Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,570 --> 00:00:17,570
www.titlovi.com
2
00:00:20,570 --> 00:00:22,561
U glavnim ulogama
3
00:00:34,290 --> 00:00:37,646
JE ZA POBOLJŠANJE
4
00:00:41,530 --> 00:00:43,521
Ludo je
5
00:01:30,890 --> 00:01:32,881
scenario
6
00:01:41,810 --> 00:01:43,801
Reijen
7
00:02:12,370 --> 00:02:14,406
Kuhinja.
-kuhinja?
8
00:02:18,210 --> 00:02:20,201
Pronašao sam tunel.
9
00:02:26,330 --> 00:02:33,884
Hajde! Jedan, dva, tri, četiri.
Jedan, dva, tri, četiri. , ,
10
00:02:38,170 --> 00:02:44,006
Jedan, dva, tri, četiri.
Voda, stani! Skrenite udesno!
11
00:02:51,690 --> 00:02:59,005
Hajde!
Jedan, dva, tri, četiri. Hajde!
12
00:04:02,010 --> 00:04:05,525
Devet Lovingwood, Treći korpus,
23. konjanička pukovnija u Virginiji.
13
00:04:05,650 --> 00:04:09,882
Glavni, zatvorenik
on će slušati bar.
14
00:04:13,010 --> 00:04:17,640
Zatvorenik je razlog,
da se neće ustajati? - Da, pukovniče.
15
00:04:18,810 --> 00:04:24,999
Možda ćete ovdje biti zaduženi, ali na jugu
ne biste ga uzeli za torbice.
16
00:04:28,850 --> 00:04:30,841
Sada si plavuša.
17
00:04:33,050 --> 00:04:38,044
Ustani, sine. Vojni propisi.
- Predsjednik Shaffer,
18
00:04:38,610 --> 00:04:40,805
nova linija za paljenje
oblik iz Ordonance.
19
00:04:48,250 --> 00:04:50,241
Slušaj, izvjestitelj.
20
00:04:53,810 --> 00:04:57,325
Većina tih stručnjaka nikada neće
Nije držao ruku u ruci, gospodine. Major.
21
00:04:57,450 --> 00:05:01,125
Umjesto Lovingwooda, pucat će
međusobno. - Ili nemoj.
22
00:05:09,290 --> 00:05:13,488
Voda, predaj. Pustite,
Rekao sam. - Što radiš, bojniče?
23
00:05:13,650 --> 00:05:18,201
Vratite ovu snagu natrag u liniju.
- Ne, gospodine. - Što? - Molim vas, gospodine.
24
00:05:18,770 --> 00:05:22,922
Neće ubiti čovjeka koji ih hrani.
Oni će izgorjeti,
25
00:05:23,090 --> 00:05:27,481
inače ću ih snimiti.
Poručniče. , , - Znam,
26
00:05:27,610 --> 00:05:31,285
to će uzrokovati cijeli pakao
između zatvorenika. - Ne samo među njima.
27
00:05:32,130 --> 00:05:36,248
U ovom ratu izgubio sam dva sina
i troje unučadi, bojnik Wolcott.
28
00:05:36,410 --> 00:05:41,530
Ovaj se seljak neće smiješiti.
- Morate mijenjati naredbe.
29
00:05:43,050 --> 00:05:45,644
Povjerenik Shaffer
Čuo sam moju zapovijed.
30
00:05:57,490 --> 00:06:02,883
23-godišnja Lovingwood,
koji zapovijeda kapetan Bentley,
31
00:06:03,450 --> 00:06:08,240
za pokušaj bijega i ubojstva straže
osuđeni ste na neposrednu smrt.
32
00:06:09,810 --> 00:06:12,722
Major Wolcott, hoćeš
izdao je naredbu za pucanje.
33
00:06:16,570 --> 00:06:21,519
Vatra! - Sranje, prokletstvo!
- Ja ću, izvjestiteljice.
34
00:06:21,650 --> 00:06:26,519
Pažnja, spremna, namjeravam. , ,
Vatra!
35
00:06:33,850 --> 00:06:36,444
Živim!
Živim!
36
00:06:40,650 --> 00:06:45,644
Vršimo nas vojnici, pukovniče.
Oni će ispuniti svoju dužnost!
37
00:06:53,450 --> 00:06:57,489
Spremni, namjeravam. , ,
-Ogenj!
38
00:06:59,810 --> 00:07:02,882
Živim!
Živim!
39
00:08:07,650 --> 00:08:09,641
Gledao sam.
40
00:08:16,770 --> 00:08:22,128
Ordonanc! - Da, gospodine? -Poskrbi,
da gd . Emily dolazi do tog vlakova.
41
00:08:22,490 --> 00:08:25,402
To će biti uzrok zatvorenika
Pokušajte sljedeće. - Da, gospodine.
42
00:08:29,730 --> 00:08:34,360
Me po ilja pro ? - Bolje
s misionarima u Fort Marcy.
43
00:08:35,170 --> 00:08:40,881
Zašto? Od daleke sam putovao,
da te vidim. - U krivo vrijeme.
44
00:08:41,010 --> 00:08:46,038
Rat ga je izabrao, ne ja.
Htio bih podijeliti s vama samo nekoliko dana.
45
00:08:51,055 --> 00:08:55,412
Zar to ne možete spriječiti? djeca
već je to bilo. - Bio je vojnik u ratu.
46
00:08:55,575 --> 00:08:59,488
Nije me briga ako ste to vidjeli. - Također
Misionari su promatrali rat.
47
00:08:59,735 --> 00:09:03,364
Vidio sam ga loše.
- Znam.
48
00:09:05,735 --> 00:09:10,047
Volim gledati rast,
ne umire.
49
00:09:17,255 --> 00:09:22,727
Zaboravili ste što smo vam obećali
prije četiri godine, prije rata?
50
00:09:28,375 --> 00:09:31,651
Sjećam se
lijepe djevojke,
51
00:09:33,655 --> 00:09:35,646
s kojim se treba supružiti
52
00:09:36,375 --> 00:09:39,412
i kupio farmu.
53
00:09:43,055 --> 00:09:46,525
Tada bih trebao riskirati
i oženiti se.
54
00:09:47,495 --> 00:09:51,454
Rat neće trajati dugo.
Pridružim ti se u Fort Marcy.
55
00:09:52,295 --> 00:09:54,286
Čekat ću te.
