
Chúng thật kinh khủng. Chúng ghét em.
392
00:51:34,458 --> 00:51:35,459
Chúng không ghét em.
393
00:51:35,559 --> 00:51:37,505
Chúng ghét em.
Chúng không ghét em.
394
00:51:37,928 --> 00:51:40,499
Nói thì dễ thôi mà. Anh là một người chú tuyệt vời.
395
00:51:40,564 --> 00:51:42,237
Anh là người chú tuyệt mà.
396
00:51:45,435 --> 00:51:47,278
Sao vậy? Cái gì vậy, Annie?
397
00:51:48,438 --> 00:51:49,644
Anh ráng phục hồi sớm để về nhà
398
00:51:49,706 --> 00:51:50,946
dọn đống hỗn độn của chúng kìa.
399
00:51:52,008 --> 00:51:53,282
Em có chắc về điều đó không?
400
00:51:54,978 --> 00:51:56,286
Vâng.
401
00:52:05,989 --> 00:52:07,195
Cháu ổn chứ?
402
00:52:12,929 --> 00:52:15,102
Cháu đang làm gì ở đây?
403
00:52:16,633 --> 00:52:18,840
Để cô giúp cháu.
404
00:52:25,342 --> 00:52:26,252
Chuyện gì thế?
405
00:52:27,043 --> 00:52:28,613
Cháu không muốn làm tổn thương cô.
406
00:52:29,212 --> 00:52:30,520
Cháu nói vậy là sao?
407
00:52:32,315 --> 00:52:35,159
Cô vẫn khỏe mà.
Không có chuyện xấu gì xảy ra đâu.
408
00:52:35,218 --> 00:52:36,720
Cô không thể làm điều đó.
409
00:52:37,154 --> 00:52:38,189
Tại sao?
410
00:52:38,622 --> 00:52:40,101
Cố ấy sẽ ghen tị đó.
411
00:52:54,371 --> 00:52:55,406
Này, chờ đã!
412
00:52:58,708 --> 00:52:59,846
Chuyện gì với cháu vậy?
413
00:53:07,017 --> 00:53:08,155
414
00:53:08,218 --> 00:53:10,994
Chào, Jean.
Ờ...tôi có thể giúp gì cho bà?
415
00:53:12,656 --> 00:53:13,691
Hôm nay là ngày của tôi.
416
00:53:14,624 --> 00:53:16,264
Bà chắc chứ? Tôi nghĩ hôm nay là thứ năm chứ.
417
00:53:16,893 --> 00:53:18,201
Thì hôm nay là thứ năm mà.
418
00:53:18,495 --> 00:53:19,769
Xin lỗi vì nhà hơi lộn xộn..
419
00:53:19,829 --> 00:53:23,641
Bọn trẻ làm đó à.
Chúng thế nào rồi?
420
00:53:23,700 --> 00:53:25,907
Bà uống cà phê nhé?
421
00:53:25,969 --> 00:53:27,175
Cảm ơn.
422
00:53:30,340 --> 00:53:32,946
Ôi, Chúa ơi.
Chuyện gì vậy?
423
00:53:33,977 --> 00:53:36,082
Vâng, tôi biết, chúng thỉnh thoảng hơi hoang dại thôi.
424
00:53:36,146 --> 00:53:37,386
Không thể bào chữa thế được.
425
00:53:39,015 --> 00:53:42,121
Này. Chúng bị bầm tím là do
chúng tự gây nên thôi.
426
00:53:42,185 --> 00:53:43,323
Vết bầm tím này sao?
427
00:53:43,420 --> 00:53:45,093
Không như bà nghĩ đâu.
428
00:53:46,590 --> 00:53:47,660
Hãy để tôi đưa chúng đi.
429
00:53:47,857 --> 00:53:48,892
Xin lỗi bà?
430
00:53:48,959 --> 00:53:50,029
Cách đây vài ngày.
431
00:53:50,093 --> 00:53:54,132
Tôi không biết là cô chơi cho một ban nhạc
432
00:53:54,331 --> 00:53:56,675
và có uống rượu với bạn bè...
433
00:53:57,934 --> 00:54:00,813
Jean, tôi nghĩ là điều đó thật tuyệt
434
00:54:00,870 --> 00:54:02,178
rằng chúng ta
đã có các thỏa hiệp cho các cháu gái rồi,
435
00:54:02,239 --> 00:54:04,549
Thật sự, thật sự là vậy, nhưng bây giờ thì,
436
00:54:04,608 --> 00:54:06,918
tôi cần bà ra khỏi nhà tôi,
trước khi tôi đá đít mà đó.
