All language subtitles for Westfront-1930
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,160 --> 00:00:17,910
G.W. Pabst's Westfront 1918
was premiƩred in Berlin on 23 May 1930
2
00:00:18,079 --> 00:00:22,210
at the Capitol Cinema.
The original camera negative has been lost.
3
00:00:22,379 --> 00:00:25,050
The restoration was based on
a master positive
4
00:00:25,210 --> 00:00:28,129
from the BFI National Archive collection.
5
00:00:28,300 --> 00:00:32,759
Missing scenes were re-inserted using
a duplicate negative from Praesens-Film.
6
00:00:32,929 --> 00:00:35,270
Restoration: Deutsche Kinemathek
7
00:00:35,429 --> 00:00:38,429
in cooperation
with the BFI National Archive.
8
00:00:38,600 --> 00:00:41,060
Digital 2K processing: Alpha-Omega, Munich.
9
00:00:41,229 --> 00:00:44,229
Digital sound processing:
Digimage Classics, Paris
10
00:00:44,399 --> 00:00:48,990
The restoration was supported by the German
Commissioner for Culture and Media.
11
00:00:56,450 --> 00:01:04,540
WESTERN FRONT 1918
12
00:01:06,629 --> 00:01:11,219
A NERO SOUND FILM
13
00:01:13,849 --> 00:01:16,650
SCREEN PLAY:
LADISLAUS VAJDA
14
00:01:16,810 --> 00:01:18,230
BASED ON THE NOVEL
15
00:01:18,390 --> 00:01:19,930
"FOUR INFANTRYMEN
ON THE WESTERN FRONT"
16
00:01:20,099 --> 00:01:22,810
BY ERNST JOHANNSEN
17
00:01:25,069 --> 00:01:30,120
DIRECTOR: G.W. PABST
18
00:02:03,349 --> 00:02:06,400
CAST:
THE FOUR INFANTRYMEN:
19
00:02:06,569 --> 00:02:10,990
THE BAVARIAN: FRITZ KAMPERS
KARL: GUSTAV DIESSL
20
00:02:11,150 --> 00:02:15,490
THE STUDENT: H.J. MOEBIS
THE LIEUTENANT: CLAUS CLAUSEN
21
00:02:15,659 --> 00:02:18,199
YVETTE, THE FRENCH WOMAN:
JACKIE MONNIER
22
00:02:18,370 --> 00:02:20,539
KARL'S WIFE: HANNA HOESSRICH
23
00:02:20,699 --> 00:02:23,829
KARL'S MOTHER: ELSE HELLER
24
00:03:02,409 --> 00:03:03,490
What? What?
25
00:03:03,659 --> 00:03:05,949
Come with me!
26
00:03:06,120 --> 00:03:08,330
- I want a turn with her!
- No.
27
00:03:08,879 --> 00:03:12,219
You are all my children.
28
00:03:12,379 --> 00:03:15,259
Yes, for heaven's sake!
29
00:03:15,930 --> 00:03:18,560
Good Lord!
30
00:03:18,719 --> 00:03:23,520
As I always say: If you mess
with Prussians it's nothing but trouble.
31
00:03:23,680 --> 00:03:26,229
Come on, Karl,
let him have it!
32
00:03:30,939 --> 00:03:33,780
That's out of the question.
33
00:03:33,939 --> 00:03:36,780
Well, I don't mind.
Take it.
34
00:03:42,740 --> 00:03:47,500
I'm not going to melt.
Washing is nothing for soldiers.
35
00:03:47,920 --> 00:03:49,840
What a commotion, isn't it?
36
00:03:51,039 --> 00:03:53,289
- Love me!
- Don't even think about it!
37
00:03:55,300 --> 00:03:56,430
What did she say?
38
00:03:56,590 --> 00:03:59,430
- That you're a thicko!
- Thicko!
39
00:04:00,759 --> 00:04:01,840
YOU?
40
00:04:02,009 --> 00:04:04,430
She thinks it's a compliment!
Children,
41
00:04:04,599 --> 00:04:07,439
this lady is my wife
for the next fifteen minutes.
42
00:04:07,599 --> 00:04:11,189
Stop it! You're spilling the coffee,
you rascals!
43
00:04:11,360 --> 00:04:14,319
You'd better not put any
chicory in my coffee!
44
00:04:14,479 --> 00:04:17,899
Bloody hell!
You want some plain water instead?
45
00:04:21,870 --> 00:04:24,329
Coffee, finally!
46
00:04:24,490 --> 00:04:26,199
Here, Grandad.
47
00:04:26,870 --> 00:04:28,500
Very good, something hot.
48
00:04:28,870 --> 00:04:33,329
Get over here, love! Let's have some
of that black man's sweat!
49
00:04:34,170 --> 00:04:35,800
Oh, don't cry.
50
00:04:35,959 --> 00:04:39,959
- Here's your coffee.
- Now that's love.
51
00:04:40,139 --> 00:04:43,980
Give me kisses.
I fancy you.
52
00:04:44,139 --> 00:04:46,019
Ouch!
All right, for heaven's sake!
53
00:04:47,350 --> 00:04:50,060
Leave something for us!
54
00:04:51,939 --> 00:04:55,189
Oi, miss! Stop it!
Bavarians aren't worth it.
55
00:04:55,360 --> 00:04:58,779
Want to step outside, eh?
Want to step outside?
56
00:04:58,949 --> 00:05:01,329
- Absolutely!
- Come here, if you dare!
57
00:05:01,490 --> 00:05:03,490
Fine, let the girl go first.
58
00:05:04,870 --> 00:05:07,870
Come on, Bruno! Behave!
59
00:05:12,209 --> 00:05:16,300
- The Bavarian can do it.
- I put my money on Bruno.
60
00:05:23,600 --> 00:05:25,730
Smack him one on the bum!
61
00:05:36,519 --> 00:05:37,899
Oh no!
62
00:05:51,620 --> 00:05:54,500
- No, Grandfather!
- Cellar! Take cover!
63
00:06:01,970 --> 00:06:03,560
What's going on?
64
00:06:05,050 --> 00:06:07,930
- 18, 20, {\i1}23...{\i0}
- Yes, yes, got it.
