All language subtitles for The Crucifixion.2017.720p.WEB-DL.H264.AC3-EVO-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:11,214 ^. ^. ^. ^. ondertitels door. ^. ^. ^. ^ ® Sud_Arun-verzamelingen ® Een lid van Psagmeno.com 2 00:02:20,617 --> 00:02:21,819 (GILLEN) 3 00:02:29,895 --> 00:02:32,431 (MAN CHANTING) 4 00:03:05,599 --> 00:03:08,571 (VROUW DIE IN HET ROEMEENS SPREEKT) 5 00:03:11,405 --> 00:03:13,505 VROUW : ze was bezeten en stierf tijdens een exorcisme. 6 00:03:13,507 --> 00:03:15,975 Het gebeurde vier dagen geleden, maar ze worden nu gearresteerd en aangeklaagd. 7 00:03:15,977 --> 00:03:18,279 - Voor moord. - Waarom moorden? 8 00:03:18,281 --> 00:03:20,314 Omdat het autopsieverslag zei dat het een moord was. 9 00:03:20,316 --> 00:03:22,516 Echt, Nic, een bezeten nonverhaal? 10 00:03:22,518 --> 00:03:25,018 Ze was voor drie aan een kruis gebonden dagen, gezien geen voedsel of water. 11 00:03:25,020 --> 00:03:26,589 Ze kruisigden haar. 12 00:03:27,389 --> 00:03:28,557 Ze was pas 23. 13 00:03:30,593 --> 00:03:32,727 Eigenlijk lukte het me om te praten de advocaat van de priester vanmorgen 14 00:03:32,729 --> 00:03:34,061 en hij zei dat hij kon gaan zitten een interview voor mij. 15 00:03:34,063 --> 00:03:36,631 Regel nummer een: redacteuren wijzen verhalen toe. 16 00:03:36,633 --> 00:03:38,767 Goede journalisten vinden hen. Je hebt me dat geleerd. 17 00:03:38,769 --> 00:03:40,901 - We weten allebei waarom je dit doet. - Het is een goed verhaal. 18 00:03:40,903 --> 00:03:43,639 Nee, het is een nieuwe kans je moet geloof hechten aan de muur, 19 00:03:43,641 --> 00:03:46,508 en het gaat niet breng je moeder terug. 20 00:03:46,510 --> 00:03:50,412 We hebben het over een priester die heeft vermoord een jonge vrouw in naam van religie. 21 00:03:50,414 --> 00:03:52,514 Mensen verdienen dat te weten. 22 00:03:52,516 --> 00:03:54,719 Voor een journalist, jij klinkt niet te objectief. 23 00:03:56,921 --> 00:04:00,490 Oké, oom Phil, wil je beide kanten van het verhaal? 24 00:04:00,492 --> 00:04:02,825 Hoe zit dit met een gek die een non heeft vermoord 25 00:04:02,827 --> 00:04:05,464 of een heilige man die verloor een gevecht met een demon? 26 00:04:06,766 --> 00:04:08,700 - Kom op. - (TAPPING DESK) 27 00:04:08,702 --> 00:04:10,033 Laat mij dat uitzoeken. 28 00:04:10,035 --> 00:04:11,635 Gelieve? 29 00:04:11,637 --> 00:04:13,970 Oké, je hebt je kans. 30 00:04:13,972 --> 00:04:15,973 - Maar jij checkt in met mij. - Bedankt, Phil. 31 00:04:15,975 --> 00:04:20,414 Mmm. Je hebt je moeder doorzettingsvermogen, ik zal je dat geven. 32 00:04:37,799 --> 00:04:39,335 00:06:54,578 PRIESTER : Dus namen we Adelina mee naar de kerk. 64 00:06:54,580 --> 00:06:57,215 We wilden dat ze zich zo dichtbij voelde God als we haar konden krijgen. 65 00:06:57,217 --> 00:06:59,620 (CONTINUES CHANTING) 66 00:07:08,696 --> 00:07:11,096 PRIESTER : het duurde een tijdje om de naam van de demon die haar bezit, 67 00:07:11,098 --> 00:07:13,565 - maar dat hebben we eindelijk gedaan. - (SHOUTS IN ROEMEENS) 68 00:07:13,567 --> 00:07:17,238 Agares! Agares! 69 00:07:22,577 --> 00:07:25,177 Ik wist dat ik te maken had met een ongelooflijk krachtige demon 70 00:07:25,179 --> 00:07:27,847 omdat het de naam van God en Moeder Maria. 71 00:07:27,849 --> 00:07:30,018 Kleinere demonen kunnen dat niet. 72 00:07:30,020 --> 00:07:32,754 Het was aan het einde van de derde dag 73 00:07:32,756 --> 00:07:35,092 toen ik eindelijk kon voelen de demon begint op te geven. 74 00:07:36,326 --> 00:07:38,692 (ADEMHALING) 75 00:07:38,694 --> 00:07:42,097 00:13:19,130 (RESETTEN ZIEN) 137 00:13:35,648 --> 00:13:39,519 (SOBBING, SPREEKBAAR ROEMEENS) 138 00:13:49,663 --> 00:13:52,367 (BELL TOLLING) 139 00:13:58,372 --> 00:14:01,140 - Pardon, zuster? - Ja? 140 00:14:01,142 --> 00:14:03,308 Je was dichtbij Zuster Marinescu? 141 00:14:03,310 --> 00:14:05,612 Omdat we kinderen waren. 142 00:14:05,614 --> 00:14:08,048 Mijn naam is Nicole Rawlins en ik ben een journalist. 143 00:14:08,050 --> 00:14:09,650 Laat ons alsjeblieft met rust. 144 00:14:09,652 --> 00:14:12,285 Kijk, ik ben gewoon nieuwsgierig naar wat is er gebeurd, dat is alles. 145 00:14:12,287 --> 00:14:15,389 Ik begrijp niet hoe Vader Dumitru kan haar vermoorden. 146 00:14:15,391 --> 00:14:16,993 Ze hebben haar niet vermoord. 147 00:15:37,779 --> 00:15:39,482 (FLOORBOARDS CREAK) 148 00:15:41,617 --> 00:15:43,184 00:21:29,159 Is hier iets aan de hand? wil de kerk niet dat ze over praat? 