Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,105 --> 00:00:49,005
**MADRUGADA DA TRAl��O**
2
00:00:49,106 --> 00:00:51,445
� esse. Vamos, Vicente.
3
00:00:54,625 --> 00:00:55,354
Vamos.
4
00:02:39,947 --> 00:02:40,870
O que quer, uma carro�a?
5
00:03:37,049 --> 00:03:38,120
N�o me deixe!
6
00:04:03,353 --> 00:04:04,362
Bem, Vicente.
7
00:04:06,001 --> 00:04:07,812
Vou morrer, hein?
8
00:04:10,745 --> 00:04:11,706
Tenho medo.
9
00:04:17,804 --> 00:04:19,118
Santiago!
10
00:04:19,854 --> 00:04:20,959
J� vou, Vicente.
11
00:04:34,125 --> 00:04:34,857
Beba.
12
00:04:35,880 --> 00:04:36,557
Eu tenho medo.
13
00:04:38,463 --> 00:04:41,531
Sabe como morrer.
Voc� j� viu muitos morrerem.
14
00:04:42,266 --> 00:04:43,220
Vou para o inferno.
15
00:04:43,455 --> 00:04:44,417
Isto te dar� valor.
16
00:04:45,184 --> 00:04:46,383
Serei castigado.
17
00:04:46,718 --> 00:04:50,457
N�o. J� o castigaram bastante.
18
00:04:52,230 --> 00:04:54,902
Eu quero um sacerdote.
Quero me confessar.
19
00:04:57,089 --> 00:04:59,482
Aqui n�o h� sacerdotes.
20
00:05:06,145 --> 00:05:08,311
Eu ouvirei sua confiss�o.
21
00:05:09,000 --> 00:05:10,652
- Voc�?
- Bem.
22
00:05:11,245 --> 00:05:13,817
Quem te conhece
h� tanto tempo como eu?
23
00:05:15,030 --> 00:05:17,701
Sinto muito, Santiago, me perdoe.
24
00:05:18,832 --> 00:05:19,621
N�o � nada.
25
00:05:21,090 --> 00:05:22,803
Mas um sacerdote n�o
� a mesma coisa.
26
00:05:24,210 --> 00:05:25,724
Sim, isso � verdade.
27
00:05:29,158 --> 00:05:30,408
D�i, hein, Vicente?
28
00:05:31,132 --> 00:05:32,950
Arderei no fogo eterno.
29
00:05:33,222 --> 00:05:34,206
Porque n�o tem um sacerdote?
30
00:05:35,218 --> 00:05:38,949
Porque pequei!
Deus pequei!
31
00:05:38,994 --> 00:05:40,035
Voc� � um idiota!
32
00:05:42,429 --> 00:05:44,010
Me perdoe, Vicente.
33
00:05:45,191 --> 00:05:46,023
N�o � nada.
34
00:05:46,725 --> 00:05:49,993
Escute, n�o � verdade
que eu seja um grande pecador.
35
00:05:50,690 --> 00:05:53,291
Conhe�o voc� desde que
era um gafanhoto...
36
00:05:53,714 --> 00:05:55,318
e trabalh�vamos juntos no campo.
37
00:05:59,223 --> 00:06:00,800
Eu queria ter meu pr�prio
peda�o de terra.
38
00:06:00,935 --> 00:06:01,763
E eu.
39
00:06:02,990 --> 00:06:04,856
Pedimos aos nossos militares,
ap�s a vit�ria.
40
00:06:05,712 --> 00:06:08,845
Disseram que �ramos traidores
da revolu��o e nos mandaram...
41
00:06:08,880 --> 00:06:11,339
fuzilar como exemplo
para os outros pe�es.
42
00:06:11,662 --> 00:06:12,709
Essa � a verdade, Vicente?
43
00:06:13,395 --> 00:06:14,146
� verdade.
44
00:06:15,038 --> 00:06:18,754
E ent�o houve a revolu��o
contra a revolu��o.
45
00:06:19,166 --> 00:06:21,647
Esses generais voltaram
a nos prometer terras,...
46
00:06:22,298 --> 00:06:23,537
e voltaram a nos trair.
47
00:06:24,685 --> 00:06:26,617
Mas aprendemos, Vicente, n�o �?
48
00:06:27,658 --> 00:06:31,801
Ficamos com um pouco
do que nos tinham prometido.
49
00:06:36,326 --> 00:06:39,039
N�o � verdade
que os que sabem dizem...
50
00:06:39,864 --> 00:06:43,803
que mais � frente os �ltimos
ser�o os primeiros?
51
00:06:45,152 --> 00:06:45,933
Isso � o que dizem.
52
00:06:46,725 --> 00:06:51,298
Ent�o quando vier o anjo,
diga-Ihe quem voc� �...
53
00:06:52,182 --> 00:06:53,757
e o mal que j� suportamos.
54
00:06:54,725 --> 00:06:56,654
A primeira vez na pris�o,
lembra-se?
55
00:06:57,410 --> 00:06:58,499
Poderia fazer isso?
56
00:06:59,569 --> 00:07:00,114
Poderia.
57
00:07:00,803 --> 00:07:05,908
E depois, as portas do c�u
se abrir�o...
58
00:07:07,024 --> 00:07:12,317
e S�o Pedro pegar� voc� pela m�o
e te mostrar� todas...
59
00:07:12,995 --> 00:07:15,586
as maravilhas do Para�so.
60
00:07:17,200 --> 00:07:20,005
E sabe o que ele te dir�, Vicente?
61
00:07:20,800 --> 00:07:21,635
O que?
62
00:07:22,904 --> 00:07:29,208
Te dir�, "Vicente, meu filho,
eis aqui a sua terra".
63
00:10:11,650 --> 00:10:12,956
Bom dia, senhorita.
64
00:10:14,893 --> 00:10:15,532
Bom dia.
65
00:10:15,879 --> 00:10:18,222
Poderia um viajante beber
e dar aos animais?
66
00:10:20,065 --> 00:10:21,410
Ningu�m o impede.
67
00:10:41,795 --> 00:10:42,724
V� com Deus, senhor.
68
00:11:10,796 --> 00:11:11,934
Com sua permiss�o.
69
00:11:15,309 --> 00:11:16,438
Seus pais vivem ali?
70
00:11:17,020 --> 00:11:18,384
Meus pais est�o no c�u, senhor.
71
00:11:19,419 --> 00:11:20,340
Trabalha ali?
72
00:11:20,757 --> 00:11:22,015
Vivo com meu marido.
73
00:11:23,318 --> 00:11:27,061
Eu devia adivinhar que uma garota
t�o bonita n�o podia estar solteira.
74
00:11:28,415 --> 00:11:29,043
Que pena.
75
00:11:29,720 --> 00:11:32,705
� triste ver que cortaram
as asas do p�ssaro jovem,...
76
00:11:32,970 --> 00:11:38,142
antes que ele aprendesse a voar.
Deus Ihe deu filhos, senhora?
77
00:11:38,745 --> 00:11:40,551
- Ainda n�o, senhor.
- Mas dar�.
78
00:11:41,001 --> 00:11:44,215
E a vida se estreitar� sobre voc�
como este caminho poeirento.
79
00:11:44,612 --> 00:11:47,474
Suas cargas se far�o pesadas
para o resto de sua vida.
80
00:11:48,360 --> 00:11:50,313
� verdade. Mas assim � que quer Deus.
81
00:11:51,108 --> 00:11:53,946
A vontade de Deus � mostrada
de forma estranha.
82
00:11:54,632 --> 00:11:58,152
- N�o nos corresponde entend�-lo.
- Certo. Tudo � um mist�rio.
83
00:11:59,098 --> 00:12:01,533
Por que estou aqui,
neste lugar afastado?
84
00:12:02,075 --> 00:12:06,303
Eu. Um velho sem ningu�m para
cuidar, nem para cuidarem de mim,...
85
00:12:07,095 --> 00:12:08,208
mas com dois cavalos.
86
00:12:09,110 --> 00:12:09,856
Quem sabe por que?
87
00:12:10,795 --> 00:12:11,706
Voc� n�o � velho, senhor.
88
00:12:13,148 --> 00:12:14,091
Obrigado, senhora.
89
00:12:14,670 --> 00:12:18,320
Mas me sinto velho.
Talvez seja por estar muito sozinho.
90
00:12:19,307 --> 00:12:20,136
� um ermit�o?
91
00:12:20,500 --> 00:12:24,854
Ermit�o? De certo modo fui.
Mas j� n�o sou.
92
00:12:25,200 --> 00:12:27,159
Agora tenho fome de muitas coisas,...
93
00:12:27,419 --> 00:12:31,336
de gente, de cidades, de
prazer. Isso est� errado?
94
00:12:32,146 --> 00:12:33,215
Voc� pode esquecer de Deus.
95
00:12:33,469 --> 00:12:37,699
Isso � perigoso. Mas Deus est�
em todas as coisas, n�o?
96
00:12:38,340 --> 00:12:39,032
Talvez.