437
00:54:14,551 --> 00:54:16,189
Cô sẽ gặp lại hai cháu sớm thôi, được chứ?
438
00:54:18,154 --> 00:54:19,360
Này!
439
00:54:21,725 --> 00:54:23,136
Bà vẫn đi loanh quanh ở đây sao?
440
00:54:23,193 --> 00:54:24,365
Xin cô lặp lại?
441
00:54:24,427 --> 00:54:26,236
Bà vẫn còn đến nhà này để chơi với bọn trẻ sao?
442
00:54:26,296 --> 00:54:27,570
Tất nhiên là không! Tại sao?
443
00:54:29,933 --> 00:54:31,139
Không có chi.
444
00:54:35,272 --> 00:54:38,617
Richmond.
Dịch Vụ Xã Hội.
445
00:54:38,875 --> 00:54:40,081
Ờ...
446
00:54:40,210 --> 00:54:43,783
Hỏi ông ấy dùm tôi tội ngược đãi với
cháu gái tôi sẽ bị xử thế nào?
447
00:54:46,950 --> 00:54:51,626
Cần những chứng cứ gì?
448
00:54:52,822 --> 00:54:54,392
Sao mà em quên chứ?
449
00:54:54,457 --> 00:54:56,095
Anh đang đừa em đó sao?
450
00:54:56,159 --> 00:54:58,662
Em biết là bà ta muốn lấy đi
mấy đứa cháu gái khỏi ta mà.
451
00:54:58,728 --> 00:55:01,937
Em quá mệt, em xin lỗi.
Em quên ngày hôm nay bà ta đến.
452
00:55:02,232 --> 00:55:06,647
Lạy Chúa, Annie. Đó là một chuyến thăm
mà em cũng không nhớ à.
453
00:55:07,971 --> 00:55:10,383
Annie, nghe này. Chúng chỉ là trẻ con.
Tất cả điều em phải làm là...
454
00:55:10,440 --> 00:55:12,386
Cái gì? Thư giãn sao?
Bình tĩnh sao?
455
00:55:12,442 --> 00:55:16,083
Em không thể làm việc này. Không phải là việc của em.
Đây là việc của anh.
456
00:55:16,146 --> 00:55:18,752
Một ngày nữa
là anh ra viện, em cố tí nữa đi nhé.
457
00:55:18,815 --> 00:55:20,726
Được rồi, tốt thôi.
Chúng ta sẽ xem chuyện gì sẽ xảy ra.
458
00:55:20,784 --> 00:55:22,627
Em sẽ chăm sóc chúng. Bọn trẻ,
459
00:55:22,752 --> 00:55:24,595
là thứ quan trọng nhất đối với anh.
460
00:55:27,290 --> 00:55:28,997
Tuyệt lắm.
Annie, em...
461
00:55:42,339 --> 00:55:45,912
Được rồi, Victoria,
cháu có thấy được yên tĩnh và thoải mái không?
462
00:55:47,811 --> 00:55:49,552
Cháu có cảm thấy buồn ngủ không?
463
00:55:53,883 --> 00:55:55,590
Chú muốn cháu kể về Mẹ.
464
00:55:58,154 --> 00:55:59,997
Cô ấy sống trong nhà với cháu à?
465
00:56:02,058 --> 00:56:03,935
Ngôi nhà bên hồ?
466
00:56:08,832 --> 00:56:10,505
Cô ấy sống ở đâu?
467
00:56:16,506 --> 00:56:17,712
Trên các bức tường.
468
00:56:20,677 --> 00:56:22,179
Còn bây giờ cô ấy đâu rồi?
469
00:56:26,316 --> 00:56:27,795
Cháu không biết.
470
00:56:29,085 --> 00:56:32,225
Chú nghĩ là cháu biết.
Chú nghĩ cháu biết cô ấy ở đâu.
471
00:56:36,593 --> 00:56:41,667
Cô ấy đang ở đâu, Victoria?
Có phải ở đây không, trong nhà này?
472
00:56:41,998 --> 00:56:43,204
Cô ấy đã đến với cháu chứ?
473
00:56:46,403 --> 00:56:47,643
Hãy mở mắt lên, Victoria.
