Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,297 --> 00:00:09,008
THE DECAMERON
2
00:02:19,681 --> 00:02:21,640
Don't kill me!
3
00:04:49,372 --> 00:04:51,331
Who's that?
4
00:04:51,582 --> 00:04:56,336
Andreuccio. I knew him as a boy,
and his father as well,
5
00:04:57,046 --> 00:04:59,756
the richest man in my village.
6
00:05:00,133 --> 00:05:03,635
A great lord!
Now he lives near Rome.
7
00:05:03,761 --> 00:05:07,597
His son has come
to Naples to buy horses.
8
00:05:33,750 --> 00:05:36,710
Look at this! Stop frowning!
9
00:06:27,845 --> 00:06:28,970
Hello!
10
00:06:54,914 --> 00:06:57,415
- Please, sir!
- Me?
11
00:06:57,875 --> 00:07:01,128
A pretty lady wants to see you.
12
00:07:01,754 --> 00:07:06,591
- With all my heart!
- Then come with me.
13
00:07:06,717 --> 00:07:08,510
She's waiting for you.
14
00:07:09,762 --> 00:07:13,723
- Go!
- Follow me.
15
00:07:40,793 --> 00:07:42,460
Please.
16
00:08:00,479 --> 00:08:05,066
- Welcome, Andreuccio!
- The pleasure is all mine.
17
00:08:05,735 --> 00:08:08,236
Andreuccio, come.
18
00:08:09,780 --> 00:08:12,449
Let us sit down here.
19
00:08:16,913 --> 00:08:21,958
You must be surprised
that I welcome you, kiss you and weep.
20
00:08:22,710 --> 00:08:27,297
You will be even more surprised to learn
that we are brother and sister.
21
00:08:30,259 --> 00:08:32,219
Your father, Pietro,
22
00:08:32,595 --> 00:08:36,598
met a rich widow in Palermo.
23
00:08:36,849 --> 00:08:39,059
She loved him and sacrificed
her honour for him.
24
00:08:39,810 --> 00:08:42,229
I was born of this love.
25
00:08:47,568 --> 00:08:50,862
Our father left and returned to Rome.
26
00:08:50,988 --> 00:08:53,782
He abandoned us and forgot about us.
27
00:08:54,158 --> 00:08:56,910
He left me as worthless!
28
00:08:57,536 --> 00:08:59,663
I grew up with my mother.
29
00:08:59,914 --> 00:09:01,498
A noble woman.
30
00:09:01,624 --> 00:09:06,920
She married me off
to a gentleman of Guelph.
31
00:09:07,380 --> 00:09:10,548
But he was secretly in league
with King Charles,
32
00:09:10,675 --> 00:09:15,512
and King Frederick found out,
and chased us out of Palermo,
33
00:09:15,805 --> 00:09:19,599
just when I was about
to become a great lady.
34
00:09:20,601 --> 00:09:24,104
Luckily, King Charles came
to our rescue.
35
00:09:24,397 --> 00:09:29,442
He gave land and money
to my husband, your brother-in-law.
36
00:09:29,944 --> 00:09:34,072
Thank God I have found you,
dear brother!
37
00:09:34,365 --> 00:09:38,910
I'm happy to have a sister,
I've been lonely.
38
00:09:40,830 --> 00:09:43,415
What can you do?
Not all evil leads to harm.
39
00:09:48,004 --> 00:09:52,007
But Dad...
I didn't know he was like that,
40
00:09:52,133 --> 00:09:54,467
but when a man is young...
41
00:09:56,012 --> 00:09:58,930
I understand, I too came here to...
42
00:10:00,891 --> 00:10:05,228
- Anyway, thank you, dear sister!
- Now let us celebrate!
43
00:10:08,899 --> 00:10:10,859
Make yourself comfortable.
44
00:11:03,579 --> 00:11:07,415
You can spend the night here,
and leave tomorrow morning.
45
00:11:08,000 --> 00:11:10,335
Naples is unsafe at night.
46
00:11:10,920 --> 00:11:14,172
- Good night, dear brother!
- Good night, sister!
47
00:11:15,007 --> 00:11:18,176
If you need anything, ask the boy.
48
00:11:19,220 --> 00:11:21,429
- My dear brother...
- Good night!
49
00:11:23,265 --> 00:11:26,851
- Good night! Thank you, sister.
- Good night!
50
00:12:10,104 --> 00:12:12,313
Boy, where's the...
51
00:12:13,399 --> 00:12:15,442
Privy? Over there.
52
00:12:26,454 --> 00:12:28,413
Help!
53
00:12:33,252 --> 00:12:35,587
I've fallen into the shit!
54
00:12:42,928 --> 00:12:44,846
It's disgusting!
55
00:13:26,180 --> 00:13:28,014
Let me in, sister!
56
00:13:30,017 --> 00:13:30,934
Who's knocking down there?
57
00:13:33,479 --> 00:13:37,649
Andreuccio,
the brother of the Sicilian lady!
58
00:13:38,192 --> 00:13:41,444
You're drunk, go to bed!
59
00:13:41,820 --> 00:13:44,864
I've never heard of an Andreuccio, go!
60
00:13:45,324 --> 00:13:48,576
Is this how Sicilians treat brothers?
61
00:13:49,870 --> 00:13:52,956
Toss down my clothes
and money, at least!
62
00:13:53,541 --> 00:13:55,833
My good man, you're mad!
63
00:13:57,294 --> 00:13:59,337
To hell with you!
64
00:14:02,675 --> 00:14:06,010
You lout,
disturbing women at this hour!
65
00:14:08,514 --> 00:14:11,224
Be gone, or you'll be killed!
66
00:14:13,727 --> 00:14:15,728
Go back to where you belong!
67
00:14:16,021 --> 00:14:18,940
Go away! Leave!
68
00:14:37,543 --> 00:14:41,838
What do you want,
disturbing my sister like this?
69
00:14:44,717 --> 00:14:47,051
Be gone!
70
00:15:59,541 --> 00:16:02,669
I've never smelled a worse stink!
71
00:16:03,379 --> 00:16:04,921
Shit.
72
00:16:44,211 --> 00:16:47,547
- Who are you?
- I am Andreuccio.
73
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
I'm not from these parts.
74
00:16:50,634 --> 00:16:56,305
I came to Naples to buy horses.
I met a lady who said she was my sister.
75
00:16:56,515 --> 00:16:58,391
She invited me to supper.
76
00:16:58,517 --> 00:17:02,895
I fell into her privy, and here I am.
77
00:17:03,689 --> 00:17:05,857
So they robbed you.
78
00:17:09,820 --> 00:17:11,946
Now I understand!
79
00:17:15,701 --> 00:17:18,327
Thank the Madonna
for losing your money.
80
00:17:18,996 --> 00:17:20,705
What?
81
00:17:21,248 --> 00:17:23,207
Because that's life.
82
00:17:25,294 --> 00:17:29,422
And thank God for falling into the shit.
Say thank you!
83
00:17:31,550 --> 00:17:34,719
- Thanks be to God.
- Thank God again
84
00:17:34,887 --> 00:17:37,138
for bringing you here.
85
00:17:38,098 --> 00:17:40,933
You'll soon have as much money
86
00:17:41,393 --> 00:17:44,312
as there are stars in heaven.
87
00:17:46,774 --> 00:17:49,859
We've taken pity on you.
88
00:17:51,320 --> 00:17:55,948
Look. We've got a job for you.
89
00:17:56,450 --> 00:17:58,743
It will bring you
90
00:17:59,745 --> 00:18:02,705
more than you have lost.
91
00:18:04,082 --> 00:18:06,751
- You in?
- I'm in.
92
00:18:30,359 --> 00:18:35,947
- Minutolo died yesterday.
- He was the Archbishop of Naples.
93
00:18:37,616 --> 00:18:39,200
His tomb is over there.
94
00:18:39,493 --> 00:18:41,994
He's dressed in his rich robes.
