Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,067 --> 00:01:10,397
¡Eh!
2
00:01:10,467 --> 00:01:12,397
¡Esta noche concentración!
3
00:01:12,467 --> 00:01:14,327
¿Qué te pasa en la boca?
4
00:01:14,400 --> 00:01:15,730
¿Cogiste paperas?
5
00:01:15,801 --> 00:01:19,001
Así que no hablas, ¿eh?
¿Por qué esa mordaza?
6
00:01:19,067 --> 00:01:20,997
"Estoy reservando la voz...
7
00:01:21,067 --> 00:01:22,327
...para la concentración de esta noche."
8
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
VETE A LA CONCENTRACIÓN ESTA NOCHE.
GANA A MICHIGAN MAÑANA.
9
00:01:33,434 --> 00:01:35,404
¡Eh!
10
00:01:35,467 --> 00:01:36,967
¡Eh, vosotros!
11
00:01:37,033 --> 00:01:38,303
No te preocupes, Johnny.
12
00:01:38,367 --> 00:01:41,327
Caerán más hojas y huelen bien.
13
00:01:41,400 --> 00:01:42,970
Está bien.
14
00:01:45,734 --> 00:01:48,674
¡Cleota!
15
00:01:48,734 --> 00:01:49,734
¿Sí, señora?
16
00:01:49,801 --> 00:01:51,231
Contesta al teléfono, por favor.
17
00:01:51,300 --> 00:01:53,730
Oh, ¿es eso el teléfono?
18
00:01:57,267 --> 00:02:01,067
No me apures, no me apures.
Ya voy. Madre de Dios.
19
00:02:03,601 --> 00:02:05,771
Residencia del Profesor Turner.
20
00:02:05,834 --> 00:02:09,234
¿Quién? Número equivocado.
21
00:02:09,300 --> 00:02:12,200
¿Quién? ¿Qué ha dicho?
22
00:02:12,267 --> 00:02:14,767
Oh... El Sr. Turner...
No está.
23
00:02:14,834 --> 00:02:16,874
Acaba de salir a comprar licor.
24
00:02:16,934 --> 00:02:18,734
¿Quién le llama?
25
00:02:18,801 --> 00:02:22,131
Oh, no lo entiendo, pero se lo diré,
26
00:02:22,200 --> 00:02:23,700
Dr. Damon.
27
00:02:23,767 --> 00:02:25,197
¿Quién era, Cleota?
28
00:02:25,267 --> 00:02:26,697
Era el Dr. Damon.
29
00:02:26,767 --> 00:02:29,697
Dice que vaya el Sr. Turner a verle,
30
00:02:29,767 --> 00:02:31,727
o vendrá él a ver al Sr. Turner.
31
00:02:31,801 --> 00:02:34,931
El Dr. Damon no habla claro.
Parece que farfulla.
32
00:02:35,000 --> 00:02:37,930
Me temo que eres tú la
que parece que farfulla.
33
00:02:38,000 --> 00:02:39,430
El Dr. Damon vive al lado.
34
00:02:39,501 --> 00:02:42,831
¿Por qué no abre la ventana
y simplemente lo dice?
35
00:02:42,901 --> 00:02:44,201
Oh, Sra. Turner,
36
00:02:44,267 --> 00:02:45,697
se me olvidó esta mañana.
37
00:02:45,767 --> 00:02:47,597
Feliz cumpleaños.
38
00:02:47,667 --> 00:02:50,097
Oh, gracias, Cleota.
39
00:02:50,167 --> 00:02:52,527
Muy amable por acordarte.
40
00:02:52,601 --> 00:02:54,471
Mi cumpleaños es el próximo miércoles.
41
00:02:54,534 --> 00:02:56,704
Lo recordaré.
42
00:02:56,767 --> 00:02:58,127
Estoy preparando los entremeses.
43
00:02:58,200 --> 00:03:02,700
¿Había dicho que pusiera las
semillas negras en el horno?
44
00:03:02,767 --> 00:03:05,767
¿Las semillas negras?
Santo cielo, Cleota.
45
00:03:05,834 --> 00:03:08,004
¡No estarás calentando el caviar!
46
00:03:08,067 --> 00:03:11,567
No. Pero sabe como si
hubiera que calentarlo.
47
00:03:11,634 --> 00:03:13,504
Sí. Bueno, tú arregla las revistas.
48
00:03:13,567 --> 00:03:15,627
Yo echaré un vistazo a los canapés.
49
00:03:15,701 --> 00:03:17,201
Yo no sé hacerlo.
50
00:03:17,267 --> 00:03:19,397
La gente para la que
trabajaba antes, sólo bebía...
51
00:03:19,467 --> 00:03:20,827
...sin comer nada.
52
00:03:49,200 --> 00:03:50,570
Hola, Sr. Turner.
53
00:03:50,634 --> 00:03:52,074
Hola, Cleota.
54
00:03:52,133 --> 00:03:55,573
No desordene la habitación,
porque vienen invitados.
55
00:03:55,634 --> 00:03:56,974
Muy bien, Cleota, me portaré bien.
56
00:03:57,033 --> 00:03:58,403
Sí, señor.
57
00:04:12,801 --> 00:04:14,471
Hola, cariño.
58
00:04:14,534 --> 00:04:16,534
Hola, Ellen. Ven aquí.
59
00:04:16,601 --> 00:04:18,031
Son para ti.
60
00:04:18,100 --> 00:04:19,470
Oh, gracias ,Tommy.
61
00:04:19,534 --> 00:04:21,034
Son maravillosas.
62
00:04:21,100 --> 00:04:22,530
Las del centro.
63
00:04:22,601 --> 00:04:23,971
Sí. Sí. Cleota.
64
00:04:24,033 --> 00:04:25,533
¿Sí, señora?
65
00:04:25,601 --> 00:04:27,531
¿Quiere traer otro jarrón de la cocina?
66
00:04:27,601 --> 00:04:29,971
También traje el licor para la fiesta.
67
00:04:30,033 --> 00:04:31,403
¿Trajiste el que debías?
68
00:04:31,467 --> 00:04:32,967
Traje los dos...
69
00:04:33,033 --> 00:04:34,973
Ginebra y el otro.
70
00:04:35,033 --> 00:04:37,403
Tommy, eres un manirroto,
71
00:04:37,467 --> 00:04:38,967
pero eres tan bueno.
72
00:04:39,033 --> 00:04:41,203
¿Hice algo bien?
73
00:04:41,267 --> 00:04:42,767
Ya sabes lo que pienso...
74
00:04:47,000 --> 00:04:49,430
Ahí está tu hermana con su futbolista.
75
00:04:49,501 --> 00:04:50,871
Tengo una cita con Mike.
76
00:04:50,934 --> 00:04:52,274
Pero, Pat...
77
00:04:52,334 --> 00:04:54,104
Wally, voy a ir a cenar con Mike...
78
00:04:54,167 --> 00:04:55,727
... y después a la concentración contigo.
79
00:04:55,801 --> 00:04:58,831
No puedo comer en el entrenamiento.
80
00:04:58,901 --> 00:05:01,931
¿Por qué andas con ese estúpido?
81
00:05:02,000 --> 00:05:04,930
Mentalmente, Michael Barnes
te considera un estúpido.
82
00:05:05,000 --> 00:05:08,170
Tienes que hablar conmigo
para poder decir eso.
83
00:05:08,234 --> 00:05:09,674
No debo preocuparme.
84
00:05:09,734 --> 00:05:11,174
Tengo que jugar con Michigan mañana.
85
00:05:11,234 --> 00:05:12,674
¿Te tomaste hoy las vitaminas?
86
00:05:12,734 --> 00:05:14,104
Sí, estamos muy castigados...
87
00:05:14,167 --> 00:05:15,667
...durante toda la temporada.
88
00:05:15,734 --> 00:05:17,134
Necesitamos un poco de...
89
00:05:17,200 --> 00:05:18,630
¿Cómo está usted?
90
00:05:18,701 --> 00:05:19,971
Hola, Butch.
91
00:05:20,033 --> 00:05:21,633
Es Wally Myers.
92
00:05:21,701 --> 00:05:23,131
¿También ha venido Butch aquí?
93
00:05:23,200 --> 00:05:24,630
Vete, futbolista.
94
00:05:24,701 --> 00:05:26,071
Tengo que vestirme.
95
00:05:26,133 --> 00:05:29,133
Ellen, ¿no te emociona volver
a ver al Gran Ferguson?
96
00:05:29,200 --> 00:05:31,070
Acaba de llegar a la fraternidad Beta.
97
00:05:31,133 --> 00:05:32,603
¿Le has visto?
98
00:05:32,701 --> 00:05:34,131
No. Me lo dijeron los chicos.
99
00:05:34,200 --> 00:05:35,700
¿Todavía tiene pelo?
100
00:05:35,767 --> 00:05:37,267
No lo sé.
101
00:05:37,334 --> 00:05:39,334
No le he visto en 6 años,
102
00:05:39,400 --> 00:05:40,900
pero pronto lo descubriremos.
103
00:05:40,968 --> 00:05:42,398
Oiga, ¿va a venir aquí?
104
00:05:42,467 --> 00:05:43,827
Sí, vuelve y le verás.
105
00:05:43,901 --> 00:05:45,371
Puedes hablarle...
106
00:05:45,434 --> 00:05:46,774
...del partido de mañana.
107
00:05:46,834 --> 00:05:48,134
Eh, gracias.
108
00:05:48,200 --> 00:05:52,100
Nadie puede decirle a Joe Ferguson
nada de un partido de fútbol.
109
00:05:52,167 --> 00:05:53,597
Es una figura de todos los tiempos.
110
00:05:53,667 --> 00:05:55,097
Podría recogerle.
111
00:05:55,167 --> 00:05:57,427
Gracias, Sra. Turnes, la veré luego.
112
00:05:57,501 --> 00:06:02,871
¿Está diciendo que Joe ha pasado
a la historia como Lincoln?
113
00:06:02,934 --> 00:06:04,874
En cierto modo.
114
00:06:04,934 --> 00:06:06,304
Bueno, supongo que se ha convertido...
115
00:06:06,367 --> 00:06:07,867
en leyenda.
116
00:06:07,934 --> 00:06:09,374
Yo mismo solía admirarle,
117
00:06:09,434 --> 00:06:10,934
casi.
118
00:06:11,000 --> 00:06:13,900
Ellen, no llegaste a salir con él?
119
00:06:13,968 --> 00:06:16,228
Oficialmente no...
Sólo por diversión.
120
00:06:16,300 --> 00:06:19,900
Eso también puede ser peligroso.
121
00:06:19,968 --> 00:06:22,928
Creo que mejor subimos y nos vestimos.
122
00:06:23,000 --> 00:06:24,530
Ya me afeité y me duché esta tarde.
123
00:06:24,601 --> 00:06:26,931
¿No vas a ponerte tu traje nuevo?
124
00:06:27,000 --> 00:06:28,930
No me gusta ponerme trajes nuevos.
125
00:06:29,000 --> 00:06:30,930
Están demasiado llenos de arrugas e hipotecas.
126
00:06:31,000 --> 00:06:32,430
Ya está todo pagado.
127
00:06:32,501 --> 00:06:33,931
Les mandé un cheque.
128
00:06:34,000 --> 00:06:35,370
¿De dónde sacaste el dinero?
129
00:06:35,434 --> 00:06:36,934
Eso no importa.
130
00:06:37,000 --> 00:06:38,900
Tommy, te estás comportando...
131
00:06:38,968 --> 00:06:40,368
...como un viejo casado.
132
00:06:40,434 --> 00:06:41,874
¿Qué he hecho ahora?
133
00:06:41,934 --> 00:06:44,304
Recuerdo que solías caminar detrás de mí
134
00:06:44,367 --> 00:06:46,127
y me mirabas las piernas.
135
00:06:46,200 --> 00:06:48,070
Llevamos casados 6 años.
136
00:06:48,133 --> 00:06:51,603
Ya es hora de que me mires
las piernas tú a mí.
137
00:06:51,667 --> 00:06:52,967
Tommy, el decano Damon telefoneó.
138
00:06:53,033 --> 00:06:54,503
¿Qué quería?
139
00:06:54,567 --> 00:06:56,297
No lo sé.
140
00:06:56,367 --> 00:06:59,327
Oh, apuesto a que ya lo sé.
Le vi esta mañana.
141
00:06:59,400 --> 00:07:00,830
Tiene pinta de ser una cátedra.
142
00:07:00,901 --> 00:07:02,831
Oh, Tommy, ¡qué maravilloso!
143
00:07:02,901 --> 00:07:04,331
No creímos que la fueras a conseguir...
144
00:07:04,400 --> 00:07:05,830
hasta dentro de dos años.
145
00:07:05,901 --> 00:07:08,171
Además son 300 dólares más al año.
146
00:07:08,234 --> 00:07:09,734
Son 500.
147
00:07:09,801 --> 00:07:12,731
Seguro que te darán el mínimo completo.
148
00:07:12,801 --> 00:07:15,171
Es cierto...500.
No soy un tacaño.
149
00:07:15,234 --> 00:07:16,734
¡Oh, Tommy!
150
00:07:16,801 --> 00:07:18,831
Tengo maneras de gastar eso.
151
00:07:18,901 --> 00:07:21,901
¿No llamarás a eso un beso de 500 dólares?
152
00:07:24,133 --> 00:07:26,033
Eso está mejor.
153
00:07:26,100 --> 00:07:29,030
Creo que te compraré un
abrigo de visón este invierno.
154
00:07:29,100 --> 00:07:31,170
Ven aquí y dame las gracias de forma adecuada
155
00:07:31,234 --> 00:07:32,674
por ese abrigo de visón.
156
00:07:32,734 --> 00:07:34,234
No tenemos tiempo.
157
00:07:34,300 --> 00:07:36,930
¿Ya lo han votado los miembros de la Junta?
158
00:07:37,000 --> 00:07:39,670
Todavía no. Pero es sólo una formalidad.
159
00:07:39,734 --> 00:07:42,404
Suerte que viene Ed Keller
a cenar esta noche.
160
00:07:42,467 --> 00:07:44,797
¿Por qué tenemos que traer a Ed Keller?
161
00:07:44,868 --> 00:07:47,228
Es el miembro más importante de la Junta,
162
00:07:47,300 --> 00:07:51,300
y Joe debe tener a alguien
con quién hablar de fútbol.
163
00:07:51,367 --> 00:07:53,667
Ed es su mejor amigo aquí.
164
00:07:53,734 --> 00:07:55,634
Él llevó a Joe a la universidad.
165
00:07:55,701 --> 00:07:57,571
Podrás aguantar a los Keller una noche.
166
00:07:57,634 --> 00:08:00,074
Después de lo que Keller
le hizo a Don Chapman,
167
00:08:00,133 --> 00:08:02,203
sólo puedo...
168
00:08:02,267 --> 00:08:06,667
Me pregunto por qué los hombres están
tan graciosos en paños menores.
169
00:08:06,734 --> 00:08:08,234
Oh, no lo sé.
170
00:08:08,300 --> 00:08:11,700
No creo que nadie se riera
a carcajadas de esta estampa...
171
00:08:11,767 --> 00:08:13,197
Una ligera sonrisa, quizás.
172
00:08:13,267 --> 00:08:16,097
Me pregunto qué aspecto tendrá
Joe Ferguson en paños menores.
173
00:08:16,167 --> 00:08:18,197
¡Eh!
174
00:08:18,267 --> 00:08:19,627
No es que le haya visto así.
175
00:08:19,701 --> 00:08:21,371
Es sólo una pregunta académica.
176
00:08:21,434 --> 00:08:25,834
Bueno, espero que sólo consigas
una respuesta académica.
177
00:08:25,901 --> 00:08:27,371
Bueno, es todo lo que quiero.
178
00:08:27,434 --> 00:08:29,434
Apenas recuerdo su aspecto.
179
00:08:29,501 --> 00:08:31,401
Oh, Tommy, me alegro tanto por ti.
180
00:08:31,467 --> 00:08:34,397
No podrían haberte ascendido
en un día mejor.
181
00:08:34,467 --> 00:08:36,797
Sabes qué día es hoy, ¿no?
182
00:08:36,868 --> 00:08:38,828
Viernes, ¿no es así?
183
00:08:38,901 --> 00:08:41,171
Sí, ¿pero no es el cumpleaños de alguien?
184
00:08:41,234 --> 00:08:43,834
No. El cumpleaños de Cleota es el miércoles.
185
00:08:43,901 --> 00:08:45,971
Te diré algo.
186
00:08:46,033 --> 00:08:47,473
Esta noche estás preciosa.
187
00:08:47,534 --> 00:08:49,874
Creo que te llevaré a
algún sitio después de cenar...
188
00:08:49,934 --> 00:08:51,374
...para exhibirte.
189
00:08:51,434 --> 00:08:54,474
Saldremos todos juntos
después de la concentración.
190
00:08:54,534 --> 00:08:56,474
Quería decir nosotros dos solos.
191
00:08:56,534 --> 00:08:57,904
¿No te acuerdas de cómo
nos daba siempre la lata...
192
00:08:57,968 --> 00:08:59,468
...cuando salíamos a cenar?
193
00:08:59,534 --> 00:09:03,034
No creo que hubiera una sola vez
que no viniera a nuestra mesa...
194
00:09:03,100 --> 00:09:04,470
...y dibujara la jugada del
Monumento a Washington...
195
00:09:04,534 --> 00:09:07,904
...o algo así en el mantel
con un lápiz.
196
00:09:07,968 --> 00:09:09,798
La de la Estatua de la Libertad, cariño.
197
00:09:09,868 --> 00:09:12,268
Siempre venía. Nunca le vi marcharse.
198
00:09:12,334 --> 00:09:13,834
Un tipo torpe...
199
00:09:13,901 --> 00:09:17,071
Siempre tirando cuchillos y tenedores
al suelo.
200
00:09:17,133 --> 00:09:18,633
No era torpe.
201
00:09:18,701 --> 00:09:20,131
Era muy elegante.
202
00:09:20,200 --> 00:09:22,130
Un fenomenal bailarín.
203
00:09:22,200 --> 00:09:25,070
Tommy, ya has vuelto a robarme
mi caja de cerillas.
204
00:09:25,133 --> 00:09:26,733
Eran para los invitados.
205
00:09:26,801 --> 00:09:30,271
Recuerdo cuando bailó el
primer baile y el último contigo...
206
00:09:30,334 --> 00:09:32,234
...la última vez que
salimos juntos a bailar.
207
00:09:32,300 --> 00:09:33,730
Era el baile de navidad de los Phi Psi.
208
00:09:33,801 --> 00:09:35,231
No. Fue el baile de mayo.
209
00:09:35,300 --> 00:09:36,730
¿Te acuerdas de cómo llovía?
210
00:09:36,801 --> 00:09:39,801
Recuerdo que bailé
el último con Joe...
211
00:09:39,868 --> 00:09:41,198
...porque tú habías desaparecido.
212
00:09:41,267 --> 00:09:43,227
Estaba mirando tras lo helechos.
213
00:09:43,300 --> 00:09:46,200
Tocaban "Volver a Empezar"
y "Quién".
214
00:09:46,267 --> 00:09:48,167
Fue una noche encantadora, ¿no?
215
00:09:48,234 --> 00:09:49,734
No. Diluvió.
216
00:09:49,801 --> 00:09:51,731
Tú y Joe estabais bailando...
217
00:09:51,801 --> 00:09:54,171
en la terraza cuando empezó.
218
00:09:54,234 --> 00:09:55,734
Estabais empapados,
219
00:09:55,801 --> 00:09:57,671
pero seguisteis bailando.
220
00:09:57,734 --> 00:10:02,704
Oh... sí.
Ya me acuerdo.
221
00:10:02,767 --> 00:10:04,867
Mi vestido se echó a perder.
222
00:10:04,934 --> 00:10:07,904
Estabais húmedos y brillantes,
como Venus y Tritón.
223
00:10:07,968 --> 00:10:09,828
¿Por qué no nos interrumpiste?
224
00:10:09,901 --> 00:10:11,901
Oh, tenía un resfriado.
225
00:10:11,968 --> 00:10:15,098
Además, me dolían los pies.
226
00:10:15,167 --> 00:10:17,697
¡No! ¡El nuevo, el azul que ya está pagado!
227
00:10:22,133 --> 00:10:24,503
¿No te acordabas de aquella noche, ¿eh?
228
00:10:24,567 --> 00:10:26,367
Sí, me acordaba.
229
00:10:26,434 --> 00:10:28,574
Oh. El azul.
230
00:10:28,634 --> 00:10:30,904
¿Qué te pasa?
231
00:10:35,000 --> 00:10:36,430
¡Mike!
232
00:10:36,501 --> 00:10:37,871
Mira, Mike. ¡Sin manos!
233
00:10:41,000 --> 00:10:45,270
¿Por qué no me dejas que te lleve
a la concentración de fútbol?
234
00:10:45,334 --> 00:10:47,274
Dame una buena razón.
235
00:10:47,334 --> 00:10:49,334
¿Concentración de fútbol?
Frenesí orgiástico.
236
00:10:49,400 --> 00:10:52,300
Preferiría ir a un cónclave de caníbales.
237
00:10:52,367 --> 00:10:55,327
Bueno, a ese podemos ir después.
238
00:10:55,400 --> 00:10:57,770
Muy graciosa.
239
00:10:57,834 --> 00:10:59,334
Bueno, adiós.
240
00:10:59,400 --> 00:11:03,070
Michael, creo que eres M-O-N-O.
241
00:11:03,133 --> 00:11:04,533
Srta. Gardner...
242
00:11:04,601 --> 00:11:05,901
¡Michael!
¡Michael Barnes!
243
00:11:05,968 --> 00:11:08,628
Hola, Pat.
244
00:11:08,701 --> 00:11:10,631
¿Vas a llevarme a mí...
245
00:11:10,701 --> 00:11:12,071
..y a la Srta. Gardner a cenar?
246
00:11:12,133 --> 00:11:13,733
Hola, Pat.
247
00:11:13,801 --> 00:11:15,571
Hola, Ligas Ardientes.
248
00:11:15,634 --> 00:11:18,104
Te crees muy L-I-S-T-A, ¿no?
249
00:11:18,167 --> 00:11:20,227
Ahora no llevo a cenar a nadie.
250
00:11:20,300 --> 00:11:23,130
Sólo estaba paseando por aquí.
251
00:11:23,200 --> 00:11:24,670
Me llamaron para que fuera...
252
00:11:24,734 --> 00:11:26,104
...a casa del decano Damon.
253
00:11:26,167 --> 00:11:28,167
Tengo que irme.
254
00:11:28,234 --> 00:11:30,504
Michael, ¿que has hecho ahora?
255
00:11:30,567 --> 00:11:32,327
Sí. Claro. Pasaré por ahí.
256
00:11:32,400 --> 00:11:33,900
¿Quién? ¿Ellen?
257
00:11:33,968 --> 00:11:36,598
Oh, sí, Dr. Damon, en un momento.
258
00:11:36,667 --> 00:11:38,067
El Dr. Damon quiere que vayamos por allí.
259
00:11:38,133 --> 00:11:39,373
¿Para qué?
260
00:11:39,434 --> 00:11:41,034
No lo sé.
261
00:11:41,100 --> 00:11:44,170
Me parece una tontería
cuando los dos van a venir aquí.
262
00:11:44,234 --> 00:11:46,034
Cuando el director del Departamento de Inglés...
263
00:11:46,100 --> 00:11:47,600
...dice ven, nosotros vamos.
264
00:11:47,667 --> 00:11:50,027
Sí. Adelante. Adelante.
265
00:11:50,100 --> 00:11:51,600
¿Quieren sentarse?
266
00:11:51,667 --> 00:11:54,027
Sabes, Michael, cuando tenía tu edad,
267
00:11:54,100 --> 00:11:55,830
yo también era el rebelde del campus.
268
00:11:55,901 --> 00:12:00,871
Así que creo que deberías saber
que cualquier excusa que me pongas...
269
00:12:00,934 --> 00:12:03,134
...seguramente la usé yo hace 45 años.
270
00:12:03,200 --> 00:12:05,630
No valía entonces, y lamento decir...
271
00:12:05,701 --> 00:12:07,831
...que no permitiré que valga ahora.
272
00:12:07,901 --> 00:12:09,901
Sí, señor.
273
00:12:09,968 --> 00:12:13,398
Los dos están muy serios.
¿Qué ha ocurrido?
274
00:12:13,467 --> 00:12:14,897
Michael ha escrito otro...
275
00:12:14,968 --> 00:12:16,398
...de sus fogosos editoriales.
276
00:12:16,467 --> 00:12:19,397
Esta es la revista literaria
de la universidad, que sale mañana.
277
00:12:19,467 --> 00:12:20,927
Quizás, para ahorrar tiempo,
278
00:12:21,000 --> 00:12:23,870
uno de nosotros debería
leerlo en voz alta.
279
00:12:23,934 --> 00:12:26,604
Siéntate.
280
00:12:26,667 --> 00:12:28,597
"Cuando esta llamada universidad...
281
00:12:28,667 --> 00:12:30,597
...expulsa de su profesorado a hombres...
282
00:12:30,667 --> 00:12:32,567
como el profesor Kennedy,
el profesor Sykes,
283
00:12:32,634 --> 00:12:34,134
y el profesor Chapman,
284
00:12:34,200 --> 00:12:36,570
porque se les ha calificado
ignorantemente como rojos,
285
00:12:36,634 --> 00:12:38,134
pierde su derecho...
286
00:12:38,200 --> 00:12:40,830
...a ser llamada centro de enseñanza.
287
00:12:40,901 --> 00:12:44,201
Admite que no es ni más ni menos...
288
00:12:44,267 --> 00:12:47,197
...que una escuela de aprendizaje
para vendedores de bonos
289
00:12:47,267 --> 00:12:51,127
granjeros, agentes inmobiliarios
y conductores de ambulancia.