56
00:09:58,375 --> 00:10:00,684
Rekao sam ti,
Volim te.
57
00:10:08,495 --> 00:10:11,123
Izvrsni trenutak
Izabrali ste ljubaznost.
58
00:10:25,855 --> 00:10:27,846
Večeras ćemo otići u mirovinu.
59
00:10:29,255 --> 00:10:31,246
Oni koji to mogu.
60
00:10:38,415 --> 00:10:42,647
Timothy nam je sve rekao.
Tunel je zapečaćen u kuhinji.
61
00:10:43,095 --> 00:10:47,725
Gdje završava? Ubili su ga,
prije nego što nam je to mogao reći.
62
00:10:48,655 --> 00:10:53,649
Na rijeci ne mogu ni napadati Apache
Ne bih odrezao vodu.
63
00:11:20,055 --> 00:11:23,650
Jesi li dobro?
- Odgovori dame.
64
00:11:24,975 --> 00:11:30,163
Ne, gospođo. - Ne, gospođo. - Pa, ja bih
u bolnicu. - U bolnicu?
65
00:11:30,295 --> 00:11:34,493
Kad jednom nestane,
više se ne vraća.
66
00:11:43,895 --> 00:11:45,886
Pa?
67
00:11:46,175 --> 00:11:50,965
Ne mogu ići nikamo, gospođo.
- To znači. , , - Razmišljao je.
68
00:11:51,575 --> 00:11:53,566
Jeste li i oženjeni, gospođo?
69
00:11:54,375 --> 00:11:59,210
Biste li uložili u katlo,
da se dama uputi? - Da, gospodine.
70
00:12:37,175 --> 00:12:41,646
Kapetane, obećaj da nećeš znati
i obećavam vam,
71
00:12:41,775 --> 00:12:44,653
da više neće biti pucanja.
- Idi u pakao, plavuša!
72
00:12:49,335 --> 00:12:52,691
Bio sam ovdje, rođak.
- Hoćete li se vratiti?
73
00:12:54,215 --> 00:12:57,969
Jeste li bili u Atlanti, bojnice?
- Šališ se?
74
00:13:00,655 --> 00:13:05,365
Zanima me ta poruka.
Pošiljatelj ga je samo donio.
75
00:13:05,695 --> 00:13:10,052
Lee, vozio se od Richmonda, Picketa
povlači se, Grant na rijeci Appomattox.
76
00:13:10,975 --> 00:13:15,765
I da bi nam to bilo ugodno?
- Ne, ali uskoro ćeš biti kod kuće.
77
00:13:15,895 --> 00:13:20,252
Beg ne će te dobiti brže
kući, jer bismo trebali biti preko Meksika.
78
00:13:20,735 --> 00:13:24,045
Tko kaže da želimo otići kući?
-Možete.
79
00:13:28,575 --> 00:13:30,566
A kako to znaš?
80
00:13:32,335 --> 00:13:37,011
Iz njihovih pisama.
- Doista, otkako čitate.
81
00:13:38,255 --> 00:13:43,613
Njihova sudbina gotovo vas je preselila,
kad ih volite po bratskoj ljubavi.
82
00:13:47,135 --> 00:13:52,163
Nisu ti od vas.
Ako to priznate ili ne,
83
00:13:53,295 --> 00:13:56,492
mrzim ih.
- Ne mrzim nikoga.
84
00:13:57,615 --> 00:13:59,606
Vrijeme je.
85
00:14:00,895 --> 00:14:06,049
Što želite, kapetane? - Kako bi vas zadržao,
O čemu govorim nije ništa drugo.
86
00:14:10,495 --> 00:14:14,773
Rat je gotov.
- Ovaj rat nikada neće završiti.
87
00:14:19,095 --> 00:14:23,247
Svi ti stvarno jesu, zar ne?
-Da, stvarno.
88
00:14:28,415 --> 00:14:31,134
Čini mi se,
da ovaj čovjek ima srce.
89
00:14:32,935 --> 00:14:34,971
Možete si to priuštiti,
jer pobjeđuje.
90
00:15:17,415 --> 00:15:19,406
Sada.
91
00:15:43,655 --> 00:15:46,328
Sada će biti na vašem kormilu.
On će nas zaštititi.
92
00:15:55,495 --> 00:15:57,929
Yankee će morati reći,
da je sve u redu.
93
00:16:37,775 --> 00:16:42,610
Capt. , , Kapetan! Bio je malo,
ali ga je udaljio.
94
00:16:43,335 --> 00:16:48,693
Nema opasnosti u kuhinji. - Dobro.
Prvo će utjecati na drugu kulu.
95
00:16:54,575 --> 00:16:57,851
Zatim vodite računa o prvom tornju.
- Razumijem, gospodine. Capt.
96
00:17:11,815 --> 00:17:15,683
Prva kula, u redu!
- Dobro.
97
00:17:19,535 --> 00:17:21,810
Druga kula, u redu!
98
00:17:24,295 --> 00:17:30,052
Twisting zatvora, sve u redu!
- Junično hvalospjev, budalo!
99
00:17:30,175 --> 00:17:33,292
Morao sam dobiti Osvetu poput Yankee.
- Ne mogu zvučati kao Jenki.
100
00:18:28,095 --> 00:18:30,086
U kuhinji!
101
00:18:43,000 --> 00:18:44,991
Pogledaj ovo. , ,
102
00:19:13,270 --> 00:19:17,468
Najgori su u rijeci. Zamotaj ga
plavuša, onda idemo.
103
00:19:22,710 --> 00:19:25,065
Hej, gad! Mi ćemo
umjesto toga, igrao si probuditi.
104
00:19:56,710 --> 00:20:02,819
Što se događa? - Ne znam.
- Želite li pogledati? - Ne, ti? - Ne!
105
00:20:08,830 --> 00:20:10,821
Samo one velike.
106
00:20:14,590 --> 00:20:19,380
Nisi zaboravio nešto, Dorrit?
- Što? - Za ostale šest ovlasti.
107
00:20:21,270 --> 00:20:23,261
Da.
108
00:20:33,750 --> 00:20:36,298
Odgovori na glave!
Municiju je pogodio!
109
00:21:30,430 --> 00:21:37,142
Ne, bojniče, trebam konjicu.
Apache će procijeniti naše gubitke.
110
00:21:37,470 --> 00:21:41,497
Mogu vas podsjetiti da je riječ o tome
Bentleyjeva 23. pukovnija? -Smetil.
