Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,570 --> 00:00:54,900
Huayi Brothers Media Corporation
Huayi Brothers International Limited present
2
00:00:55,360 --> 00:00:58,530
Executive Producer Wang Zhongjun
3
00:00:59,030 --> 00:01:02,750
a Film Workshop Company Limited
Huayi Brothers Media Corporation production
4
00:01:05,120 --> 00:01:07,790
CHINA, 665AD
5
00:01:08,460 --> 00:01:10,250
The mighty Tang Dynasty...
6
00:01:10,250 --> 00:01:12,300
The motherland whose security
is my deepest concern
7
00:01:13,710 --> 00:01:15,220
LuoyanQ~-
8
00:01:15,220 --> 00:01:17,550
My soul, my dreams are rooted here
9
00:01:20,350 --> 00:01:21,810
In the year when I turned thirty...
10
00:01:22,220 --> 00:01:25,350
I left my hometown and travelled
more than 1,000 Ii to Luoyang
11
00:01:26,480 --> 00:01:27,310
At that time, the court...
12
00:01:27,730 --> 00:01:30,480
...was ruled by the emperor under
the supervision of Empress Wu
13
00:01:30,650 --> 00:01:32,190
They were known as "The Two Saints"
14
00:01:33,940 --> 00:01:36,070
Empress Wu completely controlled the emperor
15
00:01:36,070 --> 00:01:38,240
The nobles considered her power an affront
16
00:01:38,240 --> 00:01:39,620
They often admonished the emperor
17
00:01:41,830 --> 00:01:42,490
Then”.
18
00:01:42,490 --> 00:01:44,290
...when the Fuyu Kingdom
challenged our border...
19
00:01:44,290 --> 00:01:45,620
...as a precaution, Empress Wu...
20
00:01:46,750 --> 00:01:49,710
...despatched a huge naval force
from the capital...
21
00:01:49,710 --> 00:01:51,380
...to counter the enemy
22
00:01:56,050 --> 00:01:58,470
Her first thought was to wrong-foot
those against her in court
23
00:01:59,260 --> 00:02:00,260
Little did she know...
24
00:02:00,470 --> 00:02:01,510
...that a weird crime...
25
00:02:02,050 --> 00:02:03,060
...would have its origin here
26
00:02:12,440 --> 00:02:13,270
Admiral!
27
00:02:13,270 --> 00:02:14,480
Moving our troops by night...
28
00:02:14,610 --> 00:02:16,360
...may disturb the spirits
29
00:02:16,360 --> 00:02:17,320
We had better...
30
00:02:17,320 --> 00:02:18,490
...placate them with prayers
31
00:02:19,160 --> 00:02:21,200
Prayers when a great battle is looming?
32
00:02:21,490 --> 00:02:23,030
No more of this effeminate superstition!
33
00:02:23,030 --> 00:02:23,620
Yes, Sir!
34
00:02:36,510 --> 00:02:37,380
Report!
35
00:02:37,760 --> 00:02:39,380
On the sea...
36
00:02:39,380 --> 00:02:40,630
...a half-Ii away...
37
00:02:40,760 --> 00:02:42,180
...there are movements
38
00:02:42,180 --> 00:02:44,180
Alert the main warship!
39
00:02:44,180 --> 00:02:45,010
Yes, Sir!
40
00:02:45,010 --> 00:02:46,560
Alert the main warship!
41
00:02:49,560 --> 00:02:50,480
Our patrol ship...
42
00:02:50,480 --> 00:02:51,690
...has sent us a warning
43
00:02:53,560 --> 00:02:54,980
All ships on full alert!
44
00:02:54,980 --> 00:02:56,150
Order all our Sentinels...
45
00:02:56,150 --> 00:02:57,230
...to scan the sea for movements
46
00:02:57,230 --> 00:02:57,780
Yes, Sir!
47
00:02:58,190 --> 00:02:59,320
On guard and full alert!
48
00:02:59,450 --> 00:03:00,320
All Sentinels!
49
00:03:00,320 --> 00:03:01,570
Watch for movements on the sea!
50
00:03:02,110 --> 00:03:03,490
Report all sightings immediately!
51
00:03:05,160 --> 00:03:06,330
It seems the enemy is out there...
52
00:03:06,330 --> 00:03:07,410
And getting closer!
53
00:03:47,080 --> 00:03:47,950
The ship is about to capsize!
54
00:03:48,620 --> 00:03:49,330
Quick!
55
00:03:49,330 --> 00:03:50,040
Quick, grab it!
56
00:03:50,040 --> 00:03:51,620
Urgent!
57
00:03:51,620 --> 00:03:53,500
Steer away from the ship to starboard!
58
00:03:53,580 --> 00:03:54,540
Quick!
59
00:03:57,340 --> 00:03:58,460
Quick, grab it!
60
00:04:13,350 --> 00:04:14,150
On our right side...
61
00:04:14,150 --> 00:04:15,650
...our Horse Ship is being attacked!
62
00:04:15,770 --> 00:04:16,520
Call for reinforcements!
63
00:04:16,650 --> 00:04:17,360
Yes, Sir!
64
00:04:18,480 --> 00:04:19,400
Call for reinforcements!
65
00:04:19,650 --> 00:04:20,360
Yes, Sir!
66
00:04:41,050 --> 00:04:41,960
Rescue them from the water!
67
00:04:42,050 --> 00:04:43,470
Guard against further attacks!
68
00:04:43,760 --> 00:04:44,380
Yes, Sir!
69
00:04:45,630 --> 00:04:46,180
Quick!
70
00:05:49,070 --> 00:05:50,700
Order all ships afloat...
71
00:05:50,700 --> 00:05:51,740
...to rescue the admiral!
72
00:05:52,370 --> 00:05:53,120
Yes, Sir!
73
00:05:53,120 --> 00:05:54,160
It's coming towards us!
74
00:06:10,510 --> 00:06:12,510
A Tsui Hark film
75
00:06:13,100 --> 00:06:16,350
Young Detective Dee
76
00:06:17,980 --> 00:06:21,980
Rise of the Sea Dragon
77
00:06:22,560 --> 00:06:26,690
Starring Mark Chao
Feng Shaofeng Lin Gengxin
78
00:06:27,740 --> 00:06:30,700
Starring Ian Kim Angelababy
79
00:06:32,870 --> 00:06:35,660
and Carina Lau as Empress Wu
80
00:06:36,410 --> 00:06:39,040
Special Appearance Chen Kun
81
00:06:40,750 --> 00:06:42,790
Co- Producers Zhang Dajun James Tsim
82
00:06:42,790 --> 00:06:45,130
Associate Producers
Bernard Yang Helen Li Addi Ng
83
00:06:47,210 --> 00:06:48,920
Story by Chen Kuofu Tsui Hark
84
00:06:48,920 --> 00:06:50,550
Written by Zhang Jialu Tsui Hark
85
00:06:52,640 --> 00:06:55,680
Produced by Nansun Shi
86
00:06:57,060 --> 00:06:59,310
Produced by Wang Zhonglei
87
00:07:00,310 --> 00:07:02,810
Produced by Chen Kuofu
88
00:07:03,810 --> 00:07:08,030
Produced and Directed by Tsui Hark
89
00:07:13,820 --> 00:07:15,410
The attack on the navy...
90
00:07:15,410 --> 00:07:16,910
...was blamed on a "Sea Dragon"...
91
00:07:16,910 --> 00:07:18,120
...supposedly disturbed by the warships
92
00:07:18,120 --> 00:07:19,250
It crushed them to show its superiority
93
00:07:22,830 --> 00:07:23,830
This rumor...
94
00:07:24,500 --> 00:07:26,300
...made the city's anxious common people...
95
00:07:26,840 --> 00:07:28,510
...panic even more
96
00:07:28,510 --> 00:07:30,510
They pay handsomely for prayer rituals
97
00:07:33,300 --> 00:07:35,220
The commoners put their own lives first
98
00:07:35,220 --> 00:07:36,600
They don't care who else lives or dies
99
00:07:37,470 --> 00:07:38,640
To placate the "Sea Dragon"...
100
00:07:38,640 --> 00:07:40,230
...they've chosen a young woman for the rites
101
00:07:41,020 --> 00:07:42,560
The streets are thronged with onlookers
102
00:07:42,770 --> 00:07:44,150
The roads are blocked
103
00:07:46,190 --> 00:07:47,610
I, Dee...
104
00:07:47,610 --> 00:07:48,570
...have just come to...
105
00:07:48,780 --> 00:07:50,780
...this strange and turbulent city of the gods
106
00:07:50,780 --> 00:07:52,320
I must report for duty at the Da Lisi
107
00:07:54,030 --> 00:07:55,740
They're not only blocking my way...
108
00:07:56,700 --> 00:07:59,200
...but also that of an official
from the Da Lisi
109
00:08:00,660 --> 00:08:02,330
It looks as if he's on his way
to investigate something
110
00:08:04,500 --> 00:08:07,710
This young man in court robes
of the Third Rank...
111
00:08:08,710 --> 00:08:10,630
...will become my adversary
112
00:08:10,630 --> 00:08:12,420
Both foe and friend
113
00:08:15,260 --> 00:08:16,550
Notify Lord Yang
114
00:08:16,550 --> 00:08:18,350
Her Majesty will visit the dock...
115
00:08:18,350 --> 00:08:19,470
...to investigate what happened
116
00:08:19,470 --> 00:08:21,020
We must not make the slightest mistake
117
00:08:21,100 --> 00:08:22,520
Our heads are at risk!
118
00:08:29,360 --> 00:08:30,360
You go to the Naval Department...
119
00:08:30,360 --> 00:08:31,690
Commandeer five metal ships
120
00:08:31,690 --> 00:08:32,780
And 200 naval ratings
121
00:08:32,780 --> 00:08:33,570
Deploy them before dusk
122
00:08:33,570 --> 00:08:35,110
Search for clues on the spot!
123
00:08:35,410 --> 00:08:35,820
Yes...
124
00:08:35,820 --> 00:08:36,320
Sir!
125
00:09:17,070 --> 00:09:17,870
Come over here!
126
00:09:32,960 --> 00:09:34,130
As you can see...
127
00:09:34,590 --> 00:09:36,510
This is Luoyang, city of the gods
128
00:09:57,070 --> 00:09:59,360
The place has no security
129
00:09:59,490 --> 00:10:01,200
It'll be easy to kidnap the girl
130
00:10:01,370 --> 00:10:02,910
But don't harm a hair on her head!
131
00:10:03,540 --> 00:10:04,790
When we re-sell her...
132
00:10:04,790 --> 00:10:05,950
...we'll get the best price
133
00:10:06,210 --> 00:10:07,620
What does that fellow want?
134
00:10:10,130 --> 00:10:11,540
Should we get rid of him?
135
00:10:12,920 --> 00:10:14,630
Don't complicate things
136
00:10:15,420 --> 00:10:16,260
Move!
137
00:10:30,150 --> 00:10:31,520
Reporting to Your Majesty
138
00:10:31,520 --> 00:10:32,730
The facts are these
139
00:10:32,730 --> 00:10:34,530
Commoners dedicate rites to the Sea Dragon...
140
00:10:34,530 --> 00:10:35,730
...because the city's merchants call for them
141
00:10:35,730 --> 00:10:36,990
They wish to make quick money
from selling joss sticks
142
00:10:36,990 --> 00:10:37,900
So they urge the people to perform rites
143
00:10:38,030 --> 00:10:40,110
Do you know whose idea it was...
144
00:10:40,360 --> 00:10:41,990
...to organize this kind of rite?
145
00:10:42,870 --> 00:10:43,450
Yes...
146
00:10:43,450 --> 00:10:45,120
the Ritual Department follows...
147
00:10:45,120 --> 00:10:46,410
...the "turtle divination"...
148
00:10:46,410 --> 00:10:47,960
...to Choose a courtesan...
149
00:10:47,960 --> 00:10:49,750
...to be disciplined
in the Sea Dragon Temple for 3 years
150
00:10:50,000 --> 00:10:51,120
A courtesan?
151
00:10:52,250 --> 00:10:52,920
This girl...
152
00:10:52,920 --> 00:10:55,590
has been chosen
as the "Courtesan of Luoyang"
153
00:10:55,590 --> 00:10:56,420
She's Yin Ruiji
154
00:10:56,880 --> 00:10:57,550
It's said that...
155
00:10:57,880 --> 00:11:00,380
...Yin Ruiji has refused all clients
after being chosen
156
00:11:00,510 --> 00:11:02,470
This has offended many officials
and wealthy patrons
157
00:11:02,840 --> 00:11:04,810
She was chosen to be sent to the temple
158
00:11:05,220 --> 00:11:07,060
...because those men wanted
to teach her a lesson
159
00:11:08,310 --> 00:11:09,430
Absurd!
160
00:11:09,770 --> 00:11:11,350
One courtesan causes
so much commotion in the city!
161
00:11:12,440 --> 00:11:13,770
You are the Chief Minister at the Da Lisi
162
00:11:13,770 --> 00:11:15,150
Why haven't you intervened?
163
00:11:15,150 --> 00:11:16,190
Your Majesty
164
00:11:16,190 --> 00:11:17,900
The Da Lisi is charged
with investigations and arrests
165
00:11:17,900 --> 00:11:18,690
Controlling such rites...
166
00:11:18,690 --> 00:11:20,150
...is not one of my duties
167
00:11:20,820 --> 00:11:22,450
A poor excuse!
168
00:11:23,030 --> 00:11:24,070
Then tell me...
169
00:11:24,070 --> 00:11:25,330
...what you've discovered...
170
00:11:25,330 --> 00:11:26,830
...about the sunken battleships
171
00:11:26,830 --> 00:11:29,830
These two ships were less damaged,
they've been hauled back to dock
172
00:11:30,040 --> 00:11:30,960
The other ships couldn't be saved and are lost
173
00:11:31,080 --> 00:11:32,670
Don't tell me what I know already!
174
00:11:34,080 --> 00:11:35,630
I am still investigating
175
00:11:35,630 --> 00:11:37,340
And what's your line of enquiry?
176
00:11:37,550 --> 00:11:38,960
If there really is a Sea Dragon...
177
00:11:39,420 --> 00:11:41,880
...our Tang Dynasty may
as well give up the fight
178
00:11:43,550 --> 00:11:44,470
Yuchi
179
00:11:45,640 --> 00:11:47,560
Your Da Lisi is famous for quick results
180
00:11:48,100 --> 00:11:49,270
This case is extremely urgent
181
00:11:49,850 --> 00:11:52,690
We cannot allow villains to unleash such chaos
182
00:11:53,520 --> 00:11:54,270
Tell me...
183
00:11:54,270 --> 00:11:55,860
...how many days do you need?
184
00:11:58,030 --> 00:11:59,110
The country is in peril
185
00:11:59,110 --> 00:12:00,320
So I will set you a deadline
186
00:12:00,740 --> 00:12:01,700
Ten days
187
00:12:02,320 --> 00:12:04,070
If you can't solve the case in ten days...
188
00:12:04,490 --> 00:12:05,280
...I'll have your head
189
00:12:06,830 --> 00:12:07,870
Yes, your Majesty
190
00:12:10,250 --> 00:12:12,750
Using a 'flower girl' to stir things up...
191
00:12:13,210 --> 00:12:14,120
These old court nobles...
192
00:12:14,120 --> 00:12:16,420
...must be up to something
193
00:12:25,840 --> 00:12:26,510
Sir
194
00:12:26,510 --> 00:12:28,640
I've come from Bing County,
reporting for duty at Da Lisi
195
00:12:29,140 --> 00:12:32,140
Da Lisi (Justice Department)
196
00:12:32,890 --> 00:12:34,850
Dee
197
00:12:34,850 --> 00:12:37,150
You were a bailiff in Bing County
198
00:12:37,150 --> 00:12:38,150
And you've been...
199
00:12:38,150 --> 00:12:39,440
...in jail as well
200
00:12:39,440 --> 00:12:40,320
Yes, Sir
201
00:12:43,240 --> 00:12:46,070
Official Yan recommends you
and sent you here on your release from jail
202
00:12:47,070 --> 00:12:48,530
Since you've been in jail...
203
00:12:48,530 --> 00:12:50,450
...you should know exactly how things are done
204
00:12:53,710 --> 00:12:55,170
Cheng An reception officer
205
00:12:55,500 --> 00:12:57,000
Where's your courtesy payment?
206
00:12:57,960 --> 00:12:59,630
Why look so blank?
207
00:13:00,130 --> 00:13:01,170
You're reporting...
208
00:13:01,170 --> 00:13:03,170
...as an official of the 7th rank
209
00:13:03,630 --> 00:13:04,680
Your courtesy money should be...
210
00:13:04,840 --> 00:13:06,050
...5 taels of silver, at least
211
00:13:10,260 --> 00:13:11,350
I'm talking to you
212
00:13:25,200 --> 00:13:26,860
Don't complicate things
213
00:13:26,860 --> 00:13:28,570
Focus on kidnapping that girl
214
00:13:28,570 --> 00:13:29,370
Get moving!