95
00:18:43,664 --> 00:18:48,626
Above all, he wears a ruby
worth 500 gold florins.
96
00:18:49,670 --> 00:18:51,754
Be brave, lift the lid.
97
00:19:28,876 --> 00:19:31,669
- Who'll go in?
- Not me.
98
00:19:33,797 --> 00:19:37,425
Not me, either. You, Andreuccio.
99
00:19:37,926 --> 00:19:40,678
- No, I'm afraid.
- What?
100
00:19:40,888 --> 00:19:43,890
Get in, or by the Madonna,
101
00:19:44,016 --> 00:19:46,934
I swear I'll beat you to death!
102
00:19:47,060 --> 00:19:49,145
In! Get in!
103
00:19:52,316 --> 00:19:55,318
Get in! Come on!
104
00:20:06,788 --> 00:20:08,915
How ugly you are!
105
00:20:55,837 --> 00:20:57,755
Where's the ring?
106
00:20:58,006 --> 00:20:59,715
No rings here!
107
00:20:59,925 --> 00:21:03,344
- Where's the ring?
- Where is it?
108
00:21:04,012 --> 00:21:05,596
No rings here!
109
00:21:06,139 --> 00:21:10,476
- Are you sure?
- Of course! There's no ring.
110
00:21:10,769 --> 00:21:12,687
Really?
111
00:21:20,988 --> 00:21:23,197
Get stuffed!
112
00:21:54,855 --> 00:21:58,649
Courage.
113
00:21:59,276 --> 00:22:02,820
Wake up! Are you made of lead?
Get going!
114
00:22:18,295 --> 00:22:21,756
- I won't go in, I'm afraid.
- You're afraid now?
115
00:22:22,007 --> 00:22:26,093
What kind of robbers are you?
There's a valuable ruby in there.
116
00:22:26,219 --> 00:22:28,971
I'm your sacristan, trust me.
117
00:22:29,222 --> 00:22:32,308
What are you afraid of?
118
00:22:32,434 --> 00:22:35,561
Dead men don't bite. I'll get in.
119
00:23:20,482 --> 00:23:23,359
"Once upon a time in Lombardy,
120
00:23:23,735 --> 00:23:26,612
"where the Tuscan tongue is spoken,
121
00:23:27,197 --> 00:23:32,368
"there was a convent famous
for chastity and piety.
122
00:23:32,494 --> 00:23:34,245
"Among the nuns
123
00:23:34,538 --> 00:23:39,834
"was a noble young lady
of great beauty. "
124
00:23:40,252 --> 00:23:42,545
Now I'll tell it in Neapolitan!
125
00:23:43,213 --> 00:23:46,340
What happened in this convent,
126
00:23:46,466 --> 00:23:48,759
was that a very beautiful nun
127
00:23:48,969 --> 00:23:53,806
loved a handsome youth
and would wait for night
128
00:23:53,932 --> 00:23:56,934
to let him into her cell.
129
00:23:57,352 --> 00:24:02,064
But the other nuns found out
and were jealous,
130
00:24:02,399 --> 00:24:05,025
and caught them in the act.
131
00:24:05,277 --> 00:24:07,278
What did they do?
132
00:24:07,529 --> 00:24:09,738
They went to the Mother Superior.
133
00:24:09,865 --> 00:24:12,324
She was in bed with a priest.
134
00:24:12,576 --> 00:24:17,830
She was so flustered, she mistook
the priest's drawers for her veil,
135
00:24:18,081 --> 00:24:20,749
and opened the door
with them on her head!
136
00:24:22,794 --> 00:24:26,255
She went and knocked
on the young nun's door
137
00:24:26,923 --> 00:24:29,133
while the sisters watched.
138
00:24:29,551 --> 00:24:32,178
The nun came out and said:
139
00:24:32,929 --> 00:24:38,392
"So you had fun, too:
the priest's drawers are on your head!"
140
00:24:38,518 --> 00:24:42,396
After that,
all the nuns enjoyed themselves.
141
00:25:01,708 --> 00:25:05,044
Work should feed us, not kill us.
142
00:25:05,170 --> 00:25:09,632
I used to work
at the convent on the hill.
143
00:25:09,966 --> 00:25:14,887
Those nuns! They never gave me
a moment's peace.
144
00:25:15,222 --> 00:25:18,390
"Put this down, pick this up!"
145
00:25:18,725 --> 00:25:23,896
I had to take my hoe
and dig, dig, dig wherever they said.
146
00:25:24,147 --> 00:25:29,318
And they were all so pretty,
I was beside myself!
147
00:25:29,527 --> 00:25:34,657
New the sacristan says
to send another gardener, an old man,
148
00:25:34,908 --> 00:25:39,787
they can't employ a young man
at the convent.
149
00:25:40,205 --> 00:25:43,499
I wouldn't send anyone there!
150
00:25:43,625 --> 00:25:46,043
Young or old,
no one can stand it there!
151
00:25:46,586 --> 00:25:49,463
Where can I find another old man?
152
00:25:51,675 --> 00:25:55,344
A young man's no good,
the sacristan's right:
153
00:25:55,470 --> 00:25:58,389
because those nuns are possessed
154
00:25:58,682 --> 00:26:00,391
by the devil!
155
00:26:00,892 --> 00:26:02,768
You did well to leave.
156
00:26:02,894 --> 00:26:05,104
It's bad for men to be
surrounded by women.
157
00:27:03,496 --> 00:27:07,875
I'm the bursar.
What do you want, who are you?
158
00:27:08,209 --> 00:27:09,877
Speak!
159
00:27:10,253 --> 00:27:13,297
What is it? Speak!
160
00:27:19,137 --> 00:27:21,138
You can't talk?
161
00:27:22,807 --> 00:27:24,350
You're hungry?
162
00:27:28,646 --> 00:27:30,647
Wait.
163
00:27:38,239 --> 00:27:40,407
Who is this?
164
00:27:40,533 --> 00:27:44,286
Mother, he's a poor mute.
165
00:27:44,829 --> 00:27:48,082
He can't talk. He wants to work.
166
00:27:49,751 --> 00:27:52,836
He could be our gardener.
167
00:27:53,797 --> 00:27:57,841
He's all muscle and no brain.
168
00:28:01,554 --> 00:28:03,722
Let's keep him.
169
00:28:04,182 --> 00:28:07,601
Give him shoes and an old shirt.
170
00:28:09,104 --> 00:28:12,398
Treat him well, feed him well.
171
00:28:18,196 --> 00:28:22,574
- Who is he?
- A deaf-mute, can't hear or speak.
172
00:28:23,076 --> 00:28:29,248
A man in our convent? Sisters!
173
00:28:31,543 --> 00:28:34,294
He can't hear, but he can eat!
174
00:28:34,421 --> 00:28:36,463
He can wag his jaw!
175
00:28:38,466 --> 00:28:43,137
So you like the soup made by us,
poor little nuns!
176
00:29:26,431 --> 00:29:28,223
Sister.
177
00:29:28,600 --> 00:29:30,517
Can you keep a secret?
178
00:29:30,852 --> 00:29:34,062
It's something that has often
occurred to me.
179
00:29:34,481 --> 00:29:37,232
You might like to hear it.
180
00:29:37,484 --> 00:29:40,152
I swear I won't tell.
181
00:29:41,362 --> 00:29:44,740
Every woman who visits us says
182
00:29:44,866 --> 00:29:47,951
that there's no greater pleasure
183
00:29:48,077 --> 00:29:51,121
than what a man does with a woman.
184
00:30:03,593 --> 00:30:05,511
This is my plan:
185
00:30:05,637 --> 00:30:11,350
I'd like to try with the deaf-mute,
to learn if what they say is true.
186
00:30:11,518 --> 00:30:17,439
There's no risk with him,
he's a simpleton.
187
00:30:17,607 --> 00:30:22,194
He can't tell anyone.
What do you think?