65
00:06:08,100 --> 00:06:09,850
- ...24...
- Me too.
66
00:06:10,019 --> 00:06:12,149
- ...27.
- Yes.
67
00:06:12,980 --> 00:06:15,730
- That was a windfall.
- You cheat! You've got a trump.
68
00:06:19,569 --> 00:06:23,199
Boom, boom, Mademoiselle.
Your countrymen are impolite.
69
00:06:23,360 --> 00:06:24,360
Impolite.
70
00:06:24,699 --> 00:06:26,620
My God, this war!
71
00:06:26,779 --> 00:06:28,699
This idiotic killing.
72
00:06:28,870 --> 00:06:32,040
I'm so scared I could just die.
73
00:06:32,209 --> 00:06:34,550
Stop trembling.
74
00:06:35,329 --> 00:06:36,290
Don't be afraid.
75
00:06:36,459 --> 00:06:38,170
I'm here.
76
00:06:38,879 --> 00:06:41,090
I am here...
77
00:06:42,129 --> 00:06:44,470
with you.
78
00:06:45,340 --> 00:06:47,720
You are a good man.
79
00:06:47,889 --> 00:06:49,850
Gentle man.
80
00:06:51,560 --> 00:06:53,810
I loving you.
81
00:07:00,649 --> 00:07:03,279
Good God,
what a hole!
82
00:07:04,069 --> 00:07:06,449
That's a Whopper.
83
00:07:13,579 --> 00:07:17,250
More greetings from afar.
Well, I'm leaving.
84
00:07:21,459 --> 00:07:26,009
Just in case. Come on,
step right up, gentlemen.
85
00:07:26,180 --> 00:07:27,720
Very nice accommodations.
86
00:07:27,889 --> 00:07:31,850
Guaranteed bomb-safe!
You won't pay 20 cents!
87
00:07:32,019 --> 00:07:34,480
You won't even pay 10 cents!
Today only,
88
00:07:34,639 --> 00:07:38,019
for the military and for girls,
free of charge!
89
00:07:55,079 --> 00:07:56,870
Fall in!
90
00:07:58,750 --> 00:08:00,709
You can all kiss my arse.
91
00:08:05,589 --> 00:08:07,300
Well, come on!
92
00:08:15,600 --> 00:08:18,269
- Hello, anybody there?
- Yes, what's wrong?
93
00:08:18,439 --> 00:08:20,939
Hurry up!
Company, fall in!
94
00:08:21,189 --> 00:08:24,189
Is the mayhem starting up again?
95
00:08:24,360 --> 00:08:27,529
And I had such a good hand!
96
00:08:27,699 --> 00:08:28,829
Bloody hell!
97
00:08:28,990 --> 00:08:33,370
What's the fuss about?
Your heroic death will come soon enough.
98
00:08:33,909 --> 00:08:36,370
Hello?
Where's the student?
99
00:08:40,379 --> 00:08:41,629
Student!
100
00:08:42,289 --> 00:08:43,710
Student!
101
00:08:46,460 --> 00:08:48,090
- I have to go.
- No, no!
102
00:08:48,259 --> 00:08:52,179
Don't go!
Stay here with me. Stay here.
103
00:08:52,350 --> 00:08:54,940
Squad leader, report!
104
00:08:59,190 --> 00:09:00,730
I'll come back again.
105
00:09:02,610 --> 00:09:05,700
Well I'll be damned!
The student!
106
00:09:26,000 --> 00:09:28,289
Where on earth were you?
107
00:09:29,299 --> 00:09:31,889
- Attention!
- 1st Division reporting!
108
00:09:32,049 --> 00:09:34,799
- 2nd Division reporting!
- 3rd Division reporting!
109
00:09:34,970 --> 00:09:38,220
- 1st Platoon reporting!
- 2nd Platoon reporting!
110
00:09:38,389 --> 00:09:40,230
- Thanks.
- Attention!
111
00:09:42,690 --> 00:09:45,399
- Company reporting!
- Thanks.
112
00:09:47,279 --> 00:09:49,570
Left shoulder, arms!
113
00:09:51,200 --> 00:09:53,409
Right turn. March!
114
00:09:55,070 --> 00:09:58,950
Straight ahead! March formation.
Smoking permitted.
115
00:11:21,870 --> 00:11:24,669
I've had enough.
116
00:11:25,000 --> 00:11:28,169
Time to hit the filth and sleep.
117
00:11:39,929 --> 00:11:43,769
- Surprise attack!
- Wake me when the enemy gets here.
118
00:11:49,230 --> 00:11:50,480
Alarm!
119
00:11:53,070 --> 00:11:55,659
Alarm! Alarm!
120
00:12:00,659 --> 00:12:03,370
Come on, Grandad. Get up!
121
00:12:03,909 --> 00:12:05,450
There's going be an attack.
122
00:12:15,299 --> 00:12:18,549
- What's going on?
- The gas masks!
123
00:12:25,929 --> 00:12:29,059
Quick!
Otherwise they'll all suffocate!
124
00:12:31,690 --> 00:12:35,940
There won't be much of them left.
It was a direct hit.
125
00:12:54,419 --> 00:12:55,419
Out.
126
00:12:56,049 --> 00:12:59,720
Good God!
You're bonkers!
127
00:13:00,590 --> 00:13:02,970
There's hardly any oxygen as it is.
128
00:13:03,139 --> 00:13:05,889
- The ceiling's coming down!
- Prop it up!
129
00:13:15,730 --> 00:13:16,980
Quick!
130
00:13:20,149 --> 00:13:21,320
Fast!
131
00:13:32,330 --> 00:13:34,580
Don't give up!
132
00:13:58,860 --> 00:14:00,950
It came from over there?
133
00:14:04,740 --> 00:14:09,080
Bloody hell! Friendly fire!
134
00:14:11,409 --> 00:14:13,500
Direct fire further forward!
135
00:14:15,289 --> 00:14:16,879
What is it?
136
00:14:18,169 --> 00:14:19,759
Shit!
137
00:14:19,919 --> 00:14:21,340
Runner, go!