215
00:13:43,630 --> 00:13:46,430
Sea Dragon Temple
216
00:13:51,760 --> 00:13:53,720
The place has no security
217
00:13:54,220 --> 00:13:56,140
It'll be easy to kidnap the girl
218
00:14:02,020 --> 00:14:02,860
Dee!
219
00:14:02,860 --> 00:14:03,940
Are you day-dreaming?
220
00:14:04,740 --> 00:14:05,820
Send men to the Sea Dragon Temple, quickly!
221
00:14:05,820 --> 00:14:06,860
They're kidnapping the courtesan
222
00:14:06,860 --> 00:14:07,820
What?
223
00:14:08,070 --> 00:14:08,910
You're mad!
224
00:14:09,990 --> 00:14:10,530
Come back!
225
00:14:10,820 --> 00:14:11,740
Don't leave!
226
00:14:13,450 --> 00:14:14,540
MY badge!
227
00:14:14,660 --> 00:14:16,120
Guards!
228
00:14:16,830 --> 00:14:17,580
The new arrival is mad!
229
00:14:18,790 --> 00:14:19,540
Guards!
230
00:14:19,540 --> 00:14:20,960
Come quickly!
231
00:14:21,460 --> 00:14:22,250
Urgent command!
232
00:14:22,250 --> 00:14:23,040
Stand back!
233
00:14:27,590 --> 00:14:31,390
Sea Dragon Temple
234
00:14:37,140 --> 00:14:38,270
I am Ruiyun, a Taoist priest
235
00:14:38,270 --> 00:14:40,690
I am ordered to help Lady Ruiji to fast
236
00:14:40,690 --> 00:14:42,440
Thank you
237
00:14:52,570 --> 00:14:55,290
I heard that you excel in the tea ceremony
238
00:14:55,290 --> 00:14:56,240
Before you fast...
239
00:14:56,240 --> 00:14:58,660
...please take this famous Fragrant Rain tea
240
00:14:59,500 --> 00:15:01,290
Priest, you are kind
241
00:15:01,290 --> 00:15:03,460
Madam, please teach me
242
00:15:33,490 --> 00:15:34,660
On Da Lisi duty!
243
00:15:34,660 --> 00:15:35,490
Make Way!
244
00:15:36,330 --> 00:15:37,580
On Da Lisi duty!
245
00:15:37,580 --> 00:15:38,410
Make Way!
246
00:15:39,500 --> 00:15:40,330
Make Way!
247
00:15:43,830 --> 00:15:44,500
Stay away!
248
00:15:44,500 --> 00:15:45,000
Quick!
249
00:15:45,000 --> 00:15:46,340
That's the young man we just saw, isn't it?
250
00:15:46,800 --> 00:15:48,460
Why does he have a Da Lisi badge?
251
00:16:09,360 --> 00:16:10,360
What? You're not allowed in here
252
00:16:10,360 --> 00:16:11,110
On Da Lisi duty!
253
00:16:11,110 --> 00:16:11,990
Stay back!
254
00:16:13,200 --> 00:16:14,280
Stop!
255
00:16:14,570 --> 00:16:15,950
Make Way!
256
00:16:26,460 --> 00:16:27,670
You can't go in!
257
00:16:37,350 --> 00:16:39,010
Boss!
258
00:16:39,470 --> 00:16:40,680
Why haven't you left?
259
00:16:40,680 --> 00:16:41,770
You've got the girl, let's go!
260
00:21:42,610 --> 00:21:43,570
Quick!
261
00:22:32,080 --> 00:22:35,660
A spirit of the Sea Dragon!
262
00:22:36,370 --> 00:22:37,250
Sir!
263
00:22:39,750 --> 00:22:40,460
Sir!
264
00:22:40,460 --> 00:22:42,380
They all say it was a spirit of the Sea Dragon!
265
00:22:44,750 --> 00:22:46,760
A spirit of the Sea Dragon!
266
00:22:50,390 --> 00:22:51,760
A spirit of the Sea Dragon!
267
00:22:54,600 --> 00:22:55,770
"Don't let this get out"
268
00:22:55,770 --> 00:22:56,850
"Arrest all of them!"
269
00:23:01,190 --> 00:23:02,440
The creature is loose outside
270
00:23:02,690 --> 00:23:04,650
It's pointless to arrest anyone here
271
00:23:11,740 --> 00:23:13,370
So you can read lips
272
00:23:13,950 --> 00:23:15,700
What else do you know?
273
00:23:16,620 --> 00:23:18,960
These kidnappers
and the creature are not in league
274
00:23:18,960 --> 00:23:20,250
The kidnappers are mere criminals
275
00:23:20,920 --> 00:23:22,710
I saw them on the street during the parade
276
00:23:23,460 --> 00:23:25,210
I read their lips...
277
00:23:25,630 --> 00:23:27,380
...and deduced
they were kidnapping the courtesan
278
00:23:27,800 --> 00:23:29,090
Who are you?
279
00:23:29,800 --> 00:23:31,340
What are you doing here?
280
00:23:31,340 --> 00:23:32,720
My name is Dee
281
00:23:33,220 --> 00:23:34,350
Here on Minister Yan's recommendation
282
00:23:34,350 --> 00:23:35,810
Working for the Da Lisi
283
00:23:36,680 --> 00:23:38,390
I sensed something bad at Sea Dragon Temple
284
00:23:38,390 --> 00:23:39,310
So I rushed here to stop it
285
00:23:39,310 --> 00:23:40,810
How did you sense something
would happen here?
286
00:23:40,810 --> 00:23:41,810
Furthermore...
287
00:23:42,020 --> 00:23:42,810
Why do you...
288
00:23:42,810 --> 00:23:44,400
...wear a Da Lisi badge?
289
00:23:45,690 --> 00:23:46,520
I snatched it from somebody there
290
00:23:49,400 --> 00:23:50,190
So the horse isn't yours either
291
00:23:50,820 --> 00:23:52,200
I just borrowed it
292
00:23:52,950 --> 00:23:54,450
Arrest him...
293
00:23:54,450 --> 00:23:55,740
...and treat him as a suspect too!
294
00:23:56,080 --> 00:23:57,240
Prepare a severe punishment!
295
00:23:57,240 --> 00:23:57,990
Yes, Sir!
296
00:24:04,750 --> 00:24:06,840
Send Lady Yin back to Swallow House
and have her seen by a doctor
297
00:24:07,380 --> 00:24:08,340
Now...
298
00:24:08,340 --> 00:24:10,170
...start looking for that creature!
299
00:24:24,020 --> 00:24:27,400
Swallow House
300
00:24:33,280 --> 00:24:35,490
These men are Lady Yin Ruiji's patrons
301
00:24:35,490 --> 00:24:36,410
Yes, Sir!
302
00:24:37,120 --> 00:24:38,530
Send them all away!
303
00:24:49,090 --> 00:24:50,090
I am from the Da Lisi
304
00:25:20,740 --> 00:25:21,830
Who are you?
305
00:25:21,830 --> 00:25:22,910
What do you want?
306
00:25:23,750 --> 00:25:25,040
Why are you here?
307
00:25:25,250 --> 00:25:26,500
I am Yuchi...
308
00:25:26,500 --> 00:25:27,630
...Chief Minister of the Da Lisi
309
00:25:28,170 --> 00:25:29,920
You were endangered at the temple today
310
00:25:30,130 --> 00:25:31,630
Luckily I got there just in time...
311
00:25:31,630 --> 00:25:32,920
...to fight off the villains
312
00:25:33,510 --> 00:25:35,090
You inhaled poison gas...
313
00:25:35,090 --> 00:25:36,180
...which has left you dizzy
314
00:25:36,180 --> 00:25:37,680
But your health will recover
315
00:25:37,680 --> 00:25:38,760
If convenient...
316
00:25:39,260 --> 00:25:40,850
I would like to question you
317
00:25:43,720 --> 00:25:45,230
Please forgive me, Sir!
318
00:25:45,850 --> 00:25:47,900
My mind is still in a fog
319
00:25:47,900 --> 00:25:49,270
Can we do it another day?
320
00:25:50,110 --> 00:25:51,230
Another day?
321
00:25:52,940 --> 00:25:54,440
We will be outside to protect you
322
00:25:54,440 --> 00:25:55,700
I will return tomorrow
323
00:25:59,450 --> 00:26:01,530
You have so much calligraphy and painting
324
00:26:01,530 --> 00:26:02,740
It seems that you are fond of poetry
325
00:26:12,340 --> 00:26:14,260
Any findings in the Naval Department search?
326
00:26:15,760 --> 00:26:16,970
Kuang hasn't reported yet
327
00:26:19,050 --> 00:26:19,970
Sir
328
00:26:20,140 --> 00:26:21,970
Our sacred city has now seen two dragons
329
00:26:22,470 --> 00:26:23,430
One in the sea
330
00:26:23,430 --> 00:26:24,810
One at the temple
331
00:26:29,810 --> 00:26:30,560
The attack on our warships...
332
00:26:30,560 --> 00:26:32,060
...and the creature at the temple...
333
00:26:32,060 --> 00:26:32,980
...are different matters
334
00:26:33,570 --> 00:26:34,280
We'll start with...
335
00:26:34,280 --> 00:26:35,280
...what happened at the temple
336
00:26:36,320 --> 00:26:38,110
If the case isn't cracked within ten days...
337
00:26:38,110 --> 00:26:39,660
...you'll have my place and rank
338
00:26:40,360 --> 00:26:41,700
I want Swallow House sealed!
339
00:26:41,990 --> 00:26:42,910
Yes, Sir!
340
00:26:42,910 --> 00:26:44,120
Prepare pen and ink
341
00:26:44,370 --> 00:26:45,080
I want to write poems
342
00:26:45,410 --> 00:26:46,450
Write poems?
343
00:26:46,910 --> 00:26:48,660
Just for self-appeasement
344
00:26:49,080 --> 00:26:49,790
Yes, Sir!
345
00:26:53,000 --> 00:26:55,170
Da Lisi
346
00:27:00,430 --> 00:27:02,470
You're a demon!
347
00:27:02,470 --> 00:27:03,800
Don't touch my wounds!
348
00:27:05,390 --> 00:27:06,850
You bastard!
349
00:27:07,100 --> 00:27:08,680
Idiot!
350
00:27:08,850 --> 00:27:09,980
Don't...don't touch!
351
00:27:10,020 --> 00:27:11,400
You animal!
352
00:27:11,400 --> 00:27:12,480
Hands off!
353
00:27:13,150 --> 00:27:14,320
Get your hands off!
354
00:27:17,440 --> 00:27:21,240
Shatuo prison medical helper
355
00:27:22,950 --> 00:27:23,320
Shatuo
356
00:27:25,580 --> 00:27:26,790
Fate plays strange tricks
357
00:27:27,830 --> 00:27:29,790
It brings us together here
358
00:27:36,170 --> 00:27:37,050
Keep quiet!
359
00:27:37,210 --> 00:27:38,340
Have we met?
360
00:27:39,170 --> 00:27:40,720
You're a Uighur from the Huihe tribe
361
00:27:40,840 --> 00:27:42,970
You lost your family
in the "Battle of Black Mountain"
362
00:27:43,340 --> 00:27:44,510
You serve Imperial Doctor Wang Pu
363
00:27:45,680 --> 00:27:47,140
Tell me, do I know you or not?
364
00:27:49,270 --> 00:27:50,060
Who are you?
365
00:27:51,770 --> 00:27:53,230
I have no idea who you are
366
00:27:53,230 --> 00:27:54,400
You came to the capital
less than half a year ago
367
00:27:54,400 --> 00:27:56,020
Studied in the Imperial Doctor's Department
368
00:27:56,020 --> 00:27:57,820
Unluckily, you were made a medical helper...
369
00:27:58,530 --> 00:27:59,860
...responsible for criminals
370
00:28:00,530 --> 00:28:01,990
You admired the girl next door
371
00:28:02,240 --> 00:28:03,660
But when you saw her, you were too shy...
372
00:28:03,660 --> 00:28:04,990
...to speak to her
373
00:28:04,990 --> 00:28:05,700
What do you want from me?
374
00:28:07,330 --> 00:28:08,410
I matter a lot to you
375
00:28:08,410 --> 00:28:10,000
Your fate will change because of me
376
00:28:10,450 --> 00:28:11,620
I know all about your history...
377
00:28:11,620 --> 00:28:13,080
And your future is in my hands
378
00:28:13,460 --> 00:28:14,750
I can help change your fate
379
00:28:15,710 --> 00:28:16,540
But you have to do one thing for me
380
00:28:19,300 --> 00:28:19,840
He's sick
381
00:28:20,550 --> 00:28:21,720
I need to examine him
382
00:28:26,260 --> 00:28:27,010
Tell me
383
00:28:28,100 --> 00:28:29,390
Do you have Cat's-paw herbs?
384
00:28:32,850 --> 00:28:34,940
This is the letter recommending Dee
385
00:28:38,690 --> 00:28:40,190
Recommendation letter...
386
00:28:40,820 --> 00:28:42,490
Recommended by Public Court Minister Yan...
387
00:28:43,070 --> 00:28:44,570
Even if the Emperor himself had written this...
388
00:28:44,860 --> 00:28:46,120
...Dee won't get past me!
389
00:28:48,700 --> 00:28:49,410
Sir...
390
00:28:50,790 --> 00:28:51,500
What's going on?
391
00:28:53,660 --> 00:28:54,540
What's this sudden problem?
392
00:28:55,120 --> 00:28:55,790
Keep your distance!
393
00:28:57,540 --> 00:28:58,500
This prisoner...
394
00:28:58,500 --> 00:28:59,750
...has a contagious disease
395
00:29:00,420 --> 00:29:02,130
He must be isolated in the doctor's room
396
00:29:02,300 --> 00:29:03,050
If not...
397
00:29:03,050 --> 00:29:04,840
...this whole prison will be infected
398
00:29:10,970 --> 00:29:12,270
What kind of sickness is it?
399
00:29:12,270 --> 00:29:13,390
Sir...
400
00:29:13,390 --> 00:29:14,560
This is poisonous measles
401
00:29:14,810 --> 00:29:17,650
Untreated, it causes blindness and paralysis
402
00:29:18,150 --> 00:29:19,770
We can contain it by isolating him now
403
00:29:19,980 --> 00:29:21,400
If we fail to act...
404
00:29:21,400 --> 00:29:22,900
...everyone in the Da Lisi...
405
00:29:22,900 --> 00:29:23,690
...will be infected
406
00:29:24,780 --> 00:29:26,160
Quick!
407
00:29:26,450 --> 00:29:27,160
Sir!
408
00:29:39,840 --> 00:29:41,090
Aren't you staying to guard him?
409
00:29:41,340 --> 00:29:42,130
No way!
410
00:29:48,640 --> 00:29:49,600
Sit up
411
00:29:49,600 --> 00:29:50,470
No more acting
412
00:29:51,140 --> 00:29:52,060
How did you know?
413
00:29:52,060 --> 00:29:53,390
Cat's-paw causes a rash on the skin
414
00:29:53,810 --> 00:29:54,730
You've studied medicine
415
00:29:56,270 --> 00:29:58,150
I've been allergic
to cat's-paw since I was young
416
00:29:59,190 --> 00:30:00,650
It always gives me a rash
417
00:30:01,270 --> 00:30:03,190
It goes away soon enough
418
00:30:03,940 --> 00:30:05,150
How did you get the keys?
419
00:30:05,780 --> 00:30:07,360
I stole them from the guard
420
00:30:08,660 --> 00:30:09,570
You know...
421
00:30:10,370 --> 00:30:11,450
That powder of yours works very well
422
00:30:11,950 --> 00:30:13,160
It melts in the mouth
423
00:30:15,620 --> 00:30:16,790
You're a crafty man
424
00:30:17,120 --> 00:30:17,960
Tell me...
425
00:30:18,170 --> 00:30:19,540
We two have never met before
426
00:30:19,670 --> 00:30:21,210
How did you know so much about me?
427
00:30:22,130 --> 00:30:23,710
And you weren't even polite to me!
428
00:30:23,710 --> 00:30:24,510
But I kept on talking to you!
429
00:30:29,180 --> 00:30:29,840
Well...
430
00:30:29,840 --> 00:30:30,720
You see...
431
00:30:31,680 --> 00:30:34,430
I saw your name-plate on the duty board
432
00:30:34,970 --> 00:30:36,770
Shatuo is a common Uighur surname in Huihe
433
00:30:37,140 --> 00:30:39,520
Not many from Huihe work as government doctors
434
00:30:40,690 --> 00:30:41,810
Seeing your age...
435
00:30:41,810 --> 00:30:43,070
...I guessed that nine years ago...
436
00:30:43,070 --> 00:30:45,190
...you were one of the "Black Mountain"
orphans saved by the army
437
00:30:46,110 --> 00:30:47,190
But how did you know...
438
00:30:47,190 --> 00:30:48,950
...that my master is Imperial Doctor Wang Pu?
439
00:30:50,240 --> 00:30:50,990
Before I arrived...
440
00:30:50,990 --> 00:30:53,240
...I read the records of the Da Lisi
for recent years
441
00:30:53,450 --> 00:30:54,620
I found there...
442
00:30:54,950 --> 00:30:56,790
...a note that this prison lacks doctors
443
00:30:57,250 --> 00:30:58,790
So they intended to ask Wang Pu...
