All language subtitles for Westfront-1930

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,160 --> 00:00:17,910 G.W. Pabst's Westfront 1918 was premiƩred in Berlin on 23 May 1930 2 00:00:18,079 --> 00:00:22,210 at the Capitol Cinema. The original camera negative has been lost. 3 00:00:22,379 --> 00:00:25,050 The restoration was based on a master positive 4 00:00:25,210 --> 00:00:28,129 from the BFI National Archive collection. 5 00:00:28,300 --> 00:00:32,759 Missing scenes were re-inserted using a duplicate negative from Praesens-Film. 6 00:00:32,929 --> 00:00:35,270 Restoration: Deutsche Kinemathek 7 00:00:35,429 --> 00:00:38,429 in cooperation with the BFI National Archive. 8 00:00:38,600 --> 00:00:41,060 Digital 2K processing: Alpha-Omega, Munich. 9 00:00:41,229 --> 00:00:44,229 Digital sound processing: Digimage Classics, Paris 10 00:00:44,399 --> 00:00:48,990 The restoration was supported by the German Commissioner for Culture and Media. 11 00:00:56,450 --> 00:01:04,540 WESTERN FRONT 1918 12 00:01:06,629 --> 00:01:11,219 A NERO SOUND FILM 13 00:01:13,849 --> 00:01:16,650 SCREEN PLAY: LADISLAUS VAJDA 14 00:01:16,810 --> 00:01:18,230 BASED ON THE NOVEL 15 00:01:18,390 --> 00:01:19,930 "FOUR INFANTRYMEN ON THE WESTERN FRONT" 16 00:01:20,099 --> 00:01:22,810 BY ERNST JOHANNSEN 17 00:01:25,069 --> 00:01:30,120 DIRECTOR: G.W. PABST 18 00:02:03,349 --> 00:02:06,400 CAST: THE FOUR INFANTRYMEN: 19 00:02:06,569 --> 00:02:10,990 THE BAVARIAN: FRITZ KAMPERS KARL: GUSTAV DIESSL 20 00:02:11,150 --> 00:02:15,490 THE STUDENT: H.J. MOEBIS THE LIEUTENANT: CLAUS CLAUSEN 21 00:02:15,659 --> 00:02:18,199 YVETTE, THE FRENCH WOMAN: JACKIE MONNIER 22 00:02:18,370 --> 00:02:20,539 KARL'S WIFE: HANNA HOESSRICH 23 00:02:20,699 --> 00:02:23,829 KARL'S MOTHER: ELSE HELLER 24 00:03:02,409 --> 00:03:03,490 What? What? 25 00:03:03,659 --> 00:03:05,949 Come with me! 26 00:03:06,120 --> 00:03:08,330 - I want a turn with her! - No. 27 00:03:08,879 --> 00:03:12,219 You are all my children. 28 00:03:12,379 --> 00:03:15,259 Yes, for heaven's sake! 29 00:03:15,930 --> 00:03:18,560 Good Lord! 30 00:03:18,719 --> 00:03:23,520 As I always say: If you mess with Prussians it's nothing but trouble. 31 00:03:23,680 --> 00:03:26,229 Come on, Karl, let him have it! 32 00:03:30,939 --> 00:03:33,780 That's out of the question. 33 00:03:33,939 --> 00:03:36,780 Well, I don't mind. Take it. 34 00:03:42,740 --> 00:03:47,500 I'm not going to melt. Washing is nothing for soldiers. 35 00:03:47,920 --> 00:03:49,840 What a commotion, isn't it? 36 00:03:51,039 --> 00:03:53,289 - Love me! - Don't even think about it! 37 00:03:55,300 --> 00:03:56,430 What did she say? 38 00:03:56,590 --> 00:03:59,430 - That you're a thicko! - Thicko! 39 00:04:00,759 --> 00:04:01,840 YOU? 40 00:04:02,009 --> 00:04:04,430 She thinks it's a compliment! Children, 41 00:04:04,599 --> 00:04:07,439 this lady is my wife for the next fifteen minutes. 42 00:04:07,599 --> 00:04:11,189 Stop it! You're spilling the coffee, you rascals! 43 00:04:11,360 --> 00:04:14,319 You'd better not put any chicory in my coffee! 44 00:04:14,479 --> 00:04:17,899 Bloody hell! You want some plain water instead? 45 00:04:21,870 --> 00:04:24,329 Coffee, finally! 46 00:04:24,490 --> 00:04:26,199 Here, Grandad. 47 00:04:26,870 --> 00:04:28,500 Very good, something hot. 48 00:04:28,870 --> 00:04:33,329 Get over here, love! Let's have some of that black man's sweat! 49 00:04:34,170 --> 00:04:35,800 Oh, don't cry. 50 00:04:35,959 --> 00:04:39,959 - Here's your coffee. - Now that's love. 51 00:04:40,139 --> 00:04:43,980 Give me kisses. I fancy you. 52 00:04:44,139 --> 00:04:46,019 Ouch! All right, for heaven's sake! 53 00:04:47,350 --> 00:04:50,060 Leave something for us! 54 00:04:51,939 --> 00:04:55,189 Oi, miss! Stop it! Bavarians aren't worth it. 55 00:04:55,360 --> 00:04:58,779 Want to step outside, eh? Want to step outside? 56 00:04:58,949 --> 00:05:01,329 - Absolutely! - Come here, if you dare! 57 00:05:01,490 --> 00:05:03,490 Fine, let the girl go first. 58 00:05:04,870 --> 00:05:07,870 Come on, Bruno! Behave! 59 00:05:12,209 --> 00:05:16,300 - The Bavarian can do it. - I put my money on Bruno. 60 00:05:23,600 --> 00:05:25,730 Smack him one on the bum! 61 00:05:36,519 --> 00:05:37,899 Oh no! 62 00:05:51,620 --> 00:05:54,500 - No, Grandfather! - Cellar! Take cover! 63 00:06:01,970 --> 00:06:03,560 What's going on? 64 00:06:05,050 --> 00:06:07,930 - 18, 20, {\i1}23...