All language subtitles for The Naked Dawn .Arthur Kennedy. (1955) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,105 --> 00:00:49,005 **MADRUGADA DA TRAl��O** 2 00:00:49,106 --> 00:00:51,445 � esse. Vamos, Vicente. 3 00:00:54,625 --> 00:00:55,354 Vamos. 4 00:02:39,947 --> 00:02:40,870 O que quer, uma carro�a? 5 00:03:37,049 --> 00:03:38,120 N�o me deixe! 6 00:04:03,353 --> 00:04:04,362 Bem, Vicente. 7 00:04:06,001 --> 00:04:07,812 Vou morrer, hein? 8 00:04:10,745 --> 00:04:11,706 Tenho medo. 9 00:04:17,804 --> 00:04:19,118 Santiago! 10 00:04:19,854 --> 00:04:20,959 J� vou, Vicente. 11 00:04:34,125 --> 00:04:34,857 Beba. 12 00:04:35,880 --> 00:04:36,557 Eu tenho medo. 13 00:04:38,463 --> 00:04:41,531 Sabe como morrer. Voc� j� viu muitos morrerem. 14 00:04:42,266 --> 00:04:43,220 Vou para o inferno. 15 00:04:43,455 --> 00:04:44,417 Isto te dar� valor. 16 00:04:45,184 --> 00:04:46,383 Serei castigado. 17 00:04:46,718 --> 00:04:50,457 N�o. J� o castigaram bastante. 18 00:04:52,230 --> 00:04:54,902 Eu quero um sacerdote. Quero me confessar. 19 00:04:57,089 --> 00:04:59,482 Aqui n�o h� sacerdotes. 20 00:05:06,145 --> 00:05:08,311 Eu ouvirei sua confiss�o. 21 00:05:09,000 --> 00:05:10,652 - Voc�? - Bem. 22 00:05:11,245 --> 00:05:13,817 Quem te conhece h� tanto tempo como eu? 23 00:05:15,030 --> 00:05:17,701 Sinto muito, Santiago, me perdoe. 24 00:05:18,832 --> 00:05:19,621 N�o � nada. 25 00:05:21,090 --> 00:05:22,803 Mas um sacerdote n�o � a mesma coisa. 26 00:05:24,210 --> 00:05:25,724 Sim, isso � verdade. 27 00:05:29,158 --> 00:05:30,408 D�i, hein, Vicente? 28 00:05:31,132 --> 00:05:32,950 Arderei no fogo eterno. 29 00:05:33,222 --> 00:05:34,206 Porque n�o tem um sacerdote? 30 00:05:35,218 --> 00:05:38,949 Porque pequei! Deus pequei! 31 00:05:38,994 --> 00:05:40,035 Voc� � um idiota! 32 00:05:42,429 --> 00:05:44,010 Me perdoe, Vicente. 33 00:05:45,191 --> 00:05:46,023 N�o � nada. 34 00:05:46,725 --> 00:05:49,993 Escute, n�o � verdade que eu seja um grande pecador. 35 00:05:50,690 --> 00:05:53,291 Conhe�o voc� desde que era um gafanhoto... 36 00:05:53,714 --> 00:05:55,318 e trabalh�vamos juntos no campo. 37 00:05:59,223 --> 00:06:00,800 Eu queria ter meu pr�prio peda�o de terra. 38 00:06:00,935 --> 00:06:01,763 E eu. 39 00:06:02,990 --> 00:06:04,856 Pedimos aos nossos militares, ap�s a vit�ria. 40 00:06:05,712 --> 00:06:08,845 Disseram que �ramos traidores da revolu��o e nos mandaram... 41 00:06:08,880 --> 00:06:11,339 fuzilar como exemplo para os outros pe�es. 42 00:06:11,662 --> 00:06:12,709 Essa � a verdade, Vicente? 43 00:06:13,395 --> 00:06:14,146 � verdade. 44 00:06:15,038 --> 00:06:18,754 E ent�o houve a revolu��o contra a revolu��o. 45 00:06:19,166 --> 00:06:21,647 Esses generais voltaram a nos prometer terras,... 46 00:06:22,298 --> 00:06:23,537 e voltaram a nos trair. 47 00:06:24,685 --> 00:06:26,617 Mas aprendemos, Vicente, n�o �? 48 00:06:27,658 --> 00:06:31,801 Ficamos com um pouco do que nos tinham prometido. 49 00:06:36,326 --> 00:06:39,039 N�o � verdade que os que sabem dizem... 50 00:06:39,864 --> 00:06:43,803 que mais � frente os �ltimos ser�o os primeiros? 51 00:06:45,152 --> 00:06:45,933 Isso � o que dizem. 52 00:06:46,725 --> 00:06:51,298 Ent�o quando vier o anjo, diga-Ihe quem voc� �... 53 00:06:52,182 --> 00:06:53,757 e o mal que j� suportamos. 54 00:06:54,725 --> 00:06:56,654 A primeira vez na pris�o, lembra-se? 55 00:06:57,410 --> 00:06:58,499 Poderia fazer isso? 56 00:06:59,569 --> 00:07:00,114 Poderia. 57 00:07:00,803 --> 00:07:05,908 E depois, as portas do c�u se abrir�o... 58 00:07:07,024 --> 00:07:12,317 e S�o Pedro pegar� voc� pela m�o e te mostrar� todas... 59 00:07:12,995 --> 00:07:15,586 as maravilhas do Para�so. 60 00:07:17,200 --> 00:07:20,005 E sabe o que ele te dir�, Vicente? 61 00:07:20,800 --> 00:07:21,635 O que? 62 00:07:22,904 --> 00:07:29,208 Te dir�, "Vicente, meu filho, eis aqui a sua terra". 63 00:10:11,650 --> 00:10:12,956 Bom dia, senhorita. 64 00:10:14,893 --> 00:10:15,532 Bom dia. 65 00:10:15,879 --> 00:10:18,222 Poderia um viajante beber e dar aos animais? 66 00:10:20,065 --> 00:10:21,410 Ningu�m o impede. 67 00:10:41,795 --> 00:10:42,724 V� com Deus, senhor. 68 00:11:10,796 --> 00:11:11,934 Com sua permiss�o. 69 00:11:15,309 --> 00:11:16,438 Seus pais vivem ali? 70 00:11:17,020 --> 00:11:18,384 Meus pais est�o no c�u, senhor. 71 00:11:19,419 --> 00:11:20,340 Trabalha ali? 72 00:11:20,757 --> 00:11:22,015 Vivo com meu marido. 73 00:11:23,318 --> 00:11:27,061 Eu devia adivinhar que uma garota t�o bonita n�o podia estar solteira. 74 00:11:28,415 --> 00:11:29,043 Que pena. 75 00:11:29,720 --> 00:11:32,705 � triste ver que cortaram as asas do p�ssaro jovem,... 76 00:11:32,970 --> 00:11:38,142 antes que ele aprendesse a voar. Deus Ihe deu filhos, senhora? 77 00:11:38,745 --> 00:11:40,551 - Ainda n�o, senhor. - Mas dar�. 78 00:11:41,001 --> 00:11:44,215 E a vida se estreitar� sobre voc� como este caminho poeirento. 79 00:11:44,612 --> 00:11:47,474 Suas cargas se far�o pesadas para o resto de sua vida. 80 00:11:48,360 --> 00:11:50,313 � verdade. Mas assim � que quer Deus. 81 00:11:51,108 --> 00:11:53,946 A vontade de Deus � mostrada de forma estranha. 82 00:11:54,632 --> 00:11:58,152 - N�o nos corresponde entend�-lo. - Certo. Tudo � um mist�rio. 83 00:11:59,098 --> 00:12:01,533 Por que estou aqui, neste lugar afastado? 84 00:12:02,075 --> 00:12:06,303 Eu. Um velho sem ningu�m para cuidar, nem para cuidarem de mim,... 85 00:12:07,095 --> 00:12:08,208 mas com dois cavalos. 86 00:12:09,110 --> 00:12:09,856 Quem sabe por que? 87 00:12:10,795 --> 00:12:11,706 Voc� n�o � velho, senhor. 88 00:12:13,148 --> 00:12:14,091 Obrigado, senhora. 89 00:12:14,670 --> 00:12:18,320 Mas me sinto velho. Talvez seja por estar muito sozinho. 90 00:12:19,307 --> 00:12:20,136 � um ermit�o? 91 00:12:20,500 --> 00:12:24,854 Ermit�o? De certo modo fui. Mas j� n�o sou. 92 00:12:25,200 --> 00:12:27,159 Agora tenho fome de muitas coisas,... 93 00:12:27,419 --> 00:12:31,336 de gente, de cidades, de prazer. Isso est� errado? 94 00:12:32,146 --> 00:12:33,215 Voc� pode esquecer de Deus. 95 00:12:33,469 --> 00:12:37,699 Isso � perigoso. Mas Deus est� em todas as coisas, n�o? 96 00:12:38,340 --> 00:12:39,032 Talvez. 97 00:12:39,697 --> 00:12:43,758 Todas as alegrias do mundo v�m de Deus. Todas. 