290
00:12:51,200 --> 00:12:53,030
Está anunciando al mundo...
291
00:12:53,100 --> 00:12:55,900
que su profesorado está subordinado..."
292
00:12:55,968 --> 00:12:58,968
No me refería a usted,
por supuesto, Dr. Damon.
293
00:12:59,033 --> 00:13:00,903
"Que su profesorado está subordinado...
294
00:13:00,968 --> 00:13:03,528
...a sus directivos...
295
00:13:03,601 --> 00:13:06,271
...y que esos directivos...
296
00:13:06,334 --> 00:13:07,704
...representan una posición política...
297
00:13:07,767 --> 00:13:11,597
...que debe revelarse finalmente
con su propio nombre,
298
00:13:11,667 --> 00:13:13,867
que es el de fascismo."
299
00:13:13,934 --> 00:13:16,874
Oh, Michael, otra vez lo has hecho.
300
00:13:16,934 --> 00:13:19,734
Esperen hasta oír
hasta dónde ha llegado.
301
00:13:19,801 --> 00:13:23,571
"Esos profesores no eran rojos.
302
00:13:23,634 --> 00:13:25,804
Eran distinguidos liberales.
303
00:13:25,868 --> 00:13:30,728
Demos gracias a Dios de que aún
tengamos un hombre que sigue adelante,
304
00:13:30,801 --> 00:13:33,671
enseñando lo que cree
que debe ser enseñado."
305
00:13:33,734 --> 00:13:35,174
¿Quién es?
306
00:13:35,234 --> 00:13:37,074
Léelo tú, Thomas.
307
00:13:39,634 --> 00:13:43,804
"No teme incluso tratar
el caso de Sacco y Vanzetti.
308
00:13:43,868 --> 00:13:49,828
Va a leer en su clase en el mismo día
la última declaración de Vanzetti...
309
00:13:49,901 --> 00:13:51,431
...y la carta de Lincoln a a Sra. Bixby."
310
00:13:51,501 --> 00:13:56,331
Espero que no se enfaden los
numerosos amigos de Abraham Lincoln.
311
00:13:56,400 --> 00:13:58,400
"Los sabuesos de la intolerancia
y la reacción...
312
00:13:58,467 --> 00:14:00,397
...se pondrán sin duda sobre el rastro...
313
00:14:00,467 --> 00:14:02,097
...de este valiente maestro,
314
00:14:02,167 --> 00:14:05,427
pero le encontrarán
valiente como una tigresa."
315
00:14:05,501 --> 00:14:06,871
¿Es un error de imprenta, Michael?
316
00:14:06,934 --> 00:14:08,734
Oh, sí, señor.
317
00:14:08,801 --> 00:14:12,831
"Nos quitamos el sombrero
ante el profesor Turner...
318
00:14:12,901 --> 00:14:14,271
...del Departamento de Inglés."
319
00:14:14,334 --> 00:14:15,734
Eso es todo.
320
00:14:15,801 --> 00:14:17,401
¡Tommy!
321
00:14:17,467 --> 00:14:19,397
Deberías haberme consultado, Michael.
322
00:14:19,467 --> 00:14:21,297
Oh, Michael, eres tonto.
323
00:14:21,367 --> 00:14:23,827
Te expulsarán a ti y a Tommy.
324
00:14:23,901 --> 00:14:26,331
No voy a decirte que pases.
325
00:14:26,400 --> 00:14:30,100
Tendrás que quedarte ahí colgada
con el resto de las rosas.
326
00:14:30,167 --> 00:14:31,597
Lo siento, pero...
327
00:14:31,667 --> 00:14:36,097
No me dijiste que ibas a tratar el
caso de Sacco y Vanzetti, Tommy.
328
00:14:36,167 --> 00:14:39,167
¿Por qué ibas a leer esa carta, Thomas?
329
00:14:39,234 --> 00:14:41,674
Es un buen ejemplo de composición en inglés,
330
00:14:41,734 --> 00:14:44,304
y yo enseño en una clase
de composición en inglés.
331
00:14:44,367 --> 00:14:46,327
Es una clase discreta.
no quiero publicidad.
332
00:14:46,400 --> 00:14:48,330
Se lo dije como amigo.
333
00:14:48,400 --> 00:14:50,830
Yo sólo quiero que me dejen en paz.
334
00:14:50,901 --> 00:14:54,331
¿No querrás que echen a Tommy
de la universidad, no, Michael?
335
00:14:54,400 --> 00:14:55,870
No. No se me había ocurrido.
336
00:14:55,934 --> 00:14:57,374
Sólo pensé que el Sr. Turner...
337
00:14:57,434 --> 00:14:59,374
...era el único hombre que
quedaba que leería...
338
00:14:59,434 --> 00:15:01,434
...lo que quisiera en sus clases.
339
00:15:01,501 --> 00:15:03,401
Creí que era el único hombre...
340
00:15:03,467 --> 00:15:05,397
que haría frente a esos
constructores de estadios.
341
00:15:05,467 --> 00:15:07,397
Yo no me enfrento a nadie, Michael.
342
00:15:07,467 --> 00:15:08,967
No desafío a nadie.
343
00:15:09,033 --> 00:15:12,373
Solo es una inocente carta
que yo quería leer.
344
00:15:12,434 --> 00:15:14,434
Diga. ¿Sí?
345
00:15:14,501 --> 00:15:16,801
Hola. ¿Doc Damon?
Ed Keller.
346
00:15:16,868 --> 00:15:18,728
¿Cómo está usted?
347
00:15:18,801 --> 00:15:21,731
Escuche, acabo de salir
de una reunión de la Junta.
348
00:15:21,801 --> 00:15:25,231
¿Se acuerda de aquellos rojos
que echamos de la Facultad?
349
00:15:25,300 --> 00:15:27,130
Acabamos de rechazar su apelación.
350
00:15:27,200 --> 00:15:29,130
No podemos permitirnos
tener radicales por aquí...
351
00:15:29,200 --> 00:15:31,070
...mientras estamos pagando el estadio.
352
00:15:31,133 --> 00:15:33,073
Qué lástima.
353
00:15:33,133 --> 00:15:34,533
¿Qué quiere decir?
354
00:15:34,601 --> 00:15:38,531
Quiero decir que es una lástima
que no hayan pagado el estadio.
355
00:15:38,601 --> 00:15:41,071
No oigo muy bien por teléfono.
356
00:15:41,133 --> 00:15:42,903
Le llamaba por lo siguiente.
357
00:15:42,968 --> 00:15:44,398
Vamos a hacer una limpieza.
358
00:15:44,467 --> 00:15:46,397
Estoy llamando a los directores
de todos los departamentos.
359
00:15:46,467 --> 00:15:47,897
Vamos a la caza de rojos.
360
00:15:47,968 --> 00:15:49,398
Vamos a mandarlos tan lejos...
361
00:15:49,467 --> 00:15:51,797
que les llevará 3 semanas volar de vuelta.
362
00:15:51,868 --> 00:15:54,668
Si no encuentra rojos,
vaya tras los rosas.
363
00:15:54,734 --> 00:15:57,104
¿En qué color me paro?
364
00:15:57,167 --> 00:15:59,097
En ninguno.
365
00:15:59,167 --> 00:16:01,527
Estoy aquí, preparándome
para un buen fin de semana,
366
00:16:01,601 --> 00:16:03,471
y tengo que preocuparme por los rojos.
367
00:16:03,534 --> 00:16:05,034
Me ponen de los nervios.
368
00:16:05,100 --> 00:16:07,200
Tengo que tomar algo para los nervios.
369
00:16:10,567 --> 00:16:12,527
Muy bien, Damon. Adiós.
370
00:16:12,601 --> 00:16:15,171
Y recuerde lo que le he dicho.
371
00:16:15,234 --> 00:16:17,804
Adiós, Sr. Keller.
372
00:16:17,868 --> 00:16:20,298
Supongo que lo ha oído todo.
373
00:16:20,367 --> 00:16:22,297
Hasta la última coma.
374
00:16:22,367 --> 00:16:24,297
No puedes leer esa carta.
375
00:16:24,367 --> 00:16:26,497
Michael, tienes que cambiar ese editorial.
376
00:16:26,567 --> 00:16:31,597
No puedo. Las revistas ya salieron
de la imprenta anoche.
377
00:16:31,667 --> 00:16:33,867
Salen a la venta por la mañana.
378
00:16:33,934 --> 00:16:36,634
¿Lo ves?
379
00:16:39,567 --> 00:16:41,067
¿Estás bien, Pat?
380
00:16:41,133 --> 00:16:44,273
Oh... Oh, no.
Estoy bien.
381
00:16:44,367 --> 00:16:46,367
Sólo estoy enredada.
382
00:16:48,200 --> 00:16:49,630
Lo siento, Sr. Turner.
383
00:16:49,701 --> 00:16:51,501
Supongo que me dejé llevar.
384
00:16:51,567 --> 00:16:53,067
Lo sé, Michael.
385
00:16:53,133 --> 00:16:56,133
A veces, cuando veo esa luz
en tus ojos, desearía...
386
00:16:56,200 --> 00:16:57,570
...poder dejarme llevar también.
387
00:16:57,634 --> 00:17:00,934
Sí, señor.
Iré a ver cómo está Pat.
388
00:17:02,467 --> 00:17:04,697
¿Estás decepcionado, Tommy?
389
00:17:04,767 --> 00:17:06,267
Oh, no pasa nada.
390
00:17:06,334 --> 00:17:08,274
La leeré más adelante,
391
00:17:08,334 --> 00:17:09,704
cuando todo este lío se haya calmado...
392
00:17:09,767 --> 00:17:11,227
Por ejemplo, en primavera.
393
00:17:11,300 --> 00:17:12,930
Será todavía peligroso.
394
00:17:13,000 --> 00:17:14,430
Sí, supongo que sí.
395
00:17:14,501 --> 00:17:15,931
Ya sé que no soy ningún tigre,
396
00:17:16,000 --> 00:17:19,730
pero tampoco me gusta que me traten
como a un gatito.
397
00:17:19,801 --> 00:17:21,231
¿Te has hecho daño, Pat?
398
00:17:21,300 --> 00:17:24,230
No te conozco lo suficiente
para entrar en detalles.
399
00:17:24,300 --> 00:17:25,730
No tenías que seguir esperando, Michael.
400
00:17:25,801 --> 00:17:27,171
Me quedaré aquí para cenar.
401
00:17:27,234 --> 00:17:28,734
Fenomenal. Muy bien.
402
00:17:28,801 --> 00:17:32,331
Me pregunto que hará
Ligas Ardientes esta noche.
403
00:17:32,400 --> 00:17:34,730
Bueno, si estudia algo, será biología.
404
00:17:44,167 --> 00:17:47,967
¡Señales 85, 34, 22!
405
00:17:48,033 --> 00:17:49,433
Vaya, es Joe.
406
00:18:00,200 --> 00:18:01,600
¡Bravo, Joe!
407
00:18:01,667 --> 00:18:04,297
¡Hola, Joe! ¡Joe!
408
00:18:04,367 --> 00:18:06,397
Deja que marque el gol.
409
00:18:08,033 --> 00:18:09,973
Tommy, llevas puestos los
viejos zapatos marrones.
410
00:18:10,033 --> 00:18:12,473
Vete a ponerte el otro par.
411
00:18:12,534 --> 00:18:15,974
No querrás que Joe Ferguson
te vea con ese aspecto.
412
00:18:16,033 --> 00:18:17,833
Y, Tommy,
413
00:18:17,901 --> 00:18:21,101
no te hagas el tigre
delante de Ed Keller.
414
00:18:21,167 --> 00:18:22,227
No lo haré.
415
00:18:22,300 --> 00:18:23,730
Esos hombres de Neanderthal
me dan miedo.
416
00:18:23,801 --> 00:18:25,331
Hablaré de fútbol.
417
00:18:25,400 --> 00:18:27,500
¿Quién teme al lobo feroz?
418
00:18:27,567 --> 00:18:28,867
Al lobo feroz,
al lobo feroz.
419
00:18:28,934 --> 00:18:30,674
¡Joe!
420
00:18:30,734 --> 00:18:32,204
¡Joe!
421
00:18:32,300 --> 00:18:33,700
¡Ellen!
422
00:18:33,767 --> 00:18:35,927
¿Cómo estás, nena?
423
00:18:37,567 --> 00:18:39,097
Estás estupenda.
424
00:18:39,167 --> 00:18:40,527
Estás más joven y guapa que nunca.
425
00:18:40,601 --> 00:18:43,671
Si fuera más osado, te besaría.
426
00:18:43,734 --> 00:18:45,134
Maldita sea, te besaré.
427
00:18:45,200 --> 00:18:46,870
Bueno, Joe...
428
00:18:46,934 --> 00:18:48,374
Me alegro de verte, Joe.
429
00:18:48,434 --> 00:18:49,874
Oh, Dios, es estupendo.
430
00:18:49,934 --> 00:18:51,374
¿Dónde está el gran Thomas?
431
00:18:51,434 --> 00:18:52,774
Está en casa, vistiéndose.
432
00:18:52,834 --> 00:18:54,304
Toma tu abrigo.
433
00:18:54,367 --> 00:18:56,067
Gracias, Wally.
434
00:18:56,133 --> 00:18:56,933
Wally, se me olvidó preguntarte,
435
00:18:57,000 --> 00:18:58,370
¿quién es el otro defensa?
436
00:18:58,434 --> 00:18:59,934
Wierasocka.
437
00:19:00,000 --> 00:19:01,870
Es un Beta de Oregón.
438
00:19:01,934 --> 00:19:03,434
Pasa.
439
00:19:03,501 --> 00:19:05,431
Oye, esto es muy...
440
00:19:05,501 --> 00:19:07,001
Stalenkowiecz está malo.
441
00:19:07,067 --> 00:19:09,427
Creen que tiene tos ferina.
442
00:19:09,501 --> 00:19:10,901
No me gusta este calor.
443
00:19:10,968 --> 00:19:12,428
Ven y siéntate, Joe.
444
00:19:12,501 --> 00:19:14,431
Aposté 1000 pavos en ese partido.
445
00:19:14,501 --> 00:19:15,931
Yo creo que es seguro, Sr. Ferguson,
446
00:19:16,000 --> 00:19:17,430
pero ojalá le tuvieran a usted.
447
00:19:17,501 --> 00:19:18,931
Stalenkowiecz, Wierasocka, Myers,
448
00:19:19,000 --> 00:19:20,370
y el "Torbellino" Joe Ferguson.
449
00:19:20,434 --> 00:19:22,934
Oh, lo siento.
450
00:19:23,000 --> 00:19:26,130
¿Todavía te llaman Torbellino, Joe?
451
00:19:26,200 --> 00:19:27,630
Oh, claro.
Oye, Ellen...
452
00:19:27,701 --> 00:19:31,071
Fue el mejor corredor
que haya existido.
453
00:19:31,133 --> 00:19:33,073
Joe, ¿por qué no habías vuelto antes?
454
00:19:33,133 --> 00:19:35,173
Hacía que Pete Strange
pareciera un inválido.
455
00:19:35,234 --> 00:19:36,604
Dicen que tú no eres tan malo.
456
00:19:36,667 --> 00:19:38,167
Oye, Ellen...
457
00:19:38,234 --> 00:19:39,674
Sólo regular, nada más.
458
00:19:39,734 --> 00:19:41,374
Esto es lo que ha dicho Grantland Rice.
459
00:19:41,434 --> 00:19:43,404
Bueno, es muy... interesante.
460
00:19:43,467 --> 00:19:45,967
"Nunca desde los tiempos
de Torbellino Joe Ferguson..."
461
00:19:46,033 --> 00:19:47,373
¿No tienes nada que hacer?
462
00:19:47,434 --> 00:19:48,874
No hasta el año que viene.
463
00:19:48,934 --> 00:19:51,974
El entrenador quiere que
ayudara en la defensa,
464
00:19:52,033 --> 00:19:53,673
pero no pagan bien.
465
00:19:53,734 --> 00:19:56,174
Hola, Joe.
Me alegro de volver a verte.
466
00:19:56,234 --> 00:19:58,034
¡Tommy!
467
00:19:58,100 --> 00:19:59,530
Tommy, viejo, ¿cómo estás?
468
00:19:59,601 --> 00:20:01,031
Bien, gracias.
469
00:20:01,100 --> 00:20:04,100
Estás estupendo.
Te sienta bien la enseñanza.
470
00:20:04,167 --> 00:20:06,227
Ellen está impresionante.
471
00:20:06,300 --> 00:20:09,200
Eso me recuerda que vine cargado de regalos.
472
00:20:09,267 --> 00:20:10,767
Buen bloqueo, Wally.
473
00:20:12,601 --> 00:20:14,101
Estas son sólo...
474
00:20:14,167 --> 00:20:16,597
...unas plantas de flor.
475
00:20:16,667 --> 00:20:19,067
Gracias, Joe.
476
00:20:19,133 --> 00:20:20,973
Son preciosas.
477
00:20:21,033 --> 00:20:22,973
Tommy, ¿quieres llamar a Cleota?
478
00:20:23,033 --> 00:20:24,673
Claro, ¡Cleota!
479
00:20:24,734 --> 00:20:26,204
¡Cleota!
480
00:20:26,267 --> 00:20:27,627
Es divertido recibir flores...
481
00:20:27,701 --> 00:20:29,201
Muy alegre.
482
00:20:29,267 --> 00:20:30,867
Recordé el gran día.
483
00:20:30,934 --> 00:20:33,304
No creerías que iba
a olvidar tu cumpleaños.
484
00:20:33,367 --> 00:20:34,927
Nunca lo hacías.
485
00:20:35,000 --> 00:20:36,530
Tommy también me trajo...
486
00:20:36,601 --> 00:20:38,631
...unas flores, por mi cumpleaños.
487
00:20:38,701 --> 00:20:40,501
Sí, le traje unas pocas...
488
00:20:40,567 --> 00:20:43,327
Por tu...
489
00:20:43,400 --> 00:20:44,900
Oh, sí.
490
00:20:44,968 --> 00:20:47,398
Me temo que no tan bonitas.
491
00:20:47,467 --> 00:20:48,897
Soy un hombre afortunado.
492
00:20:48,968 --> 00:20:50,528
¿Sí, Sra. Turner?
493
00:20:50,601 --> 00:20:52,431
Cleota, ¿puedes buscar algo para estas?
494
00:20:52,501 --> 00:20:56,571
Tendré que ponerlas en el fregadero
con el hielo.
495
00:20:56,634 --> 00:20:58,134
Prepararé las bebidas.
496
00:20:58,200 --> 00:20:59,570
Muy bien, cariño.
497
00:20:59,634 --> 00:21:01,074
¿Cómo te ha ido, Joe?
498
00:21:01,133 --> 00:21:02,973
Bien, excepto por la sinusitis.
499
00:21:03,033 --> 00:21:06,433
¿Cómo está Brenda?
Quería preguntártelo antes.
500
00:21:06,501 --> 00:21:08,401
Bien. Nos estamos divorciando,
ya sabes.
501
00:21:08,467 --> 00:21:10,327
Pero si no lo sabía.
502
00:21:10,400 --> 00:21:11,830
Oh, Joe, lo siento.
503
00:21:11,901 --> 00:21:16,731
Bueno, no hay por qué preocuparse.
Son cosas que pasan.
504
00:21:18,234 --> 00:21:19,674
¿Qué ocurre?
505
00:21:19,734 --> 00:21:22,434
Joe y su mujer se están separando.
506
00:21:22,501 --> 00:21:24,001
Oh, qué lástima.
507
00:21:24,067 --> 00:21:25,527
Oh, no, no pasa nada.
508
00:21:25,601 --> 00:21:27,531
Los dos lo llevamos bien.
509
00:21:27,601 --> 00:21:31,431
La llevé a cenar la semana pasada
junto con su nuevo amigo.
510
00:21:34,567 --> 00:21:36,397
¿No fue muy complicado?
511
00:21:36,467 --> 00:21:37,897
Tú no estás al día.
512
00:21:37,968 --> 00:21:39,328
Es la manera moderna...
513
00:21:39,400 --> 00:21:40,900
...de hacer las cosas.
514
00:21:40,968 --> 00:21:43,398
Claro. Tomárselo con calma.
515
00:21:43,467 --> 00:21:46,327
Ellen, no puedo quitarte
los ojos de encima.
516
00:21:51,367 --> 00:21:54,967
Eh, tenéis una casa grande y bonita.
517
00:21:55,033 --> 00:21:56,533
¿Es vuestra?
518
00:21:56,601 --> 00:21:59,001
No. Se la alquilamos a un banco.
519
00:22:00,634 --> 00:22:02,134
Disculpadme.
520
00:22:02,200 --> 00:22:04,530
Espero que sea Ed, el viejo bribón.
521
00:22:08,634 --> 00:22:10,074
Hola, Ellen.
522
00:22:10,133 --> 00:22:11,633
Adelante. Adelante.
523
00:22:11,701 --> 00:22:13,471
Hola, querida.
Hola, Sr. Turner.
524
00:22:13,534 --> 00:22:15,574
Hola.
525
00:22:15,634 --> 00:22:17,204
Hola, Wally.
526
00:22:17,267 --> 00:22:19,127
Deben conocer a Joe Ferguson. ¡Joe!
527
00:22:20,701 --> 00:22:22,201
¡Oh! Este es Joe.
528
00:22:22,267 --> 00:22:23,667
Creí que era...
529
00:22:23,734 --> 00:22:25,104
Esta es la Sra. Damon, Joe.
530
00:22:25,167 --> 00:22:26,727
Sí. ¿Cómo está usted?
531
00:22:26,801 --> 00:22:28,601
Debes recordar al decano Damon.
532
00:22:28,667 --> 00:22:30,567
Sí. Encantado de volver a verle, señor.
533
00:22:30,634 --> 00:22:32,104
Id a la biblioteca.
534
00:22:32,167 --> 00:22:33,597
Esta noche será el bar.
535
00:22:33,667 --> 00:22:36,027
Antes era el comedor.
536
00:22:36,100 --> 00:22:37,600
Me acuerdo de usted,
537
00:22:37,667 --> 00:22:41,597
no sólo como jugador,
sino de mi clase de Shakespeare.
538
00:22:41,667 --> 00:22:43,167
Dormía muy discretamente.
539
00:22:43,234 --> 00:22:45,004
Nunca acabé de leer Hamlet.
540
00:22:45,067 --> 00:22:46,927
Siempre me pregunté cómo acababa.
541
00:22:47,000 --> 00:22:48,430
Hola, Dr. Damon.
542
00:22:48,501 --> 00:22:50,231
Gracias.
543
00:22:50,300 --> 00:22:51,800
Gracias, querida.
544
00:22:51,868 --> 00:22:53,668
Yo ya me voy.
Que tengan una buena fiesta.
545
00:22:53,734 --> 00:22:55,234
Adiós, Sra. Damon.
546
00:22:55,300 --> 00:22:56,470
Me alegro de haberte conocido, Joe...
547
00:22:56,534 --> 00:22:58,004
Sr. Ferguson.
548
00:22:58,067 --> 00:23:01,597
Cuídate, viejo.
No te rompas una pierna por mí.
549
00:23:01,667 --> 00:23:04,197
Tengo 1000 pavos en ese partido.
550
00:23:04,267 --> 00:23:06,127
¿Ya te vas?
551
00:23:06,200 --> 00:23:08,270
Sí. Debo seguir entrenándome.
552
00:23:08,334 --> 00:23:10,404
Y yo debo seguir entrenándome para ti.
553
00:23:12,033 --> 00:23:14,203
¡Vaya idiota!
¡Es Wally Myers!
554
00:23:14,267 --> 00:23:16,367
Lo siento, Wally.
Qué torpe he sido.
555
00:23:16,434 --> 00:23:17,874
Espero que no te hayas hecho daño.
556
00:23:17,934 --> 00:23:19,434
No, qué va.
557
00:23:19,501 --> 00:23:21,901
Bien, cuídate ese brazo, chico.
558
00:23:21,968 --> 00:23:24,368
¿Dónde está Joe?
¿Dónde está?
559
00:23:24,434 --> 00:23:26,104
Ah, ¿dónde está?
560
00:23:26,167 --> 00:23:27,627
¡Jody!
561
00:23:36,334 --> 00:23:37,774
Viejo bribón.
562
00:23:39,634 --> 00:23:42,274
Tú, hijo de tu madre.
563
00:23:42,334 --> 00:23:43,874
Myrt, ¿cómo estás?
564
00:23:43,934 --> 00:23:46,304
Dios, me alegro de verte, Myrt.
565
00:23:46,367 --> 00:23:48,797
Yo también me alegro.
566
00:23:48,868 --> 00:23:51,398
Tienes una pinta estupenda, viejo amigo.
567
00:23:51,467 --> 00:23:53,497
Esto es fenomenal.
¿Cómo estás, Jody?
568
00:23:53,567 --> 00:23:54,997
Genial... Mejor que nunca.
569
00:23:55,067 --> 00:23:56,997
Estás engordando un poco.
570
00:23:57,067 --> 00:23:58,867
¿Qué paso con tu hermosa cabellera?
571
00:23:58,934 --> 00:24:01,634
Oh, las preocupaciones, negocios.
572
00:24:01,701 --> 00:24:03,131
Suerte tengo de que me quede algo.
573
00:24:03,200 --> 00:24:04,530
Por Dios, Ed, no grites tanto.
574
00:24:04,601 --> 00:24:06,071
¿Llegamos tarde, Ellen?
575
00:24:06,133 --> 00:24:07,633
En absoluto.
576
00:24:07,701 --> 00:24:09,131
¿Cuánto tiempo ha pasado, Ed?
577
00:24:09,200 --> 00:24:10,630
Seis o siete años, ¿no?
578
00:24:10,701 --> 00:24:12,171
Seis años.