{\i0} - Yes, yes, got it. 65 00:06:08,100 --> 00:06:09,850 - ...24... - Me too. 66 00:06:10,019 --> 00:06:12,149 - ...27. - Yes. 67 00:06:12,980 --> 00:06:15,730 - That was a windfall. - You cheat! You've got a trump. 68 00:06:19,569 --> 00:06:23,199 Boom, boom, Mademoiselle. Your countrymen are impolite. 69 00:06:23,360 --> 00:06:24,360 Impolite. 70 00:06:24,699 --> 00:06:26,620 My God, this war! 71 00:06:26,779 --> 00:06:28,699 This idiotic killing. 72 00:06:28,870 --> 00:06:32,040 I'm so scared I could just die. 73 00:06:32,209 --> 00:06:34,550 Stop trembling. 74 00:06:35,329 --> 00:06:36,290 Don't be afraid. 75 00:06:36,459 --> 00:06:38,170 I'm here. 76 00:06:38,879 --> 00:06:41,090 I am here... 77 00:06:42,129 --> 00:06:44,470 with you. 78 00:06:45,340 --> 00:06:47,720 You are a good man. 79 00:06:47,889 --> 00:06:49,850 Gentle man. 80 00:06:51,560 --> 00:06:53,810 I loving you. 81 00:07:00,649 --> 00:07:03,279 Good God, what a hole! 82 00:07:04,069 --> 00:07:06,449 That's a Whopper. 83 00:07:13,579 --> 00:07:17,250 More greetings from afar. Well, I'm leaving. 84 00:07:21,459 --> 00:07:26,009 Just in case. Come on, step right up, gentlemen. 85 00:07:26,180 --> 00:07:27,720 Very nice accommodations. 86 00:07:27,889 --> 00:07:31,850 Guaranteed bomb-safe! You won't pay 20 cents! 87 00:07:32,019 --> 00:07:34,480 You won't even pay 10 cents! Today only, 88 00:07:34,639 --> 00:07:38,019 for the military and for girls, free of charge! 89 00:07:55,079 --> 00:07:56,870 Fall in! 90 00:07:58,750 --> 00:08:00,709 You can all kiss my arse. 91 00:08:05,589 --> 00:08:07,300 Well, come on! 92 00:08:15,600 --> 00:08:18,269 - Hello, anybody there? - Yes, what's wrong? 93 00:08:18,439 --> 00:08:20,939 Hurry up! Company, fall in! 94 00:08:21,189 --> 00:08:24,189 Is the mayhem starting up again? 95 00:08:24,360 --> 00:08:27,529 And I had such a good hand! 96 00:08:27,699 --> 00:08:28,829 Bloody hell! 97 00:08:28,990 --> 00:08:33,370 What's the fuss about? Your heroic death will come soon enough. 98 00:08:33,909 --> 00:08:36,370 Hello? Where's the student? 99 00:08:40,379 --> 00:08:41,629 Student! 100 00:08:42,289 --> 00:08:43,710 Student! 101 00:08:46,460 --> 00:08:48,090 - I have to go. - No, no! 102 00:08:48,259 --> 00:08:52,179 Don't go! Stay here with me. Stay here. 103 00:08:52,350 --> 00:08:54,940 Squad leader, report! 104 00:08:59,190 --> 00:09:00,730 I'll come back again. 105 00:09:02,610 --> 00:09:05,700 Well I'll be damned! The student! 106 00:09:26,000 --> 00:09:28,289 Where on earth were you? 107 00:09:29,299 --> 00:09:31,889 - Attention! - 1st Division reporting! 108 00:09:32,049 --> 00:09:34,799 - 2nd Division reporting! - 3rd Division reporting! 109 00:09:34,970 --> 00:09:38,220 - 1st Platoon reporting! - 2nd Platoon reporting! 110 00:09:38,389 --> 00:09:40,230 - Thanks. - Attention! 111 00:09:42,690 --> 00:09:45,399 - Company reporting! - Thanks. 112 00:09:47,279 --> 00:09:49,570 Left shoulder, arms! 113 00:09:51,200 --> 00:09:53,409 Right turn. March! 114 00:09:55,070 --> 00:09:58,950 Straight ahead! March formation. Smoking permitted. 115 00:11:21,870 --> 00:11:24,669 I've had enough. 116 00:11:25,000 --> 00:11:28,169 Time to hit the filth and sleep. 117 00:11:39,929 --> 00:11:43,769 - Surprise attack! - Wake me when the enemy gets here. 118 00:11:49,230 --> 00:11:50,480 Alarm! 119 00:11:53,070 --> 00:11:55,659 Alarm! Alarm! 120 00:12:00,659 --> 00:12:03,370 Come on, Grandad. Get up! 121 00:12:03,909 --> 00:12:05,450 There's going be an attack. 122 00:12:15,299 --> 00:12:18,549 - What's going on? - The gas masks! 123 00:12:25,929 --> 00:12:29,059 Quick! Otherwise they'll all suffocate! 124 00:12:31,690 --> 00:12:35,940 There won't be much of them left. It was a direct hit. 125 00:12:54,419 --> 00:12:55,419 Out. 126 00:12:56,049 --> 00:12:59,720 Good God! You're bonkers! 127 00:13:00,590 --> 00:13:02,970 There's hardly any oxygen as it is. 128 00:13:03,139 --> 00:13:05,889 - The ceiling's coming down! - Prop it up! 129 00:13:15,730 --> 00:13:16,980 Quick! 130 00:13:20,149 --> 00:13:21,320 Fast! 131 00:13:32,330 --> 00:13:34,580 Don't give up! 132 00:13:58,860 --> 00:14:00,950 It came from over there? 133 00:14:04,740 --> 00:14:09,080 Bloody hell! Friendly fire! 134 00:14:11,409 --> 00:14:13,500 Direct fire further forward! 135 00:14:15,289 --> 00:14:16,879 What is it? 136 00:14:18,169 --> 00:14:19,759 Shit! 137 00:14:19,919 --> 00:14:21,340 Runner, go! 138 00:14:21,509 --> 00:14:23,720 Artillery is shooting its own position! 139 00:14:23,889 --> 00:14:27,179 Direct hit on artillery observation. 140 00:14:29,850 --> 00:14:31,940 Runner! Runner! 