Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,010 --> 00:00:11,010
O HOMEM DO DESTINO
2
00:01:16,702 --> 00:01:20,153
Em primeiro de Dezembro de 1832
3
00:01:20,333 --> 00:01:23,990
um homem cruzou a
corrente fria do Rio Vermelho.
4
00:01:24,287 --> 00:01:27,230
Quando cruzou esse
rio, ele estava no Texas.
5
00:01:28,084 --> 00:01:30,211
Ele era um homem em
busca de uma nova vida.
6
00:01:30,612 --> 00:01:34,556
Porque sua antiga vida
o tinha decepcionado.
7
00:01:35,282 --> 00:01:39,290
Ele era um homem poderoso
e tinha a história na mão.
8
00:01:39,752 --> 00:01:42,826
Seu nome... era San Houston.
9
00:02:58,861 --> 00:03:00,484
O quê? Oh, me perdoe.
10
00:03:03,193 --> 00:03:06,882
- Señor, eu não te conheço.
- Não, não sou daqui.
11
00:03:07,121 --> 00:03:09,444
Eu quero um pouco de
comida e um quarto para a noite.
12
00:03:10,379 --> 00:03:12,892
- Está vindo de longe,señor?
- De muito longe.
13
00:03:13,018 --> 00:03:16,512
Meu cavalo também precisa
de água, ele está ai na frente!
14
00:03:18,623 --> 00:03:24,477
Señor, não é educado, mas
você deve pagar adiantado.
15
00:03:27,677 --> 00:03:29,504
Oh, obrigado, obrigado,señor.
16
00:03:29,739 --> 00:03:34,397
Agora, comida para você e
seu cavalo, vamos lá... por...
17
00:03:34,498 --> 00:03:37,133
- quatro pesos?
- Guarde o troco.
18
00:03:37,250 --> 00:03:38,542
Obrigado. Muito obrigado!
19
00:03:38,643 --> 00:03:41,866
Eu tenho bife ou frango,
e está tudo muito saboroso.
20
00:03:41,967 --> 00:03:42,969
Isso é bom, tudo bem.
21
00:03:42,970 --> 00:03:45,483
Você sente-se aqui, por favor!
Vou lhe dar um pouco de vinho.
22
00:03:46,484 --> 00:03:48,784
Vinho, muito bom vinho.
23
00:03:50,944 --> 00:03:55,633
Señor, é uma bela mesa.
A principal da casa.
24
00:03:56,884 --> 00:03:57,956
Sente-se.
25
00:04:00,414 --> 00:04:03,557
É um bom vinho, acho
que você vai gostar.
26
00:04:04,670 --> 00:04:07,235
Señor, estou indo
preparar a comida.
27
00:04:08,985 --> 00:04:11,778
Não! Não importa o que
disser, a resposta é não!
28
00:04:12,180 --> 00:04:15,219
Pepe! Pepe, onde está...
29
00:04:22,012 --> 00:04:25,677
Boa noite - Olá!
30
00:04:27,096 --> 00:04:29,821
- Onde Pepe está?
- Na cozinha.
31
00:04:30,785 --> 00:04:35,491
- Espera aqui por muito tempo?
- Uns cinco minutos, eu acho.
32
00:04:35,503 --> 00:04:39,675
- Você está vindo de longe?
- Eu sou do Tennessee.
33
00:04:40,911 --> 00:04:44,553
Se está preocupado com algo que
eu ouvi você dizer, eu não ouvi nada.
34
00:04:44,721 --> 00:04:46,720
E eu nem tentei.
35
00:04:47,588 --> 00:04:49,759
Acho que está tudo bem,
já que você vem do Tennessee.
36
00:04:49,760 --> 00:04:51,528
Meu nome é Bowie, James Bowie.
37
00:04:51,629 --> 00:04:53,451
É um prazer Sr. Bowie,
eu sou Sam Houston.
38
00:04:53,652 --> 00:04:57,899
- Governador Houston?
- Bem, sou não mais.
39
00:04:57,987 --> 00:05:00,785
Mas, claro, eu deveria
tê-lo reconhecido.
40
00:05:01,093 --> 00:05:05,464
Ouça Sr. Houston! Você não poderia
ter vindo um uma melhor hora.
41
00:05:05,560 --> 00:05:07,626
Falamos aqui apenas
sobre o que você gostaria...
42
00:05:07,716 --> 00:05:08,764
Desculpe-me.
43
00:05:08,926 --> 00:05:12,015
- Aqui está a sua comida,señor.
- Obrigado.
44
00:05:12,116 --> 00:05:15,532
Agora, vou cuidar de seu cavalo.
Coma.
45
00:05:18,399 --> 00:05:19,468
Venha até lá dentro.
46
00:05:20,119 --> 00:05:21,604
Você poderia nos
ajudar muito bem!
47
00:05:22,005 --> 00:05:24,839
Sinto muito desapontá-lo,
mas temo que não saberia como.
48
00:05:26,178 --> 00:05:28,741
Você não entende, isto é grande.
49
00:05:28,842 --> 00:05:31,766
Falamos sobre a
independência do Texas de México.
50
00:05:32,799 --> 00:05:36,941
- Isso é realmente grande conversa.
- Venha ouvir, não vai se arrepender.
51
00:05:37,126 --> 00:05:40,858
Não, obrigado. Eu encerrei com política,
Sr. Bowie, qualquer tipo de política.
52
00:05:41,557 --> 00:05:44,802
Não se importa com a liberdade.
Ouvi de muitos que você importava.
53
00:05:45,003 --> 00:05:48,946
- Escute...
- Vim ao Texas começar uma nova vida.
54
00:05:48,947 --> 00:05:53,848
- É um bom lugar e...
- Esqueço o passado e começo de novo?
55
00:05:54,049 --> 00:05:56,726
Não tenho nenhum
interesse em uma cruzada.
56
00:05:56,753 --> 00:06:00,244
Mas você deve estar interessado
se você quiser ficar no Texas.
57
00:06:01,251 --> 00:06:04,336
Se for assim,
Sr. Bowie. Eu não fico.
58
00:06:08,739 --> 00:06:13,043
- Estou desapontado com você, senhor.
- Estou decepcionado comigo mesmo.
59
00:06:13,544 --> 00:06:15,110
Além de outras pessoas.
60
00:06:16,424 --> 00:06:18,849
Mas desejo-lhe
sorte com o seu caso.
61
00:06:19,126 --> 00:06:23,708
- Obrigado! Boa noite.
- Boa noite, Sr. Bowie.
62
00:06:46,289 --> 00:06:50,089
Digo-vos que eles estão em
toda parte longe do Texas!
63
00:06:50,690 --> 00:06:52,994
Às vezes eles se reúnem
até de manhã,señor...
64
00:06:53,126 --> 00:06:54,832
Espero que eles não
o mantenham acordado.
65
00:06:54,833 --> 00:06:57,367
- Eles não vão.
- Por favor me siga,señor.
66
00:07:10,689 --> 00:07:12,151
Silencio!
67
00:07:12,854 --> 00:07:14,194
Lá dentro!
68
00:07:20,402 --> 00:07:22,499
Coronel, por favor, espere!
69
00:07:23,293 --> 00:07:24,906
Com sua licença!
70
00:07:28,760 --> 00:07:30,031
Coronel!
71
00:07:32,639 --> 00:07:34,979
- Quem é você?
- Um convidado.
72
00:07:35,974 --> 00:07:39,132
Coronel, por favor, eu não
quero problemas no meu hotel.
73
00:07:39,333 --> 00:07:42,255
Você terá ainda mais problemas
para sair daqui inteiro, meu amigo.
74
00:07:42,627 --> 00:07:46,179
Agente da revolução são traidores.
Eu?
75
00:07:46,371 --> 00:07:48,620
Mostre que você
é um convidado,señor?
76
00:07:48,742 --> 00:07:50,406
Eu posso.
77
00:07:53,791 --> 00:07:56,048
Por favor! Por favor, coronel!
78
00:07:58,603 --> 00:07:59,682
Abra a porta!
79
00:08:15,790 --> 00:08:18,919
Eu os prendo em nome
da República do Mexico!
80
00:08:23,325 --> 00:08:25,505
Jim, não comece nada!
81
00:08:35,324 --> 00:08:36,414
Venham, me ajudem!
82
00:08:37,659 --> 00:08:41,457
- Voem através da janela!
- Não, isso nunca nos falha!
83
00:08:41,584 --> 00:08:43,023
Apressem-se!
84
00:08:44,638 --> 00:08:47,387
Lá fora vocês dois, olhem pela
janela, se não pararem, atirem!
85
00:08:47,488 --> 00:08:51,771
- Arrombem a porta!
- Não, por favor, a porta não!
86
00:08:52,869 --> 00:08:54,188
Você, de lado.
87
00:09:04,272 --> 00:09:05,716
Por favor, não!
88
00:09:18,009 --> 00:09:23,242
Señor Bowie, opor-se
vai lhe custar seu braço.
89
00:09:23,470 --> 00:09:26,643
Experimente! Por favor, tente!
90
00:09:29,380 --> 00:09:32,849
Pablo, vá para a cozinha!
Apresse-se!
91
00:09:33,186 --> 00:09:36,484
Não, Jim! Eu fico com você.
92
00:09:37,617 --> 00:09:38,963
Fiquem quietos!
93
00:09:39,567 --> 00:09:42,568
Sem derramar sangue.
Nem pensem em fazer isso.
94
00:09:42,769 --> 00:09:44,945
Coronel, se você e seus
homens largarem as armas...
95
00:09:44,946 --> 00:09:47,001
o Sr. Bowie e seu
amigo farão o mesmo.
96
00:09:49,195 --> 00:09:51,270
Eu avisei para não fazer nada...
97
00:09:53,319 --> 00:09:56,041
Arma de soldados
dispara como rifles.
98
00:09:57,434 --> 00:09:59,133
Tudo bem, Pablo.
99
00:09:59,472 --> 00:10:02,568
Eu entendi que você quer
prender esses homens?
100
00:10:03,374 --> 00:10:06,640
- Eu disse isso.
- Você tem direito de fazer isso?
101
00:10:06,862 --> 00:10:09,350
Mesmo que possa, ele
não tem a capacidade.
102
00:10:10,083 --> 00:10:11,436
Um momento!
103
00:10:11,860 --> 00:10:15,005
Você representa a República
do México, está correto senhor?
104
00:10:15,006 --> 00:10:16,817
- É isso mesmo.
- Muito bem.
105
00:10:17,018 --> 00:10:19,098
Se eu receber a sua
palavra de cavalheiro
106
00:10:19,122 --> 00:10:21,798
que estes homens não sofrerão
nada, você poderá prendê-los.
107
00:10:21,799 --> 00:10:23,935
- Olha, o que você faz...
- Você me dá a sua palavra?
108
00:10:23,936 --> 00:10:25,084
Você a tem...
109
00:10:25,556 --> 00:10:28,658
- Houston, se você pensa...
- Como seu advogado, te recomendo...
110
00:10:28,859 --> 00:10:31,094
passar o resto da
noite na prisão, Sr. Bowie.
111
00:10:31,395 --> 00:10:34,353
Posso lhe dizer que ele passará
mais do que uma noite,señor.
112
00:10:34,454 --> 00:10:35,966
Vai sair amanhã.
113
00:10:36,742 --> 00:10:38,961
Eu não sei por que eu
confio em você, Houston.
114
00:10:39,402 --> 00:10:42,269
Mas eu confio. Bem, vamos lá.
115
00:10:43,115 --> 00:10:45,528
Vejo você de manhã.
116
00:10:50,513 --> 00:10:54,935
Você é um tolo,señor.
Mas eu admiro a sua coragem.
117
00:10:55,036 --> 00:10:56,691
Cabe a você, Coronel.
118
00:11:03,665 --> 00:11:07,349
Quartos para alugar
Entre para mais informações.
119
00:11:10,955 --> 00:11:12,978
H. DELANEY Marceneiro.
120
00:11:35,940 --> 00:11:37,845
Olá, tem alguém aqui?
121
00:11:42,229 --> 00:11:43,792
Bom dia!
122
00:11:46,845 --> 00:11:48,458
Como vai?
123
00:11:49,987 --> 00:11:52,828
Busco um quarto para alugar.
124
00:11:53,651 --> 00:11:55,617
Sim, certamente,
me acompanhe, por favor.