444
00:30:58,790 --> 00:31:00,540
...for eight medical helpers
to be assigned here
445
00:31:00,920 --> 00:31:02,590
Your name wasn't on the list
446
00:31:03,130 --> 00:31:05,250
I read those records about half a year ago
447
00:31:05,880 --> 00:31:06,760
So I guessed that...
448
00:31:06,760 --> 00:31:08,420
...you'd been in the Da Lisi
for less than half a year
449
00:31:10,220 --> 00:31:11,220
You're saying that...
450
00:31:11,220 --> 00:31:13,140
...you read the Da Lisi records...
451
00:31:13,140 --> 00:31:14,260
...and memorized them all?
452
00:31:14,850 --> 00:31:16,350
The first rule of investigations is...
453
00:31:16,680 --> 00:31:17,810
...forget nothing!
454
00:31:19,100 --> 00:31:20,600
But the official records won't show...
455
00:31:20,600 --> 00:31:22,520
...that I was unlucky
456
00:31:24,820 --> 00:31:26,730
Medical helper is the lowest rank
457
00:31:26,730 --> 00:31:28,490
It's unworthy of your curative skills
458
00:31:29,280 --> 00:31:30,910
Would you say you've been lucky?
459
00:31:33,660 --> 00:31:35,530
As for admiring the girl next door...
460
00:31:35,530 --> 00:31:37,120
You want to ask how I knew?
461
00:31:37,950 --> 00:31:39,000
I just guessed
462
00:31:39,870 --> 00:31:41,040
What?
463
00:31:42,630 --> 00:31:44,130
It wasn't a wild guess
464
00:31:44,630 --> 00:31:45,960
The second rule for investigations...
465
00:31:46,460 --> 00:31:47,840
...is to observe closely
466
00:31:48,670 --> 00:31:50,090
You're the introspective type
467
00:31:50,630 --> 00:31:51,800
If there were a girl next door...
468
00:31:51,800 --> 00:31:53,970
...you might well love her unrequitedly
469
00:31:54,850 --> 00:31:56,220
You're somewhat nervous
470
00:31:56,220 --> 00:31:57,180
Faced by a girl...
471
00:31:57,180 --> 00:31:58,770
...you'd surely be hesitant
472
00:31:59,230 --> 00:32:00,480
I know this
473
00:32:04,730 --> 00:32:05,400
It can't be...
474
00:32:05,400 --> 00:32:06,690
Where do you actually come from?
475
00:32:07,190 --> 00:32:08,980
Minister Yan of the Public Works Department
is from my village
476
00:32:09,280 --> 00:32:11,070
He recommended me to work in the Da Lisi
477
00:32:11,530 --> 00:32:12,820
I reported for duty today
478
00:32:13,950 --> 00:32:15,450
You're here to work
479
00:32:15,740 --> 00:32:17,490
So why were you imprisoned?
480
00:32:18,410 --> 00:32:19,250
That's a long story
481
00:32:20,000 --> 00:32:21,870
The Da Lisi is too bureaucratic
482
00:32:21,870 --> 00:32:23,420
Minister Yan recommended me for the post
483
00:32:23,420 --> 00:32:25,080
He thought I could bring
some new energy to the place
484
00:32:26,340 --> 00:32:27,090
You have to help me...
485
00:32:27,090 --> 00:32:28,210
...to get out and investigate the case
486
00:32:31,920 --> 00:32:32,630
Where to?
487
00:32:33,760 --> 00:32:35,510
There's an infectious disease in the prison
488
00:32:35,510 --> 00:32:37,350
The officials want us...
489
00:32:37,350 --> 00:32:38,350
...to consult the Imperial Doctor
490
00:32:39,810 --> 00:32:40,980
Do you need to check my specimen box?
491
00:32:41,270 --> 00:32:42,480
Inside it are specimens...
492
00:32:42,480 --> 00:32:43,520
...of vomit from infected prisoners...
493
00:32:43,520 --> 00:32:44,350
...and their hair as well
494
00:32:45,230 --> 00:32:46,520
Fine, fine...
495
00:32:46,520 --> 00:32:47,150
On your way!
496
00:32:47,150 --> 00:32:47,770
Open the gate
497
00:33:50,420 --> 00:33:51,210
Madam
498
00:33:51,210 --> 00:33:52,420
I'll{\i} go to prepare the medicine
499
00:34:21,410 --> 00:34:22,870
My jade hairpin...
500
00:34:34,800 --> 00:34:35,710
What's your business?
501
00:34:38,130 --> 00:34:39,340
I am government doctor Shatuo
502
00:34:39,470 --> 00:34:41,010
I am ordered to take up shift duty here
503
00:34:41,430 --> 00:34:42,470
Who is he?
504
00:34:42,680 --> 00:34:43,720
My assistant
505
00:34:43,720 --> 00:34:45,020
Dumb Wu
506
00:34:47,060 --> 00:34:47,770
Why are you wearing hats?
507
00:34:48,020 --> 00:34:49,350
Take off your hats!
508
00:35:04,490 --> 00:35:04,950
Go!
509
00:35:30,810 --> 00:35:31,520
Stay back!
510
00:35:32,150 --> 00:35:33,230
Stay back!
511
00:35:48,500 --> 00:35:49,620
How could you know...
512
00:35:49,620 --> 00:35:51,790
...that I hid Mr Yuan's love letters there?
513
00:35:54,250 --> 00:35:55,540
What have you done to Mr Yuan?
514
00:35:58,300 --> 00:36:00,510
Yuan Zhen
515
00:36:13,850 --> 00:36:15,770
You're not Mr Yuan, are you?
516
00:36:25,320 --> 00:36:26,530
You're...
517
00:36:26,830 --> 00:36:28,660
...the Courtesan of Luoyang
518
00:36:28,950 --> 00:36:30,250
Admired by thousands of people
519
00:36:30,540 --> 00:36:32,250
While I, Yuan Zhen,
don't even have an official post
520
00:36:32,250 --> 00:36:34,750
Yet you've chosen me as your "First Patron"
521
00:36:35,080 --> 00:36:37,210
I've always loved literature
522
00:36:37,210 --> 00:36:38,590
I've read your poem, Mr Yuan
523
00:36:38,590 --> 00:36:40,920
The famous "Four Melancholy Verses"
524
00:36:41,590 --> 00:36:43,510
I adore it
525
00:36:45,760 --> 00:36:48,390
"Flute merged in the scented smoke"
526
00:36:48,720 --> 00:36:51,430
"accompanies dances of youthful years"
527
00:36:52,770 --> 00:36:55,690
"Lovers are to bring earth to heaven"
528
00:36:56,020 --> 00:36:59,320
"Even trading life for advent of passion"
529
00:37:04,400 --> 00:37:05,780
Dear Mr Yuan!
530
00:37:06,740 --> 00:37:09,740
How could you have changed like this?
531
00:37:23,050 --> 00:37:25,050
Who harmed you like this?
532
00:37:30,010 --> 00:37:31,600
Was it because of me?
533
00:37:33,980 --> 00:37:36,060
Did they harm you like this because of me?
534
00:37:38,860 --> 00:37:39,610
Madam
535
00:37:39,610 --> 00:37:40,900
The medicine is ready
536
00:37:42,280 --> 00:37:42,780
Madam
537
00:37:56,120 --> 00:37:57,960
They're guards from the Da Lisi
538
00:37:57,960 --> 00:37:59,000
Something must be going on here
539
00:38:00,670 --> 00:38:01,210
Someone's coming!
540
00:38:13,930 --> 00:38:16,270
That must be Ruiji's room
she took the medicine to
541
00:38:33,540 --> 00:38:34,370
Mr Yuan...
542
00:38:35,000 --> 00:38:36,540
What are you trying to tell me?
543
00:39:59,580 --> 00:40:00,210
Light on
544
00:40:01,120 --> 00:40:01,670
Light off
545
00:40:11,970 --> 00:40:12,510
On
546
00:40:13,760 --> 00:40:14,430
Off
547
00:40:29,150 --> 00:40:30,190
On
548
00:40:31,240 --> 00:40:31,780
Off
549
00:40:41,710 --> 00:40:42,710
(East Island language Dondo)
Something's wrong!
550
00:40:42,710 --> 00:40:44,080
(Dondo) Retreat!
551
00:41:43,480 --> 00:41:44,600
Hide Lady Ruiji at once
552
00:41:58,910 --> 00:42:00,200
What's taking so long?
553
00:42:03,870 --> 00:42:04,830
Hide inside this trunk
554
00:42:04,830 --> 00:42:06,420
Don't come out unless we call you
555
00:42:06,420 --> 00:42:07,330
Quick!
556
00:42:20,510 --> 00:42:21,220
Give it to me!
557
00:42:49,920 --> 00:42:51,080
It's you again?
558
00:43:07,930 --> 00:43:08,640
How is he?
559
00:43:08,640 --> 00:43:09,770
He's been poisoned by bee-stings
560
00:43:09,770 --> 00:43:11,230
I have a panacea for him
561
00:43:13,980 --> 00:43:15,110
I'll{\i} check upstairs{\i}
562
00:43:37,590 --> 00:43:38,970
WW did you get out?
563
00:43:39,550 --> 00:43:40,880
I was afraid you wouldn't come back
564
00:43:41,470 --> 00:43:42,760
So I let myself out
565
00:43:43,180 --> 00:43:45,100
You weren't afraid I wouldn't come back
566
00:43:45,350 --> 00:43:47,020
You're afraid that I have come back
567
00:43:47,430 --> 00:43:49,100
I don't know you
568
00:43:49,100 --> 00:43:50,230
Of course I'm afraid
569
00:43:51,560 --> 00:43:53,020
You're not telling the truth
570
00:43:54,270 --> 00:43:55,190
Nonsense!
571
00:43:55,690 --> 00:43:56,940
When a person lies...
572
00:43:56,940 --> 00:43:57,860
Their eyes...
573
00:43:57,860 --> 00:43:58,610
...betray them
574
00:44:01,490 --> 00:44:02,700
and even turn into...
575
00:44:03,200 --> 00:44:04,240
...a lethal stare
576
00:44:35,060 --> 00:44:36,150
Leave at once!
577
00:44:41,320 --> 00:44:42,650
You're on the same side!
578
00:44:44,410 --> 00:44:45,200
Stop in
579
00:44:46,030 --> 00:44:47,370
If you don't go...
580
00:44:47,870 --> 00:44:49,910
...you can watch me die
581
00:45:04,680 --> 00:45:05,470
Don't go!
582
00:45:06,010 --> 00:45:07,100
It's dangerous for you outside
583
00:45:07,100 --> 00:45:08,640
It would be safest to come
with me to the Da Lisi
584
00:45:21,190 --> 00:45:23,030
Making him go puts him in danger
585
00:45:23,240 --> 00:45:24,780
He probably won't survive
586
00:45:37,130 --> 00:45:37,630
What?
587
00:45:37,630 --> 00:45:38,540
You're hurt!
588
00:45:45,220 --> 00:45:46,130
It wasn't her
589
00:45:47,680 --> 00:45:49,220
That creature did it
590
00:45:52,310 --> 00:45:53,390
What are you doing up here?
591
00:45:53,390 --> 00:45:54,100
Where's Yuchi?
592
00:45:54,680 --> 00:45:55,640
That official is very safe
593
00:45:55,640 --> 00:45:56,600
Don't worry
594
00:45:57,810 --> 00:45:59,770
I thought you could predict everything?
595
00:45:59,770 --> 00:46:01,020
How come you still got hurt?
596
00:46:01,520 --> 00:46:02,440
The third rule of investigations is...
597
00:46:02,820 --> 00:46:03,690
...to keep your head down
598
00:46:03,690 --> 00:46:04,780
Not rush in like a fool!
599
00:46:21,500 --> 00:46:22,750
(Dondo) Chief!
600
00:46:30,850 --> 00:46:31,640
(Dondo) Chief!
601
00:46:31,640 --> 00:46:33,310
(Dondo) Alongside Yuchi...
602
00:46:33,310 --> 00:46:34,560
(Dondo) ...there's another strong fighter
in the Da Lisi
603
00:46:34,560 --> 00:46:35,390
(Dondo) We feared our identity
would be uncovered...
604
00:46:35,390 --> 00:46:36,890
(Dondo) So we had to retreat
605
00:46:37,690 --> 00:46:38,690
(Dondo) No-one...
606
00:46:48,410 --> 00:46:50,740
(Dondo) ...no matter how strong,
will save Yuan Zhen!
607
00:46:50,740 --> 00:46:53,200
(Dondo) Keep watching the woman
608
00:46:53,540 --> 00:46:54,990
(Dondo) Yuan Zhen is sure to come back for her
609
00:46:54,990 --> 00:46:56,080
(Dondo) Yes, Sir!
610
00:46:56,330 --> 00:46:58,080
(Dondo) Clear away the corpse!
611
00:47:10,640 --> 00:47:11,640
Your Excellency
612
00:47:14,350 --> 00:47:15,350
Fine, fine, on your way!
613
00:47:22,230 --> 00:47:23,190
Dee!
614
00:47:28,740 --> 00:47:29,700
Don't you have a contagious disease?
615
00:47:32,570 --> 00:47:33,780
Why have you come in here?
616
00:47:36,370 --> 00:47:37,250
Shatuo!
617
00:47:37,870 --> 00:47:39,410
Isn't Shatuo guarding him?
618
00:47:39,750 --> 00:47:41,040
Sir, your blade...
619
00:47:50,470 --> 00:47:51,510
What is it?
620
00:47:52,260 --> 00:47:52,760
Your Excellency
621
00:47:52,760 --> 00:47:53,340
This...
622
00:47:54,350 --> 00:47:56,470
Arrange a place for Madam Yin Ruiji
to rest at once
623
00:47:57,060 --> 00:47:57,640
Also...
624
00:47:57,930 --> 00:47:59,770
Register Dee for work immediately
625
00:48:00,390 --> 00:48:01,230
Come on
626
00:48:01,230 --> 00:48:02,440
Move!
627
00:48:09,440 --> 00:48:11,240
Tranquillity Teahouse
628
00:48:11,530 --> 00:48:12,280
Boss...Boss...
629
00:48:12,860 --> 00:48:14,660
Minister Wang wants
the young boss to discuss poetry
630
00:48:16,080 --> 00:48:16,830
Minister Wang
631
00:48:16,830 --> 00:48:19,080
Please accept our small gift
of Bird's Tongue tea
632
00:48:19,080 --> 00:48:21,000
May you have vitality and a clear mind
633
00:48:21,000 --> 00:48:22,620
May your wishes be fulfilled
634
00:48:22,620 --> 00:48:24,960
Your young boss left here so suddenly
635
00:48:24,960 --> 00:48:26,460
When will he return?
636
00:48:26,460 --> 00:48:27,300
In reply, Your Excellency...
637
00:48:27,590 --> 00:48:28,630
Our young boss...
638
00:48:28,630 --> 00:48:31,260
...has been away on travels
for over half a year
639
00:48:31,260 --> 00:48:32,510
No news reaches us
640
00:48:32,720 --> 00:48:34,970
We don't know when he'll be back
641
00:48:37,720 --> 00:48:39,060
Then I'll{\i} chat with him again when he returns
642
00:48:39,060 --> 00:48:39,720
His Excellency is leaving!
643
00:48:39,720 --> 00:48:40,730
Your Excellency...
644
00:48:40,730 --> 00:48:41,980
Goodbye, Sir!
645
00:48:57,740 --> 00:48:58,580
Sir
646
00:48:58,580 --> 00:48:59,910
This man was imprisoned in Bing County
647
00:49:00,330 --> 00:49:01,870
Shouldn't we check up on him?
648
00:49:02,160 --> 00:49:04,120
Find out what he's after in the Da Lisi
649
00:49:04,120 --> 00:49:06,080
Assign men to watch him closely
650
00:49:06,080 --> 00:49:08,670
If he does anything unusual, report it to me!
651
00:49:34,860 --> 00:49:36,740
I forced Mr Yuan to flee
652
00:49:36,740 --> 00:49:38,370
Was that really wrong of me?
653
00:49:39,240 --> 00:49:40,950
I beg you, Sir, to save his life
654
00:49:43,370 --> 00:49:44,370
Mr Yuan...
655
00:49:45,080 --> 00:49:46,370
...is your friend
656
00:49:46,880 --> 00:49:48,210
Can you tell me...
657
00:49:48,210 --> 00:49:49,840
...who is he?
658
00:49:50,380 --> 00:49:51,590
His name is Yuan Zhen
659
00:49:52,130 --> 00:49:55,340
Everyone in Luoyang knows the Tranquillity
Teahouse, where he's the young boss
660
00:49:56,340 --> 00:49:57,640
Renowned in Luoyang...
661
00:49:57,640 --> 00:49:59,100
The Tranquillity Teahouse
662
00:49:59,390 --> 00:50:00,510
Yes, Your Excellency
663
00:50:00,810 --> 00:50:01,810
Tranquillity Teahouse
664
00:50:01,810 --> 00:50:04,810
They make special tea for nobles and officials
665
00:50:04,810 --> 00:50:06,390
So, a famous teahouse...