98 00:12:44,357 --> 00:12:47,748 As flores, as festas, a m�sica, a dan�a. 99 00:12:48,742 --> 00:12:52,527 Inclusive o prazer de um vestido de seda e um par de sapatos de salto. 100 00:12:53,022 --> 00:12:54,304 Isso tamb�m � de Deus. 101 00:12:55,001 --> 00:12:57,155 Ou do diabo, que provavelmente te enviou aqui. 102 00:13:02,118 --> 00:13:03,701 Ah, o passarinho bica. 103 00:14:30,960 --> 00:14:31,827 Bom dia, meu jovem. 104 00:14:33,832 --> 00:14:34,548 Bom dia, senhor. 105 00:14:35,242 --> 00:14:36,050 Faz calor a� embaixo, n�o? 106 00:14:37,229 --> 00:14:37,948 Faz calor em todas partes. 107 00:14:38,496 --> 00:14:41,480 - Talvez isso traga chuva, hein? - Eu vi o trabalho de magia. 108 00:14:42,183 --> 00:14:43,232 Vem de longe, senhor? 109 00:14:43,876 --> 00:14:46,153 De longe, sim. Est� cavando um po�o, hein? 110 00:14:47,507 --> 00:14:49,370 - Os campos n�o t�m �gua. - Ah, � uma pena. 111 00:14:50,148 --> 00:14:51,953 Trabalha para o patr�o? 112 00:14:53,417 --> 00:14:54,159 A terra � minha. 113 00:14:54,767 --> 00:14:56,355 Que sorte voc� tem meu jovem! 114 00:14:56,993 --> 00:14:58,302 �s vezes, eu penso isso tamb�m. 115 00:15:00,769 --> 00:15:01,528 De nada. 116 00:15:03,385 --> 00:15:06,136 Se posso perguntar, esta terra era de seu pai? 117 00:15:09,799 --> 00:15:11,135 Comprei-a por 3.000 pesos... 118 00:15:11,811 --> 00:15:13,339 que ganhei trabalhando nos Estados Unidos. 119 00:15:14,196 --> 00:15:16,439 Durante dois anos segui as colheitas como um corvo. 120 00:15:16,965 --> 00:15:19,483 Mas n�o sigo mais. Agora trabalho em meus pr�prios campos. 121 00:15:20,285 --> 00:15:21,998 Agora n�o � muito, mas eu sou jovem. 122 00:15:23,655 --> 00:15:25,139 Eu tamb�m j� fui jovem. 123 00:15:28,297 --> 00:15:29,840 Sabe? Aqui � um pequeno para�so. 124 00:15:32,189 --> 00:15:34,079 Um peda�o de terra que vai alimentar a mim e a minha fam�lia,... 125 00:15:34,214 --> 00:15:36,917 se Deus quiser que eu tenha filhos. Voc� ter�. 126 00:15:37,538 --> 00:15:40,704 E Ihes ensinar� a ser bons crist�os trabalhadores. 127 00:15:41,362 --> 00:15:42,644 Como meu pai tentou me ensinou,... 128 00:15:43,732 --> 00:15:45,470 mas era mais dif�cil para um �ndio pobre. 129 00:15:47,307 --> 00:15:48,987 Como se chama, jovem? 130 00:15:50,695 --> 00:15:53,282 Manuel, hein? Que idade voc� tem? 131 00:15:54,206 --> 00:15:55,319 Logo farei 20. 132 00:16:03,353 --> 00:16:05,744 Logo haver� �gua em seu po�o. Conhe�o os sinais. 133 00:16:06,819 --> 00:16:10,156 Espero que sim. E voc� senhor, onde vive? 134 00:16:13,602 --> 00:16:14,450 Quem sabe? 135 00:16:17,213 --> 00:16:18,888 Essa camionete a�, funciona? 136 00:16:20,124 --> 00:16:20,870 Depende. 137 00:16:22,306 --> 00:16:23,023 Do que depende? 138 00:16:23,679 --> 00:16:24,677 De aonde v�. 139 00:16:24,758 --> 00:16:27,802 Ah, e se o destino � satisfat�rio? 140 00:16:28,767 --> 00:16:30,426 H� outras coisas a considerar, senhor. 141 00:16:30,616 --> 00:16:31,524 As considere. 142 00:16:32,090 --> 00:16:33,916 � a gasolina, que � muito cara,... 143 00:16:34,143 --> 00:16:36,006 e que minha camionete tem muita sede. 144 00:16:36,374 --> 00:16:39,888 E al�m da gasolina, ainda tem as horas que deve ficar... 145 00:16:39,933 --> 00:16:41,908 fora dos campos, que necessitam de meus cuidados,... 146 00:16:42,158 --> 00:16:43,817 e ainda mais agora que falta �gua. 147 00:16:44,765 --> 00:16:47,136 Considerando tudo isso, quanto custaria... 148 00:16:47,137 --> 00:16:49,507 levar esta camionete at� Matamoros? 149 00:16:51,077 --> 00:16:51,876 Ida e volta? 150 00:16:52,207 --> 00:16:52,986 Ida e volta. 151 00:16:54,503 --> 00:16:55,499 Pois bem no m�nimo seriam... 152 00:16:56,261 --> 00:16:58,094 20 pesos, como, pre�o de amigo. 153 00:16:59,511 --> 00:17:01,753 Vou te dar 100. 154 00:17:03,001 --> 00:17:03,985 100 pesos? 155 00:17:04,040 --> 00:17:06,164 - Pegue o dinheiro. - � muito, senhor. 156 00:17:06,821 --> 00:17:09,326 Mas se deseja pagar mais que o pre�o, estou disposto... 157 00:17:09,361 --> 00:17:11,680 a aceitar 50 pesos. 158 00:17:13,219 --> 00:17:15,043 Est� de acordo em me levar a Matamoros? 159 00:17:17,318 --> 00:17:20,534 Senhor, eu sou um cidad�o respeit�vel. Respeito a lei e... 160 00:17:20,678 --> 00:17:22,753 Pequena barata gorducha. 161 00:17:23,225 --> 00:17:25,682 � dinheiro sujo, n�o � para cidad�os respeit�veis. 162 00:17:26,287 --> 00:17:27,535 Me perdoe, senhor, n�o quis ofend�-lo. 163 00:17:27,536 --> 00:17:28,784 Quer o dinheiro ou n�o? 164 00:17:31,740 --> 00:17:34,800 Voc� quer alugar minha camionete. � a �nica coisa que importa. 165 00:17:35,708 --> 00:17:36,976 Quando quer ir a Matamoros? 166 00:17:37,111 --> 00:17:37,709 Esta noite. 167 00:17:38,116 --> 00:17:39,991 Muito bem. Comer� conosco. 168 00:17:40,422 --> 00:17:41,463 N�o � necess�rio. 169 00:17:42,591 --> 00:17:44,054 Ent�o n�o posso ir a Matamoros. 170 00:17:46,324 --> 00:17:47,082 Muito bem. 171 00:17:58,057 --> 00:17:58,652 Est� em sua casa. 172 00:18:00,967 --> 00:18:02,394 T�m uma casa bem acolhedora. 173 00:18:02,898 --> 00:18:04,096 Nos arrumamos com pouco. 174 00:18:08,897 --> 00:18:09,969 Estes s�o meus porcos. 175 00:18:17,386 --> 00:18:18,519 � um bom animal! 176 00:18:18,755 --> 00:18:21,263 Eles s�o saud�veis, mas s�o pequenos e n�o valem muito. 177 00:18:27,950 --> 00:18:28,798 Esta � minha mulher. 178 00:18:29,701 --> 00:18:31,449 Ela entende de fazer tortilhas. 179 00:18:31,747 --> 00:18:33,816 N�o � mau. Tamb�m faz pulque. 180 00:18:34,303 --> 00:18:35,157 Por favor, sente-se. 181 00:18:36,620 --> 00:18:39,340 Esta com sede. Temos pulque fresco. 182 00:18:39,459 --> 00:18:41,103 Eu quero tomar um pouco. 183 00:18:41,393 --> 00:18:42,060 � claro, senhor. 184 00:18:52,294 --> 00:18:54,320 Nunca viu ningu�m fazer tortilhas? 185 00:18:55,516 --> 00:18:57,026 Eu gosto mais de ver voc� fazer. 186 00:18:58,208 --> 00:18:58,825 Por que? 187 00:18:59,547 --> 00:19:03,211 Nos mercados t�m uma m�quina que fazem tortilhas. 188 00:19:03,488 --> 00:19:06,034 P�e a massa aqui, d� uma manivelada e... 189 00:19:07,959 --> 00:19:10,148 sai a tortilha, redonda como um prato. 190 00:19:11,506 --> 00:19:13,670 Uma m�quina faz muitas tortilhas, n�o? 191 00:19:14,236 --> 00:19:16,413 Milhares! Todas duras como o couro! 