111
00:21:41,670 --> 00:21:46,186
Nema mliječnih jezika. Poručniče.
- Da? -Sključaj dicks. , ,
112
00:21:46,310 --> 00:21:51,509
Što je s njima? - Šteta
pušili su ih. - Doista moramo uhvatiti?
113
00:21:51,750 --> 00:21:57,825
Mi smo u ratu. - Nećemo dugo.
Hoćemo li nas loviti da ih pustimo?
114
00:22:04,110 --> 00:22:06,829
Ako ne mogu dokazati,
da sam barem. , ,
115
00:22:08,630 --> 00:22:12,862
Vi i vaša obitelj ne brinite o svemu,
Što su nam pobunjenici učinili?
116
00:22:14,830 --> 00:22:20,348
Nije im briga ako Unija ide u pakao.
Čini se im da su dobili rat,
117
00:22:20,510 --> 00:22:26,221
i imaju točno ono što jesu. Nije vojska
razlog ne živjeti kući.
118
00:22:26,790 --> 00:22:32,103
Dat ću im vojni sud.
Poručniče!
119
00:22:32,430 --> 00:22:38,460
Golubovi. , , - Što je s njima?
- Sigurni su. - Sve drugo ovdje.
120
00:22:41,550 --> 00:22:45,259
Imate zapovijedi, bojnice.
Ne znaš, ha?
121
00:22:46,110 --> 00:22:51,821
Ali to ćete učiniti, zar ne?
- Da, gospodine. - Kao pobunjenik, oni to ne bi htjeli.
122
00:22:52,510 --> 00:22:56,742
I to je jedan od razloga,
pobijediti me. - Da, gospodine.
123
00:23:22,952 --> 00:23:25,341
Prebtejva, kapetane.
124
00:23:27,112 --> 00:23:32,061
Jedan, dva, tri, četiri,
pet, šest, sedam i osam. , ,
125
00:23:34,432 --> 00:23:36,423
Devet.
126
00:23:40,912 --> 00:23:45,622
Biltner je sa svojim
Preživio je samo jedan tjedan. - tjedan dana?
127
00:23:53,232 --> 00:23:55,780
Rijeka se trči brzinom
čak 8 ili 1 0 km / h.
128
00:23:58,992 --> 00:24:02,348
Yankees će nas gotovo uhvatiti.
129
00:24:04,032 --> 00:24:06,705
Na zapisnicima
Nećemo razgovarati s Meksikom.
130
00:24:08,072 --> 00:24:10,461
Vruće je, vruće je.
131
00:24:12,752 --> 00:24:16,825
Upravo si to rekao. - Vidim,
Zabrinuta ste zbog zabrinutosti, Lonnie.
132
00:24:18,152 --> 00:24:22,020
Nikad se ne brinem, Daniel.
- Radi se o izgledu.
133
00:24:23,232 --> 00:24:27,669
Brige su gore od sunca.
- Kažem ti, Lonnie. , ,
134
00:24:27,912 --> 00:24:34,704
Dosta! Jučerašnji konvoj
mora biti oko Big Hatchet summita,
135
00:24:34,832 --> 00:24:39,701
prije nego stigne do rijeke.
I dalje imamo prednost.
136
00:24:40,592 --> 00:24:44,380
Ali kako ćemo ih zaustaviti?
Obojani su i imaju konje.
137
00:24:45,672 --> 00:24:49,631
Nećemo ih zaustaviti,
Biltner će.
138
00:25:47,472 --> 00:25:52,739
Znaš, što se događa s eventualnošću?
Indijci ih izvode iz stabla
139
00:25:52,872 --> 00:25:56,581
i oni ih vode za šetnju
drveće. I to je stvarno strašno,
140
00:25:56,832 --> 00:26:00,222
da je stablo duge 9 m. Toliko
obojica nisu hodali zajedno.
141
00:26:10,152 --> 00:26:12,586
Zabrinut sam zbog konvoja,
koji ide u Fort Marcy.
142
00:26:13,432 --> 00:26:16,504
Misliš da bi znao
susresti pobunjenike? - Možda.
143
00:26:17,352 --> 00:26:20,742
Budući da su zatvorenici zarobljeni, bježim
to misli, ali sada ne mogu to znati.
144
00:26:21,952 --> 00:26:23,943
Požurimo.
145
00:27:11,432 --> 00:27:13,423
Vratite se preko rijeke!
146
00:27:43,392 --> 00:27:49,103
Dosta, Luther. - Kratko i slatko.
- Odmorali ste se dugo. Da.
147
00:27:52,232 --> 00:27:56,191
Kettlinger, Liskell, iz vlakova pokupiti
upravo ono što nam treba.
148
00:27:57,872 --> 00:28:00,989
To je rat, gospođo.
Pru, dođi ovamo.
149
00:28:02,872 --> 00:28:05,500
Gledajte svoju damu,
možda će nam samo doći.
150
00:28:16,872 --> 00:28:18,863
Capt. , ,
151
00:28:25,192 --> 00:28:27,183
Hvala ti, Lonnie.
152
00:28:27,712 --> 00:28:31,387
Bez brige, gospođo. Junjaki
Pouzdano radimo sa ženama.
153
00:28:32,392 --> 00:28:35,623
Ženama i konjima.
To je ono što kažu.
154
00:28:50,152 --> 00:28:54,065
Zar nisam rekao da pazite na damu?
- Neće reći ni riječi.
155
00:29:03,992 --> 00:29:07,462
Elmoorov vodič bit će srce.
Hoćete li ga odvesti?
156
00:29:17,432 --> 00:29:19,423
Ubijte ga!
157
00:29:58,792 --> 00:30:00,783
Sjedi za leđima.
158
00:30:14,872 --> 00:30:16,863
Vodite brigu o konju.
159
00:30:39,472 --> 00:30:44,387
Svih osam su mrtvi, gospodine.
- Kompletna pratnja. Da.
160
00:31:01,432 --> 00:31:04,310
Gospodine bojnice!
Major Wolcott!
161
00:31:19,032 --> 00:31:21,023
Počnite kopati, vodič.
162
00:31:23,032 --> 00:31:29,631
Jesu li pobunjenici ubili djevojku?
Je li netko zatražio nešto?
163
00:31:30,592 --> 00:31:34,107
Vi ste manje poput blata na ražnju
vampu, vojnik. Ne zaboravite ovo!
