All language subtitles for The First Texan 1956

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,010 --> 00:00:11,010 O HOMEM DO DESTINO 2 00:01:16,702 --> 00:01:20,153 Em primeiro de Dezembro de 1832 3 00:01:20,333 --> 00:01:23,990 um homem cruzou a corrente fria do Rio Vermelho. 4 00:01:24,287 --> 00:01:27,230 Quando cruzou esse rio, ele estava no Texas. 5 00:01:28,084 --> 00:01:30,211 Ele era um homem em busca de uma nova vida. 6 00:01:30,612 --> 00:01:34,556 Porque sua antiga vida o tinha decepcionado. 7 00:01:35,282 --> 00:01:39,290 Ele era um homem poderoso e tinha a história na mão. 8 00:01:39,752 --> 00:01:42,826 Seu nome... era San Houston. 9 00:02:58,861 --> 00:03:00,484 O quê? Oh, me perdoe. 10 00:03:03,193 --> 00:03:06,882 - Señor, eu não te conheço. - Não, não sou daqui. 11 00:03:07,121 --> 00:03:09,444 Eu quero um pouco de comida e um quarto para a noite. 12 00:03:10,379 --> 00:03:12,892 - Está vindo de longe,señor? - De muito longe. 13 00:03:13,018 --> 00:03:16,512 Meu cavalo também precisa de água, ele está ai na frente! 14 00:03:18,623 --> 00:03:24,477 Señor, não é educado, mas você deve pagar adiantado. 15 00:03:27,677 --> 00:03:29,504 Oh, obrigado, obrigado,señor. 16 00:03:29,739 --> 00:03:34,397 Agora, comida para você e seu cavalo, vamos lá... por... 17 00:03:34,498 --> 00:03:37,133 - quatro pesos? - Guarde o troco. 18 00:03:37,250 --> 00:03:38,542 Obrigado. Muito obrigado! 19 00:03:38,643 --> 00:03:41,866 Eu tenho bife ou frango, e está tudo muito saboroso. 20 00:03:41,967 --> 00:03:42,969 Isso é bom, tudo bem. 21 00:03:42,970 --> 00:03:45,483 Você sente-se aqui, por favor! Vou lhe dar um pouco de vinho. 22 00:03:46,484 --> 00:03:48,784 Vinho, muito bom vinho. 23 00:03:50,944 --> 00:03:55,633 Señor, é uma bela mesa. A principal da casa. 24 00:03:56,884 --> 00:03:57,956 Sente-se. 25 00:04:00,414 --> 00:04:03,557 É um bom vinho, acho que você vai gostar. 26 00:04:04,670 --> 00:04:07,235 Señor, estou indo preparar a comida. 27 00:04:08,985 --> 00:04:11,778 Não! Não importa o que disser, a resposta é não! 28 00:04:12,180 --> 00:04:15,219 Pepe! Pepe, onde está... 29 00:04:22,012 --> 00:04:25,677 Boa noite - Olá! 30 00:04:27,096 --> 00:04:29,821 - Onde Pepe está? - Na cozinha. 31 00:04:30,785 --> 00:04:35,491 - Espera aqui por muito tempo? - Uns cinco minutos, eu acho. 32 00:04:35,503 --> 00:04:39,675 - Você está vindo de longe? - Eu sou do Tennessee. 33 00:04:40,911 --> 00:04:44,553 Se está preocupado com algo que eu ouvi você dizer, eu não ouvi nada. 34 00:04:44,721 --> 00:04:46,720 E eu nem tentei. 35 00:04:47,588 --> 00:04:49,759 Acho que está tudo bem, já que você vem do Tennessee. 36 00:04:49,760 --> 00:04:51,528 Meu nome é Bowie, James Bowie. 37 00:04:51,629 --> 00:04:53,451 É um prazer Sr. Bowie, eu sou Sam Houston. 38 00:04:53,652 --> 00:04:57,899 - Governador Houston? - Bem, sou não mais. 39 00:04:57,987 --> 00:05:00,785 Mas, claro, eu deveria tê-lo reconhecido. 40 00:05:01,093 --> 00:05:05,464 Ouça Sr. Houston! Você não poderia ter vindo um uma melhor hora. 41 00:05:05,560 --> 00:05:07,626 Falamos aqui apenas sobre o que você gostaria... 42 00:05:07,716 --> 00:05:08,764 Desculpe-me. 43 00:05:08,926 --> 00:05:12,015 - Aqui está a sua comida,señor. - Obrigado. 44 00:05:12,116 --> 00:05:15,532 Agora, vou cuidar de seu cavalo. Coma. 45 00:05:18,399 --> 00:05:19,468 Venha até lá dentro. 46 00:05:20,119 --> 00:05:21,604 Você poderia nos ajudar muito bem! 47 00:05:22,005 --> 00:05:24,839 Sinto muito desapontá-lo, mas temo que não saberia como. 48 00:05:26,178 --> 00:05:28,741 Você não entende, isto é grande. 49 00:05:28,842 --> 00:05:31,766 Falamos sobre a independência do Texas de México. 50 00:05:32,799 --> 00:05:36,941 - Isso é realmente grande conversa. - Venha ouvir, não vai se arrepender. 51 00:05:37,126 --> 00:05:40,858 Não, obrigado. Eu encerrei com política, Sr. Bowie, qualquer tipo de política. 52 00:05:41,557 --> 00:05:44,802 Não se importa com a liberdade. Ouvi de muitos que você importava. 53 00:05:45,003 --> 00:05:48,946 - Escute... - Vim ao Texas começar uma nova vida. 54 00:05:48,947 --> 00:05:53,848 - É um bom lugar e... - Esqueço o passado e começo de novo? 55 00:05:54,049 --> 00:05:56,726 Não tenho nenhum interesse em uma cruzada. 56 00:05:56,753 --> 00:06:00,244 Mas você deve estar interessado se você quiser ficar no Texas. 57 00:06:01,251 --> 00:06:04,336 Se for assim, Sr. Bowie. Eu não fico. 58 00:06:08,739 --> 00:06:13,043 - Estou desapontado com você, senhor. - Estou decepcionado comigo mesmo. 59 00:06:13,544 --> 00:06:15,110 Além de outras pessoas. 60 00:06:16,424 --> 00:06:18,849 Mas desejo-lhe sorte com o seu caso. 61 00:06:19,126 --> 00:06:23,708 - Obrigado! Boa noite. - Boa noite, Sr. Bowie. 62 00:06:46,289 --> 00:06:50,089 Digo-vos que eles estão em toda parte longe do Texas! 63 00:06:50,690 --> 00:06:52,994 Às vezes eles se reúnem até de manhã,señor... 64 00:06:53,126 --> 00:06:54,832 Espero que eles não o mantenham acordado. 65 00:06:54,833 --> 00:06:57,367 - Eles não vão. - Por favor me siga,señor. 66 00:07:10,689 --> 00:07:12,151 Silencio! 67 00:07:12,854 --> 00:07:14,194 Lá dentro! 68 00:07:20,402 --> 00:07:22,499 Coronel, por favor, espere! 69 00:07:23,293 --> 00:07:24,906 Com sua licença! 70 00:07:28,760 --> 00:07:30,031 Coronel! 71 00:07:32,639 --> 00:07:34,979 - Quem é você? - Um convidado. 72 00:07:35,974 --> 00:07:39,132 Coronel, por favor, eu não quero problemas no meu hotel. 73 00:07:39,333 --> 00:07:42,255 Você terá ainda mais problemas para sair daqui inteiro, meu amigo. 74 00:07:42,627 --> 00:07:46,179 Agente da revolução são traidores. Eu? 75 00:07:46,371 --> 00:07:48,620 Mostre que você é um convidado,señor? 76 00:07:48,742 --> 00:07:50,406 Eu posso. 77 00:07:53,791 --> 00:07:56,048 Por favor! Por favor, coronel! 78 00:07:58,603 --> 00:07:59,682 Abra a porta! 79 00:08:15,790 --> 00:08:18,919 Eu os prendo em nome da República do Mexico! 80 00:08:23,325 --> 00:08:25,505 Jim, não comece nada! 81 00:08:35,324 --> 00:08:36,414 Venham, me ajudem! 82 00:08:37,659 --> 00:08:41,457 - Voem através da janela! - Não, isso nunca nos falha! 83 00:08:41,584 --> 00:08:43,023 Apressem-se! 84 00:08:44,638 --> 00:08:47,387 Lá fora vocês dois, olhem pela janela, se não pararem, atirem! 85 00:08:47,488 --> 00:08:51,771 - Arrombem a porta! - Não, por favor, a porta não! 86 00:08:52,869 --> 00:08:54,188 Você, de lado. 87 00:09:04,272 --> 00:09:05,716 Por favor, não! 88 00:09:18,009 --> 00:09:23,242 Señor Bowie, opor-se vai lhe custar seu braço. 89 00:09:23,470 --> 00:09:26,643 Experimente! Por favor, tente! 90 00:09:29,380 --> 00:09:32,849 Pablo, vá para a cozinha! Apresse-se! 91 00:09:33,186 --> 00:09:36,484 Não, Jim! Eu fico com você. 92 00:09:37,617 --> 00:09:38,963 Fiquem quietos! 93 00:09:39,567 --> 00:09:42,568 Sem derramar sangue. Nem pensem em fazer isso. 94 00:09:42,769 --> 00:09:44,945 Coronel, se você e seus homens largarem as armas... 95 00:09:44,946 --> 00:09:47,001 o Sr. Bowie e seu amigo farão o mesmo. 96 00:09:49,195 --> 00:09:51,270 Eu avisei para não fazer nada... 97 00:09:53,319 --> 00:09:56,041 Arma de soldados dispara como rifles. 98 00:09:57,434 --> 00:09:59,133 Tudo bem, Pablo. 99 00:09:59,472 --> 00:10:02,568 Eu entendi que você quer prender esses homens? 100 00:10:03,374 --> 00:10:06,640 - Eu disse isso. - Você tem direito de fazer isso? 101 00:10:06,862 --> 00:10:09,350 Mesmo que possa, ele não tem a capacidade. 102 00:10:10,083 --> 00:10:11,436 Um momento! 103 00:10:11,860 --> 00:10:15,005 Você representa a República do México, está correto senhor? 104 00:10:15,006 --> 00:10:16,817 - É isso mesmo. - Muito bem. 105 00:10:17,018 --> 00:10:19,098 Se eu receber a sua palavra de cavalheiro 106 00:10:19,122 --> 00:10:21,798 que estes homens não sofrerão nada, você poderá prendê-los. 107 00:10:21,799 --> 00:10:23,935 - Olha, o que você faz... - Você me dá a sua palavra? 108 00:10:23,936 --> 00:10:25,084 Você a tem... 109 00:10:25,556 --> 00:10:28,658 - Houston, se você pensa... - Como seu advogado, te recomendo... 110 00:10:28,859 --> 00:10:31,094 passar o resto da noite na prisão, Sr. Bowie. 111 00:10:31,395 --> 00:10:34,353 Posso lhe dizer que ele passará mais do que uma noite,señor. 112 00:10:34,454 --> 00:10:35,966 Vai sair amanhã. 113 00:10:36,742 --> 00:10:38,961 Eu não sei por que eu confio em você, Houston. 114 00:10:39,402 --> 00:10:42,269 Mas eu confio. Bem, vamos lá. 115 00:10:43,115 --> 00:10:45,528 Vejo você de manhã. 116 00:10:50,513 --> 00:10:54,935 Você é um tolo,señor. Mas eu admiro a sua coragem. 117 00:10:55,036 --> 00:10:56,691 Cabe a você, Coronel. 118 00:11:03,665 --> 00:11:07,349 Quartos para alugar Entre para mais informações. 119 00:11:10,955 --> 00:11:12,978 H. DELANEY Marceneiro. 120 00:11:35,940 --> 00:11:37,845 Olá, tem alguém aqui? 121 00:11:42,229 --> 00:11:43,792 Bom dia! 122 00:11:46,845 --> 00:11:48,458 Como vai? 123 00:11:49,987 --> 00:11:52,828 Busco um quarto para alugar. 124 00:11:53,651 --> 00:11:55,617 Sim, certamente, me acompanhe, por favor. 125 00:12:07,088 --> 00:12:10,977 Eu vi isso, muito agradável, Quando posso me alojar? 126 00:12:12,771 --> 00:12:15,204 Posso perguntar para o que você precisa deste escritório? 