125
00:12:07,088 --> 00:12:10,977
Eu vi isso, muito agradável,
Quando posso me alojar?
126
00:12:12,771 --> 00:12:15,204
Posso perguntar para o que
você precisa deste escritório?
127
00:12:15,405 --> 00:12:18,056
Claro, sou advogado e eu
quero começar a trabalhar aqui...
128
00:12:18,257 --> 00:12:19,778
Meu nome é Houston, Sam Houston.
129
00:12:20,214 --> 00:12:22,364
Bem-vindo ao San
Antonio, Sr. Houston.
130
00:12:22,565 --> 00:12:25,301
Eu acho que você vai gostar
daqui, é uma cidade agradável.
131
00:12:25,502 --> 00:12:28,544
- Você é o primeiro advogado americano.
- Bom!
132
00:12:31,982 --> 00:12:34,125
O Sr. Delaney
não está aqui ainda.
133
00:12:34,790 --> 00:12:36,778
Eu não sei exatamente o
quanto de aluguél ele vai cobrar.
134
00:12:36,802 --> 00:12:38,678
Você pode voltar amanhã?
135
00:12:38,679 --> 00:12:41,213
Eu quero, mas não posso,
sou esperado no tribunal,
136
00:12:41,413 --> 00:12:44,040
- Mas obrigado, Sra. Delaney!
- Está tudo bem.
137
00:12:44,302 --> 00:12:46,170
É senhorita... Delaney!
138
00:12:46,371 --> 00:12:49,708
- O Sr. Delaney é meu tio.
- Isso é bom.
139
00:12:53,715 --> 00:12:55,308
Katherine, você
sabe o que aconteceu?
140
00:12:55,409 --> 00:12:59,304
Jim Bowie e Pablo estavam na cela,
eles acabaram de ser libertados.
141
00:12:59,405 --> 00:13:00,538
Isso é bom de ouvir.
142
00:13:00,639 --> 00:13:03,580
Tio Henry, este é o Sr. Sam Houston,
ele quer começar um escritório...
143
00:13:03,581 --> 00:13:07,480
- Sam Houston de Tennessee?
- É isso mesmo. Um prazer, senhor.
144
00:13:07,812 --> 00:13:11,311
Bem, acho que isso é bom.
O que o traz para San Antonio?
145
00:13:11,512 --> 00:13:14,706
Eu dizia a sua sobrinha,
espero, começar a advogar aqui.
146
00:13:14,907 --> 00:13:18,623
Eu deverei estar lá agora no
tribunal no prazo de 20 min...
147
00:13:18,852 --> 00:13:19,940
Vejo você mais tarde!
148
00:13:21,393 --> 00:13:24,673
- Bom dia, Srta. Delaney!
- Bom dia Sr. Houston.
149
00:13:27,170 --> 00:13:29,118
O que você diria disso!
150
00:13:29,335 --> 00:13:32,272
Governador Houston,
aqui em San Antonio.
151
00:13:32,505 --> 00:13:36,735
O que ele quer no tribunal?
Digamos... aposto...
152
00:13:36,883 --> 00:13:41,161
- Ele não é um governador?
- Era, ele renunciou dois meses atrás.
153
00:13:41,511 --> 00:13:44,466
Você deve ter lido.
Eu me lembro de um escândalo?
154
00:13:45,209 --> 00:13:46,910
É verdade, ele e sua esposa.
155
00:13:47,477 --> 00:13:49,901
Eles eram recém-casaram quando
se separam, tudo correu...
156
00:13:50,102 --> 00:13:52,502
sem ninguém saber por quê.
Em seguida, ele renunciou.
157
00:13:52,768 --> 00:13:55,689
Katherine se alguém procurar
por mim, diga a ele que eu sai.
158
00:13:55,890 --> 00:13:57,724
Se você sair,
vá perto, por favor.
159
00:14:02,974 --> 00:14:06,114
E como cidadão da
República do México...
160
00:14:06,215 --> 00:14:09,052
você tem que respeitar
as leis deste país.
161
00:14:09,661 --> 00:14:13,623
Falo agora não como um
juiz, mas como seu amigo.
162
00:14:14,374 --> 00:14:16,815
E vou dizer a verdade.
163
00:14:17,898 --> 00:14:21,535
Este processo é sobre
a existência da República.
164
00:14:21,736 --> 00:14:25,271
Um veredicto será
obtido dos fatos... e justo.
165
00:14:26,513 --> 00:14:32,174
A pessoa que for contra o direito
está errada, e será colocada sob prisão.
166
00:14:35,385 --> 00:14:37,690
A Procuradoria da
República pode começar.
167
00:14:52,711 --> 00:14:55,552
Honorável, perdoe o meu
atraso, meu nome é Houston...
168
00:14:55,753 --> 00:14:57,733
advogado dos acusados.
169
00:15:00,905 --> 00:15:04,794
-señor Bowie, isso é verdade?
- Para mim está bom.
170
00:15:05,671 --> 00:15:07,695
Você pode começar coronel Cos!
171
00:15:08,522 --> 00:15:12,848
A República do México está
processando duas pessoas chamadas...
172
00:15:13,049 --> 00:15:16,226
Jim Bowie e Pablo Dominguez,
para conspirar uma revolução.
173
00:15:16,604 --> 00:15:20,114
E a acusação, excelência, é
de alta traição contra o país.
174
00:15:20,232 --> 00:15:24,001
- Isso é uma acusação séria, Cel. Cos.
- Mas elas são verdadeiras.
175
00:15:24,173 --> 00:15:28,036
Apesar do que o sr. Advogado de
Bowie vá dizer sobre o assunto...
176
00:15:28,237 --> 00:15:30,632
o veredicto será a
punição para os mesmos.
177
00:15:30,934 --> 00:15:33,980
E deixe-me lembrá-lo
que o castigo... é a morte.
178
00:15:36,816 --> 00:15:40,083
Coronel, não há necessidade
de indicar isso para o Tribunal.
179
00:15:40,822 --> 00:15:44,382
Você pode apresentar as evidências.
Muito bem...
180
00:15:44,583 --> 00:15:48,416
Na noite de 12 de
Dezembro, no ano de 18...
181
00:15:48,617 --> 00:15:49,944
Observação sobre o caso...
182
00:15:53,552 --> 00:15:57,777
Meritíssimo, este tribunal
não é legal para este caso.
183
00:15:58,078 --> 00:16:01,433
Señor Houston. O tribunal
vai decidir o que é legal aqui.
184
00:16:01,734 --> 00:16:05,224
Desculpas a corte, mas eu
insisto que este processo não é legal.
185
00:16:05,535 --> 00:16:08,440
Eu não conheço todos os
regulamentos da República do México.
186
00:16:08,541 --> 00:16:09,929
Mas o que eu sei é isso:
187
00:16:09,980 --> 00:16:14,813
O tribunal não tem jurisdição
numa cidade sob lei marcial.
188
00:16:14,899 --> 00:16:18,913
Señor Houston, a cidade de San Antonio
de Bexar não está sob a lei marcial.
189
00:16:19,050 --> 00:16:22,747
Eu sou o juiz desta
cidade, eleito pelo povo.
190
00:16:22,948 --> 00:16:26,480
Ah, sim, então me
desculpe que eu não entendi.
191
00:16:26,694 --> 00:16:33,398
Mas digo que um oficial do Exército
não é o promotor legal para a acusação.
192
00:16:39,195 --> 00:16:43,225
Desde quando um cidadão pode
ditar o que um oficial pode fazer?
193
00:16:43,226 --> 00:16:48,580
Meritíssimo, o Cel. Nega a liberdade do
povo do México se reunir em segurança.
194
00:16:49,008 --> 00:16:54,751
Eu não aceito que este tribunal
preste atenção nas palavras deste...
195
00:16:54,892 --> 00:16:59,174
deste estranho... estrangeiro.
Eu estou prestando atenção.
196
00:16:59,637 --> 00:17:04,817
Sou grato a esse estranho por
não permitir um grande erro judicial.
197
00:17:06,515 --> 00:17:09,176
Peço-vos perdão, meus amigos.
198
00:17:09,892 --> 00:17:16,113
Eu sou um homem velho, não é
fácil trabalhar aqui em San Antonio.
199
00:17:17,413 --> 00:17:20,614
Nós ainda temos que
nos livrar das cicatrizes...
200
00:17:20,815 --> 00:17:22,342
da luta por Vera Cruz.
201
00:17:23,036 --> 00:17:26,238
Que não deve
jamais ser esquecida.
202
00:17:27,546 --> 00:17:30,345
Lembro-me do dia
em que os soldados
203
00:17:30,349 --> 00:17:32,499
da Espanha saquearam
casas e levaram as pessoas.
204
00:17:32,520 --> 00:17:37,093
Isso não vai acontecer em San Antonio.
Não enquanto eu for o magistrado.
205
00:17:37,233 --> 00:17:41,137
- Isso pode mudar muito rápido.
- Você deve servir as pessoas, senhor.
206
00:17:41,546 --> 00:17:45,272
- Eu o advirto que...
- Coronel, deve respeitar as regras...
207
00:17:45,273 --> 00:17:48,196
se quer continuar
entre estas paredes.
208
00:17:53,699 --> 00:17:58,140
O coronel tem alguma coisa a
dizer antes de tomar minha decisão?
209
00:17:58,495 --> 00:18:01,766
Apenas uma coisa... Meritíssimo.
210
00:18:02,169 --> 00:18:05,770
O que aconteceu hoje em
San Antonio não será esquecido...
211
00:18:05,971 --> 00:18:07,240
nem por mim nem pelo General.
212
00:18:07,640 --> 00:18:10,563
O General? Oh... sim!
213
00:18:11,164 --> 00:18:14,278
Você está falando de seu irmão?
General Sant'Anna.
214
00:18:14,659 --> 00:18:18,807
- Eu falo. Lembre-se do nome.
- Vou tentar.
215
00:18:24,644 --> 00:18:27,608
Señor Houston, você
quer dizer alguma coisa?
216
00:18:27,809 --> 00:18:29,976
Não, Meritíssimo, a
defesa está encerrada.
217
00:18:31,107 --> 00:18:33,581
Pela autoridade que me
foi confiada pela cidade,
218
00:18:33,605 --> 00:18:36,723
de San Antonio de Bexar
e pela República do México
219
00:18:36,724 --> 00:18:39,283
declaro que esse
caso está encerrado.
220
00:18:45,475 --> 00:18:46,859
Obrigado, senhor.
221
00:18:47,290 --> 00:18:49,469
Você fez bem,señor Houston.
222
00:18:51,295 --> 00:18:52,865
Isso foi uma surpresa.
223
00:18:54,351 --> 00:18:56,977
Este é um dia que San Antonio
vai se lembrar por muito tempo.
224
00:18:57,109 --> 00:19:00,458
Aqui, senõres, aqui
está o vinho. Saúde!
225
00:19:01,129 --> 00:19:04,849
Gracias senhores, venham
para dentro. Nós celebramos.
226
00:19:06,003 --> 00:19:12,004
Sr. Houston! Eu nunca ouvi uma
demonstração tão impressionante.
227
00:19:12,045 --> 00:19:13,236
Obrigado, Sr. Delaney.
228
00:19:13,637 --> 00:19:16,232
A causa da liberdade
estará bem em suas mãos.
229
00:19:16,234 --> 00:19:17,704
- E eu estou aqui para...
- Henry.
230
00:19:17,905 --> 00:19:20,112
Se você ficar em silêncio,
posso apresentar os homens.
231
00:19:20,313 --> 00:19:22,596
- Este é Bill Travis.
- Prazer.
232
00:19:22,797 --> 00:19:24,684
- Jim Fannon.
- Sr. Houston.
233
00:19:24,885 --> 00:19:28,647
- Meu pai, Juan Veramendi.
- É um prazer,señor.
234
00:19:28,864 --> 00:19:31,290
- Pablo Dominguez, você conhece.
- Olá.
235
00:19:31,712 --> 00:19:33,577
E... Stephen Austin.
236
00:19:33,758 --> 00:19:36,262
Oh, já ouvi sobre você, senhor.
Prazer em conhecê-lo.
237
00:19:36,463 --> 00:19:39,059
O prazer está do meu lado,
senhor. E somos muito gratos,
238
00:19:39,180 --> 00:19:41,823
por defender hoje a nossa causa.