188
00:30:22,403 --> 00:30:24,363
What are you saying?
189
00:30:24,531 --> 00:30:27,282
Don't you know we've pledged
our virginity to God?
190
00:30:28,284 --> 00:30:31,453
We make God many promises
we can't keep!
191
00:30:32,121 --> 00:30:34,581
What if he got us pregnant?
192
00:30:34,999 --> 00:30:38,544
Why anticipate nothing but trouble?
193
00:30:38,920 --> 00:30:40,629
Every ill has a remedy.
194
00:30:41,589 --> 00:30:43,215
What shall we do?
195
00:30:43,591 --> 00:30:48,929
In the afternoon, all the others
are asleep at this hour.
196
00:30:49,389 --> 00:30:51,390
This is what we'll do...
197
00:30:51,641 --> 00:30:55,060
We'll lead him to that hut,
198
00:30:56,229 --> 00:30:58,772
taking turns
while the other stands guard.
199
00:31:01,484 --> 00:31:04,403
Get down! Come with us!
200
00:31:06,739 --> 00:31:08,865
Hurry! Come!
201
00:31:11,494 --> 00:31:13,328
Come!
202
00:31:17,083 --> 00:31:18,709
Good lad.
203
00:31:24,299 --> 00:31:26,091
In you go!
204
00:31:37,979 --> 00:31:41,481
Now mount me! Come!
205
00:31:45,570 --> 00:31:49,615
Don't you see? Don't you understand?
Make love!
206
00:31:51,117 --> 00:31:52,909
Come on, animal.
207
00:31:56,205 --> 00:31:58,332
Well done. Come here.
208
00:32:29,572 --> 00:32:33,867
It's heaven, sister!
What they say is true!
209
00:32:33,993 --> 00:32:36,161
Now you try!
210
00:33:23,334 --> 00:33:26,753
- I'd never have guessed!
- Don't tell a soul!
211
00:33:29,549 --> 00:33:32,801
Every day, only you and me, sister!
212
00:33:34,470 --> 00:33:37,681
That's the way. It's heaven!
213
00:33:41,269 --> 00:33:45,564
- What shall we do?
- Tell Mother Superior! An outrage!
214
00:33:45,857 --> 00:33:47,023
Yes, let's!
215
00:33:47,150 --> 00:33:51,194
What's the hurry?
Think it over, sisters.
216
00:33:51,320 --> 00:33:55,991
Why let only two enjoy
what we can all share?
217
00:34:13,468 --> 00:34:14,843
In you go!
218
00:35:23,412 --> 00:35:25,831
Up! Come with me.
219
00:35:36,843 --> 00:35:39,803
Come here! Obey!
220
00:35:44,892 --> 00:35:47,018
Get on top of me.
221
00:35:49,021 --> 00:35:52,649
Don't you see? Are you blind?
Come.
222
00:35:53,526 --> 00:35:57,487
Make love to me.
Come on, show me.
223
00:36:08,875 --> 00:36:12,377
Don't stop. What's the matter, fool?
224
00:36:13,004 --> 00:36:15,964
You haven't finished. Keep going.
225
00:36:16,090 --> 00:36:17,674
More!
226
00:36:17,967 --> 00:36:20,927
One cock may satisfy ten hens,
227
00:36:22,597 --> 00:36:25,724
but ten men cannot satisfy one woman!
228
00:36:26,183 --> 00:36:29,060
I have to satisfy nine! I'll leave,
229
00:36:29,186 --> 00:36:30,979
if we can't find another way.
230
00:36:31,272 --> 00:36:33,690
I thought you were a deaf-mute!
231
00:36:34,066 --> 00:36:37,110
No, I came here to do just this.
232
00:36:38,195 --> 00:36:42,032
And how much I've done!
I'd no idea how hard it was.
233
00:36:42,742 --> 00:36:44,534
A miracle!
234
00:36:45,786 --> 00:36:47,412
What?
235
00:36:48,164 --> 00:36:50,040
You're a miracle!
236
00:36:58,257 --> 00:37:02,010
It's a miracle, sisters!
237
00:37:18,945 --> 00:37:21,821
Don't worry, we'll arrange things
238
00:37:22,239 --> 00:37:25,033
so you can stay in the convent
239
00:37:25,701 --> 00:37:28,787
and satisfy us all
without killing yourself.
240
00:37:28,996 --> 00:37:32,415
What's more,
you'll be a saint. Miracle!
241
00:37:33,709 --> 00:37:37,295
God has given speech to the gardener!
242
00:38:03,906 --> 00:38:05,657
Come.
243
00:38:20,006 --> 00:38:21,631
My love...
244
00:38:31,017 --> 00:38:32,559
Peronella!
245
00:38:38,691 --> 00:38:41,151
My husband. He'll kill me!
246
00:38:56,167 --> 00:38:59,169
I've heard, I'm coming!
247
00:38:59,378 --> 00:39:02,505
See how well she locks herself in.
248
00:39:04,300 --> 00:39:07,761
God be praised
I have such a virtuous wife.
249
00:39:12,808 --> 00:39:15,894
I'm coming. I heard you!
250
00:39:16,729 --> 00:39:19,731
Let's go! Go down, quick!
251
00:39:21,776 --> 00:39:24,194
I'm coming!
252
00:39:28,616 --> 00:39:31,701
Get into the jar! He's so jealous!
253
00:39:31,911 --> 00:39:34,287
Stay there, don't move.
254
00:39:34,830 --> 00:39:36,790
Why is he back so soon?
255
00:39:37,041 --> 00:39:39,375
He could have seen you come in!
256
00:39:39,710 --> 00:39:41,628
Here I am!
257
00:39:42,463 --> 00:39:45,340
That cuckold!
And I was almost finished.
258
00:39:47,927 --> 00:39:49,803
I'm coming!
259
00:39:52,598 --> 00:39:55,850
Back already? I'll kill you!
260
00:39:56,143 --> 00:40:01,523
If you don't work, how can we eat?
I'm tired of pawning my clothes.
261
00:40:02,233 --> 00:40:07,112
I sweat blood, sewing all day!
My nails are down to the quick!
262
00:40:08,531 --> 00:40:10,323
Husband!
263
00:40:11,242 --> 00:40:15,495
The day will come
when I lose my patience with you!
264
00:40:15,955 --> 00:40:20,750
And you saunter home
when you should be at work!
265
00:40:21,752 --> 00:40:24,921
I'm so unfortunate, my God...
266
00:40:26,257 --> 00:40:31,136
See what a good wife I have.
But don't be angry.
267
00:40:31,262 --> 00:40:33,388
It's Saint Galeone's Day,
a holiday.
268
00:40:33,973 --> 00:40:35,473
That's why I'm back.
269
00:40:35,683 --> 00:40:38,059
I've got a buyer for the big jar.
270
00:40:38,727 --> 00:40:42,188
Be happy!
We'll have bread for a month!
271
00:40:42,439 --> 00:40:44,607
He'll pay five denari.
272
00:40:46,610 --> 00:40:48,444
That's why I'm angry.
273
00:40:49,238 --> 00:40:53,241
You're a man,
and you sell it for five denari.
274
00:40:53,450 --> 00:40:58,496
I'm a woman, at home all day,
and I've sold it for seven
275
00:40:58,622 --> 00:41:01,958
to a young man who has just called.
276
00:41:02,168 --> 00:41:05,211
He's inside looking at it now.
277
00:41:06,088 --> 00:41:08,590
Sorry, my friend,
my wife has sold it for seven.
278
00:41:08,716 --> 00:41:11,050
Let's go down.
279
00:41:11,177 --> 00:41:15,054
Let's thank Saint Galeone
for sending you home.
280
00:41:15,389 --> 00:41:17,223
Where are you, good woman?
281
00:41:17,641 --> 00:41:20,476
I'm coming. Isn't it a fine jar?
282
00:41:22,104 --> 00:41:25,273
You offered five.
My wife has sold it for seven!