474
00:56:50,206 --> 00:56:52,584
Hãy nhìn vào bức ảnh này.
Đây có phải là Mẹ không?
475
00:56:54,310 --> 00:56:55,448
Đây là Mẹ đúng không, Victoria?
476
00:56:55,545 --> 00:56:57,024
Hãy đi khỏi đây!
Kể cho chú về cô ấy đi.
477
00:56:57,080 --> 00:56:58,184
Không!
Đúng vậy!
478
00:57:25,375 --> 00:57:26,581
Chuyện gì đã xảy ra?
479
00:57:27,010 --> 00:57:28,614
Không có gì cả, không có chuyện gì xảy ra cả.
480
00:57:28,678 --> 00:57:29,884
Gerald, chuyện gì vậy?
481
00:57:30,246 --> 00:57:32,283
Tôi phải đi
Tôi sẽ gọi lại cho cô sau.
482
00:57:48,698 --> 00:57:49,768
Ngày 3 tháng 11.
483
00:57:52,202 --> 00:57:54,204
Sau 7 lần thì cũng đã có manh mối.
484
00:57:55,538 --> 00:57:57,415
Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy ở cánh cửa,
485
00:57:57,474 --> 00:58:01,388
một hành lang, chính nó đã dẫn Helvetia đến ngôi nhà.
486
00:58:04,981 --> 00:58:07,825
Không có lời giải thích nào cho lý thuyết này,
487
00:58:08,418 --> 00:58:12,366
nhưng điều đó là khả năng duy nhất
để chứng minh một thực tế khác,
488
00:58:12,455 --> 00:58:15,800
điều đó làm cho khoa học vượt qua
những hạn chế mà chúng ta biết.
489
00:58:22,799 --> 00:58:27,441
Tuy nhiên, bất kỳ tuyên bố siêu nhiên nào
điều cần phải có bằng chứng đặc biệt.
490
00:58:28,638 --> 00:58:31,949
Tôi chưa bao giờ tiến gần hơn như thế,
về lĩnh vực mà tôi đang nghiên cứu.
491
00:58:32,876 --> 00:58:37,018
Tôi sẽ trở lại Clifton Forge,
với một câu trả lời.
492
01:00:50,613 --> 01:00:51,785
Có chuyện gì sao?
493
01:01:01,658 --> 01:01:06,539
Phía dưới giường có gì vậy?
Victoria?
494
01:02:12,729 --> 01:02:16,040
Victoria! Đến đây! Mẹ!
495
01:02:26,876 --> 01:02:29,652
Victoria! Đến đây! Mẹ!
496
01:02:37,920 --> 01:02:39,263
Victoria ở yên đi.
497
01:03:13,556 --> 01:03:14,728
Mẹ?
498
01:03:18,127 --> 01:03:19,435
Mẹ đâu rồi?
499
01:03:58,634 --> 01:03:59,942
Ta đã biết tên cô.
500
01:04:02,939 --> 01:04:04,179
Ta biết cô muốn gì.
501
01:05:12,575 --> 01:05:13,747
Lilly!
502
01:05:15,745 --> 01:05:19,056
Lilly, Lilly, cháu có sao không?
503
01:05:19,982 --> 01:05:21,154
Làm thế nào cháu xuống được đây?
504
01:05:24,487 --> 01:05:27,798
Cháu đang hù cô. Cháu đang hù cô đấy à?
Đến đây, cháu điên rồi.
505
01:05:31,394 --> 01:05:32,634
Được rồi.
506
01:05:39,669 --> 01:05:42,309
Dừng lại!
Dừng lại đi!
507
01:05:51,480 --> 01:05:52,720
Dừng lại!
508
01:05:57,653 --> 01:05:59,690
Ổn rồi. Coi nào.
509
01:06:00,389 --> 01:06:05,236
Coi nào, coi nào, coi nào...
510
01:06:09,565 --> 01:06:11,567
Được rồi. Đến đây.
511
01:06:27,883 --> 01:06:28,953
Cái gì?
512
01:06:34,657 --> 01:06:35,829
Cháu thích như vậy à?
513
01:06:52,675 --> 01:06:53,847
Được rồi!
514
01:07:13,496 --> 01:07:16,602
Được rồi, tất cả cửa sổ điều được đóng chặt.
515
01:07:16,665 --> 01:07:19,009
Nếu chúng ta muốn đi ra ngoài thì làm sao?