127 00:12:15,405 --> 00:12:18,056 Claro, sou advogado e eu quero começar a trabalhar aqui... 128 00:12:18,257 --> 00:12:19,778 Meu nome é Houston, Sam Houston. 129 00:12:20,214 --> 00:12:22,364 Bem-vindo ao San Antonio, Sr. Houston. 130 00:12:22,565 --> 00:12:25,301 Eu acho que você vai gostar daqui, é uma cidade agradável. 131 00:12:25,502 --> 00:12:28,544 - Você é o primeiro advogado americano. - Bom! 132 00:12:31,982 --> 00:12:34,125 O Sr. Delaney não está aqui ainda. 133 00:12:34,790 --> 00:12:36,778 Eu não sei exatamente o quanto de aluguél ele vai cobrar. 134 00:12:36,802 --> 00:12:38,678 Você pode voltar amanhã? 135 00:12:38,679 --> 00:12:41,213 Eu quero, mas não posso, sou esperado no tribunal, 136 00:12:41,413 --> 00:12:44,040 - Mas obrigado, Sra. Delaney! - Está tudo bem. 137 00:12:44,302 --> 00:12:46,170 É senhorita... Delaney! 138 00:12:46,371 --> 00:12:49,708 - O Sr. Delaney é meu tio. - Isso é bom. 139 00:12:53,715 --> 00:12:55,308 Katherine, você sabe o que aconteceu? 140 00:12:55,409 --> 00:12:59,304 Jim Bowie e Pablo estavam na cela, eles acabaram de ser libertados. 141 00:12:59,405 --> 00:13:00,538 Isso é bom de ouvir. 142 00:13:00,639 --> 00:13:03,580 Tio Henry, este é o Sr. Sam Houston, ele quer começar um escritório... 143 00:13:03,581 --> 00:13:07,480 - Sam Houston de Tennessee? - É isso mesmo. Um prazer, senhor. 144 00:13:07,812 --> 00:13:11,311 Bem, acho que isso é bom. O que o traz para San Antonio? 145 00:13:11,512 --> 00:13:14,706 Eu dizia a sua sobrinha, espero, começar a advogar aqui. 146 00:13:14,907 --> 00:13:18,623 Eu deverei estar lá agora no tribunal no prazo de 20 min... 147 00:13:18,852 --> 00:13:19,940 Vejo você mais tarde! 148 00:13:21,393 --> 00:13:24,673 - Bom dia, Srta. Delaney! - Bom dia Sr. Houston. 149 00:13:27,170 --> 00:13:29,118 O que você diria disso! 150 00:13:29,335 --> 00:13:32,272 Governador Houston, aqui em San Antonio. 151 00:13:32,505 --> 00:13:36,735 O que ele quer no tribunal? Digamos... aposto... 152 00:13:36,883 --> 00:13:41,161 - Ele não é um governador? - Era, ele renunciou dois meses atrás. 153 00:13:41,511 --> 00:13:44,466 Você deve ter lido. Eu me lembro de um escândalo? 154 00:13:45,209 --> 00:13:46,910 É verdade, ele e sua esposa. 155 00:13:47,477 --> 00:13:49,901 Eles eram recém-casaram quando se separam, tudo correu... 156 00:13:50,102 --> 00:13:52,502 sem ninguém saber por quê. Em seguida, ele renunciou. 157 00:13:52,768 --> 00:13:55,689 Katherine se alguém procurar por mim, diga a ele que eu sai. 158 00:13:55,890 --> 00:13:57,724 Se você sair, vá perto, por favor. 159 00:14:02,974 --> 00:14:06,114 E como cidadão da República do México... 160 00:14:06,215 --> 00:14:09,052 você tem que respeitar as leis deste país. 161 00:14:09,661 --> 00:14:13,623 Falo agora não como um juiz, mas como seu amigo. 162 00:14:14,374 --> 00:14:16,815 E vou dizer a verdade. 163 00:14:17,898 --> 00:14:21,535 Este processo é sobre a existência da República. 164 00:14:21,736 --> 00:14:25,271 Um veredicto será obtido dos fatos... e justo. 165 00:14:26,513 --> 00:14:32,174 A pessoa que for contra o direito está errada, e será colocada sob prisão. 166 00:14:35,385 --> 00:14:37,690 A Procuradoria da República pode começar. 167 00:14:52,711 --> 00:14:55,552 Honorável, perdoe o meu atraso, meu nome é Houston... 168 00:14:55,753 --> 00:14:57,733 advogado dos acusados. 169 00:15:00,905 --> 00:15:04,794 -señor Bowie, isso é verdade? - Para mim está bom. 170 00:15:05,671 --> 00:15:07,695 Você pode começar coronel Cos! 171 00:15:08,522 --> 00:15:12,848 A República do México está processando duas pessoas chamadas... 172 00:15:13,049 --> 00:15:16,226 Jim Bowie e Pablo Dominguez, para conspirar uma revolução. 173 00:15:16,604 --> 00:15:20,114 E a acusação, excelência, é de alta traição contra o país. 174 00:15:20,232 --> 00:15:24,001 - Isso é uma acusação séria, Cel. Cos. - Mas elas são verdadeiras. 175 00:15:24,173 --> 00:15:28,036 Apesar do que o sr. Advogado de Bowie vá dizer sobre o assunto... 176 00:15:28,237 --> 00:15:30,632 o veredicto será a punição para os mesmos. 177 00:15:30,934 --> 00:15:33,980 E deixe-me lembrá-lo que o castigo... é a morte. 178 00:15:36,816 --> 00:15:40,083 Coronel, não há necessidade de indicar isso para o Tribunal. 179 00:15:40,822 --> 00:15:44,382 Você pode apresentar as evidências. Muito bem... 180 00:15:44,583 --> 00:15:48,416 Na noite de 12 de Dezembro, no ano de 18... 181 00:15:48,617 --> 00:15:49,944 Observação sobre o caso... 182 00:15:53,552 --> 00:15:57,777 Meritíssimo, este tribunal não é legal para este caso. 183 00:15:58,078 --> 00:16:01,433 Señor Houston. O tribunal vai decidir o que é legal aqui. 184 00:16:01,734 --> 00:16:05,224 Desculpas a corte, mas eu insisto que este processo não é legal. 185 00:16:05,535 --> 00:16:08,440 Eu não conheço todos os regulamentos da República do México. 186 00:16:08,541 --> 00:16:09,929 Mas o que eu sei é isso: 187 00:16:09,980 --> 00:16:14,813 O tribunal não tem jurisdição numa cidade sob lei marcial. 188 00:16:14,899 --> 00:16:18,913 Señor Houston, a cidade de San Antonio de Bexar não está sob a lei marcial. 189 00:16:19,050 --> 00:16:22,747 Eu sou o juiz desta cidade, eleito pelo povo. 190 00:16:22,948 --> 00:16:26,480 Ah, sim, então me desculpe que eu não entendi. 191 00:16:26,694 --> 00:16:33,398 Mas digo que um oficial do Exército não é o promotor legal para a acusação. 192 00:16:39,195 --> 00:16:43,225 Desde quando um cidadão pode ditar o que um oficial pode fazer? 193 00:16:43,226 --> 00:16:48,580 Meritíssimo, o Cel. Nega a liberdade do povo do México se reunir em segurança. 194 00:16:49,008 --> 00:16:54,751 Eu não aceito que este tribunal preste atenção nas palavras deste... 195 00:16:54,892 --> 00:16:59,174 deste estranho... estrangeiro. Eu estou prestando atenção. 196 00:16:59,637 --> 00:17:04,817 Sou grato a esse estranho por não permitir um grande erro judicial. 197 00:17:06,515 --> 00:17:09,176 Peço-vos perdão, meus amigos. 198 00:17:09,892 --> 00:17:16,113 Eu sou um homem velho, não é fácil trabalhar aqui em San Antonio. 199 00:17:17,413 --> 00:17:20,614 Nós ainda temos que nos livrar das cicatrizes... 200 00:17:20,815 --> 00:17:22,342 da luta por Vera Cruz. 201 00:17:23,036 --> 00:17:26,238 Que não deve jamais ser esquecida. 202 00:17:27,546 --> 00:17:30,345 Lembro-me do dia em que os soldados 203 00:17:30,349 --> 00:17:32,499 da Espanha saquearam casas e levaram as pessoas. 204 00:17:32,520 --> 00:17:37,093 Isso não vai acontecer em San Antonio. Não enquanto eu for o magistrado. 205 00:17:37,233 --> 00:17:41,137 - Isso pode mudar muito rápido. - Você deve servir as pessoas, senhor. 206 00:17:41,546 --> 00:17:45,272 - Eu o advirto que... - Coronel, deve respeitar as regras... 207 00:17:45,273 --> 00:17:48,196 se quer continuar entre estas paredes. 208 00:17:53,699 --> 00:17:58,140 O coronel tem alguma coisa a dizer antes de tomar minha decisão? 209 00:17:58,495 --> 00:18:01,766 Apenas uma coisa... Meritíssimo. 210 00:18:02,169 --> 00:18:05,770 O que aconteceu hoje em San Antonio não será esquecido... 211 00:18:05,971 --> 00:18:07,240 nem por mim nem pelo General. 212 00:18:07,640 --> 00:18:10,563 O General? Oh... sim! 213 00:18:11,164 --> 00:18:14,278 Você está falando de seu irmão? General Sant'Anna. 214 00:18:14,659 --> 00:18:18,807 - Eu falo. Lembre-se do nome. - Vou tentar. 215 00:18:24,644 --> 00:18:27,608 Señor Houston, você quer dizer alguma coisa? 216 00:18:27,809 --> 00:18:29,976 Não, Meritíssimo, a defesa está encerrada. 217 00:18:31,107 --> 00:18:33,581 Pela autoridade que me foi confiada pela cidade, 218 00:18:33,605 --> 00:18:36,723 de San Antonio de Bexar e pela República do México 219 00:18:36,724 --> 00:18:39,283 declaro que esse caso está encerrado. 220 00:18:45,475 --> 00:18:46,859 Obrigado, senhor. 221 00:18:47,290 --> 00:18:49,469 Você fez bem,señor Houston. 222 00:18:51,295 --> 00:18:52,865 Isso foi uma surpresa. 223 00:18:54,351 --> 00:18:56,977 Este é um dia que San Antonio vai se lembrar por muito tempo. 224 00:18:57,109 --> 00:19:00,458 Aqui, senõres, aqui está o vinho. Saúde! 225 00:19:01,129 --> 00:19:04,849 Gracias senhores, venham para dentro. Nós celebramos. 226 00:19:06,003 --> 00:19:12,004 Sr. Houston! Eu nunca ouvi uma demonstração tão impressionante. 227 00:19:12,045 --> 00:19:13,236 Obrigado, Sr. Delaney. 228 00:19:13,637 --> 00:19:16,232 A causa da liberdade estará bem em suas mãos. 229 00:19:16,234 --> 00:19:17,704 - E eu estou aqui para... - Henry. 230 00:19:17,905 --> 00:19:20,112 Se você ficar em silêncio, posso apresentar os homens. 231 00:19:20,313 --> 00:19:22,596 - Este é Bill Travis. - Prazer. 232 00:19:22,797 --> 00:19:24,684 - Jim Fannon. - Sr. Houston. 233 00:19:24,885 --> 00:19:28,647 - Meu pai, Juan Veramendi. - É um prazer,señor. 234 00:19:28,864 --> 00:19:31,290 - Pablo Dominguez, você conhece. - Olá. 235 00:19:31,712 --> 00:19:33,577 E... Stephen Austin. 236 00:19:33,758 --> 00:19:36,262 Oh, já ouvi sobre você, senhor. Prazer em conhecê-lo. 237 00:19:36,463 --> 00:19:39,059 O prazer está do meu lado, senhor. E somos muito gratos, 238 00:19:39,180 --> 00:19:41,823 por defender hoje a nossa causa. 239 00:19:42,024 --> 00:19:44,381 Nós provavelmente devemos nossas vidas a você, senhor. 