164
00:31:44,552 --> 00:31:47,908
Uzela je je s njom.
Neće joj ništa učiniti.
165
00:31:51,032 --> 00:31:55,105
Zašto ste tako uvjereni u ovo?
- Zašto bi ona? Ne može.
166
00:31:56,592 --> 00:32:00,221
Nećete nikome reći da ste ljudi
Ponekad je zabavno samo za zabavu?
167
00:32:03,112 --> 00:32:06,024
Idite sada da pomognete sa pokopom.
- Da, gospodine.
168
00:32:12,352 --> 00:32:17,107
Gledaj, ovo je samo vreva.
- Bit ću svake minute.
169
00:32:22,432 --> 00:32:25,742
Gdje si, kapetane?
- Prokletstvo. - Vrati se natrag.
170
00:32:31,792 --> 00:32:36,308
Ubiti će me, vratiti me
i zakopao me ovdje, Blue Lake.
171
00:33:01,832 --> 00:33:07,941
S dečkima gore? Bentley je ovo
Sigurno ne bih mogao. - Oni će i volje.
172
00:33:08,113 --> 00:33:12,709
Brže je. Idemo. - Ne to
uz rijeku tražeći tragove?
173
00:33:13,233 --> 00:33:17,909
Tako je. - Pogriješio si, gospodine. Major?
-Što bi ti se svidjelo?
174
00:33:18,513 --> 00:33:21,823
Tada bi Bentley pretekao
i presrela ga na putu u Meksiko.
175
00:33:26,713 --> 00:33:31,867
Mogu ići njima,
Iscrpljeni su od četiri godine rata.
176
00:33:32,873 --> 00:33:35,626
Prokletstvo. K vragu!
177
00:34:22,959 --> 00:34:24,950
Kettlinger!
178
00:34:26,519 --> 00:34:30,307
Uđite u sobu za izviđanje.
- Ja, Bagnef, slijedite me!
179
00:34:49,636 --> 00:34:51,706
Vidljivo je samo prašina
od kopanja naših konja.
180
00:35:56,636 --> 00:36:01,027
Vožnja i dvogled
Ostavite Ketto. - Da, gospodine.
181
00:36:02,276 --> 00:36:05,746
S kim, gospođo
Jahanje?
182
00:36:06,396 --> 00:36:11,072
Previše je sklizak, Lonnie.
Ja bih se spustio. - U pravu je.
183
00:36:12,036 --> 00:36:19,351
Drugi nisu imali takve probleme.
- I svi su bili gusti kukci.
184
00:36:21,676 --> 00:36:28,627
On će vam dopustiti da vas ponizno,
Lonnie? - Što predlažete, Luther?
185
00:36:29,236 --> 00:36:32,672
Dopustite mu da vozi s tobom? On će ugristi
imaju previše kestena za vas.
186
00:36:34,396 --> 00:36:38,264
Čak ni ne brinete o ženama,
samo te ubio, sretan.
187
00:36:38,436 --> 00:36:43,385
Možda, Lonnie.
Kada je tako zabavno.
188
00:36:47,476 --> 00:36:49,467
Istina je.
189
00:36:54,276 --> 00:36:56,267
Oh, Lonnie. , ,
190
00:37:04,437 --> 00:37:06,871
Ostavi ga,
da biste je dobili od vas.
191
00:39:11,037 --> 00:39:13,028
Ubij me
ili me pusti.
192
00:39:14,517 --> 00:39:17,827
Inače, sljedeći put kada budemo sami,
Ubio sam te.
193
00:39:30,077 --> 00:39:35,754
Severny su, kapetane.
Plumber dolazi.
194
00:39:39,797 --> 00:39:43,949
Jesu li na planini? Ne e-mail,
i tu je pješačka s vlakovima.
195
00:39:46,637 --> 00:39:50,869
Ne mislimo da Wolcott to vrijedi
konjica. - Je li to žalba?
196
00:39:51,957 --> 00:39:56,314
Rukavice i rukavice.
- To je rat, a ne dvoboj, Dorrit.
197
00:39:56,597 --> 00:40:00,146
Kako mogu biti toliko blizu?
Je li želio da glavni uspravi?
198
00:40:01,077 --> 00:40:06,231
Tako je. - Znao je što
Hoćemo li to učiniti prije nego što to učinimo?
199
00:40:58,757 --> 00:41:03,035
Tu je crnac za planinu,
neki Memphis.
200
00:41:04,677 --> 00:41:10,593
S damama? - Odjeća zapravo nosi,
ali ne znam hoću li im reći dame.
201
00:41:10,717 --> 00:41:14,949
Bit ćemo odskakani bojniku Wolcottu.
Ti si snajperist, Mo.
202
00:41:15,717 --> 00:41:18,834
S Whitworthom i Kettlingerom
ostat ćeš. operator ili?
203
00:41:18,957 --> 00:41:23,792
Pričekat ćeš blushing.
- Mislio sam da idemo kući.
204
00:41:24,157 --> 00:41:29,390
I to je rat. Oni će
Snimio sam nešto i držao ih.
205
00:41:31,797 --> 00:41:36,507
Ovo će biti dobrodošlo bojniku.
Ostali konji!
206
00:41:39,477 --> 00:41:44,232
Što god radili, Mo,
ne mjeri se u velikom broju. Podrazumijeva se?
207
00:41:45,477 --> 00:41:48,230
Da. - Nemoj ga pucati.
Vjerojatno ste to shvatili, zar ne?
208
00:41:52,357 --> 00:41:54,348
Ona ide sa mnom.
209
00:41:59,597 --> 00:42:02,828
Pusti je da ode, Dorrit.
210
00:42:04,317 --> 00:42:06,308
Ne vrijedi.
211
00:42:17,237 --> 00:42:19,228
Znam.
212
00:42:20,717 --> 00:42:23,265
Ali jedan ili drugi moramo pobijediti,
prije nego što izgubimo.
213
00:42:25,997 --> 00:42:29,114
Nemojte se bojati.
Idemo s tobom.
214
00:42:37,157 --> 00:42:41,947
Ni riječi
ne razgovaraj s njim. Niti jedan.
215
00:44:38,677 --> 00:44:40,668
Pozdrav, prijatelju.
216
00:44:57,997 --> 00:45:01,854
Rat je gotov.
Kapetan!