239
00:19:42,024 --> 00:19:44,381
Nós provavelmente devemos
nossas vidas a você, senhor.
240
00:19:44,382 --> 00:19:47,012
Sem você os soldados
teriam terminado com elas.
241
00:19:47,113 --> 00:19:49,065
- Bem, eu...
- Por que não se sentam?
242
00:19:49,170 --> 00:19:50,506
Essa é uma boa ideia!
243
00:19:54,936 --> 00:19:59,152
Sr. Houston, estamos orgulhosos de
ter você conosco. Não vai se arrepender.
244
00:19:59,744 --> 00:20:02,548
Senhores, como já disse ao Sr. Bowie
ontem, não tenho nenhuma intenção
245
00:20:02,549 --> 00:20:04,748
de participar de
qualquer movimento.
246
00:20:05,149 --> 00:20:07,176
Eu vim aqui para abrir
um escritório de advocacia.
247
00:20:07,277 --> 00:20:11,375
Se eu puder ajudá-los, tudo bem, mas
só para o negócio legítimo, isso é tudo.
248
00:20:11,576 --> 00:20:15,994
É difícil um homem como você não
ter nenhuma opinião Sr. Houston.
249
00:20:16,195 --> 00:20:18,835
Especialmente depois
que você nos defendeu.
250
00:20:18,901 --> 00:20:20,750
Don Juan, foi
direto Sr. Houston.
251
00:20:20,751 --> 00:20:23,937
O Texas e as pessoas daqui serão
livres mais cedo ou mais tarde e...
252
00:20:23,938 --> 00:20:26,359
e não só os americanos
pensam assim.
253
00:20:27,360 --> 00:20:31,550
O Texas já é um país em si, tanto
em arquitetura como geograficamente,
254
00:20:31,734 --> 00:20:33,516
bem como as
pessoas que vivem aqui.
255
00:20:33,617 --> 00:20:36,553
Os mexicanos como eu se
sentem mais americanos que você.
256
00:20:36,754 --> 00:20:40,649
E não seremos governados pela
Cidade do México. Temos boas razões.
257
00:20:40,838 --> 00:20:45,760
As mesmas razões que tinha o seu
país em sua guerra de independência.
258
00:20:45,773 --> 00:20:46,937
Eu concordo.
259
00:20:47,138 --> 00:20:52,424
Devemos lutar pela liberdade, eu sei.
Não teremos nenhum sucesso sem luta.
260
00:20:52,594 --> 00:20:55,301
Texas pode ser livre
sem nenhuma guerra.
261
00:20:55,502 --> 00:20:58,782
Nós devemos conseguir nossa
independência através do voto.
262
00:20:59,032 --> 00:21:03,295
Se houver uma votação
eu irei votar, acredito,
263
00:21:03,496 --> 00:21:05,727
mas eu não vou ser
envolvido na política.
264
00:21:05,929 --> 00:21:07,206
Eu tenho minhas razões.
265
00:21:07,407 --> 00:21:10,371
Se esse é seu caso,
eu sinto muito.
266
00:21:10,672 --> 00:21:12,342
Desculpe tudo,señor.
267
00:21:12,571 --> 00:21:17,381
Deixe comigo. Você não
precisa ficar lá fora. Eu sei disso.
268
00:21:27,952 --> 00:21:30,730
Bom dia, senhorita Delaney.
Você está linda hoje.
269
00:21:30,931 --> 00:21:32,153
Obrigado, Sr. Houston.
270
00:21:32,354 --> 00:21:34,635
Aqui estão os jornais, há algo
sobre Domingues Verdugo.
271
00:21:34,836 --> 00:21:35,918
Bom.
272
00:21:36,241 --> 00:21:40,667
Não sei como teria feito esses meses,
se você não tivesse aceitado o trabalho.
273
00:21:40,905 --> 00:21:42,984
- Eu estou gostando.
- E eu também.
274
00:21:44,989 --> 00:21:48,250
Você não tem que provar que
consegue fazer esse trabalho para mim.
275
00:21:48,631 --> 00:21:50,278
Eu nunca quis me provar.
276
00:21:50,536 --> 00:21:52,536
Talvez nós possamos ser
mais que amigos, Katherine.
277
00:21:54,020 --> 00:21:57,600
Prefiro que essa sociedade
permaneça... negócio é negócio.
278
00:21:57,714 --> 00:21:58,725
Por quê?
279
00:21:59,401 --> 00:22:02,963
Por favor...
Eu não quero falar sobre isso.
280
00:22:04,663 --> 00:22:06,071
Muito bem.
281
00:22:16,330 --> 00:22:20,125
Existe... você tem algum
trabalho para mim hoje?
282
00:22:21,156 --> 00:22:25,082
Sim, eu tenho.
Sente-se, Senhorita Delaney.
283
00:22:25,340 --> 00:22:28,321
Pegue caneta e papel,
vou lhe ditar uma carta.
284
00:22:35,750 --> 00:22:41,239
Residência do Senhor Bart Cornelius,
nº. 7 na High Street, Tennessee.
285
00:22:43,019 --> 00:22:48,440
Cavalheiro, não tenho dado nenhuma
notícia, porque não sabia onde estaria.
286
00:22:55,741 --> 00:23:00,060
Agora, pode escrever para meu endereço
em San Antonio de Bexar, no Texas...
287
00:23:00,511 --> 00:23:02,431
República do México.
288
00:23:06,679 --> 00:23:08,879
Esse endereço,
espero, será permanente.
289
00:23:14,138 --> 00:23:19,287
Estou certo de que, neste momento, o
divórcio de minha esposa está completo.
290
00:23:26,354 --> 00:23:29,904
Por favor, envie os documentos
necessários o mais rápido possível.
291
00:23:32,304 --> 00:23:34,808
Espero que este assunto
seja tratado rapidamente.
292
00:23:40,116 --> 00:23:42,525
É muito importante para mim,
para ser novamente livre.
293
00:23:46,612 --> 00:23:51,117
Agradeço sua colaboração,
com relação a minha família,
294
00:23:51,324 --> 00:23:53,098
apresento meus
sinceros cumprimentos.
295
00:24:04,303 --> 00:24:07,045
- Isso é tudo?
- Não é suficiente?
296
00:24:07,957 --> 00:24:11,261
Eh... Eu acho que sim...
Espero que sim.
297
00:24:12,339 --> 00:24:13,586
Eu também.
298
00:24:17,319 --> 00:24:20,476
Katherine, eu...
Eu tenho que ir.
299
00:24:39,509 --> 00:24:40,509
Venha!
300
00:24:41,383 --> 00:24:42,383
Sam.
301
00:24:42,534 --> 00:24:45,850
Katherine e eu gostaríamos de vê-lo
no jantar esta noite. Você pode?
302
00:24:45,992 --> 00:24:50,391
- Oh, sim, eu gostaria muito.
- Bem, então... venha, as sete horas.
303
00:24:50,612 --> 00:24:55,504
Para um homem que pensa rápido, levou
um longo tempo para conseguir isso.
304
00:25:27,446 --> 00:25:28,645
Tenha calma!
305
00:25:31,317 --> 00:25:32,645
Tente não falar, Pablo.
306
00:25:34,307 --> 00:25:35,727
Henry, chame um médico!
307
00:25:38,459 --> 00:25:39,841
Vamos levá-lo para dentro.
308
00:25:41,357 --> 00:25:42,558
Com cuidado.
309
00:25:51,245 --> 00:25:52,921
Eles queriam me prender.
310
00:25:53,713 --> 00:25:56,842
Eles queriam que eu...
desse o nome de todos.
311
00:25:57,606 --> 00:25:58,953
Lopez...
312
00:26:00,336 --> 00:26:03,528
Eu escapei...
Eles me seguiram...
313
00:26:04,864 --> 00:26:06,536
Eu estava falando quase met...
314
00:26:07,451 --> 00:26:13,384
- Pablo, eu juro...
- Jim... Eu não lhes disse nada.
315
00:26:13,585 --> 00:26:15,609
Eu sei menino, eu sei...
316
00:26:16,519 --> 00:26:19,732
Mãe... madre mia...
317
00:26:42,380 --> 00:26:43,713
Pobrecito... O que vamos fazer?
318
00:26:47,246 --> 00:26:50,085
Peguem suas armas...
Voltem daqui a meia hora.
319
00:26:54,931 --> 00:26:57,462
- Você não pode fazer isso.
- Você não participa disso.
320
00:26:57,686 --> 00:26:59,408
Ninguém lhe pediu seu conselho.
321
00:26:59,409 --> 00:27:02,504
Ouça-me, Jim. Quando eu terminar,
você pode passar por aquela porta,
322
00:27:02,704 --> 00:27:05,061
mas primeiro você me
escuta. Tudo certo?
323
00:27:06,667 --> 00:27:07,674
Tudo bem.
324
00:27:08,438 --> 00:27:10,385
Não mais do que dois
minutos, mais ou menos.
325
00:27:10,827 --> 00:27:14,394
Porque eu não participo, isso não
significa que eu não abri meus olhos.
326
00:27:14,400 --> 00:27:18,863
Eu sei que o Gal. Sant'Anna está à procura de
uma desculpa para tomar o governo mexicano.
327
00:27:19,081 --> 00:27:21,712
E uma rebelião armada é a melhor
desculpa que ele pode encontrar.
328
00:27:22,220 --> 00:27:25,361
O Coronel Cos é irmão
do general Sant'Anna, não é?
329
00:27:25,562 --> 00:27:26,788
Você não vê a conexão?
330
00:27:26,989 --> 00:27:29,918
Sant'Anna quer a guerra, e
agora ele sabe que pode vencer.
331
00:27:30,119 --> 00:27:32,153
Talvez ele saiba
disso, mas nós não.
332
00:27:32,638 --> 00:27:36,922
Onde estão seus exércitos? Seus líderes?
Seus generais, capitães e sargentos?
333
00:27:37,645 --> 00:27:41,411
Onde estão seus soldados treinados
e estoque de munições e artilharia?
334
00:27:42,026 --> 00:27:43,428
Talvez vocês estejam em guerra.
335
00:27:43,629 --> 00:27:47,191
Ok! Mas lute em seus termos, em
vez das do inimigo, se você quer ganhar.
336
00:27:47,599 --> 00:27:49,653
Se vocês querem uma
revolução, então faça bem.
337
00:27:49,654 --> 00:27:53,485
Façam companhias, e batalhões,
e regimentos, 10 regimentos...
338
00:27:53,684 --> 00:27:54,798
E treine-os!
339
00:27:54,999 --> 00:27:57,753
Ensine-os a usar armas e
marchar 50 milhas por dia,
340
00:27:57,854 --> 00:27:59,054
e outras coisas militares.
341
00:28:00,263 --> 00:28:04,160
Eu terminei por agora.
Reúna seus soldados se desejar.
342
00:28:06,083 --> 00:28:07,309
Tudo bem.
343
00:28:08,298 --> 00:28:09,543
Podemos esperar.
344
00:28:12,126 --> 00:28:13,260
Obrigado, Sam.
345
00:28:13,452 --> 00:28:15,221
Eu acho que
você está certo, Sam.
346
00:28:27,480 --> 00:28:29,936
Gostaria que parasse de se
preocupar com seu tio, Katherine.
347
00:28:30,137 --> 00:28:33,128
- Ele pode cuidar de si mesmo.
- Não, ele não pode.
348
00:28:33,445 --> 00:28:36,551
Ele é como uma criança.
Todos eles.
349
00:28:36,810 --> 00:28:39,206
É uma conspiração.
350
00:28:39,897 --> 00:28:43,236
Como meninos pequenos
que jogam um jogo.
351
00:28:44,688 --> 00:28:47,963
Isto não é um jogo, e
eles não são meninos.
352
00:28:48,164 --> 00:28:50,489
É algo terrivelmente real.
353
00:28:51,045 --> 00:28:54,061
Katherine, isso é uma questão
sensível que eles estão construindo.
354
00:28:54,262 --> 00:28:58,087
Veja Steve Austin, que pode
manter um Texas sob controle
355
00:28:58,188 --> 00:28:59,588
sem violência, tenho certeza.
356
00:29:00,374 --> 00:29:06,745
Eu amei dois homens na
minha vida. Meu pai e tio Henry.
357
00:29:07,949 --> 00:29:10,335
Meu pai morreu na
luta pela independência.
358
00:29:11,108 --> 00:29:12,789
Agora meu tio...