666
00:50:06,940 --> 00:50:08,520
What happened to its young boss...
667
00:50:08,520 --> 00:50:10,360
...to change him like that?
668
00:50:10,980 --> 00:50:12,730
This all began half a year ago
669
00:50:19,740 --> 00:50:20,870
At that time...
670
00:50:21,330 --> 00:50:23,410
...I joined the New Year
Hundred Flowers pageant
671
00:50:23,410 --> 00:50:24,540
I was named "Courtesan of Luoyang"
672
00:50:25,410 --> 00:50:27,420
I became famous overnight
673
00:50:49,980 --> 00:50:51,520
Once I had that title...
674
00:50:51,940 --> 00:50:54,280
...the elite of the city all wanted to meet me
675
00:50:54,320 --> 00:50:55,990
Each wanted to be my first patron
676
00:50:56,610 --> 00:50:58,740
But their eminence didn't move me
677
00:50:58,740 --> 00:51:00,620
Nor did their wealth
678
00:51:01,030 --> 00:51:02,530
I was working in a flower house
679
00:51:02,530 --> 00:51:04,450
I knew what to expect from life there
680
00:51:05,540 --> 00:51:08,120
Only the young boss of Tranquillity Teahouse,
Yuan Zhen...
681
00:51:08,290 --> 00:51:09,830
...touched me with his love poems
682
00:51:15,420 --> 00:51:17,010
I got around all the flower-house rules
683
00:51:17,010 --> 00:51:17,970
I paid them no heed
684
00:51:17,970 --> 00:51:20,340
And I met him in secret
685
00:51:24,010 --> 00:51:24,640
Young boss...
686
00:51:24,640 --> 00:51:26,020
Madam Yin of Swallow House is here
687
00:51:26,470 --> 00:51:27,390
Later...
688
00:51:27,390 --> 00:51:28,810
I gave him my jade peacock hairpin...
689
00:51:28,810 --> 00:51:30,190
...as a token of my love
690
00:51:31,100 --> 00:51:33,310
We wanted to read each other's minds
691
00:51:33,310 --> 00:51:34,570
We were very close
692
00:51:35,480 --> 00:51:36,650
After that...
693
00:51:36,650 --> 00:51:38,110
I wrote love poems and sent them to Mr Yuan
694
00:51:38,950 --> 00:51:41,110
He responded very promptly
695
00:51:41,110 --> 00:51:42,320
But he stopped visiting me
696
00:51:43,570 --> 00:51:45,580
In a poem, he mentioned contracting an illness
697
00:51:45,580 --> 00:51:47,330
That made me worried
698
00:51:49,790 --> 00:51:50,750
And then...
699
00:51:51,290 --> 00:51:52,830
I was chosen to fast for the Sea Dragon
700
00:51:52,830 --> 00:51:54,130
I told him about it in a poem...
701
00:51:54,750 --> 00:51:56,460
...but he never replied
702
00:51:58,170 --> 00:51:59,380
Only yesterday...
703
00:52:01,010 --> 00:52:02,760
...when he came to see me with my hairpin...
704
00:52:08,470 --> 00:52:09,730
...did I realize...
705
00:52:12,440 --> 00:52:14,270
...did I realize that he'd become...
706
00:52:18,110 --> 00:52:19,530
This hairpin looks so precious...
707
00:52:19,860 --> 00:52:21,450
Its color is faded?
708
00:52:22,410 --> 00:52:23,910
Not really...
709
00:52:24,780 --> 00:52:25,990
I think...
710
00:52:25,990 --> 00:52:26,740
In Mr Yuan's care...
711
00:52:26,740 --> 00:52:29,200
...it must have been tainted by something
712
00:52:31,040 --> 00:52:32,870
Please lend me the hairpin for a while
713
00:52:39,010 --> 00:52:39,550
They...
714
00:52:44,300 --> 00:52:45,300
They arrested someone...
715
00:52:45,300 --> 00:52:46,760
...and they are questioning him
716
00:52:47,220 --> 00:52:48,140
I think...
717
00:52:48,140 --> 00:52:49,560
You should go and see for yourself
718
00:52:51,480 --> 00:52:52,350
Master Dee...
719
00:52:53,770 --> 00:52:55,480
Mr Yuan left this yesterday
720
00:52:55,860 --> 00:52:57,650
I can't understand it
721
00:53:05,030 --> 00:53:05,700
Very good
722
00:53:09,200 --> 00:53:10,200
Oh yes...
723
00:53:10,830 --> 00:53:12,330
I am Dee...
724
00:53:12,330 --> 00:53:14,540
...a pleasure to meet you, Madam Ruiji
725
00:53:26,590 --> 00:53:27,470
Talk!
726
00:53:27,470 --> 00:53:28,350
Will you talk?
727
00:53:30,140 --> 00:53:31,020
Will you talk?
728
00:53:34,140 --> 00:53:35,190
I'll{\i} make you talk!
729
00:53:35,690 --> 00:53:37,110
- What are you doing here?
- Let's continue...
730
00:53:37,150 --> 00:53:37,520
Talk now!
731
00:53:37,520 --> 00:53:39,570
The villains lost their masks
at the Swallow House
732
00:53:39,730 --> 00:53:42,110
These craftsmen make masks in Luoyang
733
00:53:42,360 --> 00:53:43,740
I am questioning him
734
00:53:43,740 --> 00:53:44,700
Those without duties here...
735
00:53:44,700 --> 00:53:45,280
Leave!
736
00:53:45,740 --> 00:53:46,200
Beat him!
737
00:53:46,200 --> 00:53:47,320
Your eyes see nothing!
738
00:53:47,870 --> 00:53:49,450
This mask is made from tree extracts
739
00:53:49,450 --> 00:53:50,620
The raw materials come from Aizhou
740
00:53:52,040 --> 00:53:53,330
The craftsmanship is typical of Eastern lands
741
00:53:53,330 --> 00:53:54,620
It wasn't made by locals here
742
00:53:55,370 --> 00:53:56,620
Furthermore...
743
00:53:56,620 --> 00:53:58,580
the masked villains spoke the Dondo language
744
00:53:59,380 --> 00:54:00,340
(Dondo) Something's wrong
745
00:54:00,340 --> 00:54:01,210
(Dondo) Retreat!
746
00:54:02,300 --> 00:54:03,300
Dondolanguage?
747
00:54:03,710 --> 00:54:05,380
They were definitely Dondoers
748
00:54:05,380 --> 00:54:06,380
What kind of place is Dondo?
749
00:54:07,390 --> 00:54:08,470
Dondo...
750
00:54:08,470 --> 00:54:10,760
It lies in the ocean
between Great Tang and Japan
751
00:54:11,260 --> 00:54:13,810
The Islanders have been coming here for years
752
00:54:14,270 --> 00:54:16,270
They live mainly by fishing
753
00:54:16,270 --> 00:54:17,440
They're very good in the water
754
00:54:18,190 --> 00:54:18,940
No wonder...
755
00:54:18,940 --> 00:54:20,440
...they can stay underwater for so long
756
00:54:23,730 --> 00:54:25,150
I found this at the crime scene
757
00:54:30,490 --> 00:54:32,490
What kind of clue is this?
758
00:54:46,380 --> 00:54:47,590
What?
759
00:55:02,110 --> 00:55:03,980
"Bird's Tongue"
760
00:55:04,400 --> 00:55:05,360
It's Bird's Tongue tea
761
00:55:05,360 --> 00:55:06,360
Brilliant, Sir!
762
00:55:06,690 --> 00:55:07,490
Bird's Tongue tea...
763
00:55:07,490 --> 00:55:09,530
...is a secret recipe at Tranquillity Teahouse
764
00:55:09,530 --> 00:55:11,240
They give the tea
to the Imperial court as a tribute
765
00:55:11,700 --> 00:55:12,580
This tea...
766
00:55:12,580 --> 00:55:14,120
Common people never have a chance to taste it
767
00:55:14,790 --> 00:55:17,500
But how does Bird's Tongue tea
relate to the case?
768
00:55:17,660 --> 00:55:19,500
Judging by the writing...
769
00:55:19,500 --> 00:55:21,420
...the man who wrote this was in a hurry
770
00:55:21,920 --> 00:55:23,630
Where did you get this?
771
00:55:23,630 --> 00:55:25,250
From the one who tried to kidnap Madam Ruiji
772
00:55:26,260 --> 00:55:27,590
The Sea Dragon seen at the temple!
773
00:55:27,590 --> 00:55:28,800
Why was it in Swallow House last night?
774
00:55:29,680 --> 00:55:30,340
That's not all
775
00:55:31,180 --> 00:55:33,300
I've concluded that the masked Dondoers...
776
00:55:33,300 --> 00:55:35,680
...and the villains at the temple
are two separate groups
777
00:55:36,640 --> 00:55:37,680
They raided Swallow House
778
00:55:38,100 --> 00:55:39,520
But they weren't trying to kidnap Ruiji
779
00:55:39,890 --> 00:55:41,440
They were there for the creature
780
00:55:42,810 --> 00:55:44,400
The monster wrote this...
781
00:55:44,400 --> 00:55:45,320
...to leave a clue
782
00:55:45,940 --> 00:55:47,490
To help you solve the mystery, Sir
783
00:55:48,490 --> 00:55:49,320
If you can catch him
784
00:55:49,320 --> 00:55:50,950
The case will soon be cracked
785
00:55:50,950 --> 00:55:51,910
Doubtful!
786
00:55:52,530 --> 00:55:53,320
To Tranquillity Teahouse
787
00:55:53,740 --> 00:55:54,370
Prepare the horses
788
00:55:54,370 --> 00:55:54,990
Yes, Sir
789
00:56:04,590 --> 00:56:05,090
Stay back!
790
00:56:05,090 --> 00:56:06,550
On Da Lisi duty!
791
00:56:12,300 --> 00:56:12,930
Quick!
792
00:56:13,680 --> 00:56:14,300
Quick!
793
00:56:36,740 --> 00:56:37,660
Sir...
794
00:56:37,660 --> 00:56:39,080
There's not a single person in the teahouse
795
00:56:40,080 --> 00:56:41,500
SO quickly!
796
00:56:41,500 --> 00:56:42,580
They left in a hurry
797
00:56:43,420 --> 00:56:44,920
They made a quick getaway
798
00:56:44,920 --> 00:56:46,540
Someone must have alerted them
799
00:56:47,210 --> 00:56:49,210
Who could that have been?
800
00:57:02,480 --> 00:57:03,140
Shatuo...
801
00:57:03,480 --> 00:57:05,190
If I don't come back
with the other court officials...
802
00:57:05,190 --> 00:57:07,360
...get Lady Ruiji out of the Da Lisi at once
803
00:57:20,410 --> 00:57:21,790
Follow me
804
00:57:28,960 --> 00:57:29,670
So...
805
00:57:29,670 --> 00:57:30,590
Dee...
806
00:57:31,260 --> 00:57:32,840
What have you found out?
807
00:57:33,130 --> 00:57:34,220
I've brought Madam Yin Ruiji...
808
00:57:34,220 --> 00:57:35,550
...to see you too
809
00:57:36,050 --> 00:57:37,720
Master Dee, why did you want me here?
810
00:57:38,300 --> 00:57:39,600
There's a hidden traitor in the Da Lisi
811
00:57:39,600 --> 00:57:40,430
What?
812
00:57:41,140 --> 00:57:42,390
Everyone in Tranquillity Teahouse...
813
00:57:42,390 --> 00:57:43,480
...had left before we got there
814
00:57:44,310 --> 00:57:46,600
So the Da Lisi is not a safe refuge
for Lady Ruiji
815
00:57:47,770 --> 00:57:49,270
What about the task I set you?
816
00:57:50,150 --> 00:57:51,780
What substance stained the jade hairpin?
817
00:57:53,440 --> 00:57:54,950
It's a dye made with pine oil
818
00:57:55,400 --> 00:57:56,410
It's called "Shaxi"
819
00:57:56,860 --> 00:57:57,870
Very few dyeing houses use it
820
00:57:58,740 --> 00:58:00,280
Is there one near Swallow House?
821
00:58:01,540 --> 00:58:03,250
It seems there's one in the south of the city
822
00:58:03,830 --> 00:58:05,080
It's called "The Monk's Bowl"
823
00:58:09,670 --> 00:58:11,250
The dye on the jade hairpin...
824
00:58:11,250 --> 00:58:12,250
...can only be from Mr Yuan
825
00:58:12,250 --> 00:58:14,510
He accidentally tainted it
with the dye while in hiding
826
00:58:14,510 --> 00:58:16,010
So he might be hiding there
827
00:58:17,340 --> 00:58:18,260
Madam Yin...
828
00:58:18,260 --> 00:58:19,760
Only you can make him show himself
829
00:58:19,760 --> 00:58:20,890
I count on you
830
00:58:30,440 --> 00:58:31,860
Mr Yuan
831
00:58:41,830 --> 00:58:43,330
Mr Yuan
832
00:58:48,000 --> 00:58:49,460
Mr Yuan
833
00:58:52,590 --> 00:58:53,380
Great detective...
834
00:58:53,920 --> 00:58:55,920
Looks like we've got the wrong place
835
00:59:17,320 --> 00:59:18,530
Mr Yuan
836
00:59:29,250 --> 00:59:30,330
Dragon! The Sea Dragon!
837
00:59:52,270 --> 00:59:52,900
Shatuo
838
00:59:55,980 --> 00:59:57,150
Hit the "Tianchi" and "Yunmen"
points on his body
839
00:59:59,110 --> 01:00:00,360
"Tianchi", "Yunmen"
840
01:00:00,360 --> 01:00:00,910
"Tianchi"! "Yunmen"!
841
01:00:00,910 --> 01:00:01,320
Yes!
842
01:00:16,710 --> 01:00:17,420
Mr Yuan, he...
843
01:00:18,420 --> 01:00:19,470
What happened to him?
844
01:00:20,220 --> 01:00:22,090
Mr Yuan's appearance has changed radically
845
01:00:22,090 --> 01:00:24,260
His human character has changed too
846
01:00:24,470 --> 01:00:25,720
I doubt it's a sickness
847
01:00:26,600 --> 01:00:28,310
My guess is that
he was deliberately exposed to parasites
848
01:00:29,020 --> 01:00:30,020
What kind of parasite?
849
01:00:30,480 --> 01:00:32,560
My teacher taught me
how to cure parasite infestations
850
01:00:34,150 --> 01:00:35,190
But this case...
851
01:00:35,190 --> 01:00:36,150
...is like nothing I've seen
852
01:00:36,980 --> 01:00:38,150
What are parasites?
853
01:00:39,490 --> 01:00:40,030
Parasites...
854
01:00:40,030 --> 01:00:41,610
...are very tiny insects
855
01:00:41,820 --> 01:00:43,160
Almost invisible to the eye
856
01:00:44,160 --> 01:00:45,410
If they penetrate your body...
857
01:00:46,030 --> 01:00:47,450
...they'll take control of it
858
01:00:48,870 --> 01:00:49,910
Different types of parasite...
859
01:00:49,950 --> 01:00:52,040
...cause different changes in a human body
860
01:00:53,540 --> 01:00:55,000
Can he be cured?
861
01:00:55,630 --> 01:00:56,840
To cure this infestation
862
01:00:57,000 --> 01:00:57,960
I need to consult my master
863
01:00:58,130 --> 01:00:59,260
Imperial Doctor Wang Pu
864
01:01:02,590 --> 01:01:03,380
Watch out!
865
01:01:06,640 --> 01:01:08,140
Mr Yuan, don't you...
866
01:01:10,640 --> 01:01:14,140
I've waited so long to be with you
867
01:01:18,650 --> 01:01:21,030
Your Ruiji will be with you forever
868
01:01:22,570 --> 01:01:24,280
No matter how you look...
869
01:01:24,280 --> 01:01:26,070
...you're always my Mr Yuan
870
01:01:30,080 --> 01:01:32,200
But you mustn't harm innocent people
871
01:01:36,250 --> 01:01:37,840
Please
872
01:01:38,880 --> 01:01:40,880
They are here to help me
873
01:02:02,650 --> 01:02:03,530
(Dondo) Look!
874
01:02:39,400 --> 01:02:40,610
(Dondo) The "Sea God" should rest now
875
01:02:40,610 --> 01:02:41,820
(Dondo) Let it return to the island
to resume its training
876
01:02:41,820 --> 01:02:43,860
(Dondo) It must be taught
to obey all our commands!
877
01:02:44,320 --> 01:02:44,990
(Dondo) Yes!
878
01:02:49,490 --> 01:02:51,370
(Dondo) Our tribe's masterplan
will soon be brought to fruition!
879
01:02:51,530 --> 01:02:54,410
(Dondo) The mainland will be ours,
we will rule for a thousand years!
880
01:03:04,840 --> 01:03:06,170
This is my teacher's home
881
01:03:10,140 --> 01:03:10,680
Senior apprentice!
882
01:03:11,100 --> 01:03:12,260
Senior apprentice...
883
01:03:14,890 --> 01:03:16,430
Master's testing poisons on you again
884
01:03:18,640 --> 01:03:19,480
Save me!