283
00:41:27,484 --> 00:41:29,027
Here I am.
284
00:41:31,697 --> 00:41:35,408
Who are you?
I was dealing with a woman.
285
00:41:36,493 --> 00:41:38,328
I am her husband.
286
00:41:38,871 --> 00:41:41,706
It's good, but dirty inside.
287
00:41:43,209 --> 00:41:47,879
It's encrusted,
it won't soak off with water.
288
00:41:51,050 --> 00:41:53,509
That won't stop us from selling it!
289
00:41:54,053 --> 00:41:58,139
My husband will get inside
and clean it as good as new.
290
00:42:06,482 --> 00:42:08,274
Give me my scourer.
291
00:42:14,657 --> 00:42:20,119
Laugh, husband,
you've made a good profit!
292
00:42:20,412 --> 00:42:22,163
Laugh!
293
00:42:24,625 --> 00:42:26,292
The buyer is right!
294
00:42:27,544 --> 00:42:30,672
The jar stinks!
295
00:42:31,215 --> 00:42:33,383
Scour it clean.
296
00:42:33,592 --> 00:42:35,802
Let's do things properly.
297
00:42:41,517 --> 00:42:44,936
Higher... lower...
298
00:42:45,688 --> 00:42:47,647
That's the spot!
299
00:42:49,900 --> 00:42:52,360
It's still dirty there.
300
00:42:53,237 --> 00:42:58,783
Take your time, it's a good deal.
301
00:42:59,076 --> 00:43:01,035
My love...
302
00:43:02,621 --> 00:43:07,041
Keep it up, that's the way!
303
00:43:07,668 --> 00:43:12,922
Where else could anyone
find a husband like you?
304
00:43:14,133 --> 00:43:17,302
Things aren't going well for you.
305
00:43:17,594 --> 00:43:20,805
You did the best you could do.
306
00:43:21,348 --> 00:43:24,809
You forged what could be forged,
307
00:43:24,977 --> 00:43:29,063
You killed, you raped women.
308
00:43:29,565 --> 00:43:32,984
You blasphemed God and the saints.
309
00:43:33,819 --> 00:43:36,612
You're even a bit queer.
310
00:43:38,324 --> 00:43:40,158
In short, my boy,
311
00:43:40,534 --> 00:43:44,746
isn't it time to vanish for a while?
312
00:43:46,081 --> 00:43:47,290
Perhaps.
313
00:43:47,416 --> 00:43:52,420
There's a problem
I can't handle myself.
314
00:43:52,671 --> 00:43:58,551
I've a large debt to collect
in the north, but my debtors
315
00:43:59,928 --> 00:44:04,432
are so evil that perhaps
only you can collect it,
316
00:44:04,558 --> 00:44:06,976
by hook or by crook.
317
00:44:07,728 --> 00:44:09,645
- Will you?
- Yes.
318
00:44:12,941 --> 00:44:15,902
I'll give you credentials.
319
00:44:16,612 --> 00:44:21,783
You'll be the guest of two brothers
from these parts,
320
00:44:21,950 --> 00:44:23,659
I'll give you their address.
321
00:44:24,078 --> 00:44:26,329
They'll treat you well.
322
00:44:26,622 --> 00:44:31,501
For my sake, not yours.
Don't worry.
323
00:44:31,877 --> 00:44:34,545
No-one knows you up north.
324
00:44:34,671 --> 00:44:37,840
- Farewell, Master.
- Farewell, Ciappelletto.
325
00:44:39,635 --> 00:44:41,928
Bring back the money!
326
00:45:58,547 --> 00:46:04,552
My dear Ciappelletto,
don't expect spaghetti here.
327
00:46:04,928 --> 00:46:07,722
Here we eat the German way!
328
00:46:20,152 --> 00:46:22,820
Can I pour you some wine?
329
00:46:25,032 --> 00:46:27,200
Cheers!
330
00:46:32,831 --> 00:46:37,710
How many people
will soon be miserable here?
331
00:46:37,961 --> 00:46:39,337
Why?
332
00:46:39,505 --> 00:46:44,133
Because with your reputation,
those poor debtors...
333
00:46:44,968 --> 00:46:47,345
Do you think you're better than me?
334
00:46:47,638 --> 00:46:50,765
You leeches, ghouls!
335
00:46:52,893 --> 00:46:54,519
You vermin!
336
00:46:54,811 --> 00:46:56,354
Filth!
337
00:46:57,356 --> 00:46:59,065
Usurers!
338
00:47:01,485 --> 00:47:04,570
- Have you gone mad?
- Only joking!
339
00:47:08,367 --> 00:47:11,118
We're all Neapolitans!
340
00:47:11,245 --> 00:47:14,372
Let's stick together,
for better or for worse.
341
00:47:14,498 --> 00:47:16,290
You're right!
342
00:47:17,042 --> 00:47:20,253
Naples, my home.
343
00:47:20,379 --> 00:47:22,838
To leave Naples is to long for her.
344
00:48:39,791 --> 00:48:42,668
What do we do now?
345
00:48:43,003 --> 00:48:45,463
We can't put him out!
346
00:48:47,049 --> 00:48:52,136
People would gossip,
after we received him so well.
347
00:48:52,387 --> 00:48:55,723
New he's dying,
we can't put him out!
348
00:48:56,058 --> 00:49:00,227
You're right, we'd be criticized.
349
00:49:00,937 --> 00:49:05,358
He's no good, he's never confessed,
never taken Communion.
350
00:49:05,484 --> 00:49:11,489
People are right,
he'll die like a dog.
351
00:49:11,740 --> 00:49:16,452
I shudder to think
what his confession would be like!
352
00:49:16,953 --> 00:49:21,332
For such sins as his,
there is no confessor!
353
00:49:21,458 --> 00:49:23,709
No one could absolve him.
354
00:49:24,002 --> 00:49:27,838
He'll die like a dog.
355
00:49:29,174 --> 00:49:31,342
Fellows, come here!
356
00:49:36,014 --> 00:49:41,644
I don't want to make trouble for you;
I heard what you said.
357
00:49:42,479 --> 00:49:46,273
I agree,
things could happen as you say.
358
00:49:46,525 --> 00:49:48,567
But I won't let them.
359
00:49:48,944 --> 00:49:53,489
In my life, I have sinned so often,
360
00:49:54,032 --> 00:49:58,911
that one more sin
before I die won't make any difference.
361
00:50:00,455 --> 00:50:02,748
So go and seek out
362
00:50:03,333 --> 00:50:06,252
the most pious priest in the city
363
00:50:06,586 --> 00:50:09,422
and bring him to confess me.
364
00:50:10,757 --> 00:50:14,301
I'll do the rest, don't worry.
365
00:50:21,810 --> 00:50:25,479
In the Name of God,
will someone come?
366
00:50:25,939 --> 00:50:27,815
A man is dying.
367
00:50:27,941 --> 00:50:31,986
Send us your most pious priest!
368
00:50:32,446 --> 00:50:34,739
It was a lovely meal, Father,
369
00:50:34,865 --> 00:50:37,825
with wine, ham, all the trimmings.
370
00:50:37,993 --> 00:50:40,286
Yes, Father, it was lovely!
371
00:50:40,412 --> 00:50:44,957
He was in such good spirits,
poor man!
372
00:50:45,167 --> 00:50:48,377
We sang, all three of us.
373
00:50:52,591 --> 00:50:56,385
If there's bad luck, it's always for us!
374
00:50:56,762 --> 00:50:58,846
Poor Ciappelletto!
375
00:50:59,055 --> 00:51:01,766
What will become of you?
376
00:51:17,991 --> 00:51:21,202
Madonna, have mercy.
377
00:51:44,017 --> 00:51:46,602
Have you been guilty of avarice?
378
00:51:46,853 --> 00:51:50,689
Don't blame me
if I'm in the house of usurers.
379
00:51:51,399 --> 00:51:54,276
- The whore's son!