138
00:14:21,509 --> 00:14:23,720
Artillery is shooting its own position!
139
00:14:23,889 --> 00:14:27,179
Direct hit on artillery observation.
140
00:14:29,850 --> 00:14:31,940
Runner! Runner!
141
00:14:32,100 --> 00:14:34,769
To the battle orderly
of the neighbouring company!
142
00:14:34,940 --> 00:14:38,320
Their shells are falling short. Medic!
143
00:14:58,669 --> 00:15:00,009
{\i1}Now...{\i0}
144
00:15:02,169 --> 00:15:04,919
I can't breathe anymore.
145
00:15:18,059 --> 00:15:20,480
{\i1}I...{\i0} I'm through.
146
00:15:33,789 --> 00:15:36,129
Hello? Karl!
147
00:15:40,629 --> 00:15:42,299
Karl!
148
00:16:22,289 --> 00:16:23,539
But this is water!
149
00:16:26,629 --> 00:16:28,169
Help!
150
00:16:28,929 --> 00:16:30,769
Karl!
151
00:16:41,860 --> 00:16:43,529
Messenger dog!
152
00:17:13,970 --> 00:17:17,430
- Good boy.
- Send message, go!
153
00:18:06,859 --> 00:18:08,279
Well, I'm {\i1}a...{\i0}
154
00:18:16,329 --> 00:18:19,039
This is unbearable!
155
00:18:21,660 --> 00:18:26,710
- Hey! What's the problem?
- The front trench is lost.
156
00:18:26,920 --> 00:18:28,420
Boys, are you mad?
157
00:18:28,589 --> 00:18:31,799
Volunteer runner to regiment headquarters.
158
00:19:00,490 --> 00:19:01,700
Well?
159
00:19:02,789 --> 00:19:04,579
Volunteer runner.
160
00:19:13,170 --> 00:19:14,630
Student!
161
00:19:16,140 --> 00:19:17,730
Are you mad?
162
00:19:18,759 --> 00:19:20,549
Far from it.
163
00:19:25,019 --> 00:19:26,519
I'll go.
164
00:19:30,109 --> 00:19:32,819
To regiment combat headquarters.
165
00:20:00,680 --> 00:20:03,269
OK, boys,
get back in the dugouts.
166
00:20:11,519 --> 00:20:14,519
- What is it, August?
- Oh, it's nothing.
167
00:22:19,990 --> 00:22:21,619
Lieutenant Richter!
168
00:22:21,779 --> 00:22:24,240
What about the cables?
Aren't they finished yet?
169
00:22:24,410 --> 00:22:26,789
I already sent out all the linesmen.
170
00:22:27,950 --> 00:22:31,000
- It's hopeless, First Lieutenant.
- Your Excellency!
171
00:22:31,460 --> 00:22:35,259
All the cables to my trenches
have been shot to pieces.
172
00:22:51,680 --> 00:22:54,519
Message from the 3rd Company.
173
00:22:59,400 --> 00:23:02,190
- Artillery Commander!
- Artillery Commander!
174
00:23:03,819 --> 00:23:07,369
Damn it all, Major, they're shooting
my regiment to smithereens!
175
00:23:33,309 --> 00:23:37,819
TRUDE REGIMENT DUGOUT
176
00:23:40,440 --> 00:23:42,109
Your fire is falling short!
177
00:23:46,740 --> 00:23:49,119
Listen to me!
178
00:23:49,529 --> 00:23:53,579
Please move your fire forward!
179
00:23:54,460 --> 00:23:56,039
No!
180
00:23:57,619 --> 00:23:59,160
Understand?
181
00:24:23,230 --> 00:24:25,650
From "Trude" regiment dugout.
182
00:24:26,400 --> 00:24:28,859
Yes, I'll connect you to the adjutant.
183
00:24:31,490 --> 00:24:34,329
Captain Wolzow? Yes.
184
00:24:35,119 --> 00:24:37,539
Hey, what's wrong
with your connection?
185
00:24:54,009 --> 00:24:56,720
Well? Eat up!
186
00:25:34,049 --> 00:25:35,259
Thanks.
187
00:26:21,769 --> 00:26:25,109
- Bessancourt?
- Keep going straight.
188
00:26:31,490 --> 00:26:33,910
Oh dear, he's in bad shape.
189
00:27:41,599 --> 00:27:42,890
Jacqueline!
190
00:27:45,730 --> 00:27:47,269
Jacqueline!
191
00:27:50,980 --> 00:27:51,980
Jacqueline!
192
00:28:20,349 --> 00:28:23,099
Monsieur Georges!
Did something happened to you?
193
00:28:23,269 --> 00:28:24,940
{\i1}_{\i0} NO, no, no
_
194
00:28:25,099 --> 00:28:26,269
No.
195
00:28:55,759 --> 00:28:58,390
- Is the student back?
- No.
196
00:29:03,890 --> 00:29:07,349
Heavy losses, for just one night.
197
00:29:09,769 --> 00:29:13,190
- The men?
- Repairing the trenches.
198
00:29:16,230 --> 00:29:17,690
How's the morale?
199
00:29:23,450 --> 00:29:26,329
The men on furlough are back too.
200
00:29:28,000 --> 00:29:31,339
- Whose turn is it now?
- Karl.
201
00:29:33,079 --> 00:29:35,119
Hello!
Tell Karl to come here!
202
00:29:35,299 --> 00:29:37,890
- Karl!
- You know,
203
00:29:39,089 --> 00:29:42,470
I don't even like
sending them on furlough any more.
204
00:29:43,799 --> 00:29:47,970
They just ruin the morale out here
when they return.
205
00:29:50,099 --> 00:29:51,349
Yes.
206
00:29:52,440 --> 00:29:56,900
And they say they're
starving something terrible back home.
207
00:29:59,900 --> 00:30:04,279
{\i1}Three lilies, three lilies{\i0}
208
00:30:04,619 --> 00:30:09,210
{\i1}are planted on my grave, la, la, la!{\i0}
209
00:30:09,369 --> 00:30:13,670
{\i1}There came a proud horseman{\i0}
210
00:30:13,829 --> 00:30:18,130
{\i1}and broke them off{\i0}
211
00:30:28,849 --> 00:30:30,890
Stay! Don't go!