192 00:19:17,631 --> 00:19:18,774 E voc� as come, n�o? 193 00:19:19,262 --> 00:19:20,747 N�o tenho escolha. 194 00:19:22,486 --> 00:19:25,087 Sempre compra tortilhas no mercado? 195 00:19:25,562 --> 00:19:29,061 J� provei boas tortilhas feitas com amor. 196 00:19:32,129 --> 00:19:33,404 E temperadas com l�grimas. 197 00:19:34,841 --> 00:19:36,942 Acha que tenho feito �s mulheres infelizes, hein? 198 00:19:37,826 --> 00:19:38,464 � poss�vel. 199 00:19:38,708 --> 00:19:40,773 - E n�o aprova? - N�o me importa. 200 00:19:45,118 --> 00:19:46,102 Que mulher! 201 00:19:49,146 --> 00:19:50,570 Esta casada h� muito tempo? 202 00:19:51,226 --> 00:19:52,019 Seis meses. 203 00:19:52,904 --> 00:19:54,119 Cresceram juntos? 204 00:19:54,714 --> 00:19:56,054 Nunca tinha Ihe visto antes. 205 00:20:00,454 --> 00:20:01,478 Por que se casou com ele? 206 00:20:04,712 --> 00:20:05,197 Por que? 207 00:20:09,214 --> 00:20:10,912 Eu n�o gostava de ser empregada. 208 00:20:12,262 --> 00:20:14,248 Al�m disso, o patr�o e seus tr�s filhos. 209 00:20:15,421 --> 00:20:17,254 Me usavam como um de seus animais,... 210 00:20:17,812 --> 00:20:20,042 exceto que se uma de suas vacas adoecia, eles se preocupavam. 211 00:20:21,580 --> 00:20:23,204 Inclusive me venderam como um animal. 212 00:20:23,810 --> 00:20:24,504 Ao Manuel? 213 00:20:25,729 --> 00:20:28,223 N�o tinha ningu�m que Ihe fizesse tortilhas e nem lavasse a roupa dele. 214 00:20:29,163 --> 00:20:31,651 Quando ele comprou a terra, o patr�o estava negociando o pre�o,... 215 00:20:32,652 --> 00:20:34,160 o patr�o me incluiu na oferta. 216 00:20:35,406 --> 00:20:38,728 Foi porque eu atirei �gua quente no seu filho, o menor. 217 00:20:40,515 --> 00:20:41,799 Ent�o foi com o Manuel. 218 00:20:42,863 --> 00:20:44,988 N�o teria ido sem me casar na igreja. 219 00:20:45,449 --> 00:20:50,014 Custava 50 pesos e Manuel n�o queria pagar. Eu disse que fugiria. 220 00:20:51,144 --> 00:20:55,090 No final, o patr�o pagou a metade e eu me casei na igreja. 221 00:21:01,108 --> 00:21:03,338 � melhor que a casa do patr�o. 222 00:21:07,155 --> 00:21:11,456 N�o queria Ihe contar estas coisas, mas elas acabam saindo. 223 00:21:13,603 --> 00:21:18,124 �s vezes � mais f�cil falar com um estranho. 224 00:21:19,367 --> 00:21:23,718 � como se falasse com um amigo ou um padre. 225 00:21:24,927 --> 00:21:25,613 Um padre? 226 00:21:26,016 --> 00:21:28,131 Voc� foi um ermit�o. � um trabalho de Deus. 227 00:21:32,341 --> 00:21:35,846 Eu menti. Eu estava na cadeia. 228 00:21:37,443 --> 00:21:39,022 Isso tamb�m pode ser santo. 229 00:21:45,006 --> 00:21:47,420 - E a comida? - Estar� pronta em um momento. 230 00:21:51,709 --> 00:21:52,340 Copos. 231 00:22:10,880 --> 00:22:11,717 Isso sim que � pulque! 232 00:22:12,484 --> 00:22:14,514 Que bom � beber o fruto do pr�prio trabalho. 233 00:22:14,702 --> 00:22:15,688 � verdade. 234 00:22:17,274 --> 00:22:20,736 A gente bebe pulque na cantina, e o que �? Pulque! 235 00:22:21,598 --> 00:22:22,782 Bebedeira e esquecimento. 236 00:22:24,229 --> 00:22:25,806 Aqui cada gole traz uma lembran�a. 237 00:22:26,935 --> 00:22:30,122 Meu pequeno campo com grupos de cacto em p�, como soldados... 238 00:22:30,167 --> 00:22:31,185 em seus uniformes verdes. 239 00:22:33,246 --> 00:22:37,649 E minha mulher, colocando a boca no junco e tirando o aguamiel... 240 00:22:37,784 --> 00:22:42,318 do cora��o do cacto, enquanto a pr�pria planta tira... 241 00:22:42,353 --> 00:22:43,647 a for�a da terra. 242 00:22:56,019 --> 00:22:59,460 E antes, quando tocava em uma rocha, n�o podia continuar cavando. 243 00:22:59,695 --> 00:23:03,631 Mas agora comprarei dinamite com seus 50 pesos, amigo. 244 00:23:05,048 --> 00:23:07,414 E ent�o, bum! 245 00:23:09,837 --> 00:23:12,565 Haver� �gua para beber e para o milho que seca. 246 00:23:17,292 --> 00:23:20,088 Estou cansado, amigo. Descansaremos um pouco. 247 00:23:21,196 --> 00:23:22,853 Eu dirijo. Voc� dorme. 248 00:23:22,916 --> 00:23:24,162 Mas s� por um pouco. 249 00:23:43,077 --> 00:23:44,438 Tenha cuidado, amigo. 250 00:23:44,806 --> 00:23:46,714 Sim. N�o acontecer� nada a camionete. 251 00:23:47,893 --> 00:23:48,760 Muito bem. 252 00:24:00,538 --> 00:24:01,781 Hein, j� chegamos. 253 00:24:06,116 --> 00:24:07,362 Estou cansado. 254 00:24:07,717 --> 00:24:09,478 Dentro de pouco tempo poder� dormir de novo. 255 00:24:38,861 --> 00:24:43,970 Coloque a�! E tome cuidado. Cuidado homem, vai destruir a casa! 256 00:24:44,254 --> 00:24:46,368 - Desculpe, senhor! - N�o importa. 257 00:24:49,325 --> 00:24:50,616 Onde est� o resto do material? 258 00:24:51,480 --> 00:24:52,238 Venha, Manuel. 259 00:25:45,086 --> 00:25:45,908 Onde est� o seu companheiro? 260 00:25:46,325 --> 00:25:48,154 - Morreu, senhor. - Que azar. 261 00:25:48,280 --> 00:25:50,559 N�o foi como voc� disse. Houve um tiroteio. 262 00:25:51,018 --> 00:25:53,504 N�s tivemos que fugir. Voc� devia nos pegar com a camionete! 263 00:25:53,816 --> 00:25:54,857 Os acidentes ocorrem. 264 00:26:12,910 --> 00:26:13,553 Aqui est�. 265 00:26:19,742 --> 00:26:22,603 Desculpe, senhor, e o resto do dinheiro? 266 00:26:23,158 --> 00:26:23,783 Essa � a sua parte. 267 00:26:24,503 --> 00:26:25,257 E a do Vicente? 268 00:26:26,015 --> 00:26:28,493 Me ocuparei dele quando chegar. Como sei que n�o vir�? 269 00:26:28,751 --> 00:26:30,247 Senhor, voc� tem as caixas, 270 00:26:30,248 --> 00:26:31,744 vamos estabelecer um pre�o por este trabalho. 271 00:26:32,125 --> 00:26:33,776 Cada um tem a sua parte! Voc� tem a sua! 272 00:26:33,821 --> 00:26:35,560 E agora fora, ou chamarei � pol�cia! 273 00:26:36,065 --> 00:26:37,415 E o que dir� a pol�cia quando souber que... 274 00:26:37,416 --> 00:26:38,766 trouxemos as caixas para voc�,... 275 00:26:38,955 --> 00:26:40,238 o consignat�rio? 276 00:26:40,361 --> 00:26:41,796 Dir�o o que eu disser que digam! 277 00:26:42,331 --> 00:26:43,770 E se eu matar os dois agora... 278 00:26:43,805 --> 00:26:45,560 mesmo, diriam que eu os peguei tentando me roubar! 279 00:26:45,665 --> 00:26:47,566 Senhor, deixe-me ir! N�o quero nada, por favor, deixe-me ir! 280 00:26:47,601 --> 00:26:50,206 O senhor n�o ia atirar em n�s. 281 00:26:53,046 --> 00:26:55,433 Eu estava errado! Voc� atiraria em n�s! 282 00:26:55,473 --> 00:26:56,807 Sim, voc� t�m sorte que eu errei! 283 00:26:57,291 --> 00:26:58,372 Fora daqui antes que eu fique nervoso! 