240 00:19:44,382 --> 00:19:47,012 Sem você os soldados teriam terminado com elas. 241 00:19:47,113 --> 00:19:49,065 - Bem, eu... - Por que não se sentam? 242 00:19:49,170 --> 00:19:50,506 Essa é uma boa ideia! 243 00:19:54,936 --> 00:19:59,152 Sr. Houston, estamos orgulhosos de ter você conosco. Não vai se arrepender. 244 00:19:59,744 --> 00:20:02,548 Senhores, como já disse ao Sr. Bowie ontem, não tenho nenhuma intenção 245 00:20:02,549 --> 00:20:04,748 de participar de qualquer movimento. 246 00:20:05,149 --> 00:20:07,176 Eu vim aqui para abrir um escritório de advocacia. 247 00:20:07,277 --> 00:20:11,375 Se eu puder ajudá-los, tudo bem, mas só para o negócio legítimo, isso é tudo. 248 00:20:11,576 --> 00:20:15,994 É difícil um homem como você não ter nenhuma opinião Sr. Houston. 249 00:20:16,195 --> 00:20:18,835 Especialmente depois que você nos defendeu. 250 00:20:18,901 --> 00:20:20,750 Don Juan, foi direto Sr. Houston. 251 00:20:20,751 --> 00:20:23,937 O Texas e as pessoas daqui serão livres mais cedo ou mais tarde e... 252 00:20:23,938 --> 00:20:26,359 e não só os americanos pensam assim. 253 00:20:27,360 --> 00:20:31,550 O Texas já é um país em si, tanto em arquitetura como geograficamente, 254 00:20:31,734 --> 00:20:33,516 bem como as pessoas que vivem aqui. 255 00:20:33,617 --> 00:20:36,553 Os mexicanos como eu se sentem mais americanos que você. 256 00:20:36,754 --> 00:20:40,649 E não seremos governados pela Cidade do México. Temos boas razões. 257 00:20:40,838 --> 00:20:45,760 As mesmas razões que tinha o seu país em sua guerra de independência. 258 00:20:45,773 --> 00:20:46,937 Eu concordo. 259 00:20:47,138 --> 00:20:52,424 Devemos lutar pela liberdade, eu sei. Não teremos nenhum sucesso sem luta. 260 00:20:52,594 --> 00:20:55,301 Texas pode ser livre sem nenhuma guerra. 261 00:20:55,502 --> 00:20:58,782 Nós devemos conseguir nossa independência através do voto. 262 00:20:59,032 --> 00:21:03,295 Se houver uma votação eu irei votar, acredito, 263 00:21:03,496 --> 00:21:05,727 mas eu não vou ser envolvido na política. 264 00:21:05,929 --> 00:21:07,206 Eu tenho minhas razões. 265 00:21:07,407 --> 00:21:10,371 Se esse é seu caso, eu sinto muito. 266 00:21:10,672 --> 00:21:12,342 Desculpe tudo,señor. 267 00:21:12,571 --> 00:21:17,381 Deixe comigo. Você não precisa ficar lá fora. Eu sei disso. 268 00:21:27,952 --> 00:21:30,730 Bom dia, senhorita Delaney. Você está linda hoje. 269 00:21:30,931 --> 00:21:32,153 Obrigado, Sr. Houston. 270 00:21:32,354 --> 00:21:34,635 Aqui estão os jornais, há algo sobre Domingues Verdugo. 271 00:21:34,836 --> 00:21:35,918 Bom. 272 00:21:36,241 --> 00:21:40,667 Não sei como teria feito esses meses, se você não tivesse aceitado o trabalho. 273 00:21:40,905 --> 00:21:42,984 - Eu estou gostando. - E eu também. 274 00:21:44,989 --> 00:21:48,250 Você não tem que provar que consegue fazer esse trabalho para mim. 275 00:21:48,631 --> 00:21:50,278 Eu nunca quis me provar. 276 00:21:50,536 --> 00:21:52,536 Talvez nós possamos ser mais que amigos, Katherine. 277 00:21:54,020 --> 00:21:57,600 Prefiro que essa sociedade permaneça... negócio é negócio. 278 00:21:57,714 --> 00:21:58,725 Por quê? 279 00:21:59,401 --> 00:22:02,963 Por favor... Eu não quero falar sobre isso. 280 00:22:04,663 --> 00:22:06,071 Muito bem. 281 00:22:16,330 --> 00:22:20,125 Existe... você tem algum trabalho para mim hoje? 282 00:22:21,156 --> 00:22:25,082 Sim, eu tenho. Sente-se, Senhorita Delaney. 283 00:22:25,340 --> 00:22:28,321 Pegue caneta e papel, vou lhe ditar uma carta. 284 00:22:35,750 --> 00:22:41,239 Residência do Senhor Bart Cornelius, nº. 7 na High Street, Tennessee. 285 00:22:43,019 --> 00:22:48,440 Cavalheiro, não tenho dado nenhuma notícia, porque não sabia onde estaria. 286 00:22:55,741 --> 00:23:00,060 Agora, pode escrever para meu endereço em San Antonio de Bexar, no Texas... 287 00:23:00,511 --> 00:23:02,431 República do México. 288 00:23:06,679 --> 00:23:08,879 Esse endereço, espero, será permanente. 289 00:23:14,138 --> 00:23:19,287 Estou certo de que, neste momento, o divórcio de minha esposa está completo. 290 00:23:26,354 --> 00:23:29,904 Por favor, envie os documentos necessários o mais rápido possível. 291 00:23:32,304 --> 00:23:34,808 Espero que este assunto seja tratado rapidamente. 292 00:23:40,116 --> 00:23:42,525 É muito importante para mim, para ser novamente livre. 293 00:23:46,612 --> 00:23:51,117 Agradeço sua colaboração, com relação a minha família, 294 00:23:51,324 --> 00:23:53,098 apresento meus sinceros cumprimentos. 295 00:24:04,303 --> 00:24:07,045 - Isso é tudo? - Não é suficiente? 296 00:24:07,957 --> 00:24:11,261 Eh... Eu acho que sim... Espero que sim. 297 00:24:12,339 --> 00:24:13,586 Eu também. 298 00:24:17,319 --> 00:24:20,476 Katherine, eu... Eu tenho que ir. 299 00:24:39,509 --> 00:24:40,509 Venha! 300 00:24:41,383 --> 00:24:42,383 Sam. 301 00:24:42,534 --> 00:24:45,850 Katherine e eu gostaríamos de vê-lo no jantar esta noite. Você pode? 302 00:24:45,992 --> 00:24:50,391 - Oh, sim, eu gostaria muito. - Bem, então... venha, as sete horas. 303 00:24:50,612 --> 00:24:55,504 Para um homem que pensa rápido, levou um longo tempo para conseguir isso. 304 00:25:27,446 --> 00:25:28,645 Tenha calma! 305 00:25:31,317 --> 00:25:32,645 Tente não falar, Pablo. 306 00:25:34,307 --> 00:25:35,727 Henry, chame um médico! 307 00:25:38,459 --> 00:25:39,841 Vamos levá-lo para dentro. 308 00:25:41,357 --> 00:25:42,558 Com cuidado. 309 00:25:51,245 --> 00:25:52,921 Eles queriam me prender. 310 00:25:53,713 --> 00:25:56,842 Eles queriam que eu... desse o nome de todos. 311 00:25:57,606 --> 00:25:58,953 Lopez... 312 00:26:00,336 --> 00:26:03,528 Eu escapei... Eles me seguiram... 313 00:26:04,864 --> 00:26:06,536 Eu estava falando quase met... 314 00:26:07,451 --> 00:26:13,384 - Pablo, eu juro... - Jim... Eu não lhes disse nada. 315 00:26:13,585 --> 00:26:15,609 Eu sei menino, eu sei... 316 00:26:16,519 --> 00:26:19,732 Mãe... madre mia... 317 00:26:42,380 --> 00:26:43,713 Pobrecito... O que vamos fazer? 318 00:26:47,246 --> 00:26:50,085 Peguem suas armas... Voltem daqui a meia hora. 319 00:26:54,931 --> 00:26:57,462 - Você não pode fazer isso. - Você não participa disso. 320 00:26:57,686 --> 00:26:59,408 Ninguém lhe pediu seu conselho. 321 00:26:59,409 --> 00:27:02,504 Ouça-me, Jim. Quando eu terminar, você pode passar por aquela porta, 322 00:27:02,704 --> 00:27:05,061 mas primeiro você me escuta. Tudo certo? 323 00:27:06,667 --> 00:27:07,674 Tudo bem. 324 00:27:08,438 --> 00:27:10,385 Não mais do que dois minutos, mais ou menos. 325 00:27:10,827 --> 00:27:14,394 Porque eu não participo, isso não significa que eu não abri meus olhos. 326 00:27:14,400 --> 00:27:18,863 Eu sei que o Gal. Sant'Anna está à procura de uma desculpa para tomar o governo mexicano. 327 00:27:19,081 --> 00:27:21,712 E uma rebelião armada é a melhor desculpa que ele pode encontrar. 328 00:27:22,220 --> 00:27:25,361 O Coronel Cos é irmão do general Sant'Anna, não é? 329 00:27:25,562 --> 00:27:26,788 Você não vê a conexão? 330 00:27:26,989 --> 00:27:29,918 Sant'Anna quer a guerra, e agora ele sabe que pode vencer. 331 00:27:30,119 --> 00:27:32,153 Talvez ele saiba disso, mas nós não. 332 00:27:32,638 --> 00:27:36,922 Onde estão seus exércitos? Seus líderes? Seus generais, capitães e sargentos? 333 00:27:37,645 --> 00:27:41,411 Onde estão seus soldados treinados e estoque de munições e artilharia? 334 00:27:42,026 --> 00:27:43,428 Talvez vocês estejam em guerra. 335 00:27:43,629 --> 00:27:47,191 Ok! Mas lute em seus termos, em vez das do inimigo, se você quer ganhar. 336 00:27:47,599 --> 00:27:49,653 Se vocês querem uma revolução, então faça bem. 337 00:27:49,654 --> 00:27:53,485 Façam companhias, e batalhões, e regimentos, 10 regimentos... 338 00:27:53,684 --> 00:27:54,798 E treine-os! 339 00:27:54,999 --> 00:27:57,753 Ensine-os a usar armas e marchar 50 milhas por dia, 340 00:27:57,854 --> 00:27:59,054 e outras coisas militares. 341 00:28:00,263 --> 00:28:04,160 Eu terminei por agora. Reúna seus soldados se desejar. 342 00:28:06,083 --> 00:28:07,309 Tudo bem. 343 00:28:08,298 --> 00:28:09,543 Podemos esperar. 344 00:28:12,126 --> 00:28:13,260 Obrigado, Sam. 345 00:28:13,452 --> 00:28:15,221 Eu acho que você está certo, Sam. 346 00:28:27,480 --> 00:28:29,936 Gostaria que parasse de se preocupar com seu tio, Katherine. 347 00:28:30,137 --> 00:28:33,128 - Ele pode cuidar de si mesmo. - Não, ele não pode. 348 00:28:33,445 --> 00:28:36,551 Ele é como uma criança. Todos eles. 349 00:28:36,810 --> 00:28:39,206 É uma conspiração. 350 00:28:39,897 --> 00:28:43,236 Como meninos pequenos que jogam um jogo. 351 00:28:44,688 --> 00:28:47,963 Isto não é um jogo, e eles não são meninos. 352 00:28:48,164 --> 00:28:50,489 É algo terrivelmente real. 353 00:28:51,045 --> 00:28:54,061 Katherine, isso é uma questão sensível que eles estão construindo. 354 00:28:54,262 --> 00:28:58,087 Veja Steve Austin, que pode manter um Texas sob controle 355 00:28:58,188 --> 00:28:59,588 sem violência, tenho certeza. 356 00:29:00,374 --> 00:29:06,745 Eu amei dois homens na minha vida. Meu pai e tio Henry. 