141 00:14:32,100 --> 00:14:34,769 To the battle orderly of the neighbouring company! 142 00:14:34,940 --> 00:14:38,320 Their shells are falling short. Medic! 143 00:14:58,669 --> 00:15:00,009 {\i1}Now...{\i0} 144 00:15:02,169 --> 00:15:04,919 I can't breathe anymore. 145 00:15:18,059 --> 00:15:20,480 {\i1}I...{\i0} I'm through. 146 00:15:33,789 --> 00:15:36,129 Hello? Karl! 147 00:15:40,629 --> 00:15:42,299 Karl! 148 00:16:22,289 --> 00:16:23,539 But this is water! 149 00:16:26,629 --> 00:16:28,169 Help! 150 00:16:28,929 --> 00:16:30,769 Karl! 151 00:16:41,860 --> 00:16:43,529 Messenger dog! 152 00:17:13,970 --> 00:17:17,430 - Good boy. - Send message, go! 153 00:18:06,859 --> 00:18:08,279 Well, I'm {\i1}a...{\i0} 154 00:18:16,329 --> 00:18:19,039 This is unbearable! 155 00:18:21,660 --> 00:18:26,710 - Hey! What's the problem? - The front trench is lost. 156 00:18:26,920 --> 00:18:28,420 Boys, are you mad? 157 00:18:28,589 --> 00:18:31,799 Volunteer runner to regiment headquarters. 158 00:19:00,490 --> 00:19:01,700 Well? 159 00:19:02,789 --> 00:19:04,579 Volunteer runner. 160 00:19:13,170 --> 00:19:14,630 Student! 161 00:19:16,140 --> 00:19:17,730 Are you mad? 162 00:19:18,759 --> 00:19:20,549 Far from it. 163 00:19:25,019 --> 00:19:26,519 I'll go. 164 00:19:30,109 --> 00:19:32,819 To regiment combat headquarters. 165 00:20:00,680 --> 00:20:03,269 OK, boys, get back in the dugouts. 166 00:20:11,519 --> 00:20:14,519 - What is it, August? - Oh, it's nothing. 167 00:22:19,990 --> 00:22:21,619 Lieutenant Richter! 168 00:22:21,779 --> 00:22:24,240 What about the cables? Aren't they finished yet? 169 00:22:24,410 --> 00:22:26,789 I already sent out all the linesmen. 170 00:22:27,950 --> 00:22:31,000 - It's hopeless, First Lieutenant. - Your Excellency! 171 00:22:31,460 --> 00:22:35,259 All the cables to my trenches have been shot to pieces. 172 00:22:51,680 --> 00:22:54,519 Message from the 3rd Company. 173 00:22:59,400 --> 00:23:02,190 - Artillery Commander! - Artillery Commander! 174 00:23:03,819 --> 00:23:07,369 Damn it all, Major, they're shooting my regiment to smithereens! 175 00:23:33,309 --> 00:23:37,819 TRUDE REGIMENT DUGOUT 176 00:23:40,440 --> 00:23:42,109 Your fire is falling short! 177 00:23:46,740 --> 00:23:49,119 Listen to me! 178 00:23:49,529 --> 00:23:53,579 Please move your fire forward! 179 00:23:54,460 --> 00:23:56,039 No! 180 00:23:57,619 --> 00:23:59,160 Understand? 181 00:24:23,230 --> 00:24:25,650 From "Trude" regiment dugout. 182 00:24:26,400 --> 00:24:28,859 Yes, I'll connect you to the adjutant. 183 00:24:31,490 --> 00:24:34,329 Captain Wolzow? Yes. 184 00:24:35,119 --> 00:24:37,539 Hey, what's wrong with your connection? 185 00:24:54,009 --> 00:24:56,720 Well? Eat up! 186 00:25:34,049 --> 00:25:35,259 Thanks. 187 00:26:21,769 --> 00:26:25,109 - Bessancourt? - Keep going straight. 188 00:26:31,490 --> 00:26:33,910 Oh dear, he's in bad shape. 189 00:27:41,599 --> 00:27:42,890 Jacqueline! 190 00:27:45,730 --> 00:27:47,269 Jacqueline! 191 00:27:50,980 --> 00:27:51,980 Jacqueline! 192 00:28:20,349 --> 00:28:23,099 Monsieur Georges! Did something happened to you? 193 00:28:23,269 --> 00:28:24,940 {\i1}_{\i0} NO, no, no _ 194 00:28:25,099 --> 00:28:26,269 No. 195 00:28:55,759 --> 00:28:58,390 - Is the student back? - No. 196 00:29:03,890 --> 00:29:07,349 Heavy losses, for just one night. 197 00:29:09,769 --> 00:29:13,190 - The men? - Repairing the trenches. 198 00:29:16,230 --> 00:29:17,690 How's the morale? 199 00:29:23,450 --> 00:29:26,329 The men on furlough are back too. 200 00:29:28,000 --> 00:29:31,339 - Whose turn is it now? - Karl. 201 00:29:33,079 --> 00:29:35,119 Hello! Tell Karl to come here! 202 00:29:35,299 --> 00:29:37,890 - Karl! - You know, 203 00:29:39,089 --> 00:29:42,470 I don't even like sending them on furlough any more. 204 00:29:43,799 --> 00:29:47,970 They just ruin the morale out here when they return. 205 00:29:50,099 --> 00:29:51,349 Yes. 206 00:29:52,440 --> 00:29:56,900 And they say they're starving something terrible back home. 207 00:29:59,900 --> 00:30:04,279 {\i1}Three lilies, three lilies{\i0} 208 00:30:04,619 --> 00:30:09,210 {\i1}are planted on my grave, la, la, la!{\i0} 209 00:30:09,369 --> 00:30:13,670 {\i1}There came a proud horseman{\i0} 210 00:30:13,829 --> 00:30:18,130 {\i1}and broke them off{\i0} 211 00:30:28,849 --> 00:30:30,890 Stay! Don't go! 212 00:30:31,059 --> 00:30:34,440 But I can't let my comrades win the war on their own. 213 00:30:38,019 --> 00:30:39,519 Oh what a calamity! 