- To hell with you!
380
00:51:54,569 --> 00:51:57,988
I had a great inheritance.
381
00:51:59,241 --> 00:52:01,659
I gave it all to the poor.
382
00:52:02,661 --> 00:52:04,620
Of what I earned,
383
00:52:05,080 --> 00:52:10,334
I kept but half to live on,
giving the other half to the poor.
384
00:52:13,922 --> 00:52:16,340
Tell me, if you will:
385
00:52:16,508 --> 00:52:19,802
Have you ever sinned with a woman?
386
00:52:20,220 --> 00:52:21,470
He's queer!
387
00:52:24,140 --> 00:52:27,393
I'm as pure as the day I was born.
388
00:52:28,019 --> 00:52:29,687
God bless you!
389
00:52:30,146 --> 00:52:32,147
And the sin of gluttony?
390
00:52:32,274 --> 00:52:38,153
In thought. While fasting,
I had strong cravings for lettuce.
391
00:52:38,572 --> 00:52:44,660
Lettuce? My son,
these are sins of no account.
392
00:52:45,203 --> 00:52:49,248
There are many other sins
I have not told you about!
393
00:52:49,374 --> 00:52:51,834
- What are they?
- One day,
394
00:52:52,294 --> 00:52:56,547
it happened that I spat
in the House of the Lord!
395
00:52:57,048 --> 00:52:59,800
My son, that is nothing.
396
00:52:59,926 --> 00:53:03,804
We, priests, spit in there every day.
What else?
397
00:53:04,264 --> 00:53:09,143
My father, there is one sin
I have never confessed.
398
00:53:09,519 --> 00:53:11,270
I'm so ashamed!
399
00:53:11,646 --> 00:53:13,439
What do you mean, my boy?
400
00:53:13,607 --> 00:53:19,028
I cry whenever I think of it.
401
00:53:19,279 --> 00:53:22,907
I'm sure God will never forgive me!
402
00:53:23,033 --> 00:53:26,285
God always forgives sins,
403
00:53:26,411 --> 00:53:30,080
when a man as sincere as you repents.
404
00:53:31,333 --> 00:53:33,709
My sin is too serious.
405
00:53:33,877 --> 00:53:38,589
You are so kind to pretend
that God forgives me.
406
00:53:38,840 --> 00:53:42,509
Confess! We shall pray together.
407
00:53:42,761 --> 00:53:45,554
- I can't, Father.
- Come, my son!
408
00:53:45,805 --> 00:53:47,264
I can't!
409
00:53:47,557 --> 00:53:50,225
My son, make an effort.
410
00:53:52,771 --> 00:53:55,314
- In the name of God!
- No.
411
00:54:02,822 --> 00:54:07,201
Very well. Promise to pray
with me and I will tell.
412
00:54:07,786 --> 00:54:10,955
When I was a little boy,
413
00:54:11,122 --> 00:54:14,416
I cursed my mother over a little milk!
414
00:54:16,503 --> 00:54:18,379
My own mother!
415
00:54:19,089 --> 00:54:22,591
He's dying,
and doing all this for us.
416
00:54:23,218 --> 00:54:25,260
He really is a saint.
417
00:54:28,348 --> 00:54:30,891
Even if you had helped
418
00:54:31,226 --> 00:54:33,644
to nail Him to the Cross,
419
00:54:33,812 --> 00:54:38,315
you're so deeply sorry
that He would forgive you.
420
00:54:40,193 --> 00:54:43,821
What did you say, Father?
My dear mother,
421
00:54:45,240 --> 00:54:48,742
who carried me for nine months,
422
00:54:49,911 --> 00:54:51,704
day and night,
423
00:54:53,832 --> 00:54:57,376
for nine months, in her womb...
424
00:55:25,113 --> 00:55:29,950
I have heard the poor
sinner's confession
425
00:55:30,410 --> 00:55:32,828
and listened as his noble heart
broke with anguish.
426
00:55:32,954 --> 00:55:38,167
Yet his faith in our Mother Church
never wavered.
427
00:55:38,501 --> 00:55:42,755
If you wretches as much as step on a twig,
428
00:55:42,881 --> 00:55:47,301
you offend God, the Madonna
and the Heavenly Host.
429
00:55:48,178 --> 00:55:50,054
Now you may enter.
430
00:55:50,472 --> 00:55:52,681
Enter and honour this saint.
431
00:56:47,153 --> 00:56:50,823
END OF THE FIRST PART
432
00:56:54,327 --> 00:56:58,163
SECOND PART
433
00:57:11,511 --> 00:57:14,888
Let's take shelter!
434
00:57:15,014 --> 00:57:18,350
Stop! Let's stop here!
435
00:57:26,317 --> 00:57:29,862
- Come on, run!
- I'm coming!
436
00:57:31,531 --> 00:57:35,576
My God,
we could drown in all this water!
437
00:57:40,373 --> 00:57:42,082
Please, after you.
438
00:57:43,626 --> 00:57:47,254
Gennaro, did you pray for this rain?
439
00:57:47,547 --> 00:57:49,047
Well, you got it!
440
00:57:50,216 --> 00:57:52,926
God never refuses me.
441
00:57:53,386 --> 00:57:55,679
Let me introduce the Master,
442
00:57:55,805 --> 00:57:59,016
who does not like being called Master.
443
00:57:59,184 --> 00:58:02,728
He's a good painter from the north,
444
00:58:03,021 --> 00:58:06,273
Giotto's best pupil.
445
00:58:06,399 --> 00:58:08,609
He has come to paint Naples.
446
00:58:09,235 --> 00:58:11,778
I am most honored, Master!
447
00:58:12,530 --> 00:58:17,367
Have you anything
to keep off the rain?
448
00:58:17,493 --> 00:58:21,413
We'd like to be in Naples by nightfall.
Do you have something?
449
00:58:21,956 --> 00:58:26,168
I have only a few rags,
but you can use them.
450
00:58:27,045 --> 00:58:28,587
Thank you.
451
00:58:35,637 --> 00:58:37,888
The rain won't stop!
452
00:58:39,682 --> 00:58:41,516
Have a good journey!
453
00:59:02,705 --> 00:59:08,752
Master, do you think that
if a stranger saw you...
454
00:59:09,462 --> 00:59:11,129
in this state...
455
00:59:14,300 --> 00:59:19,554
he'd imagine that you are
one of our best painters?
456
00:59:53,131 --> 00:59:57,592
They're from the church
that commissioned the work.
457
00:59:57,927 --> 01:00:00,762
And these are nuns of the convent.
458
01:00:00,888 --> 01:00:03,473
This way, please.
459
01:01:50,206 --> 01:01:53,542
Try these grapes,
they're excellent!
460
01:03:12,330 --> 01:03:16,041
- To Riccardo's health!
- To your health, sir!
461
01:03:32,517 --> 01:03:36,728
Apples, oranges, as many flowers
as there are in France,
462
01:03:37,063 --> 01:03:42,067
for Caterina, for Giuseppina,
and new you're out!
463
01:03:55,373 --> 01:03:57,123
Caterina, don't let me die of love.
464
01:03:57,583 --> 01:03:59,960
Don't you make me die of love.
465
01:04:00,294 --> 01:04:01,795
I'll do what you want.
466
01:04:03,381 --> 01:04:07,968
Say the word,
and save my life and yours.
467
01:04:09,720 --> 01:04:15,141
Riccardo, you know how they watch me;
at least we can talk here.
468
01:04:15,935 --> 01:04:19,646
But if you want to sleep with me,
tell me what to do.
469
01:04:19,772 --> 01:04:24,484
I won't be ashamed,
I'll do as you ask.
470
01:04:24,610 --> 01:04:29,906
Caterina,
go to sleep on your balcony,
471
01:04:30,074 --> 01:04:31,366
over the garden.
472
01:04:31,534 --> 01:04:33,410
I'll climb the wall.