97
00:12:39,697 --> 00:12:43,758
Todas as alegrias do mundo v�m
de Deus. Todas.
98
00:12:44,357 --> 00:12:47,748
As flores, as festas,
a m�sica, a dan�a.
99
00:12:48,742 --> 00:12:52,527
Inclusive o prazer de um vestido de
seda e um par de sapatos de salto.
100
00:12:53,022 --> 00:12:54,304
Isso tamb�m � de Deus.
101
00:12:55,001 --> 00:12:57,155
Ou do diabo, que provavelmente
te enviou aqui.
102
00:13:02,118 --> 00:13:03,701
Ah, o passarinho bica.
103
00:14:30,960 --> 00:14:31,827
Bom dia, meu jovem.
104
00:14:33,832 --> 00:14:34,548
Bom dia, senhor.
105
00:14:35,242 --> 00:14:36,050
Faz calor a� embaixo, n�o?
106
00:14:37,229 --> 00:14:37,948
Faz calor em todas partes.
107
00:14:38,496 --> 00:14:41,480
- Talvez isso traga chuva, hein?
- Eu vi o trabalho de magia.
108
00:14:42,183 --> 00:14:43,232
Vem de longe, senhor?
109
00:14:43,876 --> 00:14:46,153
De longe, sim.
Est� cavando um po�o, hein?
110
00:14:47,507 --> 00:14:49,370
- Os campos n�o t�m �gua.
- Ah, � uma pena.
111
00:14:50,148 --> 00:14:51,953
Trabalha para o patr�o?
112
00:14:53,417 --> 00:14:54,159
A terra � minha.
113
00:14:54,767 --> 00:14:56,355
Que sorte voc� tem meu jovem!
114
00:14:56,993 --> 00:14:58,302
�s vezes, eu penso isso tamb�m.
115
00:15:00,769 --> 00:15:01,528
De nada.
116
00:15:03,385 --> 00:15:06,136
Se posso perguntar,
esta terra era de seu pai?
117
00:15:09,799 --> 00:15:11,135
Comprei-a por 3.000 pesos...
118
00:15:11,811 --> 00:15:13,339
que ganhei trabalhando
nos Estados Unidos.
119
00:15:14,196 --> 00:15:16,439
Durante dois anos
segui as colheitas como um corvo.
120
00:15:16,965 --> 00:15:19,483
Mas n�o sigo mais. Agora trabalho
em meus pr�prios campos.
121
00:15:20,285 --> 00:15:21,998
Agora n�o � muito,
mas eu sou jovem.
122
00:15:23,655 --> 00:15:25,139
Eu tamb�m j� fui jovem.
123
00:15:28,297 --> 00:15:29,840
Sabe?
Aqui � um pequeno para�so.
124
00:15:32,189 --> 00:15:34,079
Um peda�o de terra que vai
alimentar a mim e a minha fam�lia,...
125
00:15:34,214 --> 00:15:36,917
se Deus quiser que eu tenha filhos.
Voc� ter�.
126
00:15:37,538 --> 00:15:40,704
E Ihes ensinar� a ser bons
crist�os trabalhadores.
127
00:15:41,362 --> 00:15:42,644
Como meu pai tentou me ensinou,...
128
00:15:43,732 --> 00:15:45,470
mas era mais dif�cil
para um �ndio pobre.
129
00:15:47,307 --> 00:15:48,987
Como se chama, jovem?
130
00:15:50,695 --> 00:15:53,282
Manuel, hein?
Que idade voc� tem?
131
00:15:54,206 --> 00:15:55,319
Logo farei 20.
132
00:16:03,353 --> 00:16:05,744
Logo haver� �gua em seu po�o.
Conhe�o os sinais.
133
00:16:06,819 --> 00:16:10,156
Espero que sim.
E voc� senhor, onde vive?
134
00:16:13,602 --> 00:16:14,450
Quem sabe?
135
00:16:17,213 --> 00:16:18,888
Essa camionete a�, funciona?
136
00:16:20,124 --> 00:16:20,870
Depende.
137
00:16:22,306 --> 00:16:23,023
Do que depende?
138
00:16:23,679 --> 00:16:24,677
De aonde v�.
139
00:16:24,758 --> 00:16:27,802
Ah, e se o destino � satisfat�rio?
140
00:16:28,767 --> 00:16:30,426
H� outras coisas a considerar, senhor.
141
00:16:30,616 --> 00:16:31,524
As considere.
142
00:16:32,090 --> 00:16:33,916
� a gasolina,
que � muito cara,...
143
00:16:34,143 --> 00:16:36,006
e que minha camionete
tem muita sede.
144
00:16:36,374 --> 00:16:39,888
E al�m da gasolina,
ainda tem as horas que deve ficar...
145
00:16:39,933 --> 00:16:41,908
fora dos campos,
que necessitam de meus cuidados,...
146
00:16:42,158 --> 00:16:43,817
e ainda mais agora que falta �gua.
147
00:16:44,765 --> 00:16:47,136
Considerando tudo
isso, quanto custaria...
148
00:16:47,137 --> 00:16:49,507
levar esta camionete at� Matamoros?
149
00:16:51,077 --> 00:16:51,876
Ida e volta?
150
00:16:52,207 --> 00:16:52,986
Ida e volta.
151
00:16:54,503 --> 00:16:55,499
Pois bem no m�nimo seriam...
152
00:16:56,261 --> 00:16:58,094
20 pesos, como,
pre�o de amigo.
153
00:16:59,511 --> 00:17:01,753
Vou te dar 100.
154
00:17:03,001 --> 00:17:03,985
100 pesos?
155
00:17:04,040 --> 00:17:06,164
- Pegue o dinheiro.
- � muito, senhor.
156
00:17:06,821 --> 00:17:09,326
Mas se deseja pagar mais
que o pre�o, estou disposto...
157
00:17:09,361 --> 00:17:11,680
a aceitar 50 pesos.
158
00:17:13,219 --> 00:17:15,043
Est� de acordo
em me levar a Matamoros?
159
00:17:17,318 --> 00:17:20,534
Senhor, eu sou um cidad�o respeit�vel.
Respeito a lei e...
160
00:17:20,678 --> 00:17:22,753
Pequena barata gorducha.
161
00:17:23,225 --> 00:17:25,682
� dinheiro sujo,
n�o � para cidad�os respeit�veis.
162
00:17:26,287 --> 00:17:27,535
Me perdoe, senhor,
n�o quis ofend�-lo.
163
00:17:27,536 --> 00:17:28,784
Quer o dinheiro ou n�o?
164
00:17:31,740 --> 00:17:34,800
Voc� quer alugar minha camionete.
� a �nica coisa que importa.
165
00:17:35,708 --> 00:17:36,976
Quando quer ir a Matamoros?
166
00:17:37,111 --> 00:17:37,709
Esta noite.
167
00:17:38,116 --> 00:17:39,991
Muito bem. Comer� conosco.
168
00:17:40,422 --> 00:17:41,463
N�o � necess�rio.
169
00:17:42,591 --> 00:17:44,054
Ent�o n�o posso ir a Matamoros.
170
00:17:46,324 --> 00:17:47,082
Muito bem.
171
00:17:58,057 --> 00:17:58,652
Est� em sua casa.
172
00:18:00,967 --> 00:18:02,394
T�m uma casa bem acolhedora.
173
00:18:02,898 --> 00:18:04,096
Nos arrumamos com pouco.
174
00:18:08,897 --> 00:18:09,969
Estes s�o meus porcos.
175
00:18:17,386 --> 00:18:18,519
� um bom animal!
176
00:18:18,755 --> 00:18:21,263
Eles s�o saud�veis, mas s�o pequenos
e n�o valem muito.
177
00:18:27,950 --> 00:18:28,798
Esta � minha mulher.
178
00:18:29,701 --> 00:18:31,449
Ela entende de fazer tortilhas.
179
00:18:31,747 --> 00:18:33,816
N�o � mau.
Tamb�m faz pulque.
180
00:18:34,303 --> 00:18:35,157
Por favor, sente-se.
181
00:18:36,620 --> 00:18:39,340
Esta com sede.
Temos pulque fresco.
182
00:18:39,459 --> 00:18:41,103
Eu quero tomar um pouco.
183
00:18:41,393 --> 00:18:42,060
� claro, senhor.
184
00:18:52,294 --> 00:18:54,320
Nunca viu ningu�m fazer
tortilhas?
185
00:18:55,516 --> 00:18:57,026
Eu gosto mais de ver voc� fazer.
186
00:18:58,208 --> 00:18:58,825
Por que?
187
00:18:59,547 --> 00:19:03,211
Nos mercados t�m uma m�quina
que fazem tortilhas.
188
00:19:03,488 --> 00:19:06,034
P�e a massa aqui, d� uma
manivelada e...
189
00:19:07,959 --> 00:19:10,148
sai a tortilha,
redonda como um prato.
190
00:19:11,506 --> 00:19:13,670
Uma m�quina faz muitas tortilhas, n�o?