204 00:21:29,161 --> 00:21:31,828 Ik denk dat als je het wilt weten De reactie van de kerk op dit alles, 205 00:21:31,830 --> 00:21:33,963 je zou met bisschop Gornik moeten spreken. 206 00:21:33,965 --> 00:21:36,098 Het klooster van vader Dumitru was onder zijn bestuur 207 00:21:36,100 --> 00:21:38,202 en heiligende verantwoordelijkheid. 208 00:21:38,204 --> 00:21:41,474 Je kunt hem vinden in de Saint Joseph Cathedral in Boekarest. 209 00:21:43,109 --> 00:21:45,076 Ik ben nieuwsgierig... 210 00:21:45,078 --> 00:21:47,779 Is het normaal om iemand te binden? naar een kruis tijdens een exorcisme? 211 00:21:47,781 --> 00:21:50,815 Nee. Ik hoop dat je het gevonden hebt waar je naar op zoek bent. 212 00:21:50,817 --> 00:21:52,153 Goede nacht. 213 00:22:30,728 --> 00:22:33,762 (DEURKLIKKEN) (SCHIP HING) 214 00:22:33,764 --> 00:22:35,766 00:24:15,972 en mensen konden religie opnieuw oefenen, 233 00:24:15,974 --> 00:24:19,243 er was een golf van kloosters en kerken die worden gebouwd ... 234 00:24:19,245 --> 00:24:23,883 zovelen dat de kerk dat niet kon train geestelijkheid snel genoeg. 235 00:24:25,250 --> 00:24:28,418 Vader Dumitru was een van hen. 236 00:24:28,420 --> 00:24:32,424 (CHUCKLES) dat ben ik eigenlijk degene die hem heeft geordend. 237 00:24:32,426 --> 00:24:35,726 Had hij ooit gedaan eerder een uitdrijving? 238 00:24:35,728 --> 00:24:40,032 Ja, en dat was een andere probleem dat we met hem hadden. 239 00:24:40,034 --> 00:24:43,670 Sommige priesters kunnen presteren een of twee uitdrijvingen per jaar, 240 00:24:43,672 --> 00:24:46,339 en veel helemaal geen. 241 00:24:46,341 --> 00:24:49,241 Hij heeft er vier gedaan in de afgelopen tien maanden. 242 00:24:49,243 --> 00:24:51,244 Waarom zo veel? 243 00:24:51,246 --> 00:24:53,346 Vooral omdat de armen in dat gebied 244 00:24:53,348 --> 00:24:56,350 keer je vaak naar de kerk om kwalen te genezen 245 00:24:56,352 --> 00:25:00,720 voordat ze naar Roemenië gaan een verslechterd gezondheidszorgsysteem. 246 00:25:00,722 --> 00:25:03,356 Zuster Marinescu was niet bezeten. 247 00:25:03,358 --> 00:25:05,029 Ze was geestelijk ziek. 248 00:25:06,863 --> 00:25:10,397 Ik had gewoon moeten stoppen zijn diensten lang geleden. 249 00:25:10,399 --> 00:25:13,233 Dan niets van dit alles zou gebeurd zijn. 250 00:25:13,235 --> 00:25:15,769 Je hebt geen idee hoe hard ik bad 251 00:25:15,771 --> 00:25:18,874 dat hij het licht zou zien en zijn wegen veranderen. 252 00:25:18,876 --> 00:25:21,376 Het maakt me misselijk dat bedrog 253 00:25:21,378 --> 00:25:24,782 verstopt zich soms in de kledingstukken van de heilige. 254 00:25:28,954 --> 00:25:30,987 - Hallo. - PHIL : overal komen? 255 00:25:30,989 --> 00:25:33,757 Ja, ik sprak met bisschop Gornik en hij zei dat hij het exorcisme stopte 256 00:25:33,759 --> 00:25:36,792 omdat de non niet bezeten was en het het leek erop dat pater Dumitru haar vermoordde. 257 00:25:36,794 --> 00:25:40,129 Had de priester de De goedkeuring van de kerk voor het exorcisme eerst? 258 00:25:40,131 --> 00:25:43,267 Verondersteld, maar blijkbaar hebben ze dat wel gehad veel problemen met hem in het verleden. 259 00:25:43,269 --> 00:25:47,437 Phil, dit is niet de eerste keer dat hij wordt opgevoerd een uitdrijving op iemand die het niet nodig had. 260 00:25:47,439 --> 00:25:51,442 Ik denk dat dit er meer begint uit te zien een gek die een nonverhaal heeft vermoord, huh? 261 00:25:51,444 --> 00:25:52,977 Ik zou het zeggen. 262 00:25:52,979 --> 00:25:56,147 Het is wreed wat er met haar is gebeurd. 263 00:25:56,149 --> 00:25:59,217 Hoe dan ook, ik ga terug naar de klooster om te zien wat ik nog meer te weten kan komen. 264 00:25:59,219 --> 00:26:03,454 Oké, zorg goed voor je jezelf, en, eh, bel me later. 265 00:26:03,456 --> 00:26:06,929 00:29:43,596 (MENSENROUTE IN ROEMEENS) 274 00:29:51,337 --> 00:29:54,207 (NICOLE ADEMHALEND ZWAAR) 275 00:30:20,402 --> 00:30:22,372 (ENGAGES PARKING BRAKE) 276 00:30:24,573 --> 00:30:26,340 (SLUIT MOTOR) 277 00:30:26,342 --> 00:30:29,346 (RUSTIG) Ik ga zo naar de hel. 278 00:30:34,418 --> 00:30:36,250 (MOTORCYCLE STARTS) 279 00:30:36,252 --> 00:30:37,620 Ik herkende je bijna niet. 280 00:30:43,361 --> 00:30:45,827 Heb je een minuutje? 281 00:30:45,829 --> 00:30:47,763 Ik heb het nog steeds een moeilijke tijd om te geloven 282 00:30:47,765 --> 00:30:51,834 ze konden niet zien dat ze dood ging, hoe ze dat haar konden aandoen. 