212
00:30:31,059 --> 00:30:34,440
But I can't let my comrades
win the war on their own.
213
00:30:38,019 --> 00:30:39,519
Oh what a calamity!
214
00:30:39,690 --> 00:30:40,730
This war is mad!
215
00:30:40,900 --> 00:30:42,650
People all mad!
216
00:30:42,819 --> 00:30:44,569
Stay.
217
00:30:47,490 --> 00:30:51,410
But your battalion
is fighting on the front.
218
00:30:52,250 --> 00:30:53,750
Yes, what about it?
219
00:30:54,329 --> 00:30:57,329
- And you're here?
- Is this the 5th?
220
00:30:58,089 --> 00:31:00,089
The military policeman!
221
00:31:00,759 --> 00:31:03,180
- Is this the 5th?
- Yes.
222
00:31:03,339 --> 00:31:06,180
You had a deserter last week.
223
00:31:06,549 --> 00:31:08,390
He was caught last night.
224
00:31:09,559 --> 00:31:11,480
Yes, that's right.
225
00:31:12,980 --> 00:31:15,069
The orderly room
is across the way.
226
00:31:15,230 --> 00:31:19,569
They'll drop him off at midday.
Ready your guns.
227
00:31:41,710 --> 00:31:43,589
Thank you very much, comrade.
228
00:31:45,009 --> 00:31:46,849
Take care, comrade.
229
00:32:03,859 --> 00:32:05,650
It'll be OK.
230
00:32:09,450 --> 00:32:12,240
{\i1}When we march{\i0}
231
00:32:12,410 --> 00:32:14,619
{\i1}out through the German gates{\i0}
232
00:32:14,789 --> 00:32:17,329
{\i1}my dark-haired maiden{\i0}
233
00:32:17,500 --> 00:32:20,130
{\i1}you stay at home{\i0}
234
00:32:20,289 --> 00:32:23,920
{\i1}So, my maiden, wave, wave, wave{\i0}
235
00:32:24,089 --> 00:32:26,630
{\i1}Under the green linden tree{\i0}
236
00:32:26,799 --> 00:32:29,430
{\i1}sits a little finch, finch, finch{\i0}
237
00:32:29,589 --> 00:32:32,009
{\i1}that sings, maiden wave!{\i0}
238
00:32:51,119 --> 00:32:52,450
Are you leaving?
239
00:32:53,079 --> 00:32:54,670
Furlough!
240
00:32:58,750 --> 00:33:02,799
Man, you lucky dog! Oh, man!
241
00:33:07,380 --> 00:33:10,549
At Brussels train station
you can buy heaps of sausages!
242
00:33:10,720 --> 00:33:12,809
- And bacon and eggs!
- And schnapps!
243
00:33:12,970 --> 00:33:16,809
I'll buy it all!
They'll be gobsmacked back home!
244
00:33:23,569 --> 00:33:26,950
Man, and my girl
still looks young and fresh.
245
00:33:27,109 --> 00:33:29,859
Finally somebody to love again!
246
00:33:30,410 --> 00:33:33,119
Life really looks different
this morning.
247
00:33:33,279 --> 00:33:37,240
You can't know what it means.
You don't have a girlfriend.
248
00:33:39,000 --> 00:33:41,089
I do now, since yesterday.
249
00:34:03,099 --> 00:34:04,769
Good evening.
250
00:34:06,190 --> 00:34:08,110
Dear comrades,
251
00:34:08,530 --> 00:34:15,579
let me introduce to you
our very, very beloved young lady,
252
00:34:17,369 --> 00:34:19,369
Forget-me-not.
253
00:36:56,650 --> 00:36:58,489
Tip-top, eh boys?
254
00:36:58,739 --> 00:37:03,699
- What an angel.
- You've got it good here on the front!
255
00:37:03,869 --> 00:37:06,960
- Ye gods, look at that!
- I'm on fire!
256
00:37:07,119 --> 00:37:10,460
- Isn't that sensational!
- Shut it, you.
257
00:37:11,630 --> 00:37:15,179
- Who are you lot anyway?
- 1st Battalion replacements.
258
00:37:15,340 --> 00:37:18,550
You enlisting brats
think it's always like this.
259
00:37:18,719 --> 00:37:22,179
- You're in for a nasty surprise.
- So what? It's great!
260
00:37:22,349 --> 00:37:25,769
Just you wait, boy.
We take positions tomorrow.
261
00:37:27,559 --> 00:37:30,019
- Shut up!
- Quiet!
262
00:37:42,369 --> 00:37:45,789
Hey! Stop that!
What are you doing?
263
00:37:45,949 --> 00:37:48,449
It's my turn.
Now go away!
264
00:37:55,710 --> 00:37:57,210
Not again!
265
00:38:09,980 --> 00:38:12,519
Have you ever seen anything like it?
266
00:38:13,400 --> 00:38:16,400
Now I'd like to do a little...
267
00:38:17,570 --> 00:38:20,239
Wait, I want to play along.
268
00:38:20,400 --> 00:38:22,820
That's nice.
Let's play together.
269
00:38:34,130 --> 00:38:38,510
He fell down!
He can't even sit on a chair!
270
00:38:39,880 --> 00:38:42,219
- Let's keep playing.
- Keep playing?
271
00:38:42,380 --> 00:38:44,920
Yes, why not?
We'll play again.
272
00:38:49,769 --> 00:38:51,519
You'll see.
273
00:38:53,690 --> 00:38:55,980
- OK, one more time.
- OK.
274
00:39:10,949 --> 00:39:14,000
Oh, come on.
Why don't you play?
275
00:39:31,469 --> 00:39:35,059
I was just fooling around.
Let's play something new.
276
00:39:35,650 --> 00:39:37,860
So, we'll play something new.
277
00:39:39,190 --> 00:39:40,530
So, gentlemen!
278
00:42:46,039 --> 00:42:48,460
Hello, how's it going out there?
279
00:42:48,800 --> 00:42:52,469
- We're persevering.