516
01:07:19,969 --> 01:07:21,414
Sử dụng cầu thang?
517
01:07:21,771 --> 01:07:23,375
Được rồi. Thế còn Lilly?
518
01:07:25,374 --> 01:07:26,478
Chúng ta phải sử dụng cầu thang?
519
01:07:30,212 --> 01:07:34,285
Đúng, rất tốt.
Được rồi. Xuống phía dưới ăn sáng nào.
520
01:07:43,526 --> 01:07:44,596
Ôi, lạy Chúa.
521
01:07:46,162 --> 01:07:48,108
Lilly, cháu làm cô sợ hết cả hồn.
522
01:07:50,533 --> 01:07:52,945
Annabel! Bữa sáng đã sẵn sàng!
523
01:07:54,570 --> 01:07:55,605
Cô sẽ xuống ngay!
524
01:07:57,373 --> 01:08:00,252
Annabel! Lilly đói rồi!
525
01:09:05,774 --> 01:09:06,980
Annabel?
526
01:09:13,449 --> 01:09:14,894
Vâng.
527
01:09:28,063 --> 01:09:31,977
Victoria? Cháu và tiến sĩ Dreyfuss,
528
01:09:32,968 --> 01:09:36,006
mọi người đã nói chuyện với nhau khá nhiều, đúng không?
529
01:09:44,146 --> 01:09:46,752
Victoria, cô và tiến sĩ Dreyfuss
cũng đã nói chuyện với nhau.
530
01:09:48,284 --> 01:09:49,388
Bọn cô nói về Mẹ.
531
01:09:51,820 --> 01:09:56,496
Cháu và tiến sĩ Dreyfuss.
Mọi người...mọi người cũng nói về Mẹ đúng không?
532
01:10:03,632 --> 01:10:05,578
Mẹ là ai, Victoria?
533
01:10:11,540 --> 01:10:14,749
Đây là tiến sĩ Gerald Dreyfuss.
Vui lòng để lại tin nhắn.
534
01:10:14,810 --> 01:10:17,484
Chào, tôi là Annabel, tôi cần nói chuyện với ông,
535
01:10:17,546 --> 01:10:21,187
hãy gọi lại cho tôi khi nhận được tin nhắn này nhé, được chứ?
Cảm ơn. Tạm biệt.
536
01:11:05,928 --> 01:11:09,432
Vâng, tôi đã nói chuyện với trung úy Spencer
cách đây 2 tiếng rồi.
537
01:11:10,466 --> 01:11:14,243
Tôi chắc chắn với anh.
Tôi không hiểu.
538
01:11:14,770 --> 01:11:18,445
Tôi e rằng có chuyện xấu xảy ra với tiến sĩ.
539
01:11:25,414 --> 01:11:26,449
Bà ổn chứ?
540
01:11:36,492 --> 01:11:37,800
Hãy ngồi đó.
541
01:11:54,510 --> 01:11:56,148
Đi thôi nào. Lấy áo quần đi.
542
01:12:29,945 --> 01:12:35,019
Richmond. Tôi cần số điện thoại của
doanh nghiệp cho thuê xe. Vâng.
543
01:14:23,959 --> 01:14:26,439
Chú muốn cháu kể lại cho chú nghe câu chuyện..
544
01:14:30,098 --> 01:14:31,509
Cháu có thể kể lại cho chú được không?
545
01:14:31,600 --> 01:14:33,739
Cách đây không lâu.
546
01:14:33,802 --> 01:14:36,248
Một phụ nữ đã thoát khỏi bệnh viện.
547
01:14:37,573 --> 01:14:41,419
Cô ấy mang theo con cô ta.
Họ cùng nhảy xuống nước.
548
01:14:42,144 --> 01:14:46,320
Làm thế nào cháu biết được câu chuyện đó, Victoria?
Mẹ đã kể cho cháu nghe à?
549
01:14:48,717 --> 01:14:49,957
Cô ấy đã kể cho cháu nghe.
550
01:14:50,486 --> 01:14:51,829
Bằng cách nào?
551
01:14:51,887 --> 01:14:52,991
Trong giấc mơ.
552
01:14:53,288 --> 01:14:54,358
Kể tiếp đi.
553
01:14:54,623 --> 01:14:58,662
Cô ấy đã rơi xuống nước,
nhưng đứa bé thì không.