885
01:03:19,480 --> 01:03:20,520
Don't cry, it'll be fine
886
01:03:20,520 --> 01:03:21,560
I'll{\i} prepare some medicine for you
887
01:03:22,360 --> 01:03:24,190
Master is much worse recently
888
01:03:24,190 --> 01:03:25,940
All of us have met disasters!
889
01:03:25,940 --> 01:03:27,190
It'll be fine
890
01:03:57,220 --> 01:03:59,230
First apprentice!
891
01:04:03,110 --> 01:04:04,190
Master...
892
01:04:04,610 --> 01:04:06,070
...I'm back
893
01:04:11,610 --> 01:04:14,120
Since the ape which gave me an arm has fled...
894
01:04:14,580 --> 01:04:16,410
...I let you go to the Da Lisi so that
you could find me a good arm!
895
01:04:16,540 --> 01:04:17,080
It's been half a year already
896
01:04:17,330 --> 01:04:18,250
So where's my arm?
897
01:04:19,200 --> 01:04:20,160
Didn't you promise?
898
01:04:20,870 --> 01:04:22,500
I can't transplant without an arm!
899
01:04:23,710 --> 01:04:24,960
Lately...
900
01:04:24,960 --> 01:04:26,380
...nobody's been sentenced to death
901
01:04:26,550 --> 01:04:28,260
So there've been no suitable arms!
902
01:04:29,420 --> 01:04:30,260
Master...
903
01:04:31,090 --> 01:04:32,430
I have something...
904
01:04:32,430 --> 01:04:33,590
...which needs your urgent help
905
01:04:33,590 --> 01:04:34,850
Shut up!
906
01:04:34,850 --> 01:04:36,970
Our master-disciple relationship is over!
907
01:04:47,610 --> 01:04:49,400
This is a good arm, let me have it!
908
01:04:49,440 --> 01:04:50,490
Imperial Doctor
909
01:04:51,740 --> 01:04:53,610
We're not here to provide an arm
910
01:04:53,610 --> 01:04:54,910
We're seeking medical help
911
01:04:54,910 --> 01:04:56,160
Master
912
01:04:59,790 --> 01:05:00,700
Who's this?
913
01:05:02,250 --> 01:05:02,710
Master...
914
01:05:02,710 --> 01:05:03,170
Who's this?
915
01:05:03,210 --> 01:05:04,170
Let me see
916
01:05:04,170 --> 01:05:05,580
Mr Yuan, stop it!
917
01:05:06,540 --> 01:05:07,170
Mr Yuan
918
01:05:09,170 --> 01:05:09,800
Mr Yuan
919
01:05:21,730 --> 01:05:22,390
Mr Yuan...
920
01:05:22,390 --> 01:05:23,310
...stop it
921
01:05:25,770 --> 01:05:26,650
No...
922
01:05:27,310 --> 01:05:27,980
No...
923
01:05:28,820 --> 01:05:30,280
They're here to help cure you
924
01:06:08,520 --> 01:06:09,520
What is he?
925
01:06:09,520 --> 01:06:10,150
Come on!
926
01:06:11,690 --> 01:06:12,610
Get the blades ready!
927
01:06:12,860 --> 01:06:13,690
Put him on the table!
928
01:06:13,690 --> 01:06:14,990
Chop open his head for me!
929
01:06:21,080 --> 01:06:21,950
Come on!
930
01:06:32,250 --> 01:06:33,260
Sir, why do you think...
931
01:06:33,260 --> 01:06:34,300
...Dee is here?
932
01:06:34,970 --> 01:06:36,050
Shatuo led the way
933
01:06:36,050 --> 01:06:37,470
They're in Luoyang, where else would they go?
934
01:06:40,800 --> 01:06:41,810
Sir, should we wait for the others...
935
01:06:41,810 --> 01:06:42,640
...before we go in to arrest them?
936
01:06:42,720 --> 01:06:43,270
Wait?
937
01:06:43,970 --> 01:06:45,180
And risk another information leak?
938
01:07:41,370 --> 01:07:42,070
Who are you?
939
01:07:46,870 --> 01:07:47,660
I?
940
01:07:47,660 --> 01:07:48,710
Who are you?
941
01:07:48,710 --> 01:07:50,620
Making such a mess in my clinic!
942
01:07:52,880 --> 01:07:53,960
Your clinic?
943
01:07:55,710 --> 01:07:57,260
You're Imperial Doctor Wang Pu?
944
01:07:59,720 --> 01:08:01,930
I am head of the Da Lisi
945
01:08:02,340 --> 01:08:03,890
Has Dee been here?
946
01:08:03,890 --> 01:08:04,720
Dee who?
947
01:08:04,810 --> 01:08:05,890
Never heard of him
948
01:08:39,510 --> 01:08:40,220
Kuang, watch out!
949
01:10:19,820 --> 01:10:21,440
Something's going on in Wang Pu's clinic
950
01:10:22,070 --> 01:10:22,530
Inside!
951
01:10:22,610 --> 01:10:23,610
Quick!
952
01:10:24,740 --> 01:10:26,570
Honey
953
01:10:42,800 --> 01:10:43,300
Stay back!
954
01:10:53,560 --> 01:10:54,390
Kuang, stay back!
955
01:11:05,650 --> 01:11:06,780
Sir...
956
01:11:06,950 --> 01:11:07,650
These Dondoers...
957
01:11:07,650 --> 01:11:08,570
What are they doing here?
958
01:11:08,570 --> 01:11:09,410
I've been wondering...
959
01:11:09,410 --> 01:11:11,490
...if these Dondoers are looking for him too
960
01:11:16,120 --> 01:11:17,660
Why would they look for Dee?
961
01:11:19,750 --> 01:11:21,210
This Dee...
962
01:11:21,210 --> 01:11:23,040
...seems always one step ahead
963
01:11:23,670 --> 01:11:25,760
Maybe he's hiding now and wants to frame me
964
01:11:25,760 --> 01:11:27,130
If I miss the deadline...
965
01:11:28,050 --> 01:11:29,180
...for solving the case...
966
01:11:29,180 --> 01:11:30,300
...You'll be executed
967
01:11:31,640 --> 01:11:32,680
Post notices everywhere...
968
01:11:32,850 --> 01:11:34,680
...to arrest him as a Dondo spy
969
01:11:35,270 --> 01:11:36,270
He should turn himself in
970
01:11:37,310 --> 01:11:37,770
Yes, Sir!
971
01:11:45,440 --> 01:11:47,030
Why have we come here?
972
01:11:47,530 --> 01:11:49,110
Who are we hiding from?
973
01:11:49,110 --> 01:11:50,570
This is where the Fire-worshippers
slaughter animals
974
01:11:51,280 --> 01:11:52,910
There are so many foreigners in Luoyang
975
01:11:52,910 --> 01:11:54,490
Even if the traitor could track us here...
976
01:11:54,490 --> 01:11:56,330
...it would take him too long
977
01:11:56,330 --> 01:11:57,500
The traitor...
978
01:11:58,910 --> 01:12:00,170
Master Dee...
979
01:12:02,210 --> 01:12:04,090
Does the Imperial Doctor
really need to cut open Mr Yuan?
980
01:12:05,670 --> 01:12:07,260
It was just his educated way of speaking
981
01:12:07,710 --> 01:12:09,130
Miss, don't take it literally
982
01:12:09,970 --> 01:12:10,680
Master!
983
01:12:10,680 --> 01:12:12,300
Are you really going to cut open his head?
984
01:12:12,300 --> 01:12:12,840
Certainly!
985
01:12:13,350 --> 01:12:14,260
This incision...
986
01:12:14,260 --> 01:12:15,850
...makes me the first man to operate on a brain
987
01:12:15,850 --> 01:12:16,970
Even the famous Huatuo didn't do this!
988
01:12:21,270 --> 01:12:22,900
Yin Ruiji...
989
01:12:25,360 --> 01:12:26,860
I want to ask you a question
990
01:12:27,900 --> 01:12:29,950
Your family did not originate
in the Middle Kingdom
991
01:12:30,280 --> 01:12:31,280
Could you tell me...
992
01:12:31,280 --> 01:12:32,490
...where are the Yins from originally?
993
01:12:33,030 --> 01:12:34,370
The Fuyu Kingdom
994
01:12:38,120 --> 01:12:39,750
Your answer confirms my fears
995
01:12:40,540 --> 01:12:42,500
Our Great Tang is now at war with Fuyu
996
01:12:42,500 --> 01:12:43,540
The situation is critical
997
01:12:44,170 --> 01:12:45,290
You're from Fuyu...
998
01:12:45,290 --> 01:12:46,290
...and you're caught up in this case
999
01:12:47,250 --> 01:12:49,090
The imperial court won't hesitate
to sacrifice you
1000
01:12:50,590 --> 01:12:51,880
To be safe...
1001
01:12:53,260 --> 01:12:55,010
As soon as Mr Yuan is cured...
1002
01:12:55,300 --> 01:12:57,180
...you two had better leave the capital
1003
01:13:00,270 --> 01:13:01,480
Master Dee...
1004
01:13:01,480 --> 01:13:02,770
You know everything
1005
01:13:03,230 --> 01:13:04,520
Can you tell me...
1006
01:13:04,520 --> 01:13:06,560
What exactly happened to Mr Yuan?
1007
01:13:06,560 --> 01:13:08,320
The root of this was the "Bird's Tongue" tea
1008
01:13:09,480 --> 01:13:10,320
Dee
1009
01:13:30,550 --> 01:13:32,510
I have curbed the effect of the parasites
1010
01:13:32,510 --> 01:13:33,680
Any questions?
1011
01:13:33,800 --> 01:13:35,390
Cook some food...
1012
01:13:35,390 --> 01:13:36,340
...and buy some wine!
1013
01:13:36,510 --> 01:13:37,510
Go at once!
1014
01:13:37,510 --> 01:13:40,390
This has taken so long, I'm dying of hunger!
1015
01:13:47,520 --> 01:13:48,820
Mr Yuan...
1016
01:13:49,520 --> 01:13:50,980
Why are the Dondoers after you?
1017
01:13:52,570 --> 01:13:53,990
Half a year ago...
1018
01:13:54,450 --> 01:13:55,450
I received some visitors
1019
01:13:56,740 --> 01:13:58,990
They said they were tea merchants
from the Eastern lands
1020
01:13:59,580 --> 01:14:02,250
They offered me a fortune for
the secret recipe of "Bird's Tongue" tea
1021
01:14:04,710 --> 01:14:06,120
But this tea...
1022
01:14:06,120 --> 01:14:07,500
...is exclusive to the imperial court
1023
01:14:08,380 --> 01:14:09,500
For a century, the recipe...
1024
01:14:09,500 --> 01:14:11,170
...has been a Yuan family secret
1025
01:14:12,090 --> 01:14:13,380
So I refused their request...
1026
01:14:13,970 --> 01:14:15,180
And they left unhappy
1027
01:14:16,970 --> 01:14:18,140
A few days later...
1028
01:14:19,010 --> 01:14:21,310
Scales began to appear on my skin
1029
01:14:21,310 --> 01:14:22,810
No medicine helped
1030
01:14:24,350 --> 01:14:25,560
And then...
1031
01:14:25,560 --> 01:14:28,190
I received a letter from a man named Huo Yi...
1032
01:14:28,360 --> 01:14:30,190
He said I'd been infested by parasites
1033
01:14:31,610 --> 01:14:33,030
Apparently...
1034
01:14:33,030 --> 01:14:35,450
...during our tea tasting...
1035
01:14:35,450 --> 01:14:37,200
...Huo Yi put parasites in my cup
1036
01:14:41,410 --> 01:14:43,500
I was so scared
1037
01:14:44,750 --> 01:14:46,710
I dared not tell anyone
1038
01:14:47,170 --> 01:14:49,210
I had to leave the teahouse
1039
01:14:49,790 --> 01:14:51,090
Little did I guess...
1040
01:14:51,340 --> 01:14:52,880
...that he wouldn't provide a cure
1041
01:14:52,880 --> 01:14:55,170
Instead he trapped me on an island...
1042
01:14:55,170 --> 01:14:57,630
...and forced me to make
Bird's Tongue tea for him every day
1043
01:14:59,590 --> 01:15:01,140
"Bird's Tongue" tea...
1044
01:15:02,810 --> 01:15:04,890
Since "Bird's Tongue" tea is exclusive
to the imperial court...
1045
01:15:04,890 --> 01:15:05,890
...solely for the pleasure of the high-born...
1046
01:15:07,020 --> 01:15:08,770
...Huo Yi wanted to put parasites
in the tea, didn't he?
1047
01:15:09,440 --> 01:15:11,560
Eunuch Lao from the Palace
came to me for treatment
1048
01:15:11,560 --> 01:15:12,820
He gave me a half-catty!
1049
01:15:13,780 --> 01:15:14,480
Fetch it!
1050
01:15:14,480 --> 01:15:15,650
Let's take a close look at it!
1051
01:15:19,240 --> 01:15:22,830
Imperial Tribute tea
1052
01:15:39,090 --> 01:15:40,720
There are parasites in the tea!
1053
01:15:42,140 --> 01:15:43,720
I'll{\i} check what kind they are
1054
01:15:45,720 --> 01:15:48,520
It's a type of dung beetle!
1055
01:15:48,770 --> 01:15:49,890
The rarest and weirdest of parasites!
1056
01:15:51,060 --> 01:15:53,360
When the tea enters the body...
1057
01:15:53,360 --> 01:15:54,650
...the first effect is to boost strength
1058
01:15:54,650 --> 01:15:56,280
The person will feel very energetic
1059
01:15:57,400 --> 01:15:58,700
But when infestation sets in...
1060
01:15:59,030 --> 01:16:00,450
...death is certain
1061
01:16:00,570 --> 01:16:01,950
Good parasites!
1062
01:16:02,620 --> 01:16:03,700
Good parasites!
1063
01:16:06,330 --> 01:16:07,500
This is an Imperial Tribute
1064
01:16:08,830 --> 01:16:11,210
If all the nobles are taking this tea...
1065
01:16:11,210 --> 01:16:13,080
...the imperial court is doomed!
1066
01:16:14,130 --> 01:16:15,380
Even worse...
1067
01:16:18,130 --> 01:16:19,170
...the Emperor!
1068
01:16:31,230 --> 01:16:32,770
The Empress's deadline...
1069
01:16:32,770 --> 01:16:34,440
...was already three days ago
1070
01:16:35,980 --> 01:16:36,860
But the case...
1071
01:16:36,860 --> 01:16:37,940
...remains unsolved
1072
01:16:53,250 --> 01:16:56,840
Bird's Tongue
1073
01:17:15,100 --> 01:17:16,020
"The situation is grave"
1074
01:17:16,020 --> 01:17:16,900
"A national disaster looms"
1075
01:17:17,190 --> 01:17:17,940
"To keep this secret..."
1076
01:17:17,940 --> 01:17:19,650
"...please meet me at the back door"
1077
01:17:20,110 --> 01:17:20,740
"Dee
1078
01:17:21,900 --> 01:17:24,360
Dee!
1079
01:17:39,420 --> 01:17:40,840
I'll{\i} see just how clever you are!
1080
01:17:42,130 --> 01:17:43,630
- Solve it?
- I have the clues to solve the case
1081
01:17:44,340 --> 01:17:45,180
We face the death penalty!
1082
01:17:45,930 --> 01:17:46,970
What's there to solve?
1083
01:17:47,180 --> 01:17:48,560
I can convince Her Majesty
1084
01:17:49,430 --> 01:17:50,600
Let me go to the Palace to see Her Majesty
1085
01:17:50,720 --> 01:17:52,850
I'm sure I can get the deadline extended
1086
01:17:54,230 --> 01:17:55,650
How could you convince her?
1087
01:17:59,570 --> 01:18:00,530
Reporting to Your Majesty...
1088
01:18:00,530 --> 01:18:01,360
The head of the Da Lisi...
1089
01:18:01,360 --> 01:18:02,690
...Yuchi...
1090
01:18:02,690 --> 01:18:03,990
...he wants to see you urgently
1091
01:18:04,950 --> 01:18:06,910
Ridiculous!
1092
01:18:06,910 --> 01:18:07,870
Where did this man come from?
1093
01:18:09,240 --> 01:18:10,080
He is...
1094
01:18:10,290 --> 01:18:11,490
...from the Da Lisi
1095
01:18:12,790 --> 01:18:13,830
A new recruit
1096
01:18:13,830 --> 01:18:15,040
The imperial court of Luoyang...
1097
01:18:15,040 --> 01:18:16,290
...numbers more than 1,200 people
1098
01:18:16,290 --> 01:18:18,250
Almost everyone drinks "Bird's Tongue"
1099
01:18:19,250 --> 01:18:20,040
If...
1100
01:18:20,040 --> 01:18:21,670
...everyone is infested by parasites...
1101
01:18:21,670 --> 01:18:22,840
...then the plotters aim...
1102
01:18:23,300 --> 01:18:26,340
...to murder the Imperial family
and end our Great Tang Dynasty
1103
01:18:27,590 --> 01:18:29,010
Your humble servant guesses...