191
00:19:14,236 --> 00:19:16,413
Milhares! Todas duras como o couro!
192
00:19:17,631 --> 00:19:18,774
E voc� as come, n�o?
193
00:19:19,262 --> 00:19:20,747
N�o tenho escolha.
194
00:19:22,486 --> 00:19:25,087
Sempre compra tortilhas
no mercado?
195
00:19:25,562 --> 00:19:29,061
J� provei boas tortilhas
feitas com amor.
196
00:19:32,129 --> 00:19:33,404
E temperadas com l�grimas.
197
00:19:34,841 --> 00:19:36,942
Acha que tenho feito �s mulheres
infelizes, hein?
198
00:19:37,826 --> 00:19:38,464
� poss�vel.
199
00:19:38,708 --> 00:19:40,773
- E n�o aprova?
- N�o me importa.
200
00:19:45,118 --> 00:19:46,102
Que mulher!
201
00:19:49,146 --> 00:19:50,570
Esta casada h� muito tempo?
202
00:19:51,226 --> 00:19:52,019
Seis meses.
203
00:19:52,904 --> 00:19:54,119
Cresceram juntos?
204
00:19:54,714 --> 00:19:56,054
Nunca tinha Ihe visto antes.
205
00:20:00,454 --> 00:20:01,478
Por que se casou com ele?
206
00:20:04,712 --> 00:20:05,197
Por que?
207
00:20:09,214 --> 00:20:10,912
Eu n�o gostava de ser empregada.
208
00:20:12,262 --> 00:20:14,248
Al�m disso, o patr�o e
seus tr�s filhos.
209
00:20:15,421 --> 00:20:17,254
Me usavam
como um de seus animais,...
210
00:20:17,812 --> 00:20:20,042
exceto que se uma de suas vacas
adoecia, eles se preocupavam.
211
00:20:21,580 --> 00:20:23,204
Inclusive me venderam
como um animal.
212
00:20:23,810 --> 00:20:24,504
Ao Manuel?
213
00:20:25,729 --> 00:20:28,223
N�o tinha ningu�m que Ihe fizesse
tortilhas e nem lavasse a roupa dele.
214
00:20:29,163 --> 00:20:31,651
Quando ele comprou a terra, o patr�o
estava negociando o pre�o,...
215
00:20:32,652 --> 00:20:34,160
o patr�o me incluiu
na oferta.
216
00:20:35,406 --> 00:20:38,728
Foi porque eu atirei �gua quente
no seu filho, o menor.
217
00:20:40,515 --> 00:20:41,799
Ent�o foi com o Manuel.
218
00:20:42,863 --> 00:20:44,988
N�o teria ido sem me casar
na igreja.
219
00:20:45,449 --> 00:20:50,014
Custava 50 pesos e Manuel n�o
queria pagar. Eu disse que fugiria.
220
00:20:51,144 --> 00:20:55,090
No final, o patr�o pagou a metade
e eu me casei na igreja.
221
00:21:01,108 --> 00:21:03,338
� melhor que a casa do patr�o.
222
00:21:07,155 --> 00:21:11,456
N�o queria Ihe contar estas coisas,
mas elas acabam saindo.
223
00:21:13,603 --> 00:21:18,124
�s vezes � mais f�cil falar
com um estranho.
224
00:21:19,367 --> 00:21:23,718
� como se falasse
com um amigo ou um padre.
225
00:21:24,927 --> 00:21:25,613
Um padre?
226
00:21:26,016 --> 00:21:28,131
Voc� foi um ermit�o.
� um trabalho de Deus.
227
00:21:32,341 --> 00:21:35,846
Eu menti. Eu estava na cadeia.
228
00:21:37,443 --> 00:21:39,022
Isso tamb�m pode ser santo.
229
00:21:45,006 --> 00:21:47,420
- E a comida?
- Estar� pronta em um momento.
230
00:21:51,709 --> 00:21:52,340
Copos.
231
00:22:10,880 --> 00:22:11,717
Isso sim que � pulque!
232
00:22:12,484 --> 00:22:14,514
Que bom � beber o fruto
do pr�prio trabalho.
233
00:22:14,702 --> 00:22:15,688
� verdade.
234
00:22:17,274 --> 00:22:20,736
A gente bebe pulque na cantina,
e o que �? Pulque!
235
00:22:21,598 --> 00:22:22,782
Bebedeira e esquecimento.
236
00:22:24,229 --> 00:22:25,806
Aqui cada gole traz uma lembran�a.
237
00:22:26,935 --> 00:22:30,122
Meu pequeno campo com grupos
de cacto em p�, como soldados...
238
00:22:30,167 --> 00:22:31,185
em seus uniformes verdes.
239
00:22:33,246 --> 00:22:37,649
E minha mulher, colocando a boca
no junco e tirando o aguamiel...
240
00:22:37,784 --> 00:22:42,318
do cora��o do cacto, enquanto
a pr�pria planta tira...
241
00:22:42,353 --> 00:22:43,647
a for�a da terra.
242
00:22:56,019 --> 00:22:59,460
E antes, quando tocava em uma rocha,
n�o podia continuar cavando.
243
00:22:59,695 --> 00:23:03,631
Mas agora comprarei dinamite
com seus 50 pesos, amigo.
244
00:23:05,048 --> 00:23:07,414
E ent�o, bum!
245
00:23:09,837 --> 00:23:12,565
Haver� �gua para beber
e para o milho que seca.
246
00:23:17,292 --> 00:23:20,088
Estou cansado, amigo.
Descansaremos um pouco.
247
00:23:21,196 --> 00:23:22,853
Eu dirijo. Voc� dorme.
248
00:23:22,916 --> 00:23:24,162
Mas s� por um pouco.
249
00:23:43,077 --> 00:23:44,438
Tenha cuidado, amigo.
250
00:23:44,806 --> 00:23:46,714
Sim. N�o acontecer� nada
a camionete.
251
00:23:47,893 --> 00:23:48,760
Muito bem.
252
00:24:00,538 --> 00:24:01,781
Hein, j� chegamos.
253
00:24:06,116 --> 00:24:07,362
Estou cansado.
254
00:24:07,717 --> 00:24:09,478
Dentro de pouco tempo
poder� dormir de novo.
255
00:24:38,861 --> 00:24:43,970
Coloque a�! E tome cuidado.
Cuidado homem, vai destruir a casa!
256
00:24:44,254 --> 00:24:46,368
- Desculpe, senhor!
- N�o importa.
257
00:24:49,325 --> 00:24:50,616
Onde est� o resto do material?
258
00:24:51,480 --> 00:24:52,238
Venha, Manuel.
259
00:25:45,086 --> 00:25:45,908
Onde est� o seu companheiro?
260
00:25:46,325 --> 00:25:48,154
- Morreu, senhor.
- Que azar.
261
00:25:48,280 --> 00:25:50,559
N�o foi como voc� disse.
Houve um tiroteio.
262
00:25:51,018 --> 00:25:53,504
N�s tivemos que fugir.
Voc� devia nos pegar com a camionete!
263
00:25:53,816 --> 00:25:54,857
Os acidentes ocorrem.
264
00:26:12,910 --> 00:26:13,553
Aqui est�.
265
00:26:19,742 --> 00:26:22,603
Desculpe, senhor,
e o resto do dinheiro?
266
00:26:23,158 --> 00:26:23,783
Essa � a sua parte.
267
00:26:24,503 --> 00:26:25,257
E a do Vicente?
268
00:26:26,015 --> 00:26:28,493
Me ocuparei dele quando chegar.
Como sei que n�o vir�?
269
00:26:28,751 --> 00:26:30,247
Senhor, voc� tem as caixas,
270
00:26:30,248 --> 00:26:31,744
vamos estabelecer um
pre�o por este trabalho.
271
00:26:32,125 --> 00:26:33,776
Cada um tem a sua parte!
Voc� tem a sua!
272
00:26:33,821 --> 00:26:35,560
E agora fora, ou chamarei � pol�cia!
273
00:26:36,065 --> 00:26:37,415
E o que dir� a pol�cia
quando souber que...
274
00:26:37,416 --> 00:26:38,766
trouxemos as caixas para voc�,...
275
00:26:38,955 --> 00:26:40,238
o consignat�rio?
276
00:26:40,361 --> 00:26:41,796
Dir�o o que eu disser que digam!
277
00:26:42,331 --> 00:26:43,770
E se eu matar os dois agora...
278
00:26:43,805 --> 00:26:45,560
mesmo, diriam que eu os peguei
tentando me roubar!
279
00:26:45,665 --> 00:26:47,566
Senhor, deixe-me ir! N�o quero nada,
por favor, deixe-me ir!
280
00:26:47,601 --> 00:26:50,206
O senhor n�o ia atirar em n�s.
281
00:26:53,046 --> 00:26:55,433
Eu estava errado!
Voc� atiraria em n�s!
282
00:26:55,473 --> 00:26:56,807
Sim, voc� t�m sorte que eu errei!