554
01:15:00,429 --> 01:15:01,407
Tại sao?
555
01:15:02,898 --> 01:15:03,899
Cháu không biết.
556
01:15:04,633 --> 01:15:06,874
Chuyện gì đã xảy ra với đứa bé, Victoria?
557
01:15:07,302 --> 01:15:08,372
Cháu không biết.
558
01:15:10,405 --> 01:15:11,850
Mẹ không kể cho cháu sao?
559
01:15:15,043 --> 01:15:17,148
Cô ấy không biết chuyện gì
đã xảy ra với đứa bé.
560
01:15:24,720 --> 01:15:27,701
Cô ấy đã đi bộ trong rừng, tìm kiếm nó.
561
01:15:28,857 --> 01:15:30,894
Cô ấy đã tìm rất lâu.
562
01:15:31,460 --> 01:15:32,530
Và sau đó thì sao?
563
01:15:33,996 --> 01:15:35,134
Sau đó cô ấy tìm thấy chúng cháu.
564
01:15:36,164 --> 01:15:37,541
Tại sao cháu khóc hả, Victoria?
565
01:15:38,967 --> 01:15:40,571
Bởi vì cô ấy buồn.
566
01:15:47,309 --> 01:15:49,915
Cô ấy buồn hay là cháu buồn hả, Victoria?
567
01:15:52,047 --> 01:15:55,722
Mẹ ở đâu?
Cô ấy đang ở đây với chúng ta sao?
568
01:15:58,320 --> 01:15:59,765
Cháu có thể chỉ cho chú Mẹ đang ở đâu không?
569
01:16:00,289 --> 01:16:01,632
Cô ấy không có ở đây.
570
01:16:01,990 --> 01:16:03,298
Tại sao không?
571
01:16:05,160 --> 01:16:07,231
Bởi vì cô ấy đi suốt.
572
01:16:37,626 --> 01:16:41,733
Đây không phải là Annabel.
Để lại tin nhắn sau tiếng bíp Mẹ kiếp! Bíp!
573
01:16:51,907 --> 01:16:53,079
Annabel?
574
01:16:54,009 --> 01:16:55,010
575
01:16:55,644 --> 01:16:57,214
Chào, Victoria.
576
01:16:58,213 --> 01:16:59,283
Cô ổn chứ?
577
01:17:00,248 --> 01:17:01,693
Vâng, cô ổn.
578
01:17:24,439 --> 01:17:26,009
Ngủ ngon, cô Annabel.
579
01:17:30,045 --> 01:17:31,422
Cháu yêu cô.
580
01:17:34,216 --> 01:17:35,286
Không.
581
01:19:55,857 --> 01:19:57,029
Lilly!
582
01:20:01,263 --> 01:20:02,469
Lilly!
583
01:20:09,571 --> 01:20:11,244
Đừng nhìn vào cô ấy!
584
01:20:15,977 --> 01:20:17,354
Cô ấy bị điên.
585
01:20:18,113 --> 01:20:21,026
Chạy đi!! Lilly!
586
01:20:25,587 --> 01:20:26,793
Lilly!
587
01:20:29,057 --> 01:20:32,038
Lilly, mở cửa ra!
588
01:20:47,309 --> 01:20:48,344
Victoria!
Có chuyện gì vậy?
589
01:20:48,410 --> 01:20:49,684
Cô có sao không?
590
01:20:49,811 --> 01:20:51,119
Annabel! Đó là Lilly!
591
01:20:53,381 --> 01:20:56,590
Lilly? Cháu có sao không?
592
01:20:56,651 --> 01:20:57,959
Hả?
593
01:21:30,619 --> 01:21:32,121
Mẹ! Hãy dừng lại!
594
01:21:33,021 --> 01:21:34,159
Cô đã hứa rồi!
595
01:21:39,127 --> 01:21:40,765
Hãy để cô ấy yên!
596
01:22:33,548 --> 01:22:36,893
Annabel! Annabel!
597
01:23:36,044 --> 01:23:37,546
Dì Jean?
598
01:23:43,485 --> 01:23:44,828
Dì có sao không?
599
01:24:46,815 --> 01:24:47,885
Lilly?
600
01:24:52,020 --> 01:24:53,727
Victoria?
601
01:25:24,886 --> 01:25:26,888
Xin chào, tôi là Lucas. Vui lòng để lại tin nhắn.