283 00:30:51,836 --> 00:30:55,372 Omdat vanuit hun perspectief ze deden niets met haar. 284 00:30:55,374 --> 00:30:57,343 Ze probeerden te stoppen de demon van het doen. 285 00:30:59,344 --> 00:31:01,143 Geen uitdrijving is hetzelfde, 286 00:31:01,145 --> 00:31:02,813 maar daar zijn verschillende stadia om te volgen 287 00:31:02,815 --> 00:31:06,750 als we eenmaal weten dat het slachtoffer is in feite bezeten. 288 00:31:06,752 --> 00:31:09,720 De eerste is wat wij verwijzen naar de "aanwezigheid". 289 00:31:09,722 --> 00:31:12,089 Het is belangrijk om erachter te komen wie de demon is 290 00:31:12,091 --> 00:31:13,857 dus je kunt het uitwerpen. 291 00:31:13,859 --> 00:31:17,328 In de meeste gevallen, het heeft de controle over het lichaam, 292 00:31:17,330 --> 00:31:20,264 zoals het ontkennen van voedsel en water. 293 00:31:20,266 --> 00:31:22,768 De tweede noemen we het 'breekpunt'. 294 00:31:22,770 --> 00:31:25,570 Er is meestal complete paniek, verwarring, 295 00:31:25,572 --> 00:31:28,677 vergezeld van hallucinaties, geluiden en geuren. 296 00:31:30,344 --> 00:31:33,512 De volgende wordt de 'clash' genoemd. 297 00:31:33,514 --> 00:31:35,781 De exorcist is er nu directe strijd met de demon, 298 00:31:35,783 --> 00:31:38,851 zoals het wil blijven het slachtoffer als een inwoner 299 00:31:38,853 --> 00:31:40,756 of het moet terugkeren naar de hel. 300 00:31:42,891 --> 00:31:45,893 De laatste en laatste fase is aangeduid als de "uitzetting". 301 00:31:45,895 --> 00:31:48,529 In de allerhoogste triomf van Gods wil, 302 00:31:48,531 --> 00:31:50,865 de demon komt binnen de naam van Jezus 303 00:31:50,867 --> 00:31:52,667 omdat het geïdentificeerd is. 304 00:31:52,669 --> 00:31:56,373 NICOLE : Maar Adelina stierf. Waarom zou hij haar vermoorden? 305 00:31:58,175 --> 00:32:00,574 ANTON : hij had haar niet meer nodig. 306 00:32:00,576 --> 00:32:03,744 Eén dode non, vijf andere geestelijken in de gevangenis voor moord, 307 00:32:03,746 --> 00:32:07,149 nog een donkere vlek op het weefsel van de kerk. 308 00:32:07,151 --> 00:32:10,253 En het wordt niet bezworen was weer vrij om te bezitten. 309 00:32:10,255 --> 00:32:12,354 Demonen kunnen opnieuw bezitten? 310 00:32:12,356 --> 00:32:14,389 Het wordt overdracht genoemd, 311 00:32:14,391 --> 00:32:17,194 de demoon beweegt van het ene schip naar het andere. 312 00:32:17,196 --> 00:32:20,531 Soms is het gewoon door fysiek contact met bezetenen, 313 00:32:20,533 --> 00:32:23,667 maar meestal bezit het door een verzwakte ziel. 314 00:32:23,669 --> 00:32:27,774 De bezetenen weerspiegelen de de woede van de demon en zijn zwarte ziel. 315 00:32:33,947 --> 00:32:38,252 Het heeft behoorlijk goede informatie over demonen die je misschien handig vindt. 316 00:32:40,754 --> 00:32:43,556 (TEACUP CLATTERS) (SPOONSTROKEN) 317 00:32:43,558 --> 00:32:45,493 Wat zijn deze? 318 00:32:47,627 --> 00:32:49,630 Soms hebben demonen hulp. 319 00:32:54,203 --> 00:32:56,368 NICOLE : mijn moeder heeft gebruikt om zonnestralen te zeggen 320 00:32:56,370 --> 00:32:58,371 zijn de vingers van God, 321 00:32:58,373 --> 00:33:00,643 begeleiding geven en de weg wijzen. 322 00:33:26,936 --> 00:33:28,439 (fluistert) Wat? 323 00:33:42,487 --> 00:33:44,323 (GEGROM) 324 00:33:46,359 --> 00:33:48,895 (ademt) 325 00:34:32,341 --> 00:34:34,341 (zucht) 326 00:34:34,343 --> 00:34:35,843 (fluistert) Kom op. 327 00:34:35,845 --> 00:34:38,381 (GARGLED STATIC) 328 00:34:42,786 --> 00:34:45,789 (INDISTINCT, GARFLED VOICES) 329 00:34:49,927 --> 00:34:51,827 (gasps) 330 00:34:51,829 --> 00:34:54,767 00:38:42,813 (GASPS, PANTING) 368 00:38:55,760 --> 00:38:59,062 Wat er ook in haar zat daagde mij ook uit. 369 00:38:59,064 --> 00:39:00,633 Mijn geloof testen. 370 00:39:02,066 --> 00:39:05,101 Ik heb nog nooit iets gevoeld zo slecht in mijn hele leven. 371 00:39:05,103 --> 00:39:08,972 Adelina had been in Duitsland voor het laatste jaar, 372 00:39:08,974 --> 00:39:11,208 werken als oppas voor een gezin 373 00:39:11,210 --> 00:39:14,344 die er net twee had aangenomen kinderen uit het weeshuis. 374 00:39:14,346 --> 00:39:17,281 Voordat ze ging werken voor hen, de Duitse ambassade 375 00:39:17,283 --> 00:39:20,117 vroeg haar om een ​​te nemen Voltooi een psychologisch examen. 376 00:39:20,119 --> 00:39:22,756 Het is het beleid van het land. 377 00:39:24,825 --> 00:39:26,227 Ze is geslaagd. 378 00:39:27,160 --> 00:39:29,395 Waarom kwam ze terug? 379 00:39:29,397 --> 00:39:31,831 Ze wilde terugkeren naar het klooster. 380 00:39:31,833 --> 00:39:35,333 Ze wilde werken in het weeshuis. 