283
00:26:57,291 --> 00:26:58,372
Fora daqui antes que eu
fique nervoso!
284
00:26:58,407 --> 00:27:05,543
Manuel, fique aqui! Aqui!
Pegue isto, talvez te d� coragem.
285
00:27:05,735 --> 00:27:06,619
Nem um centavo mais.
286
00:27:07,809 --> 00:27:10,365
Poderia Ihe matar senhor, mas
ent�o voc� n�o me pagaria...
287
00:27:10,400 --> 00:27:11,885
o que me deve.
Ent�o?
288
00:27:12,722 --> 00:27:13,310
Ent�o...
289
00:27:16,299 --> 00:27:17,364
vou enforc�-lo.
290
00:27:17,903 --> 00:27:19,786
- Est� louco!
- Manuel, me traga a corda.
291
00:27:21,199 --> 00:27:22,230
Senhor, sou um pobre �ndio,
deixe-me ir...
292
00:27:22,231 --> 00:27:23,262
A corda!
293
00:27:41,692 --> 00:27:47,687
Amarraremos como um de seus
fardos, e Ihe enviaremos para o inferno.
294
00:27:56,237 --> 00:27:57,263
Suba na cadeira.
295
00:28:00,974 --> 00:28:02,395
Manuel, passe a corda por ali.
296
00:28:07,733 --> 00:28:10,399
N�o fica bem se assustar tanto
com um enforcamento,...
297
00:28:10,557 --> 00:28:11,500
Nem sequer do seu pr�prio.
298
00:28:23,308 --> 00:28:25,189
Isto aguentar� seu peso t�o bem
como seu dinheiro.
299
00:28:34,903 --> 00:28:36,382
Se me enforcar,
como conseguir� seu dinheiro?
300
00:28:39,949 --> 00:28:43,635
Isso � um problema.
Pensarei enquanto est� pendurado.
301
00:28:52,360 --> 00:28:58,475
Manuelito! Est� bem, estamos todos
aqui, inclusive o senhor.
302
00:28:59,113 --> 00:29:00,773
O dinheiro est� na caixa, pegue-o.
303
00:29:01,291 --> 00:29:02,160
Acredita que deveria?
304
00:29:02,553 --> 00:29:05,571
- Pelo amor de Deus.
- Outro de seus serventes.
305
00:29:08,333 --> 00:29:09,464
� direita, vinte.
306
00:29:11,549 --> 00:29:12,398
� esquerda, dez.
307
00:29:13,587 --> 00:29:14,361
� direita, quinze.
308
00:29:22,957 --> 00:29:24,564
Sente-se melhor, Manuelito?
309
00:29:41,403 --> 00:29:42,603
� melhor ser inteligente.
310
00:29:47,029 --> 00:29:47,886
� hora de ir.
311
00:29:49,968 --> 00:29:51,769
Seria bom ter o prazer,
312
00:29:51,770 --> 00:29:53,570
de te pendurar, al�m
de pegar o seu dinheiro.
313
00:29:54,394 --> 00:29:56,178
Bem, Manuelito,
mandamos ele para o inferno?
314
00:29:56,624 --> 00:29:57,594
Ele merece!
315
00:29:57,672 --> 00:29:59,305
Ganjento, voc� aprende r�pido.
316
00:30:00,958 --> 00:30:02,573
Mas por esta noite
j� aprendeu o suficiente.
317
00:30:34,175 --> 00:30:35,002
Arrume.
318
00:30:43,098 --> 00:30:44,101
� da melhor qualidade.
319
00:30:44,656 --> 00:30:47,384
Sim, est�o deliciosos, senhores.
Eu os tomo todas as noites.
320
00:30:47,519 --> 00:30:48,551
N�s provaremos.
321
00:30:49,127 --> 00:30:52,009
Tenho que voltar para o trabalho ou os
ladr�es me roubam no p�tio.
322
00:30:53,357 --> 00:30:54,384
Me permita, senhor.
323
00:30:57,994 --> 00:30:59,008
Boa noite.
324
00:30:59,960 --> 00:31:00,748
Passe bem.
325
00:31:02,185 --> 00:31:03,635
Pobre homem, sua cabe�a
n�o est� bem.
326
00:31:05,310 --> 00:31:06,614
N�o tenho troco, senhor.
327
00:31:06,630 --> 00:31:07,588
Fique com o troco.
328
00:31:07,829 --> 00:31:09,023
Deus Ihe aben�oe, senhor.
329
00:31:09,719 --> 00:31:10,497
Dez pesos?
330
00:31:14,130 --> 00:31:17,788
Aqui tem dez pesos mais para pagar
os tacos do vigilante durante...
331
00:31:17,906 --> 00:31:19,500
as pr�ximas noites, entendido?
332
00:31:21,285 --> 00:31:22,437
Que Deus Ihe aben�oe!
333
00:31:23,617 --> 00:31:25,689
Vinte pesos, � um pecado
esbanjar o dinheiro assim!
334
00:31:26,139 --> 00:31:29,392
Manuelito, sua id�ia de pecado
est� mudando.
335
00:31:59,018 --> 00:32:02,471
Manuelito! Depois
da colheita, a festa, n�o?
336
00:32:10,313 --> 00:32:11,615
- Tequila.
- Sim, patr�cio.
337
00:32:13,406 --> 00:32:15,219
Quem recorda quando
os Mariachis tocavam...
338
00:32:15,254 --> 00:32:18,891
suas pr�prias can��es?
Isso deve ter sido h� muito tempo!
339
00:32:19,645 --> 00:32:21,993
Tamb�m recordo quando as mulheres
eram mais ardentes.
340
00:33:03,884 --> 00:33:06,509
Meu problema s�o os homens.
341
00:33:07,698 --> 00:33:10,569
Digo que n�o cairei, mas ent�o...
342
00:33:12,392 --> 00:33:17,199
ou�o viol�es suaves
sob as estrelas.
343
00:33:17,950 --> 00:33:21,686
Tento a sorte outra vez.
344
00:33:24,792 --> 00:33:27,684
O que digo quando um homem
me olha.
345
00:33:31,779 --> 00:33:34,378
Como me sinto, eu n�o posso dizer.
346
00:33:38,461 --> 00:33:41,225
O que penso quando um homem
me convida para beber...
347
00:33:41,730 --> 00:33:44,396
e me adula dizendo ol�!
348
00:33:45,246 --> 00:33:47,805
O que faria se me dissesse
que te quero.
349
00:33:53,001 --> 00:33:59,683
H� modos de julgar um homem.
Como outras que eu tenho em meu plano.
350
00:34:01,651 --> 00:34:05,788
Se for dez pesos alto,
ou pequeno como os centavos.
351
00:34:06,854 --> 00:34:11,813
T�o bonito como o ouro
que tenha em suas m�os.
352
00:34:27,346 --> 00:34:30,029
O que penso quando um homem
me convida para beber...
353
00:34:30,525 --> 00:34:33,503
e me adula dizendo ol�!
354
00:34:34,080 --> 00:34:36,552
O que faria se me dissesse
que te quero.
355
00:35:52,384 --> 00:35:53,631
Meu chap�u chegou a cair!
356
00:35:54,840 --> 00:35:57,042
Com um chap�u de palha � bom para
beber pulque,
357
00:35:57,118 --> 00:35:59,854
mas para tequila precisa de
um chap�u como o meu.
358
00:36:01,662 --> 00:36:02,568
Como estou, hein?
359
00:36:02,761 --> 00:36:04,485
Assustaria at� Pancho Villa!
360
00:36:08,356 --> 00:36:09,981
Voc� canta muito bem, querida!
361
00:36:11,722 --> 00:36:13,542
N�o me chame de senhor,
inclusive...
362
00:36:13,543 --> 00:36:15,363
minhas pulgas me
chamam de companheiro.
363
00:36:16,858 --> 00:36:17,748
N�o � nada.
364
00:36:20,480 --> 00:36:22,843
Sou um velho, querida.
Meu cora��o � fraco.
365
00:36:23,191 --> 00:36:25,886
Mas aqui, meu amigo, est� amargo.
366
00:36:26,105 --> 00:36:28,368
- O que aconteceu?
- Sua vida � muito triste.
367
00:36:29,164 --> 00:36:31,468
Pobrezinho, que l�stima!
368
00:36:39,616 --> 00:36:42,789
S� est� amargo por fora,
por dentro ainda � doce.
369
00:36:43,444 --> 00:36:44,751
Voc� est� louca para provar.
370
00:36:46,365 --> 00:36:48,802
Tome cuidado, pequeno.
Eu poderia te comer vivo.
371
00:36:49,154 --> 00:36:49,813
Eu acredito.
372
00:37:05,857 --> 00:37:08,641
S�rio amigo, sobre o dinheiro,
deveria ser mais cuidadoso.
373
00:37:08,676 --> 00:37:10,375
Se tivesse sido cuidadoso,
agora n�o o teria.