214 00:30:39,690 --> 00:30:40,730 This war is mad! 215 00:30:40,900 --> 00:30:42,650 People all mad! 216 00:30:42,819 --> 00:30:44,569 Stay. 217 00:30:47,490 --> 00:30:51,410 But your battalion is fighting on the front. 218 00:30:52,250 --> 00:30:53,750 Yes, what about it? 219 00:30:54,329 --> 00:30:57,329 - And you're here? - Is this the 5th? 220 00:30:58,089 --> 00:31:00,089 The military policeman! 221 00:31:00,759 --> 00:31:03,180 - Is this the 5th? - Yes. 222 00:31:03,339 --> 00:31:06,180 You had a deserter last week. 223 00:31:06,549 --> 00:31:08,390 He was caught last night. 224 00:31:09,559 --> 00:31:11,480 Yes, that's right. 225 00:31:12,980 --> 00:31:15,069 The orderly room is across the way. 226 00:31:15,230 --> 00:31:19,569 They'll drop him off at midday. Ready your guns. 227 00:31:41,710 --> 00:31:43,589 Thank you very much, comrade. 228 00:31:45,009 --> 00:31:46,849 Take care, comrade. 229 00:32:03,859 --> 00:32:05,650 It'll be OK. 230 00:32:09,450 --> 00:32:12,240 {\i1}When we march{\i0} 231 00:32:12,410 --> 00:32:14,619 {\i1}out through the German gates{\i0} 232 00:32:14,789 --> 00:32:17,329 {\i1}my dark-haired maiden{\i0} 233 00:32:17,500 --> 00:32:20,130 {\i1}you stay at home{\i0} 234 00:32:20,289 --> 00:32:23,920 {\i1}So, my maiden, wave, wave, wave{\i0} 235 00:32:24,089 --> 00:32:26,630 {\i1}Under the green linden tree{\i0} 236 00:32:26,799 --> 00:32:29,430 {\i1}sits a little finch, finch, finch{\i0} 237 00:32:29,589 --> 00:32:32,009 {\i1}that sings, maiden wave!{\i0} 238 00:32:51,119 --> 00:32:52,450 Are you leaving? 239 00:32:53,079 --> 00:32:54,670 Furlough! 240 00:32:58,750 --> 00:33:02,799 Man, you lucky dog! Oh, man! 241 00:33:07,380 --> 00:33:10,549 At Brussels train station you can buy heaps of sausages! 242 00:33:10,720 --> 00:33:12,809 - And bacon and eggs! - And schnapps! 243 00:33:12,970 --> 00:33:16,809 I'll buy it all! They'll be gobsmacked back home! 244 00:33:23,569 --> 00:33:26,950 Man, and my girl still looks young and fresh. 245 00:33:27,109 --> 00:33:29,859 Finally somebody to love again! 246 00:33:30,410 --> 00:33:33,119 Life really looks different this morning. 247 00:33:33,279 --> 00:33:37,240 You can't know what it means. You don't have a girlfriend. 248 00:33:39,000 --> 00:33:41,089 I do now, since yesterday. 249 00:34:03,099 --> 00:34:04,769 Good evening. 250 00:34:06,190 --> 00:34:08,110 Dear comrades, 251 00:34:08,530 --> 00:34:15,579 let me introduce to you our very, very beloved young lady, 252 00:34:17,369 --> 00:34:19,369 Forget-me-not. 253 00:36:56,650 --> 00:36:58,489 Tip-top, eh boys? 254 00:36:58,739 --> 00:37:03,699 - What an angel. - You've got it good here on the front! 255 00:37:03,869 --> 00:37:06,960 - Ye gods, look at that! - I'm on fire! 256 00:37:07,119 --> 00:37:10,460 - Isn't that sensational! - Shut it, you. 257 00:37:11,630 --> 00:37:15,179 - Who are you lot anyway? - 1st Battalion replacements. 258 00:37:15,340 --> 00:37:18,550 You enlisting brats think it's always like this. 259 00:37:18,719 --> 00:37:22,179 - You're in for a nasty surprise. - So what? It's great! 260 00:37:22,349 --> 00:37:25,769 Just you wait, boy. We take positions tomorrow. 261 00:37:27,559 --> 00:37:30,019 - Shut up! - Quiet! 262 00:37:42,369 --> 00:37:45,789 Hey! Stop that! What are you doing? 263 00:37:45,949 --> 00:37:48,449 It's my turn. Now go away! 264 00:37:55,710 --> 00:37:57,210 Not again! 265 00:38:09,980 --> 00:38:12,519 Have you ever seen anything like it? 266 00:38:13,400 --> 00:38:16,400 Now I'd like to do a little... 267 00:38:17,570 --> 00:38:20,239 Wait, I want to play along. 268 00:38:20,400 --> 00:38:22,820 That's nice. Let's play together. 269 00:38:34,130 --> 00:38:38,510 He fell down! He can't even sit on a chair! 270 00:38:39,880 --> 00:38:42,219 - Let's keep playing. - Keep playing? 271 00:38:42,380 --> 00:38:44,920 Yes, why not? We'll play again. 272 00:38:49,769 --> 00:38:51,519 You'll see. 273 00:38:53,690 --> 00:38:55,980 - OK, one more time. - OK. 274 00:39:10,949 --> 00:39:14,000 Oh, come on. Why don't you play? 275 00:39:31,469 --> 00:39:35,059 I was just fooling around. Let's play something new. 276 00:39:35,650 --> 00:39:37,860 So, we'll play something new. 277 00:39:39,190 --> 00:39:40,530 So, gentlemen! 278 00:42:46,039 --> 00:42:48,460 Hello, how's it going out there? 279 00:42:48,800 --> 00:42:52,469 - We're persevering. - When will you finally reach Paris? 280 00:42:55,219 --> 00:42:57,559 Come to the tavern like old times! 281 00:42:58,760 --> 00:43:01,510 It's a miserable life. Money can't buy you a thing. 