284 00:26:58,407 --> 00:27:05,543 Manuel, fique aqui! Aqui! Pegue isto, talvez te d� coragem. 285 00:27:05,735 --> 00:27:06,619 Nem um centavo mais. 286 00:27:07,809 --> 00:27:10,365 Poderia Ihe matar senhor, mas ent�o voc� n�o me pagaria... 287 00:27:10,400 --> 00:27:11,885 o que me deve. Ent�o? 288 00:27:12,722 --> 00:27:13,310 Ent�o... 289 00:27:16,299 --> 00:27:17,364 vou enforc�-lo. 290 00:27:17,903 --> 00:27:19,786 - Est� louco! - Manuel, me traga a corda. 291 00:27:21,199 --> 00:27:22,230 Senhor, sou um pobre �ndio, deixe-me ir... 292 00:27:22,231 --> 00:27:23,262 A corda! 293 00:27:41,692 --> 00:27:47,687 Amarraremos como um de seus fardos, e Ihe enviaremos para o inferno. 294 00:27:56,237 --> 00:27:57,263 Suba na cadeira. 295 00:28:00,974 --> 00:28:02,395 Manuel, passe a corda por ali. 296 00:28:07,733 --> 00:28:10,399 N�o fica bem se assustar tanto com um enforcamento,... 297 00:28:10,557 --> 00:28:11,500 Nem sequer do seu pr�prio. 298 00:28:23,308 --> 00:28:25,189 Isto aguentar� seu peso t�o bem como seu dinheiro. 299 00:28:34,903 --> 00:28:36,382 Se me enforcar, como conseguir� seu dinheiro? 300 00:28:39,949 --> 00:28:43,635 Isso � um problema. Pensarei enquanto est� pendurado. 301 00:28:52,360 --> 00:28:58,475 Manuelito! Est� bem, estamos todos aqui, inclusive o senhor. 302 00:28:59,113 --> 00:29:00,773 O dinheiro est� na caixa, pegue-o. 303 00:29:01,291 --> 00:29:02,160 Acredita que deveria? 304 00:29:02,553 --> 00:29:05,571 - Pelo amor de Deus. - Outro de seus serventes. 305 00:29:08,333 --> 00:29:09,464 � direita, vinte. 306 00:29:11,549 --> 00:29:12,398 � esquerda, dez. 307 00:29:13,587 --> 00:29:14,361 � direita, quinze. 308 00:29:22,957 --> 00:29:24,564 Sente-se melhor, Manuelito? 309 00:29:41,403 --> 00:29:42,603 � melhor ser inteligente. 310 00:29:47,029 --> 00:29:47,886 � hora de ir. 311 00:29:49,968 --> 00:29:51,769 Seria bom ter o prazer, 312 00:29:51,770 --> 00:29:53,570 de te pendurar, al�m de pegar o seu dinheiro. 313 00:29:54,394 --> 00:29:56,178 Bem, Manuelito, mandamos ele para o inferno? 314 00:29:56,624 --> 00:29:57,594 Ele merece! 315 00:29:57,672 --> 00:29:59,305 Ganjento, voc� aprende r�pido. 316 00:30:00,958 --> 00:30:02,573 Mas por esta noite j� aprendeu o suficiente. 317 00:30:34,175 --> 00:30:35,002 Arrume. 318 00:30:43,098 --> 00:30:44,101 � da melhor qualidade. 319 00:30:44,656 --> 00:30:47,384 Sim, est�o deliciosos, senhores. Eu os tomo todas as noites. 320 00:30:47,519 --> 00:30:48,551 N�s provaremos. 321 00:30:49,127 --> 00:30:52,009 Tenho que voltar para o trabalho ou os ladr�es me roubam no p�tio. 322 00:30:53,357 --> 00:30:54,384 Me permita, senhor. 323 00:30:57,994 --> 00:30:59,008 Boa noite. 324 00:30:59,960 --> 00:31:00,748 Passe bem. 325 00:31:02,185 --> 00:31:03,635 Pobre homem, sua cabe�a n�o est� bem. 326 00:31:05,310 --> 00:31:06,614 N�o tenho troco, senhor. 327 00:31:06,630 --> 00:31:07,588 Fique com o troco. 328 00:31:07,829 --> 00:31:09,023 Deus Ihe aben�oe, senhor. 329 00:31:09,719 --> 00:31:10,497 Dez pesos? 330 00:31:14,130 --> 00:31:17,788 Aqui tem dez pesos mais para pagar os tacos do vigilante durante... 331 00:31:17,906 --> 00:31:19,500 as pr�ximas noites, entendido? 332 00:31:21,285 --> 00:31:22,437 Que Deus Ihe aben�oe! 333 00:31:23,617 --> 00:31:25,689 Vinte pesos, � um pecado esbanjar o dinheiro assim! 334 00:31:26,139 --> 00:31:29,392 Manuelito, sua id�ia de pecado est� mudando. 335 00:31:59,018 --> 00:32:02,471 Manuelito! Depois da colheita, a festa, n�o? 336 00:32:10,313 --> 00:32:11,615 - Tequila. - Sim, patr�cio. 337 00:32:13,406 --> 00:32:15,219 Quem recorda quando os Mariachis tocavam... 338 00:32:15,254 --> 00:32:18,891 suas pr�prias can��es? Isso deve ter sido h� muito tempo! 339 00:32:19,645 --> 00:32:21,993 Tamb�m recordo quando as mulheres eram mais ardentes. 340 00:33:03,884 --> 00:33:06,509 Meu problema s�o os homens. 341 00:33:07,698 --> 00:33:10,569 Digo que n�o cairei, mas ent�o... 342 00:33:12,392 --> 00:33:17,199 ou�o viol�es suaves sob as estrelas. 343 00:33:17,950 --> 00:33:21,686 Tento a sorte outra vez. 344 00:33:24,792 --> 00:33:27,684 O que digo quando um homem me olha. 345 00:33:31,779 --> 00:33:34,378 Como me sinto, eu n�o posso dizer. 346 00:33:38,461 --> 00:33:41,225 O que penso quando um homem me convida para beber... 347 00:33:41,730 --> 00:33:44,396 e me adula dizendo ol�! 348 00:33:45,246 --> 00:33:47,805 O que faria se me dissesse que te quero. 349 00:33:53,001 --> 00:33:59,683 H� modos de julgar um homem. Como outras que eu tenho em meu plano. 350 00:34:01,651 --> 00:34:05,788 Se for dez pesos alto, ou pequeno como os centavos. 351 00:34:06,854 --> 00:34:11,813 T�o bonito como o ouro que tenha em suas m�os. 352 00:34:27,346 --> 00:34:30,029 O que penso quando um homem me convida para beber... 353 00:34:30,525 --> 00:34:33,503 e me adula dizendo ol�! 354 00:34:34,080 --> 00:34:36,552 O que faria se me dissesse que te quero. 355 00:35:52,384 --> 00:35:53,631 Meu chap�u chegou a cair! 356 00:35:54,840 --> 00:35:57,042 Com um chap�u de palha � bom para beber pulque, 357 00:35:57,118 --> 00:35:59,854 mas para tequila precisa de um chap�u como o meu. 358 00:36:01,662 --> 00:36:02,568 Como estou, hein? 359 00:36:02,761 --> 00:36:04,485 Assustaria at� Pancho Villa! 360 00:36:08,356 --> 00:36:09,981 Voc� canta muito bem, querida! 361 00:36:11,722 --> 00:36:13,542 N�o me chame de senhor, inclusive... 362 00:36:13,543 --> 00:36:15,363 minhas pulgas me chamam de companheiro. 363 00:36:16,858 --> 00:36:17,748 N�o � nada. 364 00:36:20,480 --> 00:36:22,843 Sou um velho, querida. Meu cora��o � fraco. 365 00:36:23,191 --> 00:36:25,886 Mas aqui, meu amigo, est� amargo. 366 00:36:26,105 --> 00:36:28,368 - O que aconteceu? - Sua vida � muito triste. 367 00:36:29,164 --> 00:36:31,468 Pobrezinho, que l�stima! 368 00:36:39,616 --> 00:36:42,789 S� est� amargo por fora, por dentro ainda � doce. 369 00:36:43,444 --> 00:36:44,751 Voc� est� louca para provar. 370 00:36:46,365 --> 00:36:48,802 Tome cuidado, pequeno. Eu poderia te comer vivo. 371 00:36:49,154 --> 00:36:49,813 Eu acredito. 372 00:37:05,857 --> 00:37:08,641 S�rio amigo, sobre o dinheiro, deveria ser mais cuidadoso. 373 00:37:08,676 --> 00:37:10,375 Se tivesse sido cuidadoso, agora n�o o teria. 