1104
01:18:29,010 --> 01:18:30,260
...that is indeed their intention
1105
01:18:30,810 --> 01:18:31,760
Your humble servant...
1106
01:18:32,180 --> 01:18:33,890
...also considers this guess to be absurd...
1107
01:18:33,890 --> 01:18:34,730
...and incredible
1108
01:18:34,730 --> 01:18:35,690
This is just talk!
1109
01:18:36,600 --> 01:18:38,860
Even if your words are true...
1110
01:18:38,860 --> 01:18:40,480
...the person of the Emperor...
1111
01:18:40,480 --> 01:18:42,280
...is not available to the likes of you!
1112
01:18:42,820 --> 01:18:44,860
He must be treated by the Imperial Doctor
1113
01:18:45,110 --> 01:18:45,990
Your Majesty...
1114
01:18:46,820 --> 01:18:48,070
Our nation faces disaster
1115
01:18:48,200 --> 01:18:49,320
If you hold to such formalities...
1116
01:18:50,200 --> 01:18:51,830
...nothing can save us
1117
01:18:51,990 --> 01:18:52,700
What?
1118
01:18:54,700 --> 01:18:56,870
Your humble servant has medicine
to curb the parasites
1119
01:18:56,870 --> 01:18:58,960
Please summon any official
who drinks "Bird's Tongue" tea
1120
01:18:59,710 --> 01:19:01,090
A test will be the proof
1121
01:19:03,130 --> 01:19:03,840
Chief of Administration...
1122
01:19:04,670 --> 01:19:06,510
Why am I summoned to the Palace
in such haste?
1123
01:19:07,430 --> 01:19:09,390
Has someone been examining my records?
1124
01:19:09,760 --> 01:19:10,640
Father...
1125
01:19:10,640 --> 01:19:11,430
Mother...
1126
01:19:11,430 --> 01:19:13,720
Your son will finally fulfill
your expectations!
1127
01:19:13,720 --> 01:19:15,980
I will live up my name Yuanda: "Far and Wide"!
1128
01:19:15,980 --> 01:19:16,890
Rise...
1129
01:19:17,270 --> 01:19:18,730
Thank you, Your Majesty
1130
01:19:19,270 --> 01:19:21,690
We summon you
in the still of the starry night...
1131
01:19:22,070 --> 01:19:23,320
...to ask whether or not...
1132
01:19:23,320 --> 01:19:25,570
...you often drink "Bird's Tongue" tea
1133
01:19:25,570 --> 01:19:26,150
I do!
1134
01:19:27,150 --> 01:19:28,950
It strengthens the qi and the body
1135
01:19:28,950 --> 01:19:31,240
I drink a pot every morning and evening
1136
01:19:31,240 --> 01:19:32,160
Noble Sir...
1137
01:19:32,160 --> 01:19:33,950
Please have this medicinal soup for your health
1138
01:19:34,910 --> 01:19:35,660
Medicinal soup for my health?
1139
01:19:37,460 --> 01:19:38,540
What is it for?
1140
01:19:39,670 --> 01:19:40,920
Minister Ding...
1141
01:19:40,920 --> 01:19:42,460
Is it at every midnight...
1142
01:19:42,790 --> 01:19:44,500
...that your stomach is upset?
1143
01:19:45,250 --> 01:19:47,010
So that you need to take this tea...
1144
01:19:47,010 --> 01:19:48,720
...to regain your strength?
1145
01:19:49,050 --> 01:19:50,340
In response to Your Majesty...
1146
01:19:50,590 --> 01:19:52,180
That is so
1147
01:19:52,180 --> 01:19:53,430
But if I take more of the tea...
1148
01:19:53,430 --> 01:19:55,390
...I always feel very much stronger
1149
01:19:57,100 --> 01:19:59,100
Then please take this soup at once
1150
01:19:59,100 --> 01:20:00,850
It's a test for the Emperor's medicine
1151
01:20:01,600 --> 01:20:03,060
Your humble servant understands
1152
01:20:09,610 --> 01:20:10,280
This taste...
1153
01:20:10,360 --> 01:20:11,780
Why is it so fishy?
1154
01:20:12,030 --> 01:20:12,660
Noble Sir...
1155
01:20:13,030 --> 01:20:15,160
This is the secret family prescription
of the Imperial Doctor
1156
01:20:15,540 --> 01:20:17,200
One bowl will extend your life for a year
1157
01:20:18,330 --> 01:20:22,540
I'm grateful for Her Majesty's generosity!
1158
01:20:31,550 --> 01:20:33,590
Does this soup really prolong life?
1159
01:20:35,140 --> 01:20:36,560
It was obtained from the Administration office
1160
01:20:36,560 --> 01:20:37,600
"Virgin Male Urine"
1161
01:20:38,350 --> 01:20:39,600
Eunuch's urine!
1162
01:20:40,730 --> 01:20:41,520
Absurd!
1163
01:20:42,350 --> 01:20:43,560
You give my officials urine?
1164
01:20:45,110 --> 01:20:47,230
It's been tested by Imperial Doctor Wang Pu
1165
01:20:47,360 --> 01:20:49,150
The dung beetle parasites produce 'hot' poisons
1166
01:20:49,150 --> 01:20:51,400
The antidote is a 'cool' medicinal soup
1167
01:20:51,740 --> 01:20:52,450
The effect...
1168
01:20:52,450 --> 01:20:53,990
...will be felt within two hours
1169
01:20:54,320 --> 01:20:55,030
Very well...
1170
01:20:55,030 --> 01:20:55,660
Guards!
1171
01:20:56,490 --> 01:20:57,790
Detain him...
1172
01:20:57,790 --> 01:20:59,040
After two hours...
1173
01:20:59,450 --> 01:21:01,080
...if there's no effect on Minister Ding...
1174
01:21:01,080 --> 01:21:02,830
...Dee will be executed forthwith!
1175
01:21:03,080 --> 01:21:04,170
We obey!
1176
01:21:06,210 --> 01:21:07,000
As for you...
1177
01:21:07,340 --> 01:21:08,210
You'd better watch Minister Ding
1178
01:21:09,550 --> 01:21:11,090
If Dee was lying...
1179
01:21:11,760 --> 01:21:12,550
...he will be punished
1180
01:21:12,970 --> 01:21:14,050
And you will be imprisoned!
1181
01:21:23,270 --> 01:21:24,350
Wang Pu...
1182
01:21:24,690 --> 01:21:26,440
I devoutly wish that your remedy is effective!
1183
01:21:33,490 --> 01:21:34,280
Minister Ding...
1184
01:21:35,450 --> 01:21:37,200
Do you feel any change?
1185
01:21:38,580 --> 01:21:39,870
Have a bowl of urine yourself
1186
01:21:40,080 --> 01:21:41,750
Then you'll know what changes to expect!
1187
01:21:48,250 --> 01:21:49,000
Your Majesty...
1188
01:21:49,000 --> 01:21:50,170
The time is up
1189
01:21:50,170 --> 01:21:52,220
Minister Ding reports no change
1190
01:21:54,260 --> 01:21:54,800
Decapitate him!
1191
01:21:56,090 --> 01:21:56,970
We obey!
1192
01:22:13,950 --> 01:22:15,070
Withdraw the blade!
1193
01:22:15,110 --> 01:22:16,530
Withdraw the blade!
1194
01:22:16,990 --> 01:22:18,830
I have Imperial Doctor Wang Pu's authority...
1195
01:22:18,830 --> 01:22:20,700
...to beg Her Majesty for clemency!
1196
01:22:20,700 --> 01:22:22,330
Please spare the life of Dee!
1197
01:22:22,330 --> 01:22:23,790
Stop the execution!
1198
01:22:23,790 --> 01:22:24,710
Intruder on the execution ground!
1199
01:22:25,080 --> 01:22:26,290
Immediate death penalty!
1200
01:22:26,920 --> 01:22:28,330
I am the Imperial Doctor's apprentice
1201
01:22:28,330 --> 01:22:29,340
Shatuo
1202
01:22:29,670 --> 01:22:32,000
I have my master's authority
to plead for clemency
1203
01:22:32,210 --> 01:22:33,880
Please wait for another hour or two
1204
01:22:33,880 --> 01:22:35,510
The medicine will surely take effect
1205
01:22:35,510 --> 01:22:36,880
Your Majesty, please spare his life
1206
01:22:36,880 --> 01:22:38,220
Ruiji, you should not be here
1207
01:22:39,100 --> 01:22:40,470
Dee dares to take this risk...
1208
01:22:40,470 --> 01:22:41,930
...because he wants to save the Emperor!
1209
01:22:41,930 --> 01:22:43,980
It's the Courtesan of Luoyang
1210
01:22:45,640 --> 01:22:47,020
It's the Courtesan of Luoyang
1211
01:22:47,020 --> 01:22:48,600
Yin Ruiji
1212
01:22:49,650 --> 01:22:50,690
Dee has found...
1213
01:22:50,690 --> 01:22:52,360
...the cure for the Emperor
1214
01:22:52,360 --> 01:22:53,940
Just wait an hour or two!
1215
01:22:54,570 --> 01:22:55,820
Execute him now!
1216
01:22:55,820 --> 01:22:56,860
If anyone delays further...
1217
01:22:56,860 --> 01:22:58,160
...they will die too!
1218
01:22:58,320 --> 01:22:58,990
Execute him now!
1219
01:22:59,570 --> 01:23:00,620
Withdraw the blade!
1220
01:23:00,620 --> 01:23:01,330
Don't execute him!
1221
01:23:01,700 --> 01:23:02,870
- No! - Don't do it!
1222
01:23:06,460 --> 01:23:07,620
"Raindrop drums"
1223
01:23:09,380 --> 01:23:10,710
Your Majesty...
1224
01:23:11,000 --> 01:23:13,250
Your Majesty,
Yuchi is calling "Raindrop drums"!
1225
01:23:13,710 --> 01:23:15,210
There's been a change in the Palace
1226
01:23:16,380 --> 01:23:17,260
Your Majesty...
1227
01:23:18,340 --> 01:23:19,390
Your Majesty...
1228
01:23:21,140 --> 01:23:22,050
Stay the execution!
1229
01:23:22,810 --> 01:23:24,270
Stay the execution at once!
1230
01:23:32,060 --> 01:23:32,900
Rum...{\i}
1231
01:23:32,900 --> 01:23:34,610
You shouldn't come to the Palace
1232
01:23:34,610 --> 01:23:35,900
You can't stay here a minute longer!
1233
01:23:36,740 --> 01:23:37,900
Leave at once!
1234
01:23:39,110 --> 01:23:40,780
Shatuo, follow me inside!
1235
01:23:41,570 --> 01:23:42,280
Step back!
1236
01:23:43,330 --> 01:23:44,120
Step back!
1237
01:23:45,240 --> 01:23:47,160
Her Majesty is here!
1238
01:23:49,960 --> 01:23:50,790
Your Majesty
1239
01:23:51,420 --> 01:23:52,750
Your Majesty, take care!
1240
01:23:58,800 --> 01:23:59,430
Quick!
1241
01:24:02,050 --> 01:24:02,850
Make Way!
1242
01:24:03,430 --> 01:24:04,100
Your Majesty...
1243
01:24:04,100 --> 01:24:05,350
Dee is here
1244
01:24:30,670 --> 01:24:31,830
Now the parasites have shown themselves...
1245
01:24:32,880 --> 01:24:34,960
...the first priority is to treat the Emperor
1246
01:24:40,760 --> 01:24:42,050
The "Golden Soup"
1247
01:24:42,050 --> 01:24:43,340
Prepare His Majesty's mouth!
1248
01:24:47,810 --> 01:24:49,270
Please order the Interior Ministry...
1249
01:24:49,270 --> 01:24:50,560
...to provide more of the antidote
1250
01:24:50,560 --> 01:24:52,440
Supply it to the Imperial family and the court
1251
01:24:52,440 --> 01:24:53,350
In this way...
1252
01:24:53,350 --> 01:24:54,560
...the villains' evil plan...
1253
01:24:54,560 --> 01:24:56,190
...will be foiled
1254
01:24:56,610 --> 01:24:57,980
Drink!
1255
01:25:00,150 --> 01:25:01,030
Drink!
1256
01:25:02,610 --> 01:25:03,910
Drink more!
1257
01:25:06,330 --> 01:25:07,620
Drink it all!
1258
01:25:10,410 --> 01:25:12,500
His Majesty generously provides...
1259
01:25:12,870 --> 01:25:14,500
...all of us officials...
1260
01:25:15,040 --> 01:25:17,090
...with this Imperial tonic
1261
01:25:17,340 --> 01:25:18,590
Drink it!
1262
01:25:19,010 --> 01:25:21,090
Your Majesty, thank you!
1263
01:25:48,740 --> 01:25:50,120
(Dondo) Something's wrong!
1264
01:26:50,350 --> 01:26:51,600
Dee...
1265
01:26:52,430 --> 01:26:53,810
Your insights are matchless
1266
01:26:53,810 --> 01:26:55,270
No one else can compare
1267
01:26:55,270 --> 01:26:56,560
You dared to risk your own life...
1268
01:26:56,560 --> 01:26:58,020
...to save our country from this peril
1269
01:26:58,770 --> 01:27:01,070
No wonder Minister Yan
so highly recommended you
1270
01:27:01,070 --> 01:27:02,570
"Brightest Pearl of a River"
1271
01:27:02,980 --> 01:27:04,360
"Priceless Treasure of the East"
1272
01:27:05,440 --> 01:27:06,320
Your Majesty...
1273
01:27:06,320 --> 01:27:08,240
The villains behind this are still at large
1274
01:27:08,240 --> 01:27:09,950
The danger is still present
1275
01:27:10,410 --> 01:27:12,030
Sire, please extend the deadline
for concluding the case
1276
01:27:15,620 --> 01:27:16,370
Your Majesty...
1277
01:27:16,870 --> 01:27:18,210
What Dee says is true
1278
01:27:18,540 --> 01:27:19,750
Your Majesty, please show indulgence
1279
01:27:19,750 --> 01:27:21,170
We will do our utmost...
1280
01:27:21,170 --> 01:27:23,090
...to arrest the villains and mete out justice
1281
01:27:29,390 --> 01:27:30,430
Dee, these are my orders
1282
01:27:31,600 --> 01:27:33,220
I hereby appoint you
as our Imperial Commissioner
1283
01:27:33,930 --> 01:27:35,640
With absolute power over all other ranks
1284
01:27:35,640 --> 01:27:37,230
Take charge of the Sea Dragon incident
1285
01:27:41,150 --> 01:27:41,940
Your Majesty...
1286
01:27:42,900 --> 01:27:44,940
Dee has been in the capital for only ten days
1287
01:27:45,150 --> 01:27:46,240
He's not familiar with the place
1288
01:27:46,240 --> 01:27:46,860
I'm afraid that...
1289
01:27:47,530 --> 01:27:48,400
...he is incapable of discharging this mission
1290
01:27:49,530 --> 01:27:50,610
Yuchi, this is my order
1291
01:27:51,120 --> 01:27:52,990
You command the Da Lisi...
1292
01:27:52,990 --> 01:27:54,240
...and our elite militia
1293
01:27:54,450 --> 01:27:56,330
You are to follow the orders of Dee
1294
01:27:56,330 --> 01:27:57,370
Work with him to solve the mystery
1295
01:27:58,750 --> 01:27:59,750
I...
1296
01:28:01,420 --> 01:28:02,080
I obey!
1297
01:28:03,130 --> 01:28:03,590
Master Yuchi
1298
01:28:04,170 --> 01:28:05,670
My congratulations, Master Yuchi!
1299
01:28:06,210 --> 01:28:07,050
Mr Dee...
1300
01:28:07,590 --> 01:28:09,010
You're such a hypocrite...
1301
01:28:09,010 --> 01:28:10,380
...to congratulate me
1302
01:28:10,380 --> 01:28:11,510
Of course I should
1303
01:28:11,510 --> 01:28:13,470
You're about to achieve a great success
1304
01:28:13,470 --> 01:28:15,350
The traitor who's been hiding
within the Da Lisi...
1305
01:28:15,350 --> 01:28:16,600
...will soon reveal his identity
1306
01:28:22,270 --> 01:28:24,360
All men of the Da Lisi, these are my orders!
1307
01:28:25,070 --> 01:28:25,980
Prepare your horses!
1308
01:28:26,610 --> 01:28:27,360
Be ready to move!
1309
01:28:28,030 --> 01:28:29,950
The cavalry guards will divide into eight teams
1310
01:28:30,240 --> 01:28:31,700
Join the special forces
1311
01:28:31,700 --> 01:28:33,620
Search for Dondoers in South City...
1312
01:28:33,950 --> 01:28:35,370
...and arrest them for questioning!
1313
01:28:35,370 --> 01:28:36,200
Yes, Sir!
1314
01:28:39,460 --> 01:28:39,960
Sir...
1315
01:28:41,170 --> 01:28:43,040
Since Master Yuchi signed
the order to move the troops...
1316
01:28:43,040 --> 01:28:44,340
...no one has seen him
1317
01:28:44,710 --> 01:28:45,540
I know
1318
01:28:45,540 --> 01:28:47,300
Make sure everyone is ready
1319
01:28:48,670 --> 01:28:49,380
Yes, Sir!
