All language subtitles for The Decameron (1971) English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi Download
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,297 --> 00:00:09,008 THE DECAMERON 2 00:02:19,681 --> 00:02:21,640 Don't kill me! 3 00:04:49,372 --> 00:04:51,331 Who's that? 4 00:04:51,582 --> 00:04:56,336 Andreuccio. I knew him as a boy, and his father as well, 5 00:04:57,046 --> 00:04:59,756 the richest man in my village. 6 00:05:00,133 --> 00:05:03,635 A great lord! Now he lives near Rome. 7 00:05:03,761 --> 00:05:07,597 His son has come to Naples to buy horses. 8 00:05:33,750 --> 00:05:36,710 Look at this! Stop frowning! 9 00:06:27,845 --> 00:06:28,970 Hello! 10 00:06:54,914 --> 00:06:57,415 - Please, sir! - Me? 11 00:06:57,875 --> 00:07:01,128 A pretty lady wants to see you. 12 00:07:01,754 --> 00:07:06,591 - With all my heart! - Then come with me. 13 00:07:06,717 --> 00:07:08,510 She's waiting for you. 14 00:07:09,762 --> 00:07:13,723 - Go! - Follow me. 15 00:07:40,793 --> 00:07:42,460 Please. 16 00:08:00,479 --> 00:08:05,066 - Welcome, Andreuccio! - The pleasure is all mine. 17 00:08:05,735 --> 00:08:08,236 Andreuccio, come. 18 00:08:09,780 --> 00:08:12,449 Let us sit down here. 19 00:08:16,913 --> 00:08:21,958 You must be surprised that I welcome you, kiss you and weep. 20 00:08:22,710 --> 00:08:27,297 You will be even more surprised to learn that we are brother and sister. 21 00:08:30,259 --> 00:08:32,219 Your father, Pietro, 22 00:08:32,595 --> 00:08:36,598 met a rich widow in Palermo. 23 00:08:36,849 --> 00:08:39,059 She loved him and sacrificed her honour for him. 24 00:08:39,810 --> 00:08:42,229 I was born of this love. 25 00:08:47,568 --> 00:08:50,862 Our father left and returned to Rome. 26 00:08:50,988 --> 00:08:53,782 He abandoned us and forgot about us. 27 00:08:54,158 --> 00:08:56,910 He left me as worthless! 28 00:08:57,536 --> 00:08:59,663 I grew up with my mother. 29 00:08:59,914 --> 00:09:01,498 A noble woman. 30 00:09:01,624 --> 00:09:06,920 She married me off to a gentleman of Guelph. 31 00:09:07,380 --> 00:09:10,548 But he was secretly in league with King Charles, 32 00:09:10,675 --> 00:09:15,512 and King Frederick found out, and chased us out of Palermo, 33 00:09:15,805 --> 00:09:19,599 just when I was about to become a great lady. 34 00:09:20,601 --> 00:09:24,104 Luckily, King Charles came to our rescue. 35 00:09:24,397 --> 00:09:29,442 He gave land and money to my husband, your brother-in-law. 36 00:09:29,944 --> 00:09:34,072 Thank God I have found you, dear brother! 37 00:09:34,365 --> 00:09:38,910 I'm happy to have a sister, I've been lonely. 38 00:09:40,830 --> 00:09:43,415 What can you do? Not all evil leads to harm. 39 00:09:48,004 --> 00:09:52,007 But Dad... I didn't know he was like that, 40 00:09:52,133 --> 00:09:54,467 but when a man is young... 41 00:09:56,012 --> 00:09:58,930 I understand, I too came here to... 42 00:10:00,891 --> 00:10:05,228 - Anyway, thank you, dear sister! - Now let us celebrate! 43 00:10:08,899 --> 00:10:10,859 Make yourself comfortable. 44 00:11:03,579 --> 00:11:07,415 You can spend the night here, and leave tomorrow morning. 45 00:11:08,000 --> 00:11:10,335 Naples is unsafe at night. 46 00:11:10,920 --> 00:11:14,172 - Good night, dear brother! - Good night, sister! 47 00:11:15,007 --> 00:11:18,176 If you need anything, ask the boy. 48 00:11:19,220 --> 00:11:21,429 - My dear brother... - Good night! 49 00:11:23,265 --> 00:11:26,851 - Good night! Thank you, sister. - Good night! 50 00:12:10,104 --> 00:12:12,313 Boy, where's the... 51 00:12:13,399 --> 00:12:15,442 Privy? Over there. 52 00:12:26,454 --> 00:12:28,413 Help! 53 00:12:33,252 --> 00:12:35,587 I've fallen into the shit! 54 00:12:42,928 --> 00:12:44,846 It's disgusting! 55 00:13:26,180 --> 00:13:28,014 Let me in, sister! 56 00:13:30,017 --> 00:13:30,934 Who's knocking down there? 57 00:13:33,479 --> 00:13:37,649 Andreuccio, the brother of the Sicilian lady! 58 00:13:38,192 --> 00:13:41,444 You're drunk, go to bed! 59 00:13:41,820 --> 00:13:44,864 I've never heard of an Andreuccio, go! 60 00:13:45,324 --> 00:13:48,576 Is this how Sicilians treat brothers? 61 00:13:49,870 --> 00:13:52,956 Toss down my clothes and money, at least! 62 00:13:53,541 --> 00:13:55,833 My good man, you're mad! 63 00:13:57,294 --> 00:13:59,337 To hell with you! 64 00:14:02,675 --> 00:14:06,010 You lout, disturbing women at this hour! 65 00:14:08,514 --> 00:14:11,224 Be gone, or you'll be killed! 66 00:14:13,727 --> 00:14:15,728 Go back to where you belong! 67 00:14:16,021 --> 00:14:18,940 Go away! Leave! 68 00:14:37,543 --> 00:14:41,838 What do you want, disturbing my sister like this? 69 00:14:44,717 --> 00:14:47,051 Be gone! 70 00:15:59,541 --> 00:16:02,669 I've never smelled a worse stink! 71 00:16:03,379 --> 00:16:04,921 Shit. 72 00:16:44,211 --> 00:16:47,547 - Who are you? - I am Andreuccio. 73 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 I'm not from these parts. 74 00:16:50,634 --> 00:16:56,305 I came to Naples to buy horses. I met a lady who said she was my sister. 75 00:16:56,515 --> 00:16:58,391 She invited me to supper. 76 00:16:58,517 --> 00:17:02,895 I fell into her privy, and here I am. 77 00:17:03,689 --> 00:17:05,857 So they robbed you. 78 00:17:09,820 --> 00:17:11,946 Now I understand! 79 00:17:15,701 --> 00:17:18,327 Thank the Madonna for losing your money. 80 00:17:18,996 --> 00:17:20,705 What? 81 00:17:21,248 --> 00:17:23,207 Because that's life. 82 00:17:25,294 --> 00:17:29,422 And thank God for falling into the shit. Say thank you! 83 00:17:31,550 --> 00:17:34,719 - Thanks be to God. - Thank God again 84 00:17:34,887 --> 00:17:37,138 for bringing you here. 85 00:17:38,098 --> 00:17:40,933 You'll soon have as much money 86 00:17:41,393 --> 00:17:44,312 as there are stars in heaven. 87 00:17:46,774 --> 00:17:49,859 We've taken pity on you. 88 00:17:51,320 --> 00:17:55,948 Look. We've got a job for you. 89 00:17:56,450 --> 00:17:58,743 It will bring you 90 00:17:59,745 --> 00:18:02,705 more than you have lost. 91 00:18:04,082 --> 00:18:06,751 - You in? - I'm in. 92 00:18:30,359 --> 00:18:35,947 - Minutolo died yesterday. - He was the Archbishop of Naples. 