217
00:45:03,421 --> 00:45:07,778
Appomattox. -Dan! Lonnie! Molchi!
Ali. , , - Molchi, rekao sam.
218
00:45:09,981 --> 00:45:13,496
Plavosrajnik. Lonnie,
provjerite konje, Dan, ostani.
219
00:45:14,261 --> 00:45:17,731
Konji mogu pričekati,
Nisam siguran za sebe.
220
00:45:19,381 --> 00:45:21,372
Čekat će.
221
00:45:29,341 --> 00:45:34,369
Neka ostane između nas za sada.
Hajde, idemo!
222
00:45:36,461 --> 00:45:41,899
Pa? - Što ja znam, kapetane. EMU?
- Rat neće završiti.
223
00:45:42,301 --> 00:45:46,419
Ako se Lee predao, to ne znači,
što također moramo.
224
00:45:46,861 --> 00:45:51,855
Je li to pitanje ili argument? -Nakon
Rat neće pucati u Jenki.
225
00:45:59,701 --> 00:46:04,968
Yankees su iza nas. Sada možete
Mi pobijedimo, a onda dugo ne znamo.
226
00:46:05,861 --> 00:46:11,618
Da. Ako su znali Yenki,
Ne bih se htio boriti. Što biste željeli?
227
00:46:11,821 --> 00:46:14,574
Možda. Ili možda ne.
228
00:46:15,661 --> 00:46:19,017
Ali tko će im reći?
- Neće.
229
00:46:21,941 --> 00:46:23,932
Neću.
230
00:46:28,501 --> 00:46:33,450
Što je ovdje radio? - Nisam pitao.
Možda je napustio. -To neće.
231
00:46:33,861 --> 00:46:39,970
Izgleda kao kurir. Je li imao skladište?
-Ne. - Izvucite ga.
232
00:46:40,301 --> 00:46:45,580
Ne želim da žena gleda
ovo je svinja. - Razumijem, gospodine. Capt.
233
00:46:56,421 --> 00:46:58,855
U jednu od soba za gospođu.
234
00:47:00,741 --> 00:47:04,859
Imaju sobe.
Uzmi je tamo i gledaj je.
235
00:47:05,941 --> 00:47:07,932
Izvucite je!
236
00:47:08,941 --> 00:47:11,216
Ili bolje,
učiniti Luther?
237
00:47:27,501 --> 00:47:29,969
Uđi, uđite. Dođi ovamo.
238
00:48:04,456 --> 00:48:06,765
Kako namjerava to učiniti?
- Što?
239
00:48:08,616 --> 00:48:10,607
Koristite me
za ubojstvo bojnika Wolcotta.
240
00:48:12,016 --> 00:48:15,645
Major Wolcott bio je u Fort Hawkesu
vrlo prijateljski s kapetanom Bentleyjem.
241
00:48:16,936 --> 00:48:22,568
Da, ubijen je s ljubaznošću.
- Samo bih ga ubio.
242
00:48:23,296 --> 00:48:25,730
Vaš kapetan je smrt
očito voli izgubiti.
243
00:48:26,696 --> 00:48:28,937
Kapetan Bentley nije takav,
kao što mislite.
244
00:48:30,139 --> 00:48:33,449
Prijateljstvo je pogodno za dijeljenje,
ne prihvaćam.
245
00:48:34,939 --> 00:48:39,217
Mil i velikodušan čovjek.
Mil? Mil!
246
00:48:41,219 --> 00:48:44,655
Koliko dugo ga poznajete?
- Dugo prije rata.
247
00:48:46,059 --> 00:48:48,368
Ne tako,
kao što mislite, izvjestitelj.
248
00:49:00,939 --> 00:49:06,252
Koliko dugo moramo zadržati?
- Nedugo prije zalaska sunca.
249
00:49:07,939 --> 00:49:13,969
Ovo izgleda glupo. Mogao si
Jednostavno su otišli i zaboravili na njih.
250
00:49:14,859 --> 00:49:18,818
Kapetan kaže da ćemo se smijati,
Zadržat ćemo ih ovdje.
251
00:49:21,659 --> 00:49:24,173
Samo znam da čekamo,
umjesto trčanja.
252
00:49:27,419 --> 00:49:30,934
Bagnef! Bagnef!
253
00:49:37,699 --> 00:49:42,454
Trebao bih gledati konje, momče.
Trebao sam ih zadržati!
254
00:49:44,619 --> 00:49:48,407
Misli da ćemo otići odavde?
Bagnef?
255
00:49:51,499 --> 00:49:57,574
Što to gledaš? - Ne ono što biste vidjeli
odavde, a ti bi jahala odozgo,
256
00:49:57,739 --> 00:50:02,369
umjesto na jug, to bi bilo prije
vidio je svoj dom u izlasku sunca.
257
00:50:05,699 --> 00:50:07,690
Želim otići kući, gospodine. Vodič.
258
00:50:10,979 --> 00:50:15,211
Svi želimo otići kući, momče.
- Pa, nastavljamo se boriti,
259
00:50:16,019 --> 00:50:18,169
sve dok imamo s kim.
260
00:50:28,059 --> 00:50:34,248
Idi kući, sine. Znaš to
znači kao bilo tko od nas.
261
00:50:34,659 --> 00:50:36,650
Hoću
Složio sam sve s kapetanom.
262
00:50:38,419 --> 00:50:40,410
Hvala ti.
263
00:50:40,939 --> 00:50:42,930
Idite sada!
264
00:51:13,059 --> 00:51:17,132
Koji, Lonnie?
- Što? - Što će to biti?
265
00:51:19,539 --> 00:51:24,169
Ofelija. Cori Linn ostaje samo zapaljen
bombe i konfederativni novac.
266
00:51:25,699 --> 00:51:31,296
Ako bi ga uopće izgubio.
Vi i vaši Yankees.
267
00:51:36,899 --> 00:51:40,335
Žena, Luther.
Imam samo jedan Yankees.
268
00:51:43,739 --> 00:51:47,652
Vi ste redoviti gad, Lonnie.
I izdajica.
269
00:51:48,939 --> 00:51:53,217
Tako je, izdajnik.
- Znaš li o čemu govori, Luther?
270
00:51:54,699 --> 00:52:00,695
Žao mi je zbog toga što bi moglo biti pogrešno
takva budala izaziva dvoboj.
271
00:52:07,379 --> 00:52:09,415
Izazivate me, Lonnie?