282 00:43:01,679 --> 00:43:05,639 The back door's your only chance. This way you'll starve for sure. 283 00:43:06,230 --> 00:43:09,530 The child's better off at home than out in this cold. 284 00:43:09,690 --> 00:43:13,690 Alone? These days, Mother's in the factory all day. 285 00:43:15,780 --> 00:43:19,530 What's going on here? Get to the back of the line! 286 00:43:20,079 --> 00:43:23,750 What's wrong with the old cow? Don't push to the front of the line. 287 00:43:23,909 --> 00:43:27,750 - Leave the woman alone. - Yes, my Adolf is dead. 288 00:43:28,170 --> 00:43:31,050 - Oh? - You think you're the only one? 289 00:43:31,210 --> 00:43:34,960 That's no reason to push to the front. Get on back! 290 00:43:47,480 --> 00:43:49,320 Let me through. 291 00:43:52,030 --> 00:43:55,449 - Look at all those packages! - You're amazed, eh? 292 00:43:55,610 --> 00:43:57,900 - Of course! - They've got it cushy. 293 00:44:10,039 --> 00:44:12,210 Isn't that your son Karl? 294 00:44:12,800 --> 00:44:14,889 - Where? - There. 295 00:44:26,269 --> 00:44:28,730 I can't leave the line. 296 00:44:29,480 --> 00:44:32,400 I've been standing here since morning. 297 00:46:13,579 --> 00:46:15,210 Oh. 298 00:46:19,170 --> 00:46:24,380 Well, you can just keep on kissing. 299 00:47:03,179 --> 00:47:04,559 Well? 300 00:47:05,969 --> 00:47:08,559 Why aren't you kissing? 301 00:47:11,269 --> 00:47:13,519 I said, kiss! 302 00:47:23,530 --> 00:47:25,320 Take off the blanket! 303 00:47:37,630 --> 00:47:38,920 The blanket! 304 00:47:41,380 --> 00:47:42,380 Well? 305 00:47:48,469 --> 00:47:50,059 One. 306 00:47:51,349 --> 00:47:55,559 - Two. - Don't shoot! Don't shoot! 307 00:48:07,070 --> 00:48:10,869 Kiss her! I said to kiss her! 308 00:48:14,159 --> 00:48:15,539 Kiss her! 309 00:48:16,539 --> 00:48:18,420 Don't shoot! 310 00:48:20,920 --> 00:48:22,630 Willi! 311 00:48:24,050 --> 00:48:26,010 Willi! 312 00:48:56,869 --> 00:48:59,000 An enlisting order? 313 00:49:02,920 --> 00:49:04,340 Who is that? 314 00:49:05,920 --> 00:49:07,250 YOU? 315 00:49:11,300 --> 00:49:13,179 You too? 316 00:49:13,559 --> 00:49:15,309 Tomorrow morning. 317 00:49:16,559 --> 00:49:18,849 Now get out! 318 00:50:11,780 --> 00:50:14,159 I'm dog tired. 319 00:50:17,579 --> 00:50:20,289 As neat as pickled herrings. 320 00:50:21,079 --> 00:50:23,619 I've been gone two days. 321 00:50:26,550 --> 00:50:29,340 It's horrible what they put you through. 322 00:51:25,269 --> 00:51:26,360 I... 323 00:51:26,980 --> 00:51:29,570 - It's not my fault. - Stop it. 324 00:51:30,070 --> 00:51:31,780 Make some coffee. 325 00:52:23,329 --> 00:52:26,039 What's this? 326 00:52:32,590 --> 00:52:34,300 SOLD OUT 327 00:52:34,630 --> 00:52:36,170 There's nothing left. 328 00:52:37,550 --> 00:52:39,139 There's nothing left. 329 00:52:58,199 --> 00:53:00,199 Did he really come home? 330 00:53:02,659 --> 00:53:03,949 Well? 331 00:53:04,579 --> 00:53:07,039 - What's wrong? - Mother! 332 00:53:08,250 --> 00:53:13,010 Karl! Karl! Are you really here? 333 00:53:14,130 --> 00:53:15,590 It's OK. 334 00:53:22,719 --> 00:53:26,349 - Look at everything I brought you. - Yes, yes, yes. 335 00:53:27,980 --> 00:53:31,860 And... what's wrong with you two? 336 00:53:34,570 --> 00:53:38,159 - I should've just stayed out there. - Karl! 337 00:53:39,400 --> 00:53:41,949 Don't say such horrible things! 338 00:53:52,420 --> 00:53:54,670 What's wrong with you two? 339 00:53:55,630 --> 00:53:56,969 Oh, Mother! 340 00:53:58,010 --> 00:54:00,099 It's not my fault. 341 00:54:01,679 --> 00:54:04,019 In times like these... 342 00:54:06,099 --> 00:54:08,309 The butcher's boy from downstairs, 343 00:54:09,349 --> 00:54:12,019 sometimes he brings me something. 344 00:54:12,650 --> 00:54:15,239 You know how it is, Mother. 345 00:54:15,900 --> 00:54:18,900 How are we supposed to survive? 346 00:54:21,409 --> 00:54:25,659 Of course, the boys out there have no idea. 347 00:54:28,579 --> 00:54:31,750 When one starves, then the others starve too. 348 00:54:34,039 --> 00:54:35,380 They stick together. 349 00:54:35,539 --> 00:54:37,380 All for one! 350 00:54:38,460 --> 00:54:40,210 Bring him his coffee. 351 00:54:41,130 --> 00:54:43,300 But what is a woman to do 352 00:54:43,469 --> 00:54:45,760 in this horrible town, 353 00:54:46,679 --> 00:54:48,519 all alone? 354 00:54:51,179 --> 00:54:53,599 Stay, have a cup of coffee with me. 355 00:55:00,320 --> 00:55:03,530 - How was it? - It was alright. 356 00:55:03,699 --> 00:55:08,000 - Although it's taking a little too long. - No, I have mine already. 