93 00:18:37,616 --> 00:18:39,200 His tomb is over there. 94 00:18:39,493 --> 00:18:41,994 He's dressed in his rich robes. 95 00:18:43,664 --> 00:18:48,626 Above all, he wears a ruby worth 500 gold florins. 96 00:18:49,670 --> 00:18:51,754 Be brave, lift the lid. 97 00:19:28,876 --> 00:19:31,669 - Who'll go in? - Not me. 98 00:19:33,797 --> 00:19:37,425 Not me, either. You, Andreuccio. 99 00:19:37,926 --> 00:19:40,678 - No, I'm afraid. - What? 100 00:19:40,888 --> 00:19:43,890 Get in, or by the Madonna, 101 00:19:44,016 --> 00:19:46,934 I swear I'll beat you to death! 102 00:19:47,060 --> 00:19:49,145 In! Get in! 103 00:19:52,316 --> 00:19:55,318 Get in! Come on! 104 00:20:06,788 --> 00:20:08,915 How ugly you are! 105 00:20:55,837 --> 00:20:57,755 Where's the ring? 106 00:20:58,006 --> 00:20:59,715 No rings here! 107 00:20:59,925 --> 00:21:03,344 - Where's the ring? - Where is it? 108 00:21:04,012 --> 00:21:05,596 No rings here! 109 00:21:06,139 --> 00:21:10,476 - Are you sure? - Of course! There's no ring. 110 00:21:10,769 --> 00:21:12,687 Really? 111 00:21:20,988 --> 00:21:23,197 Get stuffed! 112 00:21:54,855 --> 00:21:58,649 Courage. 113 00:21:59,276 --> 00:22:02,820 Wake up! Are you made of lead? Get going! 114 00:22:18,295 --> 00:22:21,756 - I won't go in, I'm afraid. - You're afraid now? 115 00:22:22,007 --> 00:22:26,093 What kind of robbers are you? There's a valuable ruby in there. 116 00:22:26,219 --> 00:22:28,971 I'm your sacristan, trust me. 117 00:22:29,222 --> 00:22:32,308 What are you afraid of? 118 00:22:32,434 --> 00:22:35,561 Dead men don't bite. I'll get in. 119 00:23:20,482 --> 00:23:23,359 "Once upon a time in Lombardy, 120 00:23:23,735 --> 00:23:26,612 "where the Tuscan tongue is spoken, 121 00:23:27,197 --> 00:23:32,368 "there was a convent famous for chastity and piety. 122 00:23:32,494 --> 00:23:34,245 "Among the nuns 123 00:23:34,538 --> 00:23:39,834 "was a noble young lady of great beauty. " 124 00:23:40,252 --> 00:23:42,545 Now I'll tell it in Neapolitan! 125 00:23:43,213 --> 00:23:46,340 What happened in this convent, 126 00:23:46,466 --> 00:23:48,759 was that a very beautiful nun 127 00:23:48,969 --> 00:23:53,806 loved a handsome youth and would wait for night 128 00:23:53,932 --> 00:23:56,934 to let him into her cell. 129 00:23:57,352 --> 00:24:02,064 But the other nuns found out and were jealous, 130 00:24:02,399 --> 00:24:05,025 and caught them in the act. 131 00:24:05,277 --> 00:24:07,278 What did they do? 132 00:24:07,529 --> 00:24:09,738 They went to the Mother Superior. 133 00:24:09,865 --> 00:24:12,324 She was in bed with a priest. 134 00:24:12,576 --> 00:24:17,830 She was so flustered, she mistook the priest's drawers for her veil, 135 00:24:18,081 --> 00:24:20,749 and opened the door with them on her head! 136 00:24:22,794 --> 00:24:26,255 She went and knocked on the young nun's door 137 00:24:26,923 --> 00:24:29,133 while the sisters watched. 138 00:24:29,551 --> 00:24:32,178 The nun came out and said: 139 00:24:32,929 --> 00:24:38,392 "So you had fun, too: the priest's drawers are on your head!" 140 00:24:38,518 --> 00:24:42,396 After that, all the nuns enjoyed themselves. 141 00:25:01,708 --> 00:25:05,044 Work should feed us, not kill us. 142 00:25:05,170 --> 00:25:09,632 I used to work at the convent on the hill. 143 00:25:09,966 --> 00:25:14,887 Those nuns! They never gave me a moment's peace. 144 00:25:15,222 --> 00:25:18,390 "Put this down, pick this up!" 145 00:25:18,725 --> 00:25:23,896 I had to take my hoe and dig, dig, dig wherever they said. 146 00:25:24,147 --> 00:25:29,318 And they were all so pretty, I was beside myself! 147 00:25:29,527 --> 00:25:34,657 New the sacristan says to send another gardener, an old man, 148 00:25:34,908 --> 00:25:39,787 they can't employ a young man at the convent. 149 00:25:40,205 --> 00:25:43,499 I wouldn't send anyone there! 150 00:25:43,625 --> 00:25:46,043 Young or old, no one can stand it there! 151 00:25:46,586 --> 00:25:49,463 Where can I find another old man? 152 00:25:51,675 --> 00:25:55,344 A young man's no good, the sacristan's right: 153 00:25:55,470 --> 00:25:58,389 because those nuns are possessed 154 00:25:58,682 --> 00:26:00,391 by the devil! 155 00:26:00,892 --> 00:26:02,768 You did well to leave. 156 00:26:02,894 --> 00:26:05,104 It's bad for men to be surrounded by women. 157 00:27:03,496 --> 00:27:07,875 I'm the bursar. What do you want, who are you? 158 00:27:08,209 --> 00:27:09,877 Speak! 159 00:27:10,253 --> 00:27:13,297 What is it? Speak! 160 00:27:19,137 --> 00:27:21,138 You can't talk? 161 00:27:22,807 --> 00:27:24,350 You're hungry? 162 00:27:28,646 --> 00:27:30,647 Wait. 163 00:27:38,239 --> 00:27:40,407 Who is this? 164 00:27:40,533 --> 00:27:44,286 Mother, he's a poor mute. 165 00:27:44,829 --> 00:27:48,082 He can't talk. He wants to work. 166 00:27:49,751 --> 00:27:52,836 He could be our gardener. 167 00:27:53,797 --> 00:27:57,841 He's all muscle and no brain. 168 00:28:01,554 --> 00:28:03,722 Let's keep him. 169 00:28:04,182 --> 00:28:07,601 Give him shoes and an old shirt. 170 00:28:09,104 --> 00:28:12,398 Treat him well, feed him well. 171 00:28:18,196 --> 00:28:22,574 - Who is he? - A deaf-mute, can't hear or speak. 172 00:28:23,076 --> 00:28:29,248 A man in our convent? Sisters! 173 00:28:31,543 --> 00:28:34,294 He can't hear, but he can eat! 174 00:28:34,421 --> 00:28:36,463 He can wag his jaw! 175 00:28:38,466 --> 00:28:43,137 So you like the soup made by us, poor little nuns! 176 00:29:26,431 --> 00:29:28,223 Sister. 177 00:29:28,600 --> 00:29:30,517 Can you keep a secret? 178 00:29:30,852 --> 00:29:34,062 It's something that has often occurred to me. 179 00:29:34,481 --> 00:29:37,232 You might like to hear it. 180 00:29:37,484 --> 00:29:40,152 I swear I won't tell. 181 00:29:41,362 --> 00:29:44,740 Every woman who visits us says 182 00:29:44,866 --> 00:29:47,951 that there's no greater pleasure 183 00:29:48,077 --> 00:29:51,121 than what a man does with a woman. 184 00:30:03,593 --> 00:30:05,511 This is my plan: 185 00:30:05,637 --> 00:30:11,350 I'd like to try with the deaf-mute, to learn if what they say is true. 186 00:30:11,518 --> 00:30:17,439 There's no risk with him, he's a simpleton. 