579
00:24:12,234 --> 00:24:15,174
¿Queréis separaros un poco
y saludar a los demás?
580
00:24:15,234 --> 00:24:17,234
Es estupendo tener de
vuelta al viejo Torbellino.
581
00:24:17,300 --> 00:24:19,270
Oigan, es el cumpleaños de Ellen.
582
00:24:19,334 --> 00:24:21,274
¿Qué tal un brindis?
583
00:24:21,334 --> 00:24:23,574
Feliz cumpleaños, Ellen.
584
00:24:23,634 --> 00:24:30,234
Por que es una chica excelente
585
00:24:30,300 --> 00:24:31,570
Y siempre lo será
586
00:24:31,634 --> 00:24:33,034
¿Entremeses?
587
00:24:33,100 --> 00:24:34,630
¿Perdone?
588
00:24:34,701 --> 00:24:37,601
Un brindis por el gran equipo rojo.
589
00:24:37,667 --> 00:24:39,297
El gran equipo rojo.
590
00:24:39,367 --> 00:24:41,967
El gran equipo rojo,
el gran equipo rojo
591
00:24:42,033 --> 00:24:42,773
Quien teme al equipo rojo...
592
00:24:42,834 --> 00:24:44,304
¿Qué es eso?
593
00:24:44,367 --> 00:24:45,727
¡Tommy!
594
00:24:45,801 --> 00:24:47,931
¿Qué he hecho?
595
00:24:48,000 --> 00:24:49,430
Mejor comes algo.
596
00:24:49,501 --> 00:24:51,301
Estas bebidas están fuertes.
597
00:24:51,367 --> 00:24:52,867
Estoy bien, cielo.
598
00:24:52,934 --> 00:24:54,374
¿Cómo va todo por Detroit, Joe?
599
00:24:54,434 --> 00:24:56,434
No lo sé. Yo estoy en Pittsburgh.
600
00:24:56,501 --> 00:24:58,331
Bueno, ¿cómo va todo por Pittsburgh?
601
00:24:58,400 --> 00:24:59,900
Patricia,
602
00:24:59,968 --> 00:25:01,668
¿dónde podría empolvarme la nariz?
603
00:25:01,734 --> 00:25:03,134
Oh, yo también.
604
00:25:03,200 --> 00:25:04,500
Se lo mostraré.
605
00:25:09,000 --> 00:25:11,930
Dime, Myrtle...
¿Cómo está tu hermana?
606
00:25:12,000 --> 00:25:15,430
Le quitaron una piedra
tan grande como una nuez.
607
00:25:15,501 --> 00:25:17,301
No pesará más de 90 libras.
608
00:25:17,367 --> 00:25:19,297
Operaron a la pobre Sra. Wilmot...
609
00:25:19,367 --> 00:25:21,267
...por el mismo problema
y no encontraron nada.
610
00:25:21,334 --> 00:25:22,774
Miraron por todas partes.
611
00:25:22,834 --> 00:25:24,604
¿Y cual era el problema?
612
00:25:24,667 --> 00:25:27,127
Dr. Damon, los miembros de la Junta...
613
00:25:27,200 --> 00:25:29,130
nos alegramos de que esa
amenaza roja haya pasado.
614
00:25:29,200 --> 00:25:30,630
Sin duda.
615
00:25:30,701 --> 00:25:32,631
Hicimos una buena limpieza.
616
00:25:32,701 --> 00:25:34,131
Por ejemplo, ese profesor Chapman.
617
00:25:34,200 --> 00:25:36,070
No era más que un maldito bolchevique.
618
00:25:36,133 --> 00:25:37,633
No, no lo era.
619
00:25:37,701 --> 00:25:39,571
Don Chapman es un humanista.
620
00:25:39,634 --> 00:25:42,434
¿Cómo sabe que no era un rojo?
621
00:25:42,501 --> 00:25:43,931
Una vez pasó sus vacaciones...
622
00:25:44,000 --> 00:25:45,430
...en la Unión Soviética.
623
00:25:45,501 --> 00:25:47,431
Sólo fue al festival de teatro.
624
00:25:47,501 --> 00:25:49,901
Es un largo viaje para ver una función.
625
00:25:49,968 --> 00:25:53,828
¿Como es posible que fuera
usted amigo de un tipo así?
626
00:25:53,901 --> 00:25:55,131
Don y yo éramos...
627
00:25:55,200 --> 00:25:56,700
La cena está servida.
628
00:25:56,767 --> 00:25:58,897
Todo el mundo a la terraza.
629
00:25:58,968 --> 00:26:00,898
¿Fuera? ¿Dónde está mi abrigo de pieles?
630
00:26:00,968 --> 00:26:02,398
Estamos en el veranillo de San Martin.
631
00:26:02,467 --> 00:26:03,897
De todos modos, es sólo una ensalada.
632
00:26:03,968 --> 00:26:05,898
Después saldremos a comer fuera.
633
00:26:05,968 --> 00:26:07,368
¿Qué estaba diciendo?
634
00:26:07,434 --> 00:26:09,874
Ed, no queremos perdernos esa concentración.
635
00:26:09,934 --> 00:26:13,874
Cierto. No me he perdido
esa concentración en 17 años.
636
00:26:13,934 --> 00:26:16,474
Discreción, amigo mío, discreción.
637
00:26:16,534 --> 00:26:21,104
¿Por qué crees que había algo
sospechoso en el estómago de Héctor?
638
00:26:21,167 --> 00:26:24,027
Su familia no permitió una autopsia.
639
00:26:24,100 --> 00:26:26,000
¿Ni siquiera después de muerto?
640
00:26:26,067 --> 00:26:27,497
Sí, señor.
641
00:26:27,567 --> 00:26:29,067
Esta es mi silla, Ed.
642
00:26:29,133 --> 00:26:30,573
Todos los hombres a una mesa.
643
00:26:30,634 --> 00:26:32,334
Estos dos quieren hablar.
644
00:26:32,400 --> 00:26:34,830
Vete allí y termina
tu recital de órgano.
645
00:26:36,467 --> 00:26:38,767
Patricia, ¿dónde está Michael Barnes?
646
00:26:38,834 --> 00:26:40,334
Frederick me ha dicho...
647
00:26:40,400 --> 00:26:42,300
..que ha escrito un notable editorial.
648
00:26:42,367 --> 00:26:43,167
Ten cuidado, Frederick.
649
00:26:43,901 --> 00:26:45,331
¿Barnes? ¿Barnes?
¿Quién es?
650
00:26:45,400 --> 00:26:46,830
Michael no pudo venir esta noche.
651
00:26:46,901 --> 00:26:48,331
No le gusta...
652
00:26:48,400 --> 00:26:49,830
¿Qué es lo que no le gusta?
653
00:26:49,901 --> 00:26:51,931
¡No le gustan las fiestas!
654
00:26:52,000 --> 00:26:54,270
Siempre me interesa mucho
la revista literaria.
655
00:26:54,334 --> 00:26:56,274
¿Sobre qué era el editorial, Patricia?
656
00:26:56,334 --> 00:26:58,274
Toma tu cena, querida.
657
00:26:58,334 --> 00:26:59,804
Recuerda que el Sr. Keller...
658
00:26:59,868 --> 00:27:01,768
...tiene que ir a la concentración.
659
00:27:01,834 --> 00:27:03,274
¿A ti qué te pasa?
660
00:27:04,634 --> 00:27:06,134
¿Quién es ese Barnes?
661
00:27:06,200 --> 00:27:08,130
¿Qué está pasando ahí?
662
00:27:08,200 --> 00:27:09,270
Nada, de veras.
663
00:27:09,334 --> 00:27:11,204
¿A qué viene tanto chitón?
664
00:27:11,267 --> 00:27:13,167
Dado que ya ha salido,
665
00:27:13,234 --> 00:27:17,274
podemos contárselo al Sr. Keller.
Lo leerá mañana.
666
00:27:17,334 --> 00:27:21,234
Le dije a Michael que iba a leer algo
en mi clase de inglés.
667
00:27:21,300 --> 00:27:24,870
Hubo un malentendido y él escribió
un tonto editorial.
668
00:27:24,934 --> 00:27:29,134
¿Qué dijo Barnes que
iba usted a leer?
669
00:27:29,200 --> 00:27:30,530
¿Algo importante?
670
00:27:32,033 --> 00:27:35,733
Un pequeño texto magníficamente
escrito por Bartolomeo Vanzetti.
671
00:27:35,801 --> 00:27:37,231
Nunca oí hablar de él.
672
00:27:38,467 --> 00:27:39,967
Eh.
673
00:27:40,033 --> 00:27:41,473
¿No se referirá a Vanzetti...
674
00:27:41,534 --> 00:27:42,904
...de Sacco y Vanzetti?
675
00:27:42,968 --> 00:27:44,468
Sí, es ese mismo hombre.
676
00:27:44,534 --> 00:27:46,474
Es parte de una serie.
677
00:27:46,534 --> 00:27:48,904
Yo leo muchas cartas así en mis clases.
678
00:27:48,968 --> 00:27:50,298
¿Cartas de anarquistas?
679
00:27:50,367 --> 00:27:51,867
No, no.
680
00:27:51,934 --> 00:27:55,274
Cartas de personas que no son
escritores profesionales,
681
00:27:55,334 --> 00:27:57,334
como Lincoln, Sherman, y...
682
00:27:57,400 --> 00:28:01,330
Bueno, estaría muy bien que cambiara de opinión.
683
00:28:01,400 --> 00:28:06,570
Poner a Lincoln y al general Sherman
junto con Vanzetti no estaría muy bien.
684
00:28:06,634 --> 00:28:09,104
Espere. ¿Van a imprimir eso...?
685
00:28:09,167 --> 00:28:10,197
¿Ese editorial?
686
00:28:10,267 --> 00:28:13,197
Nos enteramos demasiado tarde para pararlo.
687
00:28:13,267 --> 00:28:16,167
¿Quiere decir que
ese chico no lo sometió...
688
00:28:16,234 --> 00:28:17,604
...al comité de publicaciones?
689
00:28:17,667 --> 00:28:19,197
Por desgracia, no.
690
00:28:19,267 --> 00:28:22,767
Ellen, la Sra. Damon y yo
tenemos que irnos.
691
00:28:22,834 --> 00:28:25,874
Sí, tengo reunión del comité.
692
00:28:25,934 --> 00:28:27,804
¿Qué reunión del comité?
693
00:28:27,868 --> 00:28:29,298
Vamos, Blanche.
694
00:28:29,367 --> 00:28:31,797
¡Oh! Esa reunión.
695
00:28:33,501 --> 00:28:35,931
Llamaré a los periódicos mañana.
696
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
No. Yo me encargaré.
697
00:28:38,067 --> 00:28:39,967
Es un asunto de la facultad, Sr. Keller.
698
00:28:40,033 --> 00:28:41,973
¡Oh, no! Ustedes son demasiado blandos.
699
00:28:42,033 --> 00:28:44,473
Ya lo vimos en el caso Chapman.
700
00:28:44,534 --> 00:28:46,974
Lo que queremos que se enseñe
aquí es americanismo.
701
00:28:47,033 --> 00:28:49,203
Bueno, a mí me parece bien el americanismo.
702
00:28:49,267 --> 00:28:51,797
Claro, ¿pero cómo define el americanismo?
703
00:28:51,868 --> 00:28:53,798
El americanismo es...
704
00:28:53,868 --> 00:28:56,828
¡Todo el mundo sabe
lo que es el americanismo!
705
00:28:56,901 --> 00:28:58,701
¿En qué cree usted?
706
00:28:58,767 --> 00:29:00,327
Bueno, yo...
707
00:29:00,400 --> 00:29:03,530
Yo creo que una universidad
debiera ocuparse de las ideas...
708
00:29:03,601 --> 00:29:06,931
No sus ideas o mis ideas,
sino de todas ellas.
709
00:29:07,000 --> 00:29:08,930
No, señor. Ese es el problema.
710
00:29:09,000 --> 00:29:11,430
Hay demasiadas ideas por ahí.
711
00:29:11,501 --> 00:29:14,971
Usted pone ideas de cualquier
tipo en la cabeza de los jóvenes,
712
00:29:15,033 --> 00:29:16,973
y en cuanto se descuida,
713
00:29:17,033 --> 00:29:18,433
¡empiezan a creer en ellas!
714
00:29:18,501 --> 00:29:20,001
Al contrario.
715
00:29:20,067 --> 00:29:24,427
Yo llevo poniendo ideas en la cabeza
de los jóvenes desde hace 42 años...
716
00:29:24,501 --> 00:29:28,431
sin ningún resultado aparente.
717
00:29:30,567 --> 00:29:32,697
Vamos, Freddy.
718
00:29:32,767 --> 00:29:34,197
Buenas noches.
Una fiesta encantadora.
719
00:29:34,267 --> 00:29:35,827
Yo les mostraré la salida.
720
00:29:35,901 --> 00:29:38,031
Turner, piénselo dos veces
antes de leer algo.
721
00:29:38,100 --> 00:29:40,070
Le prometo que la directiva
tomará medidas...
722
00:29:40,133 --> 00:29:42,133
...contra cualquier profesor
que intente algo raro.
723
00:29:42,200 --> 00:29:44,130
Se lo digo por su propio bien.
724
00:29:44,200 --> 00:29:45,400
Vamos a dejar eso.
725
00:29:45,467 --> 00:29:47,927
Creí que íbamos a pasarlo bien.
726
00:29:48,000 --> 00:29:49,970
Ed, vamos a hablar de negocios al bar.
727
00:29:50,033 --> 00:29:51,533
Está bien.
728
00:29:51,601 --> 00:29:53,601
Siempre estás echando
discursos durante la cena.
729
00:29:53,667 --> 00:29:54,967
No me extraña que tengas el
estómago hecho un desastre.
730
00:29:55,033 --> 00:29:57,133
Tom.
731
00:29:57,200 --> 00:29:59,570
Tommy, ¿has bebido demasiado?
732
00:29:59,634 --> 00:30:01,134
No, no lo suficiente.
733
00:30:01,200 --> 00:30:03,130
Tienes una mirada extraña.
734
00:30:03,200 --> 00:30:04,630
¿Has oído lo que ha dicho?
735
00:30:04,701 --> 00:30:07,131
No me gusta que me hablen así.
736
00:30:07,200 --> 00:30:10,070
Sólo porque se puso algo desagradable
y has tomado unas pocas...
737
00:30:10,133 --> 00:30:12,133
¿No irás a leer esa carta?
738
00:30:12,200 --> 00:30:15,170
Sí, Ellen, creo que debo hacerlo...
el lunes por la mañana.
739
00:30:15,234 --> 00:30:17,734
¡Tommy! Intenta ser práctico por una vez.
740
00:30:17,801 --> 00:30:21,971
Trata de verlo como lo haría otro cualquiera.
741
00:30:22,033 --> 00:30:23,403
Yo no soy otro cualquiera.
742
00:30:23,467 --> 00:30:25,027
Bueno, pues intenta serlo.
743
00:30:25,100 --> 00:30:28,470
¿Tú crees que Joe se metería en problemas...
744
00:30:28,534 --> 00:30:30,674
...sólo porque alguien le molestara?
745
00:30:30,734 --> 00:30:33,574
¿Joe? ¿Por qué no intentas
comprender cómo me siento?
746
00:30:33,634 --> 00:30:35,504
Intento que no te metas en líos.
747
00:30:35,567 --> 00:30:37,067
No veo por qué...
748
00:30:37,133 --> 00:30:39,073
Pero entiendes cómo se siente Joe.
749
00:30:39,133 --> 00:30:40,573
Eso te resulta claro.
750
00:30:40,634 --> 00:30:43,074
¡Sí! Joe no se confundiría.
751
00:30:43,133 --> 00:30:44,573
Yo no estoy confundido.
752
00:30:44,634 --> 00:30:46,074
Trato de entender...
753
00:30:46,133 --> 00:30:47,573
...lo que te pasa por la cabeza.
754
00:30:47,634 --> 00:30:49,134
No puede ser lo mismo que
en la de Joe Ferguson.
755
00:30:49,200 --> 00:30:51,330
¡Ya me has dado muchos
problemas con tu cabeza!
756
00:30:51,400 --> 00:30:52,800
No sería así si lo entendieras.
757
00:30:52,868 --> 00:30:54,298
Oh, soy demasiado tonta para ti.
758
00:30:54,367 --> 00:30:55,867
Ellen, yo no he dicho eso.
759
00:30:55,934 --> 00:30:57,804
Dijiste que Joe y yo somos estúpidos.
760
00:30:57,868 --> 00:30:59,928
No dije que tú lo fueras.
Dije que lo era él.
761
00:31:00,000 --> 00:31:02,200
Pues no lo es. Es un gran hombre.
762
00:31:02,267 --> 00:31:04,327
En algunas cosas, es más listo que tú.
763
00:31:04,400 --> 00:31:06,430
Bueno, tú sabrás.
764
00:31:06,501 --> 00:31:08,801
Oh, Tommy, ¿por qué estamos discutiendo?
765
00:31:08,868 --> 00:31:10,398
¡Dijiste que yo era tonto!
766
00:31:10,467 --> 00:31:12,397
Has bebido demasiado,
767
00:31:12,467 --> 00:31:13,897
o no hubieras dicho eso.
768
00:31:13,968 --> 00:31:16,398
No, no he bebido demasiado,
pero no me encuentro muy bien.
769
00:31:16,467 --> 00:31:18,897
Me siento muy triste y algo enfermo.
770
00:31:18,968 --> 00:31:20,828
Te traeré un poco de bicarbonato.
771
00:31:20,901 --> 00:31:22,401
No, no lo traigas.
772
00:31:22,467 --> 00:31:24,327
Iré a echarme unos minutos.
773
00:31:24,400 --> 00:31:25,970
Puedo hacer eso.
774
00:31:26,067 --> 00:31:29,327
No llevemos esto hasta el punto
del bicarbonato de soda.
775
00:31:29,400 --> 00:31:31,000
Tommy, yo no...
776
00:31:36,534 --> 00:31:38,134
¿Ocurre algo?
777
00:31:38,200 --> 00:31:40,630
Tommy no se encuentra muy bien.
778
00:31:40,701 --> 00:31:43,131
Ya le pasó otra vez en una fiesta.
779
00:31:43,200 --> 00:31:46,070
No está acostumbrado a beber,
y es muy sensible.
780
00:31:46,133 --> 00:31:48,573
Cleota, ¿quieres llevarle
al Sr. Turner un poco de bicarbonato?
781
00:31:48,634 --> 00:31:50,074
Sí, señora, claro.
782
00:31:50,133 --> 00:31:52,033
¿Qué pasaba entre él y Ed?
783
00:31:52,100 --> 00:31:54,000
No es nada. Ya te lo contaré mañana.
784
00:31:54,067 --> 00:31:56,427
Bien. Oye, Ellen, mira lo que he encontrado.
785
00:31:56,501 --> 00:31:58,801
Es "Quién". ¿Te acuerdas?
786
00:32:00,434 --> 00:32:03,374
Quién
787
00:32:03,434 --> 00:32:06,534
Robó mi corazón
788
00:32:06,601 --> 00:32:09,331
Quién
789
00:32:09,400 --> 00:32:12,330
Me hace soñar todo el día
790
00:32:12,400 --> 00:32:17,370
Sueños que sé que no
pueden hacerse realidad
791
00:32:17,434 --> 00:32:18,404
Parece...
792
00:32:18,467 --> 00:32:20,397
Esto me lleva al pasado.
793
00:32:20,467 --> 00:32:22,397
El baile de mayo. ¿Te acuerdas?
794
00:32:22,467 --> 00:32:23,967
Llovía.
795
00:32:24,033 --> 00:32:26,333
Dijiste que no te dabas
cuenta de que llovía.
796
00:32:26,400 --> 00:32:27,830
No, no me daba cuenta.
797
00:32:27,901 --> 00:32:29,401
Me falta práctica, Joe.
798
00:32:29,467 --> 00:32:31,827
Ya ni me acuerdo desde
cuando no he bailado.
799
00:32:31,901 --> 00:32:34,001
Me hace sentirme... bien.
800
00:32:34,067 --> 00:32:36,527
¿Entonces por qué te paras? Vamos.
801
00:32:36,601 --> 00:32:38,371
Bueno, de acuerdo.
802
00:32:38,434 --> 00:32:41,404
Deberías saber quién
803
00:32:41,467 --> 00:32:42,967
¿Quién?
804
00:32:43,033 --> 00:32:45,773
Nadie más que tu
805
00:32:45,834 --> 00:32:48,574
Puedo responder todas esas preguntas.
806
00:32:52,367 --> 00:32:54,297
Nadie más que tú.
807
00:32:54,367 --> 00:32:56,367
Oh, por favor, Joe, yo...
808
00:32:56,434 --> 00:32:59,374
¿Qué me ha pasado?
809
00:32:59,434 --> 00:33:01,434
Está bien.
810
00:33:01,501 --> 00:33:04,571
¡Ed! ¡Deja esas galletas!
Ya has comido bastantes.
811
00:33:04,634 --> 00:33:06,604
Está bien, Myrtle, está bien.
812
00:33:06,667 --> 00:33:09,727
Mira, Ed. Como en los viejos tiempos, ¿eh?
813
00:33:09,801 --> 00:33:11,231
Viéndolos bailar juntos.
814
00:33:11,300 --> 00:33:13,830
Yo diría que hacen una buena pareja.
815
00:33:13,901 --> 00:33:15,471
Ella baila de maravilla.
816
00:33:15,534 --> 00:33:17,504
Un sueño que no puede hacerse realidad, ¿eh?
817
00:33:17,567 --> 00:33:19,127
Qué buen aspecto tenéis.
818
00:33:21,133 --> 00:33:22,673
Tommy.
819
00:33:23,901 --> 00:33:25,331
¿Te encuentras bien?
820
00:33:25,400 --> 00:33:26,900
Claro, estoy bien.
821
00:33:26,968 --> 00:33:29,328
No voy a estropear la fiesta.
822
00:33:29,400 --> 00:33:30,900
Claro que estoy bien.
823
00:33:30,968 --> 00:33:32,398
Parece un poco verdoso.
824
00:33:32,467 --> 00:33:33,967
Es que me puse la vieja chaqueta.
825
00:33:34,033 --> 00:33:37,573
No tiene sentido estar enfermo
con una chaqueta nueva.
826
00:33:37,634 --> 00:33:39,034
¿Para quién es, Ellen?
827
00:33:39,100 --> 00:33:41,070
Para Tommy. ¿Tommy?
828
00:33:42,434 --> 00:33:43,874
Vamos, Joe.
829
00:33:43,934 --> 00:33:45,234
¿Qué es eso?
830
00:33:46,601 --> 00:33:47,801
¡Oh!
831
00:33:53,567 --> 00:33:55,867
Es el equipo, la banda,
y un montón de chicos.
832
00:33:55,934 --> 00:33:57,304
¿No te trae recuerdos?
833
00:34:02,067 --> 00:34:03,997
¡Eh, ahí está!
834
00:34:05,567 --> 00:34:07,027
¡Hola, Joe!
835
00:34:07,100 --> 00:34:09,030
Sr. Ferguson, hemos traído la banda...
836
00:34:09,100 --> 00:34:11,100
...para acompañarle a la capilla.
837
00:34:11,167 --> 00:34:12,467
Irá en la calesa.
838
00:34:12,534 --> 00:34:14,134
La vieja calesa.
839
00:34:14,200 --> 00:34:17,200
La sacamos de la sala de trofeos.
¿Qué le parece?
840
00:34:17,267 --> 00:34:19,227
¡Eh! ¡Vamos!
841
00:34:20,801 --> 00:34:22,471
El carruaje espera, Sr. Ferguson.
842
00:34:22,534 --> 00:34:24,104
Este es Nutsy Miller,
el director de la banda.
843
00:34:24,167 --> 00:34:25,667
¿Cómo estás, Nutsy?
844
00:34:25,734 --> 00:34:27,204
Hola, Joe.
845
00:34:27,267 --> 00:34:28,727
¿Qué te parece, Ellen?
846
00:34:28,801 --> 00:34:30,171
Sube conmigo.
847
00:34:30,234 --> 00:34:31,734
Bueno, yo... ¡no!
848
00:34:31,801 --> 00:34:33,231
Tommy no se encuentra bien.
849
00:34:33,300 --> 00:34:34,870
Vete tú, yo iré luego.
850
00:34:34,934 --> 00:34:36,404
No será divertido sin ti.
851
00:34:36,467 --> 00:34:38,497
¡De acuerdo!¡Hurra!
852
00:34:38,567 --> 00:34:41,567
¡Vamos! Vamos, Ed. Vamos, Wally.
853
00:34:41,634 --> 00:34:43,374
Cuando gane el partido
854
00:34:43,434 --> 00:34:44,674
Compraremos una barrica de licor
855
00:34:44,734 --> 00:34:46,374
Y beberemos hasta Midwestern
856
00:34:46,434 --> 00:34:48,034
Hasta tambalearnos
857
00:34:48,100 --> 00:34:49,900
Nos importa un pito
858
00:34:49,968 --> 00:34:51,568
todo el estado de Michigan
859
00:34:51,634 --> 00:34:53,834
Todo el estado de Michigan,
Todo el estado de Michigan
860
00:34:53,901 --> 00:34:55,131
Nos importa un pito
861
00:34:55,200 --> 00:34:56,500
Todo el estado de Michigan
862
00:34:56,567 --> 00:34:58,427
Ahora y siempre
863
00:35:43,467 --> 00:35:46,827
Tenemos la victoria asegurada
con el viejo equipo rojo.
864
00:35:48,901 --> 00:35:50,831
Mañana marcamos...
865
00:35:52,400 --> 00:35:53,700
Un tanto ganador
866
00:35:53,767 --> 00:35:56,697
En el Rose Bowl
Con el viejo equipo rojo
867
00:35:57,968 --> 00:35:59,898
¡Queremos la victoria!