- When will you finally reach Paris?
280
00:42:55,219 --> 00:42:57,559
Come to the tavern like old times!
281
00:42:58,760 --> 00:43:01,510
It's a miserable life.
Money can't buy you a thing.
282
00:43:01,679 --> 00:43:05,639
The back door's your only chance.
This way you'll starve for sure.
283
00:43:06,230 --> 00:43:09,530
The child's better off at home
than out in this cold.
284
00:43:09,690 --> 00:43:13,690
Alone? These days,
Mother's in the factory all day.
285
00:43:15,780 --> 00:43:19,530
What's going on here?
Get to the back of the line!
286
00:43:20,079 --> 00:43:23,750
What's wrong with the old cow?
Don't push to the front of the line.
287
00:43:23,909 --> 00:43:27,750
- Leave the woman alone.
- Yes, my Adolf is dead.
288
00:43:28,170 --> 00:43:31,050
- Oh?
- You think you're the only one?
289
00:43:31,210 --> 00:43:34,960
That's no reason to push to the front.
Get on back!
290
00:43:47,480 --> 00:43:49,320
Let me through.
291
00:43:52,030 --> 00:43:55,449
- Look at all those packages!
- You're amazed, eh?
292
00:43:55,610 --> 00:43:57,900
- Of course!
- They've got it cushy.
293
00:44:10,039 --> 00:44:12,210
Isn't that your son Karl?
294
00:44:12,800 --> 00:44:14,889
- Where?
- There.
295
00:44:26,269 --> 00:44:28,730
I can't leave the line.
296
00:44:29,480 --> 00:44:32,400
I've been standing here since morning.
297
00:46:13,579 --> 00:46:15,210
Oh.
298
00:46:19,170 --> 00:46:24,380
Well,
you can just keep on kissing.
299
00:47:03,179 --> 00:47:04,559
Well?
300
00:47:05,969 --> 00:47:08,559
Why aren't you kissing?
301
00:47:11,269 --> 00:47:13,519
I said, kiss!
302
00:47:23,530 --> 00:47:25,320
Take off the blanket!
303
00:47:37,630 --> 00:47:38,920
The blanket!
304
00:47:41,380 --> 00:47:42,380
Well?
305
00:47:48,469 --> 00:47:50,059
One.
306
00:47:51,349 --> 00:47:55,559
- Two.
- Don't shoot! Don't shoot!
307
00:48:07,070 --> 00:48:10,869
Kiss her! I said to kiss her!
308
00:48:14,159 --> 00:48:15,539
Kiss her!
309
00:48:16,539 --> 00:48:18,420
Don't shoot!
310
00:48:20,920 --> 00:48:22,630
Willi!
311
00:48:24,050 --> 00:48:26,010
Willi!
312
00:48:56,869 --> 00:48:59,000
An enlisting order?
313
00:49:02,920 --> 00:49:04,340
Who is that?
314
00:49:05,920 --> 00:49:07,250
YOU?
315
00:49:11,300 --> 00:49:13,179
You too?
316
00:49:13,559 --> 00:49:15,309
Tomorrow morning.
317
00:49:16,559 --> 00:49:18,849
Now get out!
318
00:50:11,780 --> 00:50:14,159
I'm dog tired.
319
00:50:17,579 --> 00:50:20,289
As neat as pickled herrings.
320
00:50:21,079 --> 00:50:23,619
I've been gone two days.
321
00:50:26,550 --> 00:50:29,340
It's horrible
what they put you through.
322
00:51:25,269 --> 00:51:26,360
I...
323
00:51:26,980 --> 00:51:29,570
- It's not my fault.
- Stop it.
324
00:51:30,070 --> 00:51:31,780
Make some coffee.
325
00:52:23,329 --> 00:52:26,039
What's this?
326
00:52:32,590 --> 00:52:34,300
SOLD OUT
327
00:52:34,630 --> 00:52:36,170
There's nothing left.
328
00:52:37,550 --> 00:52:39,139
There's nothing left.
329
00:52:58,199 --> 00:53:00,199
Did he really come home?
330
00:53:02,659 --> 00:53:03,949
Well?
331
00:53:04,579 --> 00:53:07,039
- What's wrong?
- Mother!
332
00:53:08,250 --> 00:53:13,010
Karl! Karl!
Are you really here?
333
00:53:14,130 --> 00:53:15,590
It's OK.
334
00:53:22,719 --> 00:53:26,349
- Look at everything I brought you.
- Yes, yes, yes.
335
00:53:27,980 --> 00:53:31,860
And... what's wrong with you two?
336
00:53:34,570 --> 00:53:38,159
- I should've just stayed out there.
- Karl!
337
00:53:39,400 --> 00:53:41,949
Don't say such horrible things!
338
00:53:52,420 --> 00:53:54,670
What's wrong with you two?
339
00:53:55,630 --> 00:53:56,969
Oh, Mother!
340
00:53:58,010 --> 00:54:00,099
It's not my fault.
341
00:54:01,679 --> 00:54:04,019
In times like these...
342
00:54:06,099 --> 00:54:08,309
The butcher's boy from downstairs,
343
00:54:09,349 --> 00:54:12,019
sometimes he brings me something.
344
00:54:12,650 --> 00:54:15,239
You know how it is, Mother.
345
00:54:15,900 --> 00:54:18,900
How are we supposed to survive?
346
00:54:21,409 --> 00:54:25,659
Of course,
the boys out there have no idea.
347
00:54:28,579 --> 00:54:31,750
When one starves,
then the others starve too.
348
00:54:34,039 --> 00:54:35,380
They stick together.
349
00:54:35,539 --> 00:54:37,380
All for one!
350
00:54:38,460 --> 00:54:40,210
Bring him his coffee.
351
00:54:41,130 --> 00:54:43,300
But what is a woman to do
352
00:54:43,469 --> 00:54:45,760
in this horrible town,
353
00:54:46,679 --> 00:54:48,519
all alone?
354
00:54:51,179 --> 00:54:53,599
Stay,
have a cup of coffee with me.
355
00:55:00,320 --> 00:55:03,530
- How was it?
- It was alright.