272
00:52:20,299 --> 00:52:22,290
Tako je, Luther.
273
00:52:24,739 --> 00:52:26,730
Zatim dođi, lijepo!
274
00:52:27,539 --> 00:52:29,530
Kapetan!
275
00:52:31,419 --> 00:52:36,209
Što kažete? Borimo se vani!
Ne izgledaš poput pucnjave?
276
00:52:40,059 --> 00:52:45,497
Kettlinger i Mo pucati. - U redu.
- Rekao sam to. , , - Čuo sam te.
277
00:52:46,339 --> 00:52:53,768
Što je dovraga? Ostavi me na miru!
- Hajde!
278
00:52:54,419 --> 00:52:59,015
Što ti je, prokletstvo?
Plavu, Lonnie. , ,
279
00:52:59,259 --> 00:53:03,377
Što je s tobom? - Vodovi
Oni su odmah iza nas!
280
00:53:08,539 --> 00:53:13,329
Gotovo kod kuće, rat
je na kraju. - Tko je to rekao?
281
00:53:15,699 --> 00:53:18,497
Ne znam.
- Rekao sam to.
282
00:53:20,099 --> 00:53:22,090
Ovaj rat nikad neće završiti.
283
00:53:25,139 --> 00:53:29,098
Učinimo to za nas ili ne, mi ćemo
borio se sljedećih 1 00 godina,
284
00:53:30,539 --> 00:53:34,009
sve dok Yankees ne uzmu na jug
ili potpuno nestati od njega.
285
00:53:40,459 --> 00:53:46,250
Ostavi me na miru. - Nemate konja.
- Konjom vojnika kojeg si ubio?
286
00:53:55,459 --> 00:53:58,929
Dakle, g. Kapetane, što čekamo?
Hoćemo li otići odavde?
287
00:54:07,619 --> 00:54:11,532
Naravno. Lonnie, odvoji se
do prvog skloništa južno od ovdje.
288
00:54:11,699 --> 00:54:14,008
Čekat ću Ketta
i malo My. Odmah, Lonnie!
289
00:54:18,579 --> 00:54:22,811
Idete, Prue. Ja ću doći za vama.
- Zašto?
290
00:54:22,939 --> 00:54:25,328
Jer ja naručujem
i zato što smo u ratu.
291
00:54:26,979 --> 00:54:31,689
Želite li neki razlog? Pitate
dodatna objašnjenja, izvjestiteljica?
292
00:54:32,779 --> 00:54:34,724
Kapetan!
293
00:55:30,455 --> 00:55:34,004
Nisi rekao da ćeš me ubiti,
kada ćemo biti sljedeći?
294
00:55:38,417 --> 00:55:41,011
Bilo koji od ovih metaka
možete probiti svog glavara.
295
00:55:43,897 --> 00:55:46,695
Znate li da ste bili u pravu?
296
00:55:48,337 --> 00:55:52,615
Žena nije bila dezerter,
bio je kurir.
297
00:55:56,617 --> 00:55:58,608
Rat je gotov.
298
00:56:43,897 --> 00:56:45,888
Ne!
299
00:57:11,977 --> 00:57:16,926
Ti si dobar kao što smo svi bili. Mislite,
da nešto takvo ne može doći k vama.
300
00:57:17,217 --> 00:57:19,208
Ali možeš.
301
00:57:20,457 --> 00:57:22,448
Sva zemlja je došla,
mojo de elo,
302
00:57:23,977 --> 00:57:26,525
međutim, to
Nisam to mogao zaustaviti.
303
00:57:28,057 --> 00:57:30,935
Trebam se toliko boriti,
Bio sam nesposoban.
304
00:57:34,497 --> 00:57:36,488
Sada, ti si iracionalan.
305
00:57:41,417 --> 00:57:46,571
I ti sreo,
Vaša ostavka uskoro će biti gotova.
306
00:57:47,537 --> 00:57:49,528
Ali ovako, između nas,
307
00:57:51,857 --> 00:57:54,735
vi i bojnica znat ćete,
da sam pobijedio.
308
00:57:56,537 --> 00:57:59,574
On će živjeti dovoljno dugo,
učiti o mojoj pobjedi.
309
00:58:11,897 --> 00:58:13,888
Samo dva.
310
00:58:14,857 --> 00:58:17,052
Uzmite konje na hrpu,
Plavo jezero.
311
00:58:21,697 --> 00:58:24,245
Billy Cat,
Idi na vrh i sakrij leđa.
312
00:58:34,217 --> 00:58:40,690
Hej, dječače! To sam ja,
Billy Cat, gospođica Jenkins.
313
00:58:41,537 --> 00:58:44,734
Što kaže? Što kaže?
314
00:58:55,417 --> 00:58:59,968
Gospodine Kettlinger. G Kettlinger!
- Idi, dečko.
315
00:59:00,417 --> 00:59:06,174
Idi reci kapetanu. - Jedan
ispod pojasa. -G. Kettlinger. , , - Idi!
316
00:59:25,857 --> 00:59:27,848
Uzmite ga!
317
00:59:38,537 --> 00:59:41,290
Ubili su Kettlingera!
Dolaze!
318
01:00:15,977 --> 01:00:20,732
Ja sam dovoljno dobar.
- To će razgovarati četiri godine. - I ti.
319
01:00:21,137 --> 01:00:24,015
Znam,
ali sad mislim ozbiljno.
320
01:00:29,176 --> 01:00:33,613
Što je? - Ne može to već učiniti.
Ne možemo spustiti ovaj brdo.
321
01:00:33,736 --> 01:00:36,409
Ne stvarno, gospodine.
- Što?
322
01:00:39,576 --> 01:00:41,612
Možda to možemo učiniti.
323
01:01:15,539 --> 01:01:17,655
Molim vas, gospodo. , ,
324
01:01:21,019 --> 01:01:26,286
Vaša dama treba te. - Što hoćeš?
- To su žene. Mislim da ne znaju.
325
01:01:26,419 --> 01:01:30,253
Stavite napor i osvetu.
Pa, nemoj se opustiti previše.
326
01:01:31,499 --> 01:01:36,209
Plavo jezero, dođi. I vi također.
- Vratio se natrag u sobu.
327
01:01:39,539 --> 01:01:42,212
U toj je sobi, gospodine.
Dođi.
328
01:02:29,339 --> 01:02:31,330
Bentley?