357 00:29:07,949 --> 00:29:10,335 Meu pai morreu na luta pela independência. 358 00:29:11,108 --> 00:29:12,789 Agora meu tio... 359 00:29:14,357 --> 00:29:15,428 Katherine. 360 00:29:26,476 --> 00:29:29,134 - Katherine, eu... - O que foi, Sam? 361 00:29:29,499 --> 00:29:31,998 É muito cedo para falar sobre casamento? 362 00:29:32,694 --> 00:29:35,877 Você é doce, mas há um problema. Você não é livre. 363 00:29:35,978 --> 00:29:37,719 Acredite em mim, isso acontece, agora eu... 364 00:29:37,920 --> 00:29:39,685 Mas você não disse uma palavra sobre amor. 365 00:29:39,771 --> 00:29:41,942 Sinto muito que eu não tenha dito isso. 366 00:29:49,118 --> 00:29:51,031 Eu te amo, Katherine. 367 00:29:51,659 --> 00:29:54,686 Porque tudo que você diz, eu te amo mais. 368 00:29:55,375 --> 00:29:56,962 Eu também te amo, Sam. 369 00:29:57,833 --> 00:30:00,862 Não consigo encontrar uma maneira melhor. 370 00:30:03,110 --> 00:30:06,874 Oh, Sam, tem que me prometer algo... Sim? 371 00:30:08,063 --> 00:30:12,847 - Primeiro, nunca se afaste de mim. - Sim, senhora. 372 00:30:14,573 --> 00:30:16,822 E você não se envolver na guerra. 373 00:30:18,687 --> 00:30:21,137 Não haverá mais guerra. 374 00:30:22,020 --> 00:30:25,294 Só Deus sabe a dor de ver o homem que eu amo, matando ou sendo morto, 375 00:30:25,295 --> 00:30:29,329 em uma guerra ou uma revolução, ou seja o que for. 376 00:30:29,430 --> 00:30:32,897 Não tenho nenhum desejo de entrar nesse movimento Texas Livre. 377 00:30:33,052 --> 00:30:35,088 Se a guerra vier, vamos para longe do Texas? 378 00:30:35,289 --> 00:30:37,504 Tudo certo, Katherine, nós iremos onde quiser. 379 00:30:37,705 --> 00:30:40,009 E a Califórnia parece ser um bom lugar. 380 00:30:40,707 --> 00:30:44,047 - Oh, eu não posso acreditar. - Você vai. 381 00:30:48,744 --> 00:30:50,770 Sam tem um homem aqui que quer falar com você. 382 00:30:50,971 --> 00:30:53,105 Ele tem uma mensagem importante para você. 383 00:30:53,306 --> 00:30:55,475 - Sam, como você está? - Davy, é bom ver você. 384 00:30:55,676 --> 00:30:58,476 Para mim também, Sam. Posso sentir que seus músculos não enfraqueceram. 385 00:30:58,664 --> 00:31:00,340 Você quase quebrou minha mão, Sam. 386 00:31:00,575 --> 00:31:03,708 Katherine, este é o meu velho amigo, Davy Crockett. 387 00:31:03,909 --> 00:31:05,009 Srta. Katherine Delaney. 388 00:31:05,083 --> 00:31:07,323 - Prazer em conhecê-la, senhorita. - O prazer é todo meu. 389 00:31:07,324 --> 00:31:08,771 Sente-se, sente-se, fique à vontade. 390 00:31:08,772 --> 00:31:11,360 Passei uma semana sentado, nem quero me sentar de novo. 391 00:31:11,561 --> 00:31:14,362 Sei como você se sente, Davy. Então, onde está a mensagem? 392 00:31:14,788 --> 00:31:18,283 - Não é uma carta. - De quem é? 393 00:31:19,348 --> 00:31:21,908 - Oh, está tudo bem. - Temo que não, Sam. 394 00:31:22,109 --> 00:31:24,655 Desculpe, gente, eu não quero ferir seus sentimentos. 395 00:31:24,856 --> 00:31:27,688 Oh, hora de ir embora. Venha tio Henry. 396 00:31:35,902 --> 00:31:38,465 Bem, Davy qual é o segredo? 397 00:31:40,103 --> 00:31:42,575 Não é um segredo Sam, apenas ordens. 398 00:31:42,776 --> 00:31:45,252 - De quem? - Do Presidente Jackson. 399 00:31:45,453 --> 00:31:48,575 - Oh! Qual é a mensagem? - Ele quer vê-lo. 400 00:31:48,729 --> 00:31:51,440 - Porquê? - Ele não me disse isso, Sam. 401 00:31:52,072 --> 00:31:55,093 - Quando? - Amanha, tão rápido quanto você puder. 402 00:31:55,294 --> 00:31:57,670 É o velho "tudo bem", Davy, ele não está doente? 403 00:31:57,871 --> 00:32:00,622 Não, Sam, está tudo bem. Aqui está o nome... 404 00:32:00,823 --> 00:32:04,469 Diga adeus para as pessoas aqui, há cavalos prontos para ir para Washington. 405 00:32:05,862 --> 00:32:07,961 Seria melhor se ninguém souber onde você está indo. 406 00:32:08,252 --> 00:32:10,749 Bem, eu já estou a caminho. Esta noite? 407 00:32:11,238 --> 00:32:12,627 E você? 408 00:32:13,329 --> 00:32:15,690 Oh, eu vou ficar aqui até você voltar. 409 00:32:15,816 --> 00:32:18,027 Tem certeza de que vai ficar fora de problemas? 410 00:32:18,228 --> 00:32:20,015 Sam, você me conhece melhor do que isso. 411 00:32:20,093 --> 00:32:22,563 Por que eu não poderia ficar fora de problemas? 412 00:32:35,070 --> 00:32:37,954 Senhor Presidente, o Sr. Sam Houston está aqui. 413 00:32:38,155 --> 00:32:39,455 Sam, entre. 414 00:32:41,481 --> 00:32:44,049 Sr. Presidente, eu vim aqui tão rápido quanto eu pude. 415 00:32:44,150 --> 00:32:47,435 Sam, é bom vê-lo, estou feliz por você estar aqui. Sente-se. 416 00:32:49,184 --> 00:32:51,730 Você parece bem. O Texas te fez bem. 417 00:32:51,931 --> 00:32:53,067 Eu me sinto bem, senhor. 418 00:32:53,168 --> 00:32:56,557 Sei que você tem uma banca de advogado em San Antonio. 419 00:32:56,958 --> 00:32:58,694 Não é ruim, senhor. 420 00:32:59,573 --> 00:33:02,265 Como está a situação da independência, Sam? 421 00:33:02,366 --> 00:33:03,449 O que está acontecendo? 422 00:33:03,484 --> 00:33:07,073 Ouço passos dos meus amigos, mas não eu mesmo. 423 00:33:07,651 --> 00:33:08,735 Continue. 424 00:33:09,528 --> 00:33:14,524 Bem, o Texas quer seu próprio Estado, uma democracia como nós aqui. 425 00:33:14,732 --> 00:33:16,253 Eles querem muito. 426 00:33:16,438 --> 00:33:18,263 Eles são boas pessoas, Sr. Presidente. 427 00:33:18,500 --> 00:33:23,726 Muitos deles são dos EUA como você sabe, o resto é do México. 428 00:33:23,995 --> 00:33:27,048 Mas o que os americanos e mexicanos querem é ser texanos. 429 00:33:27,349 --> 00:33:30,566 Eu entendo. Acha que está vindo uma revolução? 430 00:33:32,783 --> 00:33:36,076 - Eu não sei, espero que não. - Por quê? 431 00:33:36,590 --> 00:33:39,239 Eles ainda não estarão prontos em um ano. 432 00:33:39,440 --> 00:33:41,100 Certo, vou dar-lhes esse ano, Sam. 433 00:33:41,301 --> 00:33:43,165 - Sr. Presidente, eu... - Ouça-me, Sam. 434 00:33:43,366 --> 00:33:45,338 Eu tenho um sonho sobre o Texas. 435 00:33:45,439 --> 00:33:48,819 No longo prazo, isso vai além da independência. 436 00:33:49,554 --> 00:33:51,805 Quero o Texas sob o comando da União. 437 00:33:52,606 --> 00:33:54,998 Seria bom para o Texas e para os Estados Unidos. 438 00:33:55,199 --> 00:33:57,386 Eu sei que é, mas é necessário. 439 00:33:58,020 --> 00:33:59,648 Eles devem ser uma república primeiro. 440 00:34:00,249 --> 00:34:03,100 As pessoas devem decidir se querem os EUA. 441 00:34:03,997 --> 00:34:05,982 Se a revolução não acontecer agora, 442 00:34:06,384 --> 00:34:09,337 levará 50 anos antes que sejam fortes o bastante para tentar de novo. 443 00:34:09,536 --> 00:34:10,614 Sim, senhor. 444 00:34:10,815 --> 00:34:13,514 Eu sei que não deveria interferir com a independência do Texas... 445 00:34:13,715 --> 00:34:16,479 mas o território vai precisar de ajuda material. 446 00:34:16,712 --> 00:34:18,334 Mas isso não pode ser feito. 447 00:34:18,535 --> 00:34:22,856 Quero lhes assegurar um líder certo, quero dizer que é você, Sam. 448 00:34:23,075 --> 00:34:25,639 - Desculpe, senhor, não posso fazê-lo. - Bobagem. 449 00:34:25,840 --> 00:34:27,639 Eu terminei com a política, Sr. Presidente. 450 00:34:27,840 --> 00:34:29,907 Eu decidi isso quando renunciei ao governo. 451 00:34:30,108 --> 00:34:32,305 Eu não acreditei antes, então, não acredito agora, Sam. 452 00:34:32,506 --> 00:34:35,347 Você não deve misturar sua vida pessoal com o seu dever. 453 00:34:36,877 --> 00:34:40,262 Bem, todo homem tem direito a pelo menos um erro. 454 00:34:40,518 --> 00:34:43,643 Olhe para mim, uma e outra vez. 455 00:34:43,733 --> 00:34:48,949 Deixe os erros atrás de você, Sam. Certifique-se de que não fará mais. 456 00:34:55,068 --> 00:34:59,346 Eu não posso fazê-lo, senhor. Eu dei minha palavra. 457 00:34:59,992 --> 00:35:01,707 Não para si mesmo, não é? 458 00:35:05,264 --> 00:35:11,348 Sam, algumas pessoas têm um destino determinado. Você é uma delas. 459 00:35:11,549 --> 00:35:12,774 Você é um líder nato. 460 00:35:12,975 --> 00:35:15,506 Se você falar as pessoas ouvem porque te amam, 461 00:35:15,984 --> 00:35:19,241 Você luta por eles e, se necessário você morre por eles, e eles sabem disso. 462 00:35:20,226 --> 00:35:23,141 Não há mais ninguém para fazê-lo. 463 00:35:23,342 --> 00:35:26,002 Há outros, Sr. Presidente, Steve Austin, por exemplo. 464 00:35:26,203 --> 00:35:28,092 Ele é um bom homem que não faz nada errado. 465 00:35:28,219 --> 00:35:31,210 Mas eles devem ouvi-lo, ele é da diplomacia. 466 00:35:31,457 --> 00:35:34,182 Seus pensamentos não são todos bons. 467 00:35:35,003 --> 00:35:40,484 Sam, você é o homem. Sem você, o Texas estará perdido para nós. 468 00:35:53,879 --> 00:35:57,175 Obrigado Sr. Presidente, eu vou fazer o que você diz. 469 00:35:58,633 --> 00:36:00,212 Deus te abençoe, Sam. 470 00:36:02,101 --> 00:36:03,328 Quem é? 471 00:36:04,895 --> 00:36:06,860 Sr. Presidente, leia isso! 472 00:36:08,809 --> 00:36:11,249 Vou buscar ajuda assim que puder, senhor. 473 00:36:11,800 --> 00:36:14,514 É tarde demais, Sam, o Texas está sob lei marcial. 474 00:36:14,638 --> 00:36:15,789 Por quê? 475 00:36:15,890 --> 00:36:18,289 Sant'Anna derrubou o governo mexicano 476 00:36:18,413 --> 00:36:20,336 e suas tropas estão a caminho do Texas. 