381 00:39:35,335 --> 00:39:38,404 En niets had is er in Duitsland gebeurd? 382 00:39:38,406 --> 00:39:40,006 Nee. 383 00:39:40,008 --> 00:39:42,843 Het begon allemaal toen ze terugkwam. 384 00:39:42,845 --> 00:39:45,012 Het eerste ding Adelina wilde het doen 385 00:39:45,014 --> 00:39:47,680 was ga vader Gabrielle kijken en geef hem een ​​geschenk. 386 00:39:47,682 --> 00:39:51,218 Hij vond het leuk om porselein te verzamelen beeldjes van dieren. 387 00:39:51,220 --> 00:39:53,221 Het spijt me, wie is vader Gabrielle? 388 00:39:53,223 --> 00:39:55,390 Hij was een priester die echt uitgekeken op ons 389 00:39:55,392 --> 00:39:58,692 toen we jong waren in het weeshuis. 390 00:39:58,694 --> 00:40:00,828 Hij en Adelina waren vooral dichtbij. 391 00:40:00,830 --> 00:40:03,330 Toen we vertrokken en hij werd bisschop, 392 00:40:03,332 --> 00:40:05,733 we hebben hem nooit meer gezien, 393 00:40:05,735 --> 00:40:08,102 behalve wanneer hij zou komen en verblijf in het klooster 394 00:40:08,104 --> 00:40:10,872 voor werk en gebed. 395 00:40:10,874 --> 00:40:12,210 Stefan! 396 00:40:20,084 --> 00:40:21,750 Adelina! 397 00:40:21,752 --> 00:40:24,756 (BEIDE SHRIEKING, LACHING) 398 00:40:26,091 --> 00:40:28,795 (PENDING LUIDLUCHT) 399 00:40:37,302 --> 00:40:39,403 STEFAN : hij heeft exorcismen uitgevoerd. 400 00:40:39,405 --> 00:40:41,976 We zouden willen dat hij kon hebben Adelina geholpen. 401 00:40:47,247 --> 00:40:50,084 (DONKERE, MUTTERED WHISPERS) 402 00:41:02,230 --> 00:41:05,167 (BELL TOLLING LOUDLY) 403 00:41:07,937 --> 00:41:09,769 00:41:45,808 We waren allemaal verwoest. 412 00:41:45,810 --> 00:41:47,911 Maar Adelina nam het het moeilijkst. 413 00:41:47,913 --> 00:41:50,246 Hij was zo geweest een vader voor haar. 414 00:41:50,248 --> 00:41:53,117 We weten niet waarom hij was zelfs daarboven. 415 00:41:53,119 --> 00:41:55,189 Hij heeft nog nooit aangebeld. 416 00:41:57,090 --> 00:42:02,126 Daarna zou ik het altijd vinden Adelina in de kerk, huilend. 417 00:42:02,128 --> 00:42:04,165 Ze was zo van streek. 418 00:42:06,033 --> 00:42:09,000 Toen waren we een keer allemaal op weg naar Massa ... 419 00:42:09,002 --> 00:42:11,772 - (BELL TOLLING) - ... ze weigerde binnen te gaan. 420 00:42:20,514 --> 00:42:23,418 (SPREEKT ROEMEENS) 421 00:42:24,451 --> 00:42:26,420 (ADELINA ADEMHARING HARD) 422 00:42:29,357 --> 00:42:32,162 (DONKERE, VERVORMDE STIL FUNCTIE) 423 00:42:34,930 --> 00:42:37,366 00:43:55,116 Dank je. 439 00:43:55,118 --> 00:43:56,854 (BEDANKT IN ROEMEENS) 440 00:43:57,953 --> 00:44:01,091 (PRAYING PRAYLY) 441 00:44:08,965 --> 00:44:10,999 Voor iemand wie gelooft niet in God, 442 00:44:11,001 --> 00:44:14,036 Ik ben nieuwsgierig waarom probeer je zo hard 443 00:44:14,038 --> 00:44:15,638 om anderen te overtuigen om hetzelfde te geloven. 444 00:44:15,640 --> 00:44:18,277 Vrije wil, weet je nog? 445 00:44:22,580 --> 00:44:26,149 Het was interessant, het aantal mensen dat u hebt aangehaald 446 00:44:26,151 --> 00:44:28,117 die tot God had gebeden om hen te helpen 447 00:44:28,119 --> 00:44:31,155 maar hun gebeden werden ongehoord. 448 00:44:31,157 --> 00:44:33,523 Hoe zit het met de gebeden die werden gehoord? 449 00:44:33,525 --> 00:44:36,260 De wonderen, de wonderbaarlijke genezingen 450 00:44:36,262 --> 00:44:38,461 die hebben plaatsgevonden door de eeuwen heen? 451 00:44:38,463 --> 00:44:41,401 Dus het is een selectief proces van wiens gebeden beantwoordt God? 452 00:44:44,705 --> 00:44:50,040 Of het nu Satan of is de wil van mensen of ongeloof, 453 00:44:50,042 --> 00:44:52,177 Ik denk dat het belangrijk is voor mensen om te begrijpen 454 00:44:52,179 --> 00:44:53,980 dat het niet God is die lijkt zo onvoorspelbaar. 455 00:44:53,982 --> 00:44:56,449 Hij is niet degene die niet antwoordde. 456 00:44:56,451 --> 00:44:58,686 Wij zijn degenen die niet hebben ontvangen. 457 00:45:00,288 --> 00:45:02,357 (DRY CHUCKLE) 458 00:45:06,561 --> 00:45:08,363 Waarom is dit zo belangrijk voor jou? 459 00:45:12,468 --> 00:45:14,434 Ik denk dat mensen alleen maar bidden 460 00:45:14,436 --> 00:45:16,973 omdat ze ze geloven kan dingen niet zelf repareren. 461 00:45:18,040 --> 00:45:19,542 Hmm. 462 00:45:23,279 --> 00:45:26,380 Toen ik aan het werken was een paar jaar geleden, 463 00:45:26,382 --> 00:45:28,483 ik kreeg een telefoontje van mijn vader, 464 00:45:28,485 --> 00:45:32,787 me dat vertellen mijn moeder had kanker. 465 00:45:32,789 --> 00:45:37,325 Wat hij me niet heeft verteld, was dat ze was twee jaar eerder gediagnosticeerd 466 00:45:37,327 --> 00:45:41,297 en had geprobeerd het te verslaan zonder iets tegen me te zeggen. 