329
01:03:02,339 --> 01:03:06,366
Pronašli su mrtav Yanqui, Lucase
Daya, kurir iz Fort McClouda.
330
01:03:06,579 --> 01:03:10,572
Što je? - On je mrtvi kurir.
Torba je prazna.
331
01:03:51,499 --> 01:03:56,050
Ali što je s moći,
tko je to prenio? Da.
332
01:03:57,859 --> 01:03:59,850
Kapetan Bentley ga je ubio.
333
01:04:02,819 --> 01:04:05,128
Možda ste vidjeli kapetana
Izvadite vrećicu iz torbe?
334
01:04:08,739 --> 01:04:12,766
ne,
Nisam vidio skladište.
335
01:04:14,699 --> 01:04:19,250
Ako samo dobre vijesti,
da ćemo zaustaviti lovne pobunjenike.
336
01:04:24,099 --> 01:04:30,208
Vodič, pripremite svoj put na putu.
- Dakle, gospodine? - To je to. - Razumijem.
337
01:04:30,379 --> 01:04:35,817
Hajde, vojska, na putu!
Hajde, idemo!
338
01:04:36,539 --> 01:04:40,691
Koliko ste rekli? - Mali dinar.
- Koliko? - Vrlo malo.
339
01:05:15,339 --> 01:05:17,330
Savij, prokletstvo!
340
01:05:24,779 --> 01:05:29,887
Idemo! - Bojnik je rekao da bismo trebali ići.
Na konjima i putu pod nogama!
341
01:06:09,731 --> 01:06:16,079
Vidite li ih? - Ne, izgubio sam ih.
- Nismo baš željeli ovo?
342
01:06:17,051 --> 01:06:21,727
Izgubit ćete mnogo,
njegov otac,
343
01:06:22,411 --> 01:06:24,402
suzu polu pila. , ,
344
01:06:26,451 --> 01:06:30,649
Pazite na ono što nedostaje, inače ljudi
oni neće već vjerovati da ste kapetan.
345
01:06:31,652 --> 01:06:35,008
Prikupi je.
Odmah, Pru.
346
01:06:59,530 --> 01:07:03,000
Izlijte vodu
i ispunite svoje četvorke. Plavo jezero. , ,
347
01:07:29,170 --> 01:07:32,321
Gdje bih odletio,
Biste li bili ptica?
348
01:07:33,330 --> 01:07:38,848
Ravno kući. - Da, također.
- Ne bi li volio letjeti?
349
01:07:41,770 --> 01:07:46,082
Biste li? Ja također.
350
01:07:48,250 --> 01:07:50,241
Očito nikada
nećemo doći kući.
351
01:07:56,927 --> 01:08:01,239
Oni neće dugo zadržati ovo,
g. Major.
352
01:08:05,047 --> 01:08:10,280
Barem dugo, nećemo više trebati
brinuti. Las Cruces je iza nas,
353
01:08:11,007 --> 01:08:13,237
prije zalaska sunca
mi ćemo biti na meksičkoj granici,
354
01:08:13,607 --> 01:08:15,598
Uhvatit ćemo pobunjenike, ali ne.
355
01:08:15,687 --> 01:08:19,930
Gospodine bojnice! Oni su ispred nas.
To je ono što je rekao kapetan Bentley.
356
01:08:21,132 --> 01:08:24,681
Ni mi ne bismo željeli, nismo mogli
ostavite jasnije tragove.
357
01:08:29,372 --> 01:08:31,363
Želite li, ako ne.
358
01:08:33,572 --> 01:08:37,884
Napustio je Bentley,
Hoće li prijeći granicu? - Moram to reći,
359
01:08:38,092 --> 01:08:41,767
prije nego što dođe u Meksiko.
Moje dužnosti završavaju s granicom.
360
01:08:42,732 --> 01:08:44,723
Nadala sam se,
da ste energičniji.
361
01:08:47,412 --> 01:08:51,963
Mogu se boriti za vlastitu zemlju,
Emily, za Uniju.
362
01:08:53,332 --> 01:08:58,406
Životni rizici su rizični
stvar. Imam vezanu ruku.
363
01:08:59,652 --> 01:09:03,804
Ako moraju, umrijet će
za domovinu, a ne za vlastitu naklonost.
364
01:09:05,012 --> 01:09:08,163
Ali za moje.
Uhvatit ćemo ih, ako samo možemo,
365
01:09:09,412 --> 01:09:12,040
ali nećemo čuti granicu.
- Netko drugi bi to želio.
366
01:09:12,972 --> 01:09:16,601
Netko bi ubio Bentleya,
i ja bih trebao biti u paklu iza njega.
367
01:09:17,052 --> 01:09:20,647
Bentley.
Bentley bi ubio Bentleyja.
368
01:09:38,972 --> 01:09:41,008
Idemo, konji!
369
01:10:29,329 --> 01:10:33,242
Paddy, Plavo jezero,
provjerite stranu kukova. - Razumijem.
370
01:10:47,773 --> 01:10:49,764
Mo, na tvojoj strani!
371
01:11:01,653 --> 01:11:04,451
Plavo jezero!
-Paddy!
372
01:11:18,493 --> 01:11:20,484
Paddy!
373
01:11:27,493 --> 01:11:29,484
Ako je ovo bila vaša svrha.
374
01:11:32,533 --> 01:11:34,524
U redu, idemo.
375
01:11:37,053 --> 01:11:40,568
Idemo, rekoh.
Postoji samo jedna plavuša djevojka.
376
01:11:56,213 --> 01:11:58,977
Major! Major!
377
01:12:01,268 --> 01:12:03,259
Što to gledaš?
378
01:12:13,148 --> 01:12:16,823
Gospodine bojnik,
Upucali su u Paddyja.
379
01:12:18,428 --> 01:12:22,819
Zadrhtao su,
apsolutno nema razloga.
380
01:12:24,588 --> 01:12:31,107
Oni su. , ,
Hoćete li ih dobiti? Gospodine bojnice. , ,
381
01:12:59,188 --> 01:13:01,179
Na konjima!
382
01:13:20,908 --> 01:13:24,139
Prešli smo granicu.
383
01:13:27,308 --> 01:13:34,066
Pričekajte trenutak. Kapetan će dopustiti,
sjetimo se, odakle smo došli,
384
01:13:34,188 --> 01:13:38,625
i hvala Bogu za odlučnost,
za uspješan bijeg
385
01:13:40,188 --> 01:13:44,545
i za slobodu. Gospodine kapetane?