187 00:30:17,607 --> 00:30:22,194 He can't tell anyone. What do you think? 188 00:30:22,403 --> 00:30:24,363 What are you saying? 189 00:30:24,531 --> 00:30:27,282 Don't you know we've pledged our virginity to God? 190 00:30:28,284 --> 00:30:31,453 We make God many promises we can't keep! 191 00:30:32,121 --> 00:30:34,581 What if he got us pregnant? 192 00:30:34,999 --> 00:30:38,544 Why anticipate nothing but trouble? 193 00:30:38,920 --> 00:30:40,629 Every ill has a remedy. 194 00:30:41,589 --> 00:30:43,215 What shall we do? 195 00:30:43,591 --> 00:30:48,929 In the afternoon, all the others are asleep at this hour. 196 00:30:49,389 --> 00:30:51,390 This is what we'll do... 197 00:30:51,641 --> 00:30:55,060 We'll lead him to that hut, 198 00:30:56,229 --> 00:30:58,772 taking turns while the other stands guard. 199 00:31:01,484 --> 00:31:04,403 Get down! Come with us! 200 00:31:06,739 --> 00:31:08,865 Hurry! Come! 201 00:31:11,494 --> 00:31:13,328 Come! 202 00:31:17,083 --> 00:31:18,709 Good lad. 203 00:31:24,299 --> 00:31:26,091 In you go! 204 00:31:37,979 --> 00:31:41,481 Now mount me! Come! 205 00:31:45,570 --> 00:31:49,615 Don't you see? Don't you understand? Make love! 206 00:31:51,117 --> 00:31:52,909 Come on, animal. 207 00:31:56,205 --> 00:31:58,332 Well done. Come here. 208 00:32:29,572 --> 00:32:33,867 It's heaven, sister! What they say is true! 209 00:32:33,993 --> 00:32:36,161 Now you try! 210 00:33:23,334 --> 00:33:26,753 - I'd never have guessed! - Don't tell a soul! 211 00:33:29,549 --> 00:33:32,801 Every day, only you and me, sister! 212 00:33:34,470 --> 00:33:37,681 That's the way. It's heaven! 213 00:33:41,269 --> 00:33:45,564 - What shall we do? - Tell Mother Superior! An outrage! 214 00:33:45,857 --> 00:33:47,023 Yes, let's! 215 00:33:47,150 --> 00:33:51,194 What's the hurry? Think it over, sisters. 216 00:33:51,320 --> 00:33:55,991 Why let only two enjoy what we can all share? 217 00:34:13,468 --> 00:34:14,843 In you go! 218 00:35:23,412 --> 00:35:25,831 Up! Come with me. 219 00:35:36,843 --> 00:35:39,803 Come here! Obey! 220 00:35:44,892 --> 00:35:47,018 Get on top of me. 221 00:35:49,021 --> 00:35:52,649 Don't you see? Are you blind? Come. 222 00:35:53,526 --> 00:35:57,487 Make love to me. Come on, show me. 223 00:36:08,875 --> 00:36:12,377 Don't stop. What's the matter, fool? 224 00:36:13,004 --> 00:36:15,964 You haven't finished. Keep going. 225 00:36:16,090 --> 00:36:17,674 More! 226 00:36:17,967 --> 00:36:20,927 One cock may satisfy ten hens, 227 00:36:22,597 --> 00:36:25,724 but ten men cannot satisfy one woman! 228 00:36:26,183 --> 00:36:29,060 I have to satisfy nine! I'll leave, 229 00:36:29,186 --> 00:36:30,979 if we can't find another way. 230 00:36:31,272 --> 00:36:33,690 I thought you were a deaf-mute! 231 00:36:34,066 --> 00:36:37,110 No, I came here to do just this. 232 00:36:38,195 --> 00:36:42,032 And how much I've done! I'd no idea how hard it was. 233 00:36:42,742 --> 00:36:44,534 A miracle! 234 00:36:45,786 --> 00:36:47,412 What? 235 00:36:48,164 --> 00:36:50,040 You're a miracle! 236 00:36:58,257 --> 00:37:02,010 It's a miracle, sisters! 237 00:37:18,945 --> 00:37:21,821 Don't worry, we'll arrange things 238 00:37:22,239 --> 00:37:25,033 so you can stay in the convent 239 00:37:25,701 --> 00:37:28,787 and satisfy us all without killing yourself. 240 00:37:28,996 --> 00:37:32,415 What's more, you'll be a saint. Miracle! 241 00:37:33,709 --> 00:37:37,295 God has given speech to the gardener! 242 00:38:03,906 --> 00:38:05,657 Come. 243 00:38:20,006 --> 00:38:21,631 My love... 244 00:38:31,017 --> 00:38:32,559 Peronella! 245 00:38:38,691 --> 00:38:41,151 My husband. He'll kill me! 246 00:38:56,167 --> 00:38:59,169 I've heard, I'm coming! 247 00:38:59,378 --> 00:39:02,505 See how well she locks herself in. 248 00:39:04,300 --> 00:39:07,761 God be praised I have such a virtuous wife. 249 00:39:12,808 --> 00:39:15,894 I'm coming. I heard you! 250 00:39:16,729 --> 00:39:19,731 Let's go! Go down, quick! 251 00:39:21,776 --> 00:39:24,194 I'm coming! 252 00:39:28,616 --> 00:39:31,701 Get into the jar! He's so jealous! 253 00:39:31,911 --> 00:39:34,287 Stay there, don't move. 254 00:39:34,830 --> 00:39:36,790 Why is he back so soon? 255 00:39:37,041 --> 00:39:39,375 He could have seen you come in! 256 00:39:39,710 --> 00:39:41,628 Here I am! 257 00:39:42,463 --> 00:39:45,340 That cuckold! And I was almost finished. 258 00:39:47,927 --> 00:39:49,803 I'm coming! 259 00:39:52,598 --> 00:39:55,850 Back already? I'll kill you! 260 00:39:56,143 --> 00:40:01,523 If you don't work, how can we eat? I'm tired of pawning my clothes. 261 00:40:02,233 --> 00:40:07,112 I sweat blood, sewing all day! My nails are down to the quick! 262 00:40:08,531 --> 00:40:10,323 Husband! 263 00:40:11,242 --> 00:40:15,495 The day will come when I lose my patience with you! 264 00:40:15,955 --> 00:40:20,750 And you saunter home when you should be at work! 265 00:40:21,752 --> 00:40:24,921 I'm so unfortunate, my God... 266 00:40:26,257 --> 00:40:31,136 See what a good wife I have. But don't be angry. 267 00:40:31,262 --> 00:40:33,388 It's Saint Galeone's Day, a holiday. 268 00:40:33,973 --> 00:40:35,473 That's why I'm back. 269 00:40:35,683 --> 00:40:38,059 I've got a buyer for the big jar. 270 00:40:38,727 --> 00:40:42,188 Be happy! We'll have bread for a month! 271 00:40:42,439 --> 00:40:44,607 He'll pay five denari. 272 00:40:46,610 --> 00:40:48,444 That's why I'm angry. 273 00:40:49,238 --> 00:40:53,241 You're a man, and you sell it for five denari. 274 00:40:53,450 --> 00:40:58,496 I'm a woman, at home all day, and I've sold it for seven 275 00:40:58,622 --> 00:41:01,958 to a young man who has just called. 276 00:41:02,168 --> 00:41:05,211 He's inside looking at it now. 277 00:41:06,088 --> 00:41:08,590 Sorry, my friend, my wife has sold it for seven. 278 00:41:08,716 --> 00:41:11,050 Let's go down. 279 00:41:11,177 --> 00:41:15,054 Let's thank Saint Galeone for sending you home. 280 00:41:15,389 --> 00:41:17,223 Where are you, good woman? 281 00:41:17,641 --> 00:41:20,476 I'm coming. Isn't it a fine jar? 282 00:41:22,104 --> 00:41:25,273 You offered five. My wife has sold it for seven! 