467 00:45:41,299 --> 00:45:44,067 Ze wilden niet dat ik me zorgen maakte. 468 00:45:44,069 --> 00:45:48,538 Ik had veel gereisd voor werk, dus ik was niet echt in de buurt geweest. 469 00:45:48,540 --> 00:45:54,644 Toen ik thuis kwam, Ik ontdekte dat ze klaar was ... 470 00:45:54,646 --> 00:46:00,453 met de medicijnen, de chemo, de naalden ... 471 00:46:02,287 --> 00:46:04,622 ... en was klaar om te zijn, zoals ze het uitdrukte, 472 00:46:04,624 --> 00:46:07,494 "gewiegd in de armen van de Heer." 473 00:46:09,595 --> 00:46:11,732 En mijn vader was daar op de een of andere manier goed in. 474 00:46:13,700 --> 00:46:17,302 Ik was niet zo klaar om haar te laten ga, dus ik begon te onderzoeken 475 00:46:17,304 --> 00:46:20,641 en ik vond deze nieuwe behandeling programma dat geweldig voor haar klonk. 476 00:46:22,543 --> 00:46:24,545 Ze zou het zelfs niet proberen. 477 00:46:26,246 --> 00:46:28,184 Zei dat ze in Gods handen was. 478 00:46:30,185 --> 00:46:35,089 Ik smeekte mijn vader om van gedachten te veranderen, maar hij zou het niet doen. 479 00:46:35,091 --> 00:46:37,723 Zei dat we haar wensen moesten eren. 480 00:46:37,725 --> 00:46:39,797 Zei dat ze er samen over hadden gebeden. 481 00:46:41,297 --> 00:46:43,234 Dus we hebben haar langzaam zien sterven. 482 00:46:45,168 --> 00:46:46,804 Ik was echt boos. 483 00:46:49,505 --> 00:46:52,307 Als ze niet zo'n geloof had in een sterker leven na de dood, 484 00:46:52,309 --> 00:46:55,376 ze zou vandaag waarschijnlijk nog leven. 485 00:46:55,378 --> 00:46:58,783 Dat behandelprogramma is beland met een slagingspercentage van 90 procent. 486 00:47:03,221 --> 00:47:05,721 Haar geloof maakte haar de hoop opgeven. 487 00:47:05,723 --> 00:47:08,491 Ik geloof haar heeft je de jouwe verloren. 488 00:47:08,493 --> 00:47:10,860 Ze vond het goed. 489 00:47:10,862 --> 00:47:14,431 Haar relatie met God is precies dat, zij. 490 00:47:14,433 --> 00:47:16,136 Je moet het niet beoordelen. 491 00:47:17,704 --> 00:47:20,303 Ik probeerde haar leven te redden. 492 00:47:20,305 --> 00:47:22,907 Voor jou, niet voor haar. 493 00:47:22,909 --> 00:47:27,478 Ik denk dat het probleem is, als jij ontdekte dat God bestond, 494 00:47:27,480 --> 00:47:29,417 dan heb je niemand de schuld. 495 00:47:35,256 --> 00:47:38,093 (EXPLODEREN VAN VUURWERKEN) (PEOPLE CHEERING) 496 00:47:41,929 --> 00:47:44,831 00:49:19,736 Ben je oke? 514 00:49:24,940 --> 00:49:28,512 Die jongen die buiten staat, weet je wie hij is? 515 00:49:29,679 --> 00:49:32,046 Het is Tavian Amanar. Hij is een zigeuner. 516 00:49:32,048 --> 00:49:35,751 (YELLS IN ROEMEENS) 517 00:49:35,753 --> 00:49:37,352 Hij is traag in zijn hoofd. 518 00:49:37,354 --> 00:49:40,522 Hij zei tegen mij ... (REPEATS ROEMEENSE PHRASE) 519 00:49:40,524 --> 00:49:42,024 Wat betekent dat? 520 00:49:42,026 --> 00:49:44,426 "Het houdt je in de gaten." Maar dat is onmogelijk. 521 00:49:44,428 --> 00:49:47,633 Hij kan niet praten. Hij was geboren zonder een tong. 522 00:49:50,734 --> 00:49:52,603 Woont hij in de buurt? 523 00:49:52,605 --> 00:49:54,037 Ja, hij leeft op a boerderij met zijn vader. 524 00:49:54,039 --> 00:49:57,840 Je passeerde het en kwam Tanacu binnen. 525 00:49:57,842 --> 00:50:00,543 Blijf alsjeblieft weg van hen. Het zijn zigeuners. 526 00:50:00,545 --> 00:50:02,045 Het zijn leugenaars en cheats. 527 00:50:02,047 --> 00:50:04,049 Toeristen zijn gemakkelijke doelen. 528 00:50:04,051 --> 00:50:05,586 Hij wil iets van je. 529 00:50:13,627 --> 00:50:15,597 (WATER RUNNING, STOPS) 530 00:50:41,056 --> 00:50:44,092 00:52:13,991 (SCREAMS, PANTING) 541 00:52:14,992 --> 00:52:17,396 (VERPAKKEN OP DEUR) 542 00:52:18,629 --> 00:52:20,499 (HIJGEN) 543 00:52:28,239 --> 00:52:30,642 (gilt) (GILLEN) 544 00:52:31,810 --> 00:52:33,712 (HIJGEN) 545 00:52:49,896 --> 00:52:51,496 (LINE RINGING) 546 00:52:51,498 --> 00:52:52,998 PHIL : Hé, Nic, gaat alles goed? 547 00:52:53,000 --> 00:52:55,266 - Hallo. - Moet er morgenvroeg drie uur zijn. 548 00:52:55,268 --> 00:52:56,770 Ja... 549 00:52:58,272 --> 00:53:00,138 Ik weet het niet, het is moeilijk om te doen zin hebben in iets 550 00:53:00,140 --> 00:53:03,012 - dat klopt niet. - Wat bedoel je? 551 00:53:04,778 --> 00:53:06,181 (STEMZAKKEN) eerder was ik ... 552 00:53:08,682 --> 00:53:09,885 Ik gewoon ... 553 00:53:12,586 --> 00:53:15,788 (SIGHS) ik denk dat ik gewoon moe ben, is alles. 