374 00:37:11,047 --> 00:37:13,644 Isso eu n�o sei. Mas n�o quer gastar isso tudo em uma s� noite. 375 00:37:14,300 --> 00:37:17,491 N�o importa muito. N�o entende. 376 00:37:19,159 --> 00:37:20,461 N�o faz diferen�a. 377 00:37:24,134 --> 00:37:30,848 Pegue isso, compre algo que dure. Para que seus filhos possam desfrutar. 378 00:37:39,737 --> 00:37:41,906 Quem estamos enterrando? Mais r�pido, mais r�pido. 379 00:37:49,406 --> 00:37:50,684 Vamos! Meus p�s est�o queimando. 380 00:37:50,995 --> 00:37:53,352 - O que est� acontecendo, velho? - Eu Ihe mostrarei como sou velho. 381 00:37:53,619 --> 00:37:54,542 J� veremos. 382 00:38:56,447 --> 00:38:57,744 A mulher o levar� primeiro. 383 00:38:58,487 --> 00:38:59,619 Sim, mas n�s o levaremos agora. 384 00:40:09,029 --> 00:40:12,086 Muito bem, Manuelito! Ainda est� inteiro! 385 00:40:14,789 --> 00:40:17,024 Me diga filho, onde est� doendo? 386 00:40:18,772 --> 00:40:19,677 Por toda parte! 387 00:40:21,361 --> 00:40:23,809 Mas voc� brigou bem. Como um veterano. 388 00:40:25,079 --> 00:40:25,804 O que aconteceu? 389 00:40:26,079 --> 00:40:28,219 Olhe! N�o deixamos um em p�! 390 00:40:29,894 --> 00:40:33,411 - Ali est� o terceiro! - Quieto, tigre! 391 00:40:33,711 --> 00:40:34,521 Deixe-o ir! 392 00:41:06,290 --> 00:41:07,012 Vamos! 393 00:41:07,670 --> 00:41:09,734 O que est� fazendo agora? 394 00:41:10,463 --> 00:41:13,227 Dormiremos no ch�o. Voc� dormir� na cama. 395 00:41:13,503 --> 00:41:17,614 Com sua permiss�o, eu dormirei no ch�o. Estou acostumado. 396 00:41:23,889 --> 00:41:24,750 Boa noite. 397 00:41:25,764 --> 00:41:26,910 Mas n�o est� certo! 398 00:41:28,312 --> 00:41:29,501 J� estou dormindo. 399 00:41:37,018 --> 00:41:42,617 Bem. V� dormir! E se cubra como � devido! 400 00:41:51,339 --> 00:41:53,028 O corpo d�i todo. 401 00:41:55,426 --> 00:41:57,896 - Pelas patadas? - N�o, pelo dinheiro. 402 00:42:17,825 --> 00:42:19,711 Ser� um travesseiro muito c�modo. 403 00:42:31,812 --> 00:42:33,479 E � muito dinheiro? 404 00:42:34,075 --> 00:42:36,133 Apague a luz e v� dormir. 405 00:42:37,601 --> 00:42:40,268 Com dinheiro a gente pode fazer muitas coisas. 406 00:42:41,472 --> 00:42:46,464 Uma vaca, ou v�rias, para que houvesse leite para vender. 407 00:42:48,005 --> 00:42:52,014 Um po�o muito profundo, com tubos e um motor. 408 00:42:53,976 --> 00:42:55,810 Um rio de �gua! 409 00:42:56,314 --> 00:42:59,937 Os campos estariam sempre verdes, como os do patr�o. 410 00:43:00,796 --> 00:43:03,769 O que mais teria em sua fazenda, patr�o? 411 00:43:05,632 --> 00:43:06,946 Eu s� estava sonhando. 412 00:43:07,682 --> 00:43:09,773 Certamente! Com meu dinheiro! 413 00:43:09,954 --> 00:43:13,801 E por que n�o? Voc� esbanjava em jogo e bebida! 414 00:43:14,698 --> 00:43:16,652 Roubar�o de voc� quando estiver b�bado! 415 00:43:18,527 --> 00:43:19,994 � um pecador. 416 00:43:21,401 --> 00:43:28,082 Sim. Sou um pecador. E voc� � um cidad�o respeit�vel. 417 00:43:30,509 --> 00:43:32,152 Deus te aben�oe mil vezes. 418 00:43:32,535 --> 00:43:34,330 Rezarei por ti todos os dias, patr�o. 419 00:43:36,780 --> 00:43:37,521 Aonde vai? 420 00:43:38,680 --> 00:43:39,899 Dormirei l� fora. 421 00:43:40,430 --> 00:43:41,312 Mas est� fazendo frio! 422 00:43:42,348 --> 00:43:45,078 Sua casa � muito respeit�vel para mim. 423 00:43:45,504 --> 00:43:47,168 Me sinto mais a vontade com os coiotes. 424 00:43:59,567 --> 00:44:01,812 Voc� feriu seus sentimentos! Isso foi ruim. 425 00:44:01,967 --> 00:44:03,292 Eu n�o disse nada mais que a verdade. 426 00:44:03,293 --> 00:44:04,617 Isso foi ruim! Ruim! 427 00:44:04,861 --> 00:44:07,049 O que quer dizer? Por acaso n�o est� esbanjando o dinheiro? 428 00:44:07,392 --> 00:44:08,979 N�o � melhor gast�-lo com algo �til! 429 00:44:09,267 --> 00:44:11,342 Quer dizer, que � melhor que voc� gaste no lugar dele. 430 00:44:11,486 --> 00:44:13,534 Sim. Eu valho mais. Eu trabalho para viver. 431 00:44:13,535 --> 00:44:15,582 Eu n�o roubo de ningu�m. 432 00:44:15,791 --> 00:44:17,891 - Voc� esta roubando! - Isso � diferente. Ele � um ladr�o. 433 00:44:18,070 --> 00:44:19,952 Dorme com os coiotes porque ele � um deles. 434 00:44:20,113 --> 00:44:22,281 - Roubaria de voc�? - Se fosse rico, roubaria. 435 00:44:22,384 --> 00:44:24,558 - Mas voc� � pobre. - E quanto ao futuro? 436 00:44:24,754 --> 00:44:27,099 Se n�o for ele, ser� outro como ele. S�o criminosos! 437 00:44:27,445 --> 00:44:30,789 Pois mate-o e roube o dinheiro dele. Porque voc� � respeit�vel! 438 00:44:35,985 --> 00:44:38,327 Ele � o homem e voc� � o animal! 439 00:44:40,600 --> 00:44:42,343 Por que n�o grita para ele? 440 00:44:42,851 --> 00:44:44,086 Porque eu tenho vergonha. 441 00:44:44,710 --> 00:44:47,573 Ele saber� que eu vivo contigo. 442 00:44:54,493 --> 00:44:57,818 Voc� nunca entender�! Voc� � uma mulher! 443 00:46:03,988 --> 00:46:04,839 Aonde vai? 444 00:46:06,024 --> 00:46:08,489 V� dormir ou Ihe darei outra dose. 445 00:47:29,074 --> 00:47:31,739 Me perdoe. Me perdoe! 446 00:47:32,476 --> 00:47:34,104 Desta vez, fa�a acontecer. 447 00:47:35,270 --> 00:47:36,999 Fa�a com que ele durma, e isso bastar�. 448 00:47:38,278 --> 00:47:40,460 Se fizer isso por mim, n�o serei ingrato. 449 00:47:41,684 --> 00:47:43,660 Acenderei cem velas para voc� e para sua m�e. 450 00:47:44,249 --> 00:47:48,601 Darei cem pesos, ou mais, se houver suficiente para o novo altar. 451 00:47:49,880 --> 00:47:54,123 Me perdoe e fa�a isso acontecer. Por favor, me perdoe! 452 00:48:21,675 --> 00:48:22,810 Manuel, � voc�! 453 00:48:23,693 --> 00:48:24,937 Te assustei. Sinto muito. 454 00:48:25,123 --> 00:48:26,423 Venha, sente-se. 455 00:48:28,093 --> 00:48:30,380 Por que est� tremendo? Pegue! 456 00:48:31,493 --> 00:48:32,462 Tome um pouco disso. 457 00:48:39,905 --> 00:48:40,770 Sua mulher est� chamando. 458 00:48:43,144 --> 00:48:44,380 Ela tem uma voz potente. 459 00:48:47,774 --> 00:48:49,402 Alguma coisa errada? Por que veio aqui? 460 00:48:51,140 --> 00:48:52,034 N�o podia dormir. 461 00:48:52,318 --> 00:48:53,269 Tinha que falar com voc�. 462 00:48:54,621 --> 00:48:56,816 Porque me zanguei l� dentro. 463 00:48:57,400 --> 00:48:59,679 N�o foi nada. N�o fique t�o triste. 464 00:48:59,714 --> 00:49:02,779 N�o estou zangado. Pegue, beba. 465 00:49:04,095 --> 00:49:09,357 Estava zangado antes, mas n�o deve se importar. Eu estava b�bado. 466 00:49:11,082 --> 00:49:13,348 �s pessoas mais velhas n�o gostam que os critiquem. 