473
01:04:34,203 --> 01:04:39,332
If you're brave enough to climb so high,
I'll find a way to sleep there.
474
01:04:54,682 --> 01:04:56,349
It's so hot...
475
01:05:00,229 --> 01:05:03,648
Mamma, I couldn't sleep last night.
476
01:05:04,400 --> 01:05:07,777
But it's not too hot.
It's quite cool in fact!
477
01:05:09,488 --> 01:05:14,909
But you forget that girls are
much warmer than older women.
478
01:05:15,786 --> 01:05:18,955
True, but what can we do?
479
01:05:19,290 --> 01:05:21,625
If you and Papa agree,
480
01:05:21,751 --> 01:05:25,837
I'll put a bed on the balcony,
over the garden.
481
01:05:25,963 --> 01:05:27,672
I'll sleep there.
482
01:05:29,133 --> 01:05:34,137
In the cool air, I'll listen
to the nightingale singing,
483
01:05:34,305 --> 01:05:37,098
and will sleep better
than in your room.
484
01:05:38,100 --> 01:05:42,187
Very well, I'll speak to your father.
Let's see what he says.
485
01:06:02,500 --> 01:06:05,293
Caterina, wake up!
486
01:06:12,968 --> 01:06:14,636
Caterina, my love.
487
01:06:36,033 --> 01:06:38,368
Give me my first ever kiss!
488
01:06:38,577 --> 01:06:40,120
Later. Lie down.
489
01:07:12,862 --> 01:07:16,281
- Riccardo, my love.
- Let's do it again!
490
01:07:42,975 --> 01:07:44,934
Let's sleep a little.
491
01:08:39,657 --> 01:08:45,036
Let's ask Caterina how she slept
with her nightingale.
492
01:09:02,429 --> 01:09:04,222
My God.
493
01:09:06,851 --> 01:09:10,395
Wake up! Look at your daughter,
494
01:09:10,521 --> 01:09:13,106
how she caught her nightingale!
495
01:09:13,232 --> 01:09:15,859
- How can that be?
- Come with me.
496
01:09:15,985 --> 01:09:19,195
- What are you saying?
- See for yourself.
497
01:09:32,042 --> 01:09:34,961
If she's had him, he's hers.
498
01:09:35,087 --> 01:09:38,673
A fine boy, good family, rich...
499
01:09:38,799 --> 01:09:40,842
It's an ideal match!
500
01:09:41,969 --> 01:09:43,511
Ours is a respectable house.
501
01:09:43,762 --> 01:09:46,764
If he wants to live,
he must marry her,
502
01:09:47,308 --> 01:09:49,434
and make no trouble.
503
01:09:49,977 --> 01:09:52,186
He'll put his nightingale in her cage,
504
01:09:52,479 --> 01:09:54,230
and in no-one else's!
505
01:09:55,691 --> 01:09:57,984
Wake up, miserable pair!
506
01:10:00,029 --> 01:10:04,032
Let's settle this,
before I call my guards!
507
01:10:04,742 --> 01:10:06,075
Sir, please forgive me.
508
01:10:07,286 --> 01:10:09,954
I did wrong and deserve to die.
509
01:10:10,748 --> 01:10:14,834
Do what is right
and honorable for you.
510
01:10:15,127 --> 01:10:18,504
If you can forgive me, don't kill me.
511
01:10:18,756 --> 01:10:23,676
Riccardo, this is no way
to repay my trust in you.
512
01:10:23,969 --> 01:10:27,680
But you erred
because you are young.
513
01:10:28,015 --> 01:10:30,850
To avoid death for you
514
01:10:31,018 --> 01:10:34,312
and shame, calling for bloodshed, for me,
515
01:10:34,480 --> 01:10:37,774
I ask you to marry Caterina.
516
01:10:38,067 --> 01:10:40,068
Of course I'll marry her!
517
01:10:40,694 --> 01:10:42,236
She'll be my wife!
518
01:10:42,738 --> 01:10:46,741
And you'll be my father
and mother-in-law!
519
01:10:47,910 --> 01:10:50,203
Give me the ring.
520
01:10:59,254 --> 01:11:03,341
Here, Caterina.
In the Name of God, I wed thee.
521
01:11:07,096 --> 01:11:12,350
Now rest. I'm sure you need it.
522
01:11:48,762 --> 01:11:53,266
He's still not here. These artists!
523
01:12:03,193 --> 01:12:04,485
Excuse me.
524
01:12:49,281 --> 01:12:50,865
Excuse me, brothers.
525
01:13:14,807 --> 01:13:17,308
To work, lads!
526
01:13:31,532 --> 01:13:35,284
Come on, quick! Let's go!
527
01:14:18,954 --> 01:14:21,205
Stay a little longer.
528
01:14:22,332 --> 01:14:24,542
I must go, it's dawn.
529
01:14:27,296 --> 01:14:28,504
Stay, Lorenzo.
530
01:14:28,797 --> 01:14:31,048
I wish I could.
531
01:15:08,754 --> 01:15:11,380
Good-bye till tomorrow.
532
01:15:56,218 --> 01:16:00,179
Brothers! Get up!
533
01:16:00,555 --> 01:16:01,430
What's happened?
534
01:16:01,556 --> 01:16:05,518
Our sister Isabetta is sleeping
with the Sicilian apprentice.
535
01:16:05,686 --> 01:16:10,398
I saw him leave her room.
536
01:16:11,733 --> 01:16:13,484
I'll kill her!
537
01:16:18,240 --> 01:16:20,950
Stop! What are you doing?
538
01:16:26,873 --> 01:16:31,294
Stop it! Have you gone mad?
539
01:16:37,134 --> 01:16:39,385
What are you doing?
540
01:16:43,056 --> 01:16:44,890
Are you sure of this?
541
01:16:45,100 --> 01:16:46,434
Absolutely.
542
01:16:46,727 --> 01:16:49,103
Let's pretend we don't know.
543
01:16:49,479 --> 01:16:52,189
Don't say anything.
544
01:16:52,399 --> 01:16:54,483
Hide our shame.
545
01:16:56,069 --> 01:17:00,364
We'll wait for an opportunity,
without telling anyone.
546
01:17:00,991 --> 01:17:03,075
That's what we'll do!
547
01:17:48,455 --> 01:17:50,915
Enough work for today.
548
01:17:51,041 --> 01:17:54,543
Let's go for a walk.
It's such a lovely day.
549
01:18:11,436 --> 01:18:14,438
Sister, we're going for a walk.
Be good.
550
01:18:49,933 --> 01:18:51,851
Have a piss with us!
551
01:18:52,144 --> 01:18:54,311
It doesn't cost anything!
552
01:18:56,189 --> 01:18:58,274
Make room for our boy.
553
01:19:00,569 --> 01:19:05,739
Did you think we weren't human?
You wore wrong.
554
01:19:07,784 --> 01:19:11,620
We're just like other men, see?
555
01:19:15,750 --> 01:19:18,836
How that Lorenzo can run!
556
01:19:19,671 --> 01:19:22,256
Where are you going?
557
01:19:23,925 --> 01:19:28,429
We're coming! We'll catch you.
558
01:19:39,941 --> 01:19:43,402
Let's rest for a while.
559
01:19:47,782 --> 01:19:50,910
This is the coolest spot on our land.
560
01:19:51,661 --> 01:19:55,623
Sit down, Lorenzo. Let servants
and masters be equal today.
561
01:20:06,885 --> 01:20:09,845
Wash your eyes, refresh yourself!
562
01:20:36,665 --> 01:20:38,624
Come on, jump.
563
01:20:42,379 --> 01:20:44,838
Come along.
564
01:20:45,340 --> 01:20:47,383
Come on then!
565
01:20:48,385 --> 01:20:53,180
What are you doing? Run that way.
566
01:20:59,104 --> 01:21:00,646
Run!
567
01:21:02,107 --> 01:21:03,649
Why?
568
01:21:04,693 --> 01:21:09,405
Come on, run that way.