868
00:35:59,968 --> 00:36:01,968
¡Victoria!
869
00:36:02,033 --> 00:36:04,673
¡Victoria para el viejo equipo rojo!
870
00:36:08,334 --> 00:36:10,734
Amigos, voy a presentaros...
871
00:36:10,801 --> 00:36:14,171
...a un hombre que no necesita presentación.
872
00:36:14,234 --> 00:36:17,674
Un gran tipo al 100%...
873
00:36:17,734 --> 00:36:20,234
...y un gran entrenador...
874
00:36:20,300 --> 00:36:22,700
¡Bob Sprague!
875
00:36:27,534 --> 00:36:30,404
Bueno, seré breve, amigos.
876
00:36:30,467 --> 00:36:33,397
Todo lo que tengo que decir es que mañana,
877
00:36:33,467 --> 00:36:35,567
¡saldremos allí y lucharemos!
878
00:36:36,968 --> 00:36:39,328
¡Eh! ¿Qué os pasa a vosotros dos?
879
00:36:39,400 --> 00:36:41,230
¿Tienen cola en los pantalones?
880
00:36:45,601 --> 00:36:50,231
A continuación, escucharemos
al capitán Wally Meyers.
881
00:36:53,901 --> 00:36:56,871
Bueno, todo lo que tengo que decir es...
882
00:36:56,934 --> 00:36:59,474
¡que saldremos allí y lucharemos!
883
00:37:01,701 --> 00:37:03,601
Bueno, amigos, se nos acaba el tiempo,
884
00:37:03,667 --> 00:37:07,027
así que voy a nombrarles el equipo,
885
00:37:07,100 --> 00:37:08,770
uno a uno.
886
00:37:08,834 --> 00:37:10,634
¡Nuestro equipo!
887
00:37:14,133 --> 00:37:15,503
¡Simvovich!
888
00:37:16,701 --> 00:37:17,701
¡Marionelli!
889
00:37:19,200 --> 00:37:20,630
¡Marionowski!
890
00:37:21,734 --> 00:37:23,104
¡Lindstrom!
891
00:37:24,501 --> 00:37:25,501
¡Wierasocka!
892
00:37:27,501 --> 00:37:28,571
¡Kreplach!
893
00:37:30,033 --> 00:37:31,073
¡Skolosky!
894
00:37:34,234 --> 00:37:35,574
¡Caliano!
895
00:37:36,868 --> 00:37:38,298
¡Maneschewitz!
896
00:37:38,367 --> 00:37:40,027
¡Kolinsli!
897
00:37:40,133 --> 00:37:41,573
¡y Jones!
898
00:37:44,567 --> 00:37:46,327
¿Jones?
899
00:37:46,400 --> 00:37:48,030
El suplente.
900
00:37:49,734 --> 00:37:51,204
Amigos,
901
00:37:51,267 --> 00:37:52,697
todos hemos oído hablar...
902
00:37:52,767 --> 00:37:55,697
del gran jugador, el inmortal...
903
00:37:55,767 --> 00:37:57,667
"Torbellino" Joe Ferguson.
904
00:38:00,534 --> 00:38:02,574
Pero me dice ahora...
905
00:38:02,634 --> 00:38:05,534
...que quiere presentaros a alguien.
906
00:38:05,601 --> 00:38:07,471
¡"Torbellino" Joe Ferguson!
907
00:38:10,868 --> 00:38:12,298
Amigos, colegas,
908
00:38:12,367 --> 00:38:13,867
hace seis años,
909
00:38:13,934 --> 00:38:16,204
cuando ganamos el campeonato...
910
00:38:17,934 --> 00:38:19,704
...teníamos una pequeña animadora...
911
00:38:19,767 --> 00:38:21,427
...que nos empujó a la victoria.
912
00:38:21,501 --> 00:38:24,371
Ya la conocéis, ha estado
con vosotros desde entonces.
913
00:38:24,434 --> 00:38:27,374
Está más joven y bonita que nunca.
914
00:38:27,434 --> 00:38:29,374
Sería un buen presagio...
915
00:38:29,434 --> 00:38:31,804
...si le pidiéramos que nos
dirigiera en una canción de ánimo.
916
00:38:31,868 --> 00:38:32,968
¡Ellen Turner!
917
00:38:36,701 --> 00:38:38,201
¿Y bien?
918
00:38:38,267 --> 00:38:41,667
¡Esta vez no tengo
que levantarme, amigo!
919
00:38:41,734 --> 00:38:43,174
Es mi mujer.
920
00:38:43,234 --> 00:38:44,434
¿Ah, sí?
921
00:38:44,501 --> 00:38:46,671
¡Muy bien! ¡Vamos!
922
00:38:46,734 --> 00:38:48,134
¡Scalawag!
923
00:38:48,200 --> 00:38:49,670
¡Walawag!
924
00:38:49,734 --> 00:38:51,304
¡Walawag, Gag!
925
00:38:51,367 --> 00:38:54,927
¡Scalawag! ¡Walawag!
¡Walawag, gag!
926
00:38:55,000 --> 00:38:57,530
¡El gran equipo rojo!
¡El gran equipo rojo!
927
00:38:57,601 --> 00:39:00,301
¡Brag, brag, brag!
928
00:39:00,367 --> 00:39:02,797
¡El gran equipo rojo!
¡El gran equipo rojo!
929
00:39:02,868 --> 00:39:04,398
¡Brag, brag, brag!
930
00:39:06,467 --> 00:39:11,267
¡T-U-R-N-E-R!
931
00:39:11,334 --> 00:39:13,904
¡Yay, Sra. Turner!
932
00:39:17,133 --> 00:39:19,803
Tengo aquí un telegrama...
933
00:39:19,868 --> 00:39:22,798
...del gran Sam Stalenkowiecz.
934
00:39:22,868 --> 00:39:25,868
Sam está en el hospital.
935
00:39:25,934 --> 00:39:30,374
El telegrama está dirigido a su equipo.
936
00:39:30,434 --> 00:39:34,804
Esto es lo que Sam dice
a sus compañeros de equipo.
937
00:39:37,367 --> 00:39:39,297
"Teneis que salir...
938
00:39:39,367 --> 00:39:41,297
...mañana...
939
00:39:41,367 --> 00:39:44,167
...y luchar!"
940
00:39:47,968 --> 00:39:49,398
Estuvo genial.
941
00:39:49,467 --> 00:39:51,967
Ahora iremos todos a la Dixie House...
942
00:39:52,033 --> 00:39:54,333
...a comer un filete
con patatas y vino...
943
00:39:54,400 --> 00:39:55,900
Yo invito.
944
00:39:55,968 --> 00:39:57,398
Eso habrá que verlo.
945
00:39:57,467 --> 00:39:58,897
¿Qué? Oh, no quería decir...
946
00:39:58,968 --> 00:40:01,398
Ya lo cojo. Una broma, ¿eh?
947
00:40:01,467 --> 00:40:04,397
Tommy, vayamos. Esta noche toca
una banda de Nueva York,
948
00:40:04,467 --> 00:40:06,397
y bailaremos hasta el amanecer.
949
00:40:06,467 --> 00:40:08,397
No estoy para esos trotes...
Me duele la cabeza.
950
00:40:08,467 --> 00:40:09,897
Vas a pasar por nuestra casa.
951
00:40:09,968 --> 00:40:12,398
Déjame allí. Voy a acostarme.
952
00:40:12,467 --> 00:40:14,367
No querrás que la gente crea...
953
00:40:14,434 --> 00:40:15,904
...que eres un aguafiestas.
954
00:40:15,968 --> 00:40:17,898
Ya creen que soy rojo.
955
00:40:17,968 --> 00:40:19,898
Socialmente,
ser aguafiestas es un progreso.
956
00:40:19,968 --> 00:40:22,428
Muy bien, vete a casa
y métete en la cama.
957
00:40:22,501 --> 00:40:24,931
Esto es una fiesta de bienvenida
y es mi cumpleaños,
958
00:40:25,000 --> 00:40:27,930
y Joe y yo vamos a divertirnos.
959
00:40:28,000 --> 00:40:30,430
Bailaremos la conga, ¿eh?
960
00:40:30,501 --> 00:40:32,331
Bueno, puede que Tommy....
961
00:40:32,400 --> 00:40:34,430
...no quiera que bailemos la conga.
962
00:40:34,501 --> 00:40:36,431
¿Sabes bailar la rumba, Joe?
963
00:40:36,501 --> 00:40:39,031
Claro. Soy el chico de Brasil, pero...
964
00:40:39,100 --> 00:40:40,330
Ahí está nuestra casa.
965
00:40:46,400 --> 00:40:47,930
Buenas noches.
966
00:40:48,000 --> 00:40:49,930
¡Tommy, espera!
Un momento, Joe.
967
00:40:52,434 --> 00:40:56,404
Tommy, no iré si no quieres que vaya.
968
00:40:56,467 --> 00:40:59,967
Quiero que vayas.
Vete y baila.
969
00:41:00,033 --> 00:41:03,403
No pareces muy entusiasmado con la idea.
970
00:41:03,467 --> 00:41:05,897
No, me quedaré. Necesitas otro bicarbonato.
971
00:41:05,968 --> 00:41:07,968
Me duele la cabeza, eso es todo.
972
00:41:08,033 --> 00:41:09,933
Vete y diviértete.
973
00:41:13,133 --> 00:41:15,373
Vamos. ¿A qué esperas?
974
00:41:15,434 --> 00:41:17,034
Bueno...
975
00:41:17,100 --> 00:41:18,630
Está bien, de acuerdo.
976
00:41:18,701 --> 00:41:21,701
Buenas noches, Tommy.
977
00:41:21,767 --> 00:41:24,797
Llévate una bolsa de
agua caliente a la cama.
978
00:41:24,868 --> 00:41:26,398
Eres muy amable...
979
00:41:26,467 --> 00:41:28,667
...al buscarme un sustituto.
980
00:41:28,734 --> 00:41:30,974
Nos importa un pito...
981
00:41:32,734 --> 00:41:34,904
...todo el estado de Michigan
982
00:41:34,968 --> 00:41:36,428
Nos importa un pito...
983
00:41:36,501 --> 00:41:37,401
...todo el estado de Michigan
984
00:41:43,000 --> 00:41:46,230
Oh, qué dolor de cabeza.
985
00:41:48,467 --> 00:41:50,367
Bailan tan bien juntos.
986
00:41:50,434 --> 00:41:51,704
¿Quién?
987
00:41:51,767 --> 00:41:53,097
"Quién".
988
00:41:53,167 --> 00:41:55,467
Eso es lo que bailan tan bien juntos.
989
00:41:55,534 --> 00:41:56,874
¿Qué?
990
00:41:56,934 --> 00:41:58,804
Sí, "Quién".
991
00:41:58,868 --> 00:42:00,398
Ahora soy yo el que
tiene dolor de cabeza.
992
00:42:00,467 --> 00:42:02,827
Bueno, me voy a casa.
Buenas noches, Sr. Turner.
993
00:42:02,901 --> 00:42:04,401
Buenas noches, Michael.
994
00:42:04,467 --> 00:42:07,067
¿Ha visto a Pat?
995
00:42:07,133 --> 00:42:08,433
¿A quién?
996
00:42:08,501 --> 00:42:11,171
No, otra vez no.
997
00:42:11,234 --> 00:42:12,534
Buenas noches.
998
00:42:45,934 --> 00:42:47,774
Está bien, está bien.
999
00:43:12,968 --> 00:43:15,898
Ferguson, Ferguson, Ferguson.
1000
00:43:19,434 --> 00:43:22,374
Quién
1001
00:43:22,434 --> 00:43:25,534
Robó mi corazón
1002
00:43:25,601 --> 00:43:28,171
Quién
1003
00:43:28,234 --> 00:43:31,504
Me hace soñar todo el día
1004
00:43:31,567 --> 00:43:36,327
Sueños que sé que no
pueden hacerse realidad
1005
00:43:36,400 --> 00:43:42,400
Parece que siempre estaré triste
1006
00:43:42,467 --> 00:43:45,067
Quién
1007
00:43:45,133 --> 00:43:48,273
Significa mi felicidad
1008
00:43:48,334 --> 00:43:50,874
Quién...
1009
00:43:50,934 --> 00:43:52,934
Justo aquí, en la cuarta página.
1010
00:43:53,000 --> 00:43:56,370
¿Qué hay en esa revista
literaria, piernas?
1011
00:43:56,434 --> 00:43:59,374
El profesor Turner está en un lío.
1012
00:43:59,434 --> 00:44:01,374
"Anuncia al mundo...
1013
00:44:01,434 --> 00:44:04,374
...que su profesorado está
subordinado a sus directivos... "
1014
00:44:04,434 --> 00:44:06,804
...y que esos directivos..."
1015
00:44:06,868 --> 00:44:08,868
Esos somos nosotros, caballeros...
1016
00:44:08,934 --> 00:44:11,804
"Representan una posición política...
1017
00:44:11,868 --> 00:44:14,328
...¡que es la del fascismo!"
1018
00:44:16,467 --> 00:44:17,897
¿Una foto, Sra. Turner?
1019
00:44:17,968 --> 00:44:21,398
No, no pueden hacerme fotos.
1020
00:44:21,467 --> 00:44:24,467
No sé dónde está, chicos, y...
1021
00:44:24,534 --> 00:44:26,534
¡Oh, Dr. Damon!
1022
00:44:26,601 --> 00:44:28,031
Buenos días, Ellen.
1023
00:44:28,100 --> 00:44:29,530
Buenos días, Dr. Damon.
1024
00:44:29,601 --> 00:44:31,531
Iba a ir a su casa.
1025
00:44:31,601 --> 00:44:33,031
Por favor, no se lo diga a Tommy.
1026
00:44:33,100 --> 00:44:35,030
Por favor, no se lo diga a la Sra. Damon.
1027
00:44:35,100 --> 00:44:36,470
¿Ha visto a Tommy?
1028
00:44:36,534 --> 00:44:37,974
No.
1029
00:44:38,033 --> 00:44:40,833
Estoy preocupada.
Cuando me levanté, se había ido.
1030
00:44:40,901 --> 00:44:42,401
Normalmente le oigo...
1031
00:44:42,467 --> 00:44:44,397
Supongo que hoy no hizo gárgaras.
1032
00:44:44,467 --> 00:44:46,467
¿Es esa la revista literaria?
1033
00:44:46,534 --> 00:44:49,434
Es dinamita.
Las bombas explotan por todas partes.
1034
00:44:49,501 --> 00:44:51,371
Ha sido una mañana difícil.
1035
00:44:51,434 --> 00:44:53,374
No había tenido un día así...
1036
00:44:53,434 --> 00:44:55,534
...desde que el Dr. Prendergast
disparó a su secretaria.
1037
00:44:55,601 --> 00:44:57,931
Es una línea equilibrada, ¿lo ves?
1038
00:44:59,434 --> 00:45:01,374
Mueve esos dos hombres más afuera.
1039
00:45:01,434 --> 00:45:04,434
El entrenador me enseñó esta jugada
de forma estrictamente confidencial.
1040
00:45:05,767 --> 00:45:06,997
Pasa, Ellen.
1041
00:45:08,634 --> 00:45:11,034
Ya está todo colocado, ¿ves?
1042
00:45:11,100 --> 00:45:15,070
Estudia con cuidado esta jugada o no te
darás cuenta cuando la veas esta tarde.
1043
00:45:15,133 --> 00:45:18,033
Esto es Michigan y esto Midwestern.
1044
00:45:18,100 --> 00:45:20,500
Desde una línea equilibrada, cambiamos.
1045
00:45:20,567 --> 00:45:21,997
¡1, 2! ¡Oh!
1046
00:45:23,634 --> 00:45:25,404
Wally sustituye a Skolosky,
en el extremo izquierdo,
1047
00:45:25,467 --> 00:45:27,367
pero se adelanta un poco más.
1048
00:45:27,434 --> 00:45:28,974
¿Va a llevar Wally la pelota?
1049
00:45:30,234 --> 00:45:31,704
Michigan se despliega.
1050
00:45:31,767 --> 00:45:33,327
Están vigilando el lado ancho.
1051
00:45:33,400 --> 00:45:37,300
Eso es demasiado obvio, así que también
vigilan el otro lado de la línea.
1052
00:45:37,367 --> 00:45:38,867
¿Qué pasa aquí?
1053
00:45:38,934 --> 00:45:41,374
Tiran la pelota atrás.
1054
00:45:41,434 --> 00:45:43,874
Aquí vamos, retrocediendo,
1055
00:45:43,934 --> 00:45:46,504
pero amenazamos un avance por
la izquierda y un pase adelante.
1056
00:45:46,567 --> 00:45:47,967
¿Pero tú quién eres?
1057
00:45:48,033 --> 00:45:51,433
Bueno, yo soy los dos.
Soy Lindstrom y Wierasocka.
1058
00:45:51,501 --> 00:45:53,401
Skolosky corta hacia
el lateral izquierdo...
1059
00:45:53,467 --> 00:45:55,897
...y saca a Wupperman...
el bote de mermelada.
1060
00:45:55,968 --> 00:45:58,398
Wally va corriendo por la derecha,
1061
00:45:58,467 --> 00:46:00,397
simulando tener el balón...
1062
00:46:00,467 --> 00:46:01,797
...pero no lo tiene...
1063
00:46:01,868 --> 00:46:03,328
...aparentemente.
1064
00:46:03,400 --> 00:46:05,830
Ahora Michigan carga otra vez...
1065
00:46:05,901 --> 00:46:07,331
...sobre Lindstrom y Wierasocka,
1066
00:46:07,400 --> 00:46:10,330
intentando averiguar
quién tiene el balón.
1067
00:46:10,400 --> 00:46:12,770
Wally se escapa.
¡Él lo llevaba!
1068
00:46:12,834 --> 00:46:14,104
¡Hurra!
1069
00:46:14,167 --> 00:46:15,667
Es una doble trampa.
1070
00:46:15,734 --> 00:46:18,234
Es una vieja jugada,
pero es tan mala...
1071
00:46:18,300 --> 00:46:21,970
...que sólo un genio del fútbol como
el entrenador Sprague la usaría.
1072
00:46:22,033 --> 00:46:23,933
Ahora, sin ningún estorbo,
1073
00:46:24,000 --> 00:46:26,770
Wally corre por la banda derecha,
1074
00:46:26,834 --> 00:46:29,234
sigue hasta el final, ¡y ensayo!
1075
00:46:29,300 --> 00:46:30,230
¡Hurra!
1076
00:46:30,300 --> 00:46:31,630
¡Yupi!
1077
00:46:31,701 --> 00:46:33,331
¿Qué te pareció?
1078
00:46:33,400 --> 00:46:35,000
Creo que está bien.
1079
00:46:35,067 --> 00:46:36,497
¿Bien? ¡Es maravilloso!
1080
00:46:36,567 --> 00:46:39,067
¡Esa jugada nos llevará al campeonato!
1081
00:46:39,133 --> 00:46:41,733
¿Alguna vez te enseñé la jugada
de la Estatua de la Libertad?
1082
00:46:43,467 --> 00:46:45,627
Verás, Pat. Era así.
1083
00:46:45,701 --> 00:46:48,131
Me iba atrás para mandar un pase.
1084
00:46:48,200 --> 00:46:51,130
Jonesy, el mediocentro,
la cogía de mi mano,
1085
00:46:51,200 --> 00:46:53,270
giraba, y escapaba del placaje.
1086
00:46:53,334 --> 00:46:54,674
Entonces yo...
1087
00:47:07,434 --> 00:47:10,374
¡Patricia! Ya sé lo que
quiere en la vida...
1088
00:47:10,434 --> 00:47:12,374
Un atractivo, mediotonto mediocentro.
1089
00:47:12,434 --> 00:47:15,304
Bueno, supongo que será mejor así.
1090
00:47:15,367 --> 00:47:16,867
Sí, Michael, así es.
1091
00:47:16,934 --> 00:47:19,304
Mírate a ti mismo...
1092
00:47:19,367 --> 00:47:21,297
...dentro de 10 años...
1093
00:47:21,367 --> 00:47:22,927
Dando clases,
1094
00:47:23,000 --> 00:47:25,870
ganando quizás 5 dólares extra...
1095
00:47:25,934 --> 00:47:27,374
...escribiendo críticas de libros.
1096
00:47:27,434 --> 00:47:31,374
Mejor dejas que se vaya con Wally.
Él será bueno para ella.
1097
00:47:31,434 --> 00:47:33,334
Yo no creo en ser un sacrificado.
1098
00:47:33,400 --> 00:47:34,830
Es algo pasado de moda.
1099
00:47:34,901 --> 00:47:36,401
Es cierto.
1100
00:47:36,467 --> 00:47:39,397
Es mucho mejor marcharse...
1101
00:47:39,467 --> 00:47:42,327
o hacerla que se enfade
tanto que ella se marche.
1102
00:47:42,400 --> 00:47:43,870
Sí.
1103
00:47:43,934 --> 00:47:46,004
Eso es.
1104
00:47:46,067 --> 00:47:47,327
Mucho mejor para todos.
1105
00:47:47,400 --> 00:47:48,670
¿Eh?
1106
00:47:48,734 --> 00:47:50,174
Adiós, Michael.
1107
00:47:50,234 --> 00:47:52,604
Vuelve dentro de una hora.
1108
00:47:52,667 --> 00:47:55,327
Ya se nos ocurrirá algo
sobre ese asunto de los directivos.
1109
00:47:55,400 --> 00:47:57,000
Oiga. ¿Quién es?
¿El hospital?
1110
00:47:57,067 --> 00:47:58,497
Soy la enfermera.
1111
00:47:58,567 --> 00:48:00,067
¿Cómo está Stalenkowiecz?
1112
00:48:00,133 --> 00:48:01,533
Tiene hipotiroidismo.
1113
00:48:01,601 --> 00:48:03,031
Eso es malo, ¿eh?
1114
00:48:03,100 --> 00:48:04,600
Es terrible.
1115
00:48:04,667 --> 00:48:06,597
Sí, señora, es malo.
1116
00:48:06,667 --> 00:48:09,027
Adiós a los dos pavos.
1117
00:48:09,100 --> 00:48:10,570
Adiós para siempre.
1118
00:48:12,200 --> 00:48:14,630
¿De dónde viene, Sr. Turner?
1119
00:48:14,701 --> 00:48:17,631
¿Qué hace con mi jarra de crema?
1120
00:48:17,701 --> 00:48:21,071
Es un efecto secundario de
la Estatua de la Libertad.
1121
00:48:21,133 --> 00:48:22,573
¿Cómo dice?
1122
00:48:26,200 --> 00:48:27,600
Es un símbolo, Cleota.
1123
00:48:27,667 --> 00:48:28,367
Puede que lo sea.
1124
00:48:29,501 --> 00:48:31,471
Pero seguro que ya no
es una jarra de crema.
1125
00:48:31,534 --> 00:48:32,734
Seguro que no.
1126
00:48:32,801 --> 00:48:34,401
Hola, cariño.
1127
00:48:34,467 --> 00:48:36,767
Me pareció oír tu voz.
1128
00:48:36,834 --> 00:48:38,404
Hola.
1129
00:48:38,467 --> 00:48:42,867
Bueno, me alegro que recuerdes
dónde vives. Empezaba a preocuparme.
1130
00:48:42,934 --> 00:48:44,304
¿Dónde has estado?
1131
00:48:44,367 --> 00:48:45,797
Solo dando un paseo.
1132
00:48:45,868 --> 00:48:47,368
¿Todo este tiempo?
1133
00:48:47,434 --> 00:48:49,434
Pasé por aquí hace un rato.
1134
00:48:49,501 --> 00:48:52,231
Joe estaba haciendo lo de la Estatua
de la Libertad o algo así.
1135
00:48:52,300 --> 00:48:53,770
Volví a marcharme.
1136
00:48:53,834 --> 00:48:56,304
¿Estabas aquí y te marchaste?
1137
00:48:56,367 --> 00:49:00,367
Ahora no podía aguantar eso...
La Estatua de la Libertad, no.
1138
00:49:00,434 --> 00:49:02,874
El teléfono lleva todo el día sonando.
1139
00:49:02,934 --> 00:49:05,304
Estamos asediados por reporteros.
Ed está furioso.
1140
00:49:05,367 --> 00:49:09,797
Va a haber muchos problemas si no te das
prisa en desmentir la historia de Michael,
1141
00:49:09,868 --> 00:49:11,228
¿o ya lo has hecho?
1142
00:49:11,300 --> 00:49:12,870
No, no lo desmentí.
1143
00:49:12,934 --> 00:49:15,334
Has decidido leerlo.
1144
00:49:15,400 --> 00:49:17,330
Por eso has estado caminando por ahí.
1145
00:49:17,400 --> 00:49:20,330
Tommy, no sé qué decirte.
1146
00:49:20,400 --> 00:49:21,830
Puede que ya hayas dicho suficiente.
1147
00:49:21,901 --> 00:49:23,331
Eso no fue muy amable.
1148
00:49:23,400 --> 00:49:27,330
No. Nada de esto va a sonar muy amable,
1149
00:49:27,400 --> 00:49:30,330
Pero ya tengo lo que quiero decir...
1150
00:49:30,400 --> 00:49:34,830
..y tengo que soltarlo
antes de que me confunda.
1151
00:49:34,901 --> 00:49:37,331
No se porqué te pones tan desagradable.
1152
00:49:37,400 --> 00:49:39,330
Es sólo que anoche,
1153
00:49:39,400 --> 00:49:43,800
empecé a vernos a los dos claramente
por vez primera.
1154
00:49:43,868 --> 00:49:46,128
Oh, viste cómo me besaba.
1155
00:49:46,200 --> 00:49:48,170
Pensé que sería eso.
1156
00:49:48,234 --> 00:49:50,504
No. No. No lo vi.
1157
00:49:52,367 --> 00:49:53,797
¿Te besó?