357 00:55:09,909 --> 00:55:10,949 It's good. 358 00:55:11,119 --> 00:55:12,409 Taste it. 359 00:55:16,039 --> 00:55:19,750 From a farmer in Vaudin, for 3.50 marks. 360 00:55:22,469 --> 00:55:26,019 To think that's where my friend the student fell in love with {\i1}a...{\i0} 361 00:55:29,139 --> 00:55:32,480 Well, what about your friend? 362 00:55:34,190 --> 00:55:35,400 He'll marry her. 363 00:55:40,610 --> 00:55:43,780 I stood in the aisle for the whole journey. 364 00:55:44,400 --> 00:55:47,030 Go on, make up his bed. 365 00:55:55,869 --> 00:55:59,000 You've been away from home for too long. 366 00:55:59,539 --> 00:56:01,329 18 months, 367 00:56:02,340 --> 00:56:05,090 and exactly nine days. 368 00:56:05,469 --> 00:56:08,429 Women shouldn't be left alone. 369 00:56:09,679 --> 00:56:13,019 No, no. They shouldn't. 370 00:56:15,230 --> 00:56:16,820 Was that my fault? 371 00:56:22,400 --> 00:56:25,070 Was it anyone's fault? 372 00:56:49,590 --> 00:56:52,469 Won't you two come over for lunch tomorrow? 373 00:56:54,889 --> 00:56:57,349 This is a time of adversity, Mother. 374 00:57:16,539 --> 00:57:19,329 Just say one kind word! 375 00:58:03,340 --> 00:58:04,760 Stop it. 376 00:58:10,260 --> 00:58:14,929 Why can't you just finally make peace out there? 377 00:58:26,480 --> 00:58:30,780 {\i1}Hark, what goes on at the manor?{\i0} 378 00:58:31,360 --> 00:58:36,659 {\i1}What hears my blackened ear?{\i0} 379 00:58:37,239 --> 00:58:42,789 {\i1}An innkeeper from the vole?{\i0} 380 00:58:43,539 --> 00:58:47,340 {\i1}A cascade rushes in the dale{\i0} 381 00:58:47,500 --> 00:58:51,460 {\i1}Quiet, what approaches the manor?{\i0} 382 00:58:51,630 --> 00:58:57,219 {\i1}A horseman from his steed dismounts{\i0} 383 00:58:58,269 --> 00:59:03,980 {\i1}and upon the gates does pound{\i0} 384 00:59:04,150 --> 00:59:07,530 {\i1}Good God it is my son{\i0} 385 00:59:07,690 --> 00:59:10,320 {\i1}But where is my mother dear...{\i0} 386 00:59:12,110 --> 00:59:13,699 The twelfth! 387 00:59:14,449 --> 00:59:18,789 {\i1}With her tears for me so sincere?{\i0} 388 00:59:19,829 --> 00:59:24,920 {\i1}Your mother, she was good{\i0} 389 00:59:25,630 --> 00:59:28,800 {\i1}but she lies resting in the ground{\i0} 390 00:59:29,500 --> 00:59:32,750 {\i1}So the son took up his sword{\i0} 391 00:59:33,300 --> 00:59:37,639 {\i1}and pierced his father's heart{\i0} 392 00:59:38,139 --> 00:59:40,929 {\i1}Oh, son! Oh, son!{\i0} 393 00:59:41,599 --> 00:59:45,059 {\i1}Please spare me{\i0} 394 00:59:45,690 --> 00:59:48,989 {\i1}Your mother died for you{\i0} 395 00:59:49,769 --> 00:59:53,070 {\i1}Then he raised his sword again{\i0} 396 00:59:53,860 --> 00:59:58,320 {\i1}and pierced his very own heart{\i0} 397 00:59:59,579 --> 01:00:06,590 {\i1}Now the manor stands empty{\i0} 398 01:00:07,460 --> 01:00:11,170 {\i1}Everyone rests in the cemetery{\i0} 399 01:00:23,929 --> 01:00:26,059 Who are you writing? 400 01:00:28,730 --> 01:00:31,269 I'm writing to my mother, of course. 401 01:00:32,190 --> 01:00:34,230 You old blockhead! 402 01:00:37,360 --> 01:00:40,110 {\i1}Dear homeland{\i0} 403 01:00:40,659 --> 01:00:43,119 {\i1}I greet thee{\i0} 404 01:00:44,000 --> 01:00:49,760 {\i1}I greet thee from for away{\i0} 405 01:00:51,090 --> 01:00:58,510 {\i1}From for away I greet thee{\i0} 406 01:00:58,969 --> 01:01:02,849 {\i1}Dear homeland{\i0} 407 01:01:03,309 --> 01:01:05,849 {\i1}I greet thee{\i0} 408 01:01:06,019 --> 01:01:08,360 You! Relief. To the siege-trench. 409 01:01:08,519 --> 01:01:11,309 {\i1}I greet thee{\i0} 410 01:01:11,480 --> 01:01:15,980 {\i1}from for away{\i0} 411 01:01:16,650 --> 01:01:19,860 {\i1}Dear homeland{\i0} 412 01:01:20,030 --> 01:01:23,989 {\i1}I greet thee{\i0} 413 01:02:48,750 --> 01:02:51,420 - Comrades! - Shut up! You'll see your mother again. 414 01:02:59,050 --> 01:03:00,380 - Go! - I'm coming. 415 01:03:00,550 --> 01:03:02,219 I'm going! 416 01:03:02,590 --> 01:03:03,380 Go! 417 01:03:23,909 --> 01:03:26,449 Man alive, they got Fritz too! 418 01:03:28,280 --> 01:03:29,739 Medic! 419 01:03:39,170 --> 01:03:42,590 Come on, lads! Get Fritz back! Go, go, go! 420 01:03:42,760 --> 01:03:44,469 Go on, go on! 421 01:06:26,250 --> 01:06:29,750 I have to go at half past ten. Then I'll be right on time. 422 01:06:31,380 --> 01:06:33,090 There's coffee left over. 423 01:06:33,550 --> 01:06:36,010 I'll get more on the way. 424 01:06:38,309 --> 01:06:41,230 - You're happy to go. - Yes. 425 01:06:42,099 --> 01:06:45,190 I just can't wait to get back to the trenches. 