467 00:49:14,437 --> 00:49:18,201 Se um filho se volta contra o pai, o pai se zanga. 468 00:49:19,635 --> 00:49:22,945 Mas ora, foi uma tolice minha me comportar desta maneira. 469 00:49:22,990 --> 00:49:27,824 Estava b�bado. Sonhava com coisas que se passaram faz muito tempo. 470 00:49:29,193 --> 00:49:33,442 Coisas que tinha esquecido e que � melhor n�o lembrar. 471 00:49:38,508 --> 00:49:43,430 Manuel, n�o deve se preocupar. Voc� n�o � um mau sujeito. 472 00:49:43,898 --> 00:49:45,485 Tem toda uma vida pela frente. 473 00:49:46,375 --> 00:49:48,508 E se por acaso esta preocupado comigo, n�o precisa. 474 00:49:49,124 --> 00:49:51,115 Vivo assim porque gosto. 475 00:49:52,189 --> 00:49:54,995 Tem suas desvantagens, mas � igual a tudo. 476 00:49:55,266 --> 00:49:58,770 Eu te digo, voc� n�o � respeit�vel, e pode ser que algum dia... 477 00:50:00,584 --> 00:50:04,210 acabe enforcado ou algo assim,... 478 00:50:05,884 --> 00:50:09,022 mas eu n�o mudaria para ser o patr�o da maior fazenda... 479 00:50:09,147 --> 00:50:10,306 de todo o M�xico. 480 00:50:11,124 --> 00:50:16,628 Ent�o v� dormir. Amanh� nos despediremos como cavalheiros. 481 00:50:17,103 --> 00:50:19,324 Amanh�? � muito cedo. 482 00:50:19,657 --> 00:50:21,833 O mundo me espera. Tenho dinheiro para gastar. 483 00:50:23,420 --> 00:50:24,554 Anime-se, garoto. 484 00:50:25,519 --> 00:50:30,018 Quando eu for um velho mendigo, virei visitar a sua casa. 485 00:50:30,462 --> 00:50:34,350 E me dar� uma tortilha e algo para beber. 486 00:50:34,826 --> 00:50:37,600 E ter� a satisfa��o de me dizer a raz�o que tinha... 487 00:50:37,735 --> 00:50:38,679 quando me advertiu. 488 00:50:39,449 --> 00:50:41,178 E agora v� dormir. Boa noite. 489 00:50:41,480 --> 00:50:43,477 - E durma bem. - At� amanh�. 490 00:51:16,110 --> 00:51:17,165 Eu Ihe disse para ir para cama. 491 00:51:18,145 --> 00:51:19,085 Por que n�o me bate? 492 00:51:19,900 --> 00:51:21,269 Que diabos h� com voc�? 493 00:51:22,203 --> 00:51:25,382 E voc�, meu marido, que diabos h� com voc�? 494 00:51:26,380 --> 00:51:27,248 N�o seja tola! 495 00:51:35,695 --> 00:51:36,587 V� dormir! 496 00:51:53,701 --> 00:51:55,010 Chefe de pol�cia! 497 00:51:57,020 --> 00:51:57,832 Encontrou! 498 00:52:04,142 --> 00:52:05,135 Voc� tem o endere�o? 499 00:52:10,451 --> 00:52:11,372 Onde � isso? 500 00:52:17,258 --> 00:52:17,858 E ent�o? 501 00:52:18,553 --> 00:52:19,494 Encontramos. 502 00:52:20,476 --> 00:52:22,615 Mas o endere�o � estranho. Eu n�o conhe�o. 503 00:52:22,806 --> 00:52:23,780 Como encontraremos? 504 00:52:24,944 --> 00:52:26,693 Na ag�ncia de correios. Quando abrirem. 505 00:54:21,156 --> 00:54:22,258 Voc� n�o dormiu a noite toda. 506 00:54:23,480 --> 00:54:25,074 N�o, porque n�o parava de se retorcer. 507 00:54:26,987 --> 00:54:28,052 N�o, n�o quero caf� da manh�. 508 00:54:29,923 --> 00:54:30,886 Estou com dor de est�mago. 509 00:54:35,921 --> 00:54:37,114 Pare de me atormentar. 510 00:54:43,881 --> 00:54:44,729 Me deixe em paz. 511 00:55:02,034 --> 00:55:03,044 Ele vai partir. 512 00:55:17,833 --> 00:55:21,922 Quando vier, Ihe diga que estarei no po�o. Quero me despedir. 513 00:55:23,421 --> 00:55:24,060 Quer? 514 00:55:25,221 --> 00:55:25,832 Por que n�o? 515 00:55:27,325 --> 00:55:28,155 Por nada. 516 00:55:30,063 --> 00:55:30,869 Vir�. 517 00:57:26,690 --> 00:57:28,761 - Bom dia. - Bom dia. 518 00:57:30,439 --> 00:57:32,020 Dormiu bem? 519 00:57:35,434 --> 00:57:36,024 Acho que n�o. 520 00:57:40,044 --> 00:57:40,748 E voc�? 521 00:57:40,903 --> 00:57:42,553 Voc� deve ter passado frio. Dormiu? 522 00:57:43,058 --> 00:57:43,917 Como um urso! 523 00:57:45,035 --> 00:57:46,751 Os ursos t�m fome quando despertam. 524 00:57:47,524 --> 00:57:48,581 Onde est� o Manuel? 525 00:57:48,998 --> 00:57:52,480 No po�o. Por favor. Eu preparei para voc�. 526 00:57:53,384 --> 00:57:55,790 Sim, suas ricas tortilhas. 527 00:57:58,115 --> 00:57:59,957 O sabor ter� que durar por muito tempo. 528 00:58:00,695 --> 00:58:01,783 Talvez nem tanto. 529 00:58:02,259 --> 00:58:03,647 Acha que eu tenho uma namorada em cada cidade... 530 00:58:03,682 --> 00:58:05,755 e que t�m tortilhas prontas para quando eu chegar. 531 00:58:06,479 --> 00:58:07,748 N�o, n�o acredito. 532 00:58:20,867 --> 00:58:22,321 Me diga, aonde vai? 533 00:58:23,335 --> 00:58:24,299 Vou percorrer o mundo. 534 00:58:24,597 --> 00:58:26,105 Vou cuspir no oceano. 535 00:58:27,109 --> 00:58:28,491 � melhor que no ch�o. 536 00:58:29,748 --> 00:58:30,654 Por que pergunta? 537 00:58:35,955 --> 00:58:37,338 Voc� parece muito feliz. 538 00:58:38,894 --> 00:58:39,787 Estou feliz. 539 00:58:40,070 --> 00:58:41,246 Me sinto livre outra vez. 540 00:58:42,375 --> 00:58:44,541 Quero voltar a ver o oceano. 541 00:58:47,925 --> 00:58:49,431 Conhece Vera Cruz? 542 00:58:49,937 --> 00:58:52,217 Falavam dela na casa do patr�o. 543 00:58:52,744 --> 00:58:54,339 Que linda cidade! 544 00:58:54,909 --> 00:58:57,522 Os navios chegam de todas as partes do mundo. 545 00:58:58,243 --> 00:59:03,878 Seda da China, carv�o da Inglaterra, bicicletas, sapatos, can�rios. 546 00:59:04,013 --> 00:59:06,576 O que quiser! O para�so dos ladr�es! 547 00:59:07,579 --> 00:59:09,502 Me fale das mulheres de Vera Cruz. 548 00:59:11,490 --> 00:59:14,405 Ai, as mulheres de Vera Cruz! 549 00:59:15,921 --> 00:59:16,822 Como s�o? 550 00:59:17,912 --> 00:59:20,031 S�o grandes e fortes. 551 00:59:20,483 --> 00:59:23,905 Mas leves como penas. Como voc�. 552 00:59:26,201 --> 00:59:27,915 L� tem um baile, la bamba. 553 00:59:28,395 --> 00:59:31,603 Colocam um la�o no ch�o entre os p�s dos que dan�am. 554 00:59:32,131 --> 00:59:35,533 A m�sica � r�pida como s� tocam em Vera Cruz. 555 00:59:36,086 --> 00:59:38,695 E os que dan�am giram e estalam os dedos. 556 00:59:39,010 --> 00:59:43,851 E v�o e v�m como as ondas, e seus corpos se curvam e os dedos... 557 00:59:43,886 --> 00:59:45,372 dos p�s dan�am. 558 00:59:46,032 --> 00:59:52,382 E quando termina a musica, amarram o la�o aos p�s. 559 00:59:54,464 --> 00:59:55,713 Isso � digno de ver! 560 00:59:55,790 --> 01:00:00,964 E de noite, na pra�a, tem uma banda que toca. 561 01:00:01,622 --> 01:00:05,086 A brisa do oceano atravessa as palmeiras. 