283 00:41:27,484 --> 00:41:29,027 Here I am. 284 00:41:31,697 --> 00:41:35,408 Who are you? I was dealing with a woman. 285 00:41:36,493 --> 00:41:38,328 I am her husband. 286 00:41:38,871 --> 00:41:41,706 It's good, but dirty inside. 287 00:41:43,209 --> 00:41:47,879 It's encrusted, it won't soak off with water. 288 00:41:51,050 --> 00:41:53,509 That won't stop us from selling it! 289 00:41:54,053 --> 00:41:58,139 My husband will get inside and clean it as good as new. 290 00:42:06,482 --> 00:42:08,274 Give me my scourer. 291 00:42:14,657 --> 00:42:20,119 Laugh, husband, you've made a good profit! 292 00:42:20,412 --> 00:42:22,163 Laugh! 293 00:42:24,625 --> 00:42:26,292 The buyer is right! 294 00:42:27,544 --> 00:42:30,672 The jar stinks! 295 00:42:31,215 --> 00:42:33,383 Scour it clean. 296 00:42:33,592 --> 00:42:35,802 Let's do things properly. 297 00:42:41,517 --> 00:42:44,936 Higher... lower... 298 00:42:45,688 --> 00:42:47,647 That's the spot! 299 00:42:49,900 --> 00:42:52,360 It's still dirty there. 300 00:42:53,237 --> 00:42:58,783 Take your time, it's a good deal. 301 00:42:59,076 --> 00:43:01,035 My love... 302 00:43:02,621 --> 00:43:07,041 Keep it up, that's the way! 303 00:43:07,668 --> 00:43:12,922 Where else could anyone find a husband like you? 304 00:43:14,133 --> 00:43:17,302 Things aren't going well for you. 305 00:43:17,594 --> 00:43:20,805 You did the best you could do. 306 00:43:21,348 --> 00:43:24,809 You forged what could be forged, 307 00:43:24,977 --> 00:43:29,063 You killed, you raped women. 308 00:43:29,565 --> 00:43:32,984 You blasphemed God and the saints. 309 00:43:33,819 --> 00:43:36,612 You're even a bit queer. 310 00:43:38,324 --> 00:43:40,158 In short, my boy, 311 00:43:40,534 --> 00:43:44,746 isn't it time to vanish for a while? 312 00:43:46,081 --> 00:43:47,290 Perhaps. 313 00:43:47,416 --> 00:43:52,420 There's a problem I can't handle myself. 314 00:43:52,671 --> 00:43:58,551 I've a large debt to collect in the north, but my debtors 315 00:43:59,928 --> 00:44:04,432 are so evil that perhaps only you can collect it, 316 00:44:04,558 --> 00:44:06,976 by hook or by crook. 317 00:44:07,728 --> 00:44:09,645 - Will you? - Yes. 318 00:44:12,941 --> 00:44:15,902 I'll give you credentials. 319 00:44:16,612 --> 00:44:21,783 You'll be the guest of two brothers from these parts, 320 00:44:21,950 --> 00:44:23,659 I'll give you their address. 321 00:44:24,078 --> 00:44:26,329 They'll treat you well. 322 00:44:26,622 --> 00:44:31,501 For my sake, not yours. Don't worry. 323 00:44:31,877 --> 00:44:34,545 No-one knows you up north. 324 00:44:34,671 --> 00:44:37,840 - Farewell, Master. - Farewell, Ciappelletto. 325 00:44:39,635 --> 00:44:41,928 Bring back the money! 326 00:45:58,547 --> 00:46:04,552 My dear Ciappelletto, don't expect spaghetti here. 327 00:46:04,928 --> 00:46:07,722 Here we eat the German way! 328 00:46:20,152 --> 00:46:22,820 Can I pour you some wine? 329 00:46:25,032 --> 00:46:27,200 Cheers! 330 00:46:32,831 --> 00:46:37,710 How many people will soon be miserable here? 331 00:46:37,961 --> 00:46:39,337 Why? 332 00:46:39,505 --> 00:46:44,133 Because with your reputation, those poor debtors... 333 00:46:44,968 --> 00:46:47,345 Do you think you're better than me? 334 00:46:47,638 --> 00:46:50,765 You leeches, ghouls! 335 00:46:52,893 --> 00:46:54,519 You vermin! 336 00:46:54,811 --> 00:46:56,354 Filth! 337 00:46:57,356 --> 00:46:59,065 Usurers! 338 00:47:01,485 --> 00:47:04,570 - Have you gone mad? - Only joking! 339 00:47:08,367 --> 00:47:11,118 We're all Neapolitans! 340 00:47:11,245 --> 00:47:14,372 Let's stick together, for better or for worse. 341 00:47:14,498 --> 00:47:16,290 You're right! 342 00:47:17,042 --> 00:47:20,253 Naples, my home. 343 00:47:20,379 --> 00:47:22,838 To leave Naples is to long for her. 344 00:48:39,791 --> 00:48:42,668 What do we do now? 345 00:48:43,003 --> 00:48:45,463 We can't put him out! 346 00:48:47,049 --> 00:48:52,136 People would gossip, after we received him so well. 347 00:48:52,387 --> 00:48:55,723 New he's dying, we can't put him out! 348 00:48:56,058 --> 00:49:00,227 You're right, we'd be criticized. 349 00:49:00,937 --> 00:49:05,358 He's no good, he's never confessed, never taken Communion. 350 00:49:05,484 --> 00:49:11,489 People are right, he'll die like a dog. 351 00:49:11,740 --> 00:49:16,452 I shudder to think what his confession would be like! 352 00:49:16,953 --> 00:49:21,332 For such sins as his, there is no confessor! 353 00:49:21,458 --> 00:49:23,709 No one could absolve him. 354 00:49:24,002 --> 00:49:27,838 He'll die like a dog. 355 00:49:29,174 --> 00:49:31,342 Fellows, come here! 356 00:49:36,014 --> 00:49:41,644 I don't want to make trouble for you; I heard what you said. 357 00:49:42,479 --> 00:49:46,273 I agree, things could happen as you say. 358 00:49:46,525 --> 00:49:48,567 But I won't let them. 359 00:49:48,944 --> 00:49:53,489 In my life, I have sinned so often, 360 00:49:54,032 --> 00:49:58,911 that one more sin before I die won't make any difference. 361 00:50:00,455 --> 00:50:02,748 So go and seek out 362 00:50:03,333 --> 00:50:06,252 the most pious priest in the city 363 00:50:06,586 --> 00:50:09,422 and bring him to confess me. 364 00:50:10,757 --> 00:50:14,301 I'll do the rest, don't worry. 365 00:50:21,810 --> 00:50:25,479 In the Name of God, will someone come? 366 00:50:25,939 --> 00:50:27,815 A man is dying. 367 00:50:27,941 --> 00:50:31,986 Send us your most pious priest! 368 00:50:32,446 --> 00:50:34,739 It was a lovely meal, Father, 369 00:50:34,865 --> 00:50:37,825 with wine, ham, all the trimmings. 370 00:50:37,993 --> 00:50:40,286 Yes, Father, it was lovely! 371 00:50:40,412 --> 00:50:44,957 He was in such good spirits, poor man! 372 00:50:45,167 --> 00:50:48,377 We sang, all three of us. 373 00:50:52,591 --> 00:50:56,385 If there's bad luck, it's always for us! 374 00:50:56,762 --> 00:50:58,846 Poor Ciappelletto! 375 00:50:59,055 --> 00:51:01,766 What will become of you? 376 00:51:17,991 --> 00:51:21,202 Madonna, have mercy. 377 00:51:44,017 --> 00:51:46,602 Have you been guilty of avarice? 378 00:51:46,853 --> 00:51:50,689 Don't blame me if I'm in the house of usurers. 