426 01:06:46,940 --> 01:06:48,650 Three more minutes. 427 01:06:48,820 --> 01:06:52,619 To see the student and all my other comrades. 428 01:06:52,909 --> 01:06:54,289 Strange, isn't it? 429 01:06:54,489 --> 01:06:58,869 But that's how it is when you've lain in the dirt together for so long. 430 01:07:01,909 --> 01:07:03,539 Please forgive me. 431 01:07:03,710 --> 01:07:06,050 Sometimes it makes you wonder... 432 01:07:06,380 --> 01:07:09,090 You were as cold as a rock the whole time. 433 01:07:09,260 --> 01:07:11,849 How you had such tremendous luck. 434 01:07:12,010 --> 01:07:15,969 - If only you'd at least scolded me. - Help me in the strap. 435 01:07:19,219 --> 01:07:22,099 But there's no talking with you about it. 436 01:07:33,530 --> 01:07:34,659 {\i1}So...{\i0} 437 01:07:35,739 --> 01:07:38,699 I'm ripe for the trenches again. 438 01:07:41,619 --> 01:07:44,369 Well then, goodbye. 439 01:07:46,420 --> 01:07:47,880 You're just running away? 440 01:07:48,039 --> 01:07:52,000 What am I supposed to do? I'm human. I'm your wife, after all! 441 01:07:52,170 --> 01:07:55,130 Stop that. There's no changing it. 442 01:07:55,590 --> 01:07:58,010 You can't go like this! 443 01:08:00,769 --> 01:08:02,519 There's no time left. 444 01:09:55,250 --> 01:09:58,210 Oh, don't cry. Come on. 445 01:10:02,550 --> 01:10:05,430 Here. So, don't cry. 446 01:10:12,060 --> 01:10:16,979 If this keeps up, in two weeks there won't be a soul left alive here. 447 01:10:17,149 --> 01:10:18,609 Don't go! Wait! 448 01:10:18,779 --> 01:10:21,279 What's wrong? What do you want, girl? 449 01:10:21,449 --> 01:10:23,739 I don't want to go! I can't! 450 01:10:26,789 --> 01:10:29,789 Where is my friend, the student? 451 01:10:30,329 --> 01:10:32,960 Yeah,yeah. I'll give him the message. 452 01:10:33,130 --> 01:10:35,470 Right, chop chop! Get moving! 453 01:10:46,470 --> 01:10:51,390 I'll be in Bayaume! Do you understand? 454 01:10:51,939 --> 01:10:53,899 In Bayaume! 455 01:10:54,810 --> 01:10:56,600 To the depot! 456 01:11:10,449 --> 01:11:14,750 Since midnight the whole sector 457 01:11:14,920 --> 01:11:17,210 is coming under heavy fire. 458 01:11:18,000 --> 01:11:19,840 One moment, Major. 459 01:11:21,840 --> 01:11:24,720 Where are the impacts now? 460 01:11:24,890 --> 01:11:26,729 In the rear, Lieutenant. 461 01:11:26,890 --> 01:11:29,270 In the rear, Major. Yes, sir. 462 01:11:31,390 --> 01:11:33,350 It's none of our business. 463 01:11:33,850 --> 01:11:36,640 They're shelling the division cantonment. 464 01:11:36,810 --> 01:11:40,649 There's no harm in giving them a little taste as well. 465 01:11:44,699 --> 01:11:48,409 Jesus! Karl is back! 466 01:11:48,579 --> 01:11:51,250 Hello, you dandy! 467 01:11:51,579 --> 01:11:52,710 Hiya! 468 01:11:53,579 --> 01:11:56,460 Well, how was it back home? 469 01:11:56,630 --> 01:11:58,760 How do you think it was? 470 01:11:58,960 --> 01:12:02,800 Nice of you to come back just in time for this mess. 471 01:12:03,170 --> 01:12:05,800 - Is the Lieutenant inside? - He's on the phone. 472 01:12:09,220 --> 01:12:13,100 - How long has this been going on? - This is the third day. 473 01:12:17,939 --> 01:12:19,229 Yes sir, Major! 474 01:12:20,229 --> 01:12:22,859 Major, I repeat: 475 01:12:24,949 --> 01:12:27,909 All messages confirm the suspicion 476 01:12:28,069 --> 01:12:33,029 that the enemy will resume the attack in the early morning. 477 01:12:33,199 --> 01:12:34,369 Yes sir! 478 01:12:35,829 --> 01:12:37,710 Yes sir! 479 01:12:39,500 --> 01:12:40,710 Do you hear that? 480 01:12:46,300 --> 01:12:51,100 Just keep on going. Aim towards the back. Let him have it! 481 01:12:53,350 --> 01:12:55,770 His Excellency himself? 482 01:12:56,560 --> 01:12:58,439 Yes sir, Your Excellency! 483 01:12:59,060 --> 01:13:03,020 If I'm alone in the dugout? Yes, right away. 484 01:13:06,529 --> 01:13:07,699 Yes, sir. 485 01:13:09,489 --> 01:13:10,909 Yes, sir! 486 01:13:12,369 --> 01:13:14,500 Hey, get out of here. 487 01:13:24,090 --> 01:13:26,260 - Hello, August. - Hello, Karl. 488 01:13:28,300 --> 01:13:30,010 No, no, later. 489 01:13:42,229 --> 01:13:44,109 Where's the student? 490 01:13:45,189 --> 01:13:46,779 Heads down! 491 01:14:03,420 --> 01:14:05,170 So where's the student? 492 01:14:16,100 --> 01:14:17,390 Out there. 493 01:14:27,569 --> 01:14:28,779 Since when? 494 01:14:29,609 --> 01:14:31,609 Since last week. 495 01:14:38,409 --> 01:14:42,119 - That's him. - No, that's a Frenchman. 