374
00:37:11,047 --> 00:37:13,644
Isso eu n�o sei. Mas n�o quer
gastar isso tudo em uma s� noite.
375
00:37:14,300 --> 00:37:17,491
N�o importa muito.
N�o entende.
376
00:37:19,159 --> 00:37:20,461
N�o faz diferen�a.
377
00:37:24,134 --> 00:37:30,848
Pegue isso, compre algo que dure.
Para que seus filhos possam desfrutar.
378
00:37:39,737 --> 00:37:41,906
Quem estamos enterrando?
Mais r�pido, mais r�pido.
379
00:37:49,406 --> 00:37:50,684
Vamos!
Meus p�s est�o queimando.
380
00:37:50,995 --> 00:37:53,352
- O que est� acontecendo, velho?
- Eu Ihe mostrarei como sou velho.
381
00:37:53,619 --> 00:37:54,542
J� veremos.
382
00:38:56,447 --> 00:38:57,744
A mulher o levar� primeiro.
383
00:38:58,487 --> 00:38:59,619
Sim, mas n�s o levaremos agora.
384
00:40:09,029 --> 00:40:12,086
Muito bem, Manuelito!
Ainda est� inteiro!
385
00:40:14,789 --> 00:40:17,024
Me diga filho, onde est� doendo?
386
00:40:18,772 --> 00:40:19,677
Por toda parte!
387
00:40:21,361 --> 00:40:23,809
Mas voc� brigou bem.
Como um veterano.
388
00:40:25,079 --> 00:40:25,804
O que aconteceu?
389
00:40:26,079 --> 00:40:28,219
Olhe! N�o deixamos um em p�!
390
00:40:29,894 --> 00:40:33,411
- Ali est� o terceiro!
- Quieto, tigre!
391
00:40:33,711 --> 00:40:34,521
Deixe-o ir!
392
00:41:06,290 --> 00:41:07,012
Vamos!
393
00:41:07,670 --> 00:41:09,734
O que est� fazendo agora?
394
00:41:10,463 --> 00:41:13,227
Dormiremos no ch�o.
Voc� dormir� na cama.
395
00:41:13,503 --> 00:41:17,614
Com sua permiss�o, eu dormirei
no ch�o. Estou acostumado.
396
00:41:23,889 --> 00:41:24,750
Boa noite.
397
00:41:25,764 --> 00:41:26,910
Mas n�o est� certo!
398
00:41:28,312 --> 00:41:29,501
J� estou dormindo.
399
00:41:37,018 --> 00:41:42,617
Bem. V� dormir!
E se cubra como � devido!
400
00:41:51,339 --> 00:41:53,028
O corpo d�i todo.
401
00:41:55,426 --> 00:41:57,896
- Pelas patadas?
- N�o, pelo dinheiro.
402
00:42:17,825 --> 00:42:19,711
Ser� um travesseiro muito c�modo.
403
00:42:31,812 --> 00:42:33,479
E � muito dinheiro?
404
00:42:34,075 --> 00:42:36,133
Apague a luz e v� dormir.
405
00:42:37,601 --> 00:42:40,268
Com dinheiro a gente
pode fazer muitas coisas.
406
00:42:41,472 --> 00:42:46,464
Uma vaca, ou v�rias,
para que houvesse leite para vender.
407
00:42:48,005 --> 00:42:52,014
Um po�o muito profundo,
com tubos e um motor.
408
00:42:53,976 --> 00:42:55,810
Um rio de �gua!
409
00:42:56,314 --> 00:42:59,937
Os campos estariam sempre verdes,
como os do patr�o.
410
00:43:00,796 --> 00:43:03,769
O que mais teria em sua
fazenda, patr�o?
411
00:43:05,632 --> 00:43:06,946
Eu s� estava sonhando.
412
00:43:07,682 --> 00:43:09,773
Certamente! Com meu dinheiro!
413
00:43:09,954 --> 00:43:13,801
E por que n�o?
Voc� esbanjava em jogo e bebida!
414
00:43:14,698 --> 00:43:16,652
Roubar�o de voc� quando
estiver b�bado!
415
00:43:18,527 --> 00:43:19,994
� um pecador.
416
00:43:21,401 --> 00:43:28,082
Sim. Sou um pecador.
E voc� � um cidad�o respeit�vel.
417
00:43:30,509 --> 00:43:32,152
Deus te aben�oe mil vezes.
418
00:43:32,535 --> 00:43:34,330
Rezarei por ti todos os dias, patr�o.
419
00:43:36,780 --> 00:43:37,521
Aonde vai?
420
00:43:38,680 --> 00:43:39,899
Dormirei l� fora.
421
00:43:40,430 --> 00:43:41,312
Mas est� fazendo frio!
422
00:43:42,348 --> 00:43:45,078
Sua casa � muito respeit�vel para mim.
423
00:43:45,504 --> 00:43:47,168
Me sinto mais a vontade
com os coiotes.
424
00:43:59,567 --> 00:44:01,812
Voc� feriu seus sentimentos!
Isso foi ruim.
425
00:44:01,967 --> 00:44:03,292
Eu n�o disse nada
mais que a verdade.
426
00:44:03,293 --> 00:44:04,617
Isso foi ruim! Ruim!
427
00:44:04,861 --> 00:44:07,049
O que quer dizer? Por acaso
n�o est� esbanjando o dinheiro?
428
00:44:07,392 --> 00:44:08,979
N�o � melhor gast�-lo com algo �til!
429
00:44:09,267 --> 00:44:11,342
Quer dizer, que � melhor
que voc� gaste no lugar dele.
430
00:44:11,486 --> 00:44:13,534
Sim. Eu valho mais.
Eu trabalho para viver.
431
00:44:13,535 --> 00:44:15,582
Eu n�o roubo de ningu�m.
432
00:44:15,791 --> 00:44:17,891
- Voc� esta roubando!
- Isso � diferente. Ele � um ladr�o.
433
00:44:18,070 --> 00:44:19,952
Dorme com os coiotes porque
ele � um deles.
434
00:44:20,113 --> 00:44:22,281
- Roubaria de voc�?
- Se fosse rico, roubaria.
435
00:44:22,384 --> 00:44:24,558
- Mas voc� � pobre.
- E quanto ao futuro?
436
00:44:24,754 --> 00:44:27,099
Se n�o for ele, ser� outro como ele.
S�o criminosos!
437
00:44:27,445 --> 00:44:30,789
Pois mate-o e roube o dinheiro dele.
Porque voc� � respeit�vel!
438
00:44:35,985 --> 00:44:38,327
Ele � o homem e voc� � o animal!
439
00:44:40,600 --> 00:44:42,343
Por que n�o grita para ele?
440
00:44:42,851 --> 00:44:44,086
Porque eu tenho vergonha.
441
00:44:44,710 --> 00:44:47,573
Ele saber� que eu vivo contigo.
442
00:44:54,493 --> 00:44:57,818
Voc� nunca entender�!
Voc� � uma mulher!
443
00:46:03,988 --> 00:46:04,839
Aonde vai?
444
00:46:06,024 --> 00:46:08,489
V� dormir ou Ihe darei outra dose.
445
00:47:29,074 --> 00:47:31,739
Me perdoe. Me perdoe!
446
00:47:32,476 --> 00:47:34,104
Desta vez, fa�a acontecer.
447
00:47:35,270 --> 00:47:36,999
Fa�a com que ele durma,
e isso bastar�.
448
00:47:38,278 --> 00:47:40,460
Se fizer isso por mim,
n�o serei ingrato.
449
00:47:41,684 --> 00:47:43,660
Acenderei cem velas para
voc� e para sua m�e.
450
00:47:44,249 --> 00:47:48,601
Darei cem pesos, ou mais, se
houver suficiente para o novo altar.
451
00:47:49,880 --> 00:47:54,123
Me perdoe e fa�a isso acontecer.
Por favor, me perdoe!
452
00:48:21,675 --> 00:48:22,810
Manuel, � voc�!
453
00:48:23,693 --> 00:48:24,937
Te assustei.
Sinto muito.
454
00:48:25,123 --> 00:48:26,423
Venha, sente-se.
455
00:48:28,093 --> 00:48:30,380
Por que est� tremendo?
Pegue!
456
00:48:31,493 --> 00:48:32,462
Tome um pouco disso.
457
00:48:39,905 --> 00:48:40,770
Sua mulher est� chamando.
458
00:48:43,144 --> 00:48:44,380
Ela tem uma voz potente.
459
00:48:47,774 --> 00:48:49,402
Alguma coisa errada?
Por que veio aqui?
460
00:48:51,140 --> 00:48:52,034
N�o podia dormir.
461
00:48:52,318 --> 00:48:53,269
Tinha que falar com voc�.
462
00:48:54,621 --> 00:48:56,816
Porque me zanguei l� dentro.
463
00:48:57,400 --> 00:48:59,679
N�o foi nada.
N�o fique t�o triste.
464
00:48:59,714 --> 00:49:02,779
N�o estou zangado.