554 00:53:15,790 --> 00:53:17,893 Weet je wat, ik zal je bellen 's ochtends vroeg, oké? 555 00:53:18,627 --> 00:53:19,926 Okee. 556 00:53:19,928 --> 00:53:22,031 Je krijgt wat rust. We zullen dan spreken. 557 00:53:31,742 --> 00:53:33,108 PHIL : je had me een beetje bezorgd, gisteravond. 558 00:53:33,110 --> 00:53:34,876 Ja, sorry daarover. 559 00:53:34,878 --> 00:53:37,077 Serieus, Nic, als dit is teveel voor jou, 560 00:53:37,079 --> 00:53:38,814 we hebben het niet nodig dit verhaal zo slecht. 561 00:53:38,816 --> 00:53:41,216 Nee, het gaat goed, echt waar. 562 00:53:41,218 --> 00:53:43,185 Eigenlijk ben ik al op mijn weg om deze zigeunerjongen te zien 563 00:53:43,187 --> 00:53:45,221 wie lijkt verbonden wat er aan de hand is, 564 00:53:45,223 --> 00:53:47,790 en, eh, en dan ga ik gaan terug naar de plaats van zuster Vaduva. 565 00:53:47,792 --> 00:53:50,692 Okee. Laat me weten hoe het gaat. 566 00:53:50,694 --> 00:53:52,161 Oke geen probleem. 567 00:53:52,163 --> 00:53:53,198 00:55:03,172 VADUVA : bedankt dat u bent teruggekomen. 577 00:55:03,174 --> 00:55:06,409 We willen gewoon dat mensen dat doen begrijp de waarheid. 578 00:55:06,411 --> 00:55:12,047 Adelina schaamde zich ervoor wat het haar deed doen. 579 00:55:12,049 --> 00:55:14,217 Ze zei dat de duivel bleef het haar vertellen 580 00:55:14,219 --> 00:55:16,352 wat een zondige persoon was ze. 581 00:55:16,354 --> 00:55:17,856 En was zij? 582 00:55:20,025 --> 00:55:21,994 Stefan weet dit niet. 583 00:55:23,829 --> 00:55:25,729 Maar ik kreeg een brief van Adelina 584 00:55:25,731 --> 00:55:29,067 een paar maanden eerder ze kwam thuis. 585 00:55:29,069 --> 00:55:33,074 Ze had een jongen in Duitsland ontmoet en werd verliefd. 586 00:55:35,174 --> 00:55:36,877 Hij zei dat hij met haar wilde trouwen. 587 00:55:38,813 --> 00:55:42,180 Ze was verscheurd tussen haar gevoelens voor hem 588 00:55:42,182 --> 00:55:44,052 en haar toewijding aan God. 589 00:55:45,753 --> 00:55:47,856 Uiteindelijk heeft ze zichzelf aan hem gegeven. 590 00:55:49,824 --> 00:55:52,359 Daarna realiseerde ze zich hij loog gewoon 591 00:55:52,361 --> 00:55:54,227 om haar in bed te bedriegen. 592 00:55:54,229 --> 00:55:59,031 Ze kwam hier terug om God's vergeving te vragen. 593 00:55:59,033 --> 00:56:02,238 In plaats daarvan heeft ze de duivel. 594 00:56:12,248 --> 00:56:16,421 (ADEMHALING) 595 00:56:18,488 --> 00:56:19,990 00:58:00,199 (SPREEKT ROEMEENS) 609 00:58:01,465 --> 00:58:03,236 (SCREAMS REPEAT) 610 00:58:17,250 --> 00:58:18,786 (GIRLS SCREAM BUITEN) 611 00:58:25,391 --> 00:58:29,298 (UITROEPEN) 612 00:58:32,200 --> 00:58:33,566 (GIRL SCREAMS) 613 00:58:33,568 --> 00:58:35,104 (STEFAN CALLS OUT) 614 00:58:48,884 --> 00:58:51,088 (ADEMEND SCHADDIG) 615 00:59:02,032 --> 00:59:03,835 00:59:58,026 (DUMITRU CHANING LOUDLY) 634 01:00:01,330 --> 01:00:03,133 (ADELINA GROWLING) 635 01:00:06,235 --> 01:00:08,134 (BRULLENDE) 636 01:00:08,136 --> 01:00:11,374 (NUNS SCREAM) (DUMITRU HERVATT CHANGE) 637 01:00:19,450 --> 01:00:21,383 STEFAN : uw artikel ... 638 01:00:21,385 --> 01:00:23,053 Je zult ze de waarheid vertellen, toch? 639 01:00:25,990 --> 01:00:27,559 Bedankt voor het praten met mij. 640 01:00:42,008 --> 01:00:44,711 (FAILLOGELIJK HONDEN) 641 01:00:46,144 --> 01:00:48,312 01:02:24,416 (ADEMEND SCHADDIG) 653 01:02:24,418 --> 01:02:26,655 (STILZETTEN GAAT VERDER) 654 01:02:32,559 --> 01:02:34,829 (FAINT GROWLING) 655 01:02:37,664 --> 01:02:39,368 (gasps) 656 01:02:43,506 --> 01:02:45,208 (VERPAKKEN OP DEUR) 657 01:02:54,617 --> 01:02:56,184 Hoi. 658 01:02:56,186 --> 01:02:57,519 Ben je oke? 659 01:02:57,521 --> 01:02:59,753 De ... De stroom ging uit. 660 01:02:59,755 --> 01:03:03,094 Het spijt me, ik niet betekenen om te onderbreken. 661 01:03:03,895 --> 01:03:06,161 Um ... Ik was niet blij 662 01:03:06,163 --> 01:03:09,165 met de manier waarop ons gesprek eindigde de andere nacht. 663 01:03:09,167 --> 01:03:10,435 Ik wilde me verontschuldigen. 664 01:03:11,902 --> 01:03:13,402 Het is goed. 665 01:03:13,404 --> 01:03:14,874 Een vredesoffer. 666 01:03:17,275 --> 01:03:18,874 ben je aan het proberen me in gemeenschap brengen? 667 01:03:18,876 --> 01:03:21,478 01:05:03,956 NICOLE : bedankt voor het maken tijd om me te zien, Dr. Funar. 681 01:05:03,958 --> 01:05:07,026 DR. FUNAR : je moet het begrijpen iets over landelijk Roemenië. 682 01:05:07,028 --> 01:05:09,894 Ziekten van de geest, zoals schizofrenie, het syndroom van Gilles de la Tourette 683 01:05:09,896 --> 01:05:13,365 en andere vormen van psychose worden meestal beschouwd 684 01:05:13,367 --> 01:05:19,772 zo zeker tekent dat een soort van duivelse infestatie vindt plaats. 