379 00:51:51,399 --> 00:51:54,276 - The whore's son! - To hell with you! 380 00:51:54,569 --> 00:51:57,988 I had a great inheritance. 381 00:51:59,241 --> 00:52:01,659 I gave it all to the poor. 382 00:52:02,661 --> 00:52:04,620 Of what I earned, 383 00:52:05,080 --> 00:52:10,334 I kept but half to live on, giving the other half to the poor. 384 00:52:13,922 --> 00:52:16,340 Tell me, if you will: 385 00:52:16,508 --> 00:52:19,802 Have you ever sinned with a woman? 386 00:52:20,220 --> 00:52:21,470 He's queer! 387 00:52:24,140 --> 00:52:27,393 I'm as pure as the day I was born. 388 00:52:28,019 --> 00:52:29,687 God bless you! 389 00:52:30,146 --> 00:52:32,147 And the sin of gluttony? 390 00:52:32,274 --> 00:52:38,153 In thought. While fasting, I had strong cravings for lettuce. 391 00:52:38,572 --> 00:52:44,660 Lettuce? My son, these are sins of no account. 392 00:52:45,203 --> 00:52:49,248 There are many other sins I have not told you about! 393 00:52:49,374 --> 00:52:51,834 - What are they? - One day, 394 00:52:52,294 --> 00:52:56,547 it happened that I spat in the House of the Lord! 395 00:52:57,048 --> 00:52:59,800 My son, that is nothing. 396 00:52:59,926 --> 00:53:03,804 We, priests, spit in there every day. What else? 397 00:53:04,264 --> 00:53:09,143 My father, there is one sin I have never confessed. 398 00:53:09,519 --> 00:53:11,270 I'm so ashamed! 399 00:53:11,646 --> 00:53:13,439 What do you mean, my boy? 400 00:53:13,607 --> 00:53:19,028 I cry whenever I think of it. 401 00:53:19,279 --> 00:53:22,907 I'm sure God will never forgive me! 402 00:53:23,033 --> 00:53:26,285 God always forgives sins, 403 00:53:26,411 --> 00:53:30,080 when a man as sincere as you repents. 404 00:53:31,333 --> 00:53:33,709 My sin is too serious. 405 00:53:33,877 --> 00:53:38,589 You are so kind to pretend that God forgives me. 406 00:53:38,840 --> 00:53:42,509 Confess! We shall pray together. 407 00:53:42,761 --> 00:53:45,554 - I can't, Father. - Come, my son! 408 00:53:45,805 --> 00:53:47,264 I can't! 409 00:53:47,557 --> 00:53:50,225 My son, make an effort. 410 00:53:52,771 --> 00:53:55,314 - In the name of God! - No. 411 00:54:02,822 --> 00:54:07,201 Very well. Promise to pray with me and I will tell. 412 00:54:07,786 --> 00:54:10,955 When I was a little boy, 413 00:54:11,122 --> 00:54:14,416 I cursed my mother over a little milk! 414 00:54:16,503 --> 00:54:18,379 My own mother! 415 00:54:19,089 --> 00:54:22,591 He's dying, and doing all this for us. 416 00:54:23,218 --> 00:54:25,260 He really is a saint. 417 00:54:28,348 --> 00:54:30,891 Even if you had helped 418 00:54:31,226 --> 00:54:33,644 to nail Him to the Cross, 419 00:54:33,812 --> 00:54:38,315 you're so deeply sorry that He would forgive you. 420 00:54:40,193 --> 00:54:43,821 What did you say, Father? My dear mother, 421 00:54:45,240 --> 00:54:48,742 who carried me for nine months, 422 00:54:49,911 --> 00:54:51,704 day and night, 423 00:54:53,832 --> 00:54:57,376 for nine months, in her womb... 424 00:55:25,113 --> 00:55:29,950 I have heard the poor sinner's confession 425 00:55:30,410 --> 00:55:32,828 and listened as his noble heart broke with anguish. 426 00:55:32,954 --> 00:55:38,167 Yet his faith in our Mother Church never wavered. 427 00:55:38,501 --> 00:55:42,755 If you wretches as much as step on a twig, 428 00:55:42,881 --> 00:55:47,301 you offend God, the Madonna and the Heavenly Host. 429 00:55:48,178 --> 00:55:50,054 Now you may enter. 430 00:55:50,472 --> 00:55:52,681 Enter and honour this saint. 431 00:56:47,153 --> 00:56:50,823 END OF THE FIRST PART 432 00:56:54,327 --> 00:56:58,163 SECOND PART 433 00:57:11,511 --> 00:57:14,888 Let's take shelter! 434 00:57:15,014 --> 00:57:18,350 Stop! Let's stop here! 435 00:57:26,317 --> 00:57:29,862 - Come on, run! - I'm coming! 436 00:57:31,531 --> 00:57:35,576 My God, we could drown in all this water! 437 00:57:40,373 --> 00:57:42,082 Please, after you. 438 00:57:43,626 --> 00:57:47,254 Gennaro, did you pray for this rain? 439 00:57:47,547 --> 00:57:49,047 Well, you got it! 440 00:57:50,216 --> 00:57:52,926 God never refuses me. 441 00:57:53,386 --> 00:57:55,679 Let me introduce the Master, 442 00:57:55,805 --> 00:57:59,016 who does not like being called Master. 443 00:57:59,184 --> 00:58:02,728 He's a good painter from the north, 444 00:58:03,021 --> 00:58:06,273 Giotto's best pupil. 445 00:58:06,399 --> 00:58:08,609 He has come to paint Naples. 446 00:58:09,235 --> 00:58:11,778 I am most honored, Master! 447 00:58:12,530 --> 00:58:17,367 Have you anything to keep off the rain? 448 00:58:17,493 --> 00:58:21,413 We'd like to be in Naples by nightfall. Do you have something? 449 00:58:21,956 --> 00:58:26,168 I have only a few rags, but you can use them. 450 00:58:27,045 --> 00:58:28,587 Thank you. 451 00:58:35,637 --> 00:58:37,888 The rain won't stop! 452 00:58:39,682 --> 00:58:41,516 Have a good journey! 453 00:59:02,705 --> 00:59:08,752 Master, do you think that if a stranger saw you... 454 00:59:09,462 --> 00:59:11,129 in this state... 455 00:59:14,300 --> 00:59:19,554 he'd imagine that you are one of our best painters? 456 00:59:53,131 --> 00:59:57,592 They're from the church that commissioned the work. 457 00:59:57,927 --> 01:00:00,762 And these are nuns of the convent. 458 01:00:00,888 --> 01:00:03,473 This way, please. 459 01:01:50,206 --> 01:01:53,542 Try these grapes, they're excellent! 460 01:03:12,330 --> 01:03:16,041 - To Riccardo's health! - To your health, sir! 461 01:03:32,517 --> 01:03:36,728 Apples, oranges, as many flowers as there are in France, 462 01:03:37,063 --> 01:03:42,067 for Caterina, for Giuseppina, and new you're out! 463 01:03:55,373 --> 01:03:57,123 Caterina, don't let me die of love. 464 01:03:57,583 --> 01:03:59,960 Don't you make me die of love. 465 01:04:00,294 --> 01:04:01,795 I'll do what you want. 466 01:04:03,381 --> 01:04:07,968 Say the word, and save my life and yours. 467 01:04:09,720 --> 01:04:15,141 Riccardo, you know how they watch me; at least we can talk here. 468 01:04:15,935 --> 01:04:19,646 But if you want to sleep with me, tell me what to do. 469 01:04:19,772 --> 01:04:24,484 I won't be ashamed, I'll do as you ask. 470 01:04:24,610 --> 01:04:29,906 Caterina, go to sleep on your balcony, 471 01:04:30,074 --> 01:04:31,366 over the garden. 