569
01:21:09,573 --> 01:21:13,826
What's wrong?
570
01:23:00,350 --> 01:23:03,644
Brothers, I'm sorry to disturb you.
571
01:23:04,938 --> 01:23:08,399
- What do you want?
- Is Lorenzo back yet?
572
01:23:08,775 --> 01:23:12,486
We sent him away to Palermo
on business.
573
01:23:12,862 --> 01:23:15,572
Ask again, and you'll get
the answer you deserve.
574
01:23:16,366 --> 01:23:18,200
Go indoors Isabetta.
575
01:23:18,535 --> 01:23:22,413
And don't come out
without our permission.
576
01:23:23,665 --> 01:23:25,207
Go!
577
01:23:26,501 --> 01:23:29,169
Don't make us say it again!
578
01:23:52,610 --> 01:23:56,238
You're sad
because I've been gone so long.
579
01:23:56,364 --> 01:23:59,450
You keep calling me, crying.
580
01:24:00,744 --> 01:24:02,786
I can never come back again.
581
01:24:02,912 --> 01:24:08,083
The last day you saw me,
your brothers killed me.
582
01:24:08,752 --> 01:24:11,420
They buried me out there.
583
01:24:17,594 --> 01:24:19,887
Don't wait or call for me anymore.
584
01:24:38,198 --> 01:24:41,283
Brothers,
I've been indoors for so long.
585
01:24:43,286 --> 01:24:46,872
Give me permission to walk
with the maid.
586
01:24:48,416 --> 01:24:50,501
Go, enjoy yourself!
587
01:24:51,294 --> 01:24:54,421
Go! But come back soon.
588
01:24:54,672 --> 01:24:57,966
And cheer up,
we like to see you cheerful.
589
01:26:06,411 --> 01:26:09,246
I wish I could take all of you,
my love.
590
01:27:35,166 --> 01:27:38,043
It's basil from Salerno, the best.
591
01:27:38,211 --> 01:27:41,588
We'll sprinkle him with rose water.
592
01:28:49,115 --> 01:28:54,494
Come on, we've a long way to go yet.
593
01:29:07,050 --> 01:29:10,844
What a long way we've come together!
594
01:29:10,970 --> 01:29:15,390
From market to market,
just to earn a bit of bread.
595
01:29:17,185 --> 01:29:21,563
We must be near to your home now,
596
01:29:21,689 --> 01:29:24,566
from the way you described it to me.
597
01:29:24,859 --> 01:29:28,445
Yes. At last I can repay
your hospitality, Don Gianni.
598
01:29:29,155 --> 01:29:31,490
Thank you, Pietro.
599
01:29:32,241 --> 01:29:35,786
But don't expect a house
as nice as yours!
600
01:29:35,953 --> 01:29:39,956
There's only room for me,
Gemmatta and the donkey.
601
01:29:41,292 --> 01:29:45,003
But at least you have a pretty wife.
602
01:29:45,421 --> 01:29:46,838
Thanks.
603
01:29:47,381 --> 01:29:51,551
Yes, I do have a pretty young wife,
but...
604
01:29:51,677 --> 01:29:54,805
We'll manage somehow.
605
01:29:56,766 --> 01:29:59,559
My wife and I have it planned:
606
01:29:59,685 --> 01:30:03,730
she will sleep at Zita's house,
our neighbour.
607
01:30:04,023 --> 01:30:05,982
Zita doesn't mind.
608
01:30:06,275 --> 01:30:10,612
That way you and I can use our bed.
609
01:30:55,533 --> 01:30:57,284
What's wrong?
610
01:30:57,660 --> 01:31:00,704
We're unlucky, dear Pietro.
611
01:31:00,913 --> 01:31:02,664
What shall we do?
612
01:31:03,082 --> 01:31:05,125
Zita has just got married.
613
01:31:05,418 --> 01:31:07,669
They're celebrating at her house.
614
01:31:07,962 --> 01:31:13,758
She would get married today.
Where can we put our friend, the priest?
615
01:31:14,093 --> 01:31:17,804
I can't go to Zita's
with her stupid husband there.
616
01:31:18,806 --> 01:31:23,018
Don Gianni, this is my wife,
Gemmatta.
617
01:31:23,936 --> 01:31:25,437
I'm honored.
618
01:31:26,105 --> 01:31:27,981
God be with you.
619
01:31:28,566 --> 01:31:33,069
Don't worry, dear Gemmatta,
I'll be fine.
620
01:31:33,863 --> 01:31:36,531
Whenever I like,
621
01:31:36,866 --> 01:31:42,871
I cast a magic spell
and turn my mare into a pretty girl.
622
01:31:43,164 --> 01:31:47,167
I sleep with her,
then change her back,
623
01:31:47,585 --> 01:31:51,129
and use the mare for my work.
624
01:31:51,797 --> 01:31:54,090
No matter what,
625
01:31:54,592 --> 01:31:57,636
I'll never part from her.
626
01:32:50,773 --> 01:32:52,274
All cuckolds!
627
01:33:07,081 --> 01:33:10,458
- What do you want?
- If the priest is a good friend...
628
01:33:10,751 --> 01:33:12,627
What?
629
01:33:12,920 --> 01:33:14,587
Ask him to show you the trick,
630
01:33:14,922 --> 01:33:16,506
that magic spell.
631
01:33:16,841 --> 01:33:18,925
Turn me into a mare.
632
01:33:19,176 --> 01:33:24,806
The mare and the donkey
will carry everything.
633
01:33:26,600 --> 01:33:29,728
I'll be a good, obedient mare.
634
01:33:30,062 --> 01:33:34,607
We'll earn twice as much. And at home
I'll turn into a woman again.
635
01:33:35,776 --> 01:33:37,610
What do you say?
636
01:33:41,657 --> 01:33:43,825
Yes, yes.
637
01:34:25,534 --> 01:34:30,080
Show us how to turn
my wife into a mare
638
01:34:30,206 --> 01:34:32,248
and back into a woman again.
639
01:34:37,671 --> 01:34:39,255
I can't...
640
01:34:39,673 --> 01:34:42,175
I beg you in God's name.
641
01:34:43,803 --> 01:34:45,428
See how poor we are.
642
01:34:45,679 --> 01:34:47,931
Do it out of charity.
643
01:34:48,099 --> 01:34:51,476
It won't cost you anything!
644
01:35:11,038 --> 01:35:13,665
You really believe I can do it?
645
01:35:13,916 --> 01:35:15,417
Yes!
646
01:35:18,087 --> 01:35:23,716
I will show you how to do it
early tomorrow morning.
647
01:35:24,969 --> 01:35:28,138
The hardest part of it all,
648
01:35:28,389 --> 01:35:32,308
as you'll see, is pinning the tail on.
649
01:36:43,380 --> 01:36:44,380
Remember,
650
01:36:44,590 --> 01:36:50,386
no one else in the world
would do what I'm doing for you.
651
01:36:50,888 --> 01:36:53,515
I'm doing it because you insist.
652
01:36:54,225 --> 01:36:57,852
If you want the miracle to happen,
653
01:36:58,103 --> 01:37:00,230
do exactly as I say.
654
01:37:03,609 --> 01:37:06,236
Pietro, watch me closely.
655
01:37:06,362 --> 01:37:10,448
Don't forget what I tell you.
656
01:37:10,950 --> 01:37:14,953
Be sure not to spoil it all.
657
01:37:15,621 --> 01:37:19,123
No matter what you see or hear,
658
01:37:19,250 --> 01:37:22,502
don't say a single word.
659
01:37:23,087 --> 01:37:25,964
I'll be as mute as a fish.
660
01:37:28,801 --> 01:37:33,930
Pray to God that the tail
hooks on properly.
661
01:37:36,141 --> 01:37:38,309
Come on, Gemmatta.
662
01:37:39,812 --> 01:37:41,354
Strip naked.
663
01:37:41,772 --> 01:37:43,398
Quite naked?