356
00:55:03,699 --> 00:55:08,000
- Although it's taking a little too long.
- No, I have mine already.
357
00:55:09,909 --> 00:55:10,949
It's good.
358
00:55:11,119 --> 00:55:12,409
Taste it.
359
00:55:16,039 --> 00:55:19,750
From a farmer in Vaudin, for 3.50 marks.
360
00:55:22,469 --> 00:55:26,019
To think that's where my friend
the student fell in love with {\i1}a...{\i0}
361
00:55:29,139 --> 00:55:32,480
Well, what about your friend?
362
00:55:34,190 --> 00:55:35,400
He'll marry her.
363
00:55:40,610 --> 00:55:43,780
I stood in the aisle
for the whole journey.
364
00:55:44,400 --> 00:55:47,030
Go on, make up his bed.
365
00:55:55,869 --> 00:55:59,000
You've been away from home for too long.
366
00:55:59,539 --> 00:56:01,329
18 months,
367
00:56:02,340 --> 00:56:05,090
and exactly nine days.
368
00:56:05,469 --> 00:56:08,429
Women shouldn't be left alone.
369
00:56:09,679 --> 00:56:13,019
No, no. They shouldn't.
370
00:56:15,230 --> 00:56:16,820
Was that my fault?
371
00:56:22,400 --> 00:56:25,070
Was it anyone's fault?
372
00:56:49,590 --> 00:56:52,469
Won't you two
come over for lunch tomorrow?
373
00:56:54,889 --> 00:56:57,349
This is a time of adversity, Mother.
374
00:57:16,539 --> 00:57:19,329
Just say one kind word!
375
00:58:03,340 --> 00:58:04,760
Stop it.
376
00:58:10,260 --> 00:58:14,929
Why can't you just
finally make peace out there?
377
00:58:26,480 --> 00:58:30,780
{\i1}Hark,
what goes on at the manor?{\i0}
378
00:58:31,360 --> 00:58:36,659
{\i1}What hears my blackened ear?{\i0}
379
00:58:37,239 --> 00:58:42,789
{\i1}An innkeeper from the vole?{\i0}
380
00:58:43,539 --> 00:58:47,340
{\i1}A cascade rushes in the dale{\i0}
381
00:58:47,500 --> 00:58:51,460
{\i1}Quiet,
what approaches the manor?{\i0}
382
00:58:51,630 --> 00:58:57,219
{\i1}A horseman from his steed dismounts{\i0}
383
00:58:58,269 --> 00:59:03,980
{\i1}and upon the gates does pound{\i0}
384
00:59:04,150 --> 00:59:07,530
{\i1}Good God it is my son{\i0}
385
00:59:07,690 --> 00:59:10,320
{\i1}But where is my mother dear...{\i0}
386
00:59:12,110 --> 00:59:13,699
The twelfth!
387
00:59:14,449 --> 00:59:18,789
{\i1}With her tears for me so sincere?{\i0}
388
00:59:19,829 --> 00:59:24,920
{\i1}Your mother, she was good{\i0}
389
00:59:25,630 --> 00:59:28,800
{\i1}but she lies resting in the ground{\i0}
390
00:59:29,500 --> 00:59:32,750
{\i1}So the son took up his sword{\i0}
391
00:59:33,300 --> 00:59:37,639
{\i1}and pierced his father's heart{\i0}
392
00:59:38,139 --> 00:59:40,929
{\i1}Oh, son! Oh, son!{\i0}
393
00:59:41,599 --> 00:59:45,059
{\i1}Please spare me{\i0}
394
00:59:45,690 --> 00:59:48,989
{\i1}Your mother died for you{\i0}
395
00:59:49,769 --> 00:59:53,070
{\i1}Then he raised his sword again{\i0}
396
00:59:53,860 --> 00:59:58,320
{\i1}and pierced his very own heart{\i0}
397
00:59:59,579 --> 01:00:06,590
{\i1}Now the manor stands empty{\i0}
398
01:00:07,460 --> 01:00:11,170
{\i1}Everyone rests in the cemetery{\i0}
399
01:00:23,929 --> 01:00:26,059
Who are you writing?
400
01:00:28,730 --> 01:00:31,269
I'm writing to my mother, of course.
401
01:00:32,190 --> 01:00:34,230
You old blockhead!
402
01:00:37,360 --> 01:00:40,110
{\i1}Dear homeland{\i0}
403
01:00:40,659 --> 01:00:43,119
{\i1}I greet thee{\i0}
404
01:00:44,000 --> 01:00:49,760
{\i1}I greet thee from for away{\i0}
405
01:00:51,090 --> 01:00:58,510
{\i1}From for away I greet thee{\i0}
406
01:00:58,969 --> 01:01:02,849
{\i1}Dear homeland{\i0}
407
01:01:03,309 --> 01:01:05,849
{\i1}I greet thee{\i0}
408
01:01:06,019 --> 01:01:08,360
You! Relief.
To the siege-trench.
409
01:01:08,519 --> 01:01:11,309
{\i1}I greet thee{\i0}
410
01:01:11,480 --> 01:01:15,980
{\i1}from for away{\i0}
411
01:01:16,650 --> 01:01:19,860
{\i1}Dear homeland{\i0}
412
01:01:20,030 --> 01:01:23,989
{\i1}I greet thee{\i0}
413
01:02:48,750 --> 01:02:51,420
- Comrades!
- Shut up! You'll see your mother again.
414
01:02:59,050 --> 01:03:00,380
- Go!
- I'm coming.
415
01:03:00,550 --> 01:03:02,219
I'm going!
416
01:03:02,590 --> 01:03:03,380
Go!
417
01:03:23,909 --> 01:03:26,449
Man alive, they got Fritz too!
418
01:03:28,280 --> 01:03:29,739
Medic!
419
01:03:39,170 --> 01:03:42,590
Come on, lads!
Get Fritz back! Go, go, go!
420
01:03:42,760 --> 01:03:44,469
Go on, go on!
421
01:06:26,250 --> 01:06:29,750
I have to go at half past ten.
Then I'll be right on time.
422
01:06:31,380 --> 01:06:33,090
There's coffee left over.