477 00:36:20,337 --> 00:36:21,967 Não temos exército, senhor, tem que nos 478 00:36:21,968 --> 00:36:23,567 - dar alguma coisa. - Não, Sam. 479 00:36:23,768 --> 00:36:27,288 Temos um regimento. Dois no máximo. Precisamos de homens treinados. 480 00:36:28,752 --> 00:36:30,352 Não haverá tropas americanos. 481 00:36:30,353 --> 00:36:34,506 Hoje à noite vou falar ao Congresso, sobre a declaração de guerra ao México. 482 00:36:35,268 --> 00:36:38,919 O país não aguenta uma guerra, Sam. Eu sei. 483 00:36:39,577 --> 00:36:41,802 - E o que você vai fazer? - Lutar. 484 00:36:42,003 --> 00:36:44,265 - Com o quê? - Eu não sei. 485 00:36:44,566 --> 00:36:46,421 Com um exército de alguma forma. 486 00:36:47,121 --> 00:36:50,207 Um ano, um mês, eu não sei como, mas deveria. 487 00:36:50,408 --> 00:36:52,979 - Adeus, senhor. - Adeus. 488 00:36:54,803 --> 00:36:56,806 Deus esteja com você, Sam. 489 00:37:24,790 --> 00:37:27,924 Nós fizemos isso uma vez e vamos fazê-lo novamente. 490 00:37:28,187 --> 00:37:31,822 Não devemos nada aos soldados de Sant'Anna e seu direito privado. 491 00:37:35,759 --> 00:37:40,169 Somos todos soldados do exército do Texas agora. Cada homem. 492 00:37:40,800 --> 00:37:42,600 Não em números, mas... 493 00:37:42,800 --> 00:37:45,131 o que fizermos será compensado com coragem. 494 00:37:47,035 --> 00:37:52,043 Cada soldado tem só 5 minutos. Os oficiais vão formar um pelotão. 495 00:37:52,272 --> 00:37:53,356 Vamos lá! 496 00:38:01,293 --> 00:38:03,326 Sam!? Sam Houston. 497 00:38:03,427 --> 00:38:06,012 - Como está, Bill? - Olá, Sam? Onde você estava? 498 00:38:06,113 --> 00:38:07,847 Em Washington. O que está acontecendo aqui? 499 00:38:07,948 --> 00:38:11,871 Você quase perdeu toda a emoção. Temos tropas em todo o Texas. 500 00:38:12,059 --> 00:38:13,676 Sim, nós começamos lá. 501 00:38:13,877 --> 00:38:16,124 Não para uma luta, só podemos disparar três tiros. 502 00:38:16,325 --> 00:38:19,095 E se Sant'Anna vier com um exército forte? 503 00:38:19,196 --> 00:38:21,079 Temos uma companhia aqui Bill e eu a comandamos. 504 00:38:21,119 --> 00:38:22,929 Uma companhia? Isso não é suficiente. 505 00:38:23,130 --> 00:38:25,830 Claro que não, mas temos mais gente no Álamo... 506 00:38:25,989 --> 00:38:27,489 temos um exército lá. 507 00:38:27,867 --> 00:38:29,699 Sam, o que você estava fazendo em Washington? 508 00:38:29,700 --> 00:38:32,152 Falei com o presidente Jackson sobre a independência do Texas. 509 00:38:32,771 --> 00:38:34,010 Será que ele vai nos ajudar? 510 00:38:34,411 --> 00:38:36,270 Ele não pode fazer nada. Estamos sozinhos. 511 00:38:36,571 --> 00:38:37,754 O que quis dizer com "nós"? 512 00:38:38,277 --> 00:38:41,557 - Você está com a gente? - Estou com vocês. 513 00:38:42,120 --> 00:38:45,358 Eu sabia... Eu sabia disso o tempo todo. 514 00:38:46,521 --> 00:38:47,798 Faremos uma convenção, 515 00:38:47,999 --> 00:38:51,236 que será realizada em Brazos, 1º de Março, dois dias a contar de agora. 516 00:38:51,437 --> 00:38:53,223 Eles virão de todo Texas. 517 00:38:53,524 --> 00:38:56,221 Vamos declarar a independência. 518 00:38:56,422 --> 00:38:58,843 E a constituição da nova República do Texas. 519 00:38:59,511 --> 00:39:02,384 Nosso primeiro trabalho será votar, 520 00:39:02,408 --> 00:39:04,351 e sei que escolheremos o homem que queremos. 521 00:39:05,552 --> 00:39:06,576 Sam Houston. 522 00:39:06,877 --> 00:39:09,627 - Tenho orgulho de servir a causa. - Venha para dentro. 523 00:39:09,828 --> 00:39:12,386 Um momento, me permitam primeiro ver alguém aqui. 524 00:39:12,484 --> 00:39:15,701 Ela está na loja de seu tio. Até logo. 525 00:39:24,068 --> 00:39:28,420 - Olha quem está aqui! - Sam! Estou tão feliz em vê-lo. 526 00:39:28,592 --> 00:39:32,726 - Olá, Davy. Como está Henry? - Bem... você quase perdeu... 527 00:39:32,842 --> 00:39:37,042 - Eu já ouvi. O encontro no 'Inn'. - Sim, você vai Sam? 528 00:39:38,786 --> 00:39:40,535 - Sim, eu irei lá. - Bom. 529 00:39:40,736 --> 00:39:42,569 - Fez uma boa viagem? - Boa. 530 00:39:42,770 --> 00:39:44,564 Eu sabia que você ia se juntar a nós. 531 00:39:44,765 --> 00:39:48,070 Todos querem que você seja nomeado líder do exército do Texas. 532 00:39:48,271 --> 00:39:50,300 - E eu... - Vamos, Sr. Delaney. 533 00:40:00,766 --> 00:40:04,592 - Você já descartou isso, não é Sam? - Katherine, eu tenho de... 534 00:40:08,361 --> 00:40:10,329 Mas... você prometeu. 535 00:40:10,530 --> 00:40:13,132 Talvez eu não devesse ter prometido isso, não entende? 536 00:40:13,333 --> 00:40:15,105 Não, eu não entendo. 537 00:40:15,306 --> 00:40:18,199 Mas estamos todos agora, você, eu e todos os outros no Texas. 538 00:40:18,400 --> 00:40:21,259 Eu não, e nem você. 539 00:40:21,460 --> 00:40:23,503 Eu não esperava ter que quebrar minha promessa 540 00:40:23,527 --> 00:40:25,887 para você, mas uma pessoa não pode recusar. 541 00:40:26,388 --> 00:40:29,555 Minha viagem foi a Washington para ver o presidente Jackson. 542 00:40:30,356 --> 00:40:32,700 Dei-lhe a minha palavra que vou continuar isso. 543 00:40:32,901 --> 00:40:36,485 - Isso ainda não é uma razão. - Eu quero fazê-lo. 544 00:40:39,988 --> 00:40:44,723 - É sua última palavra, Sam? - Sim, Katherine. 545 00:40:45,987 --> 00:40:47,737 Então terminou. 546 00:40:50,368 --> 00:40:53,550 Katherine... por favor... 547 00:40:55,153 --> 00:40:59,646 Não, Sam... você decidiu se envolver nessa guerra. 548 00:40:59,900 --> 00:41:02,911 Você terá que fazer isso sem mim. 549 00:41:04,854 --> 00:41:09,130 Sinto muito minha querida, eu sinto muito. 550 00:41:43,623 --> 00:41:46,280 Um momento jovem... Sua mensagem pode esperar. 551 00:41:46,481 --> 00:41:47,481 General Houston... 552 00:41:50,840 --> 00:41:53,077 - É do Álamo. - O Álamo? 553 00:42:04,421 --> 00:42:07,203 Para o povo do Texas e todos os americanos em todo o mundo, 554 00:42:07,732 --> 00:42:11,101 Estamos cercados por milhares de soldados enviados por Sant'Anna. 555 00:42:11,302 --> 00:42:16,099 E fomos bombardeados por 24 horas sem perder um único homem. 556 00:42:16,200 --> 00:42:20,956 A oposição exigiu a rendição, caso contrário a guarnição será destruída, 557 00:42:21,174 --> 00:42:27,232 Respondemos com um tiro de canhão. E nossa bandeira ainda tremula no muro. 558 00:42:27,633 --> 00:42:30,111 Eu jamais vou me render ou recuar. 559 00:42:30,212 --> 00:42:33,567 Eu penso em vocês, em nome da liberdade, do patriotismo 560 00:42:33,768 --> 00:42:37,212 e do espírito americano, e os nossos costumes mais antigos. 561 00:42:37,259 --> 00:42:42,803 O inimigo terá reforços de 4.000 homens, em quatro ou cinco dias. 562 00:42:44,408 --> 00:42:49,182 Eu vou resistir o maior tempo possível. 563 00:42:49,684 --> 00:42:51,944 Vitória ou morte! 564 00:42:53,103 --> 00:42:57,119 Assina: William Barrett Travis. Comandante. 565 00:42:58,937 --> 00:43:01,499 Cavalheiros? Devo sair imediatamente. 566 00:43:04,051 --> 00:43:05,696 Nós vamos com você general. 567 00:43:07,003 --> 00:43:10,730 Eu cuido das tropas que conheci em San Antonio. 568 00:43:10,931 --> 00:43:12,352 O resto vocês tem que fazer. 569 00:43:12,553 --> 00:43:15,884 Texas precisa de uma Constituição. Façam uma. 570 00:43:38,395 --> 00:43:43,486 - O que você quer? - Aqui é Centry Post? 571 00:43:43,687 --> 00:43:46,617 É claro que é Centry Post, o que você veio fazer? 572 00:43:46,989 --> 00:43:49,423 - Vá embora, me deixe dormir. - Quem é o comandante aqui? 573 00:43:49,624 --> 00:43:53,272 Coronel Hockley, ele está ali na sua tenda, estamos em fuga. 574 00:43:54,048 --> 00:43:56,520 Se tem uma mensagem, venha durante o dia. 575 00:43:56,785 --> 00:43:58,334 Qual é o seu nome, menino? 576 00:44:01,267 --> 00:44:03,712 Quem é você para perguntar? 577 00:44:04,864 --> 00:44:06,304 Sam Houston. 578 00:44:08,067 --> 00:44:11,160 Sinto muito, General Houston, eu não... 579 00:44:11,261 --> 00:44:13,710 - Há quanto tempo está no exército? - Cerca de três semanas. 580 00:44:13,811 --> 00:44:16,662 Então sabe como ficar em pé, para seus superiores? 581 00:44:16,686 --> 00:44:18,686 Sim, senhor! 582 00:44:18,821 --> 00:44:22,692 - Qual é a sua posição? - Não sei, senhor. Soldado, eu acho. 583 00:44:23,084 --> 00:44:26,187 Pois agora você é cabo das tropas de Centry Post. 584 00:44:26,188 --> 00:44:27,386 Sim, senhor. 585 00:44:28,152 --> 00:44:31,794 Diga a seus amigos qual a punição por dormir enquanto vigia. 586 00:44:32,910 --> 00:44:35,494 A punição?... Qual é a punição, senhor? 587 00:44:35,719 --> 00:44:37,849 O pelotão de fuzilamento, cabo. 588 00:44:46,752 --> 00:44:48,057 Acorde, acorde! 589 00:44:48,158 --> 00:44:50,507 - O que foi? - O Gal. Houston esta no acampamento. 590 00:44:51,108 --> 00:44:52,123 General Houston! 591 00:45:42,567 --> 00:45:45,235 - Sim, o que há? - Coronel Hockley? 592 00:45:45,336 --> 00:45:48,120 É isso mesmo... o que foi homem? Você é um mensageiro? 593 00:45:48,321 --> 00:45:50,951 Eu trago más notícias, mas eu não sou um mensageiro. 594 00:45:51,052 --> 00:45:52,601 Meu nome é Sam Houston. 595 00:45:57,928 --> 00:46:01,977 Eu sou... Sob seu comando, senhor. 596 00:46:04,936 --> 00:46:06,571 Sentem-se, senhores. 597 00:46:08,080 --> 00:46:10,444 General, este é meu subordinado, o capitão Martin. 598 00:46:10,545 --> 00:46:11,870 - General! - Capitão. 