359
00:29:14,357 --> 00:29:15,428
Katherine.
360
00:29:26,476 --> 00:29:29,134
- Katherine, eu...
- O que foi, Sam?
361
00:29:29,499 --> 00:29:31,998
É muito cedo para
falar sobre casamento?
362
00:29:32,694 --> 00:29:35,877
Você é doce, mas há um problema.
Você não é livre.
363
00:29:35,978 --> 00:29:37,719
Acredite em mim, isso
acontece, agora eu...
364
00:29:37,920 --> 00:29:39,685
Mas você não disse
uma palavra sobre amor.
365
00:29:39,771 --> 00:29:41,942
Sinto muito que
eu não tenha dito isso.
366
00:29:49,118 --> 00:29:51,031
Eu te amo, Katherine.
367
00:29:51,659 --> 00:29:54,686
Porque tudo que você
diz, eu te amo mais.
368
00:29:55,375 --> 00:29:56,962
Eu também te amo, Sam.
369
00:29:57,833 --> 00:30:00,862
Não consigo encontrar
uma maneira melhor.
370
00:30:03,110 --> 00:30:06,874
Oh, Sam, tem que me prometer algo...
Sim?
371
00:30:08,063 --> 00:30:12,847
- Primeiro, nunca se afaste de mim.
- Sim, senhora.
372
00:30:14,573 --> 00:30:16,822
E você não se
envolver na guerra.
373
00:30:18,687 --> 00:30:21,137
Não haverá mais guerra.
374
00:30:22,020 --> 00:30:25,294
Só Deus sabe a dor de ver o homem
que eu amo, matando ou sendo morto,
375
00:30:25,295 --> 00:30:29,329
em uma guerra ou uma
revolução, ou seja o que for.
376
00:30:29,430 --> 00:30:32,897
Não tenho nenhum desejo de
entrar nesse movimento Texas Livre.
377
00:30:33,052 --> 00:30:35,088
Se a guerra vier, vamos
para longe do Texas?
378
00:30:35,289 --> 00:30:37,504
Tudo certo, Katherine,
nós iremos onde quiser.
379
00:30:37,705 --> 00:30:40,009
E a Califórnia parece
ser um bom lugar.
380
00:30:40,707 --> 00:30:44,047
- Oh, eu não posso acreditar.
- Você vai.
381
00:30:48,744 --> 00:30:50,770
Sam tem um homem aqui
que quer falar com você.
382
00:30:50,971 --> 00:30:53,105
Ele tem uma mensagem
importante para você.
383
00:30:53,306 --> 00:30:55,475
- Sam, como você está?
- Davy, é bom ver você.
384
00:30:55,676 --> 00:30:58,476
Para mim também, Sam. Posso sentir
que seus músculos não enfraqueceram.
385
00:30:58,664 --> 00:31:00,340
Você quase
quebrou minha mão, Sam.
386
00:31:00,575 --> 00:31:03,708
Katherine, este é o meu
velho amigo, Davy Crockett.
387
00:31:03,909 --> 00:31:05,009
Srta. Katherine Delaney.
388
00:31:05,083 --> 00:31:07,323
- Prazer em conhecê-la, senhorita.
- O prazer é todo meu.
389
00:31:07,324 --> 00:31:08,771
Sente-se, sente-se,
fique à vontade.
390
00:31:08,772 --> 00:31:11,360
Passei uma semana sentado,
nem quero me sentar de novo.
391
00:31:11,561 --> 00:31:14,362
Sei como você se sente, Davy.
Então, onde está a mensagem?
392
00:31:14,788 --> 00:31:18,283
- Não é uma carta.
- De quem é?
393
00:31:19,348 --> 00:31:21,908
- Oh, está tudo bem.
- Temo que não, Sam.
394
00:31:22,109 --> 00:31:24,655
Desculpe, gente, eu não
quero ferir seus sentimentos.
395
00:31:24,856 --> 00:31:27,688
Oh, hora de ir embora.
Venha tio Henry.
396
00:31:35,902 --> 00:31:38,465
Bem, Davy qual é o segredo?
397
00:31:40,103 --> 00:31:42,575
Não é um segredo
Sam, apenas ordens.
398
00:31:42,776 --> 00:31:45,252
- De quem?
- Do Presidente Jackson.
399
00:31:45,453 --> 00:31:48,575
- Oh! Qual é a mensagem?
- Ele quer vê-lo.
400
00:31:48,729 --> 00:31:51,440
- Porquê?
- Ele não me disse isso, Sam.
401
00:31:52,072 --> 00:31:55,093
- Quando?
- Amanha, tão rápido quanto você puder.
402
00:31:55,294 --> 00:31:57,670
É o velho "tudo bem",
Davy, ele não está doente?
403
00:31:57,871 --> 00:32:00,622
Não, Sam, está tudo bem.
Aqui está o nome...
404
00:32:00,823 --> 00:32:04,469
Diga adeus para as pessoas aqui, há
cavalos prontos para ir para Washington.
405
00:32:05,862 --> 00:32:07,961
Seria melhor se ninguém
souber onde você está indo.
406
00:32:08,252 --> 00:32:10,749
Bem, eu já estou a caminho.
Esta noite?
407
00:32:11,238 --> 00:32:12,627
E você?
408
00:32:13,329 --> 00:32:15,690
Oh, eu vou ficar
aqui até você voltar.
409
00:32:15,816 --> 00:32:18,027
Tem certeza de que vai
ficar fora de problemas?
410
00:32:18,228 --> 00:32:20,015
Sam, você me
conhece melhor do que isso.
411
00:32:20,093 --> 00:32:22,563
Por que eu não poderia
ficar fora de problemas?
412
00:32:35,070 --> 00:32:37,954
Senhor Presidente, o
Sr. Sam Houston está aqui.
413
00:32:38,155 --> 00:32:39,455
Sam, entre.
414
00:32:41,481 --> 00:32:44,049
Sr. Presidente, eu vim aqui
tão rápido quanto eu pude.
415
00:32:44,150 --> 00:32:47,435
Sam, é bom vê-lo, estou feliz
por você estar aqui. Sente-se.
416
00:32:49,184 --> 00:32:51,730
Você parece bem.
O Texas te fez bem.
417
00:32:51,931 --> 00:32:53,067
Eu me sinto bem, senhor.
418
00:32:53,168 --> 00:32:56,557
Sei que você tem uma banca
de advogado em San Antonio.
419
00:32:56,958 --> 00:32:58,694
Não é ruim, senhor.
420
00:32:59,573 --> 00:33:02,265
Como está a situação
da independência, Sam?
421
00:33:02,366 --> 00:33:03,449
O que está acontecendo?
422
00:33:03,484 --> 00:33:07,073
Ouço passos dos meus
amigos, mas não eu mesmo.
423
00:33:07,651 --> 00:33:08,735
Continue.
424
00:33:09,528 --> 00:33:14,524
Bem, o Texas quer seu próprio
Estado, uma democracia como nós aqui.
425
00:33:14,732 --> 00:33:16,253
Eles querem muito.
426
00:33:16,438 --> 00:33:18,263
Eles são boas pessoas,
Sr. Presidente.
427
00:33:18,500 --> 00:33:23,726
Muitos deles são dos EUA como
você sabe, o resto é do México.
428
00:33:23,995 --> 00:33:27,048
Mas o que os americanos e
mexicanos querem é ser texanos.
429
00:33:27,349 --> 00:33:30,566
Eu entendo.
Acha que está vindo uma revolução?
430
00:33:32,783 --> 00:33:36,076
- Eu não sei, espero que não.
- Por quê?
431
00:33:36,590 --> 00:33:39,239
Eles ainda não estarão
prontos em um ano.
432
00:33:39,440 --> 00:33:41,100
Certo, vou dar-lhes
esse ano, Sam.
433
00:33:41,301 --> 00:33:43,165
- Sr. Presidente, eu...
- Ouça-me, Sam.
434
00:33:43,366 --> 00:33:45,338
Eu tenho um sonho sobre o Texas.
435
00:33:45,439 --> 00:33:48,819
No longo prazo, isso vai
além da independência.
436
00:33:49,554 --> 00:33:51,805
Quero o Texas
sob o comando da União.
437
00:33:52,606 --> 00:33:54,998
Seria bom para o Texas
e para os Estados Unidos.
438
00:33:55,199 --> 00:33:57,386
Eu sei que é, mas é necessário.
439
00:33:58,020 --> 00:33:59,648
Eles devem ser uma
república primeiro.
440
00:34:00,249 --> 00:34:03,100
As pessoas devem
decidir se querem os EUA.
441
00:34:03,997 --> 00:34:05,982
Se a revolução
não acontecer agora,
442
00:34:06,384 --> 00:34:09,337
levará 50 anos antes que sejam
fortes o bastante para tentar de novo.
443
00:34:09,536 --> 00:34:10,614
Sim, senhor.
444
00:34:10,815 --> 00:34:13,514
Eu sei que não deveria interferir
com a independência do Texas...
445
00:34:13,715 --> 00:34:16,479
mas o território vai
precisar de ajuda material.
446
00:34:16,712 --> 00:34:18,334
Mas isso não pode ser feito.
447
00:34:18,535 --> 00:34:22,856
Quero lhes assegurar um líder certo,
quero dizer que é você, Sam.
448
00:34:23,075 --> 00:34:25,639
- Desculpe, senhor, não posso fazê-lo.
- Bobagem.
449
00:34:25,840 --> 00:34:27,639
Eu terminei com a
política, Sr. Presidente.
450
00:34:27,840 --> 00:34:29,907
Eu decidi isso quando
renunciei ao governo.
451
00:34:30,108 --> 00:34:32,305
Eu não acreditei antes,
então, não acredito agora, Sam.
452
00:34:32,506 --> 00:34:35,347
Você não deve misturar sua
vida pessoal com o seu dever.
453
00:34:36,877 --> 00:34:40,262
Bem, todo homem tem
direito a pelo menos um erro.
454
00:34:40,518 --> 00:34:43,643
Olhe para mim, uma e outra vez.
455
00:34:43,733 --> 00:34:48,949
Deixe os erros atrás de você, Sam.
Certifique-se de que não fará mais.
456
00:34:55,068 --> 00:34:59,346
Eu não posso fazê-lo, senhor.
Eu dei minha palavra.
457
00:34:59,992 --> 00:35:01,707
Não para si mesmo, não é?
458
00:35:05,264 --> 00:35:11,348
Sam, algumas pessoas têm um destino
determinado. Você é uma delas.
459
00:35:11,549 --> 00:35:12,774
Você é um líder nato.
460
00:35:12,975 --> 00:35:15,506
Se você falar as pessoas
ouvem porque te amam,
461
00:35:15,984 --> 00:35:19,241
Você luta por eles e, se necessário
você morre por eles, e eles sabem disso.
462
00:35:20,226 --> 00:35:23,141
Não há mais ninguém
para fazê-lo.
463
00:35:23,342 --> 00:35:26,002
Há outros, Sr. Presidente,
Steve Austin, por exemplo.
464
00:35:26,203 --> 00:35:28,092
Ele é um bom homem que
não faz nada errado.
465
00:35:28,219 --> 00:35:31,210
Mas eles devem ouvi-lo,
ele é da diplomacia.
466
00:35:31,457 --> 00:35:34,182
Seus pensamentos
não são todos bons.
467
00:35:35,003 --> 00:35:40,484
Sam, você é o homem. Sem você,
o Texas estará perdido para nós.
468
00:35:53,879 --> 00:35:57,175
Obrigado Sr. Presidente,
eu vou fazer o que você diz.
469
00:35:58,633 --> 00:36:00,212
Deus te abençoe, Sam.
470
00:36:02,101 --> 00:36:03,328
Quem é?
471
00:36:04,895 --> 00:36:06,860
Sr. Presidente, leia isso!
472
00:36:08,809 --> 00:36:11,249
Vou buscar ajuda
assim que puder, senhor.
473
00:36:11,800 --> 00:36:14,514
É tarde demais, Sam, o
Texas está sob lei marcial.
474
00:36:14,638 --> 00:36:15,789
Por quê?
475
00:36:15,890 --> 00:36:18,289
Sant'Anna derrubou o
governo mexicano
476
00:36:18,413 --> 00:36:20,336
e suas tropas estão
a caminho do Texas.
477
00:36:20,337 --> 00:36:21,967
Não temos exército,
senhor, tem que nos
478
00:36:21,968 --> 00:36:23,567
- dar alguma coisa.