423
01:06:33,550 --> 01:06:36,010
I'll get more on the way.
424
01:06:38,309 --> 01:06:41,230
- You're happy to go.
- Yes.
425
01:06:42,099 --> 01:06:45,190
I just can't wait
to get back to the trenches.
426
01:06:46,940 --> 01:06:48,650
Three more minutes.
427
01:06:48,820 --> 01:06:52,619
To see the student
and all my other comrades.
428
01:06:52,909 --> 01:06:54,289
Strange, isn't it?
429
01:06:54,489 --> 01:06:58,869
But that's how it is when you've
lain in the dirt together for so long.
430
01:07:01,909 --> 01:07:03,539
Please forgive me.
431
01:07:03,710 --> 01:07:06,050
Sometimes it makes you wonder...
432
01:07:06,380 --> 01:07:09,090
You were as cold as
a rock the whole time.
433
01:07:09,260 --> 01:07:11,849
How you had such tremendous luck.
434
01:07:12,010 --> 01:07:15,969
- If only you'd at least scolded me.
- Help me in the strap.
435
01:07:19,219 --> 01:07:22,099
But there's no
talking with you about it.
436
01:07:33,530 --> 01:07:34,659
{\i1}So...{\i0}
437
01:07:35,739 --> 01:07:38,699
I'm ripe for the trenches again.
438
01:07:41,619 --> 01:07:44,369
Well then, goodbye.
439
01:07:46,420 --> 01:07:47,880
You're just running away?
440
01:07:48,039 --> 01:07:52,000
What am I supposed to do?
I'm human. I'm your wife, after all!
441
01:07:52,170 --> 01:07:55,130
Stop that.
There's no changing it.
442
01:07:55,590 --> 01:07:58,010
You can't go like this!
443
01:08:00,769 --> 01:08:02,519
There's no time left.
444
01:09:55,250 --> 01:09:58,210
Oh, don't cry.
Come on.
445
01:10:02,550 --> 01:10:05,430
Here.
So, don't cry.
446
01:10:12,060 --> 01:10:16,979
If this keeps up, in two weeks
there won't be a soul left alive here.
447
01:10:17,149 --> 01:10:18,609
Don't go!
Wait!
448
01:10:18,779 --> 01:10:21,279
What's wrong?
What do you want, girl?
449
01:10:21,449 --> 01:10:23,739
I don't want to go! I can't!
450
01:10:26,789 --> 01:10:29,789
Where is my friend, the student?
451
01:10:30,329 --> 01:10:32,960
Yeah,yeah.
I'll give him the message.
452
01:10:33,130 --> 01:10:35,470
Right, chop chop!
Get moving!
453
01:10:46,470 --> 01:10:51,390
I'll be in Bayaume!
Do you understand?
454
01:10:51,939 --> 01:10:53,899
In Bayaume!
455
01:10:54,810 --> 01:10:56,600
To the depot!
456
01:11:10,449 --> 01:11:14,750
Since midnight the whole sector
457
01:11:14,920 --> 01:11:17,210
is coming under heavy fire.
458
01:11:18,000 --> 01:11:19,840
One moment, Major.
459
01:11:21,840 --> 01:11:24,720
Where are the impacts now?
460
01:11:24,890 --> 01:11:26,729
In the rear, Lieutenant.
461
01:11:26,890 --> 01:11:29,270
In the rear, Major.
Yes, sir.
462
01:11:31,390 --> 01:11:33,350
It's none of our business.
463
01:11:33,850 --> 01:11:36,640
They're shelling
the division cantonment.
464
01:11:36,810 --> 01:11:40,649
There's no harm in giving them
a little taste as well.
465
01:11:44,699 --> 01:11:48,409
Jesus!
Karl is back!
466
01:11:48,579 --> 01:11:51,250
Hello, you dandy!
467
01:11:51,579 --> 01:11:52,710
Hiya!
468
01:11:53,579 --> 01:11:56,460
Well, how was it back home?
469
01:11:56,630 --> 01:11:58,760
How do you think it was?
470
01:11:58,960 --> 01:12:02,800
Nice of you to come back
just in time for this mess.
471
01:12:03,170 --> 01:12:05,800
- Is the Lieutenant inside?
- He's on the phone.
472
01:12:09,220 --> 01:12:13,100
- How long has this been going on?
- This is the third day.
473
01:12:17,939 --> 01:12:19,229
Yes sir, Major!
474
01:12:20,229 --> 01:12:22,859
Major, I repeat:
475
01:12:24,949 --> 01:12:27,909
All messages confirm the suspicion
476
01:12:28,069 --> 01:12:33,029
that the enemy will resume
the attack in the early morning.
477
01:12:33,199 --> 01:12:34,369
Yes sir!
478
01:12:35,829 --> 01:12:37,710
Yes sir!
479
01:12:39,500 --> 01:12:40,710
Do you hear that?
480
01:12:46,300 --> 01:12:51,100
Just keep on going.
Aim towards the back. Let him have it!
481
01:12:53,350 --> 01:12:55,770
His Excellency himself?
482
01:12:56,560 --> 01:12:58,439
Yes sir, Your Excellency!
483
01:12:59,060 --> 01:13:03,020
If I'm alone in the dugout?
Yes, right away.
484
01:13:06,529 --> 01:13:07,699
Yes, sir.
485
01:13:09,489 --> 01:13:10,909
Yes, sir!
486
01:13:12,369 --> 01:13:14,500
Hey, get out of here.
487
01:13:24,090 --> 01:13:26,260
- Hello, August.
- Hello, Karl.
488
01:13:28,300 --> 01:13:30,010
No, no, later.
489
01:13:42,229 --> 01:13:44,109
Where's the student?
490
01:13:45,189 --> 01:13:46,779
Heads down!
491
01:14:03,420 --> 01:14:05,170
So where's the student?
492
01:14:16,100 --> 01:14:17,390
Out there.
493
01:14:27,569 --> 01:14:28,779
Since when?
494
01:14:29,609 --> 01:14:31,609
Since last week.
495
01:14:38,409 --> 01:14:42,119
- That's him.
- No, that's a Frenchman.