1158
00:49:53,868 --> 00:49:55,898
Está bien.
1159
00:49:55,968 --> 00:49:58,568
Quería preguntarte algo.
1160
00:49:58,634 --> 00:50:00,334
¿Qué fue de los últimos poemas de Housman?
1161
00:50:00,400 --> 00:50:01,900
Tommy, escúchame.
1162
00:50:01,968 --> 00:50:04,828
Anoche quería pasarlo bien.
1163
00:50:04,901 --> 00:50:06,401
Tú lo estropeaste.
1164
00:50:06,467 --> 00:50:08,397
¿No te divertiste?
1165
00:50:08,467 --> 00:50:11,397
Sí, me divertí.
Todavía no tengo 100 años.
1166
00:50:11,467 --> 00:50:13,827
Decidí dejar de preocuparme por ti...
1167
00:50:13,901 --> 00:50:15,901
...y divertirme un poco.
1168
00:50:15,968 --> 00:50:19,898
Durante casi una hora, me sentí
como si tuviera otra vez 19 años,
1169
00:50:19,968 --> 00:50:21,928
llevando flores al baile de primavera,
1170
00:50:22,000 --> 00:50:23,930
cuando era joven y tonta.
1171
00:50:24,000 --> 00:50:25,430
¡Joven y feliz!
1172
00:50:25,501 --> 00:50:27,931
De acuerdo. ¡Él me besó!
Y yo le besé a él.
1173
00:50:28,000 --> 00:50:31,000
No fuimos a hacerlo a oscuras.
1174
00:50:31,067 --> 00:50:33,427
Espero que no hayas prestado
ese libro a nadie.
1175
00:50:33,501 --> 00:50:34,931
Era una primera edición.
1176
00:50:35,000 --> 00:50:36,400
¿Has oído lo que he dicho?
1177
00:50:36,467 --> 00:50:38,467
Claro que lo oí. Estoy escuchando.
1178
00:50:38,534 --> 00:50:41,404
¡Dijiste que fuiste a un
sitio oscuro y besaste a Joe!
1179
00:50:41,467 --> 00:50:43,727
Yo no dije tal cosa.
¡Y tú lo sabes!
1180
00:50:43,801 --> 00:50:46,071
Ojalá tuviéramos nuestros libros separados.
1181
00:50:46,133 --> 00:50:49,033
Tommy, basta ya.
1182
00:50:49,100 --> 00:50:51,570
Si quieres ponerte celoso, ponte celoso.
1183
00:50:51,634 --> 00:50:56,274
Enfádate o tira cosas, pero
deja de actuar,
1184
00:50:56,334 --> 00:50:59,834
Lo que intento decirte
es que no me importa lo que hagas.
1185
00:50:59,901 --> 00:51:02,271
Intento decirte que por mí está bien.
1186
00:51:02,334 --> 00:51:04,204
Es una suerte que él haya vuelto.
1187
00:51:04,267 --> 00:51:05,827
¿Qué quieres decir?
1188
00:51:05,901 --> 00:51:08,831
Con mi sueldo, puedo estar muy bien sólo,
1189
00:51:08,901 --> 00:51:11,231
leyendo lo que quiera en mis clases.
1190
00:51:11,300 --> 00:51:13,900
Eso es lo que quiero.
¡Y eso es lo que voy a hacer!
1191
00:51:13,968 --> 00:51:17,798
O sea que eso es lo que quieres.
De repente, eso es lo que quieres...
1192
00:51:17,868 --> 00:51:19,328
Más que a mí.
1193
00:51:19,400 --> 00:51:20,970
No es tan de repente.
1194
00:51:21,033 --> 00:51:23,803
No más repentino que
tus sentimientos por Joe.
1195
00:51:23,868 --> 00:51:25,328
Es... Es lógico.
1196
00:51:25,400 --> 00:51:26,900
Es algo...
1197
00:51:26,968 --> 00:51:28,928
Es algo lógico, eso es todo.
1198
00:51:29,000 --> 00:51:31,500
Nos molestamos mutuamente.
1199
00:51:31,567 --> 00:51:36,427
Siempre estás persiguiéndome,
cogiendo las cerillas de mi bolsillo...
1200
00:51:36,501 --> 00:51:38,301
...desordenando mi modo de vida.
1201
00:51:38,367 --> 00:51:41,797
¿Quieres decir que has esperado
para decirme eso a que viniera Joe?
1202
00:51:41,868 --> 00:51:43,468
Creí que tenías celos de Joe.
1203
00:51:43,534 --> 00:51:44,804
Eso podía entenderlo.
1204
00:51:44,868 --> 00:51:46,668
Pero no te molesta lo más mínimo...
1205
00:51:46,734 --> 00:51:49,004
...la idea de que me besara...
1206
00:51:49,067 --> 00:51:50,897
...en la oscuridad durante horas.
1207
00:51:50,968 --> 00:51:52,428
¡No, no me molesta!
1208
00:51:52,501 --> 00:51:55,131
Así que por eso has estado por ahí.
1209
00:51:55,200 --> 00:51:57,070
Es lo que has estado calculando...
1210
00:51:57,133 --> 00:52:00,673
Lo bien que estaría
que me él me quitara de en medio...
1211
00:52:00,734 --> 00:52:02,674
...para poder quedarte
sólo con tus libros...
1212
00:52:02,734 --> 00:52:04,734
...y tus cerillas y tus trastos.
1213
00:52:04,801 --> 00:52:06,671
Supongo que cualquier
hombre serviría tanto como Joe.
1214
00:52:06,734 --> 00:52:09,174
Él no es cualquier hombre,
lo sabes muy bien.
1215
00:52:09,234 --> 00:52:11,174
Siempre ha estado enamorado de ti,
1216
00:52:11,234 --> 00:52:13,074
y tú siempre has estado enamorada de él.
1217
00:52:13,133 --> 00:52:15,103
¡Eso es ridículo!
1218
00:52:15,167 --> 00:52:16,667
Me dí cuenta cuando os vi bailar juntos.
1219
00:52:16,734 --> 00:52:18,674
No había ninguna duda.
Acabas de admitirlo.
1220
00:52:18,734 --> 00:52:20,234
¡Ahora no puedes ponerte celoso...
1221
00:52:20,300 --> 00:52:22,170
...solo porque crees que
yo quiero que lo estés!
1222
00:52:22,234 --> 00:52:24,134
Os vi cómo bailabais juntos tan contentos.
1223
00:52:24,200 --> 00:52:26,170
Vi cómo os marchabais juntos...
1224
00:52:26,234 --> 00:52:27,504
...en aquel ridículo carruaje.
1225
00:52:27,567 --> 00:52:29,497
Os vi juntos hace años,
1226
00:52:29,567 --> 00:52:33,497
cuando era lo bastante joven y estúpido
como para creer que me preferías a mí.
1227
00:52:33,567 --> 00:52:38,527
¡Algo ocurre cuando bailáis juntos
que no ocurre cuando bailamos nosotros!
1228
00:52:38,601 --> 00:52:40,471
¡De acuerdo!
Como tú quieras.
1229
00:52:40,534 --> 00:52:43,474
Si tú quieres ser libre,
entonces yo quiero ser libre.
1230
00:52:43,534 --> 00:52:45,734
Y he pasado todos estos años...
1231
00:52:45,801 --> 00:52:47,131
...añorando a Joe.
1232
00:52:47,200 --> 00:52:49,070
Bien, puede que sea así.
¡Puede que sea así!
1233
00:52:51,167 --> 00:52:54,067
¡Porque lo seguro es que
ahora estoy harta de ti!
1234
00:52:54,133 --> 00:52:57,103
¡Déjalo! ¡Está bien, está bien, está bien!
1235
00:52:59,334 --> 00:53:01,204
Siento si yo...
1236
00:53:01,267 --> 00:53:02,697
Hola, Joe.
1237
00:53:02,767 --> 00:53:04,267
Hola.
1238
00:53:04,334 --> 00:53:06,274
Bueno, entretuve a esos periodistas.
1239
00:53:06,334 --> 00:53:08,304
Creí que sería una buena idea...
1240
00:53:08,367 --> 00:53:10,297
...llevarles algo de beber al coche.
1241
00:53:10,367 --> 00:53:12,297
Quizá una Coca-Cola.
¿Quieres tú una?
1242
00:53:12,367 --> 00:53:14,297
No. Tomadla tú y Ellen.
1243
00:53:14,367 --> 00:53:15,797
Oh, bueno, en ese caso,
1244
00:53:15,868 --> 00:53:17,798
quizá quieras alguna otra cosa.
1245
00:53:17,868 --> 00:53:21,228
Sé muy bien lo que es estar perseguido
por esos tipos de la prensa.
1246
00:53:21,300 --> 00:53:22,870
Toma, Ellen.
1247
00:53:22,934 --> 00:53:25,304
Joe, ¿quieres hacer un brindis,
1248
00:53:25,367 --> 00:53:27,227
por la felicidad de Tommy?
1249
00:53:27,300 --> 00:53:28,600
Claro.
1250
00:53:30,367 --> 00:53:32,127
Bien, Tommy, por tu felicidad.
1251
00:53:37,868 --> 00:53:40,268
Eh, ¿qué es lo que pasa?
¿Qué es todo esto?
1252
00:53:40,334 --> 00:53:43,274
Mira, podría hablar
con Ed para arreglar esto...
1253
00:53:43,334 --> 00:53:44,834
No. No quiero que lo hagas.
1254
00:53:44,901 --> 00:53:46,771
Quiero llevar mi vida a mi manera.
1255
00:53:46,834 --> 00:53:48,774
Eso es lo que pasa.
1256
00:53:48,834 --> 00:53:50,704
Tommy quiere vivir sólo.
1257
00:53:50,767 --> 00:53:51,727
¿Qué?
1258
00:53:51,801 --> 00:53:53,701
Quiere que le dejen sólo.
1259
00:53:53,767 --> 00:53:55,267
¿Cómo dices?
1260
00:53:55,334 --> 00:53:57,204
Nosotros... Tommy y yo, nos separamos.
1261
00:53:57,267 --> 00:53:59,197
¿Justo antes del partido?
1262
00:53:59,267 --> 00:54:01,197
Estáis los dos locos.
1263
00:54:01,267 --> 00:54:02,697
Mejor me voy.
1264
00:54:02,767 --> 00:54:04,267
De eso nada.
1265
00:54:04,334 --> 00:54:06,274
Tú no eres precisamente un extraño aquí.
1266
00:54:06,334 --> 00:54:08,274
Conoces a Ellen desde
hace tanto tiempo como yo.
1267
00:54:08,334 --> 00:54:10,774
Yo la conocí mucho antes que tú.
1268
00:54:10,834 --> 00:54:13,274
Menuda forma de tratarla.
1269
00:54:13,334 --> 00:54:15,374
Sí, ya lo sé.
Precisamente le estaba diciendo...
1270
00:54:15,434 --> 00:54:17,304
...que yo aparecí y te la quité.
1271
00:54:17,367 --> 00:54:19,297
Tú no tuviste nada que ver.
1272
00:54:19,367 --> 00:54:21,297
Se enfadó conmigo por otra chica.
1273
00:54:21,367 --> 00:54:22,797
Oh, entonces fue cuando llegué yo.
1274
00:54:22,868 --> 00:54:24,728
Dijo que me odiaba,
que no quería volver a verme.
1275
00:54:24,801 --> 00:54:26,401
Me tiró algo.
1276
00:54:26,467 --> 00:54:28,027
Yo no hice eso.
1277
00:54:28,100 --> 00:54:29,300
Bueno, te pusiste hecha una furia.
1278
00:54:29,367 --> 00:54:31,727
Creí que no querías volver a verme.
1279
00:54:31,801 --> 00:54:33,571
Supongo que fui un tonto, ¿eh?
1280
00:54:33,634 --> 00:54:35,734
Brenda dice que eso demuestra
que yo te gustaba.
1281
00:54:35,801 --> 00:54:37,231
Oh, lo siento.
1282
00:54:37,300 --> 00:54:38,800
No me importa.
1283
00:54:38,868 --> 00:54:40,168
¿Quién es Brenda? ¿Otra chica?
1284
00:54:40,234 --> 00:54:41,674
Mi mujer.
1285
00:54:41,734 --> 00:54:43,234
Oh, lo siento.
1286
00:54:43,300 --> 00:54:45,230
Bueno, Ellen la conoce.
Es de Cleveland.
1287
00:54:45,300 --> 00:54:47,200
Brenda siempre ha tenido celos de Ellen.
1288
00:54:47,267 --> 00:54:49,197
Encontró una foto tuya.
1289
00:54:49,267 --> 00:54:50,767
¿Qué foto?
1290
00:54:50,834 --> 00:54:52,274
Le di una foto.
1291
00:54:52,334 --> 00:54:54,274
Y no me la devolvió.
1292
00:54:54,334 --> 00:54:56,204
Llevabas un sombrero grande.
1293
00:54:56,267 --> 00:54:57,467
Era rojo.
1294
00:54:57,534 --> 00:54:58,704
Azul.
1295
00:54:58,767 --> 00:55:01,267
Tenía unas cintas, te hacía
parecer como si tuvieras 16 años.
1296
00:55:01,334 --> 00:55:02,934
Yo nunca lo he visto.
1297
00:55:03,000 --> 00:55:04,830
Lo tiré.
1298
00:55:04,901 --> 00:55:07,331
Te caía sobre uno de los ojos.
1299
00:55:08,834 --> 00:55:11,374
Sí. Le sientan bien los sombreros así.
1300
00:55:11,434 --> 00:55:12,974
Sí.
1301
00:55:13,033 --> 00:55:15,533
¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
1302
00:55:16,834 --> 00:55:18,774
Mira lo que has hecho.
1303
00:55:18,834 --> 00:55:20,304
Mira lo que hiciste tú,
1304
00:55:20,367 --> 00:55:22,367
recordando viejos sombreros azules.
1305
00:55:22,434 --> 00:55:24,304
No le gusta que la toquen
cuando llora.
1306
00:55:24,367 --> 00:55:26,227
Ya la he visto llorar.
Sé lo que hay que hacer.
1307
00:55:26,300 --> 00:55:27,300
¿Ah, sí?
1308
00:55:27,367 --> 00:55:29,297
Cuando discutimos sobre la chica,
1309
00:55:29,367 --> 00:55:31,227
se tiró al suelo llorando y pataleando.
1310
00:55:31,300 --> 00:55:32,300
¡No hice eso!
1311
00:55:32,367 --> 00:55:33,797
¡Ten cuidado con lo que dices!
1312
00:55:33,868 --> 00:55:35,798
Entonces la levanté.
1313
00:55:35,868 --> 00:55:37,798
¡Bueno, pues esta vez
no vas a levantarla!
1314
00:55:37,868 --> 00:55:39,728
¿Queréis hacer el favor de marcharos?
1315
00:55:39,801 --> 00:55:41,731
¡Dejadme en paz! ¡Largaos!
1316
00:55:41,801 --> 00:55:43,731
Sí. Quiere que te marches.
1317
00:55:43,801 --> 00:55:45,731
Y no puedo culparla,
1318
00:55:45,801 --> 00:55:48,871
si es así como la tratas.
1319
00:55:48,934 --> 00:55:50,804
No permitiré esto, ni entonces ni ahora.
1320
00:55:50,868 --> 00:55:52,298
¿Y qué vas a hacer?
1321
00:55:52,367 --> 00:55:54,197
Sacarla de aquí. Eso no está bien.
1322
00:55:55,901 --> 00:55:57,771
Desde luego, lo has
estropeado bien, hermano.
1323
00:55:57,834 --> 00:56:00,334
No me llames hermano.
No voy a tolerar eso.
1324
00:56:00,400 --> 00:56:03,270
Si no estuviera aquí Ellen,
te llamaría algo peor que hermano.
1325
00:56:03,334 --> 00:56:05,334
Pues no voy a estar.
1326
00:56:05,400 --> 00:56:07,330
¿Hacéis el favor de parar, los dos?
1327
00:56:07,400 --> 00:56:10,300
Nadie ha dicho una palabra
sobre lo que yo quiero hacer.
1328
00:56:10,367 --> 00:56:13,227
¡Oh, no! Vais a solucionarlo
entre vosotros,
1329
00:56:13,300 --> 00:56:15,270
haciéndome rebotar de uno a otro.
1330
00:56:15,334 --> 00:56:16,774
Nadie te hace rebotar, Ellen.
1331
00:56:16,834 --> 00:56:18,774
Sé muy bien cuando me hacen rebotar.
1332
00:56:18,834 --> 00:56:20,974
No quiero a ninguno de los dos.
1333
00:56:21,033 --> 00:56:23,473
¡Por favor dejadme salir de aquí!
1334
00:56:25,033 --> 00:56:26,103
¡Oh!
1335
00:56:26,167 --> 00:56:27,797
¡No me ayudéis!
1336
00:56:27,868 --> 00:56:30,298
¡Podéis iros los dos a paseo!
1337
00:56:30,367 --> 00:56:34,697
Ni siquiera puedo subir
las escaleras con dignidad.
1338
00:56:36,267 --> 00:56:37,767
Se refería a mí.
1339
00:56:37,834 --> 00:56:39,204
Nos lo dijo a los dos.
1340
00:56:39,267 --> 00:56:40,697
Pero me miraba a mí.
1341
00:56:40,767 --> 00:56:42,727
Oye, ¿cómo hemos llegado a esto?
1342
00:56:42,801 --> 00:56:44,231
Con tus rumbas.
1343
00:56:44,300 --> 00:56:46,230
Con tus besos.
1344
00:56:46,300 --> 00:56:47,730
Siento que ocurriera esto.
1345
00:56:47,801 --> 00:56:49,731
Tú lo que sientes es que yo me enterara.
1346
00:56:49,801 --> 00:56:51,701
¿Tú sabes algo de mujeres?
1347
00:56:51,767 --> 00:56:53,697
¿No sabías lo que pensaba
cuando bailaba contigo?
1348
00:56:53,767 --> 00:56:54,667
Yo no pienso cuando bailo.
1349
00:56:55,801 --> 00:56:57,771
Ya sé. Sólo piensas en la oficina.
1350
00:56:57,834 --> 00:56:59,804
A Ellen le gusta que piensen en ella.
1351
00:56:59,868 --> 00:57:02,128
Ya lo hice. Recordé su cumpleaños.
Le traje flores.
1352
00:57:02,200 --> 00:57:04,770
Tendrás que seguir trayéndole regalos,
1353
00:57:04,834 --> 00:57:07,274
con o sin cumpleaños...
abrigos de pieles y esas cosas.
1354
00:57:07,334 --> 00:57:09,134
Todavía es joven y bonita.
1355
00:57:09,200 --> 00:57:10,770
Oye, no te entiendo.
1356
00:57:10,834 --> 00:57:13,474
Es que soy de mente abierta,
eso es todo.
1357
00:57:13,534 --> 00:57:15,274
¿Qué me hace pensar que todavía
estás loco por ella...
1358
00:57:15,334 --> 00:57:16,974
...y estás tramando algo?
1359
00:57:17,033 --> 00:57:19,703
No vayas de listo.
Nunca te soporté haciéndote el listo.
1360
00:57:19,767 --> 00:57:20,697
Bueno, no soy tonto.
1361
00:57:20,767 --> 00:57:21,767
Sí que lo eres.
1362
00:57:21,834 --> 00:57:23,604
Bueno, esa no es la cuestión.
1363
00:57:23,667 --> 00:57:26,267
Esto es demasiado serio
como para andar con celos...
1364
00:57:26,334 --> 00:57:27,774
...o nada más que sinceridad.
1365
00:57:27,834 --> 00:57:30,774
Una mujer no puede seguir
viviendo con un hombre...
1366
00:57:30,834 --> 00:57:33,004
...cuando prefiere bailar con otro hombre.
1367
00:57:33,067 --> 00:57:36,297
Vaya una tontería.
Es la mayor tontería...
1368
00:57:36,367 --> 00:57:38,467
Bailar no significa nada.
1369
00:57:38,534 --> 00:57:40,234
Tal como vosotros lo hacéis, sí,
1370
00:57:40,300 --> 00:57:41,730
Eso que os pasa,
1371
00:57:41,801 --> 00:57:43,301
la luz que irradiáis.
1372
00:57:43,367 --> 00:57:44,497
¿Una luz?
1373
00:57:44,567 --> 00:57:46,227
Esas cosas son demasiado
sutiles para ti,
1374
00:57:46,300 --> 00:57:47,800
pero yo las he estudiado.
1375
00:57:47,868 --> 00:57:49,198
Puede que tanto estudio te siente mal.
1376
00:57:49,267 --> 00:57:52,227
Todo lo que quiero saber
es si tú sentiste...
1377
00:57:52,300 --> 00:57:54,030
...lo mismo que ella anoche.
1378
00:57:54,100 --> 00:57:55,800
Estuvo bien.
1379
00:57:55,868 --> 00:57:57,228
Oh, esto es el colmo.
1380
00:57:57,300 --> 00:57:59,300
Cuando un hombre corteja a una mujer,
1381
00:57:59,367 --> 00:58:01,227
no se pone a hablarlo
con el marido de ella.
1382
00:58:01,300 --> 00:58:03,230
Sólo intento ser honesto.
1383
00:58:03,300 --> 00:58:05,230
Bueno, ¿qué vamos a hacer?
1384
00:58:05,300 --> 00:58:07,270
Deberías subir y consolarla.
1385
00:58:07,334 --> 00:58:08,704
Ella te estará esperando.
1386
00:58:08,767 --> 00:58:10,267
Oh, no. Yo no.
1387
00:58:10,334 --> 00:58:12,274
Tú deberías saber mejor qué hacer.
1388
00:58:12,334 --> 00:58:14,274
Es tu casa. Ella es todavía tu mujer.
1389
00:58:14,334 --> 00:58:17,774
No quiere hablar conmigo.
Acaba de decirlo.
1390
00:58:17,834 --> 00:58:19,704
No debería quedarse sola ahora.
1391
00:58:19,767 --> 00:58:20,697
Adelante.
1392
00:58:20,767 --> 00:58:22,097
Bien, de acuerdo.
1393
00:58:26,267 --> 00:58:27,997
¿Y qué le digo?
1394
00:58:28,067 --> 00:58:30,027
¿Qué le dijiste anoche
cuando estabais bailando?
1395
00:58:36,200 --> 00:58:38,900
No seas infantil.
1396
00:58:38,968 --> 00:58:42,228
Bueno, es que no creo que esté bien
que suba yo.
1397
00:58:42,300 --> 00:58:44,730
No es momento de moralina barata.
1398
00:58:44,801 --> 00:58:47,071
Oh, por todos los santos. Iré.
1399
00:59:00,734 --> 00:59:02,734
Hola, Sr. Turner.
1400
00:59:02,801 --> 00:59:05,601
Volví, como me dijo.
1401
00:59:05,667 --> 00:59:07,727
Como dijiste.
Eh... Déjalo.
1402
00:59:07,801 --> 00:59:09,171
¿Qué ocurre?
1403
00:59:09,234 --> 00:59:10,734
Nada.
1404
00:59:10,801 --> 00:59:12,731
Bueno, ya me siento mucho mejor.
1405
00:59:12,801 --> 00:59:14,771
Me la he sacado de la cabeza.
1406
00:59:14,834 --> 00:59:17,274
Se acabó. Así de sencillo.
1407
00:59:17,334 --> 00:59:21,834
Una chica que podía sentarse contigo
y hablar de Shelley.
1408
00:59:21,901 --> 00:59:24,201
Bueno, me alegro de saber
cómo son las mujeres.
1409
00:59:25,534 --> 00:59:27,034
¿Qué fue eso?
1410
00:59:27,100 --> 00:59:28,530
Realmente no lo sé.
1411
00:59:28,601 --> 00:59:30,601
Sólo un pequeño...
¿Qué estabas diciendo?
1412
00:59:30,667 --> 00:59:33,327
Decía que cuando surge un asunto,
1413
00:59:33,400 --> 00:59:36,270
es cuando se ve la verdadera
talla de su carácter...
1414
00:59:36,334 --> 00:59:39,204
...y se va a Hennick's con un futbolista.
1415
00:59:39,267 --> 00:59:42,627
Les vi allí en la ventana
tomando un refresco.
1416
00:59:42,701 --> 00:59:44,101
Él usaba una paja.
1417
00:59:44,167 --> 00:59:47,227
Sí, pero es atractivo.
1418
00:59:47,300 --> 00:59:49,670
Y lo que es más, sabe driblar.
1419
00:59:49,734 --> 00:59:51,734
Es un cazador.
1420
00:59:51,801 --> 00:59:56,231
Vuelve a casa por la noche con una
pieza de carne sobre los hombros...
1421
00:59:56,300 --> 01:00:00,570
...mientras tu te sientas a hacer
dibujos en la pared de tu caverna.
1422
01:00:00,634 --> 01:00:04,434
Quizá debiera atizarle
con un bate de béisbol.
1423
01:00:04,501 --> 01:00:06,231
No. No.
1424
01:00:06,300 --> 01:00:08,300
Tu eres un hombre civilizado, Michael.
1425
01:00:08,367 --> 01:00:13,227
No vives en la época del rey Arturo,
cuando luchabas por tu mujer.
1426
01:00:13,300 --> 01:00:16,230
Ahora, un hombre, su mujer, y el otro...
1427
01:00:16,300 --> 01:00:19,170
...se sientan y hablan de ello,
1428
01:00:19,234 --> 01:00:21,274
con calma y tranquilidad.
1429
01:00:21,334 --> 01:00:24,274
Después se van todos juntos a cenar.
1430
01:00:24,334 --> 01:00:27,774
Caray, Sr. Turner,
ojalá fuera como usted,
1431
01:00:27,834 --> 01:00:29,704
maduro, establecido,
1432
01:00:29,767 --> 01:00:31,267
felizmente casado,
1433
01:00:31,334 --> 01:00:34,274
habiendo superado esta
angustia que se siente...