599 00:46:12,069 --> 00:46:14,747 Os guardas do coronel dormiam como todo mundo aqui. 600 00:46:15,148 --> 00:46:16,148 Sim, senhor. 601 00:46:16,231 --> 00:46:18,823 É tão difícil demonstrar a disciplina militar? 602 00:46:19,014 --> 00:46:21,683 Estes homens não são soldados, general, são lixo, eu não sei... 603 00:46:21,884 --> 00:46:24,359 Quero a resposta do coronel, se não se importar, capitão. 604 00:46:24,610 --> 00:46:29,014 Sim, General, é difícil manter a disciplina, até parece impossível, senhor. 605 00:46:29,259 --> 00:46:32,812 - Eu não gosto de desculpas como essa. - Eu não tenho, senhor. 606 00:46:33,040 --> 00:46:35,810 Estou convencido de que esses caras querem lutar e lutar bem. 607 00:46:36,011 --> 00:46:37,560 Eu não acho que isso seja um problema. 608 00:46:37,761 --> 00:46:41,426 Eles vieram lutar uma guerra. Durante 6 semanas nada aconteceu... 609 00:46:41,637 --> 00:46:44,105 Se tentarmos impor uma disciplina, desertam. 610 00:46:44,306 --> 00:46:45,606 Alguns já fizeram. 611 00:46:45,815 --> 00:46:49,125 Deixe-os prontos ao amanhecer. Diga a eles que terão sua guerra. 612 00:46:50,137 --> 00:46:51,620 Quantos homens nós temos? 613 00:46:51,821 --> 00:46:55,089 - 230, a contagem final, senhor. - Para onde estamos indo, General? 614 00:46:55,290 --> 00:46:58,116 - Ao Álamo. - Álamo? Eu nunca ouvi falar. 615 00:46:58,317 --> 00:47:01,047 É uma missão em San Antonio, três dias de marchas daqui. 616 00:47:02,022 --> 00:47:06,097 Homens do Texas estão cercados por Sant'Anna, com milhares de homens. 617 00:47:06,327 --> 00:47:09,796 - Que artilharia você tem? - Nada, senhor. 618 00:47:10,452 --> 00:47:11,668 Está bem. 619 00:47:16,523 --> 00:47:17,920 Com o início do dia, senhores. 620 00:47:57,771 --> 00:48:04,136 Amanhã estaremos em Goliad, de onde o Cel. Fannin deve seguir para o Álamo. 621 00:48:04,358 --> 00:48:09,258 - Quantos homens ele tem, senhor? - A última vez ouvi, eram 250. 622 00:48:12,445 --> 00:48:14,337 Esperamos que seja completado. 623 00:48:14,468 --> 00:48:17,405 Eu vejo que o problema de disciplina foi resolvido. 624 00:48:17,606 --> 00:48:18,866 Nós não fizemos nada, General. 625 00:48:19,067 --> 00:48:21,526 Uma vez que os homens sabem que estão indo lutar, 626 00:48:21,550 --> 00:48:23,950 eles lembram novamente todas as coisas que ensinamos a eles. 627 00:48:25,795 --> 00:48:31,366 Bem .. até o amanhecer, senhores. Durmam uma boa noite todos vocês. 628 00:48:31,604 --> 00:48:34,896 - Coronel, quem é oficial do dia? - Eu, senhor... a cada dia. 629 00:48:35,097 --> 00:48:38,942 Não capitão, doravante será o tenente. 630 00:48:39,143 --> 00:48:42,726 Desculpe-me, General. Mas eles não têm experiência... 631 00:48:43,045 --> 00:48:45,909 Eles aprendem rápido o bastante, esta será uma guerra longa. 632 00:48:46,639 --> 00:48:48,695 - Boa noite, senhores. - Boa noite, Sam. 633 00:48:51,804 --> 00:48:53,700 Alto! 634 00:49:19,046 --> 00:49:20,568 Don Carlos? 635 00:49:22,192 --> 00:49:24,192 Señor, Houston... 636 00:49:30,636 --> 00:49:32,155 O que foi, meu amigo? 637 00:49:32,454 --> 00:49:35,490 Eu viajei dois dias para lhe trazer uma mensagem... 638 00:49:35,491 --> 00:49:39,363 do general Sant'Anna. Diga-me o que aconteceu. 639 00:49:40,275 --> 00:49:45,597 A Álamo caiu, Sr. Houston. Com todos os defensores. 640 00:49:47,503 --> 00:49:48,673 Todos? 641 00:49:49,274 --> 00:49:53,435 Aqueles que não morreram na batalha, foram executados. 642 00:49:54,456 --> 00:49:58,585 Travis, Delaney, Crockett, Bowie... 643 00:49:58,786 --> 00:50:02,971 Eles não se renderam. Eles estão todos mortos. 644 00:50:03,693 --> 00:50:07,656 - A cidade,señor... San Antonio? - Sant'Anna tem poupado poucos. 645 00:50:07,950 --> 00:50:11,467 Mulheres e crianças, velhos como eu, foram poupados. 646 00:50:11,947 --> 00:50:14,353 Você disse que tinha uma mensagem do general Sant'Anna? 647 00:50:14,554 --> 00:50:16,188 Eu tinha que lhe dizer o que aconteceu. 648 00:50:16,389 --> 00:50:20,145 Qualquer um que conspirar contra ele será enforcado. 649 00:50:20,384 --> 00:50:23,075 Ele espera uma rendição sem condições. 650 00:50:24,835 --> 00:50:26,468 Ou morte. 651 00:50:29,856 --> 00:50:31,154 Deaf Smith? 652 00:50:33,578 --> 00:50:35,054 Aqui estou eu, General Sam. 653 00:50:35,055 --> 00:50:37,177 - Você sabe onde Goliad é? - Eu posso encontrá-lo. 654 00:50:37,444 --> 00:50:42,189 Diga ao comandante chamado Cel. Fannin, para vir com seus homens. 655 00:50:42,462 --> 00:50:44,193 Em seguida, procure o exército mexicano 656 00:50:44,217 --> 00:50:46,293 e me informe onde estão e quantos homens tem. 657 00:50:46,294 --> 00:50:47,605 Tudo bem! 658 00:50:49,667 --> 00:50:52,465 Señor Houston... você vai se render? 659 00:50:52,666 --> 00:50:55,480 - Não! - Fico feliz em ouvir isso. 660 00:50:56,719 --> 00:51:00,141 Don Carlos... foi uma longa jornada até aqui, para um homem como você. 661 00:51:00,342 --> 00:51:04,784 Tenente... faça este senhor ficar o mais confortável possível. 662 00:51:04,985 --> 00:51:07,418 Até que esteja equipado para viajar. Vamos enviá-lo a um lugar seguro. 663 00:51:07,442 --> 00:51:08,995 - Sim, senhor. - Gracias,señor. 664 00:51:56,255 --> 00:51:59,403 Goliad caiu, General Sam. Com cada homem. 665 00:51:59,835 --> 00:52:02,954 - Onde está Sant'Anna? - Ele vem aqui, 20 milhas atrás de nós. 666 00:52:03,168 --> 00:52:06,259 Contei mil soldados de infantaria e pelo menos 50 armas. 667 00:52:06,453 --> 00:52:07,503 Uma marcha rápida? 668 00:52:07,604 --> 00:52:09,855 Não. Parece que ele acha que tem tempo suficiente. 669 00:52:10,476 --> 00:52:12,872 Dê ordens, senhores. Estejam pronto para sair em 10 minutos. 670 00:52:12,973 --> 00:52:14,404 - Sim, senhor! - Em que direção? 671 00:52:14,626 --> 00:52:17,151 - Por aqui, Coronel. - Isso parece ser uma retirada? 672 00:52:17,278 --> 00:52:18,965 Cumpra suas ordens, cavalheiros. 673 00:52:23,182 --> 00:52:27,354 Vocês ouviram o General. Movam-se... movam-se depressa! 674 00:52:28,355 --> 00:52:30,255 Apressem-se! 675 00:53:55,512 --> 00:53:57,362 - Boa noite, Smith. - Olá, Tenente. 676 00:53:57,563 --> 00:53:59,660 Vamos fugir de novo? 677 00:54:04,956 --> 00:54:06,976 Em um dia soldados desertores. 678 00:54:07,177 --> 00:54:09,946 - Ele não pode ouvi-lo, capitão. - Ele ouve o que ele quer ouvir. 679 00:54:13,277 --> 00:54:19,557 Exército engraçado, os batedores são surdos e os Generais não querem lutar. 680 00:54:23,132 --> 00:54:29,256 Há outro comboio vindo do sul. Com cerca de 500 homens. 681 00:54:30,822 --> 00:54:34,168 Isso faz com que Sant'Anna tenha entre 1.400 e 1.500 homens. 682 00:54:35,157 --> 00:54:38,544 Quando eles fazem contacto uns com os outros? 683 00:54:38,745 --> 00:54:42,150 Dia e meio, talvez dois dias, talvez três. 684 00:54:42,352 --> 00:54:45,877 Eles não correm, General Sam. Nenhum deles. 685 00:54:46,152 --> 00:54:49,879 Eles têm problemas quando vão mais rápido. 686 00:54:51,414 --> 00:54:56,693 Humm... Eu vi algo esta manhã, algumas armas grandes. 687 00:54:56,825 --> 00:55:00,385 Reforços? Por que não me disse isso antes? 688 00:55:00,540 --> 00:55:02,714 Eu só tenho uma boca, General Sam. 689 00:55:02,915 --> 00:55:04,464 Estão vindo de Negodochez. 690 00:55:04,665 --> 00:55:07,236 Eles andam na mesma direção como Sant'Anna. 691 00:55:07,437 --> 00:55:08,475 Sim... 692 00:55:08,710 --> 00:55:10,693 Quero que você os intercepte e traga aqui. 693 00:55:10,894 --> 00:55:12,220 Eu dou ordens diretas. 694 00:55:12,628 --> 00:55:16,357 Artilharia, hein? Bem a tempo. 695 00:55:16,674 --> 00:55:19,717 Se você chamar duas armas pequenas de artilharia. 696 00:55:19,952 --> 00:55:24,135 Então, eu busco. São dois a mais do que temos agora. 697 00:55:42,041 --> 00:55:46,102 Alto. Alto! 698 00:55:54,229 --> 00:55:57,142 Vê aquela árvore ali, coronel? Nós acampamos lá esta noite. 699 00:55:57,343 --> 00:55:58,650 Sim, senhor. 700 00:56:04,402 --> 00:56:07,221 Para a frente... marchem! 701 00:56:22,332 --> 00:56:24,391 Eles estão há duas horas de distância, General Sam. 702 00:56:25,096 --> 00:56:27,268 - Como que eles parecem? - Bom. Prontos para a luta. 703 00:56:27,460 --> 00:56:30,637 - Eles alcançam Sant'Anna hoje? - Sim. 704 00:56:30,844 --> 00:56:32,900 Eles fizeram um acampamento uma hora atrás. 705 00:56:33,101 --> 00:56:36,172 - Eles sairão mais cedo. - Obrigado, Deaf. 706 00:56:36,379 --> 00:56:38,788 Vamos lá! E descanse um pouco. 707 00:56:46,650 --> 00:56:49,264 O que foi agora? Se esqueceu de me dizer algo? 708 00:56:49,488 --> 00:56:54,431 Não esqueci nada, General Sam, pensei na melhor maneira de fazer. 709 00:56:54,810 --> 00:56:58,733 - O que está errado? - Não está errado, não exatamente. 710 00:56:59,084 --> 00:57:00,917 É estranho. 711 00:57:02,350 --> 00:57:06,253 Há uma jovem viajando com o Coronel Sherman e seu exército. 712 00:57:06,401 --> 00:57:08,701 Coronel Sherman? Esse deve ser Fannin Sherman. 713 00:57:08,702 --> 00:57:10,902 Ele tem uma esposa e cinco filhos. 714 00:57:11,403 --> 00:57:13,603 Ele me deixa surpreso. 