496
01:14:47,550 --> 01:14:52,060
- But listen to his screams.
- He's been screaming for days,
497
01:14:52,890 --> 01:14:54,930
but nobody can get to him.
498
01:14:58,520 --> 01:15:01,729
- I'll go.
- But it's a Frenchman.
499
01:15:02,770 --> 01:15:05,020
They should go and
get him themselves.
500
01:15:05,189 --> 01:15:08,819
- What if it is the student?
- But I saw him.
501
01:15:09,779 --> 01:15:13,869
I crawled past him
back when I was on patrol.
502
01:15:14,029 --> 01:15:15,949
Where was he shot?
503
01:15:18,039 --> 01:15:19,460
He wasn't.
504
01:15:20,539 --> 01:15:22,079
He's lying in water.
505
01:15:31,130 --> 01:15:33,340
This is unbearable!
506
01:15:33,510 --> 01:15:35,180
Come on, Karl.
507
01:15:35,930 --> 01:15:37,770
He'll stop eventually.
508
01:15:39,470 --> 01:15:43,390
- I'll get him before the day is done.
- My friend, save your own skin.
509
01:16:01,289 --> 01:16:03,579
Look how bad it's become.
510
01:16:04,579 --> 01:16:07,789
But we can't just
let him rot out there.
511
01:16:07,960 --> 01:16:09,300
{\i1}Come on...{\i0}
512
01:16:10,340 --> 01:16:12,720
Here comes the lieutenant.
513
01:16:17,140 --> 01:16:20,020
- Who's this?
- Reporting back from furlough.
514
01:16:20,600 --> 01:16:21,810
Oh, it's you.
515
01:16:23,850 --> 01:16:27,399
We need four dependable men
to entrench at the front.
516
01:16:27,560 --> 01:16:31,859
In front of the barbed wire.
I'll send gunners in after you.
517
01:16:35,359 --> 01:16:39,619
The important thing is that
you catch the French in the flank.
518
01:16:41,409 --> 01:16:43,579
Who will volunteer?
519
01:16:46,369 --> 01:16:48,119
I will, Lieutenant.
520
01:16:49,630 --> 01:16:51,630
I thought as much.
521
01:16:52,210 --> 01:16:56,760
You can show us how fresh you are
after your visit home.
522
01:16:57,930 --> 01:17:01,600
- Who will go with him?
- Can I choose them myself?
523
01:17:02,600 --> 01:17:03,890
Very well.
524
01:17:18,989 --> 01:17:20,329
Will you come?
525
01:17:22,279 --> 01:17:25,529
Do I even have a choice?
526
01:17:26,210 --> 01:17:28,710
I can't let you go
all by yourself.
527
01:18:28,020 --> 01:18:30,270
There he is lying there, the student.
528
01:19:26,949 --> 01:19:28,579
Oh God!
529
01:19:30,829 --> 01:19:34,380
Calm down, man!
We're heroes after all!
530
01:19:37,460 --> 01:19:42,760
My friend, if we were heroes,
we would've been home long ago.
531
01:19:45,220 --> 01:19:46,390
Watch out!
532
01:19:48,260 --> 01:19:49,550
Go!
533
01:20:31,520 --> 01:20:32,859
They're coming!
534
01:24:16,739 --> 01:24:19,489
Pull the pins, man!
535
01:28:02,420 --> 01:28:06,220
Yes sir, Your Majesty!
536
01:29:20,840 --> 01:29:22,130
Hooray!
537
01:30:42,960 --> 01:30:46,760
I'm blind! I'm blind!
538
01:30:59,310 --> 01:31:01,979
Careful! Careful! Don't push!
539
01:31:02,149 --> 01:31:04,069
Freshly operated!
540
01:31:10,739 --> 01:31:14,409
MY legs are gone!
541
01:31:15,069 --> 01:31:18,819
But you have arms, sonny!
Think of your girlfriend!
542
01:31:48,529 --> 01:31:50,369
Careful!
543
01:32:13,300 --> 01:32:14,680
Coat!
544
01:32:20,470 --> 01:32:21,970
Gloves!
545
01:32:26,020 --> 01:32:27,859
Start the anesthaesia.
546
01:32:31,479 --> 01:32:32,859
Instrument!
547
01:32:35,859 --> 01:32:37,239
Swabs!
548
01:32:42,409 --> 01:32:47,000
Where is the student?
Where is the student?
549
01:33:19,029 --> 01:33:22,699
{\i1}Just say one kind word.{\i0}
550
01:33:24,949 --> 01:33:26,909
{\i1}I'm your wife, after all.{\i0}
551
01:33:28,039 --> 01:33:31,880
Hush, my child.
I will come back to you.
552
01:33:32,920 --> 01:33:35,130
{\i1}But it's not my fault.{\i0}
553
01:33:36,300 --> 01:33:38,010
{\i1}Forgive me.{\i0}
554
01:33:39,180 --> 01:33:41,430
We are all in adversity.
555
01:33:42,220 --> 01:33:45,850
- All alone.
- I know.
556
01:33:46,390 --> 01:33:49,229
I know that. Not you...
557
01:33:49,689 --> 01:33:50,979
Everything!
558
01:33:51,899 --> 01:33:53,229
Everyone!
559
01:33:54,609 --> 01:33:56,239
We are all...
560
01:33:57,819 --> 01:33:59,319
guilty.
561
01:34:30,439 --> 01:34:32,859
- I can't go on.
- Cigarette.
562
01:34:40,449 --> 01:34:44,250
I have five children at home.
563
01:34:45,829 --> 01:34:47,619
Anesthaesia.
564
01:34:48,750 --> 01:34:50,289
There is no more ether.
565
01:34:51,039 --> 01:34:54,210
I want to go home.
566
01:35:24,489 --> 01:35:26,079
I...
567
01:35:26,989 --> 01:35:28,529
Comrade.
568
01:35:30,409 --> 01:35:31,949
Not enemy.
569
01:35:34,500 --> 01:35:36,380
Not enemy.
570
01:35:41,050 --> 01:35:42,510
Water!
571
01:35:55,020 --> 01:35:59,020
End?!
36736