1434
01:00:34,334 --> 01:00:36,204
cuando eres joven y estás enamorado.
1435
01:00:36,267 --> 01:00:38,127
¿Maduro?
1436
01:00:38,200 --> 01:00:41,200
Sí, ya sabe, como dice Rupert Brooke...
1437
01:00:41,267 --> 01:00:43,997
"Ese momento en el que todo ha acabado... "
1438
01:00:46,267 --> 01:00:48,527
"y el amor se ha convertido en cariño."
1439
01:00:50,267 --> 01:00:52,127
¿El cariño es algo tranquilo?
1440
01:00:52,200 --> 01:00:53,630
No me preguntes.
1441
01:00:55,234 --> 01:00:56,534
¿Qué es eso?
1442
01:00:58,734 --> 01:01:00,174
Pareces alterado.
1443
01:01:00,234 --> 01:01:01,174
¿Qué?
1444
01:01:01,234 --> 01:01:02,804
¿Qué te puso así?
1445
01:01:02,868 --> 01:01:04,628
¿Tenemos que hablar delante de este chico?
1446
01:01:04,701 --> 01:01:05,501
¡No soy un chico!
1447
01:01:06,300 --> 01:01:07,730
Te veré luego, Michael.
1448
01:01:07,801 --> 01:01:09,731
De acuerdo, pero en muchos aspectos,
1449
01:01:09,801 --> 01:01:11,801
soy mucho mayor que él.
1450
01:01:11,868 --> 01:01:15,668
Oh, Dios, ojalá estuviera
de vuelta en Pittsburgh.
1451
01:01:15,734 --> 01:01:17,234
¿Qué pasó?
1452
01:01:17,300 --> 01:01:19,230
Bueno, viejo, supongo que tenías razón.
1453
01:01:19,300 --> 01:01:21,230
Estaba bastante enfadada contigo.
1454
01:01:21,300 --> 01:01:23,230
Tiró algo que le habías dado...
1455
01:01:23,300 --> 01:01:25,130
...y lo rompió en mil pedazos.
1456
01:01:25,200 --> 01:01:26,730
¿Qué era?
1457
01:01:26,801 --> 01:01:29,871
No lo vi hasta que lo tiró.
1458
01:01:29,934 --> 01:01:31,274
Oh.
1459
01:01:31,334 --> 01:01:33,204
Cada vez que mencionaba tu nombre,
1460
01:01:33,267 --> 01:01:34,697
tiraba algo.
1461
01:01:34,767 --> 01:01:36,767
Estuve todo el tiempo esquivando.
1462
01:01:36,834 --> 01:01:38,774
Ya veo.
1463
01:01:38,834 --> 01:01:42,174
Bueno, quieres casarte con Ellen, ¿no?
1464
01:01:42,234 --> 01:01:44,274
Bueno, siempre me ha gustado,
1465
01:01:44,334 --> 01:01:47,274
pero no quisiera pasar por todo esto.
1466
01:01:47,334 --> 01:01:49,574
¿Seguro que entiendes a las mujeres?
1467
01:01:49,634 --> 01:01:52,204
Sí. ¿Qué dijo cuando te fuiste?
1468
01:01:52,267 --> 01:01:53,827
¿Qué estaba haciendo?
1469
01:01:53,901 --> 01:01:55,771
Oh, estaba en un estado terrible.
1470
01:01:55,834 --> 01:01:58,274
No creo que pueda ir al partido.
1471
01:01:58,334 --> 01:02:00,704
Va a dolerle la cabeza durante días.
1472
01:02:00,767 --> 01:02:02,297
¿Qué se puede hacer entonces?
1473
01:02:02,367 --> 01:02:04,227
Llévale una botella de agua caliente.
1474
01:02:04,300 --> 01:02:05,670
¡Cleota! ¡Cleota!
1475
01:02:05,734 --> 01:02:06,804
¿Sí, señor?
1476
01:02:06,868 --> 01:02:08,798
Llena una botella de agua caliente,
por favor, ahora mismo.
1477
01:02:08,868 --> 01:02:10,798
Hay una en la nevera o en algún sitio.
1478
01:02:10,868 --> 01:02:12,798
Oye, no quiero perderme el partido.
1479
01:02:12,868 --> 01:02:16,298
Ojalá que Stalenkowiecz...
no estuviese enfermo, ¿no crees?
1480
01:02:16,367 --> 01:02:18,197
No había pensado mucho en ello.
1481
01:02:18,267 --> 01:02:20,367
Por supuesto, Wierasocka está bien,
1482
01:02:20,434 --> 01:02:23,104
pero Stalenkowicz recibe
mucho mejor los pases.
1483
01:02:23,167 --> 01:02:25,367
¿Sí? ¿Por qué?
1484
01:02:25,434 --> 01:02:28,734
No sé por que.
Sencillamente lo es.
1485
01:02:28,801 --> 01:02:30,601
¿"Por qué?"
1486
01:02:44,767 --> 01:02:46,697
¿Le duele algo?
1487
01:02:46,767 --> 01:02:48,267
No. Gracias.
1488
01:02:51,167 --> 01:02:53,267
Supongo que no deberíamos
irnos y dejarla a ella.
1489
01:02:53,334 --> 01:02:54,704
Bueno, yo no voy. Toma.
1490
01:02:56,067 --> 01:02:58,267
Cógela por el extremo.
1491
01:02:58,334 --> 01:03:00,274
Oye, ¿no se quemará con esto?
1492
01:03:00,334 --> 01:03:02,534
Envuelve una toalla alrededor.
1493
01:03:02,601 --> 01:03:05,271
No deberías quedarte
solo con ella en casa,
1494
01:03:05,334 --> 01:03:07,174
tal como están las cosas.
1495
01:03:07,234 --> 01:03:09,304
No te preocupes por eso.
1496
01:03:09,367 --> 01:03:12,797
Creí que estas cosas eran distintas ahora.
1497
01:03:12,868 --> 01:03:14,268
¿Cómo que distintas?
1498
01:03:14,334 --> 01:03:16,634
Bueno, con mejor aspecto.
1499
01:03:22,868 --> 01:03:24,968
¿Por qué no se la llevas?
1500
01:03:25,033 --> 01:03:26,303
Bueno, dijiste...
1501
01:03:28,834 --> 01:03:31,304
Bien, hora de irnos, ¿no?
1502
01:03:36,367 --> 01:03:38,667
¿Qué haces con eso, Joe?
1503
01:03:40,300 --> 01:03:43,270
Iba a echarse con ella.
1504
01:03:43,334 --> 01:03:44,704
No. Toma.
1505
01:03:44,767 --> 01:03:46,697
No la quiero.
1506
01:03:46,767 --> 01:03:48,267
Deberíamos darnos prisa.
1507
01:03:48,334 --> 01:03:50,334
¿Tienes las entradas, Joe?
1508
01:03:50,400 --> 01:03:52,200
Las tengo. ¿Por qué emisora
transmiten el partido?
1509
01:03:52,267 --> 01:03:54,267
En el 1210 del dial.
1510
01:03:54,334 --> 01:03:56,274
¿Seguro que no vas al partido?
1511
01:03:56,334 --> 01:03:57,704
Oh, no. ¿Cómo estás?
1512
01:03:57,767 --> 01:03:58,967
¿Yo? Estoy bien.
1513
01:03:59,033 --> 01:04:01,073
Eso está bien.
1514
01:04:01,133 --> 01:04:02,773
Todavía no ha empezado. Hay sólo música.
1515
01:04:02,834 --> 01:04:05,004
Vámonos, ¿eh?
¿Es tuyo?
1516
01:04:05,067 --> 01:04:06,927
¿Crees que abrigará lo suficiente?
1517
01:04:07,000 --> 01:04:08,330
Abriga mucho.
1518
01:04:08,400 --> 01:04:10,270
No, no es cierto.
1519
01:04:10,334 --> 01:04:11,774
Aquí tiene el termo, Sr. Turner.
1520
01:04:11,834 --> 01:04:13,274
Hoy hace calor, de todos modos,
1521
01:04:13,334 --> 01:04:14,734
y llevaremos la manta pequeña.
1522
01:04:14,801 --> 01:04:15,731
Ellen.
1523
01:04:15,801 --> 01:04:16,801
¿Sí, Tommy?
1524
01:04:16,868 --> 01:04:18,298
Te olvidabas el termo.
1525
01:04:18,367 --> 01:04:20,297
Toma nota de esto, Joe.
1526
01:04:20,367 --> 01:04:21,797
En los estadios se pone frío.
1527
01:04:21,868 --> 01:04:24,598
A veces Ellen se queda helada
y le gusta el café caliente.
1528
01:04:28,801 --> 01:04:30,231
¿Le diste una bofetada?
1529
01:04:30,300 --> 01:04:31,800
¡No! ¡Le di una patada!
1530
01:04:31,868 --> 01:04:33,928
Pues algo debiste hacerle.
1531
01:04:34,000 --> 01:04:35,800
Bien, aquí estamos en una hermosa tarde...
1532
01:04:35,868 --> 01:04:37,798
Yo consigo calmarla,
1533
01:04:37,868 --> 01:04:39,728
y tú la haces llorar otra vez.
1534
01:04:39,801 --> 01:04:41,731
Ya veo la vida que lleva.
1535
01:04:41,801 --> 01:04:43,731
La sacaré de todo esto.
1536
01:04:43,801 --> 01:04:45,231
¿Por qué no empiezas ya?
1537
01:04:45,300 --> 01:04:47,870
¡Porque tengo algo más que decirte!
Primero...
1538
01:04:47,934 --> 01:04:49,774
Aquí viene la estampida escarlata.
1539
01:04:49,834 --> 01:04:52,274
Oh, ya salen al campo.
1540
01:04:52,334 --> 01:04:54,604
Vamos a perdernos el principio,
¡Maldita sea!
1541
01:05:04,667 --> 01:05:06,767
En el último cuarto de este partido,
1542
01:05:06,834 --> 01:05:08,704
el tanteo es de Michigan 14,
1543
01:05:08,767 --> 01:05:10,267
Midwestern 9.
1544
01:05:10,334 --> 01:05:13,774
Nuestros muchachos tendrán
que idear algo...
1545
01:05:13,834 --> 01:05:15,834
...si quieren ganar este partido.
1546
01:05:28,868 --> 01:05:30,728
¡Queremos un ensayo!
¡Queremos un ensayo!
1547
01:05:30,801 --> 01:05:42,671
¡Queremos un ensayo!
1548
01:05:42,734 --> 01:05:45,134
Ra, Ra, Ra.
1549
01:05:49,801 --> 01:05:51,631
Mira, les construí un nuevo estadio
y no pueden ganar a Michigan,
1550
01:05:53,868 --> 01:05:56,428
mal empezamos el día.
1551
01:05:56,501 --> 01:05:58,271
Joe, estoy preocupada...
1552
01:05:58,334 --> 01:06:00,774
No hay por que preocuparse, cielo.
1553
01:06:00,834 --> 01:06:03,704
Ni siquiera han intentado todavía
la Estatua de la Libertad...
1554
01:06:03,767 --> 01:06:05,627
...ni el doble truco.
1555
01:06:05,701 --> 01:06:08,331
¿Dónde demonios está Stalenkowiecz?
1556
01:06:08,400 --> 01:06:10,970
Tiene herpes o temblores o algo así.
1557
01:06:11,033 --> 01:06:12,773
Midwestern va hacia la línea de golpeo...
1558
01:06:12,834 --> 01:06:14,274
...en su línea de 30 yardas.
1559
01:06:14,334 --> 01:06:16,004
Solo les falta 9 yardas.
1560
01:06:19,501 --> 01:06:20,301
Eh, mira, Ellen.
1561
01:06:21,334 --> 01:06:23,804
¿Ellen, ves a Wally?
La jarra de crema, ¿recuerdas?
1562
01:06:26,868 --> 01:06:28,398
¡Mira! ¡Eso es!
1563
01:06:28,467 --> 01:06:30,027
¡Vamos, Wally!
1564
01:06:30,100 --> 01:06:31,530
¡Adelante!
1565
01:06:33,701 --> 01:06:35,531
¡Pásala!
1566
01:06:38,267 --> 01:06:41,227
¡Muy bien!
1567
01:06:41,300 --> 01:06:44,530
¡Joe, Joe, tu vieja jugada!
1568
01:06:46,234 --> 01:06:47,534
¡Oh, cariño!
1569
01:06:49,734 --> 01:06:52,274
¡Joe!
1570
01:06:52,334 --> 01:06:55,674
El tanteo es ahora de Midwestern 15,
1571
01:06:55,734 --> 01:06:57,234
Michigan 14.
1572
01:06:57,300 --> 01:06:59,230
Menuda jugada...
1573
01:06:59,300 --> 01:07:01,270
La vieja jugada de
la Estatua de la Libertad.
1574
01:07:01,334 --> 01:07:02,574
Esto es para recordar.
1575
01:07:28,067 --> 01:07:32,697
Seguramente está todavía
corriendo con el balón.
1576
01:07:35,367 --> 01:07:39,027
¿Sabes cual es la primera ley
de la naturaleza humana?
1577
01:07:39,100 --> 01:07:42,730
La defensa del hogar...
1578
01:07:42,801 --> 01:07:50,731
...contra los merodeadores y
los predadores... merodeadores.
1579
01:07:50,801 --> 01:07:53,731
¿Sabes lo que hace el tigre...
1580
01:07:53,801 --> 01:07:57,231
...cuando la seguridad de
su hogar está en peligro?
1581
01:07:57,300 --> 01:07:59,700
Lo sé. Usted me lo dijo.
1582
01:07:59,767 --> 01:08:03,167
Habla con el otro hombre,
1583
01:08:03,234 --> 01:08:05,534
con calma y tranquilidad.
1584
01:08:05,601 --> 01:08:07,231
No es así.
1585
01:08:07,300 --> 01:08:10,770
Michael, a veces me avergüenzo de ti.
1586
01:08:12,901 --> 01:08:16,201
Creo que deberíamos tomar
algo más, seguramente.
1587
01:08:16,267 --> 01:08:18,197
De acuerdo.
1588
01:08:18,267 --> 01:08:22,297
¡Eh! ¡Eh!
1589
01:08:22,367 --> 01:08:25,167
Esa es la manera de hablarles.
1590
01:08:25,234 --> 01:08:26,774
¡Eh!
1591
01:08:26,834 --> 01:08:28,774
Sr. Turner, ¿qué pasa?
1592
01:08:28,834 --> 01:08:31,634
¿Qué quiere?
Oh, sí.
1593
01:08:31,701 --> 01:08:34,771
Es Cleota. No seas tonto.
1594
01:08:34,834 --> 01:08:39,804
Quisiéramos algo más de beber.
1595
01:08:39,868 --> 01:08:42,128
Les prepararé un café cargado.
1596
01:08:42,200 --> 01:08:43,070
Sí.
1597
01:08:44,734 --> 01:08:46,674
¿Qué ha dicho?
1598
01:08:46,734 --> 01:08:48,174
Nada.
1599
01:08:48,234 --> 01:08:49,734
¿Dónde estaba?
1600
01:08:49,801 --> 01:08:51,871
Estaba hablando de tigres.
1601
01:08:51,934 --> 01:08:56,174
¡Oh, sí! Pero consideremos el lobo.
1602
01:08:56,234 --> 01:08:58,234
¿Qué es lo que hace?
1603
01:08:58,300 --> 01:09:01,230
O sea, cuando vienen por su pareja.
1604
01:09:01,300 --> 01:09:04,330
Los hace pedazos.
1605
01:09:04,400 --> 01:09:07,700
Igual que el leopardo y el león...
1606
01:09:07,767 --> 01:09:09,727
...y el halcón.
1607
01:09:09,801 --> 01:09:11,601
Los hacen pedazos...
1608
01:09:11,667 --> 01:09:13,227
...sin decir palabra.
1609
01:09:13,300 --> 01:09:15,770
Pero la última vez lo veía...
1610
01:09:15,834 --> 01:09:18,234
...al revés.
1611
01:09:18,300 --> 01:09:21,270
Dijo que debíamos entregar
a nuestras mujeres.
1612
01:09:21,334 --> 01:09:23,704
Que es mejor quedarse sentado.
1613
01:09:23,767 --> 01:09:25,767
De acuerdo, de acuerdo.
1614
01:09:25,834 --> 01:09:27,774
Michigan tiene el balón,
1615
01:09:27,834 --> 01:09:29,774
están en su línea de las 35 yardas.
1616
01:09:29,834 --> 01:09:31,704
El tanteo sigue siendo Michigan 14,
1617
01:09:31,767 --> 01:09:33,267
Midwestern 15.
1618
01:09:33,334 --> 01:09:36,274
Queda menos de un minuto.
1619
01:09:36,334 --> 01:09:37,704
Ahora salen de la melé.
1620
01:09:43,934 --> 01:09:46,534
¡Eh, páralo!
¡Agárralo!
1621
01:09:48,667 --> 01:09:50,967
¡Agárralo, Wally!
1622
01:09:53,767 --> 01:09:54,727
¡Agárralo, Wally!
1623
01:09:59,000 --> 01:10:00,670
Oh, Dios.
1624
01:10:00,734 --> 01:10:02,704
Madre mía.
1625
01:10:02,767 --> 01:10:05,727
Michigan tiene el balón en la
línea de 1 pie de Midwestern...
1626
01:10:05,801 --> 01:10:07,231
...cuando faltan sólo unos segundos.
1627
01:10:07,300 --> 01:10:09,230
Es una situación apurada para Midwestern.
1628
01:10:09,300 --> 01:10:11,430
Michigan sale de la melé.
1629
01:10:13,667 --> 01:10:14,567
¡Suena el final!
¡Se acabó!
1630
01:10:16,801 --> 01:10:19,171
¡Wildcat, ra!
¡Wildcat, ra!
1631
01:10:19,234 --> 01:10:21,274
¡Ra, ra, Wildcat!
1632
01:10:21,334 --> 01:10:23,774
¡Se acabó! ¡Ganamos!
1633
01:10:23,834 --> 01:10:26,274
Digamos que el tigre...
1634
01:10:26,334 --> 01:10:29,274
Precisamente el tigre...
Se despierta una mañana...
1635
01:10:29,334 --> 01:10:31,274
...y se encuentra con que el lobo...
1636
01:10:31,334 --> 01:10:34,204
...ha venido a su guarida.
1637
01:10:34,267 --> 01:10:36,027
¿Qué hace?
1638
01:10:36,100 --> 01:10:38,770
Antes de decirte lo que hace,
1639
01:10:38,834 --> 01:10:42,204
te diré lo que no hace.
1640
01:10:42,267 --> 01:10:43,697
Sí, señor.
Gracias, señor.
1641
01:10:43,767 --> 01:10:49,197
No somete a todo el mundo...
1642
01:10:49,267 --> 01:10:54,327
...a humillantes análisis intelectuales.
1643
01:10:54,400 --> 01:10:58,570
No. Sale de su rincón así.
1644
01:11:00,300 --> 01:11:03,630
El toro elefante que
hay en él se despierta.
1645
01:11:04,000 --> 01:11:07,000
¿No puede quedarse con un sólo animal?
1646
01:11:07,734 --> 01:11:09,674
No, Michael, no.
1647
01:11:09,734 --> 01:11:11,734
Esa es la cuestión.
1648
01:11:11,801 --> 01:11:15,231
Todos los animales son iguales,
1649
01:11:15,300 --> 01:11:18,730
incluyendo el llamado ser humano.
1650
01:11:18,801 --> 01:11:21,131
Además, todos somos animales macho.
1651
01:11:21,200 --> 01:11:22,730
Pero usted dijo...
1652
01:11:22,801 --> 01:11:25,671
Incluso el pingüino.
Pingüino.
1653
01:11:25,734 --> 01:11:30,574
Esa cosa pequeña.
1654
01:11:30,634 --> 01:11:33,274
No aguanta tejemanejes...
1655
01:11:33,334 --> 01:11:35,474
...cuando se trata de su pareja.
1656
01:11:35,534 --> 01:11:37,334
Oh...
1657
01:11:37,400 --> 01:11:39,030
No me lo puedo creer.
1658
01:11:39,100 --> 01:11:41,270
Ahí está siempre, dentro de nosotros,
1659
01:11:41,334 --> 01:11:44,274
aunque pueda estar dormido.
1660
01:11:44,334 --> 01:11:47,274
El animal macho...
La pareja...
1661
01:11:47,334 --> 01:11:49,204
Cuando has estado casado un tiempo,
1662
01:11:49,267 --> 01:11:51,097
te conviertes en la pareja.
1663
01:11:53,834 --> 01:11:57,204
Piensa un momento en el león marino.
1664
01:11:57,267 --> 01:11:59,197
De acuerdo.
1665
01:11:59,267 --> 01:12:02,297
Ahí está su pareja,
1666
01:12:02,367 --> 01:12:06,297
echada en un rincón de la cueva...
1667
01:12:06,367 --> 01:12:09,527
...sobre una cama de
tiernas ramas o algo así.
1668
01:12:09,634 --> 01:12:15,304
Ahora, ¿quién llega
nadando silenciosamente...
1669
01:12:15,367 --> 01:12:18,227
...a través de la niebla matutina,
1670
01:12:18,300 --> 01:12:21,300
brillante y poderoso,
1671
01:12:21,367 --> 01:12:24,327
bailando, girando y tirando besos?
1672
01:12:24,400 --> 01:12:25,430
Joe Ferguson.
1673
01:12:25,501 --> 01:12:27,631
¡Sí! ¿Y qué hago yo?
1674
01:12:27,701 --> 01:12:29,231
Dice, "Hola."
1675
01:12:29,300 --> 01:12:32,230
Pero el león marino sabe lo que hace.
1676
01:12:32,300 --> 01:12:35,330
Gruñe. Cornea.
1677
01:12:35,400 --> 01:12:37,830
Gruñe con sus cuernos.
1678
01:12:37,901 --> 01:12:40,701
Sabe que el amor es algo...
1679
01:12:40,767 --> 01:12:42,767
...que hay que cuidar.
1680
01:12:42,834 --> 01:12:47,704
Sabe que es algo que
las palabras pueden matar.
1681
01:12:47,767 --> 01:12:50,767
Haces algo.
1682
01:12:50,834 --> 01:12:53,704
No te quedas ahí sentado.
1683
01:12:53,767 --> 01:12:55,467
No me refería a ti.
1684
01:12:58,834 --> 01:13:02,434
Espero que te lo haya dejado claro.
1685
01:13:02,501 --> 01:13:04,771
¿Alguna pregunta?
1686
01:13:04,834 --> 01:13:07,704
Sí, señor. ¿Quiénes son esos extraños...
1687
01:13:07,767 --> 01:13:09,467
...que nos está mirando?
1688
01:13:09,534 --> 01:13:11,874
¿Qué habéis estado haciendo?
1689
01:13:11,934 --> 01:13:13,734
Bebiendo.
1690
01:13:13,801 --> 01:13:16,231
¿Por qué?
1691
01:13:16,300 --> 01:13:18,800
Celebramos...
1692
01:13:18,868 --> 01:13:21,298
...mi nueva filosofía.
1693
01:13:21,367 --> 01:13:23,297
Ellen, me he encontrado a mí mismo.
1694
01:13:23,367 --> 01:13:26,367
Ahora sé exactamente
lo que debo hacer.
1695
01:13:26,434 --> 01:13:29,304
Ya lo sé. Ya hemos pasado por eso.
1696
01:13:29,367 --> 01:13:32,227
Quizás debieras irte un rato.
1697
01:13:32,300 --> 01:13:33,800
Me voy.
1698
01:13:33,868 --> 01:13:36,168
Bajaré en un momento, Joe,
1699
01:13:36,234 --> 01:13:37,734
con mis maletas.
1700
01:13:39,234 --> 01:13:40,734
Está un poco enfadada.
1701
01:13:40,801 --> 01:13:42,731
Chicos, vaya partido.
1702
01:13:42,801 --> 01:13:45,201
Voy a proponer a Wally Meyers
para presidente.
1703
01:13:45,267 --> 01:13:46,097
Vamos.
1704
01:13:53,334 --> 01:13:56,274
Sí, señor, menudo partido, ¿eh?
1705
01:13:56,334 --> 01:13:59,274
¿Qué os pareció cuando
Michigan iba ganando?
1706
01:13:59,334 --> 01:14:01,274
Si Wally no hubiera
hecho aquella carrera...
1707
01:14:01,334 --> 01:14:03,204
El partido no ha durado tanto.
1708
01:14:03,267 --> 01:14:04,767
¿Dónde habéis estado?
1709
01:14:04,834 --> 01:14:06,974
Nos paramos a hablar con
el presidente Cartwright.
1710
01:14:07,033 --> 01:14:08,273
¿Para qué?
1711
01:14:08,334 --> 01:14:10,774
Porque Ellen y yo hicimos
un último esfuerzo...
1712
01:14:10,834 --> 01:14:12,774
...para sacarte de este lío.
1713
01:14:12,834 --> 01:14:14,704
Ellen y tú, Ellen y tú.
1714
01:14:14,767 --> 01:14:16,367
Sabes exactamente...
1715
01:14:16,434 --> 01:14:18,234
lo que hay que hacer, ¿no?
1716
01:14:18,300 --> 01:14:20,230
Estáis borrachos.
1717
01:14:20,300 --> 01:14:21,730
¿Has oído eso?
1718
01:14:21,801 --> 01:14:22,801
Sí, señor.
1719
01:14:22,868 --> 01:14:26,768
¿Para qué es eso de mover
todos los muebles así?
1720
01:14:26,834 --> 01:14:31,304
No quiero que rompas nada
cuando caigas.
1721
01:14:31,367 --> 01:14:33,797
Bueno, no voy a caerme.
1722
01:14:33,868 --> 01:14:35,798
Oh, sí. Vas a caerte.