- Não, Sam.
479
00:36:23,768 --> 00:36:27,288
Temos um regimento. Dois no máximo.
Precisamos de homens treinados.
480
00:36:28,752 --> 00:36:30,352
Não haverá tropas americanos.
481
00:36:30,353 --> 00:36:34,506
Hoje à noite vou falar ao Congresso,
sobre a declaração de guerra ao México.
482
00:36:35,268 --> 00:36:38,919
O país não aguenta uma guerra, Sam.
Eu sei.
483
00:36:39,577 --> 00:36:41,802
- E o que você vai fazer?
- Lutar.
484
00:36:42,003 --> 00:36:44,265
- Com o quê?
- Eu não sei.
485
00:36:44,566 --> 00:36:46,421
Com um exército de alguma forma.
486
00:36:47,121 --> 00:36:50,207
Um ano, um mês, eu não
sei como, mas deveria.
487
00:36:50,408 --> 00:36:52,979
- Adeus, senhor.
- Adeus.
488
00:36:54,803 --> 00:36:56,806
Deus esteja com você, Sam.
489
00:37:24,790 --> 00:37:27,924
Nós fizemos isso uma vez e
vamos fazê-lo novamente.
490
00:37:28,187 --> 00:37:31,822
Não devemos nada aos soldados
de Sant'Anna e seu direito privado.
491
00:37:35,759 --> 00:37:40,169
Somos todos soldados do exército
do Texas agora. Cada homem.
492
00:37:40,800 --> 00:37:42,600
Não em números, mas...
493
00:37:42,800 --> 00:37:45,131
o que fizermos será
compensado com coragem.
494
00:37:47,035 --> 00:37:52,043
Cada soldado tem só 5 minutos.
Os oficiais vão formar um pelotão.
495
00:37:52,272 --> 00:37:53,356
Vamos lá!
496
00:38:01,293 --> 00:38:03,326
Sam!? Sam Houston.
497
00:38:03,427 --> 00:38:06,012
- Como está, Bill?
- Olá, Sam? Onde você estava?
498
00:38:06,113 --> 00:38:07,847
Em Washington.
O que está acontecendo aqui?
499
00:38:07,948 --> 00:38:11,871
Você quase perdeu toda a emoção.
Temos tropas em todo o Texas.
500
00:38:12,059 --> 00:38:13,676
Sim, nós começamos lá.
501
00:38:13,877 --> 00:38:16,124
Não para uma luta, só
podemos disparar três tiros.
502
00:38:16,325 --> 00:38:19,095
E se Sant'Anna vier
com um exército forte?
503
00:38:19,196 --> 00:38:21,079
Temos uma companhia aqui
Bill e eu a comandamos.
504
00:38:21,119 --> 00:38:22,929
Uma companhia?
Isso não é suficiente.
505
00:38:23,130 --> 00:38:25,830
Claro que não, mas temos
mais gente no Álamo...
506
00:38:25,989 --> 00:38:27,489
temos um exército lá.
507
00:38:27,867 --> 00:38:29,699
Sam, o que você estava
fazendo em Washington?
508
00:38:29,700 --> 00:38:32,152
Falei com o presidente Jackson
sobre a independência do Texas.
509
00:38:32,771 --> 00:38:34,010
Será que ele vai nos ajudar?
510
00:38:34,411 --> 00:38:36,270
Ele não pode fazer nada.
Estamos sozinhos.
511
00:38:36,571 --> 00:38:37,754
O que quis dizer com "nós"?
512
00:38:38,277 --> 00:38:41,557
- Você está com a gente?
- Estou com vocês.
513
00:38:42,120 --> 00:38:45,358
Eu sabia... Eu sabia
disso o tempo todo.
514
00:38:46,521 --> 00:38:47,798
Faremos uma convenção,
515
00:38:47,999 --> 00:38:51,236
que será realizada em Brazos, 1º
de Março, dois dias a contar de agora.
516
00:38:51,437 --> 00:38:53,223
Eles virão de todo Texas.
517
00:38:53,524 --> 00:38:56,221
Vamos declarar a independência.
518
00:38:56,422 --> 00:38:58,843
E a constituição da
nova República do Texas.
519
00:38:59,511 --> 00:39:02,384
Nosso primeiro trabalho será votar,
520
00:39:02,408 --> 00:39:04,351
e sei que escolheremos
o homem que queremos.
521
00:39:05,552 --> 00:39:06,576
Sam Houston.
522
00:39:06,877 --> 00:39:09,627
- Tenho orgulho de servir a causa.
- Venha para dentro.
523
00:39:09,828 --> 00:39:12,386
Um momento, me permitam
primeiro ver alguém aqui.
524
00:39:12,484 --> 00:39:15,701
Ela está na loja de seu tio.
Até logo.
525
00:39:24,068 --> 00:39:28,420
- Olha quem está aqui!
- Sam! Estou tão feliz em vê-lo.
526
00:39:28,592 --> 00:39:32,726
- Olá, Davy. Como está Henry?
- Bem... você quase perdeu...
527
00:39:32,842 --> 00:39:37,042
- Eu já ouvi. O encontro no 'Inn'.
- Sim, você vai Sam?
528
00:39:38,786 --> 00:39:40,535
- Sim, eu irei lá.
- Bom.
529
00:39:40,736 --> 00:39:42,569
- Fez uma boa viagem?
- Boa.
530
00:39:42,770 --> 00:39:44,564
Eu sabia que você
ia se juntar a nós.
531
00:39:44,765 --> 00:39:48,070
Todos querem que você seja
nomeado líder do exército do Texas.
532
00:39:48,271 --> 00:39:50,300
- E eu...
- Vamos, Sr. Delaney.
533
00:40:00,766 --> 00:40:04,592
- Você já descartou isso, não é Sam?
- Katherine, eu tenho de...
534
00:40:08,361 --> 00:40:10,329
Mas... você prometeu.
535
00:40:10,530 --> 00:40:13,132
Talvez eu não devesse ter
prometido isso, não entende?
536
00:40:13,333 --> 00:40:15,105
Não, eu não entendo.
537
00:40:15,306 --> 00:40:18,199
Mas estamos todos agora, você,
eu e todos os outros no Texas.
538
00:40:18,400 --> 00:40:21,259
Eu não, e nem você.
539
00:40:21,460 --> 00:40:23,503
Eu não esperava ter que
quebrar minha promessa
540
00:40:23,527 --> 00:40:25,887
para você, mas uma
pessoa não pode recusar.
541
00:40:26,388 --> 00:40:29,555
Minha viagem foi a Washington
para ver o presidente Jackson.
542
00:40:30,356 --> 00:40:32,700
Dei-lhe a minha palavra
que vou continuar isso.
543
00:40:32,901 --> 00:40:36,485
- Isso ainda não é uma razão.
- Eu quero fazê-lo.
544
00:40:39,988 --> 00:40:44,723
- É sua última palavra, Sam?
- Sim, Katherine.
545
00:40:45,987 --> 00:40:47,737
Então terminou.
546
00:40:50,368 --> 00:40:53,550
Katherine... por favor...
547
00:40:55,153 --> 00:40:59,646
Não, Sam... você decidiu
se envolver nessa guerra.
548
00:40:59,900 --> 00:41:02,911
Você terá que
fazer isso sem mim.
549
00:41:04,854 --> 00:41:09,130
Sinto muito minha
querida, eu sinto muito.
550
00:41:43,623 --> 00:41:46,280
Um momento jovem...
Sua mensagem pode esperar.
551
00:41:46,481 --> 00:41:47,481
General Houston...
552
00:41:50,840 --> 00:41:53,077
- É do Álamo.
- O Álamo?
553
00:42:04,421 --> 00:42:07,203
Para o povo do Texas e todos
os americanos em todo o mundo,
554
00:42:07,732 --> 00:42:11,101
Estamos cercados por milhares
de soldados enviados por Sant'Anna.
555
00:42:11,302 --> 00:42:16,099
E fomos bombardeados por 24
horas sem perder um único homem.
556
00:42:16,200 --> 00:42:20,956
A oposição exigiu a rendição, caso
contrário a guarnição será destruída,
557
00:42:21,174 --> 00:42:27,232
Respondemos com um tiro de canhão.
E nossa bandeira ainda tremula no muro.
558
00:42:27,633 --> 00:42:30,111
Eu jamais vou
me render ou recuar.
559
00:42:30,212 --> 00:42:33,567
Eu penso em vocês, em
nome da liberdade, do patriotismo
560
00:42:33,768 --> 00:42:37,212
e do espírito americano, e
os nossos costumes mais antigos.
561
00:42:37,259 --> 00:42:42,803
O inimigo terá reforços de
4.000 homens, em quatro ou cinco dias.
562
00:42:44,408 --> 00:42:49,182
Eu vou resistir o
maior tempo possível.
563
00:42:49,684 --> 00:42:51,944
Vitória ou morte!
564
00:42:53,103 --> 00:42:57,119
Assina: William Barrett Travis.
Comandante.
565
00:42:58,937 --> 00:43:01,499
Cavalheiros?
Devo sair imediatamente.
566
00:43:04,051 --> 00:43:05,696
Nós vamos com você general.
567
00:43:07,003 --> 00:43:10,730
Eu cuido das tropas que
conheci em San Antonio.
568
00:43:10,931 --> 00:43:12,352
O resto vocês tem que fazer.
569
00:43:12,553 --> 00:43:15,884
Texas precisa de uma
Constituição. Façam uma.
570
00:43:38,395 --> 00:43:43,486
- O que você quer?
- Aqui é Centry Post?
571
00:43:43,687 --> 00:43:46,617
É claro que é Centry Post,
o que você veio fazer?
572
00:43:46,989 --> 00:43:49,423
- Vá embora, me deixe dormir.
- Quem é o comandante aqui?
573
00:43:49,624 --> 00:43:53,272
Coronel Hockley, ele está ali na
sua tenda, estamos em fuga.
574
00:43:54,048 --> 00:43:56,520
Se tem uma mensagem,
venha durante o dia.
575
00:43:56,785 --> 00:43:58,334
Qual é o seu nome, menino?
576
00:44:01,267 --> 00:44:03,712
Quem é você para perguntar?
577
00:44:04,864 --> 00:44:06,304
Sam Houston.
578
00:44:08,067 --> 00:44:11,160
Sinto muito, General
Houston, eu não...
579
00:44:11,261 --> 00:44:13,710
- Há quanto tempo está no exército?
- Cerca de três semanas.
580
00:44:13,811 --> 00:44:16,662
Então sabe como ficar
em pé, para seus superiores?
581
00:44:16,686 --> 00:44:18,686
Sim, senhor!
582
00:44:18,821 --> 00:44:22,692
- Qual é a sua posição?
- Não sei, senhor. Soldado, eu acho.
583
00:44:23,084 --> 00:44:26,187
Pois agora você é cabo
das tropas de Centry Post.
584
00:44:26,188 --> 00:44:27,386
Sim, senhor.
585
00:44:28,152 --> 00:44:31,794
Diga a seus amigos qual a
punição por dormir enquanto vigia.
586
00:44:32,910 --> 00:44:35,494
A punição?...
Qual é a punição, senhor?
587
00:44:35,719 --> 00:44:37,849
O pelotão de fuzilamento, cabo.
588
00:44:46,752 --> 00:44:48,057
Acorde, acorde!
589
00:44:48,158 --> 00:44:50,507
- O que foi?
- O Gal. Houston esta no acampamento.
590
00:44:51,108 --> 00:44:52,123
General Houston!
591
00:45:42,567 --> 00:45:45,235
- Sim, o que há?
- Coronel Hockley?
592
00:45:45,336 --> 00:45:48,120
É isso mesmo... o que foi
homem? Você é um mensageiro?
593
00:45:48,321 --> 00:45:50,951
Eu trago más notícias, mas
eu não sou um mensageiro.
594
00:45:51,052 --> 00:45:52,601
Meu nome é Sam Houston.
595
00:45:57,928 --> 00:46:01,977
Eu sou... Sob seu
comando, senhor.
596
00:46:04,936 --> 00:46:06,571
Sentem-se, senhores.
597
00:46:08,080 --> 00:46:10,444
General, este é meu
subordinado, o capitão Martin.
598
00:46:10,545 --> 00:46:11,870
- General!
- Capitão.