-Vodnik. , ,
386
01:13:45,548 --> 01:13:48,016
Isključimo glavu
u svetoj molitvi.
387
01:13:58,788 --> 01:14:00,779
Yanks.
388
01:14:04,068 --> 01:14:09,938
Nemaju pravo prelaziti granice.
- Hoće li to netko reći bojniku?
389
01:14:11,428 --> 01:14:16,786
Svatko? Dan, konji. Svi idete
sa mnom. Frist i Liskell, idemo.
390
01:14:17,028 --> 01:14:19,383
Zašto ne. , ,
- Ne proturječi! Idemo!
391
01:14:50,388 --> 01:14:56,145
Svatko bi trebao odabrati vlastitu moć,
Nemoj me pucati, bojnice. Je li jasno?
392
01:14:57,308 --> 01:15:00,778
Dan, za kupolu,
Pru, dolje, Mo, idi dalje!
393
01:16:09,588 --> 01:16:13,547
Dovoljno je pokrivenost. Hajde!
-Billy Cat i Owelson, slijedite me!
394
01:16:31,428 --> 01:16:33,817
Major! Granica!
395
01:16:37,388 --> 01:16:42,781
Prešli smo granicu. - Koja je granica?
- Mi smo u Meksiku. - Ne znam.
396
01:16:43,428 --> 01:16:45,419
Nigdje.
397
01:16:45,908 --> 01:16:47,899
Ne moraš. , ,
398
01:17:00,868 --> 01:17:02,859
Prokletstvo Jenki!
399
01:17:17,028 --> 01:17:21,055
Pucaj, Mo!
Pucaj, rekao sam.
400
01:17:23,508 --> 01:17:29,265
Ovi buntovni psi lovi
Riješite se beba, bojnice?
401
01:17:29,468 --> 01:17:33,222
Pucaj, rekao sam!
Me sliši ?
402
01:17:39,828 --> 01:17:41,864
Moram se ubiti.
-Ogenj!
403
01:17:43,748 --> 01:17:45,739
Sada bi trebao biti kod kuće.
404
01:17:52,908 --> 01:17:54,899
Samo želim otići kući.
405
01:17:56,388 --> 01:17:58,379
Ja sam te!
406
01:18:02,228 --> 01:18:07,336
lzgini! - Gdje ti je smisao za humor?
Okupi se.
407
01:18:17,028 --> 01:18:23,706
Imam dosta tih tih mora, idem kući.
-Više, natrag!
408
01:18:23,948 --> 01:18:26,018
Pogledaj ga, dečko.
409
01:18:36,948 --> 01:18:43,103
Što to gledaju? Nisam ovaj hotel.
- Nije me briga što ste htjeli.
410
01:18:44,068 --> 01:18:47,856
Ubio si ga!
Siđi! Dolje!
411
01:19:11,948 --> 01:19:13,939
Dolje, bojnice!
412
01:19:21,748 --> 01:19:28,176
Luther! Ubio si mnogo svojih dječaka
poput Yankeesa. To je dovoljno.
413
01:19:28,828 --> 01:19:30,819
Ja živim s vama na dvoboju.
414
01:19:32,268 --> 01:19:36,659
U crkvi, Lonnie?
- Da, Luther, u crkvi.
415
01:19:36,788 --> 01:19:42,385
Tako plavuša?
-Ti ćete čekati. Natjerao si me. , ,
416
01:19:53,228 --> 01:19:58,495
Zašto si to učinio, Lonnie?
Rat je gotova!
417
01:19:58,628 --> 01:20:02,940
Gotovo je, Lonnie.
418
01:20:05,228 --> 01:20:07,822
Gotovo je, gotov je. , ,
419
01:20:14,308 --> 01:20:17,186
Gotovo je,
što je kapetan pitao!
420
01:20:19,988 --> 01:20:22,980
Gotovo je! Kraj!
421
01:20:36,828 --> 01:20:40,855
Gdje je to? - Što? -Jenky's Depot.
Rat je gotov, zar ne?
422
01:20:40,988 --> 01:20:46,255
Reci Jenki ovo. -Ja volja.
Poručnik! I dalje zapovijedam.
423
01:20:47,108 --> 01:20:50,737
Nemate ništa za zapovijed.
Napravili ste nas, Dorrit.
424
01:20:51,388 --> 01:20:53,822
Borili smo se već četiri godine
unaprijed izgubljena bitka,
425
01:20:54,628 --> 01:20:58,064
Sada ste bez razloga
poslana u bitku. Poručnik!
426
01:21:02,988 --> 01:21:07,015
Što pucati,
Većina vas će ubiti druge.
427
01:21:07,668 --> 01:21:10,262
Barem neki Jenkies
Pokušat ću ti reći.
428
01:21:31,628 --> 01:21:36,702
Imamo jedan!
Hoćete li ga ubiti? -Ne. Znači? -Ne.
429
01:21:37,508 --> 01:21:42,024
Idite kući i vodite brigu o svemu.
- Bili su neki vanjski konji.
430
01:21:42,148 --> 01:21:46,266
Pa, on će se pobrinuti za nas,
Hoćete li pobijediti?
431
01:21:48,708 --> 01:21:50,938
Samo ću moći.
432
01:21:59,548 --> 01:22:03,860
Dom odlazi.
- Hoćete li? - Pa ti?
433
01:22:17,788 --> 01:22:19,779
Bentley!
434
01:22:29,508 --> 01:22:31,499
Tom!
435
01:22:32,628 --> 01:22:34,619
Tom!
436
01:22:57,068 --> 01:23:01,619
Rat je gotov, bojnice.
Bit ćeš dobro.
437
01:23:07,708 --> 01:23:09,699
Pokazat ću vam skladište.
438
01:23:14,788 --> 01:23:16,779
Sve piće.
439
01:23:41,148 --> 01:23:43,139
Nevjerojatno, što?
440
01:23:47,548 --> 01:23:50,904
Rat je gotov, bojnice.
441
01:24:31,908 --> 01:24:34,297
Prijevod i prilagodba:
pela Tomec
442
01:24:34,468 --> 01:24:37,460
Tehnička obrada:
Prijevod Studio Milenko Babi
443
01:24:40,460 --> 01:24:44,460
Preuzeto s www.titlovi.com
37216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.