Pegue, beba.
465
00:49:04,095 --> 00:49:09,357
Estava zangado antes, mas n�o deve
se importar. Eu estava b�bado.
466
00:49:11,082 --> 00:49:13,348
�s pessoas mais velhas n�o gostam
que os critiquem.
467
00:49:14,437 --> 00:49:18,201
Se um filho se volta contra o
pai, o pai se zanga.
468
00:49:19,635 --> 00:49:22,945
Mas ora, foi uma tolice minha
me comportar desta maneira.
469
00:49:22,990 --> 00:49:27,824
Estava b�bado. Sonhava com coisas
que se passaram faz muito tempo.
470
00:49:29,193 --> 00:49:33,442
Coisas que tinha esquecido
e que � melhor n�o lembrar.
471
00:49:38,508 --> 00:49:43,430
Manuel, n�o deve se preocupar.
Voc� n�o � um mau sujeito.
472
00:49:43,898 --> 00:49:45,485
Tem toda uma vida pela frente.
473
00:49:46,375 --> 00:49:48,508
E se por acaso esta preocupado
comigo, n�o precisa.
474
00:49:49,124 --> 00:49:51,115
Vivo assim porque gosto.
475
00:49:52,189 --> 00:49:54,995
Tem suas desvantagens,
mas � igual a tudo.
476
00:49:55,266 --> 00:49:58,770
Eu te digo, voc� n�o � respeit�vel,
e pode ser que algum dia...
477
00:50:00,584 --> 00:50:04,210
acabe enforcado ou algo assim,...
478
00:50:05,884 --> 00:50:09,022
mas eu n�o mudaria para ser o
patr�o da maior fazenda...
479
00:50:09,147 --> 00:50:10,306
de todo o M�xico.
480
00:50:11,124 --> 00:50:16,628
Ent�o v� dormir. Amanh� nos
despediremos como cavalheiros.
481
00:50:17,103 --> 00:50:19,324
Amanh�? � muito cedo.
482
00:50:19,657 --> 00:50:21,833
O mundo me espera.
Tenho dinheiro para gastar.
483
00:50:23,420 --> 00:50:24,554
Anime-se, garoto.
484
00:50:25,519 --> 00:50:30,018
Quando eu for um velho mendigo,
virei visitar a sua casa.
485
00:50:30,462 --> 00:50:34,350
E me dar� uma tortilha
e algo para beber.
486
00:50:34,826 --> 00:50:37,600
E ter� a satisfa��o de me dizer
a raz�o que tinha...
487
00:50:37,735 --> 00:50:38,679
quando me advertiu.
488
00:50:39,449 --> 00:50:41,178
E agora v� dormir.
Boa noite.
489
00:50:41,480 --> 00:50:43,477
- E durma bem.
- At� amanh�.
490
00:51:16,110 --> 00:51:17,165
Eu Ihe disse para
ir para cama.
491
00:51:18,145 --> 00:51:19,085
Por que n�o me bate?
492
00:51:19,900 --> 00:51:21,269
Que diabos h� com voc�?
493
00:51:22,203 --> 00:51:25,382
E voc�, meu marido,
que diabos h� com voc�?
494
00:51:26,380 --> 00:51:27,248
N�o seja tola!
495
00:51:35,695 --> 00:51:36,587
V� dormir!
496
00:51:53,701 --> 00:51:55,010
Chefe de pol�cia!
497
00:51:57,020 --> 00:51:57,832
Encontrou!
498
00:52:04,142 --> 00:52:05,135
Voc� tem o endere�o?
499
00:52:10,451 --> 00:52:11,372
Onde � isso?
500
00:52:17,258 --> 00:52:17,858
E ent�o?
501
00:52:18,553 --> 00:52:19,494
Encontramos.
502
00:52:20,476 --> 00:52:22,615
Mas o endere�o � estranho.
Eu n�o conhe�o.
503
00:52:22,806 --> 00:52:23,780
Como encontraremos?
504
00:52:24,944 --> 00:52:26,693
Na ag�ncia de correios.
Quando abrirem.
505
00:54:21,156 --> 00:54:22,258
Voc� n�o dormiu a noite toda.
506
00:54:23,480 --> 00:54:25,074
N�o, porque n�o parava
de se retorcer.
507
00:54:26,987 --> 00:54:28,052
N�o, n�o quero caf� da manh�.
508
00:54:29,923 --> 00:54:30,886
Estou com dor de est�mago.
509
00:54:35,921 --> 00:54:37,114
Pare de me atormentar.
510
00:54:43,881 --> 00:54:44,729
Me deixe em paz.
511
00:55:02,034 --> 00:55:03,044
Ele vai partir.
512
00:55:17,833 --> 00:55:21,922
Quando vier, Ihe diga que estarei
no po�o. Quero me despedir.
513
00:55:23,421 --> 00:55:24,060
Quer?
514
00:55:25,221 --> 00:55:25,832
Por que n�o?
515
00:55:27,325 --> 00:55:28,155
Por nada.
516
00:55:30,063 --> 00:55:30,869
Vir�.
517
00:57:26,690 --> 00:57:28,761
- Bom dia.
- Bom dia.
518
00:57:30,439 --> 00:57:32,020
Dormiu bem?
519
00:57:35,434 --> 00:57:36,024
Acho que n�o.
520
00:57:40,044 --> 00:57:40,748
E voc�?
521
00:57:40,903 --> 00:57:42,553
Voc� deve ter passado frio.
Dormiu?
522
00:57:43,058 --> 00:57:43,917
Como um urso!
523
00:57:45,035 --> 00:57:46,751
Os ursos t�m fome quando
despertam.
524
00:57:47,524 --> 00:57:48,581
Onde est� o Manuel?
525
00:57:48,998 --> 00:57:52,480
No po�o. Por favor.
Eu preparei para voc�.
526
00:57:53,384 --> 00:57:55,790
Sim, suas ricas tortilhas.
527
00:57:58,115 --> 00:57:59,957
O sabor ter� que durar
por muito tempo.
528
00:58:00,695 --> 00:58:01,783
Talvez nem tanto.
529
00:58:02,259 --> 00:58:03,647
Acha que eu tenho uma namorada
em cada cidade...
530
00:58:03,682 --> 00:58:05,755
e que t�m tortilhas
prontas para quando eu chegar.
531
00:58:06,479 --> 00:58:07,748
N�o, n�o acredito.
532
00:58:20,867 --> 00:58:22,321
Me diga, aonde vai?
533
00:58:23,335 --> 00:58:24,299
Vou percorrer o mundo.
534
00:58:24,597 --> 00:58:26,105
Vou cuspir no oceano.
535
00:58:27,109 --> 00:58:28,491
� melhor que no ch�o.
536
00:58:29,748 --> 00:58:30,654
Por que pergunta?
537
00:58:35,955 --> 00:58:37,338
Voc� parece muito feliz.
538
00:58:38,894 --> 00:58:39,787
Estou feliz.
539
00:58:40,070 --> 00:58:41,246
Me sinto livre outra vez.
540
00:58:42,375 --> 00:58:44,541
Quero voltar a ver o oceano.
541
00:58:47,925 --> 00:58:49,431
Conhece Vera Cruz?
542
00:58:49,937 --> 00:58:52,217
Falavam dela na casa do patr�o.
543
00:58:52,744 --> 00:58:54,339
Que linda cidade!
544
00:58:54,909 --> 00:58:57,522
Os navios chegam de todas
as partes do mundo.
545
00:58:58,243 --> 00:59:03,878
Seda da China, carv�o da Inglaterra,
bicicletas, sapatos, can�rios.
546
00:59:04,013 --> 00:59:06,576
O que quiser!
O para�so dos ladr�es!
547
00:59:07,579 --> 00:59:09,502
Me fale das mulheres
de Vera Cruz.
548
00:59:11,490 --> 00:59:14,405
Ai, as mulheres de Vera Cruz!
549
00:59:15,921 --> 00:59:16,822
Como s�o?
550
00:59:17,912 --> 00:59:20,031
S�o grandes e fortes.
551
00:59:20,483 --> 00:59:23,905
Mas leves como penas.
Como voc�.
552
00:59:26,201 --> 00:59:27,915
L� tem um baile, la bamba.
553
00:59:28,395 --> 00:59:31,603
Colocam um la�o no ch�o entre
os p�s dos que dan�am.
554
00:59:32,131 --> 00:59:35,533
A m�sica � r�pida como s�
tocam em Vera Cruz.
555
00:59:36,086 --> 00:59:38,695
E os que dan�am giram
e estalam os dedos.
556
00:59:39,010 --> 00:59:43,851
E v�o e v�m como as ondas, e seus
corpos se curvam e os dedos...
557
00:59:43,886 --> 00:59:45,372
dos p�s dan�am.
558
00:59:46,032 --> 00:59:52,382
E quando termina a musica,
amarram o la�o aos p�s.
559
00:59:54,464 --> 00:59:55,713
Isso � digno de ver!