599
00:46:12,069 --> 00:46:14,747
Os guardas do coronel
dormiam como todo mundo aqui.
600
00:46:15,148 --> 00:46:16,148
Sim, senhor.
601
00:46:16,231 --> 00:46:18,823
É tão difícil demonstrar
a disciplina militar?
602
00:46:19,014 --> 00:46:21,683
Estes homens não são soldados,
general, são lixo, eu não sei...
603
00:46:21,884 --> 00:46:24,359
Quero a resposta do coronel,
se não se importar, capitão.
604
00:46:24,610 --> 00:46:29,014
Sim, General, é difícil manter a
disciplina, até parece impossível, senhor.
605
00:46:29,259 --> 00:46:32,812
- Eu não gosto de desculpas como essa.
- Eu não tenho, senhor.
606
00:46:33,040 --> 00:46:35,810
Estou convencido de que esses
caras querem lutar e lutar bem.
607
00:46:36,011 --> 00:46:37,560
Eu não acho que
isso seja um problema.
608
00:46:37,761 --> 00:46:41,426
Eles vieram lutar uma guerra.
Durante 6 semanas nada aconteceu...
609
00:46:41,637 --> 00:46:44,105
Se tentarmos impor
uma disciplina, desertam.
610
00:46:44,306 --> 00:46:45,606
Alguns já fizeram.
611
00:46:45,815 --> 00:46:49,125
Deixe-os prontos ao amanhecer.
Diga a eles que terão sua guerra.
612
00:46:50,137 --> 00:46:51,620
Quantos homens nós temos?
613
00:46:51,821 --> 00:46:55,089
- 230, a contagem final, senhor.
- Para onde estamos indo, General?
614
00:46:55,290 --> 00:46:58,116
- Ao Álamo.
- Álamo? Eu nunca ouvi falar.
615
00:46:58,317 --> 00:47:01,047
É uma missão em San Antonio,
três dias de marchas daqui.
616
00:47:02,022 --> 00:47:06,097
Homens do Texas estão cercados por
Sant'Anna, com milhares de homens.
617
00:47:06,327 --> 00:47:09,796
- Que artilharia você tem?
- Nada, senhor.
618
00:47:10,452 --> 00:47:11,668
Está bem.
619
00:47:16,523 --> 00:47:17,920
Com o início do dia, senhores.
620
00:47:57,771 --> 00:48:04,136
Amanhã estaremos em Goliad, de onde
o Cel. Fannin deve seguir para o Álamo.
621
00:48:04,358 --> 00:48:09,258
- Quantos homens ele tem, senhor?
- A última vez ouvi, eram 250.
622
00:48:12,445 --> 00:48:14,337
Esperamos que seja completado.
623
00:48:14,468 --> 00:48:17,405
Eu vejo que o problema
de disciplina foi resolvido.
624
00:48:17,606 --> 00:48:18,866
Nós não fizemos nada, General.
625
00:48:19,067 --> 00:48:21,526
Uma vez que os homens
sabem que estão indo lutar,
626
00:48:21,550 --> 00:48:23,950
eles lembram novamente todas
as coisas que ensinamos a eles.
627
00:48:25,795 --> 00:48:31,366
Bem .. até o amanhecer, senhores.
Durmam uma boa noite todos vocês.
628
00:48:31,604 --> 00:48:34,896
- Coronel, quem é oficial do dia?
- Eu, senhor... a cada dia.
629
00:48:35,097 --> 00:48:38,942
Não capitão, doravante
será o tenente.
630
00:48:39,143 --> 00:48:42,726
Desculpe-me, General.
Mas eles não têm experiência...
631
00:48:43,045 --> 00:48:45,909
Eles aprendem rápido o
bastante, esta será uma guerra longa.
632
00:48:46,639 --> 00:48:48,695
- Boa noite, senhores.
- Boa noite, Sam.
633
00:48:51,804 --> 00:48:53,700
Alto!
634
00:49:19,046 --> 00:49:20,568
Don Carlos?
635
00:49:22,192 --> 00:49:24,192
Señor, Houston...
636
00:49:30,636 --> 00:49:32,155
O que foi, meu amigo?
637
00:49:32,454 --> 00:49:35,490
Eu viajei dois dias para
lhe trazer uma mensagem...
638
00:49:35,491 --> 00:49:39,363
do general Sant'Anna.
Diga-me o que aconteceu.
639
00:49:40,275 --> 00:49:45,597
A Álamo caiu, Sr. Houston.
Com todos os defensores.
640
00:49:47,503 --> 00:49:48,673
Todos?
641
00:49:49,274 --> 00:49:53,435
Aqueles que não morreram
na batalha, foram executados.
642
00:49:54,456 --> 00:49:58,585
Travis, Delaney,
Crockett, Bowie...
643
00:49:58,786 --> 00:50:02,971
Eles não se renderam.
Eles estão todos mortos.
644
00:50:03,693 --> 00:50:07,656
- A cidade,señor... San Antonio?
- Sant'Anna tem poupado poucos.
645
00:50:07,950 --> 00:50:11,467
Mulheres e crianças, velhos
como eu, foram poupados.
646
00:50:11,947 --> 00:50:14,353
Você disse que tinha uma
mensagem do general Sant'Anna?
647
00:50:14,554 --> 00:50:16,188
Eu tinha que lhe
dizer o que aconteceu.
648
00:50:16,389 --> 00:50:20,145
Qualquer um que conspirar
contra ele será enforcado.
649
00:50:20,384 --> 00:50:23,075
Ele espera uma
rendição sem condições.
650
00:50:24,835 --> 00:50:26,468
Ou morte.
651
00:50:29,856 --> 00:50:31,154
Deaf Smith?
652
00:50:33,578 --> 00:50:35,054
Aqui estou eu, General Sam.
653
00:50:35,055 --> 00:50:37,177
- Você sabe onde Goliad é?
- Eu posso encontrá-lo.
654
00:50:37,444 --> 00:50:42,189
Diga ao comandante chamado
Cel. Fannin, para vir com seus homens.
655
00:50:42,462 --> 00:50:44,193
Em seguida, procure
o exército mexicano
656
00:50:44,217 --> 00:50:46,293
e me informe onde estão
e quantos homens tem.
657
00:50:46,294 --> 00:50:47,605
Tudo bem!
658
00:50:49,667 --> 00:50:52,465
Señor Houston...
você vai se render?
659
00:50:52,666 --> 00:50:55,480
- Não!
- Fico feliz em ouvir isso.
660
00:50:56,719 --> 00:51:00,141
Don Carlos... foi uma longa jornada
até aqui, para um homem como você.
661
00:51:00,342 --> 00:51:04,784
Tenente... faça este senhor
ficar o mais confortável possível.
662
00:51:04,985 --> 00:51:07,418
Até que esteja equipado para viajar.
Vamos enviá-lo a um lugar seguro.
663
00:51:07,442 --> 00:51:08,995
- Sim, senhor.
- Gracias,señor.
664
00:51:56,255 --> 00:51:59,403
Goliad caiu, General Sam.
Com cada homem.
665
00:51:59,835 --> 00:52:02,954
- Onde está Sant'Anna?
- Ele vem aqui, 20 milhas atrás de nós.
666
00:52:03,168 --> 00:52:06,259
Contei mil soldados de infantaria
e pelo menos 50 armas.
667
00:52:06,453 --> 00:52:07,503
Uma marcha rápida?
668
00:52:07,604 --> 00:52:09,855
Não. Parece que ele acha
que tem tempo suficiente.
669
00:52:10,476 --> 00:52:12,872
Dê ordens, senhores. Estejam
pronto para sair em 10 minutos.
670
00:52:12,973 --> 00:52:14,404
- Sim, senhor!
- Em que direção?
671
00:52:14,626 --> 00:52:17,151
- Por aqui, Coronel.
- Isso parece ser uma retirada?
672
00:52:17,278 --> 00:52:18,965
Cumpra suas ordens, cavalheiros.
673
00:52:23,182 --> 00:52:27,354
Vocês ouviram o General.
Movam-se... movam-se depressa!
674
00:52:28,355 --> 00:52:30,255
Apressem-se!
675
00:53:55,512 --> 00:53:57,362
- Boa noite, Smith.
- Olá, Tenente.
676
00:53:57,563 --> 00:53:59,660
Vamos fugir de novo?
677
00:54:04,956 --> 00:54:06,976
Em um dia soldados desertores.
678
00:54:07,177 --> 00:54:09,946
- Ele não pode ouvi-lo, capitão.
- Ele ouve o que ele quer ouvir.
679
00:54:13,277 --> 00:54:19,557
Exército engraçado, os batedores são
surdos e os Generais não querem lutar.
680
00:54:23,132 --> 00:54:29,256
Há outro comboio vindo do sul.
Com cerca de 500 homens.
681
00:54:30,822 --> 00:54:34,168
Isso faz com que Sant'Anna
tenha entre 1.400 e 1.500 homens.
682
00:54:35,157 --> 00:54:38,544
Quando eles fazem
contacto uns com os outros?
683
00:54:38,745 --> 00:54:42,150
Dia e meio, talvez
dois dias, talvez três.
684
00:54:42,352 --> 00:54:45,877
Eles não correm, General Sam.
Nenhum deles.
685
00:54:46,152 --> 00:54:49,879
Eles têm problemas
quando vão mais rápido.
686
00:54:51,414 --> 00:54:56,693
Humm... Eu vi algo esta
manhã, algumas armas grandes.
687
00:54:56,825 --> 00:55:00,385
Reforços?
Por que não me disse isso antes?
688
00:55:00,540 --> 00:55:02,714
Eu só tenho uma
boca, General Sam.
689
00:55:02,915 --> 00:55:04,464
Estão vindo de Negodochez.
690
00:55:04,665 --> 00:55:07,236
Eles andam na mesma
direção como Sant'Anna.
691
00:55:07,437 --> 00:55:08,475
Sim...
692
00:55:08,710 --> 00:55:10,693
Quero que você os
intercepte e traga aqui.
693
00:55:10,894 --> 00:55:12,220
Eu dou ordens diretas.
694
00:55:12,628 --> 00:55:16,357
Artilharia, hein? Bem a tempo.
695
00:55:16,674 --> 00:55:19,717
Se você chamar duas
armas pequenas de artilharia.
696
00:55:19,952 --> 00:55:24,135
Então, eu busco.
São dois a mais do que temos agora.
697
00:55:42,041 --> 00:55:46,102
Alto. Alto!
698
00:55:54,229 --> 00:55:57,142
Vê aquela árvore ali, coronel?
Nós acampamos lá esta noite.
699
00:55:57,343 --> 00:55:58,650
Sim, senhor.
700
00:56:04,402 --> 00:56:07,221
Para a frente... marchem!
701
00:56:22,332 --> 00:56:24,391
Eles estão há duas horas
de distância, General Sam.
702
00:56:25,096 --> 00:56:27,268
- Como que eles parecem?
- Bom. Prontos para a luta.
703
00:56:27,460 --> 00:56:30,637
- Eles alcançam Sant'Anna hoje?
- Sim.
704
00:56:30,844 --> 00:56:32,900
Eles fizeram um
acampamento uma hora atrás.
705
00:56:33,101 --> 00:56:36,172
- Eles sairão mais cedo.
- Obrigado, Deaf.
706
00:56:36,379 --> 00:56:38,788
Vamos lá! E descanse um pouco.
707
00:56:46,650 --> 00:56:49,264
O que foi agora? Se
esqueceu de me dizer algo?
708
00:56:49,488 --> 00:56:54,431
Não esqueci nada, General Sam,
pensei na melhor maneira de fazer.
709
00:56:54,810 --> 00:56:58,733
- O que está errado?
- Não está errado, não exatamente.
710
00:56:59,084 --> 00:57:00,917
É estranho.
711
00:57:02,350 --> 00:57:06,253
Há uma jovem viajando com o
Coronel Sherman e seu exército.
712
00:57:06,401 --> 00:57:08,701
Coronel Sherman? Esse
deve ser Fannin Sherman.
713
00:57:08,702 --> 00:57:10,902
Ele tem uma
esposa e cinco filhos.
714
00:57:11,403 --> 00:57:13,603
Ele me deixa surpreso.
715
00:57:13,856 --> 00:57:16,204
Você vai ficar ainda mais
surpreso, General Sam.
716
00:57:16,350 --> 00:57:19,324
A jovem veio para você.