715 00:57:13,856 --> 00:57:16,204 Você vai ficar ainda mais surpreso, General Sam. 716 00:57:16,350 --> 00:57:19,324 A jovem veio para você. 717 00:57:19,448 --> 00:57:21,448 - Para mim? - Sim. 718 00:57:37,235 --> 00:57:39,965 - General! - Sam. Bom te ver. 719 00:57:40,167 --> 00:57:42,367 Obrigado, senhor. Já conhece a Srta. Delaney. 720 00:57:42,842 --> 00:57:44,269 Estes são meus oficiais. 721 00:57:44,470 --> 00:57:47,570 Cap. Neal, Ten. Lopez e o Ten. Taylor. Cavalheiros. 722 00:57:47,771 --> 00:57:50,471 A Srta. Delaney, vem com uma petição. 723 00:57:50,672 --> 00:57:54,672 Reservei tenda para você, Srta. Delaney. Por favor, ponha-se confortável. 724 00:57:54,953 --> 00:57:58,973 Eu vejo você quando tiver comido. Obrigado, General. 725 00:58:08,120 --> 00:58:11,660 - Meus homens, cavalheiros. - Companhia, apresente-se! 726 00:58:11,795 --> 00:58:17,225 Coronel Hockley, Capitão Martin, Lt. McClain, Baker e Hargraves. 727 00:58:17,788 --> 00:58:20,676 - É um prazer Coronel. - Entrem por favor, cavalheiros. 728 00:58:32,227 --> 00:58:33,677 Sentem-se, cavalheiros. 729 00:58:36,568 --> 00:58:38,568 Não vai demorar muito. 730 00:58:39,369 --> 00:58:42,069 Coronel, Soube que seu exército se retira do Texas? 731 00:58:42,270 --> 00:58:43,270 Sim, senhor. 732 00:58:43,281 --> 00:58:45,271 Bem, suas tropas estão agora sob o meu comando. 733 00:58:45,372 --> 00:58:47,882 Ao amanhecer acantone sua tropa junto ao Cel. Hockley. 734 00:58:48,017 --> 00:58:49,572 Você segue na frente da coluna comigo. 735 00:58:50,274 --> 00:58:52,174 Na coluna? 736 00:58:52,775 --> 00:58:55,675 Eu nunca pensei em atacar um comboio, General. 737 00:58:55,876 --> 00:58:58,876 Não disse nada sobre um ataque coronel. Estamos nos retirando. 738 00:59:00,177 --> 00:59:04,377 Perdoe-me, General, mas meus homens não vieram aqui para se retirar. 739 00:59:04,678 --> 00:59:07,978 Este é o nosso exército, senhor. Sob um comandante em chefe. 740 00:59:07,979 --> 00:59:10,779 As ordens são para se retirar. Está claro? 741 00:59:14,480 --> 00:59:16,380 - Sim, senhor. - Bom. 742 00:59:17,082 --> 00:59:19,682 Tenho a permissão do general para perguntar uma coisa? 743 00:59:19,706 --> 00:59:20,783 Vá em frente. 744 00:59:21,084 --> 00:59:23,784 Quando vai lutar contra o exército mexicano? 745 00:59:24,785 --> 00:59:26,185 Quando eu disser a você. 746 00:59:28,486 --> 00:59:29,786 Isso é tudo, cavalheiros. 747 00:59:36,887 --> 00:59:38,887 - Tenente Baker? - Sim, senhor? 748 00:59:39,830 --> 00:59:41,909 Traga a Srta. Delaney aqui quando eles terminarem. 749 00:59:42,044 --> 00:59:43,190 - Tenente? - Senhor. 750 00:59:43,289 --> 00:59:47,209 Alguém para levá-la à cidade amanhã, eu quero que você faça. 751 00:59:47,390 --> 00:59:50,590 Isso é uma ordem, senhor? Quero dizer, é melhor um outro oficial. 752 00:59:50,806 --> 00:59:54,897 Que enviar outro, tenente? Parece que não quer ficar longe das tropas? 753 00:59:55,098 --> 00:59:57,707 Não, senhor, não acho que nós vamos recuar muito mais tempo. 754 00:59:57,850 --> 01:00:00,450 Gostaria de saber até onde você nos levará. 755 01:00:01,051 --> 01:00:03,391 - Você quer, heim? - Sim, senhor. 756 01:00:03,674 --> 01:00:07,741 O plano nos direciona para as margens do Rio San Jacinto. 757 01:00:08,429 --> 01:00:11,298 Você é um homem inteligente jovem. Um bom soldado, também. 758 01:00:11,873 --> 01:00:14,421 - Obrigado, senhor. - Cuide-se, Baker. 759 01:00:14,622 --> 01:00:15,670 Sim, senhor! 760 01:00:21,307 --> 01:00:23,827 Olhei para a petição como uma procuração para lutar. 761 01:00:24,028 --> 01:00:25,528 Estou impressionado. 762 01:00:26,083 --> 01:00:29,210 Estou feliz que você sinta pelo Texas o mesmo que eu. 763 01:00:31,413 --> 01:00:33,606 Isto veio de San Antonio. 764 01:00:34,871 --> 01:00:36,532 Todos seus amigos assinaram. 765 01:00:37,313 --> 01:00:39,489 Pelos falecidos do Álamo. 766 01:00:41,135 --> 01:00:44,747 Você arriscou uma viagem para trazer esta petição para mim? 767 01:00:44,948 --> 01:00:46,395 Não, Sam... 768 01:00:46,740 --> 01:00:49,351 Eu vim te dizer que percebi que eu estava errada. 769 01:00:49,969 --> 01:00:51,508 Sobre o que, Katherine? 770 01:00:53,801 --> 01:00:56,305 Sobre a revolução e a independência... 771 01:00:57,447 --> 01:00:59,984 Todas as coisas de que falamos antes. 772 01:01:00,897 --> 01:01:04,971 E pensar que o tio Henry, Jim Bowie e todos os outros... 773 01:01:05,886 --> 01:01:10,794 cuja morte foi causada pela conspiração... eu estava errada. 774 01:01:12,715 --> 01:01:17,067 Texas... o país... sou parte dele. 775 01:01:20,268 --> 01:01:22,068 Eu não queria pensar. 776 01:01:22,435 --> 01:01:24,567 Fico feliz por você se sentir assim, Katherine. 777 01:01:24,768 --> 01:01:26,536 Isso significa muito para mim. 778 01:01:27,195 --> 01:01:28,380 Sam... 779 01:01:29,374 --> 01:01:33,126 Você está no exército há muito tempo, longe das pessoas do Texas. 780 01:01:33,327 --> 01:01:35,571 Você não sabe os sentimentos sobre a guerra. 781 01:01:38,177 --> 01:01:39,481 Eu acho que sei. 782 01:01:41,479 --> 01:01:43,449 Por que você se retira? 783 01:01:43,772 --> 01:01:46,992 Por que você não se vira, e luta? 784 01:01:47,721 --> 01:01:51,957 Sam, todos estão com você, eles farão tudo o que você lhes pedir. 785 01:01:52,976 --> 01:01:54,817 Cada um tem depositado esperanças em você, Sam. 786 01:01:55,018 --> 01:01:59,395 Se você foge de Sant'Anna, o Texas nunca será independente. 787 01:02:00,149 --> 01:02:03,478 Katherine, eu vou te dizer o que não disse a ninguém mais. 788 01:02:03,645 --> 01:02:06,175 Você vai para a cidade mais próxima amanhã. 789 01:02:06,199 --> 01:02:08,084 Prometa que não vai dizer nada a ninguém. 790 01:02:08,385 --> 01:02:10,911 Claro, Sam! O que é isso? 791 01:02:11,438 --> 01:02:13,402 Eu quis lutar o tempo todo. 792 01:02:15,710 --> 01:02:16,794 Quando? 793 01:02:18,287 --> 01:02:19,605 Eu não posso dizer. 794 01:02:33,997 --> 01:02:37,096 Katherine... você chora? 795 01:02:38,003 --> 01:02:39,951 Eu tenho medo por você, Sam. 796 01:03:08,064 --> 01:03:11,332 General Cos se apresenta com 500 homens,señor Presidente. 797 01:03:11,492 --> 01:03:13,595 Bem, onde você estava? 798 01:03:13,796 --> 01:03:15,836 Foi uma longa jornada, General. 799 01:03:16,226 --> 01:03:18,032 Você acha que eu descanso? 800 01:03:18,168 --> 01:03:19,682 Você pode ir! 801 01:03:23,198 --> 01:03:25,718 Seus cavalos e homens, eles são fortes? 802 01:03:25,919 --> 01:03:29,778 - Eles são fortes, mas cansados, General. - Tudo que tem que fazer é lutar. 803 01:03:29,930 --> 01:03:31,692 Quer dizer que Houston parou de fugir? 804 01:03:31,994 --> 01:03:33,053 Isso mesmo. 805 01:03:33,154 --> 01:03:34,556 Isso é uma surpresa, pensei... 806 01:03:34,762 --> 01:03:37,756 Podemos segui-lo até a fronteira com os EUA. 807 01:03:37,857 --> 01:03:39,861 Então nós teremos uma guerra com os americanos! 808 01:03:40,012 --> 01:03:41,237 Claro! 809 01:03:41,427 --> 01:03:45,187 - É o que Houston quer. - Mas podemos vencer essa guerra. 810 01:03:45,802 --> 01:03:47,814 Não haverá "tal" guerra. 811 01:03:48,387 --> 01:03:50,154 Se Houston atravessar a fronteira... 812 01:03:50,355 --> 01:03:53,854 Voltamos ao nosso trabalho... a rebelião no Texas! 813 01:03:54,099 --> 01:03:55,911 Eu preferiria que Houston morresse. 814 01:03:56,312 --> 01:03:58,674 Enquanto ele estiver vivo, será um problema para nós. 815 01:04:00,768 --> 01:04:03,872 Tem aqueles que não foram atrás dele quando ele fugiu do Texas. 816 01:04:05,113 --> 01:04:09,140 Eu farei com esta rebelião, o mesmo que fiz com o Álamo... 817 01:04:09,341 --> 01:04:13,168 E Goliad... isso vai acabar em dois meses. 818 01:05:34,609 --> 01:05:35,972 Tudo certo... 819 01:05:36,273 --> 01:05:38,953 Quando você acorda o homem, desperta todos os seus amigos. 820 01:05:39,642 --> 01:05:40,872 Eu não sei, capitão. 821 01:05:40,973 --> 01:05:43,921 Falei com cerca de metade das tropas. 822 01:05:44,277 --> 01:05:46,576 Houston nunca lutará contra o General Sant'Anna. 823 01:05:46,642 --> 01:05:48,364 Se ele já decidiu. 824 01:05:49,940 --> 01:05:53,906 Ele não vai lutar. Ele nunca quis. 825 01:05:54,915 --> 01:05:56,169 E Coronel Sherman? 826 01:05:56,386 --> 01:05:59,622 Não... Ele só ouve ordens de Houston. 827 01:05:59,646 --> 01:06:01,870 Ele é um soldado leal demais para fazer outras coisas. 828 01:06:02,271 --> 01:06:05,525 Mas a tropa o segue... provavelmente até o último homem. 829 01:06:06,076 --> 01:06:09,579 Bom! Temos pelo menos trezentos homens. 830 01:06:10,100 --> 01:06:14,118 Se prepararmos tudo, então teremos o exército inteiro em três semanas. 831 01:06:16,453 --> 01:06:18,490 Que surpresa, capitão Martin... 832 01:06:18,651 --> 01:06:20,819 Você se sente muito corajoso para desertar. 833 01:06:24,885 --> 01:06:27,258 O General Houston é o desertor, Tenente. 834 01:06:27,376 --> 01:06:30,059 Nós não! É assim que você pensa? 835 01:06:30,792 --> 01:06:32,526 Os meus homens vieram para lutar, Tenente. 836 01:06:32,627 --> 01:06:36,427 Como a maioria de nós, mas Houston não lutará. 837 01:06:36,629 --> 01:06:39,229 Certamente você não quer atacar Sant'Anna com trezentos homens? 838 01:06:39,430 --> 01:06:40,430 Claro que não. 839 01:06:40,731 --> 01:06:43,331 Queremos buscar os recrutas do rio. Para sua... 840 01:06:43,402 --> 01:06:46,232 Pare com isso! Pensei que você fosse contra a traição. 