1723
01:14:35,868 --> 01:14:38,298
Voy a dejarte fuera de combate.
1724
01:14:38,367 --> 01:14:42,727
Oh, vamos, Tommy, vamos a sentarnos
y a discutir esto.
1725
01:14:42,801 --> 01:14:45,671
Hablar, dice, a un hombre de acción.
1726
01:14:45,734 --> 01:14:48,274
Sentarse, dice,
1727
01:14:48,334 --> 01:14:50,274
a una tigresa con sus cachorros.
1728
01:14:50,334 --> 01:14:52,774
¿Cómo os pusisteis así?
1729
01:14:52,834 --> 01:14:54,774
A ver si Ellen se dé prisa.
1730
01:14:54,834 --> 01:14:57,034
¡Eh, Cleota! ¡Cleota!
1731
01:14:57,100 --> 01:14:58,770
No pidas ayuda.
1732
01:14:58,834 --> 01:15:01,774
Podría contigo y con
Cleota en el mismo ring.
1733
01:15:01,834 --> 01:15:03,274
Eh, ¿qué es todo esto?
1734
01:15:03,334 --> 01:15:06,274
Te colaste en esta casa
para robar a Ellen, ¿no?
1735
01:15:06,334 --> 01:15:08,774
Creíste que era la casa de un profesor...
1736
01:15:08,834 --> 01:15:10,774
...que no haría más que hablar y hablar.
1737
01:15:10,834 --> 01:15:12,774
Sí, y vaya si lo haces.
1738
01:15:12,834 --> 01:15:14,704
Vine aquí a ver un partido.
1739
01:15:14,767 --> 01:15:16,267
Eso es mentira.
1740
01:15:16,334 --> 01:15:18,004
¿Por qué no te vas a tu casa?
1741
01:15:18,067 --> 01:15:19,767
Porque quiero verlo.
1742
01:15:19,834 --> 01:15:21,774
Aquí no hay nada que ver.
1743
01:15:21,834 --> 01:15:23,274
Yo me largo.
1744
01:15:23,334 --> 01:15:24,804
Arriba los puños.
1745
01:15:24,868 --> 01:15:26,298
Oh, apártate, Tommy.
1746
01:15:26,367 --> 01:15:29,297
Podría partirte en dos,
y no quiero hacerlo.
1747
01:15:29,367 --> 01:15:31,267
¿Por qué no quieres hacerlo?
1748
01:15:31,334 --> 01:15:33,304
¿Qué parecería si me llevo a Ellen...
1749
01:15:33,367 --> 01:15:35,297
...y de paso te noqueo?
1750
01:15:35,367 --> 01:15:38,297
Tiene razón.
Es una cuestión de honor.
1751
01:15:38,367 --> 01:15:41,297
Muy bien. Ahora tendré...
1752
01:15:41,367 --> 01:15:44,197
...que pegarte más de
lo que había pensado.
1753
01:15:44,267 --> 01:15:46,727
Vamos al patio trasero.
1754
01:15:46,801 --> 01:15:50,171
No me empujes.
No me gusta que me empujen.
1755
01:15:50,234 --> 01:15:52,174
¡Eh!
1756
01:15:52,234 --> 01:15:53,804
¡Ja, Ja! Tommy,
1757
01:15:53,868 --> 01:15:55,768
si alguna vez te peleas,
1758
01:15:55,834 --> 01:15:57,274
no empieces con la derecha.
1759
01:15:57,334 --> 01:15:58,974
Dejas la guardia abierta.
1760
01:15:59,033 --> 01:16:00,233
Oh, maldita sea.
1761
01:16:02,834 --> 01:16:07,134
La otra maleta estará
abajo en un momento, Joe.
1762
01:16:07,200 --> 01:16:09,770
Me estás provocando cada vez más.
1763
01:16:09,834 --> 01:16:11,774
Vamos al patio trasero.
1764
01:16:11,834 --> 01:16:14,704
Yo no voy al patio trasero.
1765
01:16:14,767 --> 01:16:16,267
¡No me empujes!
1766
01:16:16,334 --> 01:16:18,204
¡He dicho que no me
gusta que me empujen!
1767
01:16:18,267 --> 01:16:19,767
Oh, no, nada de eso.
1768
01:16:19,834 --> 01:16:21,704
Dijiste que no empezara con la derecha.
1769
01:16:21,767 --> 01:16:23,267
¡Ow!
1770
01:16:23,334 --> 01:16:25,274
Ahora me has provocado
la sinusitis otra vez.
1771
01:16:25,334 --> 01:16:27,734
¡Si quieres pelea, vas a tenerla!
1772
01:16:30,067 --> 01:16:31,397
¡Oh!
1773
01:16:31,467 --> 01:16:34,697
¡Déle, Sr. Turner! ¡Déle!
1774
01:16:34,767 --> 01:16:35,967
¡Péguele!
1775
01:16:36,033 --> 01:16:37,803
¡Péguele, Sr. Turner!
1776
01:16:37,868 --> 01:16:40,628
¡Péguele! ¡Péguele!
¡Péguele!
1777
01:16:40,701 --> 01:16:43,231
"El pequeño David aguardaba...
1778
01:16:43,300 --> 01:16:44,730
"Para encontrarse con el poderoso Goliat.
1779
01:16:44,801 --> 01:16:46,731
"Somos gente pequeña y paciente,
1780
01:16:46,801 --> 01:16:48,501
¡pero nos levantaremos esta noche!"
1781
01:16:53,601 --> 01:16:55,731
Eh, espera un momento, es la banda.
1782
01:16:55,801 --> 01:16:57,671
Atraes a las bandas como moscas,
1783
01:17:04,834 --> 01:17:07,704
¡Oh! ¡Oh! ¡Mi nariz!
1784
01:17:07,767 --> 01:17:09,597
¡Ow! ¡Ow!
1785
01:17:11,334 --> 01:17:13,104
Vamos. Date prisa con la cámara.
1786
01:17:16,834 --> 01:17:18,074
Vamos. Pásamela.
1787
01:17:20,267 --> 01:17:22,197
Mira esto.
1788
01:17:27,267 --> 01:17:28,697
¡Eh!
1789
01:17:28,767 --> 01:17:29,927
Gracias.
1790
01:17:32,300 --> 01:17:34,070
Fuera de mi árbol.
1791
01:17:40,734 --> 01:17:42,234
Hola, Dr. Damon.
1792
01:17:42,300 --> 01:17:44,630
Hola, Thomas.
¡Cómo te encuentras?
1793
01:17:44,701 --> 01:17:47,031
No estoy seguro. ¿Qué aspecto tengo?
1794
01:17:47,100 --> 01:17:49,070
Mejor dejamos eso.
1795
01:17:49,133 --> 01:17:51,973
¿Crees que serás capaz
de leer la carta?
1796
01:17:52,033 --> 01:17:53,973
Es decir, si piensas leerla.
1797
01:17:54,033 --> 01:17:55,673
Sí, pienso hacerlo.
1798
01:17:55,734 --> 01:17:57,734
Menos mal que hoy es domingo.
1799
01:17:57,801 --> 01:17:59,771
Eso me deja todo el día para descansar.
1800
01:17:59,834 --> 01:18:01,734
Error...
Hoy es lunes.
1801
01:18:01,801 --> 01:18:04,271
Lunes a mediodía, para ser más exacto.
1802
01:18:04,334 --> 01:18:08,034
¿Qué? ¿No hubo domingo esta semana?
1803
01:18:08,100 --> 01:18:11,730
Un domingo que espero no volver a ver.
1804
01:18:11,801 --> 01:18:15,201
Fuiste el tema de todos los sermones
de la ciudad.
1805
01:18:15,267 --> 01:18:16,467
¿Yo?
1806
01:18:16,534 --> 01:18:18,834
Creo que si no te importa,
1807
01:18:18,901 --> 01:18:21,331
me sentaré en tu clase esta tarde.
1808
01:18:21,400 --> 01:18:24,400
No veo por qué han de divertirse
sólo los estudiantes.
1809
01:18:32,767 --> 01:18:34,697
Ya voy.
1810
01:18:34,767 --> 01:18:36,267
Por Dios, no eche la puerta abajo.
1811
01:18:36,334 --> 01:18:38,274
Quisiera ver al Sr. Turner, por favor.
1812
01:18:38,334 --> 01:18:39,774
¿Es periodista?
1813
01:18:39,834 --> 01:18:41,204
Sí. Soy del Daily Journal.
1814
01:18:41,267 --> 01:18:43,197
No puede ver a nadie. Está enfermo.
1815
01:18:43,267 --> 01:18:45,227
¿No va a ir a clase?
1816
01:18:45,300 --> 01:18:47,170
No va a ir a ninguna parte.
Está enfermo en la cama.
1817
01:18:51,801 --> 01:18:54,071
Residencia del profesor Turner.
1818
01:18:56,300 --> 01:18:58,270
Residencia del profesor Turner.
1819
01:18:58,334 --> 01:18:59,634
¿El Daily que?
1820
01:18:59,701 --> 01:19:01,731
Acaba de estar aquí.
1821
01:19:01,801 --> 01:19:03,731
No quiero hablar. No.
1822
01:19:03,801 --> 01:19:05,671
El profesor Turner no
puede hablar con nadie.
1823
01:19:05,734 --> 01:19:07,574
Tiene una herida en la cabeza.
1824
01:19:09,801 --> 01:19:11,571
No creerá que usted soy yo, ¿verdad?
1825
01:19:18,267 --> 01:19:19,697
Aquí todo son timbres.
1826
01:19:19,767 --> 01:19:21,097
Yo voy.
1827
01:19:25,267 --> 01:19:26,627
Ligas ardientes.
1828
01:19:28,734 --> 01:19:30,234
Hola. Hola. ¿Está Michael?
1829
01:19:30,300 --> 01:19:31,730
No, no está,
1830
01:19:31,801 --> 01:19:33,231
y no es probable que vaya a estar.
1831
01:19:33,300 --> 01:19:36,300
¿Si por alguna estúpida razón apareciera,
1832
01:19:36,367 --> 01:19:39,197
quieres decirle que
me llame a Maple 4307?
1833
01:19:39,267 --> 01:19:42,097
Dile que lo pasaremos G-E-N-I-A-L.
1834
01:19:42,167 --> 01:19:43,667
Si te crees eso,
1835
01:19:43,734 --> 01:19:46,934
es que estás L-O-C-A.
1836
01:19:48,767 --> 01:19:50,427
¿Quién era?
1837
01:19:50,501 --> 01:19:52,731
Era Ligas Ardientes Gardner.
1838
01:19:52,801 --> 01:19:54,631
¿Qué hacía aquí?
1839
01:19:54,701 --> 01:19:56,701
Buscaba a Michael.
1840
01:19:56,767 --> 01:19:59,227
Así que salió con él el sábado.
1841
01:19:59,300 --> 01:20:04,170
Tommy, ¿tú tuviste a esa Ligas...
a esa Srta. Gardner en alguna de tus clases?
1842
01:20:04,234 --> 01:20:05,834
¿La recuerdas?
1843
01:20:05,901 --> 01:20:07,771
No lo sé. ¿Qué aspecto tiene?
1844
01:20:07,834 --> 01:20:10,874
Bueno, una especie de...
1845
01:20:10,934 --> 01:20:13,734
Solo la tuve en la clase de Shakespeare.
1846
01:20:13,801 --> 01:20:16,231
Venir aquí...
1847
01:20:16,300 --> 01:20:19,230
Oh, buenos días, Michael. Pasa.
1848
01:20:19,300 --> 01:20:21,700
Sí. Pasa, Michael.
1849
01:20:26,334 --> 01:20:28,204
¿Está mejor ahora que se ha levantado?
1850
01:20:28,267 --> 01:20:29,697
Mucho mejor.
1851
01:20:29,767 --> 01:20:31,067
¿Cómo estás tú?
1852
01:20:32,767 --> 01:20:35,067
Oh, estoy bien.
1853
01:20:35,133 --> 01:20:38,033
Eso está bien.
1854
01:20:42,267 --> 01:20:43,627
Si me disculpáis.
1855
01:20:43,701 --> 01:20:45,201
Oh, Pat, espera.
1856
01:20:45,267 --> 01:20:48,697
¿Podría hablar contigo
solo un momento?
1857
01:20:48,767 --> 01:20:50,197
¿Podríamos ir fuera?
1858
01:20:50,267 --> 01:20:54,127
No. ¿Es algo que te avergüence
decir delante de Tommy?
1859
01:20:54,200 --> 01:20:55,800
No, solo...
1860
01:20:55,868 --> 01:20:58,228
Bueno, siento haberme
enfadado tanto el sábado.
1861
01:20:58,300 --> 01:21:00,170
Dije cosas e hice cosas...
1862
01:21:00,234 --> 01:21:01,674
¡Sí que las hiciste!
1863
01:21:01,734 --> 01:21:03,204
¡Bueno, lo siento!
1864
01:21:03,267 --> 01:21:05,197
Pat, el Sr. Turner y yo
estamos en un lío,
1865
01:21:05,267 --> 01:21:07,197
y creo que deberías hacer un esfuerzo...
1866
01:21:07,267 --> 01:21:09,127
...por entender lo
que tratamos de hacer...
1867
01:21:09,200 --> 01:21:10,700
...y apoyarnos.
1868
01:21:10,767 --> 01:21:13,327
Es decir, si te importo algo.
1869
01:21:13,400 --> 01:21:15,400
Oh, desde luego que sí.
1870
01:21:15,467 --> 01:21:17,467
He estado apoyándote,
1871
01:21:17,534 --> 01:21:19,374
cogiendo recados para ti,
1872
01:21:19,467 --> 01:21:21,767
números de teléfono.
1873
01:21:21,834 --> 01:21:25,174
Cuanto me alegro de haber podido
tener esta pequeña charla.
1874
01:21:25,234 --> 01:21:27,234
Y antes de que te vayas,
1875
01:21:27,300 --> 01:21:30,100
¡asegúrate de llamar a Maple 4307!
1876
01:21:31,734 --> 01:21:33,934
Maple 430...
1877
01:21:35,767 --> 01:21:38,227
¿Estuvo aquí la Ligas?
1878
01:21:38,300 --> 01:21:41,270
Eso es lo que intentaba decirte.
1879
01:21:41,334 --> 01:21:43,134
Patricia habló con ella.
1880
01:21:43,200 --> 01:21:45,430
La liga le pegó en toda la nariz.
1881
01:21:45,501 --> 01:21:48,201
¡Ni siquiera hice nada!
1882
01:21:48,267 --> 01:21:49,527
Estoy seguro.
1883
01:21:51,501 --> 01:21:54,601
Ese es el coche de Wally. Perdone.
1884
01:21:56,601 --> 01:21:57,771
¡Eh!
1885
01:21:59,200 --> 01:22:01,430
¿Cleota?
1886
01:22:01,501 --> 01:22:03,531
Oh. Buenos días, Tommy.
1887
01:22:03,601 --> 01:22:06,731
Cleota, tráele al Sr. Turner
una taza de té.
1888
01:22:06,801 --> 01:22:08,131
Sí, señora.
1889
01:22:09,968 --> 01:22:11,468
Buenos días.
1890
01:22:14,701 --> 01:22:16,971
¿Quieres un huevo duro?
1891
01:22:17,033 --> 01:22:18,903
Oh, no. No, gracias. Nada duro.
1892
01:22:18,968 --> 01:22:21,628
Me duelen los dientes.
1893
01:22:21,701 --> 01:22:23,631
Solo estoy... preparándome...
1894
01:22:23,701 --> 01:22:25,801
...poco a poco para la clase.
1895
01:22:25,868 --> 01:22:27,728
¿Quieres otra toalla fría?
1896
01:22:27,801 --> 01:22:29,331
No, gracias.
1897
01:22:29,400 --> 01:22:31,670
¿No crees que deberías echarte?
1898
01:22:31,734 --> 01:22:34,134
No. Sólo me recostaré...
1899
01:22:34,200 --> 01:22:36,100
No. Creo que no lo haré.
1900
01:22:36,167 --> 01:22:37,827
¿Cómo te sientes?
1901
01:22:37,901 --> 01:22:40,871
¿Ya lo ves claro ahora?
1902
01:22:40,934 --> 01:22:43,104
Bueno, está claro en el centro.
1903
01:22:43,167 --> 01:22:46,367
Pero todavía un poco borroso a los lados.
1904
01:22:46,434 --> 01:22:48,074
Supongo que estarás muy orgulloso...
1905
01:22:48,133 --> 01:22:49,733
...de lo que hiciste el sábado.
1906
01:22:49,801 --> 01:22:51,271
Ese no era yo el sábado.
1907
01:22:51,334 --> 01:22:53,274
Era un león marino borracho.
1908
01:22:53,334 --> 01:22:55,934
Me gustaste haciendo de león marino.
1909
01:22:56,000 --> 01:22:59,600
Sí. Debo haber estado muy gracioso.
1910
01:22:59,667 --> 01:23:01,527
Ellen, ¿has leído alguna vez...
1911
01:23:01,601 --> 01:23:04,101
...el poema de Hodgson, "El Toro"?
1912
01:23:04,167 --> 01:23:06,767
Oh, Tommy, no podemos tener una charla...
1913
01:23:06,834 --> 01:23:08,904
...sin que saques la poesía?
1914
01:23:08,968 --> 01:23:11,698
Es la historia de un macho derrotado.
1915
01:23:11,767 --> 01:23:14,697
No existe una derrota tan completa.
1916
01:23:14,767 --> 01:23:18,027
No vas a admitir que esta
derrota fue por causa de...
1917
01:23:18,100 --> 01:23:20,600
No, debe ser algo de un libro.
1918
01:23:20,667 --> 01:23:23,327
Cuando la cabeza del
toro está en el polvo,
1919
01:23:23,400 --> 01:23:25,670
la vida sigue y le deja allí.
1920
01:23:25,734 --> 01:23:27,134
Es un hecho psicológico.
1921
01:23:27,200 --> 01:23:28,930
Los poetas comprenden estas cosas.
1922
01:23:29,000 --> 01:23:32,070
¿Todas las vacas reaccionan igual?
1923
01:23:32,133 --> 01:23:33,333
Tommy, escucha.
1924
01:23:33,400 --> 01:23:35,700
El caso es que no quiero compasión.
1925
01:23:35,801 --> 01:23:38,831
Sra. Turner, es ese boxeador.
Lo he visto.
1926
01:23:43,434 --> 01:23:44,774
Hola, Cleota.
1927
01:23:52,601 --> 01:23:57,771
Hola.
1928
01:23:57,834 --> 01:23:59,434
Mira, Tommy, lo siento mucho.
1929
01:23:59,501 --> 01:24:01,271
Yo no te pegué fuerte.
1930
01:24:01,334 --> 01:24:04,234
Resbalaste y te diste
con la cabeza en un banco.
1931
01:24:04,300 --> 01:24:06,570
Lo sé. ¿Qué te pasa en la mano?
1932
01:24:06,634 --> 01:24:09,774
Oh, me mordiste.
1933
01:24:09,834 --> 01:24:12,274
Ed dice que voy a coger la rabia.
1934
01:24:12,334 --> 01:24:14,804
¿Qué pasó, Joe?
¿Dónde estuviste ayer?
1935
01:24:14,868 --> 01:24:17,768
Bueno, Ed Keller tenía
18 litros de bourbon.
1936
01:24:17,834 --> 01:24:20,074
Pasamos la noche en su oficina.
1937
01:24:20,133 --> 01:24:22,533
Oh, ya veo.
1938
01:24:22,601 --> 01:24:26,731
¡Meca! Deben ser los pantalones de Ed.
1939
01:24:26,801 --> 01:24:28,801
Espero que él tenga los míos.
1940
01:24:28,868 --> 01:24:31,198
Me pregunto cómo habrá ocurrido.
1941
01:24:31,267 --> 01:24:32,797
Oh, ya me acuerdo.
1942
01:24:32,868 --> 01:24:34,598
Nos encontramos con su sastre,
1943
01:24:34,667 --> 01:24:36,927
y, estábamos un poco...
1944
01:24:37,000 --> 01:24:39,200
¿Podría tomar un trago de algo?
1945
01:24:39,267 --> 01:24:40,297
Claro. ¿Whisky?
1946
01:24:40,367 --> 01:24:41,867
Sí, bien.
1947
01:24:41,934 --> 01:24:43,574
Tengo los nervios de punta.
1948
01:24:43,634 --> 01:24:45,574
Una copa me sentará bien.
1949
01:24:45,634 --> 01:24:48,134
¡Llevo dos noches sin dormir!
1950
01:24:48,200 --> 01:24:50,800
¿Te preocupa algo?
1951
01:24:50,868 --> 01:24:53,768
¡Sí, me preocupa algo!
1952
01:24:53,834 --> 01:24:56,034
Y además mi resfriado ha empeorado.
1953
01:24:56,100 --> 01:24:58,200
¿Quieres un kleenex?
1954
01:24:58,267 --> 01:25:00,767
¡No, no quiero kleenex!
1955
01:25:10,167 --> 01:25:12,827
Y los malditos periodistas
han estado molestándome.
1956
01:25:12,901 --> 01:25:14,871
¿Para qué te querían?
1957
01:25:14,934 --> 01:25:16,904
Querían que escogiera...
1958
01:25:16,968 --> 01:25:18,798
...mi equipo ideal.
1959
01:25:18,868 --> 01:25:20,598
¿Lo hiciste?
1960
01:25:20,667 --> 01:25:24,467
Sí. Sirvió para distraerme.
1961
01:25:24,534 --> 01:25:27,134
¿A quién pusiste de defensa derecho?
1962
01:25:27,200 --> 01:25:29,230
A Shulig, de Kansas State Teachers.
1963
01:25:29,300 --> 01:25:31,030
Está bien.
1964
01:25:31,100 --> 01:25:33,630
Mira, Tommy,
¿cual es nuestra situación ahora?
1965
01:25:33,701 --> 01:25:35,971
Quiero decir, la de Ellen, tú y yo.
1966
01:25:36,033 --> 01:25:38,433
No molestes ahora a Ellen con detalles.
1967
01:25:38,501 --> 01:25:39,931
Ya tiene bastante conmigo...
1968
01:25:40,000 --> 01:25:41,970
...tirado por la casa...
1969
01:25:42,033 --> 01:25:43,673
con aspecto de un frasco de champú.
1970
01:25:43,734 --> 01:25:45,234
Se nos acabó el licor.
1971
01:25:45,300 --> 01:25:48,230
Aquí se ha bebido más
en los dos últimos días...
1972
01:25:48,300 --> 01:25:49,730
...que en los últimos seis años.
1973
01:25:51,300 --> 01:25:55,270
Ellen, Joe escogió a Shulig de los Kansas
State Teachers para su equipo ideal,
1974
01:25:56,734 --> 01:25:59,634
¿no está eso bien?
1975
01:25:59,701 --> 01:26:02,571
Fue difícil decidir entre él...
1976
01:26:02,634 --> 01:26:04,234
...y Feldcamp de la Western Reserve.
1977
01:26:04,300 --> 01:26:06,030
Los dos son grandes y rápidos.
1978
01:26:06,100 --> 01:26:08,370
Toma, querido.
1979
01:26:08,434 --> 01:26:10,374
Querido.
1980
01:26:10,434 --> 01:26:13,204
Yo no quiero.
1981
01:26:13,267 --> 01:26:16,027
Bueno, Joe, vamos a resolver esto.
1982
01:26:16,100 --> 01:26:17,430
Sí.
1983
01:26:17,501 --> 01:26:19,771
Pensé que tú y yo podíamos empezar...
1984
01:26:19,834 --> 01:26:24,034
...yendo esta noche a ese hotel
de Granville durante unos días.
1985
01:26:24,100 --> 01:26:25,100
¿Qué?
1986
01:26:25,167 --> 01:26:28,097
Intentaré ser lo más clara posible.
1987
01:26:28,167 --> 01:26:30,797
Tengo que empezar una nueva vida.
1988
01:26:30,868 --> 01:26:32,968
Tú entiendes a las mujeres. Lo comprendes.
1989
01:26:33,033 --> 01:26:34,973
Ya no puedo seguir aquí.
1990
01:26:35,033 --> 01:26:38,633
Tú has hecho tus planes y
ahora yo tengo que hacer los míos.
1991
01:26:38,701 --> 01:26:41,071
Sí, lo sé pero no de esa forma.
1992
01:26:41,133 --> 01:26:43,133
¡Salir huyendo a Granville!
1993
01:26:43,200 --> 01:26:46,170
Si tienes miedo al escándalo,
iremos más lejos.
1994
01:26:46,234 --> 01:26:49,004
Olvídate de Granville.
Iremos directamente a Pittsburgh.
1995
01:26:49,067 --> 01:26:50,227
¿Qué?
1996
01:26:50,300 --> 01:26:53,170
Es una ciudad grande.
Nadie tiene por qué enterarse.
1997
01:26:53,234 --> 01:26:54,304
¿De qué?
1998
01:26:54,367 --> 01:26:55,897
De nosotros... De que vivamos juntos.
1999
01:26:55,968 --> 01:26:57,428
¡Ellen!
2000
01:26:57,501 --> 01:27:00,331
Yo... Yo no vivo en Pittsburgh.
2001
01:27:00,400 --> 01:27:02,070
Vivo en Sewickley,
2002
01:27:02,133 --> 01:27:04,103
y mi jefe también vive allí.
2003
01:27:04,167 --> 01:27:06,427
Y mi madre vive allí.
2004
01:27:06,501 --> 01:27:08,771
Mi madre no está muy bien. Mi madre...
2005
01:27:08,834 --> 01:27:10,434
¡Oh, tú y tu madre!
2006
01:27:10,501 --> 01:27:12,101
Además, es una ciudad republicana.
2007
01:27:12,167 --> 01:27:13,767
No estás siendo muy valiente, Joe.