560
00:59:55,790 --> 01:00:00,964
E de noite, na pra�a,
tem uma banda que toca.
561
01:00:01,622 --> 01:00:05,086
A brisa do oceano atravessa
as palmeiras.
562
01:00:05,811 --> 01:00:10,993
E as garotas, com cachos no
cabelo, e saltos altos,...
563
01:00:11,271 --> 01:00:13,803
passeiam por entre as fontes.
564
01:00:14,491 --> 01:00:17,929
E os homens, claro, tamb�m
passeiam, em dire��o contr�ria...
565
01:00:18,064 --> 01:00:19,216
para ver as garotas.
566
01:00:20,124 --> 01:00:24,286
Mas n�o falam muito, exceto
para dizer "boa noite".
567
01:00:25,094 --> 01:00:26,001
Mas os olhos!
568
01:00:27,723 --> 01:00:30,154
Os olhos em Vera Cruz d�o discursos.
569
01:00:30,747 --> 01:00:33,983
Podem te dizer para onde ir
e a que hora.
570
01:00:34,649 --> 01:00:39,484
Que tipo de flores levar,
e inclusive se tiver amigas.
571
01:00:40,404 --> 01:00:41,386
Me leve contigo!
572
01:00:43,392 --> 01:00:44,019
Est� de brincadeira!
573
01:00:44,497 --> 01:00:46,958
N�o! Estou pronta!
Tenho dois cavalos!
574
01:00:47,203 --> 01:00:49,254
E se n�o os tem, eu vou andando.
575
01:00:49,289 --> 01:00:51,497
N�o sabe o que est� dizendo.
voc� tem um marido.
576
01:00:52,021 --> 01:00:54,402
Marido! Podemos ir antes que
ele descubra!
577
01:00:54,499 --> 01:00:56,952
R�pido, como os p�ssaros.
Nunca nos encontrar�.
578
01:00:57,075 --> 01:01:01,035
Ai, passarinho.
Quanto tempo acha que durar� isso?
579
01:01:01,231 --> 01:01:04,030
Uma semana, um m�s,
e eu me cansaria de voc�.
580
01:01:04,075 --> 01:01:05,633
H� muitas outras garotas bonitas.
581
01:01:05,731 --> 01:01:09,825
Eu n�o tenho medo. Entenderia.
Mas eu preciso ir!
582
01:01:10,036 --> 01:01:11,300
� tudo que eu quero!
583
01:01:11,635 --> 01:01:14,084
N�o sei como lutar contra isso!
Me leve com voc�!
584
01:01:14,780 --> 01:01:17,493
� minha culpa. Enchi sua
cabe�a de hist�rias.
585
01:01:17,614 --> 01:01:20,141
� boba em acreditar.
Vera Cruz!
586
01:01:20,314 --> 01:01:21,807
Vera Cruz � um p�ntano doentio.
587
01:01:21,842 --> 01:01:25,284
N�o me importa para onde me leve.
Eu estou pronta h� muito tempo.
588
01:01:25,812 --> 01:01:29,266
Acha que sou um rom�ntico.
Direi como � minha vida.
589
01:01:29,301 --> 01:01:32,754
N�o sei em que pensar nas noites.
Durmo no ch�o frio.
590
01:01:33,071 --> 01:01:35,912
O vento penetra por dentro.
O frio me congela at� os ossos.
591
01:01:36,232 --> 01:01:39,461
As tripas urram pedindo comida.
N�o tenho amigos.
592
01:01:39,506 --> 01:01:42,260
H� qualquer momento
podem me matar ou me prenderem.
593
01:01:42,649 --> 01:01:46,224
O �nico modo de suportar isso �
me embebedando.
594
01:01:47,780 --> 01:01:49,522
� essa vida que quer?
595
01:01:51,841 --> 01:01:55,341
Juntos n�o passaremos tanto frio
nem estaremos sozinhos.
596
01:01:55,645 --> 01:01:58,197
E h� coisas piores que
a fome e o medo.
597
01:01:58,703 --> 01:01:59,662
Isso � o que voc� acha!
598
01:02:00,119 --> 01:02:04,329
Sim, acredito. Acredito que � pior
viver toda a vida como uma pedra.
599
01:02:04,514 --> 01:02:05,985
Mas uma pedra n�o sente nada.
600
01:02:06,394 --> 01:02:09,414
Acredito que � pior ser humano
vivendo como um animal.
601
01:02:10,381 --> 01:02:13,915
Escavando a terra em busca de
comida, preparando-a, comendo-a.
602
01:02:13,967 --> 01:02:18,325
Limpando depois. Sem ver nada
mais que estas paredes...
603
01:02:18,602 --> 01:02:20,311
e este miser�vel peda�o de
terra.
604
01:02:21,399 --> 01:02:23,097
Sua terra! At�
que te enterrem nela.
605
01:02:25,095 --> 01:02:30,170
Sente-se como se afundasse em
um buraco e o vazio te envolve!
606
01:02:30,205 --> 01:02:33,161
E te afoga e nada acontece!
607
01:02:44,574 --> 01:02:47,290
�s vezes quebro coisas
para que aconte�a algo.
608
01:02:52,252 --> 01:02:56,290
Talvez me bata.
Inclusive apanhar � melhor.
609
01:02:56,932 --> 01:02:58,805
Pode gritar suas mis�rias
e se sentir melhor.
610
01:03:01,945 --> 01:03:04,084
O problema das pancadas
� que voc� se acostuma.
611
01:03:04,726 --> 01:03:06,260
Eles se tornam o mesmo
que o resto.
612
01:03:07,319 --> 01:03:11,105
Uma carga a mais como um
saco de roupas sujas!
613
01:03:13,558 --> 01:03:14,528
O que quer de mim?
614
01:03:15,911 --> 01:03:20,164
Quero viver. N�o me importa
morrer de frio ou de fome.
615
01:03:20,564 --> 01:03:26,895
Quero ver, sentir e conhecer algo
mais que isto. Qualquer coisa, mais.
616
01:03:28,269 --> 01:03:30,509
Voc� disse que aqui era melhor
que com o patr�o.
617
01:03:31,280 --> 01:03:33,238
La eu podia escapar ou me suicidar.
618
01:03:33,903 --> 01:03:35,800
Aqui estou amarrada, e os filhos
me comprometer�o.
619
01:03:37,740 --> 01:03:43,691
Os filhos n�o s�o t�o maus. Crescem
e mudam. Voc� pode Ihes ensinar.
620
01:03:44,235 --> 01:03:46,269
Lhes ensinar. O que eu sei?
621
01:03:47,975 --> 01:03:50,282
Bem, falar� sobre eles
com o Manuel.
622
01:03:51,023 --> 01:03:53,399
Ele quer filhos para que possam
trabalhar em suas terras.
623
01:03:54,284 --> 01:03:55,611
Sim, � ganancioso.
624
01:03:56,060 --> 01:03:56,995
� um porco!
625
01:03:57,204 --> 01:03:58,155
� jovem.
626
01:03:58,693 --> 01:04:00,216
Os porcos jovens se transformam
em porcos grandes.
627
01:04:00,582 --> 01:04:03,163
Mas � humano. Est�
arrependido! Ontem a noite...
628
01:04:03,164 --> 01:04:05,745
veio me suplicar que eu o perdoasse.
629
01:04:07,198 --> 01:04:08,166
N�o acredito.
630
01:04:08,201 --> 01:04:12,494
Digo que sim. E quando um homem
se arrepende do que fez, � capaz...
631
01:04:12,539 --> 01:04:16,880
de mudar. Voc� pode Ihe ajudar
a mudar. As mulheres compreendem.
632
01:04:17,197 --> 01:04:20,885
Pode Ihe ensinar que as pessoas tem
mais valor que o dinheiro,...
633
01:04:21,168 --> 01:04:22,218
mais que a terra.
634
01:04:22,821 --> 01:04:28,485
Est� cego. Voc� viajou e
sabe tudo. N�o v� o que �?
635
01:04:28,976 --> 01:04:30,556
Est� errada. Ele n�o � mau.
636
01:04:30,646 --> 01:04:34,959
O que est� tentando fazer com ele?
N�o tente me proteger.
637
01:04:35,655 --> 01:04:37,765
Teria me levado com voc�
antes que o conhecesse.
638
01:04:38,300 --> 01:04:40,975
Est� defendendo ele.
Est� pensando em sua casa.
639
01:04:41,974 --> 01:04:45,966
Mesmo que isso signifique me
empurrar para o abismo. Por que?
640
01:04:47,364 --> 01:04:51,835
Por que me faz isto? Por que?
Homens.
641
01:04:56,635 --> 01:04:57,750
Passarinho.
642
01:05:00,313 --> 01:05:06,064
Eu fui injusto com voc�. � verdade,
tudo o que eu disse � verdade.
643
01:05:12,476 --> 01:05:13,305
Me leve com voc�!
644
01:05:17,496 --> 01:05:18,362
N�o, n�o quero.