841 01:06:47,734 --> 01:06:53,734 Tudo bem, Baker, venha se juntar a nós, ou saia do meu caminho. 842 01:06:53,937 --> 01:06:57,437 Capitão, você está preso por tentativa de deserção. 843 01:06:57,650 --> 01:06:59,738 Jake, acorde o Cel. Sherman. Ele saberá o que fazer 844 01:06:59,839 --> 01:07:01,939 com um oficial de traidor. Certo. 845 01:07:04,740 --> 01:07:06,440 Vocês estão acordados até tarde? 846 01:07:07,413 --> 01:07:10,842 Essa sua arma é necessária, Tenente? Desculpe. 847 01:07:11,044 --> 01:07:13,144 General, é meu dever... Desculpe-me, capitão. 848 01:07:13,331 --> 01:07:14,780 Estamos aqui, senhores. 849 01:07:19,428 --> 01:07:22,329 Que bom que vocês estão acordados, quero falar com vocês. 850 01:07:22,490 --> 01:07:23,644 Sentem-se todos. 851 01:07:28,827 --> 01:07:32,241 Acordem os soldados em uma hora, nós faremos uma marcha esta noite. 852 01:07:32,488 --> 01:07:34,133 - Desculpe-me, General. - Sim, coronel? 853 01:07:34,434 --> 01:07:36,644 Eu fiquei sabendo que é difícil cruzar o San Jacinto 854 01:07:36,668 --> 01:07:38,816 nesta época do ano, mesmo durante o dia. 855 01:07:38,817 --> 01:07:41,911 - Vamos para outro lado, Coronel. - Eu sabia! 856 01:07:43,012 --> 01:07:44,512 Eu acredito que você sabia, Tenente. 857 01:07:46,628 --> 01:07:48,066 Nós atacaremos ao amanhecer. 858 01:07:48,767 --> 01:07:50,897 Eu não quero ouvir qualquer som do nosso lado 859 01:07:50,921 --> 01:07:52,998 até os homens dispararem suas armas, entenderam? 860 01:07:53,499 --> 01:07:55,699 Quando as tropas acordarem, diga-lhes isto: 861 01:07:55,900 --> 01:07:59,100 Não quero ouvir o disparo de nenhum rifle, a menos que haja um alvo. 862 01:07:59,335 --> 01:08:01,301 Será assim, senhor. Tenho certeza de que, 863 01:08:01,501 --> 01:08:04,301 cada um de nós foi uma vez um caçador, mais cedo ou mais tarde. 864 01:08:05,302 --> 01:08:10,102 Eu não quero matança desnecessária. Quero prisioneiros, todos que pegarmos. 865 01:08:10,604 --> 01:08:14,004 Eu quero especialmente... Sant'Anna. E eu o quero vivo. 866 01:08:14,706 --> 01:08:17,006 Quando alguém matá-lo, terá que explicar isso para mim. 867 01:08:20,669 --> 01:08:23,207 Vocês se perguntavam por que eu esperei esse ataque tanto tempo. 868 01:08:23,864 --> 01:08:27,408 Primeiro, eu queria que Sant'Anna pensasse que eu fugiria para os EUA. 869 01:08:28,389 --> 01:08:30,409 Segundo, eu queria uma posição 870 01:08:30,533 --> 01:08:33,509 onde o exército mexicano não pudesse recuar. 871 01:08:34,110 --> 01:08:35,510 É onde ele está agora. 872 01:08:35,750 --> 01:08:38,111 Com a baía de San Jacinto, em suas costas. 873 01:08:39,812 --> 01:08:43,312 Tudo bem, há perguntas, cavalheiros? 874 01:08:47,398 --> 01:08:52,038 Boa sorte. Lembre-se do Álamo. 875 01:08:58,109 --> 01:09:02,369 Diga aos homens. Diga-lhes para se lembrar do Álamo. 876 01:09:03,152 --> 01:09:05,542 Hora de dizer! Vamos. 877 01:09:38,350 --> 01:09:40,643 Eles não têm nada, Sam. 878 01:09:40,972 --> 01:09:43,444 Faz uma hora que ele está no café da manhã. 879 01:09:45,898 --> 01:09:47,145 Agora eles vivem bem! 880 01:09:48,778 --> 01:09:50,546 A primeira luz não vai demorar. 881 01:09:51,947 --> 01:09:53,647 Traga as tropas para a borda. 882 01:09:54,248 --> 01:09:58,848 Quero dividi-los por ambos os lados e no meio do acampamento. 883 01:09:59,050 --> 01:10:00,750 E alerte os oficiais, 884 01:10:01,651 --> 01:10:05,751 que não matem Sant'Anna, quero ele vivo para o Texas. 885 01:10:13,701 --> 01:10:18,776 Capitão, tendo seu próprio exército, você vai ser um general, não é? 886 01:10:19,079 --> 01:10:22,879 - Desculpe, isso não funciona. - Você se esquece de seu posto, Tenente? 887 01:10:23,080 --> 01:10:26,080 Não, eu me lembro, o general me deu uma promoção, 888 01:10:26,781 --> 01:10:28,451 Eu sou um major agora. 889 01:10:29,002 --> 01:10:30,082 Parece bom! 890 01:10:32,943 --> 01:10:34,483 Você tem um senso de humor. 891 01:10:55,777 --> 01:10:58,260 Diga ao Tenente Taylor, para ir mais para a direita. 892 01:10:58,384 --> 01:10:59,403 Certo, General Sam. 893 01:11:00,304 --> 01:11:02,523 - Espere meu sinal. Disparamos primeiro. - Sim, senhor. 894 01:11:47,620 --> 01:11:51,013 - Venha o fogo! - Fogo... Fogo! 895 01:13:01,001 --> 01:13:04,797 - Vamos pegá-los, rapazes! - Lembre-se do Álamo. 896 01:13:09,898 --> 01:13:11,298 Lembrem-se do Álamo! 897 01:15:07,010 --> 01:15:09,479 - Leve-os em cativeiro. - Está bem, senhor. 898 01:15:47,800 --> 01:15:50,065 - Onde foi atingido, General? - Na minha perna. 899 01:15:50,266 --> 01:15:52,585 - Onde está Sant'Anna? - Ele ainda não foi encontrado. 900 01:15:52,786 --> 01:15:55,609 Precisamos encontrá-lo, para o reconhecimento da República. 901 01:15:57,664 --> 01:16:01,253 - Levamos ele para a tenda. - Vou levá-lo. Cuidado agora. 902 01:16:23,895 --> 01:16:25,844 Ele está inconsciente. 903 01:16:31,467 --> 01:16:35,198 - Como ele está? - Ele perdeu muito sangue. 904 01:16:35,399 --> 01:16:38,016 E ele está em estado de choque. 905 01:16:38,660 --> 01:16:40,850 Mas ele é incrivelmente um homem forte. 906 01:16:41,638 --> 01:16:43,872 Eu fiz o que pude,señor. 907 01:16:45,075 --> 01:16:48,880 Peço permissão para cuidar de minha própria ferida. 908 01:16:49,007 --> 01:16:51,819 Bom! E obrigado, doutor. 909 01:16:54,605 --> 01:16:56,006 Está tudo bem, soldado. 910 01:16:56,819 --> 01:16:58,773 - Deixe-o ir. - Sim, senhor. 911 01:17:19,669 --> 01:17:25,565 - Não posso lutar mais? Acabou? - Sim, senhor. 912 01:17:27,476 --> 01:17:28,820 Quantos homens nós perdemos? 913 01:17:29,621 --> 01:17:33,041 Seis mortos, 24 feridos, e você, General. 914 01:17:34,588 --> 01:17:35,816 E o inimigo? 915 01:17:36,537 --> 01:17:42,558 Nós não temos nenhuma contagem oficial, mas uma preliminar. 916 01:17:45,056 --> 01:17:53,056 630 mortos, 208 feridos e 730 prisioneiros. Total de 1568 baixas. 917 01:17:58,434 --> 01:18:00,221 Foi uma grande vitória. 918 01:18:02,381 --> 01:18:03,824 E Sant'Anna? 919 01:18:05,592 --> 01:18:07,103 Nenhum vestígio dele. 920 01:18:25,783 --> 01:18:28,875 - O General está dormindo, senhores. - Ele quer ser acordado para isso. 921 01:18:35,703 --> 01:18:38,658 - Olá, Baker! - General, tenho uma coisa para você, 922 01:18:38,926 --> 01:18:42,436 Pegamos este homem quando ele tentava fugir numa carroça. 923 01:18:42,671 --> 01:18:44,285 Como assim? Quem é ele? 924 01:18:44,286 --> 01:18:47,260 Bem General, pensamos com quem ele se parecia. Um fazendeiro? 925 01:18:47,400 --> 01:18:49,845 Quando chegamos perto dos prisioneiros, eles gritaram: 926 01:18:50,169 --> 01:18:52,345 "El Presidente". "El Presidente". 927 01:18:52,346 --> 01:18:54,161 Foi por isso que o trouxemos para o senhor. 928 01:18:55,099 --> 01:18:56,496 Sant'Anna! 929 01:18:58,916 --> 01:19:03,188 Está correto. Sou o General Antonio Lopez de Sant'Anna. 930 01:19:03,385 --> 01:19:07,568 Presidente do México. Comandante de Operações do Exército. 931 01:19:09,048 --> 01:19:13,125 Eu me entrego ao bravo General Houston. 932 01:19:13,268 --> 01:19:14,527 O que você sabe sobre isso? 933 01:19:14,729 --> 01:19:16,396 Estou contente de vê-lo, General. 934 01:19:17,140 --> 01:19:19,315 Baker? Pegue uma caneta e papel e escreva 935 01:19:19,439 --> 01:19:22,235 as condições de rendição para que o general a assine. 936 01:19:22,336 --> 01:19:23,533 Sim, senhor. 937 01:19:23,716 --> 01:19:24,770 Sente-se. 938 01:19:26,451 --> 01:19:28,751 General? Se eu posso dizer alguma coisa... 939 01:19:29,582 --> 01:19:33,240 você é um homem de destino extraordinário. 940 01:19:33,883 --> 01:19:36,350 Você é um conquistador, como um Napoleão do Oeste. 941 01:19:37,380 --> 01:19:40,633 Você é um general para se orgulhar. 942 01:19:40,883 --> 01:19:44,932 Você teria algo a dizer sobre o Álamo, General? 943 01:19:52,725 --> 01:19:55,026 Quais as condições definidas pelo General? 944 01:19:55,297 --> 01:19:57,753 Não defini nenhuma condição, eu vou ditá-las a você! 945 01:19:58,154 --> 01:20:02,458 Primeiro de tudo, os seus exércitos sairão do Texas e ficarão longe. 946 01:20:03,896 --> 01:20:07,584 O que acontece comigo? E meus homens, continuam prisioneiros? 947 01:20:07,825 --> 01:20:11,172 Eles vão ficar aqui até que meu governo decida o que fazer com eles. 948 01:20:11,322 --> 01:20:14,116 Você vai comigo para a capital da nova República do Texas. 949 01:20:14,302 --> 01:20:16,485 Para ser enforcado... sem dúvida. 950 01:20:16,686 --> 01:20:18,160 Isso não é comigo, General. 951 01:20:20,617 --> 01:20:24,597 - Quem decide isso, general? - A República do Texas. 952 01:20:58,377 --> 01:20:59,927 Obrigado. 953 01:21:02,077 --> 01:21:03,836 - Katherine! - Você está ferido, Sam? 954 01:21:03,980 --> 01:21:06,912 Eu estou bem. O que é isso, outra petição? 955 01:21:14,682 --> 01:21:17,401 General Sam, o que diz esse papel? 956 01:21:18,597 --> 01:21:21,819 Bem, é um país oficial agora. 957 01:21:22,446 --> 01:21:27,096 Texas é uma República independente. Viva! 958 01:21:27,806 --> 01:21:29,579 Quem será o presidente? 959 01:21:31,846 --> 01:21:33,387 Sam Houston. 960 01:21:40,790 --> 01:21:47,500 Legenda traduzida (mal) e sincronizada: José Luiz - Arinos MG - Maio de 2017 80548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.