1320
01:28:49,880 --> 01:28:50,720
Sir!
1321
01:29:03,980 --> 01:29:05,810
I've brought the joss stick you wanted
1322
01:29:06,570 --> 01:29:08,150
Now, just wait and watch
1323
01:29:11,860 --> 01:29:12,820
What's this all about?
1324
01:29:12,820 --> 01:29:13,990
Choosing the moment to move out
1325
01:29:14,450 --> 01:29:15,530
It's not the "right" moment yet
1326
01:29:15,910 --> 01:29:17,700
We'll move out when the joss stick ends
1327
01:29:19,040 --> 01:29:20,160
You believe in that stuff?
1328
01:29:20,450 --> 01:29:22,210
The Da Lisi has sealed
the city to seek out Dondoers
1329
01:29:22,210 --> 01:29:23,620
The traitor needs to sneak out to warn them
1330
01:29:23,620 --> 01:29:24,630
The joss stick...
1331
01:29:24,630 --> 01:29:25,710
...gives him just enough time...
1332
01:29:25,710 --> 01:29:27,130
...to try to do so
1333
01:29:28,670 --> 01:29:31,720
Backdoor of Da Lisi
1334
01:29:56,780 --> 01:29:58,950
So you're the traitor
1335
01:29:59,410 --> 01:30:00,950
You guard the door every day
1336
01:30:00,950 --> 01:30:03,330
So you know all our movements and activities
1337
01:30:04,120 --> 01:30:06,080
But you've fallen into the trap I set for you
1338
01:30:06,500 --> 01:30:08,090
"Luring a Snake from its Hole"
1339
01:30:08,920 --> 01:30:10,340
I finally...
1340
01:30:10,800 --> 01:30:12,590
...lured you out!
1341
01:30:14,300 --> 01:30:16,430
I've been in the imperial court for many years
1342
01:30:16,760 --> 01:30:18,100
But I have no prospects here
1343
01:30:18,640 --> 01:30:20,720
I come from a poor family
1344
01:30:20,720 --> 01:30:22,890
The Dondoers promised to make me a Duke
1345
01:30:22,890 --> 01:30:24,810
So I agreed to be their spy in the Da Lisi
1346
01:30:25,230 --> 01:30:27,230
It's my only chance of becoming a nobleman
1347
01:31:22,660 --> 01:31:24,040
Yuchi's horse went to the west
1348
01:31:24,040 --> 01:31:25,620
He must be going to the river pier
1349
01:31:28,620 --> 01:31:29,630
Go quickly to the Da Lisi
1350
01:31:29,630 --> 01:31:30,460
Tell them to move to the pier!
1351
01:31:30,460 --> 01:31:31,090
Yes, Sir!
1352
01:31:32,670 --> 01:31:33,710
(Dondo) Quick, back off!
1353
01:31:37,050 --> 01:31:37,880
(Dondo) The Da Lisi is coming!
1354
01:31:37,880 --> 01:31:38,590
(Dondo) Quick, back off!
1355
01:33:49,260 --> 01:33:50,180
So the supremely skilled Dee...
1356
01:33:50,430 --> 01:33:51,850
...is afraid of water!
1357
01:33:51,890 --> 01:33:53,480
I'm not afraid of water
1358
01:33:53,480 --> 01:33:54,900
I just can't swim
1359
01:34:14,210 --> 01:34:15,750
That's the Sea Dragon
which destroyed our warships
1360
01:34:16,290 --> 01:34:17,380
What kind of monster is it?
1361
01:34:31,010 --> 01:34:32,060
Sir
1362
01:34:42,320 --> 01:34:42,730
Sir
1363
01:34:42,730 --> 01:34:43,690
Are you all right?
1364
01:34:44,030 --> 01:34:44,900
Throw in fish to lure the monster back
1365
01:34:44,900 --> 01:34:45,740
Lure the monster back
1366
01:34:45,740 --> 01:34:46,450
Yes, Sir!
1367
01:35:13,350 --> 01:35:14,470
The monster has gone
1368
01:35:16,600 --> 01:35:18,440
It seems to have gone with the Dondoers
1369
01:35:20,690 --> 01:35:22,400
Judging by the direction they took...
1370
01:35:22,400 --> 01:35:23,650
...they must be hiding on an island
1371
01:35:24,820 --> 01:35:25,820
But looking at where our ships were attacked...
1372
01:35:26,110 --> 01:35:27,530
...it could be any one of five small islands
1373
01:35:27,650 --> 01:35:29,660
Which one is their hiding place?
1374
01:35:31,830 --> 01:35:33,450
There's one more clue
1375
01:35:36,200 --> 01:35:36,870
Mr Yuan
1376
01:35:37,540 --> 01:35:39,670
You said that Huo Yi trapped you on an island
1377
01:35:39,670 --> 01:35:41,790
Where was it?
1378
01:35:41,790 --> 01:35:43,130
I'm not sure
1379
01:35:43,130 --> 01:35:45,880
They're raising a giant sea monster there
1380
01:35:46,880 --> 01:35:47,920
One day...
1381
01:35:48,340 --> 01:35:50,140
One of the guards was neglecting his duties
1382
01:35:50,390 --> 01:35:51,800
So I opened the sluice gate...
1383
01:35:52,220 --> 01:35:54,640
...and released the monster
1384
01:35:54,640 --> 01:35:56,430
In the chaos, I got away
1385
01:35:57,430 --> 01:35:58,390
How long...
1386
01:35:58,390 --> 01:35:59,480
...did you swim for?
1387
01:36:00,900 --> 01:36:02,650
The current flows east
1388
01:36:02,650 --> 01:36:04,900
I followed it and swam
as long as it takes a joss stick to burn
1389
01:36:04,900 --> 01:36:05,730
When I saw a light ahead...
1390
01:36:06,320 --> 01:36:07,650
...I swam towards it
1391
01:36:08,950 --> 01:36:10,360
That's the direction of the Fuyu Kingdom
1392
01:36:10,360 --> 01:36:11,070
The light was from their battleships
1393
01:36:17,540 --> 01:36:18,120
It makes sense!
1394
01:36:19,410 --> 01:36:20,290
The 'Sea Dragon' which sank our ships...
1395
01:36:20,290 --> 01:36:22,170
...is the monster that Huo Yi raised
1396
01:36:22,630 --> 01:36:23,960
Yuan Zhen set it free...
1397
01:36:24,670 --> 01:36:26,050
...and it happened to run into our navy
1398
01:36:26,760 --> 01:36:27,760
The duration of a joss stick...
1399
01:36:27,760 --> 01:36:29,010
Current flowing east...
1400
01:36:29,930 --> 01:36:31,340
On this evidence...
1401
01:36:31,340 --> 01:36:33,430
...Huo Yi must be hiding on Bat Island
1402
01:36:35,560 --> 01:36:36,010
The island is home to...
1403
01:36:36,010 --> 01:36:37,810
...thousands of bats
1404
01:36:37,810 --> 01:36:38,980
There are Whirlpools offshore...
1405
01:36:38,980 --> 01:36:40,140
...which wreck unwary ships
1406
01:36:40,140 --> 01:36:41,690
A tiny population
1407
01:36:41,690 --> 01:36:42,850
It's a natural fortress
1408
01:36:42,850 --> 01:36:44,940
Just the hiding place for the Dondoers
1409
01:36:46,190 --> 01:36:47,480
They have this monster
1410
01:36:48,030 --> 01:36:49,820
If we head for Bat Island...
1411
01:36:50,570 --> 01:36:52,160
...how can we deal with the monster?
1412
01:36:52,610 --> 01:36:53,370
Sir...
1413
01:36:54,660 --> 01:36:56,200
Please order the navy to stand by
1414
01:36:56,580 --> 01:36:58,620
And buy up every fish in the markets
1415
01:36:59,040 --> 01:37:00,410
Dead or alive
1416
01:37:00,910 --> 01:37:03,330
Small fish to catch the big fish?
1417
01:37:03,670 --> 01:37:05,170
How will you catch it?
1418
01:37:05,670 --> 01:37:06,840
"Peacock Gallbladder"
1419
01:37:07,550 --> 01:37:08,510
"Strychnine Pellets"
1420
01:37:09,590 --> 01:37:10,880
Plus "Peacock Gallbladder"
1421
01:37:11,680 --> 01:37:13,300
Maybe a little "Monks-hood Root" too?
1422
01:37:14,680 --> 01:37:16,390
Why do you think it's your turn to speak?
1423
01:37:17,220 --> 01:37:18,220
What are they talking about?
1424
01:37:18,220 --> 01:37:19,220
Poisons
1425
01:37:19,220 --> 01:37:20,640
Let's not waste time
1426
01:37:21,020 --> 01:37:22,350
I'll{\i} start preparing them now
1427
01:37:24,730 --> 01:37:25,520
Why are you standing there?
1428
01:37:25,520 --> 01:37:26,230
Get to work!
1429
01:37:26,860 --> 01:37:28,730
You're not as clever as him, so work harder!
1430
01:37:30,940 --> 01:37:32,110
Four hours from now...
1431
01:37:32,240 --> 01:37:33,700
...we'll meet at the shipyard
1432
01:37:36,620 --> 01:37:37,620
Master Dee...
1433
01:37:40,700 --> 01:37:41,830
Rum...{\i}
1434
01:37:42,000 --> 01:37:43,210
Is she alright?
1435
01:37:44,000 --> 01:37:45,170
Isn't she here?
1436
01:37:46,670 --> 01:37:48,130
She went to find you at the execution ground...
1437
01:37:48,670 --> 01:37:50,050
...and didn't come back
1438
01:37:51,920 --> 01:37:53,090
Damn!
1439
01:37:53,090 --> 01:37:54,630
I should have guessed
1440
01:37:56,680 --> 01:37:58,720
Ruiji is descended from our enemies
1441
01:37:59,810 --> 01:38:01,930
The law says she must be arrested
1442
01:38:02,640 --> 01:38:03,600
As a bailiff...
1443
01:38:03,600 --> 01:38:05,190
you must value the law above your own life
1444
01:38:05,190 --> 01:38:07,440
You won't beg for leniency, will you?
1445
01:38:08,230 --> 01:38:09,650
Your Majesty, you're right
1446
01:38:10,070 --> 01:38:11,490
I will not beg you to be lenient
1447
01:38:13,070 --> 01:38:14,110
I am here to place a bet
1448
01:38:14,780 --> 01:38:15,910
A bet?
1449
01:38:16,740 --> 01:38:18,160
Where do you think you are?
1450
01:38:18,740 --> 01:38:20,290
The Emperor suffered from the parasites...
1451
01:38:20,290 --> 01:38:22,160
...and so did many members
of the Imperial court
1452
01:38:22,160 --> 01:38:24,160
Great Tang was nearly toppled
1453
01:38:24,160 --> 01:38:25,790
The conspiracy was led by Huo Yi
1454
01:38:26,420 --> 01:38:27,750
We must arrest him
1455
01:38:27,750 --> 01:38:29,210
Or there will be more chaos
1456
01:38:29,210 --> 01:38:30,050
I swear that...
1457
01:38:30,590 --> 01:38:31,880
...I need just one day...
1458
01:38:31,880 --> 01:38:33,220
...to arrest Huo Yi
1459
01:38:33,880 --> 01:38:35,050
I will bet my life on it...
1460
01:38:35,050 --> 01:38:36,550
...against Lady Ruiji's life
1461
01:38:37,390 --> 01:38:39,180
One day...
1462
01:38:39,180 --> 01:38:41,600
Aren't you a touch over-confident?
1463
01:38:42,060 --> 01:38:43,140
If your humble servant fails...,
1464
01:38:43,140 --> 01:38:44,480
...you will receive his head
1465
01:38:44,940 --> 01:38:46,650
But if the matter can be resolved in time...
1466
01:38:47,100 --> 01:38:48,020
I beg Your Majesty...
1467
01:38:48,020 --> 01:38:49,560
...to release Lady Ruiji
1468
01:38:49,560 --> 01:38:51,110
Your request is accepted
1469
01:38:51,610 --> 01:38:52,570
But do not forget...
1470
01:38:53,530 --> 01:38:54,860
In case of failure...
1471
01:38:55,030 --> 01:38:56,320
...you will forfeit your life
1472
01:38:56,780 --> 01:38:58,160
And the courtesan's head...
1473
01:38:58,160 --> 01:39:00,160
...will also hang atop the city's walls
1474
01:39:21,260 --> 01:39:22,140
Now...
1475
01:39:22,140 --> 01:39:23,350
...don't be scared
1476
01:39:23,350 --> 01:39:25,560
Remember my "Hold Your Breath" technique
1477
01:39:28,190 --> 01:39:28,770
Dee...
1478
01:39:30,150 --> 01:39:32,110
This is the famous "Kun Steed" from Aizhou
1479
01:39:32,270 --> 01:39:32,940
Not fast on land...
1480
01:39:33,190 --> 01:39:34,860
...but matchless in water
1481
01:39:34,860 --> 01:39:35,940
It can help you to fight
1482
01:39:36,950 --> 01:39:38,320
Needless to say...
1483
01:39:38,610 --> 01:39:39,450
...from now on...
1484
01:39:39,700 --> 01:39:41,120
...you and I are even
1485
01:39:43,120 --> 01:39:43,790
Set sail!
1486
01:39:44,790 --> 01:39:45,660
To Bat Island!
1487
01:39:45,870 --> 01:39:47,040
Let's see what's on Huo Yi's mind!
1488
01:39:47,120 --> 01:39:47,620
Yes, Sir!
1489
01:39:58,380 --> 01:39:59,220
Our distance from Bat Island...
1490
01:39:59,220 --> 01:40:00,390
...is now twenty Ii
1491
01:40:07,560 --> 01:40:08,560
All ships...
1492
01:40:08,560 --> 01:40:09,600
Stop moving!
1493
01:40:10,310 --> 01:40:11,310
All ships...
1494
01:40:11,310 --> 01:40:12,360
Stop moving!
1495
01:40:13,980 --> 01:40:14,940
Sirs...
1496
01:40:14,940 --> 01:40:16,280
No movement in the water
1497
01:40:21,110 --> 01:40:22,410
It's so calm
1498
01:40:22,740 --> 01:40:24,030
Weird, though...
1499
01:40:24,580 --> 01:40:25,830
They must be on Bat Island
1500
01:40:25,830 --> 01:40:27,040
So they can see our approach
1501
01:40:27,790 --> 01:40:29,120
We can't risk disembarking now
1502
01:40:29,410 --> 01:40:31,000
I think we should retreat first
1503
01:40:31,250 --> 01:40:31,580
Really?
1504
01:40:31,580 --> 01:40:32,380
Retreat!
1505
01:40:33,250 --> 01:40:33,880
You're right!
1506
01:40:34,960 --> 01:40:35,710
Order...
1507
01:40:35,960 --> 01:40:36,960
All ships to...
1508
01:40:37,170 --> 01:40:38,010
...turn and withdraw
1509
01:40:38,590 --> 01:40:39,590
All ships...
1510
01:40:39,840 --> 01:40:41,180
Turn and withdraw!
1511
01:40:41,720 --> 01:40:43,050
What's going on?
1512
01:40:43,600 --> 01:40:44,850
Feint the east and attack the west
1513
01:40:45,390 --> 01:40:46,430
You don't know that strategy?
1514
01:40:53,730 --> 01:40:55,770
Dee bet his own life for yours
1515
01:40:56,650 --> 01:40:58,360
What is your relationship with Dee?
1516
01:40:59,360 --> 01:41:01,150
Circumstances made us friends
1517
01:41:03,780 --> 01:41:05,370
Circumstances...
1518
01:41:05,990 --> 01:41:07,580
A young woman who looks like you do...
1519
01:41:07,580 --> 01:41:10,210
...can never be just a 'friend' with a man
1520
01:41:10,540 --> 01:41:13,000
You should know this very well
1521
01:41:14,960 --> 01:41:17,130
Since the two countries are at war...
1522
01:41:17,130 --> 01:41:17,960
...the law says...
1523
01:41:17,960 --> 01:41:20,380
...you should be arrested and interrogated
1524
01:41:20,760 --> 01:41:22,180
If you remain alive...
1525
01:41:22,470 --> 01:41:24,800
...you'll harm Great Tang
1526
01:41:24,800 --> 01:41:25,300
Detain her
1527
01:41:27,010 --> 01:41:28,810
I'm waiting for Dee to fail
1528
01:41:29,060 --> 01:41:29,980
When that happens...
1529
01:41:29,980 --> 01:41:31,100
...I'll see if your severed head...
1530
01:41:31,100 --> 01:41:33,900
...still draws thousands of admirers!
1531
01:41:54,120 --> 01:41:57,170
(Dondo) Da Lisi has found our hiding place
1532
01:41:57,750 --> 01:41:59,590
(Dondo) We have to retreat before dawn
1533
01:42:00,130 --> 01:42:01,090
(Dondo) Burn them quickly!
1534
01:42:01,300 --> 01:42:02,170
(Dondo) Burn all the herbs and flowers!
1535
01:42:02,720 --> 01:42:03,760
(Dondo) Don't delay!