645
01:05:24,312 --> 01:05:27,194
Tem raz�o e eu estou errado,
mas n�o quero.
646
01:06:16,131 --> 01:06:16,866
Mordeu voc�?
647
01:06:18,252 --> 01:06:19,084
Me perdoe.
648
01:06:19,448 --> 01:06:20,471
Perdoar voc�, por que?
649
01:06:20,662 --> 01:06:22,400
- O que aconteceu?
- Perdoar voc�, por que?
650
01:06:23,022 --> 01:06:25,478
O dinheiro. Estava te
esperando com uma...
651
01:06:25,479 --> 01:06:27,934
arma. Deus, perd�o!
Quase que eu te mato.
652
01:06:28,641 --> 01:06:33,108
Me perdoe, estava cego.
O dinheiro, o dinheiro, o dinheiro!
653
01:06:33,417 --> 01:06:35,032
N�o sabia o que fazia!
654
01:06:37,735 --> 01:06:40,670
Levante-se, levante-se!
655
01:06:40,766 --> 01:06:42,152
Fora do meu caminho,
voc� n�o merece viver.
656
01:06:42,285 --> 01:06:44,324
Quem Ihe deu a arma?
Quem Ihe ensinou a us�-la?
657
01:06:44,369 --> 01:06:45,839
Eu n�o Ihe ensinei isto!
658
01:06:45,957 --> 01:06:47,070
Deveria ter visto o que era antes.
659
01:06:47,311 --> 01:06:48,377
Voc� o tirou do buraco!
660
01:06:48,412 --> 01:06:50,323
- Voc� o criou!
- Ent�o eu o destruirei.
661
01:06:51,299 --> 01:06:54,417
Santiago, por mim, me d� isso.
662
01:06:59,617 --> 01:07:00,798
Agora voc� o quer?
663
01:07:01,095 --> 01:07:06,019
Quero ir com voc�, mas n�o posso
se o matar. Mesmo querendo...
664
01:07:06,264 --> 01:07:08,499
n�o posso. � por isso que eu pe�o.
665
01:07:13,846 --> 01:07:14,684
Ent�o venha. �
666
01:07:22,111 --> 01:07:23,584
Voc� n�o pode, � minha mulher!
667
01:07:24,414 --> 01:07:28,222
� pecado e serei castigada. Mas
j� pensei e estou decidida.
668
01:07:28,408 --> 01:07:29,455
� um ladr�o!
669
01:07:30,864 --> 01:07:31,975
� um homem.
670
01:08:02,474 --> 01:08:04,151
Maria, espere!
671
01:08:05,423 --> 01:08:07,736
Por favor!
Por favor, n�o v�!
672
01:08:10,487 --> 01:08:12,583
- Voc� n�o vai!
- Deixe me ir ou ser� pior para voc�.
673
01:08:12,668 --> 01:08:14,626
- Voc� est� levando meu filho com voc�.
- V� embora!
674
01:08:14,945 --> 01:08:15,950
� meu filho.
675
01:08:16,265 --> 01:08:18,872
Merece um pai melhor.
Solte as r�deas.
676
01:08:53,962 --> 01:08:54,897
Aponte com cuidado.
677
01:08:56,393 --> 01:09:00,019
Atire! Tudo ser� seu.
Tudo, tamb�m o dinheiro.
678
01:09:00,395 --> 01:09:01,342
Por que n�o atira?
679
01:09:03,966 --> 01:09:05,169
N�o posso.
680
01:09:05,690 --> 01:09:09,464
� pela serpente. Esque�a, foi um
acidente. Finja que n�o aconteceu.
681
01:09:10,010 --> 01:09:13,987
Tampouco poderia ter feito antes,
tenho uma fraqueza.
682
01:09:16,992 --> 01:09:19,402
Talvez seja humano, afinal.
683
01:09:22,196 --> 01:09:25,850
Eu n�o quero que voc�
entenda, v�!
684
01:09:26,702 --> 01:09:31,341
Muito bem, mas ela vem comigo.
A n�o ser que queira atirar em mim.
685
01:09:32,870 --> 01:09:37,166
Assim n�o. Mas se ela quiser
ficar e voc� n�o deixar,...
686
01:09:37,624 --> 01:09:39,356
terei que usar
a for�a para faz�-lo.
687
01:09:39,357 --> 01:09:41,088
Maria!
688
01:09:44,468 --> 01:09:48,329
Me diga o que acha, Maria, tinha
motivos para ir, agora eu vejo.
689
01:09:48,658 --> 01:09:50,375
Julguei voc� mau, mas se ficar,...
690
01:09:50,553 --> 01:09:51,677
as coisas em casa ser�o...
691
01:09:51,678 --> 01:09:52,801
diferentes, eu te
prometo, Maria.
692
01:09:54,516 --> 01:09:55,532
� muito tarde.
693
01:10:56,436 --> 01:10:57,028
Venha.
694
01:11:16,480 --> 01:11:18,984
Aqui est� a caminhonete. � o que
nos disse a mulher dos tacos.
695
01:11:20,385 --> 01:11:21,368
E a� est� um deles.
696
01:12:12,286 --> 01:12:13,683
Surpreso em me ver, �ndio?
697
01:12:16,116 --> 01:12:18,467
Me responda. Ou tamb�m Ihe
arrancaram a l�ngua?
698
01:12:19,982 --> 01:12:22,919
Olhe, te deram uma surra.
N�o quer se vingar?
699
01:12:24,971 --> 01:12:25,438
Venham comigo.
700
01:12:29,768 --> 01:12:31,525
Deveria ter acabado com ele.
701
01:12:33,389 --> 01:12:34,991
O que h� do outro lado
destes arbustos?
702
01:12:35,328 --> 01:12:36,528
A colina pr�xima a casa.
703
01:12:50,561 --> 01:12:51,241
Traga o burro.
704
01:13:12,337 --> 01:13:12,942
Traga-o aqui.
705
01:13:19,513 --> 01:13:20,071
Bem, coloque ele a�.
706
01:13:22,313 --> 01:13:23,061
V�o matar ele?
707
01:13:24,135 --> 01:13:24,820
Talvez.
708
01:13:27,232 --> 01:13:28,292
O que v�o fazer?
709
01:13:32,776 --> 01:13:33,471
Nada.
710
01:13:44,826 --> 01:13:47,350
Bem, �ndio. Esta � sua �ltima
chance. Onde est� ele?
711
01:13:58,057 --> 01:13:59,357
Tudo bem, Manuelito.
712
01:14:08,844 --> 01:14:10,999
Suba no cavalo com ela.
Sabe para onde ir.
713
01:14:11,035 --> 01:14:11,684
E voc�?
714
01:14:11,920 --> 01:14:13,814
Eu Ihes seguirei, r�pido.
715
01:15:26,193 --> 01:15:29,580
Manuel, v� para o sul
pelas montanhas.
716
01:15:30,110 --> 01:15:34,395
Eles levar�o voc�s para fora deste estado,
onde estar�o seguros, entendeu?
717
01:15:35,059 --> 01:15:36,173
Sim, me arrumarei.
718
01:15:37,152 --> 01:15:39,322
Maria, v� com ele.
719
01:15:39,910 --> 01:15:42,253
N�o, ela deve escolher
por si mesmo.
720
01:15:43,458 --> 01:15:44,019
Maria.
721
01:15:46,156 --> 01:15:48,365
Sim, irei com o Manuel.
722
01:15:59,192 --> 01:16:00,218
N�s n�o precisamos.
723
01:16:02,360 --> 01:16:04,608
Por favor eu gostaria que ficassem.
724
01:16:07,838 --> 01:16:08,494
Para onde voc� vai?
725
01:16:10,632 --> 01:16:13,194
O meu caminho vai em outra dire��o.
726
01:16:13,849 --> 01:16:15,695
Pensei que talvez poder�amos
viajar juntos.
727
01:16:16,808 --> 01:16:19,199
N�o, o meu caminho n�o � para voc�.
728
01:16:20,598 --> 01:16:24,196
Sua vida nunca mais ser�
como antes e isso � bom.
729
01:16:25,546 --> 01:16:27,729
Eu acho que voc� encontrou
o caminho certo...
730
01:16:28,434 --> 01:16:31,489
e � diferente do que eu escolhi.
731
01:16:34,507 --> 01:16:37,555
Agora v�, meus desejos viajam
com voc�s.
732
01:16:43,459 --> 01:16:44,293
Adeus, filhos.
733
01:17:36,865 --> 01:17:42,128
E as portas do c�u se abrir�o
de par em par e S�o Pedro...
734
01:17:42,619 --> 01:17:47,958
te pegar� na m�o e te
mostrar� as maravilhas do c�u.
735
01:17:48,685 --> 01:17:50,985
E sabe o que ele te dir�, Vicente?
736
01:17:51,839 --> 01:17:58,036
Dir�: "Vicente, meu filho,
aqui est� a sua terra"
737
01:17:58,037 --> 01:17:59,037
Tradu��o Elton Agosto 2011
55907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.