685 01:05:19,774 --> 01:05:23,076 Nou, haar broer zei dat ze het nooit had laten zien tekenen van iets dergelijks eerder. 686 01:05:23,078 --> 01:05:25,745 Er is misschien geen familie geschiedenis van schizofrenie, 687 01:05:25,747 --> 01:05:28,081 maar er is zeker een of andere mentale geschiedenis 688 01:05:28,083 --> 01:05:30,550 dat speelde in mijn diagnose. 689 01:05:30,552 --> 01:05:33,353 Ik geloof die vader De dood van Gabrielle werd opnieuw aangewakkerd 690 01:05:33,355 --> 01:05:35,722 al die oude angsten van haar vroege jeugd, 691 01:05:35,724 --> 01:05:40,062 met wat er met haar vader is gebeurd zelfmoord en het verlaten van haar moeder. 692 01:05:40,064 --> 01:05:41,466 Heeft haar vader zelfmoord gepleegd? 693 01:05:43,434 --> 01:05:44,899 Ja, en ze zag hem het doen. 694 01:05:44,901 --> 01:05:49,470 Dat is hoe Adelina belandde in een weeshuis. 695 01:05:49,472 --> 01:05:52,742 De dood van de ouder is één van de moeilijkste ervaringen 696 01:05:52,744 --> 01:05:56,445 een kind kan er doorheen, laat staan ​​achterlaten. 697 01:05:56,447 --> 01:05:58,349 (SPREEKT ROEMEENS) 698 01:06:12,097 --> 01:06:15,702 Het was op deze afdeling dat we Adelina hebben behandeld. 699 01:06:23,476 --> 01:06:26,378 De dood van pater Gabrielle getriggerde waanideeën 700 01:06:26,380 --> 01:06:30,916 en hallucinaties en uiteindelijk schizofrenie, 701 01:06:30,918 --> 01:06:33,322 die had moeten opduiken een lange tijd geleden. 702 01:06:36,590 --> 01:06:39,692 Ze had afleveringen hier in het ziekenhuis. 703 01:06:39,694 --> 01:06:43,029 Ze dacht dat we allemaal waren demonen, die haar probeerden te vermoorden. 704 01:06:43,031 --> 01:06:44,634 (PANTING, GASPING) 705 01:06:50,673 --> 01:06:52,439 (CRYING OUT) 706 01:06:52,441 --> 01:06:54,711 (SPREEKT ROEMEENS) 707 01:07:00,115 --> 01:07:02,854 (GILLEN) 708 01:07:05,689 --> 01:07:07,991 01:08:34,917 (zucht) 721 01:08:34,919 --> 01:08:37,154 (MOTOR RIJDT OVER) 722 01:08:43,929 --> 01:08:47,699 (VERVOLG CRACKMOTOR) 723 01:08:55,909 --> 01:08:58,242 ANTON : je bent niet ver weg. Ik zal niet lang meer zijn. 724 01:08:58,244 --> 01:08:59,813 Dank je. 725 01:09:00,946 --> 01:09:02,146 (PHONE BEEPS) 726 01:09:02,148 --> 01:09:05,586 (SIGHS DEEPLY) 727 01:09:09,723 --> 01:09:11,092 (LUIDIGE RATTLE) 728 01:09:16,764 --> 01:09:18,767 (LUIDEND THUMP) 01:14:37,144 Kende je vader Gabrielle? 780 01:14:40,148 --> 01:14:41,283 Nee. 781 01:14:45,252 --> 01:14:49,254 Het is dezelfde datum waarop mijn moeder stierf. 782 01:14:49,256 --> 01:14:51,595 Kan je me zeggen wat de inscriptie leest? 783 01:14:55,430 --> 01:14:58,367 "Nu gewiegd in de armen van de Heer." 784 01:14:59,402 --> 01:15:02,973 (STIL SOPS) 785 01:15:13,382 --> 01:15:15,150 NICOLE : demonen kunnen opnieuw bezitten? 786 01:15:15,152 --> 01:15:17,286 Het wordt overdracht genoemd, 787 01:15:17,288 --> 01:15:19,988 de demoon beweegt van het ene schip naar het andere. 788 01:15:19,990 --> 01:15:23,594 Soms is het gewoon door fysiek contact met bezetenen. 789 01:15:26,497 --> 01:15:29,065 Phil, Dumitru is onschuldig. 790 01:15:29,067 --> 01:15:31,301 Op een of andere manier vader Gabrielle maakt hier deel van uit. 791 01:15:31,303 --> 01:15:34,006 Ik moet terug naar de klooster en zoek dit uit. 792 01:15:51,659 --> 01:15:53,461 Zoek je iets? 793 01:15:57,364 --> 01:16:01,032 Is het waar, pater Gabrielle stierf in de armen van Sister Marinescu? 794 01:16:01,034 --> 01:16:02,304 Ja. 795 01:16:04,472 --> 01:16:07,109 Hij heeft dit kantoor gebruikt toen hij hier verbleef. 796 01:16:10,611 --> 01:16:13,581 Wat was het laatste exorcisme hij trad op voordat hij stierf? 797 01:16:13,583 --> 01:16:16,150 Nee, nee, ik weet het niet. 798 01:16:16,152 --> 01:16:21,491 Hij bewaarde zijn afspraken hierbinnen, en we kunnen kijken. 799 01:16:24,393 --> 01:16:27,098 En de laatste persoon was ... 800 01:16:28,564 --> 01:16:30,565 - NICOLE : Tavian Amanar. - Oh ja. 801 01:16:30,567 --> 01:16:34,035 Hij is een jongen die hier woont. 802 01:16:34,037 --> 01:16:37,475 Ja, ik weet wie hij is. 803 01:16:45,682 --> 01:16:47,219 Mr. Amanar? 804 01:16:48,685 --> 01:16:50,487 - Spreekt u Engels? - Weinig. 805 01:16:50,489 --> 01:16:52,589 Vind je het erg als ik het je vraag een paar vragen? 806 01:16:52,591 --> 01:16:54,724 - Hoe zit het met? - Over pater Gabrielle 807 01:16:54,726 --> 01:16:58,127 - en wat hij deed voor je zoon. - Hij doet niets voor Tavian. 