472 01:04:31,534 --> 01:04:33,410 I'll climb the wall. 473 01:04:34,203 --> 01:04:39,332 If you're brave enough to climb so high, I'll find a way to sleep there. 474 01:04:54,682 --> 01:04:56,349 It's so hot... 475 01:05:00,229 --> 01:05:03,648 Mamma, I couldn't sleep last night. 476 01:05:04,400 --> 01:05:07,777 But it's not too hot. It's quite cool in fact! 477 01:05:09,488 --> 01:05:14,909 But you forget that girls are much warmer than older women. 478 01:05:15,786 --> 01:05:18,955 True, but what can we do? 479 01:05:19,290 --> 01:05:21,625 If you and Papa agree, 480 01:05:21,751 --> 01:05:25,837 I'll put a bed on the balcony, over the garden. 481 01:05:25,963 --> 01:05:27,672 I'll sleep there. 482 01:05:29,133 --> 01:05:34,137 In the cool air, I'll listen to the nightingale singing, 483 01:05:34,305 --> 01:05:37,098 and will sleep better than in your room. 484 01:05:38,100 --> 01:05:42,187 Very well, I'll speak to your father. Let's see what he says. 485 01:06:02,500 --> 01:06:05,293 Caterina, wake up! 486 01:06:12,968 --> 01:06:14,636 Caterina, my love. 487 01:06:36,033 --> 01:06:38,368 Give me my first ever kiss! 488 01:06:38,577 --> 01:06:40,120 Later. Lie down. 489 01:07:12,862 --> 01:07:16,281 - Riccardo, my love. - Let's do it again! 490 01:07:42,975 --> 01:07:44,934 Let's sleep a little. 491 01:08:39,657 --> 01:08:45,036 Let's ask Caterina how she slept with her nightingale. 492 01:09:02,429 --> 01:09:04,222 My God. 493 01:09:06,851 --> 01:09:10,395 Wake up! Look at your daughter, 494 01:09:10,521 --> 01:09:13,106 how she caught her nightingale! 495 01:09:13,232 --> 01:09:15,859 - How can that be? - Come with me. 496 01:09:15,985 --> 01:09:19,195 - What are you saying? - See for yourself. 497 01:09:32,042 --> 01:09:34,961 If she's had him, he's hers. 498 01:09:35,087 --> 01:09:38,673 A fine boy, good family, rich... 499 01:09:38,799 --> 01:09:40,842 It's an ideal match! 500 01:09:41,969 --> 01:09:43,511 Ours is a respectable house. 501 01:09:43,762 --> 01:09:46,764 If he wants to live, he must marry her, 502 01:09:47,308 --> 01:09:49,434 and make no trouble. 503 01:09:49,977 --> 01:09:52,186 He'll put his nightingale in her cage, 504 01:09:52,479 --> 01:09:54,230 and in no-one else's! 505 01:09:55,691 --> 01:09:57,984 Wake up, miserable pair! 506 01:10:00,029 --> 01:10:04,032 Let's settle this, before I call my guards! 507 01:10:04,742 --> 01:10:06,075 Sir, please forgive me. 508 01:10:07,286 --> 01:10:09,954 I did wrong and deserve to die. 509 01:10:10,748 --> 01:10:14,834 Do what is right and honorable for you. 510 01:10:15,127 --> 01:10:18,504 If you can forgive me, don't kill me. 511 01:10:18,756 --> 01:10:23,676 Riccardo, this is no way to repay my trust in you. 512 01:10:23,969 --> 01:10:27,680 But you erred because you are young. 513 01:10:28,015 --> 01:10:30,850 To avoid death for you 514 01:10:31,018 --> 01:10:34,312 and shame, calling for bloodshed, for me, 515 01:10:34,480 --> 01:10:37,774 I ask you to marry Caterina. 516 01:10:38,067 --> 01:10:40,068 Of course I'll marry her! 517 01:10:40,694 --> 01:10:42,236 She'll be my wife! 518 01:10:42,738 --> 01:10:46,741 And you'll be my father and mother-in-law! 519 01:10:47,910 --> 01:10:50,203 Give me the ring. 520 01:10:59,254 --> 01:11:03,341 Here, Caterina. In the Name of God, I wed thee. 521 01:11:07,096 --> 01:11:12,350 Now rest. I'm sure you need it. 522 01:11:48,762 --> 01:11:53,266 He's still not here. These artists! 523 01:12:03,193 --> 01:12:04,485 Excuse me. 524 01:12:49,281 --> 01:12:50,865 Excuse me, brothers. 525 01:13:14,807 --> 01:13:17,308 To work, lads! 526 01:13:31,532 --> 01:13:35,284 Come on, quick! Let's go! 527 01:14:18,954 --> 01:14:21,205 Stay a little longer. 528 01:14:22,332 --> 01:14:24,542 I must go, it's dawn. 529 01:14:27,296 --> 01:14:28,504 Stay, Lorenzo. 530 01:14:28,797 --> 01:14:31,048 I wish I could. 531 01:15:08,754 --> 01:15:11,380 Good-bye till tomorrow. 532 01:15:56,218 --> 01:16:00,179 Brothers! Get up! 533 01:16:00,555 --> 01:16:01,430 What's happened? 534 01:16:01,556 --> 01:16:05,518 Our sister Isabetta is sleeping with the Sicilian apprentice. 535 01:16:05,686 --> 01:16:10,398 I saw him leave her room. 536 01:16:11,733 --> 01:16:13,484 I'll kill her! 537 01:16:18,240 --> 01:16:20,950 Stop! What are you doing? 538 01:16:26,873 --> 01:16:31,294 Stop it! Have you gone mad? 539 01:16:37,134 --> 01:16:39,385 What are you doing? 540 01:16:43,056 --> 01:16:44,890 Are you sure of this? 541 01:16:45,100 --> 01:16:46,434 Absolutely. 542 01:16:46,727 --> 01:16:49,103 Let's pretend we don't know. 543 01:16:49,479 --> 01:16:52,189 Don't say anything. 544 01:16:52,399 --> 01:16:54,483 Hide our shame. 545 01:16:56,069 --> 01:17:00,364 We'll wait for an opportunity, without telling anyone. 546 01:17:00,991 --> 01:17:03,075 That's what we'll do! 547 01:17:48,455 --> 01:17:50,915 Enough work for today. 548 01:17:51,041 --> 01:17:54,543 Let's go for a walk. It's such a lovely day. 549 01:18:11,436 --> 01:18:14,438 Sister, we're going for a walk. Be good. 550 01:18:49,933 --> 01:18:51,851 Have a piss with us! 551 01:18:52,144 --> 01:18:54,311 It doesn't cost anything! 552 01:18:56,189 --> 01:18:58,274 Make room for our boy. 553 01:19:00,569 --> 01:19:05,739 Did you think we weren't human? You wore wrong. 554 01:19:07,784 --> 01:19:11,620 We're just like other men, see? 555 01:19:15,750 --> 01:19:18,836 How that Lorenzo can run! 556 01:19:19,671 --> 01:19:22,256 Where are you going? 557 01:19:23,925 --> 01:19:28,429 We're coming! We'll catch you. 558 01:19:39,941 --> 01:19:43,402 Let's rest for a while. 559 01:19:47,782 --> 01:19:50,910 This is the coolest spot on our land. 560 01:19:51,661 --> 01:19:55,623 Sit down, Lorenzo. Let servants and masters be equal today. 561 01:20:06,885 --> 01:20:09,845 Wash your eyes, refresh yourself! 562 01:20:36,665 --> 01:20:38,624 Come on, jump. 563 01:20:42,379 --> 01:20:44,838 Come along. 564 01:20:45,340 --> 01:20:47,383 Come on then! 565 01:20:48,385 --> 01:20:53,180 What are you doing? Run that way. 566 01:20:59,104 --> 01:21:00,646 Run! 567 01:21:02,107 --> 01:21:03,649 Why? 568 01:21:04,693 --> 01:21:09,405 Come on, run that way. 569 01:21:09,573 --> 01:21:13,826 What's wrong? 