717
00:57:19,448 --> 00:57:21,448
- Para mim?
- Sim.
718
00:57:37,235 --> 00:57:39,965
- General!
- Sam. Bom te ver.
719
00:57:40,167 --> 00:57:42,367
Obrigado, senhor.
Já conhece a Srta. Delaney.
720
00:57:42,842 --> 00:57:44,269
Estes são meus oficiais.
721
00:57:44,470 --> 00:57:47,570
Cap. Neal, Ten. Lopez e o Ten. Taylor.
Cavalheiros.
722
00:57:47,771 --> 00:57:50,471
A Srta. Delaney,
vem com uma petição.
723
00:57:50,672 --> 00:57:54,672
Reservei tenda para você, Srta. Delaney.
Por favor, ponha-se confortável.
724
00:57:54,953 --> 00:57:58,973
Eu vejo você quando tiver comido.
Obrigado, General.
725
00:58:08,120 --> 00:58:11,660
- Meus homens, cavalheiros.
- Companhia, apresente-se!
726
00:58:11,795 --> 00:58:17,225
Coronel Hockley, Capitão Martin,
Lt. McClain, Baker e Hargraves.
727
00:58:17,788 --> 00:58:20,676
- É um prazer Coronel.
- Entrem por favor, cavalheiros.
728
00:58:32,227 --> 00:58:33,677
Sentem-se, cavalheiros.
729
00:58:36,568 --> 00:58:38,568
Não vai demorar muito.
730
00:58:39,369 --> 00:58:42,069
Coronel, Soube que seu
exército se retira do Texas?
731
00:58:42,270 --> 00:58:43,270
Sim, senhor.
732
00:58:43,281 --> 00:58:45,271
Bem, suas tropas estão
agora sob o meu comando.
733
00:58:45,372 --> 00:58:47,882
Ao amanhecer acantone sua
tropa junto ao Cel. Hockley.
734
00:58:48,017 --> 00:58:49,572
Você segue na frente
da coluna comigo.
735
00:58:50,274 --> 00:58:52,174
Na coluna?
736
00:58:52,775 --> 00:58:55,675
Eu nunca pensei em
atacar um comboio, General.
737
00:58:55,876 --> 00:58:58,876
Não disse nada sobre um ataque
coronel. Estamos nos retirando.
738
00:59:00,177 --> 00:59:04,377
Perdoe-me, General, mas meus
homens não vieram aqui para se retirar.
739
00:59:04,678 --> 00:59:07,978
Este é o nosso exército, senhor.
Sob um comandante em chefe.
740
00:59:07,979 --> 00:59:10,779
As ordens são para
se retirar. Está claro?
741
00:59:14,480 --> 00:59:16,380
- Sim, senhor.
- Bom.
742
00:59:17,082 --> 00:59:19,682
Tenho a permissão do
general para perguntar uma coisa?
743
00:59:19,706 --> 00:59:20,783
Vá em frente.
744
00:59:21,084 --> 00:59:23,784
Quando vai lutar contra
o exército mexicano?
745
00:59:24,785 --> 00:59:26,185
Quando eu disser a você.
746
00:59:28,486 --> 00:59:29,786
Isso é tudo, cavalheiros.
747
00:59:36,887 --> 00:59:38,887
- Tenente Baker?
- Sim, senhor?
748
00:59:39,830 --> 00:59:41,909
Traga a Srta. Delaney aqui
quando eles terminarem.
749
00:59:42,044 --> 00:59:43,190
- Tenente?
- Senhor.
750
00:59:43,289 --> 00:59:47,209
Alguém para levá-la à cidade
amanhã, eu quero que você faça.
751
00:59:47,390 --> 00:59:50,590
Isso é uma ordem, senhor?
Quero dizer, é melhor um outro oficial.
752
00:59:50,806 --> 00:59:54,897
Que enviar outro, tenente? Parece
que não quer ficar longe das tropas?
753
00:59:55,098 --> 00:59:57,707
Não, senhor, não acho que nós
vamos recuar muito mais tempo.
754
00:59:57,850 --> 01:00:00,450
Gostaria de saber até
onde você nos levará.
755
01:00:01,051 --> 01:00:03,391
- Você quer, heim?
- Sim, senhor.
756
01:00:03,674 --> 01:00:07,741
O plano nos direciona para
as margens do Rio San Jacinto.
757
01:00:08,429 --> 01:00:11,298
Você é um homem inteligente
jovem. Um bom soldado, também.
758
01:00:11,873 --> 01:00:14,421
- Obrigado, senhor.
- Cuide-se, Baker.
759
01:00:14,622 --> 01:00:15,670
Sim, senhor!
760
01:00:21,307 --> 01:00:23,827
Olhei para a petição como
uma procuração para lutar.
761
01:00:24,028 --> 01:00:25,528
Estou impressionado.
762
01:00:26,083 --> 01:00:29,210
Estou feliz que você sinta
pelo Texas o mesmo que eu.
763
01:00:31,413 --> 01:00:33,606
Isto veio de San Antonio.
764
01:00:34,871 --> 01:00:36,532
Todos seus amigos assinaram.
765
01:00:37,313 --> 01:00:39,489
Pelos falecidos do Álamo.
766
01:00:41,135 --> 01:00:44,747
Você arriscou uma viagem para
trazer esta petição para mim?
767
01:00:44,948 --> 01:00:46,395
Não, Sam...
768
01:00:46,740 --> 01:00:49,351
Eu vim te dizer que percebi
que eu estava errada.
769
01:00:49,969 --> 01:00:51,508
Sobre o que, Katherine?
770
01:00:53,801 --> 01:00:56,305
Sobre a revolução e
a independência...
771
01:00:57,447 --> 01:00:59,984
Todas as coisas de
que falamos antes.
772
01:01:00,897 --> 01:01:04,971
E pensar que o tio Henry,
Jim Bowie e todos os outros...
773
01:01:05,886 --> 01:01:10,794
cuja morte foi causada pela
conspiração... eu estava errada.
774
01:01:12,715 --> 01:01:17,067
Texas... o país...
sou parte dele.
775
01:01:20,268 --> 01:01:22,068
Eu não queria pensar.
776
01:01:22,435 --> 01:01:24,567
Fico feliz por você se
sentir assim, Katherine.
777
01:01:24,768 --> 01:01:26,536
Isso significa muito para mim.
778
01:01:27,195 --> 01:01:28,380
Sam...
779
01:01:29,374 --> 01:01:33,126
Você está no exército há muito
tempo, longe das pessoas do Texas.
780
01:01:33,327 --> 01:01:35,571
Você não sabe os
sentimentos sobre a guerra.
781
01:01:38,177 --> 01:01:39,481
Eu acho que sei.
782
01:01:41,479 --> 01:01:43,449
Por que você se retira?
783
01:01:43,772 --> 01:01:46,992
Por que você
não se vira, e luta?
784
01:01:47,721 --> 01:01:51,957
Sam, todos estão com você, eles
farão tudo o que você lhes pedir.
785
01:01:52,976 --> 01:01:54,817
Cada um tem depositado
esperanças em você, Sam.
786
01:01:55,018 --> 01:01:59,395
Se você foge de Sant'Anna, o
Texas nunca será independente.
787
01:02:00,149 --> 01:02:03,478
Katherine, eu vou te dizer o
que não disse a ninguém mais.
788
01:02:03,645 --> 01:02:06,175
Você vai para a cidade
mais próxima amanhã.
789
01:02:06,199 --> 01:02:08,084
Prometa que não vai
dizer nada a ninguém.
790
01:02:08,385 --> 01:02:10,911
Claro, Sam! O que é isso?
791
01:02:11,438 --> 01:02:13,402
Eu quis lutar o tempo todo.
792
01:02:15,710 --> 01:02:16,794
Quando?
793
01:02:18,287 --> 01:02:19,605
Eu não posso dizer.
794
01:02:33,997 --> 01:02:37,096
Katherine... você chora?
795
01:02:38,003 --> 01:02:39,951
Eu tenho medo por você, Sam.
796
01:03:08,064 --> 01:03:11,332
General Cos se apresenta com
500 homens,señor Presidente.
797
01:03:11,492 --> 01:03:13,595
Bem, onde você estava?
798
01:03:13,796 --> 01:03:15,836
Foi uma longa jornada, General.
799
01:03:16,226 --> 01:03:18,032
Você acha que eu descanso?
800
01:03:18,168 --> 01:03:19,682
Você pode ir!
801
01:03:23,198 --> 01:03:25,718
Seus cavalos e
homens, eles são fortes?
802
01:03:25,919 --> 01:03:29,778
- Eles são fortes, mas cansados, General.
- Tudo que tem que fazer é lutar.
803
01:03:29,930 --> 01:03:31,692
Quer dizer que
Houston parou de fugir?
804
01:03:31,994 --> 01:03:33,053
Isso mesmo.
805
01:03:33,154 --> 01:03:34,556
Isso é uma surpresa, pensei...
806
01:03:34,762 --> 01:03:37,756
Podemos segui-lo até
a fronteira com os EUA.
807
01:03:37,857 --> 01:03:39,861
Então nós teremos uma
guerra com os americanos!
808
01:03:40,012 --> 01:03:41,237
Claro!
809
01:03:41,427 --> 01:03:45,187
- É o que Houston quer.
- Mas podemos vencer essa guerra.
810
01:03:45,802 --> 01:03:47,814
Não haverá "tal" guerra.
811
01:03:48,387 --> 01:03:50,154
Se Houston atravessar a fronteira...
812
01:03:50,355 --> 01:03:53,854
Voltamos ao nosso trabalho...
a rebelião no Texas!
813
01:03:54,099 --> 01:03:55,911
Eu preferiria que
Houston morresse.
814
01:03:56,312 --> 01:03:58,674
Enquanto ele estiver vivo,
será um problema para nós.
815
01:04:00,768 --> 01:04:03,872
Tem aqueles que não foram
atrás dele quando ele fugiu do Texas.
816
01:04:05,113 --> 01:04:09,140
Eu farei com esta rebelião,
o mesmo que fiz com o Álamo...
817
01:04:09,341 --> 01:04:13,168
E Goliad... isso vai
acabar em dois meses.
818
01:05:34,609 --> 01:05:35,972
Tudo certo...
819
01:05:36,273 --> 01:05:38,953
Quando você acorda o homem,
desperta todos os seus amigos.
820
01:05:39,642 --> 01:05:40,872
Eu não sei, capitão.
821
01:05:40,973 --> 01:05:43,921
Falei com cerca de
metade das tropas.
822
01:05:44,277 --> 01:05:46,576
Houston nunca lutará
contra o General Sant'Anna.
823
01:05:46,642 --> 01:05:48,364
Se ele já decidiu.
824
01:05:49,940 --> 01:05:53,906
Ele não vai lutar.
Ele nunca quis.
825
01:05:54,915 --> 01:05:56,169
E Coronel Sherman?
826
01:05:56,386 --> 01:05:59,622
Não...
Ele só ouve ordens de Houston.
827
01:05:59,646 --> 01:06:01,870
Ele é um soldado leal
demais para fazer outras coisas.
828
01:06:02,271 --> 01:06:05,525
Mas a tropa o segue...
provavelmente até o último homem.
829
01:06:06,076 --> 01:06:09,579
Bom! Temos pelo
menos trezentos homens.
830
01:06:10,100 --> 01:06:14,118
Se prepararmos tudo, então teremos
o exército inteiro em três semanas.
831
01:06:16,453 --> 01:06:18,490
Que surpresa, capitão Martin...
832
01:06:18,651 --> 01:06:20,819
Você se sente muito
corajoso para desertar.
833
01:06:24,885 --> 01:06:27,258
O General Houston
é o desertor, Tenente.
834
01:06:27,376 --> 01:06:30,059
Nós não! É assim que você pensa?
835
01:06:30,792 --> 01:06:32,526
Os meus homens
vieram para lutar, Tenente.
836
01:06:32,627 --> 01:06:36,427
Como a maioria de nós,
mas Houston não lutará.
837
01:06:36,629 --> 01:06:39,229
Certamente você não quer atacar
Sant'Anna com trezentos homens?
838
01:06:39,430 --> 01:06:40,430
Claro que não.
839
01:06:40,731 --> 01:06:43,331
Queremos buscar os recrutas do rio.
Para sua...
840
01:06:43,402 --> 01:06:46,232
Pare com isso! Pensei que
você fosse contra a traição.