562 01:00:05,811 --> 01:00:10,993 E as garotas, com cachos no cabelo, e saltos altos,... 563 01:00:11,271 --> 01:00:13,803 passeiam por entre as fontes. 564 01:00:14,491 --> 01:00:17,929 E os homens, claro, tamb�m passeiam, em dire��o contr�ria... 565 01:00:18,064 --> 01:00:19,216 para ver as garotas. 566 01:00:20,124 --> 01:00:24,286 Mas n�o falam muito, exceto para dizer "boa noite". 567 01:00:25,094 --> 01:00:26,001 Mas os olhos! 568 01:00:27,723 --> 01:00:30,154 Os olhos em Vera Cruz d�o discursos. 569 01:00:30,747 --> 01:00:33,983 Podem te dizer para onde ir e a que hora. 570 01:00:34,649 --> 01:00:39,484 Que tipo de flores levar, e inclusive se tiver amigas. 571 01:00:40,404 --> 01:00:41,386 Me leve contigo! 572 01:00:43,392 --> 01:00:44,019 Est� de brincadeira! 573 01:00:44,497 --> 01:00:46,958 N�o! Estou pronta! Tenho dois cavalos! 574 01:00:47,203 --> 01:00:49,254 E se n�o os tem, eu vou andando. 575 01:00:49,289 --> 01:00:51,497 N�o sabe o que est� dizendo. voc� tem um marido. 576 01:00:52,021 --> 01:00:54,402 Marido! Podemos ir antes que ele descubra! 577 01:00:54,499 --> 01:00:56,952 R�pido, como os p�ssaros. Nunca nos encontrar�. 578 01:00:57,075 --> 01:01:01,035 Ai, passarinho. Quanto tempo acha que durar� isso? 579 01:01:01,231 --> 01:01:04,030 Uma semana, um m�s, e eu me cansaria de voc�. 580 01:01:04,075 --> 01:01:05,633 H� muitas outras garotas bonitas. 581 01:01:05,731 --> 01:01:09,825 Eu n�o tenho medo. Entenderia. Mas eu preciso ir! 582 01:01:10,036 --> 01:01:11,300 � tudo que eu quero! 583 01:01:11,635 --> 01:01:14,084 N�o sei como lutar contra isso! Me leve com voc�! 584 01:01:14,780 --> 01:01:17,493 � minha culpa. Enchi sua cabe�a de hist�rias. 585 01:01:17,614 --> 01:01:20,141 � boba em acreditar. Vera Cruz! 586 01:01:20,314 --> 01:01:21,807 Vera Cruz � um p�ntano doentio. 587 01:01:21,842 --> 01:01:25,284 N�o me importa para onde me leve. Eu estou pronta h� muito tempo. 588 01:01:25,812 --> 01:01:29,266 Acha que sou um rom�ntico. Direi como � minha vida. 589 01:01:29,301 --> 01:01:32,754 N�o sei em que pensar nas noites. Durmo no ch�o frio. 590 01:01:33,071 --> 01:01:35,912 O vento penetra por dentro. O frio me congela at� os ossos. 591 01:01:36,232 --> 01:01:39,461 As tripas urram pedindo comida. N�o tenho amigos. 592 01:01:39,506 --> 01:01:42,260 H� qualquer momento podem me matar ou me prenderem. 593 01:01:42,649 --> 01:01:46,224 O �nico modo de suportar isso � me embebedando. 594 01:01:47,780 --> 01:01:49,522 � essa vida que quer? 595 01:01:51,841 --> 01:01:55,341 Juntos n�o passaremos tanto frio nem estaremos sozinhos. 596 01:01:55,645 --> 01:01:58,197 E h� coisas piores que a fome e o medo. 597 01:01:58,703 --> 01:01:59,662 Isso � o que voc� acha! 598 01:02:00,119 --> 01:02:04,329 Sim, acredito. Acredito que � pior viver toda a vida como uma pedra. 599 01:02:04,514 --> 01:02:05,985 Mas uma pedra n�o sente nada. 600 01:02:06,394 --> 01:02:09,414 Acredito que � pior ser humano vivendo como um animal. 601 01:02:10,381 --> 01:02:13,915 Escavando a terra em busca de comida, preparando-a, comendo-a. 602 01:02:13,967 --> 01:02:18,325 Limpando depois. Sem ver nada mais que estas paredes... 603 01:02:18,602 --> 01:02:20,311 e este miser�vel peda�o de terra. 604 01:02:21,399 --> 01:02:23,097 Sua terra! At� que te enterrem nela. 605 01:02:25,095 --> 01:02:30,170 Sente-se como se afundasse em um buraco e o vazio te envolve! 606 01:02:30,205 --> 01:02:33,161 E te afoga e nada acontece! 607 01:02:44,574 --> 01:02:47,290 �s vezes quebro coisas para que aconte�a algo. 608 01:02:52,252 --> 01:02:56,290 Talvez me bata. Inclusive apanhar � melhor. 609 01:02:56,932 --> 01:02:58,805 Pode gritar suas mis�rias e se sentir melhor. 610 01:03:01,945 --> 01:03:04,084 O problema das pancadas � que voc� se acostuma. 611 01:03:04,726 --> 01:03:06,260 Eles se tornam o mesmo que o resto. 612 01:03:07,319 --> 01:03:11,105 Uma carga a mais como um saco de roupas sujas! 613 01:03:13,558 --> 01:03:14,528 O que quer de mim? 614 01:03:15,911 --> 01:03:20,164 Quero viver. N�o me importa morrer de frio ou de fome. 615 01:03:20,564 --> 01:03:26,895 Quero ver, sentir e conhecer algo mais que isto. Qualquer coisa, mais. 616 01:03:28,269 --> 01:03:30,509 Voc� disse que aqui era melhor que com o patr�o. 617 01:03:31,280 --> 01:03:33,238 La eu podia escapar ou me suicidar. 618 01:03:33,903 --> 01:03:35,800 Aqui estou amarrada, e os filhos me comprometer�o. 619 01:03:37,740 --> 01:03:43,691 Os filhos n�o s�o t�o maus. Crescem e mudam. Voc� pode Ihes ensinar. 620 01:03:44,235 --> 01:03:46,269 Lhes ensinar. O que eu sei? 621 01:03:47,975 --> 01:03:50,282 Bem, falar� sobre eles com o Manuel. 622 01:03:51,023 --> 01:03:53,399 Ele quer filhos para que possam trabalhar em suas terras. 623 01:03:54,284 --> 01:03:55,611 Sim, � ganancioso. 624 01:03:56,060 --> 01:03:56,995 � um porco! 625 01:03:57,204 --> 01:03:58,155 � jovem. 626 01:03:58,693 --> 01:04:00,216 Os porcos jovens se transformam em porcos grandes. 627 01:04:00,582 --> 01:04:03,163 Mas � humano. Est� arrependido! Ontem a noite... 628 01:04:03,164 --> 01:04:05,745 veio me suplicar que eu o perdoasse. 629 01:04:07,198 --> 01:04:08,166 N�o acredito. 630 01:04:08,201 --> 01:04:12,494 Digo que sim. E quando um homem se arrepende do que fez, � capaz... 631 01:04:12,539 --> 01:04:16,880 de mudar. Voc� pode Ihe ajudar a mudar. As mulheres compreendem. 632 01:04:17,197 --> 01:04:20,885 Pode Ihe ensinar que as pessoas tem mais valor que o dinheiro,... 633 01:04:21,168 --> 01:04:22,218 mais que a terra. 634 01:04:22,821 --> 01:04:28,485 Est� cego. Voc� viajou e sabe tudo. N�o v� o que �? 635 01:04:28,976 --> 01:04:30,556 Est� errada. Ele n�o � mau. 636 01:04:30,646 --> 01:04:34,959 O que est� tentando fazer com ele? N�o tente me proteger. 637 01:04:35,655 --> 01:04:37,765 Teria me levado com voc� antes que o conhecesse. 638 01:04:38,300 --> 01:04:40,975 Est� defendendo ele. Est� pensando em sua casa. 639 01:04:41,974 --> 01:04:45,966 Mesmo que isso signifique me empurrar para o abismo. Por que? 640 01:04:47,364 --> 01:04:51,835 Por que me faz isto? Por que? Homens. 641 01:04:56,635 --> 01:04:57,750 Passarinho. 642 01:05:00,313 --> 01:05:06,064 Eu fui injusto com voc�. � verdade, tudo o que eu disse � verdade. 643 01:05:12,476 --> 01:05:13,305 Me leve com voc�! 