664
01:37:46,318 --> 01:37:50,572
As naked as a newborn babe.
665
01:37:51,240 --> 01:37:54,242
Come, get undressed.
666
01:38:00,749 --> 01:38:03,084
Get down like a mare.
667
01:38:03,210 --> 01:38:05,295
You hold this lantern.
668
01:38:07,798 --> 01:38:11,634
Let this be a pretty mare's head.
669
01:38:12,845 --> 01:38:16,639
Let this be a pretty mare's hair.
670
01:38:19,602 --> 01:38:25,732
Let these be a pretty mare's arms.
Let these be a pretty mare's flanks.
671
01:38:26,900 --> 01:38:29,986
Let these be a pretty mare's breasts.
672
01:38:39,413 --> 01:38:42,957
And let this be...
673
01:38:43,250 --> 01:38:45,335
a pretty mare's tail!
674
01:38:45,919 --> 01:38:48,504
I don't want the tail!
675
01:38:53,510 --> 01:38:59,349
What have you done?
I told you not to say a word!
676
01:38:59,808 --> 01:39:02,018
I don't want the tail!
677
01:39:02,311 --> 01:39:07,273
You've ruined it by speaking.
Now it's impossible.
678
01:40:43,912 --> 01:40:46,539
We're in for it,
if we die in mortal sin.
679
01:40:49,168 --> 01:40:52,545
We're saved if we repent
just before we die.
680
01:40:53,088 --> 01:40:58,593
What sort of a place
do we go to after death?
681
01:40:58,761 --> 01:41:00,261
Who knows, Meuccio?
682
01:41:00,429 --> 01:41:04,557
What will heaven or hell be like,
Tingoccio?
683
01:41:04,850 --> 01:41:08,060
Again! You want to see
me dead, is that it?
684
01:41:08,353 --> 01:41:12,899
Who knows? I may die first.
The Lord decides.
685
01:41:18,864 --> 01:41:20,823
- Hey, Meuccio.
- What?
686
01:41:21,658 --> 01:41:25,244
Let's make a promise:
the one who dies first
687
01:41:25,704 --> 01:41:30,166
lets the other know what it's like.
688
01:41:30,542 --> 01:41:33,085
- Yes!
- Swear!
689
01:41:33,712 --> 01:41:36,047
- I swear it.
- So do I.
690
01:42:19,675 --> 01:42:23,302
I'm in mortal sin because of you.
691
01:42:23,595 --> 01:42:25,805
Me, too, because of you.
692
01:42:26,557 --> 01:42:29,433
Because we're lovers, you and me.
693
01:42:30,060 --> 01:42:33,729
If a woman commits a mortal sin
with a man,
694
01:42:34,356 --> 01:42:37,650
then he commits a mortal sin
with her.
695
01:42:40,028 --> 01:42:41,863
Holy Virgin, forgive us!
696
01:42:48,161 --> 01:42:51,455
What's one sin more or less?
Let's do it again.
697
01:43:33,624 --> 01:43:37,501
- You're as pale as a corpse.
- You're crazy.
698
01:43:38,295 --> 01:43:42,840
If you keep it up like that,
you'll be sorry.
699
01:43:43,926 --> 01:43:49,013
I'm telling you, fool that I am,
for your own sake.
700
01:43:49,348 --> 01:43:51,766
Don't you think about it?
701
01:43:53,310 --> 01:43:59,106
I like lovemaking, too,
and I could do it any time,
702
01:43:59,232 --> 01:44:02,735
but I value my salvation.
703
01:44:02,861 --> 01:44:07,281
After death, I want my soul to be
without sin before God.
704
01:45:47,674 --> 01:45:53,220
To think I told him so,
I kept on telling him.
705
01:45:53,346 --> 01:45:56,265
"Two or three times, that's all. "
I said.
706
01:45:56,558 --> 01:45:59,518
He was stubborn, wouldn't listen.
707
01:46:00,103 --> 01:46:05,858
Month after month he did it:
five, six, seven, eight,
708
01:46:06,151 --> 01:46:10,071
nine times a day,
he never stopped, poor Tingoccio!
709
01:46:10,614 --> 01:46:13,115
Look where he is now.
710
01:46:47,818 --> 01:46:49,443
Meuccio.
711
01:46:51,988 --> 01:46:53,197
Who is it?
712
01:46:53,490 --> 01:46:58,953
Tingoccio. I promised to tell you
what it's like after death.
713
01:46:59,246 --> 01:47:04,125
Welcome back. Are you saved,
or are you a lost soul?
714
01:47:05,043 --> 01:47:09,004
If I was lost, how could I be here?
715
01:47:09,256 --> 01:47:11,966
That's not what I mean.
716
01:47:12,092 --> 01:47:18,305
I mean, are you with the damned
in the fires of hell?
717
01:47:18,640 --> 01:47:22,184
Not yet, but I'm paying for my sins.
718
01:47:22,310 --> 01:47:25,187
I'm suffering a heavy sentence.
719
01:47:25,730 --> 01:47:28,190
Is it the same punishment for all?
720
01:47:28,400 --> 01:47:34,071
No. Some are burning, some in boiling
water, some in ice, some in shit.
721
01:47:36,199 --> 01:47:40,744
Tell me, can I do anything
for you here on earth?
722
01:47:41,121 --> 01:47:45,583
Of course!
Have masses said, and prayers.
723
01:47:45,709 --> 01:47:49,295
Be charitable, that helps a lot.
724
01:47:49,546 --> 01:47:52,798
Don't worry, I'll do as you say.
725
01:47:53,133 --> 01:47:55,759
I must go, it's almost dawn.
726
01:48:07,189 --> 01:48:09,231
Farewell. Take care.
727
01:48:09,482 --> 01:48:11,066
Wait!
728
01:48:11,526 --> 01:48:13,110
A question.
729
01:48:13,528 --> 01:48:17,615
How were you punished
for all your lovemaking?
730
01:48:17,991 --> 01:48:21,160
Well, Meuccio, when I arrived,
731
01:48:21,286 --> 01:48:24,455
I met someone who knew
every one of my sins.
732
01:48:27,000 --> 01:48:31,545
I thought I'd get the worst punishment
for my lovemaking.
733
01:48:32,380 --> 01:48:35,216
I was shaking with fear.
734
01:48:35,550 --> 01:48:40,429
Someone asked why I was shaking
and I said:
735
01:48:40,680 --> 01:48:43,307
"I'm guilty of awful sins
736
01:48:43,600 --> 01:48:46,185
with my woman. "
737
01:48:46,478 --> 01:48:49,980
"That's why I'm here now. "
738
01:48:52,275 --> 01:48:54,568
They laughed at me, saying:
739
01:48:54,694 --> 01:48:57,863
"Don't worry,
that 'sin' doesn't count here. "
740
01:49:01,618 --> 01:49:04,787
I must go now. Be good.
741
01:49:37,112 --> 01:49:45,577
It's not a sin!
742
01:50:09,853 --> 01:50:11,895
Here's the wine!
743
01:50:14,274 --> 01:50:16,900
Let's all have a drink!
744
01:50:17,485 --> 01:50:19,111
Let's drink!
745
01:50:21,948 --> 01:50:23,782
To your health!
746
01:50:26,161 --> 01:50:28,037
To the Master's health!
747
01:50:28,413 --> 01:50:31,957
A great work for our city!
748
01:50:32,208 --> 01:50:34,877
To your health! Thank you, friends.
749
01:50:35,837 --> 01:50:38,422
Good luck with your next work,
Master.
750
01:50:39,174 --> 01:50:43,552
This good wine is
the spirit of Saint Antonio!
751
01:50:43,762 --> 01:50:45,637
I wonder...
752
01:50:45,764 --> 01:50:48,640
This wine is bliss for us to piss!
753
01:50:52,645 --> 01:50:57,441
Why produce a work of art
when it's nice to just dream about it?
53599
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.