841
01:06:47,734 --> 01:06:53,734
Tudo bem, Baker, venha se
juntar a nós, ou saia do meu caminho.
842
01:06:53,937 --> 01:06:57,437
Capitão, você está preso
por tentativa de deserção.
843
01:06:57,650 --> 01:06:59,738
Jake, acorde o Cel. Sherman.
Ele saberá o que fazer
844
01:06:59,839 --> 01:07:01,939
com um oficial de traidor.
Certo.
845
01:07:04,740 --> 01:07:06,440
Vocês estão acordados até tarde?
846
01:07:07,413 --> 01:07:10,842
Essa sua arma é necessária, Tenente?
Desculpe.
847
01:07:11,044 --> 01:07:13,144
General, é meu dever...
Desculpe-me, capitão.
848
01:07:13,331 --> 01:07:14,780
Estamos aqui, senhores.
849
01:07:19,428 --> 01:07:22,329
Que bom que vocês estão
acordados, quero falar com vocês.
850
01:07:22,490 --> 01:07:23,644
Sentem-se todos.
851
01:07:28,827 --> 01:07:32,241
Acordem os soldados em uma hora,
nós faremos uma marcha esta noite.
852
01:07:32,488 --> 01:07:34,133
- Desculpe-me, General.
- Sim, coronel?
853
01:07:34,434 --> 01:07:36,644
Eu fiquei sabendo que é
difícil cruzar o San Jacinto
854
01:07:36,668 --> 01:07:38,816
nesta época do ano,
mesmo durante o dia.
855
01:07:38,817 --> 01:07:41,911
- Vamos para outro lado, Coronel.
- Eu sabia!
856
01:07:43,012 --> 01:07:44,512
Eu acredito que
você sabia, Tenente.
857
01:07:46,628 --> 01:07:48,066
Nós atacaremos ao amanhecer.
858
01:07:48,767 --> 01:07:50,897
Eu não quero ouvir
qualquer som do nosso lado
859
01:07:50,921 --> 01:07:52,998
até os homens dispararem
suas armas, entenderam?
860
01:07:53,499 --> 01:07:55,699
Quando as tropas
acordarem, diga-lhes isto:
861
01:07:55,900 --> 01:07:59,100
Não quero ouvir o disparo de
nenhum rifle, a menos que haja um alvo.
862
01:07:59,335 --> 01:08:01,301
Será assim, senhor.
Tenho certeza de que,
863
01:08:01,501 --> 01:08:04,301
cada um de nós foi uma vez um
caçador, mais cedo ou mais tarde.
864
01:08:05,302 --> 01:08:10,102
Eu não quero matança desnecessária.
Quero prisioneiros, todos que pegarmos.
865
01:08:10,604 --> 01:08:14,004
Eu quero especialmente...
Sant'Anna. E eu o quero vivo.
866
01:08:14,706 --> 01:08:17,006
Quando alguém matá-lo,
terá que explicar isso para mim.
867
01:08:20,669 --> 01:08:23,207
Vocês se perguntavam por que eu
esperei esse ataque tanto tempo.
868
01:08:23,864 --> 01:08:27,408
Primeiro, eu queria que Sant'Anna
pensasse que eu fugiria para os EUA.
869
01:08:28,389 --> 01:08:30,409
Segundo, eu queria uma posição
870
01:08:30,533 --> 01:08:33,509
onde o exército mexicano
não pudesse recuar.
871
01:08:34,110 --> 01:08:35,510
É onde ele está agora.
872
01:08:35,750 --> 01:08:38,111
Com a baía de San Jacinto,
em suas costas.
873
01:08:39,812 --> 01:08:43,312
Tudo bem, há
perguntas, cavalheiros?
874
01:08:47,398 --> 01:08:52,038
Boa sorte. Lembre-se do Álamo.
875
01:08:58,109 --> 01:09:02,369
Diga aos homens. Diga-lhes
para se lembrar do Álamo.
876
01:09:03,152 --> 01:09:05,542
Hora de dizer! Vamos.
877
01:09:38,350 --> 01:09:40,643
Eles não têm nada, Sam.
878
01:09:40,972 --> 01:09:43,444
Faz uma hora que ele
está no café da manhã.
879
01:09:45,898 --> 01:09:47,145
Agora eles vivem bem!
880
01:09:48,778 --> 01:09:50,546
A primeira luz não vai demorar.
881
01:09:51,947 --> 01:09:53,647
Traga as tropas para a borda.
882
01:09:54,248 --> 01:09:58,848
Quero dividi-los por ambos os
lados e no meio do acampamento.
883
01:09:59,050 --> 01:10:00,750
E alerte os oficiais,
884
01:10:01,651 --> 01:10:05,751
que não matem Sant'Anna,
quero ele vivo para o Texas.
885
01:10:13,701 --> 01:10:18,776
Capitão, tendo seu próprio exército,
você vai ser um general, não é?
886
01:10:19,079 --> 01:10:22,879
- Desculpe, isso não funciona.
- Você se esquece de seu posto, Tenente?
887
01:10:23,080 --> 01:10:26,080
Não, eu me lembro, o
general me deu uma promoção,
888
01:10:26,781 --> 01:10:28,451
Eu sou um major agora.
889
01:10:29,002 --> 01:10:30,082
Parece bom!
890
01:10:32,943 --> 01:10:34,483
Você tem um senso de humor.
891
01:10:55,777 --> 01:10:58,260
Diga ao Tenente Taylor,
para ir mais para a direita.
892
01:10:58,384 --> 01:10:59,403
Certo, General Sam.
893
01:11:00,304 --> 01:11:02,523
- Espere meu sinal. Disparamos primeiro.
- Sim, senhor.
894
01:11:47,620 --> 01:11:51,013
- Venha o fogo!
- Fogo... Fogo!
895
01:13:01,001 --> 01:13:04,797
- Vamos pegá-los, rapazes!
- Lembre-se do Álamo.
896
01:13:09,898 --> 01:13:11,298
Lembrem-se do Álamo!
897
01:15:07,010 --> 01:15:09,479
- Leve-os em cativeiro.
- Está bem, senhor.
898
01:15:47,800 --> 01:15:50,065
- Onde foi atingido, General?
- Na minha perna.
899
01:15:50,266 --> 01:15:52,585
- Onde está Sant'Anna?
- Ele ainda não foi encontrado.
900
01:15:52,786 --> 01:15:55,609
Precisamos encontrá-lo, para o
reconhecimento da República.
901
01:15:57,664 --> 01:16:01,253
- Levamos ele para a tenda.
- Vou levá-lo. Cuidado agora.
902
01:16:23,895 --> 01:16:25,844
Ele está inconsciente.
903
01:16:31,467 --> 01:16:35,198
- Como ele está?
- Ele perdeu muito sangue.
904
01:16:35,399 --> 01:16:38,016
E ele está em estado de choque.
905
01:16:38,660 --> 01:16:40,850
Mas ele é incrivelmente
um homem forte.
906
01:16:41,638 --> 01:16:43,872
Eu fiz o que pude,señor.
907
01:16:45,075 --> 01:16:48,880
Peço permissão para cuidar
de minha própria ferida.
908
01:16:49,007 --> 01:16:51,819
Bom! E obrigado, doutor.
909
01:16:54,605 --> 01:16:56,006
Está tudo bem, soldado.
910
01:16:56,819 --> 01:16:58,773
- Deixe-o ir.
- Sim, senhor.
911
01:17:19,669 --> 01:17:25,565
- Não posso lutar mais? Acabou?
- Sim, senhor.
912
01:17:27,476 --> 01:17:28,820
Quantos homens nós perdemos?
913
01:17:29,621 --> 01:17:33,041
Seis mortos, 24 feridos,
e você, General.
914
01:17:34,588 --> 01:17:35,816
E o inimigo?
915
01:17:36,537 --> 01:17:42,558
Nós não temos nenhuma
contagem oficial, mas uma preliminar.
916
01:17:45,056 --> 01:17:53,056
630 mortos, 208 feridos e 730
prisioneiros. Total de 1568 baixas.
917
01:17:58,434 --> 01:18:00,221
Foi uma grande vitória.
918
01:18:02,381 --> 01:18:03,824
E Sant'Anna?
919
01:18:05,592 --> 01:18:07,103
Nenhum vestígio dele.
920
01:18:25,783 --> 01:18:28,875
- O General está dormindo, senhores.
- Ele quer ser acordado para isso.
921
01:18:35,703 --> 01:18:38,658
- Olá, Baker!
- General, tenho uma coisa para você,
922
01:18:38,926 --> 01:18:42,436
Pegamos este homem quando
ele tentava fugir numa carroça.
923
01:18:42,671 --> 01:18:44,285
Como assim? Quem é ele?
924
01:18:44,286 --> 01:18:47,260
Bem General, pensamos com
quem ele se parecia. Um fazendeiro?
925
01:18:47,400 --> 01:18:49,845
Quando chegamos perto
dos prisioneiros, eles gritaram:
926
01:18:50,169 --> 01:18:52,345
"El Presidente".
"El Presidente".
927
01:18:52,346 --> 01:18:54,161
Foi por isso que o
trouxemos para o senhor.
928
01:18:55,099 --> 01:18:56,496
Sant'Anna!
929
01:18:58,916 --> 01:19:03,188
Está correto. Sou o General
Antonio Lopez de Sant'Anna.
930
01:19:03,385 --> 01:19:07,568
Presidente do México.
Comandante de Operações do Exército.
931
01:19:09,048 --> 01:19:13,125
Eu me entrego ao
bravo General Houston.
932
01:19:13,268 --> 01:19:14,527
O que você sabe sobre isso?
933
01:19:14,729 --> 01:19:16,396
Estou contente
de vê-lo, General.
934
01:19:17,140 --> 01:19:19,315
Baker? Pegue uma
caneta e papel e escreva
935
01:19:19,439 --> 01:19:22,235
as condições de rendição
para que o general a assine.
936
01:19:22,336 --> 01:19:23,533
Sim, senhor.
937
01:19:23,716 --> 01:19:24,770
Sente-se.
938
01:19:26,451 --> 01:19:28,751
General? Se eu posso
dizer alguma coisa...
939
01:19:29,582 --> 01:19:33,240
você é um homem
de destino extraordinário.
940
01:19:33,883 --> 01:19:36,350
Você é um conquistador,
como um Napoleão do Oeste.
941
01:19:37,380 --> 01:19:40,633
Você é um general
para se orgulhar.
942
01:19:40,883 --> 01:19:44,932
Você teria algo a dizer
sobre o Álamo, General?
943
01:19:52,725 --> 01:19:55,026
Quais as condições
definidas pelo General?
944
01:19:55,297 --> 01:19:57,753
Não defini nenhuma condição,
eu vou ditá-las a você!
945
01:19:58,154 --> 01:20:02,458
Primeiro de tudo, os seus exércitos
sairão do Texas e ficarão longe.
946
01:20:03,896 --> 01:20:07,584
O que acontece comigo?
E meus homens, continuam prisioneiros?
947
01:20:07,825 --> 01:20:11,172
Eles vão ficar aqui até que meu
governo decida o que fazer com eles.
948
01:20:11,322 --> 01:20:14,116
Você vai comigo para a capital
da nova República do Texas.
949
01:20:14,302 --> 01:20:16,485
Para ser enforcado...
sem dúvida.
950
01:20:16,686 --> 01:20:18,160
Isso não é comigo, General.
951
01:20:20,617 --> 01:20:24,597
- Quem decide isso, general?
- A República do Texas.
952
01:20:58,377 --> 01:20:59,927
Obrigado.
953
01:21:02,077 --> 01:21:03,836
- Katherine!
- Você está ferido, Sam?
954
01:21:03,980 --> 01:21:06,912
Eu estou bem.
O que é isso, outra petição?
955
01:21:14,682 --> 01:21:17,401
General Sam, o
que diz esse papel?
956
01:21:18,597 --> 01:21:21,819
Bem, é um país oficial agora.
957
01:21:22,446 --> 01:21:27,096
Texas é uma República independente.
Viva!
958
01:21:27,806 --> 01:21:29,579
Quem será o presidente?
959
01:21:31,846 --> 01:21:33,387
Sam Houston.
960
01:21:40,790 --> 01:21:47,500
Legenda traduzida (mal) e sincronizada:
José Luiz - Arinos MG - Maio de 2017
80548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.