644 01:05:17,496 --> 01:05:18,362 N�o, n�o quero. 645 01:05:24,312 --> 01:05:27,194 Tem raz�o e eu estou errado, mas n�o quero. 646 01:06:16,131 --> 01:06:16,866 Mordeu voc�? 647 01:06:18,252 --> 01:06:19,084 Me perdoe. 648 01:06:19,448 --> 01:06:20,471 Perdoar voc�, por que? 649 01:06:20,662 --> 01:06:22,400 - O que aconteceu? - Perdoar voc�, por que? 650 01:06:23,022 --> 01:06:25,478 O dinheiro. Estava te esperando com uma... 651 01:06:25,479 --> 01:06:27,934 arma. Deus, perd�o! Quase que eu te mato. 652 01:06:28,641 --> 01:06:33,108 Me perdoe, estava cego. O dinheiro, o dinheiro, o dinheiro! 653 01:06:33,417 --> 01:06:35,032 N�o sabia o que fazia! 654 01:06:37,735 --> 01:06:40,670 Levante-se, levante-se! 655 01:06:40,766 --> 01:06:42,152 Fora do meu caminho, voc� n�o merece viver. 656 01:06:42,285 --> 01:06:44,324 Quem Ihe deu a arma? Quem Ihe ensinou a us�-la? 657 01:06:44,369 --> 01:06:45,839 Eu n�o Ihe ensinei isto! 658 01:06:45,957 --> 01:06:47,070 Deveria ter visto o que era antes. 659 01:06:47,311 --> 01:06:48,377 Voc� o tirou do buraco! 660 01:06:48,412 --> 01:06:50,323 - Voc� o criou! - Ent�o eu o destruirei. 661 01:06:51,299 --> 01:06:54,417 Santiago, por mim, me d� isso. 662 01:06:59,617 --> 01:07:00,798 Agora voc� o quer? 663 01:07:01,095 --> 01:07:06,019 Quero ir com voc�, mas n�o posso se o matar. Mesmo querendo... 664 01:07:06,264 --> 01:07:08,499 n�o posso. � por isso que eu pe�o. 665 01:07:13,846 --> 01:07:14,684 Ent�o venha. � 666 01:07:22,111 --> 01:07:23,584 Voc� n�o pode, � minha mulher! 667 01:07:24,414 --> 01:07:28,222 � pecado e serei castigada. Mas j� pensei e estou decidida. 668 01:07:28,408 --> 01:07:29,455 � um ladr�o! 669 01:07:30,864 --> 01:07:31,975 � um homem. 670 01:08:02,474 --> 01:08:04,151 Maria, espere! 671 01:08:05,423 --> 01:08:07,736 Por favor! Por favor, n�o v�! 672 01:08:10,487 --> 01:08:12,583 - Voc� n�o vai! - Deixe me ir ou ser� pior para voc�. 673 01:08:12,668 --> 01:08:14,626 - Voc� est� levando meu filho com voc�. - V� embora! 674 01:08:14,945 --> 01:08:15,950 � meu filho. 675 01:08:16,265 --> 01:08:18,872 Merece um pai melhor. Solte as r�deas. 676 01:08:53,962 --> 01:08:54,897 Aponte com cuidado. 677 01:08:56,393 --> 01:09:00,019 Atire! Tudo ser� seu. Tudo, tamb�m o dinheiro. 678 01:09:00,395 --> 01:09:01,342 Por que n�o atira? 679 01:09:03,966 --> 01:09:05,169 N�o posso. 680 01:09:05,690 --> 01:09:09,464 � pela serpente. Esque�a, foi um acidente. Finja que n�o aconteceu. 681 01:09:10,010 --> 01:09:13,987 Tampouco poderia ter feito antes, tenho uma fraqueza. 682 01:09:16,992 --> 01:09:19,402 Talvez seja humano, afinal. 683 01:09:22,196 --> 01:09:25,850 Eu n�o quero que voc� entenda, v�! 684 01:09:26,702 --> 01:09:31,341 Muito bem, mas ela vem comigo. A n�o ser que queira atirar em mim. 685 01:09:32,870 --> 01:09:37,166 Assim n�o. Mas se ela quiser ficar e voc� n�o deixar,... 686 01:09:37,624 --> 01:09:39,356 terei que usar a for�a para faz�-lo. 687 01:09:39,357 --> 01:09:41,088 Maria! 688 01:09:44,468 --> 01:09:48,329 Me diga o que acha, Maria, tinha motivos para ir, agora eu vejo. 689 01:09:48,658 --> 01:09:50,375 Julguei voc� mau, mas se ficar,... 690 01:09:50,553 --> 01:09:51,677 as coisas em casa ser�o... 691 01:09:51,678 --> 01:09:52,801 diferentes, eu te prometo, Maria. 692 01:09:54,516 --> 01:09:55,532 � muito tarde. 693 01:10:56,436 --> 01:10:57,028 Venha. 694 01:11:16,480 --> 01:11:18,984 Aqui est� a caminhonete. � o que nos disse a mulher dos tacos. 695 01:11:20,385 --> 01:11:21,368 E a� est� um deles. 696 01:12:12,286 --> 01:12:13,683 Surpreso em me ver, �ndio? 697 01:12:16,116 --> 01:12:18,467 Me responda. Ou tamb�m Ihe arrancaram a l�ngua? 698 01:12:19,982 --> 01:12:22,919 Olhe, te deram uma surra. N�o quer se vingar? 699 01:12:24,971 --> 01:12:25,438 Venham comigo. 700 01:12:29,768 --> 01:12:31,525 Deveria ter acabado com ele. 701 01:12:33,389 --> 01:12:34,991 O que h� do outro lado destes arbustos? 702 01:12:35,328 --> 01:12:36,528 A colina pr�xima a casa. 703 01:12:50,561 --> 01:12:51,241 Traga o burro. 704 01:13:12,337 --> 01:13:12,942 Traga-o aqui. 705 01:13:19,513 --> 01:13:20,071 Bem, coloque ele a�. 706 01:13:22,313 --> 01:13:23,061 V�o matar ele? 707 01:13:24,135 --> 01:13:24,820 Talvez. 708 01:13:27,232 --> 01:13:28,292 O que v�o fazer? 709 01:13:32,776 --> 01:13:33,471 Nada. 710 01:13:44,826 --> 01:13:47,350 Bem, �ndio. Esta � sua �ltima chance. Onde est� ele? 711 01:13:58,057 --> 01:13:59,357 Tudo bem, Manuelito. 712 01:14:08,844 --> 01:14:10,999 Suba no cavalo com ela. Sabe para onde ir. 713 01:14:11,035 --> 01:14:11,684 E voc�? 714 01:14:11,920 --> 01:14:13,814 Eu Ihes seguirei, r�pido. 715 01:15:26,193 --> 01:15:29,580 Manuel, v� para o sul pelas montanhas. 716 01:15:30,110 --> 01:15:34,395 Eles levar�o voc�s para fora deste estado, onde estar�o seguros, entendeu? 717 01:15:35,059 --> 01:15:36,173 Sim, me arrumarei. 718 01:15:37,152 --> 01:15:39,322 Maria, v� com ele. 719 01:15:39,910 --> 01:15:42,253 N�o, ela deve escolher por si mesmo. 720 01:15:43,458 --> 01:15:44,019 Maria. 721 01:15:46,156 --> 01:15:48,365 Sim, irei com o Manuel. 722 01:15:59,192 --> 01:16:00,218 N�s n�o precisamos. 723 01:16:02,360 --> 01:16:04,608 Por favor eu gostaria que ficassem. 724 01:16:07,838 --> 01:16:08,494 Para onde voc� vai? 725 01:16:10,632 --> 01:16:13,194 O meu caminho vai em outra dire��o. 726 01:16:13,849 --> 01:16:15,695 Pensei que talvez poder�amos viajar juntos. 727 01:16:16,808 --> 01:16:19,199 N�o, o meu caminho n�o � para voc�. 728 01:16:20,598 --> 01:16:24,196 Sua vida nunca mais ser� como antes e isso � bom. 729 01:16:25,546 --> 01:16:27,729 Eu acho que voc� encontrou o caminho certo... 730 01:16:28,434 --> 01:16:31,489 e � diferente do que eu escolhi. 731 01:16:34,507 --> 01:16:37,555 Agora v�, meus desejos viajam com voc�s. 732 01:16:43,459 --> 01:16:44,293 Adeus, filhos. 733 01:17:36,865 --> 01:17:42,128 E as portas do c�u se abrir�o de par em par e S�o Pedro... 734 01:17:42,619 --> 01:17:47,958 te pegar� na m�o e te mostrar� as maravilhas do c�u. 735 01:17:48,685 --> 01:17:50,985 E sabe o que ele te dir�, Vicente? 736 01:17:51,839 --> 01:17:58,036 Dir�: "Vicente, meu filho, aqui est� a sua terra" 737 01:17:58,037 --> 01:17:59,037 Tradu��o Elton Agosto 2011 55907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.