496 01:14:47,550 --> 01:14:52,060 - But listen to his screams. - He's been screaming for days, 497 01:14:52,890 --> 01:14:54,930 but nobody can get to him. 498 01:14:58,520 --> 01:15:01,729 - I'll go. - But it's a Frenchman. 499 01:15:02,770 --> 01:15:05,020 They should go and get him themselves. 500 01:15:05,189 --> 01:15:08,819 - What if it is the student? - But I saw him. 501 01:15:09,779 --> 01:15:13,869 I crawled past him back when I was on patrol. 502 01:15:14,029 --> 01:15:15,949 Where was he shot? 503 01:15:18,039 --> 01:15:19,460 He wasn't. 504 01:15:20,539 --> 01:15:22,079 He's lying in water. 505 01:15:31,130 --> 01:15:33,340 This is unbearable! 506 01:15:33,510 --> 01:15:35,180 Come on, Karl. 507 01:15:35,930 --> 01:15:37,770 He'll stop eventually. 508 01:15:39,470 --> 01:15:43,390 - I'll get him before the day is done. - My friend, save your own skin. 509 01:16:01,289 --> 01:16:03,579 Look how bad it's become. 510 01:16:04,579 --> 01:16:07,789 But we can't just let him rot out there. 511 01:16:07,960 --> 01:16:09,300 {\i1}Come on...{\i0} 512 01:16:10,340 --> 01:16:12,720 Here comes the lieutenant. 513 01:16:17,140 --> 01:16:20,020 - Who's this? - Reporting back from furlough. 514 01:16:20,600 --> 01:16:21,810 Oh, it's you. 515 01:16:23,850 --> 01:16:27,399 We need four dependable men to entrench at the front. 516 01:16:27,560 --> 01:16:31,859 In front of the barbed wire. I'll send gunners in after you. 517 01:16:35,359 --> 01:16:39,619 The important thing is that you catch the French in the flank. 518 01:16:41,409 --> 01:16:43,579 Who will volunteer? 519 01:16:46,369 --> 01:16:48,119 I will, Lieutenant. 520 01:16:49,630 --> 01:16:51,630 I thought as much. 521 01:16:52,210 --> 01:16:56,760 You can show us how fresh you are after your visit home. 522 01:16:57,930 --> 01:17:01,600 - Who will go with him? - Can I choose them myself? 523 01:17:02,600 --> 01:17:03,890 Very well. 524 01:17:18,989 --> 01:17:20,329 Will you come? 525 01:17:22,279 --> 01:17:25,529 Do I even have a choice? 526 01:17:26,210 --> 01:17:28,710 I can't let you go all by yourself. 527 01:18:28,020 --> 01:18:30,270 There he is lying there, the student. 528 01:19:26,949 --> 01:19:28,579 Oh God! 529 01:19:30,829 --> 01:19:34,380 Calm down, man! We're heroes after all! 530 01:19:37,460 --> 01:19:42,760 My friend, if we were heroes, we would've been home long ago. 531 01:19:45,220 --> 01:19:46,390 Watch out! 532 01:19:48,260 --> 01:19:49,550 Go! 533 01:20:31,520 --> 01:20:32,859 They're coming! 534 01:24:16,739 --> 01:24:19,489 Pull the pins, man! 535 01:28:02,420 --> 01:28:06,220 Yes sir, Your Majesty! 536 01:29:20,840 --> 01:29:22,130 Hooray! 537 01:30:42,960 --> 01:30:46,760 I'm blind! I'm blind! 538 01:30:59,310 --> 01:31:01,979 Careful! Careful! Don't push! 539 01:31:02,149 --> 01:31:04,069 Freshly operated! 540 01:31:10,739 --> 01:31:14,409 MY legs are gone! 541 01:31:15,069 --> 01:31:18,819 But you have arms, sonny! Think of your girlfriend! 542 01:31:48,529 --> 01:31:50,369 Careful! 543 01:32:13,300 --> 01:32:14,680 Coat! 544 01:32:20,470 --> 01:32:21,970 Gloves! 545 01:32:26,020 --> 01:32:27,859 Start the anesthaesia. 546 01:32:31,479 --> 01:32:32,859 Instrument! 547 01:32:35,859 --> 01:32:37,239 Swabs! 548 01:32:42,409 --> 01:32:47,000 Where is the student? Where is the student? 549 01:33:19,029 --> 01:33:22,699 {\i1}Just say one kind word.{\i0} 550 01:33:24,949 --> 01:33:26,909 {\i1}I'm your wife, after all.{\i0} 551 01:33:28,039 --> 01:33:31,880 Hush, my child. I will come back to you. 552 01:33:32,920 --> 01:33:35,130 {\i1}But it's not my fault.{\i0} 553 01:33:36,300 --> 01:33:38,010 {\i1}Forgive me.{\i0} 554 01:33:39,180 --> 01:33:41,430 We are all in adversity. 555 01:33:42,220 --> 01:33:45,850 - All alone. - I know. 556 01:33:46,390 --> 01:33:49,229 I know that. Not you... 557 01:33:49,689 --> 01:33:50,979 Everything! 558 01:33:51,899 --> 01:33:53,229 Everyone! 559 01:33:54,609 --> 01:33:56,239 We are all... 560 01:33:57,819 --> 01:33:59,319 guilty. 561 01:34:30,439 --> 01:34:32,859 - I can't go on. - Cigarette. 562 01:34:40,449 --> 01:34:44,250 I have five children at home. 563 01:34:45,829 --> 01:34:47,619 Anesthaesia. 564 01:34:48,750 --> 01:34:50,289 There is no more ether. 565 01:34:51,039 --> 01:34:54,210 I want to go home. 566 01:35:24,489 --> 01:35:26,079 I... 567 01:35:26,989 --> 01:35:28,529 Comrade. 568 01:35:30,409 --> 01:35:31,949 Not enemy. 569 01:35:34,500 --> 01:35:36,380 Not enemy. 570 01:35:41,050 --> 01:35:42,510 Water! 571 01:35:55,020 --> 01:35:59,020 End?! 36736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.