602
01:25:27,689 --> 01:25:30,863
Lucas, cô ấy đã có mấy đứa bé.
Em đang đến Clifton Forge.
603
01:25:37,599 --> 01:25:38,703
Luke?
604
01:25:39,734 --> 01:25:40,769
Luke!
605
01:25:41,803 --> 01:25:42,804
Cưng à!
606
01:25:42,937 --> 01:25:43,938
Em đã nhận được tin nhắn của anh.
607
01:25:44,372 --> 01:25:46,079
Anh làm gì ở đây?
608
01:25:47,408 --> 01:25:48,769
Bọn trẻ đâu?
Cô ấy bắt chúng rồi.
609
01:25:48,810 --> 01:25:50,517
Cái gì?
Em đã nhìn thấy cô ấy. Cô ta có thật.
610
01:25:50,578 --> 01:25:51,750
Chuyện gì đã xảy ra?
611
01:25:51,813 --> 01:25:53,554
Cô ta muốn giết chúng.
Cô ta đã ở đó với chúng.
612
01:25:53,815 --> 01:25:57,922
Tiến sĩ Dreyfuss đã biết điều đó.
613
01:25:57,986 --> 01:25:59,260
Ôi, lạy Chúa!
614
01:26:23,878 --> 01:26:25,050
Jean?
615
01:26:50,205 --> 01:26:51,548
Bọn họ ở vách đá!
616
01:27:18,266 --> 01:27:19,973
Victoria! Lilly!
617
01:27:23,605 --> 01:27:24,709
Không!
618
01:27:32,513 --> 01:27:33,514
Không! Không!
619
01:27:33,615 --> 01:27:34,753
Mẹ!
620
01:27:34,882 --> 01:27:36,020
Không. Lilly! Lilly!
621
01:27:36,784 --> 01:27:37,785
Không!
622
01:27:46,361 --> 01:27:47,499
Mama!
623
01:27:50,598 --> 01:27:51,941
Edith!
624
01:29:17,018 --> 01:29:18,156
Mẹ!
Không!
625
01:29:20,655 --> 01:29:21,861
Lilly?
626
01:29:51,352 --> 01:29:52,831
Mẹ, không! Mẹ!
627
01:30:01,195 --> 01:30:02,230
Mẹ!
628
01:30:21,416 --> 01:30:22,759
Hãy ở lại đây.
629
01:30:29,624 --> 01:30:30,625
Tạm biệt, Annabel.
630
01:30:40,067 --> 01:30:41,102
Ngủ đi, Annabel!
631
01:30:43,104 --> 01:30:45,448
Victoria, Lilly.
632
01:31:15,903 --> 01:31:17,849
Ngủ đi, Annabel.
Ngủ đi.
633
01:31:24,545 --> 01:31:25,580
Ngủ đi.
634
01:32:07,154 --> 01:32:08,497
Tạm biệt, Mẹ,
635
01:32:10,591 --> 01:32:11,865
con yêu mẹ.
636
01:32:17,832 --> 01:32:20,039
Victoria, đi thôi.
637
01:32:21,335 --> 01:32:22,814
Victoria sẽ ở lại.
638
01:32:24,805 --> 01:32:29,151
Đến đây, Lilly, Mẹ, Victoria.
639
01:32:29,877 --> 01:32:34,257
Không, Lilly, Mẹ.
640
01:32:43,057 --> 01:32:45,799
Lilly! Lilly!
641
01:32:46,193 --> 01:32:48,195
Victoria, không!
642
01:32:48,529 --> 01:32:51,305
Lilly! Lilly!
643
01:32:51,766 --> 01:32:53,677
Không! Làm ơn! Không!
644
01:32:53,801 --> 01:32:55,712
Lilly!
645
01:32:55,770 --> 01:32:58,216
Ôi, lạy Chúa, mang con bé lại đi!
646
01:32:59,707 --> 01:33:01,084
Cưng ơi!
647
01:33:01,142 --> 01:33:02,621
Lilly!
648
01:33:13,554 --> 01:33:15,056
Ôi, lạy Chúa!
649
01:33:16,691 --> 01:33:18,034
Ôi, Chúa ơi!
650
01:33:19,393 --> 01:33:20,565
Không.
651
01:33:28,069 --> 01:33:29,241
Không!
652
01:34:29,764 --> 01:34:30,834
Luke?
653
01:34:42,777 --> 01:34:43,983
Lilly?
51712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.