2008
01:27:13,834 --> 01:27:16,434
¿Intentas escaparte de esto?
2009
01:27:16,501 --> 01:27:18,701
No, pero vengo de una estirpe...
2010
01:27:18,767 --> 01:27:20,197
...de gente casada.
2011
01:27:20,267 --> 01:27:22,827
Y además, no voy directamente a Pittsburgh.
2012
01:27:22,901 --> 01:27:25,231
Tengo que ir primero a Washington,
2013
01:27:25,300 --> 01:27:26,930
y no podría llevarte allí.
2014
01:27:27,000 --> 01:27:28,930
Tú la llevarás a donde ella quiera,
2015
01:27:29,000 --> 01:27:30,530
pero no va a ir a ninguna parte.
2016
01:27:30,601 --> 01:27:31,971
¡Oh, sí que iré!
2017
01:27:33,334 --> 01:27:34,934
Sr. Turner. ¡Sr. Turner!
2018
01:27:35,000 --> 01:27:37,470
¡Oh! Tiene que darse prisa, Sr. Turner.
2019
01:27:37,534 --> 01:27:39,674
Faltan sólo unos minutos para su clase.
2020
01:27:39,734 --> 01:27:41,274
¡Yo no voy a clase!
2021
01:27:41,334 --> 01:27:42,634
¿No vas?
2022
01:27:42,701 --> 01:27:43,631
¡No!
2023
01:27:43,701 --> 01:27:46,001
¡Oh! Oh.
2024
01:27:46,067 --> 01:27:47,397
Oh, sí.
2025
01:27:50,000 --> 01:27:54,000
DEBIDO AL INUSUAL NÚMERO DE
PETICIONES DE ASISTENCIA
2026
01:27:54,001 --> 01:27:58,001
LA CLASE DE INGLÉS 2-B TENDRÁ LUGAR
ESTA TARDE EN EL AUDITORIO
2027
01:27:59,300 --> 01:28:01,230
¿Qué es esto?
2028
01:28:03,200 --> 01:28:06,130
Tratan de asustarle con una multitud.
2029
01:28:06,200 --> 01:28:08,430
Seguramente Keller hará algo desagradable.
2030
01:28:08,501 --> 01:28:10,671
Piensan que está asustado.
2031
01:28:10,734 --> 01:28:13,274
Estoy asustado.
2032
01:28:13,334 --> 01:28:15,774
Bien... Vamos, Michael.
2033
01:28:29,801 --> 01:28:32,701
Se está llenando.
Media universidad estará aquí.
2034
01:28:32,767 --> 01:28:34,527
Será mejor que se vista.
2035
01:28:34,601 --> 01:28:35,931
Oh.
2036
01:28:40,367 --> 01:28:42,567
¡Oh, Thomas!
2037
01:28:42,634 --> 01:28:44,704
Eh, Turner, espere un momento.
2038
01:28:44,767 --> 01:28:46,927
Acabamos de tener una
reunión de directivos.
2039
01:28:47,000 --> 01:28:48,300
Michael Barnes está expulsado,
2040
01:28:48,367 --> 01:28:50,627
y a usted se le pedirá
la dimisión esta noche.
2041
01:28:50,701 --> 01:28:53,231
Lo siento, pero mantengo mi postura.
2042
01:28:53,300 --> 01:28:55,300
Sólo hay una cosa que puede hacer...
2043
01:28:55,367 --> 01:28:56,667
Decir que está enfermo,
2044
01:28:56,734 --> 01:28:58,634
que no sabe nada de ese editorial,
2045
01:28:58,701 --> 01:29:00,131
y que cree que es intolerable...
2046
01:29:00,200 --> 01:29:02,570
Que no va a leer eso de Vanzetti...
2047
01:29:02,634 --> 01:29:05,174
...y opina que Barnes
tiene lo que se merece.
2048
01:29:05,234 --> 01:29:07,234
Sólo eso puede salvarle el cuello.
2049
01:29:07,300 --> 01:29:09,530
El Sr. Turner nunca diría eso de Michael,
2050
01:29:09,601 --> 01:29:11,901
Y usted no debería pedírselo.
2051
01:29:11,968 --> 01:29:13,528
Ustedes están intentando...
2052
01:29:13,601 --> 01:29:15,201
...desafiar la autoridad de la directiva.
2053
01:29:15,267 --> 01:29:17,767
Usted dice que ha tomado una determinación.
2054
01:29:17,834 --> 01:29:19,234
¡Nosotros también la hemos tomado!
2055
01:29:19,300 --> 01:29:21,870
Me daría igual que la carta
fuera de Alexander Hamilton.
2056
01:29:21,934 --> 01:29:24,774
Son los mismos principios.
¿Ha leído usted la carta?
2057
01:29:24,834 --> 01:29:26,434
¡Yo no leo esas cosas!
2058
01:29:26,501 --> 01:29:29,171
¡Ni siquiera sabe a lo que se opone!
2059
01:29:29,234 --> 01:29:31,774
Muy bien, usted dice que
los principios son los mismos.
2060
01:29:31,834 --> 01:29:33,234
¿Por qué no lee entonces algo...
2061
01:29:33,300 --> 01:29:34,700
...del presidente Cartwright?
2062
01:29:34,767 --> 01:29:37,097
Hay cosas buenas en su libro.
2063
01:29:37,167 --> 01:29:39,767
Cartwright no sabe escribir
tan bien como Vanzetti.
2064
01:29:39,834 --> 01:29:42,234
¡Cómo puede decir eso!
2065
01:29:42,300 --> 01:29:43,800
Va a tener problemas por decir eso.
2066
01:29:43,868 --> 01:29:44,868
Seguramente.
2067
01:29:44,934 --> 01:29:46,934
Oiga, Turner, que quede claro...
2068
01:29:47,000 --> 01:29:48,330
Lea usted esa carta,
2069
01:29:48,400 --> 01:29:49,830
¡y está despedido!
2070
01:29:49,901 --> 01:29:50,831
Sr. Keller...
2071
01:29:50,901 --> 01:29:52,301
Usted no se meta.
2072
01:29:52,367 --> 01:29:55,297
Durante 42 años he estado contemporizando.
2073
01:29:55,367 --> 01:29:57,627
Debo decir que durante ese período,
2074
01:29:57,701 --> 01:29:59,631
he sido maltratado en esta institución...
2075
01:29:59,701 --> 01:30:02,731
...por un Edward K. Keller tras otro...
2076
01:30:02,801 --> 01:30:04,471
Sólo hay un Edward K. Keller.
2077
01:30:04,534 --> 01:30:06,974
Desgraciadamente, siempre
ha habido al menos uno.
2078
01:30:07,033 --> 01:30:09,573
Pero hay un creciente número
de personas en la facultad...
2079
01:30:09,634 --> 01:30:12,074
...a quienes les molesta su
actitud hacia cualquier profesor...
2080
01:30:12,133 --> 01:30:14,103
...que se atreve a alzar la voz,
2081
01:30:14,167 --> 01:30:16,467
aunque sólo sea para
aclararse la garganta.
2082
01:30:16,534 --> 01:30:18,574
Le advierto que si persiste...
2083
01:30:18,634 --> 01:30:21,304
...en perseguir a Thomas Turner,
2084
01:30:21,367 --> 01:30:24,297
va a encontrarse con pelea, amigo mío.
2085
01:30:24,367 --> 01:30:26,127
¿Cree usted que los directivos...
2086
01:30:26,200 --> 01:30:28,430
...van a temer a unos pocos ratones
de biblioteca descontentos...
2087
01:30:28,501 --> 01:30:30,431
...que trabajan por 2500 dólares al año?
2088
01:30:30,501 --> 01:30:33,001
¡Esos hombres no son unos descontentos!
2089
01:30:33,067 --> 01:30:34,997
Algunos son distinguidos eruditos...
2090
01:30:35,067 --> 01:30:37,867
...que han hecho esta
universidad lo que hoy es.
2091
01:30:37,934 --> 01:30:39,904
¿La hicieron ellos?
¿Y qué pasa conmigo?
2092
01:30:39,968 --> 01:30:42,228
¿Quién consiguió pagar el nuevo estadio?
2093
01:30:42,300 --> 01:30:44,130
¿Quién trajo aquí al
entrenador Bob Sprague?
2094
01:30:44,200 --> 01:30:45,870
Se refiere a algo más grande...
2095
01:30:45,934 --> 01:30:47,934
...que estadios y entrenadores, Sr. Keller.
2096
01:30:48,000 --> 01:30:49,930
¡Nada es más grande que el nuevo estadio!
2097
01:30:50,000 --> 01:30:51,970
Vaya estupidez.
2098
01:30:54,467 --> 01:30:56,567
Wally, ¿de qué estás hablando?
2099
01:30:56,634 --> 01:30:58,574
Si supieras a dónde fue Michael...
2100
01:30:58,634 --> 01:31:00,234
...con Ligas Ardientes el sábado...
2101
01:31:00,300 --> 01:31:02,230
Anda contándolo por toda la ciudad.
2102
01:31:02,300 --> 01:31:04,230
Ya hablaré de eso con Michael.
2103
01:31:04,300 --> 01:31:06,900
Y no seas cotilla.
2104
01:31:06,968 --> 01:31:09,168
¡Michael! ¡Michael!
2105
01:31:09,234 --> 01:31:10,274
Oh, hola.
2106
01:31:11,734 --> 01:31:12,674
Gracias.
2107
01:31:12,734 --> 01:31:14,334
Oh, ¿Dos?
2108
01:31:14,400 --> 01:31:16,330
Lo siento, Yo...
2109
01:31:16,400 --> 01:31:18,170
Perdón.
2110
01:31:18,234 --> 01:31:19,334
¡Oh!
2111
01:31:19,400 --> 01:31:20,670
Perdón.
2112
01:31:24,767 --> 01:31:26,197
¿Me permite?
2113
01:31:26,267 --> 01:31:27,667
Claro, Joe.
2114
01:31:27,734 --> 01:31:28,904
Muchas gracias.
2115
01:31:31,100 --> 01:31:32,270
¿Qué hora es?
2116
01:31:33,834 --> 01:31:35,834
Bueno, Thomas,
hora de empezar la clase.
2117
01:31:37,501 --> 01:31:39,931
Turner, como lea esa carta,
2118
01:31:40,000 --> 01:31:42,270
aténgase a las consecuencias.
2119
01:31:42,334 --> 01:31:45,404
Joe Ferguson quiere que
le devuelva los pantalones.
2120
01:31:49,968 --> 01:31:53,368
¡Eh! Eh, chicos. Silencio.
2121
01:31:53,434 --> 01:31:55,434
Vamos a ver de que se trata.
2122
01:32:02,868 --> 01:32:05,928
Si me prestan atención, por favor.
2123
01:32:12,601 --> 01:32:14,071
Si me prestan...
2124
01:32:16,200 --> 01:32:19,400
Si me prestan atención, por favor.
2125
01:32:19,467 --> 01:32:21,297
Gracias.
2126
01:32:21,367 --> 01:32:23,467
El pasado viernes, mencioné...
2127
01:32:23,534 --> 01:32:26,134
...mi intención de leerles tres cartas...
2128
01:32:26,200 --> 01:32:29,130
...escritas por hombres cuya
profesión no era la literatura...
2129
01:32:29,200 --> 01:32:32,300
...pero que tenían algo sincero que decir.
2130
01:32:32,367 --> 01:32:35,967
Una vez declarado mi inofensivo propósito,
2131
01:32:36,067 --> 01:32:40,197
el mundo empezó a agitarse,
grandes instituciones temblaron,
2132
01:32:40,267 --> 01:32:43,197
y futbolistas cayeron sobre mí...
2133
01:32:43,267 --> 01:32:45,297
...y mi esposa.
2134
01:32:45,367 --> 01:32:49,797
Entonces me di cuenta de que
estaba haciendo algo importante.
2135
01:32:49,868 --> 01:32:54,268
Los hombres cuyas cartas
escogí eran Abraham Lincoln,
2136
01:32:54,334 --> 01:32:57,874
el general Sherman,
y Bartolomeo Vanzetti.
2137
01:32:57,934 --> 01:33:00,274
En principio escogí a Vanzetti...
2138
01:33:00,334 --> 01:33:02,604
...para mostrar que incluso
un inglés deficiente...
2139
01:33:02,667 --> 01:33:05,627
...puede llegar a ser
conmovedor y elocuente.
2140
01:33:05,701 --> 01:33:07,601
¡No es cuestión de inglés deficiente!
2141
01:33:07,667 --> 01:33:09,527
Es más que eso.
2142
01:33:09,601 --> 01:33:11,571
Usted ha hecho que sea más que eso.
2143
01:33:11,634 --> 01:33:13,074
Vanzetti era un anarquista.
2144
01:33:13,133 --> 01:33:15,773
¡Y Thomas de Quincey era
un consumidor de opio,
2145
01:33:15,834 --> 01:33:17,774
Edgar Allan Poe era un alcohólico,
2146
01:33:17,834 --> 01:33:19,804
y Karl Marx era un comunista!
2147
01:33:19,868 --> 01:33:22,568
Yo no estoy abogando por
el opio, el alcohol,
2148
01:33:22,634 --> 01:33:24,634
el comunismo o el anarquismo.
2149
01:33:24,701 --> 01:33:27,631
Si lo hiciera,
tendría derecho a echarme.
2150
01:33:27,701 --> 01:33:31,001
Se supone que esto es una
clase de composición en inglés.
2151
01:33:31,067 --> 01:33:34,297
Tengo derecho a leer
cualquier gran escrito,
2152
01:33:34,367 --> 01:33:36,127
independientemente de los
hábitos personales...
2153
01:33:36,200 --> 01:33:38,700
...o las opiniones
políticas de sus autores.
2154
01:33:38,767 --> 01:33:41,227
¡Sigo diciendo que es
peligroso traerlo aquí!
2155
01:33:41,300 --> 01:33:43,430
Es peligroso esconderlo.
2156
01:33:43,501 --> 01:33:46,431
Si quiere politizarlo, de acuerdo.
2157
01:33:46,501 --> 01:33:48,031
Yo lucho por los derechos
de los profesores...
2158
01:33:48,100 --> 01:33:49,430
...y de los estudiantes...
2159
01:33:49,501 --> 01:33:52,101
...y los derechos de todo
el mundo en esta tierra.
2160
01:33:52,167 --> 01:33:54,097
Usted no puede ocultar las ideas,
Sr. Keller,
2161
01:33:54,167 --> 01:33:56,097
sólo porque no le gustan.
2162
01:33:56,167 --> 01:33:58,867
Nadie puede. No en este país.
¡Todavía no!
2163
01:34:01,567 --> 01:34:03,267
No se trata de Vanzetti.
2164
01:34:03,500 --> 01:34:06,000
No se trata de si era culpable o inocente.
2165
01:34:06,367 --> 01:34:07,867
Se trata de nosotros.
2166
01:34:07,934 --> 01:34:09,534
Esto es una universidad.
2167
01:34:09,601 --> 01:34:12,731
Somos profesores,
y debemos ser imparciales,
2168
01:34:12,801 --> 01:34:15,701
traer tanta luz como podamos,
2169
01:34:15,767 --> 01:34:17,427
intentar buscar la verdad.
2170
01:34:17,501 --> 01:34:19,771
Si no puedo leer esta carta hoy...
2171
01:34:19,834 --> 01:34:22,434
Si es eliminada antes de
que hayan podido oírla...
2172
01:34:22,501 --> 01:34:26,101
Mañana, ninguno de nosotros
podrá leer o enseñar...
2173
01:34:26,167 --> 01:34:28,097
...otra cosa que lo
que Edward K. Keller...
2174
01:34:28,167 --> 01:34:30,427
..y los directivos
nos permitan enseñar.
2175
01:34:30,501 --> 01:34:33,471
Ya saben a lo que eso ha
conducido en otros lugares.
2176
01:34:33,534 --> 01:34:36,734
Nosotros poseemos la fortaleza del
pensamiento libre y la libre expresión...
2177
01:34:36,801 --> 01:34:38,131
...aquí en este momento.
2178
01:34:38,200 --> 01:34:40,330
Si nos rendimos ante
los prejuicios y la dictadura,
2179
01:34:40,400 --> 01:34:41,570
¡somos unos cobardes!
2180
01:34:41,634 --> 01:34:43,574
Yo no sé cómo empezó esto...
2181
01:34:43,634 --> 01:34:45,904
...ni como me metí en esta pelea.
2182
01:34:45,968 --> 01:34:47,828
No tengo nada personal que ganar...
2183
01:34:47,901 --> 01:34:49,571
...leyendo esta carta,
2184
01:34:49,634 --> 01:34:52,434
y ya no tengo mucho más que perder.
2185
01:34:52,501 --> 01:34:54,931
Sólo sé que debo leerla...
2186
01:34:57,767 --> 01:34:59,367
Si es que puedo encontrarla.
2187
01:35:04,100 --> 01:35:05,570
Oh, aquí está.
2188
01:35:05,634 --> 01:35:07,734
Mi mujer debió ponerla ahí.
2189
01:35:09,968 --> 01:35:11,898
Solo puedo decir que temo...
2190
01:35:11,968 --> 01:35:14,098
..que esto decepcione
a muchos de ustedes.
2191
01:35:14,167 --> 01:35:16,397
No es en absoluto
incendiaria ni sediciosa.
2192
01:35:16,467 --> 01:35:19,727
Puede que alguno se avergüence.
2193
01:35:19,801 --> 01:35:23,271
Al menos, eso espero.
2194
01:35:23,334 --> 01:35:25,974
Vanzetti la escribió en abril de 1927,
2195
01:35:26,033 --> 01:35:28,633
justo después de ser condenado a muerte.
2196
01:35:28,701 --> 01:35:30,971
Ha sido reproducida en periódicos,
2197
01:35:31,033 --> 01:35:34,303
en este libro, en muchos sitios.
2198
01:35:34,367 --> 01:35:37,267
Pero aunque destruyeran
todas las copias impresas,
2199
01:35:37,334 --> 01:35:39,534
aún perduraría oralmente...
2200
01:35:39,601 --> 01:35:41,471
...porque mucha gente de letras...
2201
01:35:41,534 --> 01:35:42,904
...la sabe de memoria.
2202
01:35:47,801 --> 01:35:51,401
"Si no hubiera sido por esto,
2203
01:35:51,467 --> 01:35:53,727
"hubiera pasado mi vida...
2204
01:35:53,801 --> 01:35:58,271
"...hablando en las esquinas
a hombres desdeñosos.
2205
01:35:58,334 --> 01:36:00,534
"Hubiera muerto anónimamente,
2206
01:36:00,601 --> 01:36:04,201
"desconocido, fracasado.
2207
01:36:04,267 --> 01:36:06,867
"Ya no somos un fracaso.
2208
01:36:06,934 --> 01:36:08,604
"Nunca en toda nuestra vida...
2209
01:36:08,667 --> 01:36:11,997
"podríamos esperar haber
hecho tanto por la tolerancia,
2210
01:36:12,067 --> 01:36:14,227
"por la justicia,
2211
01:36:14,300 --> 01:36:17,700
"por el entendimiento entre los hombres,
2212
01:36:17,767 --> 01:36:21,367
"como hemos hecho ahora por accidente.
2213
01:36:21,434 --> 01:36:24,374
"Nuestra palabra, nuestras vidas,
2214
01:36:24,434 --> 01:36:28,374
"nuestro dolor... no es nada.
2215
01:36:28,434 --> 01:36:30,304
"El quitarnos nuestras vidas,
2216
01:36:30,367 --> 01:36:32,297
"la vida de un buen zapatero...
2217
01:36:32,367 --> 01:36:36,127
"y la de un pobre pescadero... lo es todo.
2218
01:36:36,200 --> 01:36:41,670
"El último momento nos pertenece.
2219
01:36:41,734 --> 01:36:45,404
Esa agonía es nuestro triunfo."
2220
01:36:50,400 --> 01:36:52,530
Bien, eso es todo.
2221
01:36:58,567 --> 01:37:00,397
¿Es eso todo?
2222
01:37:00,467 --> 01:37:02,567
Vaya, no está mal la carta.
2223
01:37:04,434 --> 01:37:06,334
Esto será todo por hoy.
2224
01:37:06,400 --> 01:37:08,230
La clase ha terminado.
2225
01:37:17,501 --> 01:37:19,231
¡Voy a convocar...
2226
01:37:19,300 --> 01:37:21,770
...una reunión extraordinaria
de los directivos ahora mismo!
2227
01:37:21,834 --> 01:37:22,874
Bien.
2228
01:37:22,934 --> 01:37:24,434
¡Gran trabajo, Turner!
2229
01:37:24,501 --> 01:37:26,431
Ya no tiene empleo.
2230
01:37:26,501 --> 01:37:28,371
Usted y su mujer se morirán de hambre.
2231
01:37:28,434 --> 01:37:30,334
Ellen, espera aquí.
2232
01:37:30,400 --> 01:37:33,770
Sacaré a Tommy antes de
que se meta en más líos.
2233
01:37:33,834 --> 01:37:35,504
No habrá ningún lío.
2234
01:37:35,567 --> 01:37:37,797
Todos quedaron muy impresionados.
2235
01:37:37,868 --> 01:37:39,568
No aplaudieron ni nada.
2236
01:37:39,634 --> 01:37:41,534
Hubo un silencio siniestro.
2237
01:37:41,601 --> 01:37:44,131
¿Dónde está?
2238
01:37:44,200 --> 01:37:46,170
No parecen gritos de ánimo.
2239
01:37:47,767 --> 01:37:49,297
Tommy no va a huir.
2240
01:37:49,367 --> 01:37:52,867
¡Yo me encargo de Tommy! Él no querría
verte mezclada con la turba.
2241
01:37:52,934 --> 01:37:55,334
Sécate los ojos y la cara.
Tienes mal aspecto.
2242
01:37:55,400 --> 01:37:56,730
¿Sí?
2243
01:37:56,801 --> 01:37:59,231
Sí. Ahora vuelvo.
2244
01:37:59,300 --> 01:38:01,600
Id algunos por el otro lado.
2245
01:38:01,667 --> 01:38:03,167
¡Ahí está Ed Keller!
Pregúntale a él.
2246
01:38:03,234 --> 01:38:04,304
Me sorprendió.
2247
01:38:08,567 --> 01:38:10,097
Vamos. ¡Sube!
2248
01:38:10,167 --> 01:38:11,497
Esa gente no estará...
2249
01:38:11,567 --> 01:38:14,597
Sí. Tenemos que salir de aquí.
2250
01:38:15,834 --> 01:38:17,174
¿Pero dónde está Tommy?
2251
01:38:17,500 --> 01:38:19,000
Todo va a salir bien.
2252
01:38:19,267 --> 01:38:20,267
¿Tu crees?
2253
01:38:20,334 --> 01:38:21,974
Yo no me preocuparía por Tommy.
2254
01:38:22,033 --> 01:38:23,573
Él no me importa.
2255
01:38:23,634 --> 01:38:24,834
Tú todavía estás...
2256
01:38:24,901 --> 01:38:26,771
...loca por ese tipo, ¿no?
2257
01:38:26,834 --> 01:38:28,774
Me da miedo.
2258
01:38:28,834 --> 01:38:30,774
Solía ser simplemente bueno,
2259
01:38:30,834 --> 01:38:32,434
pero ahora es maravilloso.
2260
01:38:32,501 --> 01:38:36,331
A mí no me parece tan maravilloso.
2261
01:38:36,400 --> 01:38:38,630
Oh, sí, sí que lo es.
¡Esa carta es maravillosa!
2262
01:38:38,701 --> 01:38:40,931
Lo que trata de hacer es maravilloso.
2263
01:38:41,000 --> 01:38:43,930
Al leer esa carta,
era un auténtico animal macho,
2264
01:38:44,000 --> 01:38:45,670
no cuando te pegó el sábado.
2265
01:38:45,734 --> 01:38:48,004
Está claro que te despides.
2266
01:38:48,067 --> 01:38:49,667
¡Ahí está!
2267
01:38:52,734 --> 01:38:56,574
Yo no importo,
pero si tocáis a mi mujer...
2268
01:38:56,634 --> 01:38:57,634
¡Tommy!
2269
01:38:57,701 --> 01:38:59,071
Por aquí.
2270
01:38:59,133 --> 01:39:01,933
¿Qué estáis haciendo?
2271
01:39:02,000 --> 01:39:04,170
Pusimos banderas americanas en la calesa.
2272
01:39:04,234 --> 01:39:06,074
¡Vamos a subirle allí!
2273
01:39:06,133 --> 01:39:08,133
A mí no. ¡Prefiero que me linchen!
2274
01:39:08,200 --> 01:39:11,630
Es casi lo mismo, profesor.
2275
01:39:23,834 --> 01:39:25,704
¡No empecéis a pelearos otra vez!
2276
01:39:25,767 --> 01:39:28,397
¿Por qué no vas a buscar a Brenda?
Le mandaremos un telegrama.
2277
01:39:28,467 --> 01:39:30,767
No te preocupes por mí, hermano.
2278
01:39:30,834 --> 01:39:33,704
Ya le mandé un telegrama esta mañana.
2279
01:39:33,767 --> 01:39:35,167
Venga, chicos. ¡Vámonos!
2280
01:39:37,767 --> 01:39:39,367
Ponte el sombrero derecho.
2281
01:39:39,434 --> 01:39:41,374
Estás horrible.
2282
01:39:41,434 --> 01:39:43,634
No me vengas con esas. Estoy maravilloso.
2283
01:39:47,934 --> 01:39:50,974
Sí, cariño. Estás maravilloso.
2284
01:39:51,033 --> 01:39:52,403
¡Hurra!
2285
01:39:52,467 --> 01:39:55,327
¿Por qué no grita?
¿Acaso es fascista o algo así?
2286
01:39:55,400 --> 01:39:59,400
¡Hurra!
152404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.