570 01:23:00,350 --> 01:23:03,644 Brothers, I'm sorry to disturb you. 571 01:23:04,938 --> 01:23:08,399 - What do you want? - Is Lorenzo back yet? 572 01:23:08,775 --> 01:23:12,486 We sent him away to Palermo on business. 573 01:23:12,862 --> 01:23:15,572 Ask again, and you'll get the answer you deserve. 574 01:23:16,366 --> 01:23:18,200 Go indoors Isabetta. 575 01:23:18,535 --> 01:23:22,413 And don't come out without our permission. 576 01:23:23,665 --> 01:23:25,207 Go! 577 01:23:26,501 --> 01:23:29,169 Don't make us say it again! 578 01:23:52,610 --> 01:23:56,238 You're sad because I've been gone so long. 579 01:23:56,364 --> 01:23:59,450 You keep calling me, crying. 580 01:24:00,744 --> 01:24:02,786 I can never come back again. 581 01:24:02,912 --> 01:24:08,083 The last day you saw me, your brothers killed me. 582 01:24:08,752 --> 01:24:11,420 They buried me out there. 583 01:24:17,594 --> 01:24:19,887 Don't wait or call for me anymore. 584 01:24:38,198 --> 01:24:41,283 Brothers, I've been indoors for so long. 585 01:24:43,286 --> 01:24:46,872 Give me permission to walk with the maid. 586 01:24:48,416 --> 01:24:50,501 Go, enjoy yourself! 587 01:24:51,294 --> 01:24:54,421 Go! But come back soon. 588 01:24:54,672 --> 01:24:57,966 And cheer up, we like to see you cheerful. 589 01:26:06,411 --> 01:26:09,246 I wish I could take all of you, my love. 590 01:27:35,166 --> 01:27:38,043 It's basil from Salerno, the best. 591 01:27:38,211 --> 01:27:41,588 We'll sprinkle him with rose water. 592 01:28:49,115 --> 01:28:54,494 Come on, we've a long way to go yet. 593 01:29:07,050 --> 01:29:10,844 What a long way we've come together! 594 01:29:10,970 --> 01:29:15,390 From market to market, just to earn a bit of bread. 595 01:29:17,185 --> 01:29:21,563 We must be near to your home now, 596 01:29:21,689 --> 01:29:24,566 from the way you described it to me. 597 01:29:24,859 --> 01:29:28,445 Yes. At last I can repay your hospitality, Don Gianni. 598 01:29:29,155 --> 01:29:31,490 Thank you, Pietro. 599 01:29:32,241 --> 01:29:35,786 But don't expect a house as nice as yours! 600 01:29:35,953 --> 01:29:39,956 There's only room for me, Gemmatta and the donkey. 601 01:29:41,292 --> 01:29:45,003 But at least you have a pretty wife. 602 01:29:45,421 --> 01:29:46,838 Thanks. 603 01:29:47,381 --> 01:29:51,551 Yes, I do have a pretty young wife, but... 604 01:29:51,677 --> 01:29:54,805 We'll manage somehow. 605 01:29:56,766 --> 01:29:59,559 My wife and I have it planned: 606 01:29:59,685 --> 01:30:03,730 she will sleep at Zita's house, our neighbour. 607 01:30:04,023 --> 01:30:05,982 Zita doesn't mind. 608 01:30:06,275 --> 01:30:10,612 That way you and I can use our bed. 609 01:30:55,533 --> 01:30:57,284 What's wrong? 610 01:30:57,660 --> 01:31:00,704 We're unlucky, dear Pietro. 611 01:31:00,913 --> 01:31:02,664 What shall we do? 612 01:31:03,082 --> 01:31:05,125 Zita has just got married. 613 01:31:05,418 --> 01:31:07,669 They're celebrating at her house. 614 01:31:07,962 --> 01:31:13,758 She would get married today. Where can we put our friend, the priest? 615 01:31:14,093 --> 01:31:17,804 I can't go to Zita's with her stupid husband there. 616 01:31:18,806 --> 01:31:23,018 Don Gianni, this is my wife, Gemmatta. 617 01:31:23,936 --> 01:31:25,437 I'm honored. 618 01:31:26,105 --> 01:31:27,981 God be with you. 619 01:31:28,566 --> 01:31:33,069 Don't worry, dear Gemmatta, I'll be fine. 620 01:31:33,863 --> 01:31:36,531 Whenever I like, 621 01:31:36,866 --> 01:31:42,871 I cast a magic spell and turn my mare into a pretty girl. 622 01:31:43,164 --> 01:31:47,167 I sleep with her, then change her back, 623 01:31:47,585 --> 01:31:51,129 and use the mare for my work. 624 01:31:51,797 --> 01:31:54,090 No matter what, 625 01:31:54,592 --> 01:31:57,636 I'll never part from her. 626 01:32:50,773 --> 01:32:52,274 All cuckolds! 627 01:33:07,081 --> 01:33:10,458 - What do you want? - If the priest is a good friend... 628 01:33:10,751 --> 01:33:12,627 What? 629 01:33:12,920 --> 01:33:14,587 Ask him to show you the trick, 630 01:33:14,922 --> 01:33:16,506 that magic spell. 631 01:33:16,841 --> 01:33:18,925 Turn me into a mare. 632 01:33:19,176 --> 01:33:24,806 The mare and the donkey will carry everything. 633 01:33:26,600 --> 01:33:29,728 I'll be a good, obedient mare. 634 01:33:30,062 --> 01:33:34,607 We'll earn twice as much. And at home I'll turn into a woman again. 635 01:33:35,776 --> 01:33:37,610 What do you say? 636 01:33:41,657 --> 01:33:43,825 Yes, yes. 637 01:34:25,534 --> 01:34:30,080 Show us how to turn my wife into a mare 638 01:34:30,206 --> 01:34:32,248 and back into a woman again. 639 01:34:37,671 --> 01:34:39,255 I can't... 640 01:34:39,673 --> 01:34:42,175 I beg you in God's name. 641 01:34:43,803 --> 01:34:45,428 See how poor we are. 642 01:34:45,679 --> 01:34:47,931 Do it out of charity. 643 01:34:48,099 --> 01:34:51,476 It won't cost you anything! 644 01:35:11,038 --> 01:35:13,665 You really believe I can do it? 645 01:35:13,916 --> 01:35:15,417 Yes! 646 01:35:18,087 --> 01:35:23,716 I will show you how to do it early tomorrow morning. 647 01:35:24,969 --> 01:35:28,138 The hardest part of it all, 648 01:35:28,389 --> 01:35:32,308 as you'll see, is pinning the tail on. 649 01:36:43,380 --> 01:36:44,380 Remember, 650 01:36:44,590 --> 01:36:50,386 no one else in the world would do what I'm doing for you. 651 01:36:50,888 --> 01:36:53,515 I'm doing it because you insist. 652 01:36:54,225 --> 01:36:57,852 If you want the miracle to happen, 653 01:36:58,103 --> 01:37:00,230 do exactly as I say. 654 01:37:03,609 --> 01:37:06,236 Pietro, watch me closely. 655 01:37:06,362 --> 01:37:10,448 Don't forget what I tell you. 656 01:37:10,950 --> 01:37:14,953 Be sure not to spoil it all. 657 01:37:15,621 --> 01:37:19,123 No matter what you see or hear, 658 01:37:19,250 --> 01:37:22,502 don't say a single word. 659 01:37:23,087 --> 01:37:25,964 I'll be as mute as a fish. 660 01:37:28,801 --> 01:37:33,930 Pray to God that the tail hooks on properly. 661 01:37:36,141 --> 01:37:38,309 Come on, Gemmatta. 662 01:37:39,812 --> 01:37:41,354 Strip naked. 663 01:37:41,772 --> 01:37:43,398 Quite naked? 