808 01:16:58,129 --> 01:17:01,264 Vader Gabrielle is niet gekomen om je zoon te zien? 809 01:17:01,266 --> 01:17:04,368 Nee, Tavian heeft hem voor mij gebracht. Waarom ben jij hier? 810 01:17:04,370 --> 01:17:07,507 Ik denk dat de dood van pater Gabrielle is verbonden met iets dat hier is gebeurd. 811 01:17:12,344 --> 01:17:16,748 De vader vertelt het me mijn Tavian is heel bijzonder. 812 01:17:16,750 --> 01:17:18,650 Sterk met God. 813 01:17:18,652 --> 01:17:21,287 Mijn hoofd heeft slechte, donkere gedachten. 814 01:17:21,289 --> 01:17:23,088 Niets maakt me blij. 815 01:17:23,090 --> 01:17:26,526 Mijn zuster vertelt me ​​dat het een is vervloeken en we proberen het te breken, 816 01:17:26,528 --> 01:17:28,661 maar alles werd erger. 817 01:17:28,663 --> 01:17:32,201 De stem van mijn hoofd vertel me mijn zoon te vermoorden. 818 01:17:33,769 --> 01:17:35,235 Bijna wel. 819 01:17:35,237 --> 01:17:38,272 Tavian breng me naar de kerk voor hulp, 820 01:17:38,274 --> 01:17:42,477 maar stemmen zeiden het vermoordt me als ik naar binnen ga. 821 01:17:42,479 --> 01:17:44,280 Dus Tavian brengt vader hier. 822 01:17:46,248 --> 01:17:49,620 Ik dank God elke dag voor wat vader voor mij doet. 823 01:17:52,522 --> 01:17:55,457 Kreeg pater Gabrielle het de naam van de demon? 824 01:17:55,459 --> 01:17:59,297 Weet het niet. Ik herinner me niets. 825 01:18:09,907 --> 01:18:12,111 (WHISPERING IN ROEMEENS) 826 01:18:25,359 --> 01:18:28,425 ANTON : het duurde een tijdje om de naam van de demon die haar bezit. 827 01:18:28,427 --> 01:18:30,398 Agares! 828 01:18:31,832 --> 01:18:33,501 Heb je een telefoon die ik kan gebruiken? 829 01:18:35,402 --> 01:18:39,540 (LINE RINGING) 830 01:18:47,781 --> 01:18:50,316 Anton, ik heb het uitgezocht. De laatste exorcisme 831 01:18:50,318 --> 01:18:52,586 die vader Gabrielle heeft uitgevoerd was op de vader van Tavian. 832 01:18:52,588 --> 01:18:54,788 De naam van de demon was Agares. 833 01:18:54,790 --> 01:18:57,291 Als vader Gabrielle werd bezeten door de demon, 834 01:18:57,293 --> 01:18:59,760 hij moet het naar Adelina hebben overgebracht. 835 01:18:59,762 --> 01:19:01,596 Anton, het was overdracht. 836 01:19:01,598 --> 01:19:02,963 (LOUD, DEMONIC STEM) 837 01:19:02,965 --> 01:19:04,731 (HIJGEN) 838 01:19:04,733 --> 01:19:06,236 Nicole! 839 01:19:07,804 --> 01:19:10,207 01:20:04,766 (SPREEKT ROEMEENS) 849 01:20:11,906 --> 01:20:13,874 (SPREEKT ROEMEENS) 850 01:20:13,876 --> 01:20:15,912 (GASEND LUISLUIK) 851 01:20:20,515 --> 01:20:22,418 - (DEURRATTLING) - NICOLE! 852 01:20:23,452 --> 01:20:24,921 (SCREAMS) 853 01:20:33,329 --> 01:20:35,529 (DEMON SPREKEND ROEMEENS) 854 01:20:35,531 --> 01:20:36,700 (WHISPERING PRAYER) 855 01:20:53,551 --> 01:20:54,821 01:21:39,867 (GROEN LUIDEND) 866 01:21:39,869 --> 01:21:41,968 Nicole, vraag om Gods hulp. 867 01:21:41,970 --> 01:21:44,872 Je moet geloof hebben om met deze demon te vechten. 868 01:21:44,874 --> 01:21:46,707 (GESCHILDERD IN HET ROEMEENS) 869 01:21:46,709 --> 01:21:47,941 Zwijg, demon! 870 01:21:47,943 --> 01:21:49,444 Zwijg! 871 01:21:49,446 --> 01:21:52,646 Ik bezweer je. Je kunt het laten stoppen! 872 01:21:52,648 --> 01:21:56,551 - Je kunt het laten stoppen, Nicole. - (GESCHILDERD IN HET ROMEINEN) 873 01:21:56,553 --> 01:21:57,852 Laat haar, demon! 874 01:21:57,854 --> 01:21:59,489 Laat haar nu! 875 01:22:00,724 --> 01:22:02,058 (DEMON ROARS) 876 01:22:02,060 --> 01:22:03,759 Ik heb de Romana of het crucifix niet nodig 877 01:22:03,761 --> 01:22:05,594 om je terug te sturen naar de hel, demon. 878 01:22:05,596 --> 01:22:07,629 Ik ken je naam al. Agares! 879 01:22:07,631 --> 01:22:10,434 01:22:50,709 (NICOLE SOBBING) 894 01:22:50,711 --> 01:22:52,646 - Je kan dit doen. Terugvechten! - (VERANDEREN) 895 01:22:52,648 --> 01:22:54,748 Laat deze demon niet Sleep je naar de hel. 896 01:22:54,750 --> 01:22:57,550 - (SHOUTS IN ROEMEENS) - Ik kan dit niet doen zonder jouw hulp. 897 01:22:57,552 --> 01:23:00,553 (whimpers) 898 01:23:00,555 --> 01:23:02,723 Stoop onder de almachtige hand van God. 899 01:23:02,725 --> 01:23:05,826 Trillen en vluchten wanneer we oproepen de heilige naam van Jezus, 900 01:23:05,828 --> 01:23:08,129 deze naam die de hel doet beven. 901 01:23:08,131 --> 01:23:11,698 Heilig is de Heer, de God der legers. 902 01:23:11,700 --> 01:23:13,167 Ga weg, demon. 903 01:23:13,169 --> 01:23:15,672 - Agares, wees weg. -

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.