1536
01:42:04,220 --> 01:42:05,050
(Dondo) Yes, Sir!
1537
01:42:14,020 --> 01:42:14,940
(Dondo) Da Lisi...
1538
01:42:14,940 --> 01:42:17,020
(Dondo) Their ships have pulled back
1539
01:42:19,520 --> 01:42:20,940
(Dondo) It seems...
1540
01:42:21,400 --> 01:42:23,490
(Dondo) ...the "Sea God"
must have scared them off
1541
01:42:23,490 --> 01:42:25,280
(Dondo) But we can't find the "Sea God" either
1542
01:42:25,280 --> 01:42:25,820
(Dondo) What shall we do?
1543
01:42:26,450 --> 01:42:27,530
(Dondo) Once we've retreated...
1544
01:42:27,740 --> 01:42:29,080
(Dondo) ...send reinforcements...
1545
01:42:29,080 --> 01:42:31,870
(Dondo) ...to search for the "Sea God"
1546
01:42:31,870 --> 01:42:32,950
Don't waste your efforts!
1547
01:42:37,210 --> 01:42:38,540
The Da Lisi has Bat Island surrounded
1548
01:42:39,380 --> 01:42:40,960
We kept our distance in daylight...
1549
01:42:41,250 --> 01:42:43,720
...to make your defenses less alert
1550
01:42:45,180 --> 01:42:46,970
You're so experienced...
1551
01:42:46,970 --> 01:42:47,720
...but we've outwitted you
1552
01:42:49,140 --> 01:42:49,970
Shatuo!
1553
01:42:49,970 --> 01:42:50,470
Snake herbs
1554
01:42:50,470 --> 01:42:51,770
Wolf flowers
1555
01:42:51,770 --> 01:42:53,140
The plants all secrete rare poisons
1556
01:42:56,480 --> 01:42:57,560
(Dondo) The one with a mustache...
1557
01:42:58,520 --> 01:42:59,440
(Dondo) ...is Dee
1558
01:43:07,360 --> 01:43:08,910
So you're the universally loathed...
1559
01:43:08,910 --> 01:43:10,490
Dee!
1560
01:43:11,120 --> 01:43:12,200
Yuchi...
1561
01:43:12,540 --> 01:43:14,200
When I last faced you...
1562
01:43:14,200 --> 01:43:16,080
...I saw your shortcomings
1563
01:43:17,000 --> 01:43:17,830
It seems...
1564
01:43:18,080 --> 01:43:20,090
...Dee will soon have your post
1565
01:43:23,340 --> 01:43:24,420
You blatant thief!
1566
01:43:25,300 --> 01:43:27,680
What makes you so hate our Great Tang?
1567
01:43:27,680 --> 01:43:30,140
What's behind your dirty tricks?
1568
01:43:30,600 --> 01:43:32,350
Dee has godlike foresight
1569
01:43:32,470 --> 01:43:33,970
You don't need to ask me
1570
01:43:34,310 --> 01:43:34,970
Sir...
1571
01:43:36,350 --> 01:43:38,690
The Fuyu Kingdom has long fought
sea battles with Great Tang
1572
01:43:38,900 --> 01:43:39,980
Dondo...
1573
01:43:39,980 --> 01:43:41,610
...sits between the two countries
1574
01:43:42,270 --> 01:43:44,030
The islanders are fisherfolk
1575
01:43:44,030 --> 01:43:45,400
The sea battles have affected them
1576
01:43:45,400 --> 01:43:46,400
They've been driven into exile
1577
01:43:47,320 --> 01:43:48,360
Huo Yi...
1578
01:43:48,570 --> 01:43:49,610
Your country is vulnerable...
1579
01:43:50,320 --> 01:43:52,490
You've been forced out of your home
1580
01:43:53,620 --> 01:43:55,160
You came here for revenge
1581
01:43:57,080 --> 01:43:58,460
Dee
1582
01:43:59,000 --> 01:44:00,750
If only we weren't enemies!
1583
01:44:01,750 --> 01:44:03,000
With your help...
1584
01:44:03,000 --> 01:44:04,380
...the world would be ours!
1585
01:44:05,760 --> 01:44:06,300
But...
1586
01:44:06,300 --> 01:44:09,010
Revenge was not my only motive
1587
01:44:10,140 --> 01:44:11,220
This Middle Kingdom...
1588
01:44:11,300 --> 01:44:12,970
You people are getting lazy
1589
01:44:13,430 --> 01:44:15,060
If we pander to your desires...
1590
01:44:15,100 --> 01:44:16,770
...at the right time...
1591
01:44:16,770 --> 01:44:18,520
...we can take over your empire!
1592
01:44:19,850 --> 01:44:21,440
I want to rule an empire!
1593
01:45:33,590 --> 01:45:34,300
Dee!
1594
01:45:34,300 --> 01:45:35,800
You're under poison flowers!
1595
01:46:41,580 --> 01:46:42,370
Sir! Sir!
1596
01:46:42,370 --> 01:46:43,660
We can't let Huo Yi escape
1597
01:46:43,660 --> 01:46:45,290
There must a hiding place down there
1598
01:46:45,500 --> 01:46:45,960
I'll{\i} go down to look!
1599
01:47:39,840 --> 01:47:40,430
Let go!
1600
01:47:42,010 --> 01:47:42,600
Let go!
1601
01:51:13,980 --> 01:51:15,060
What did you see?
1602
01:51:15,980 --> 01:51:16,940
This is a nursery for parasites!
1603
01:51:17,140 --> 01:51:18,230
They're using human bodies...
1604
01:51:18,230 --> 01:51:19,060
...to breed them
1605
01:51:27,700 --> 01:51:29,570
So the parasites in the Imperial Tribute tea...
1606
01:51:30,030 --> 01:51:32,160
...were bred in human bodies!
1607
01:51:33,790 --> 01:51:36,460
This is the true face of Huo Yi's master plan
1608
01:51:47,170 --> 01:51:49,800
Sir!
1609
01:51:51,890 --> 01:51:52,600
Dee...
1610
01:51:55,930 --> 01:51:58,100
There's something I've wanted to ask you:
1611
01:51:59,060 --> 01:52:00,560
When you were a bailiff in Bing County...
1612
01:52:00,560 --> 01:52:01,690
...why were you sent to prison?
1613
01:52:03,860 --> 01:52:05,480
I reported corruption in Bing County
1614
01:52:05,480 --> 01:52:07,610
My superior framed me and had me locked up
1615
01:52:10,030 --> 01:52:11,990
I saw many crimes inside the prison
1616
01:52:12,530 --> 01:52:14,450
I understood that truth must be fought for
1617
01:52:15,120 --> 01:52:17,120
And that justice must be demanded
1618
01:52:19,830 --> 01:52:21,710
So why did you come to the Da Lisi?
1619
01:52:23,590 --> 01:52:25,500
The Da Lisi maintains
the Tang Dynasty's laws...
1620
01:52:25,550 --> 01:52:26,460
That is the core of a just society
1621
01:52:26,460 --> 01:52:27,760
If I'm set on defeating crime...
1622
01:52:27,880 --> 01:52:29,510
and attacking privilege...
1623
01:52:29,510 --> 01:52:30,930
This is the best place to do it
1624
01:52:32,140 --> 01:52:33,680
So, I'll{\i} take that as praise
1625
01:52:38,640 --> 01:52:40,140
Well said!
1626
01:52:40,980 --> 01:52:41,900
Dee...
1627
01:52:41,900 --> 01:52:43,230
Our mission is complete
1628
01:52:43,230 --> 01:52:44,980
And Lady Ruiji has been saved
1629
01:52:45,610 --> 01:52:46,820
Why do you still look...
1630
01:52:46,820 --> 01:52:48,110
...so worried?
1631
01:52:49,150 --> 01:52:50,820
There's something in the water!
1632
01:53:33,740 --> 01:53:34,990
Where are you going?
1633
01:53:35,910 --> 01:53:37,870
Can't you see how strangely the sail moves?
1634
01:53:37,870 --> 01:53:38,370
The sail...
1635
01:54:24,370 --> 01:54:24,960
That monster...
1636
01:54:24,960 --> 01:54:26,710
...is right under our ship
1637
01:54:27,170 --> 01:54:28,040
Archers of Ship Two!
1638
01:54:28,040 --> 01:54:28,710
Be ready!
1639
01:54:28,710 --> 01:54:29,420
Yes, Sir!
1640
01:54:33,550 --> 01:54:34,590
Load the crossbows!
1641
01:54:37,390 --> 01:54:38,720
Look-outs, use the signal flags!
1642
01:54:38,720 --> 01:54:39,430
Ship Three!
1643
01:54:39,430 --> 01:54:40,180
Follow the signals!
1644
01:54:40,180 --> 01:54:41,270
Stand by with the poisoned fish!
1645
01:54:41,270 --> 01:54:42,350
Yes, Sir!
1646
01:54:44,020 --> 01:54:45,060
The monster is here!
1647
01:54:45,060 --> 01:54:45,940
Be ready!
1648
01:54:45,940 --> 01:54:47,230
The toxic bait won't work immediately
1649
01:54:48,560 --> 01:54:49,900
This is a timer
1650
01:54:51,690 --> 01:54:52,860
To the monster, the ship's crew...
1651
01:54:52,860 --> 01:54:54,780
...is more interesting than the fish
1652
01:54:55,450 --> 01:54:57,490
We must release the toxic fish
at the right moment...
1653
01:54:57,490 --> 01:54:58,910
...or all our efforts will come to nothing
1654
01:55:01,240 --> 01:55:02,290
Prepare the toxic fish
1655
01:55:02,580 --> 01:55:03,290
It's quite a distance!
1656
01:55:03,290 --> 01:55:04,750
Try to aim them accurately
1657
01:55:04,960 --> 01:55:06,000
All of you...
1658
01:55:06,000 --> 01:55:06,960
Watch the signals...
1659
01:55:06,960 --> 01:55:07,710
...and don't act rashly
1660
01:55:07,710 --> 01:55:08,080
Yes, Sir!
1661
01:56:08,810 --> 01:56:10,020
The monster is starboard!
1662
01:56:17,780 --> 01:56:18,450
Sir
1663
01:56:18,450 --> 01:56:19,530
We didn't see any signals!
1664
01:56:19,530 --> 01:56:20,820
We can't aim the toxic fish!
1665
01:58:15,480 --> 01:58:16,440
Over here!
1666
01:58:16,440 --> 01:58:17,940
Aim at the red flag!
1667
01:58:17,940 --> 01:58:18,440
Release them!
1668
01:58:37,330 --> 01:58:38,210
Sir!
1669
01:58:38,210 --> 01:58:39,170
Look!
1670
01:58:51,680 --> 01:58:52,520
Release them!
1671
01:59:14,830 --> 01:59:16,120
The poison will take effect in a while
1672
01:59:16,120 --> 01:59:17,290
The top priority is to evade the monster
1673
02:00:34,200 --> 02:00:34,870
Sir!
1674
02:00:35,240 --> 02:00:37,160
Look!
1675
02:01:09,950 --> 02:01:10,820
Kuang, Qian Zhang!
1676
02:01:10,820 --> 02:01:12,490
See who needs to be rescued!
1677
02:01:12,490 --> 02:01:13,660
Yes, Sir!
1678
02:01:14,450 --> 02:01:15,200
Dee...
1679
02:01:15,870 --> 02:01:17,790
What did you discover this time?
1680
02:01:17,910 --> 02:01:20,290
That I absolutely must learn how to swim!
1681
02:01:21,920 --> 02:01:23,250
To work in my Da Lisi...
1682
02:01:23,420 --> 02:01:24,540
...one must not be afraid of water
1683
02:01:40,350 --> 02:01:41,850
Mandated by heaven...
1684
02:01:41,850 --> 02:01:43,400
...His Majesty decrees that...
1685
02:01:43,400 --> 02:01:45,980
...the Dondoers are in revolt
1686
02:01:46,360 --> 02:01:48,360
Our brave and dutiful officials...
1687
02:01:48,360 --> 02:01:49,820
...will quell the rebellion
1688
02:01:50,780 --> 02:01:53,530
Yin Ruiji's death sentence is waived
1689
02:01:53,530 --> 02:01:54,990
But Great Tang and the Fuyu Kingdom...
1690
02:01:55,200 --> 02:01:56,910
...remain at war
1691
02:01:57,240 --> 02:01:58,200
So she must be denied...
1692
02:01:58,200 --> 02:01:59,950
...contact with the outside world...
1693
02:01:59,950 --> 02:02:01,960
...and be confined to Swallow House
1694
02:02:02,080 --> 02:02:03,620
So be it!
1695
02:02:28,480 --> 02:02:29,480
Report to the "Two Saints"
1696
02:02:30,030 --> 02:02:31,400
Your divine mandate...
1697
02:02:31,400 --> 02:02:32,990
...swept away all the demons
1698
02:02:33,070 --> 02:02:34,530
The Da Lisi has dealt with the villains
1699
02:02:34,860 --> 02:02:36,660
Huo Yi and his Dondoers...
1700
02:02:36,660 --> 02:02:37,450
...have been brought to justice
1701
02:02:38,030 --> 02:02:39,030
The "Sea Dragon" case...
1702
02:02:39,030 --> 02:02:40,240
...is now concluded
1703
02:02:41,910 --> 02:02:42,620
Officer Dee
1704
02:02:45,500 --> 02:02:47,210
This is the "Dragon Taming Mace"...
1705
02:02:47,920 --> 02:02:49,630
It is cast from meteorite metals
1706
02:02:49,630 --> 02:02:51,050
Harder than any other metal or stone
1707
02:02:51,420 --> 02:02:53,090
I hereby bestow this mace...
1708
02:02:53,090 --> 02:02:54,970
...charging you
with the elimination of all evils
1709
02:02:55,130 --> 02:02:56,760
May you be the conscience of our nation
1710
02:02:56,760 --> 02:02:58,100
And the upholder of law for the world
1711
02:02:58,720 --> 02:03:00,180
Even I myself...
1712
02:03:00,850 --> 02:03:02,060
...and my Imperial family...
1713
02:03:02,140 --> 02:03:03,770
If we fail our people in any way...
1714
02:03:04,140 --> 02:03:07,690
...this mace will admonish us
1715
02:03:18,070 --> 02:03:18,950
Her Majesty is still watching you
1716
02:03:19,240 --> 02:03:20,370
If you stay in Luoyang...
1717
02:03:20,370 --> 02:03:21,790
...your life will be in danger
1718
02:03:22,290 --> 02:03:23,540
In the boxes you'll find money for travelling
1719
02:03:23,540 --> 02:03:25,620
You and Mr Yuan must leave Luoyang at once
1720
02:03:52,190 --> 02:03:53,030
Officer Dee...
1721
02:03:54,570 --> 02:03:56,070
Your Majesty, thank you for your kindness
1722
02:03:58,530 --> 02:04:00,280
This is the story of the "Sea Dragon" case
1723
02:04:01,410 --> 02:04:02,160
This strange case...
1724
02:04:02,830 --> 02:04:03,580
...tied my own fate and that of Luoyang...
1725
02:04:03,580 --> 02:04:05,790
...closely together
1726
02:04:07,040 --> 02:04:07,790
Some years later...
1727
02:04:08,290 --> 02:04:10,460
...the fate of the Tang Dynasty
changed for the worse
1728
02:04:10,460 --> 02:04:11,840
A complete reversal
1729
02:04:13,630 --> 02:04:14,550
But...
1730
02:04:14,760 --> 02:04:16,090
Those were all matters still to come
1731
02:04:57,670 --> 02:05:00,340
My valued officers did well to solve this case
1732
02:05:00,760 --> 02:05:02,720
This feast is to thank you all
1733
02:05:09,180 --> 02:05:10,890
This is a tribute from years ago
1734
02:05:10,890 --> 02:05:13,020
"Bird's Tongue" tea with no parasites
1735
02:05:18,990 --> 02:05:21,280
Surely you officers trust me?
1736
02:05:22,410 --> 02:05:24,490
Of course, Your Majesty
1737
02:05:32,500 --> 02:05:33,250
Bring the medicine
1738
02:05:59,440 --> 02:06:00,280
Aiya!
1739
02:06:00,570 --> 02:06:01,360
Almost forgot...
1740
02:06:03,200 --> 02:06:04,320
To get rid of insect parasites...
1741
02:06:05,160 --> 02:06:06,910
...we don't have to use "Virgin Male urine"
1742
02:06:07,580 --> 02:06:08,870
There's an older remedy
1743
02:06:09,950 --> 02:06:11,330
Drink more water
1744
02:06:12,500 --> 02:06:13,920
Drinking three measures a day...
1745
02:06:14,170 --> 02:06:15,330
...will cure it
1746
02:06:16,040 --> 02:06:18,420
How much is one measure of water?
1747
02:06:20,260 --> 02:06:21,510
This is a pot of water
1748
02:06:22,090 --> 02:06:25,260
Drinking three a day will cure infestations
1749
02:07:07,390 --> 02:07:08,390
Aiya! On second thoughts...
1750
02:07:09,640 --> 02:07:10,890
Drinking water is too slow
1751
02:07:11,520 --> 02:07:13,140
Boys' urine will work better
116278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.