664 01:37:46,318 --> 01:37:50,572 As naked as a newborn babe. 665 01:37:51,240 --> 01:37:54,242 Come, get undressed. 666 01:38:00,749 --> 01:38:03,084 Get down like a mare. 667 01:38:03,210 --> 01:38:05,295 You hold this lantern. 668 01:38:07,798 --> 01:38:11,634 Let this be a pretty mare's head. 669 01:38:12,845 --> 01:38:16,639 Let this be a pretty mare's hair. 670 01:38:19,602 --> 01:38:25,732 Let these be a pretty mare's arms. Let these be a pretty mare's flanks. 671 01:38:26,900 --> 01:38:29,986 Let these be a pretty mare's breasts. 672 01:38:39,413 --> 01:38:42,957 And let this be... 673 01:38:43,250 --> 01:38:45,335 a pretty mare's tail! 674 01:38:45,919 --> 01:38:48,504 I don't want the tail! 675 01:38:53,510 --> 01:38:59,349 What have you done? I told you not to say a word! 676 01:38:59,808 --> 01:39:02,018 I don't want the tail! 677 01:39:02,311 --> 01:39:07,273 You've ruined it by speaking. Now it's impossible. 678 01:40:43,912 --> 01:40:46,539 We're in for it, if we die in mortal sin. 679 01:40:49,168 --> 01:40:52,545 We're saved if we repent just before we die. 680 01:40:53,088 --> 01:40:58,593 What sort of a place do we go to after death? 681 01:40:58,761 --> 01:41:00,261 Who knows, Meuccio? 682 01:41:00,429 --> 01:41:04,557 What will heaven or hell be like, Tingoccio? 683 01:41:04,850 --> 01:41:08,060 Again! You want to see me dead, is that it? 684 01:41:08,353 --> 01:41:12,899 Who knows? I may die first. The Lord decides. 685 01:41:18,864 --> 01:41:20,823 - Hey, Meuccio. - What? 686 01:41:21,658 --> 01:41:25,244 Let's make a promise: the one who dies first 687 01:41:25,704 --> 01:41:30,166 lets the other know what it's like. 688 01:41:30,542 --> 01:41:33,085 - Yes! - Swear! 689 01:41:33,712 --> 01:41:36,047 - I swear it. - So do I. 690 01:42:19,675 --> 01:42:23,302 I'm in mortal sin because of you. 691 01:42:23,595 --> 01:42:25,805 Me, too, because of you. 692 01:42:26,557 --> 01:42:29,433 Because we're lovers, you and me. 693 01:42:30,060 --> 01:42:33,729 If a woman commits a mortal sin with a man, 694 01:42:34,356 --> 01:42:37,650 then he commits a mortal sin with her. 695 01:42:40,028 --> 01:42:41,863 Holy Virgin, forgive us! 696 01:42:48,161 --> 01:42:51,455 What's one sin more or less? Let's do it again. 697 01:43:33,624 --> 01:43:37,501 - You're as pale as a corpse. - You're crazy. 698 01:43:38,295 --> 01:43:42,840 If you keep it up like that, you'll be sorry. 699 01:43:43,926 --> 01:43:49,013 I'm telling you, fool that I am, for your own sake. 700 01:43:49,348 --> 01:43:51,766 Don't you think about it? 701 01:43:53,310 --> 01:43:59,106 I like lovemaking, too, and I could do it any time, 702 01:43:59,232 --> 01:44:02,735 but I value my salvation. 703 01:44:02,861 --> 01:44:07,281 After death, I want my soul to be without sin before God. 704 01:45:47,674 --> 01:45:53,220 To think I told him so, I kept on telling him. 705 01:45:53,346 --> 01:45:56,265 "Two or three times, that's all. " I said. 706 01:45:56,558 --> 01:45:59,518 He was stubborn, wouldn't listen. 707 01:46:00,103 --> 01:46:05,858 Month after month he did it: five, six, seven, eight, 708 01:46:06,151 --> 01:46:10,071 nine times a day, he never stopped, poor Tingoccio! 709 01:46:10,614 --> 01:46:13,115 Look where he is now. 710 01:46:47,818 --> 01:46:49,443 Meuccio. 711 01:46:51,988 --> 01:46:53,197 Who is it? 712 01:46:53,490 --> 01:46:58,953 Tingoccio. I promised to tell you what it's like after death. 713 01:46:59,246 --> 01:47:04,125 Welcome back. Are you saved, or are you a lost soul? 714 01:47:05,043 --> 01:47:09,004 If I was lost, how could I be here? 715 01:47:09,256 --> 01:47:11,966 That's not what I mean. 716 01:47:12,092 --> 01:47:18,305 I mean, are you with the damned in the fires of hell? 717 01:47:18,640 --> 01:47:22,184 Not yet, but I'm paying for my sins. 718 01:47:22,310 --> 01:47:25,187 I'm suffering a heavy sentence. 719 01:47:25,730 --> 01:47:28,190 Is it the same punishment for all? 720 01:47:28,400 --> 01:47:34,071 No. Some are burning, some in boiling water, some in ice, some in shit. 721 01:47:36,199 --> 01:47:40,744 Tell me, can I do anything for you here on earth? 722 01:47:41,121 --> 01:47:45,583 Of course! Have masses said, and prayers. 723 01:47:45,709 --> 01:47:49,295 Be charitable, that helps a lot. 724 01:47:49,546 --> 01:47:52,798 Don't worry, I'll do as you say. 725 01:47:53,133 --> 01:47:55,759 I must go, it's almost dawn. 726 01:48:07,189 --> 01:48:09,231 Farewell. Take care. 727 01:48:09,482 --> 01:48:11,066 Wait! 728 01:48:11,526 --> 01:48:13,110 A question. 729 01:48:13,528 --> 01:48:17,615 How were you punished for all your lovemaking? 730 01:48:17,991 --> 01:48:21,160 Well, Meuccio, when I arrived, 731 01:48:21,286 --> 01:48:24,455 I met someone who knew every one of my sins. 732 01:48:27,000 --> 01:48:31,545 I thought I'd get the worst punishment for my lovemaking. 733 01:48:32,380 --> 01:48:35,216 I was shaking with fear. 734 01:48:35,550 --> 01:48:40,429 Someone asked why I was shaking and I said: 735 01:48:40,680 --> 01:48:43,307 "I'm guilty of awful sins 736 01:48:43,600 --> 01:48:46,185 with my woman. " 737 01:48:46,478 --> 01:48:49,980 "That's why I'm here now. " 738 01:48:52,275 --> 01:48:54,568 They laughed at me, saying: 739 01:48:54,694 --> 01:48:57,863 "Don't worry, that 'sin' doesn't count here. " 740 01:49:01,618 --> 01:49:04,787 I must go now. Be good. 741 01:49:37,112 --> 01:49:45,577 It's not a sin! 742 01:50:09,853 --> 01:50:11,895 Here's the wine! 743 01:50:14,274 --> 01:50:16,900 Let's all have a drink! 744 01:50:17,485 --> 01:50:19,111 Let's drink! 745 01:50:21,948 --> 01:50:23,782 To your health! 746 01:50:26,161 --> 01:50:28,037 To the Master's health! 747 01:50:28,413 --> 01:50:31,957 A great work for our city! 748 01:50:32,208 --> 01:50:34,877 To your health! Thank you, friends. 749 01:50:35,837 --> 01:50:38,422 Good luck with your next work, Master. 750 01:50:39,174 --> 01:50:43,552 This good wine is the spirit of Saint Antonio! 751 01:50:43,762 --> 01:50:45,637 I wonder... 752 01:50:45,764 --> 01:50:48,640 This wine is bliss for us to piss! 753 01:50:52,645 --> 01:50:57,441 Why produce a work of art when it's nice to just dream about it? 53599

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.