All language subtitles for Sholay 1975 Hindi.720p.HEVC.WEB-DL.x265

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,988 --> 00:00:35,202 - The Thakur...? - Welcome, sir. This way... 2 00:04:17,674 --> 00:04:21,887 I knew it the moment I received your letter, Thakur... 3 00:04:21,929 --> 00:04:23,514 ...that you wished to meet me. 4 00:04:23,555 --> 00:04:25,432 I took the first available train. 5 00:04:25,474 --> 00:04:29,186 I'm putting you to some trouble, jailer. 6 00:04:29,228 --> 00:04:33,065 Not at all, sir. Just name it... whatever it be. 7 00:04:33,106 --> 00:04:37,986 - I need two men. - Two? 8 00:04:52,543 --> 00:04:54,920 Do you recognize them? 9 00:04:54,962 --> 00:04:59,842 There's hardly a prison where they have not been held, Thakur. 10 00:04:59,883 --> 00:05:03,262 This is Veeru. ...and this is Jai. 11 00:05:03,303 --> 00:05:07,766 They're crooks, both of them. Thieves of the first order. 12 00:05:08,141 --> 00:05:12,271 I know. 13 00:05:12,604 --> 00:05:17,442 They're just what I need for the assignment at hand. 14 00:05:18,277 --> 00:05:22,364 I can't say what assignment you have in mind, Thakur. 15 00:05:22,406 --> 00:05:26,910 But I can surely tell you that they're good for nothing. 16 00:05:26,952 --> 00:05:29,371 That's not true, jailer. 17 00:05:29,413 --> 00:05:34,585 For all their vices, they have some virtues, too. 18 00:05:35,836 --> 00:05:39,756 A fake coin is a fake, sir. Whichever way you look at it. 19 00:05:39,798 --> 00:05:44,052 That is perhaps the difference between man and coin. 20 00:05:44,094 --> 00:05:49,099 I clearly remember what happened two years ago. 21 00:05:50,142 --> 00:05:55,147 I had arrested both of them in district Jamalpur. 22 00:05:55,189 --> 00:05:59,902 We had to reach the police station at village Tamli by dusk. 23 00:05:59,943 --> 00:06:03,238 Since no other arrangements could be made... 24 00:06:03,280 --> 00:06:06,491 ...we took a goods-train. 25 00:06:06,533 --> 00:06:11,580 I had two constables with me. And there were these crooks... 26 00:06:12,331 --> 00:06:15,959 ...Jaidev and Veeru; chained and handcuffed. 27 00:06:16,001 --> 00:06:19,546 Could you have been at the Daulatpur police station earlier, sir? 28 00:06:19,588 --> 00:06:22,966 Yes, I was. Why did you ask? 29 00:06:23,008 --> 00:06:25,010 I remember now! 30 00:06:25,052 --> 00:06:29,139 I've been wondering where I've seen you, ever since you've caught us. 31 00:06:29,181 --> 00:06:32,267 Remember Lalji's shop? The provision store which we robbed? 32 00:06:32,309 --> 00:06:37,940 - Do you remember? - The provision store? No... 33 00:06:37,981 --> 00:06:40,692 Don't you? Jai... 34 00:06:40,734 --> 00:06:43,820 Remember, we were held at the Daulatpur police station? 35 00:06:43,862 --> 00:06:47,199 - Daulatpur? - Yes, don't you remember? 36 00:06:47,241 --> 00:06:50,953 - When was that? - We had robbed the grocer... 37 00:06:50,994 --> 00:06:55,499 He was the officer then... Don't you recognize him? 38 00:06:55,541 --> 00:07:00,295 All police officers look the same to me. 39 00:07:00,337 --> 00:07:04,508 I can't help it, you know... He's always talking nonsense. 40 00:07:07,052 --> 00:07:10,264 Since when have the two of you been in this racket? 41 00:07:10,305 --> 00:07:14,768 You could say, we stood our own two feet, the moment we could! 42 00:07:15,394 --> 00:07:16,854 But why must you do all this? 43 00:07:16,895 --> 00:07:20,899 The reason what you're a cop for... we into it for the money. 44 00:07:20,941 --> 00:07:25,529 Not true. I'm not a police officer just for the money. 45 00:07:25,571 --> 00:07:29,825 I have enough of family land to keep us going. 46 00:07:29,867 --> 00:07:34,913 But perhaps I'm fond of the dangers involved in the game. 47 00:07:34,955 --> 00:07:37,875 We face dangers everyday, too. 48 00:07:37,916 --> 00:07:42,337 There's a difference. I take on dangers to protect the law. 49 00:07:43,172 --> 00:07:46,466 And you do it to break the law. 50 00:07:46,508 --> 00:07:50,596 You need to be a brave man, in both the cases. 51 00:07:50,637 --> 00:07:53,015 Oh sure! You do need courage. 52 00:07:53,056 --> 00:07:55,726 I see. 53 00:07:55,767 --> 00:07:58,395 You guys think you're very brave, don't you? 54 00:07:58,437 --> 00:08:01,732 You will see when the need arises, Inspector. 55 00:08:01,773 --> 00:08:04,568 We'd at least take on 15 or 20 guys. 56 00:08:04,610 --> 00:08:07,112 I haven't exaggerated it, have I? 57 00:08:07,154 --> 00:08:11,992 - Now that you've already said it... - We deal with it! 58 00:08:21,793 --> 00:08:24,546 Bandits! 59 00:08:38,685 --> 00:08:42,189 Well, Inspector? Want to try out our guts? 60 00:08:47,027 --> 00:08:51,448 There's still time, Inspector. Give it a thought! 61 00:08:59,206 --> 00:09:03,836 Don't you try to escape. 62 00:09:42,499 --> 00:09:45,544 Stop the engine, driver! 63 00:09:50,549 --> 00:09:55,512 Let's move ahead! As fast as you can! 64 00:10:19,995 --> 00:10:23,498 Charge ahead! 65 00:13:07,037 --> 00:13:11,333 Give me a swig! Quick! 66 00:15:13,705 --> 00:15:17,626 - Are you okay? - I'm all right... 67 00:15:46,071 --> 00:15:50,200 He dares mess with Veeru! 68 00:15:55,622 --> 00:15:58,125 They've fled, the swines! 69 00:15:58,166 --> 00:16:01,211 Let's go... Come on! 70 00:16:01,753 --> 00:16:07,509 I had warned you not to escape... 71 00:16:14,808 --> 00:16:16,602 What do you think? 72 00:16:16,643 --> 00:16:19,479 We can run away. 73 00:16:19,563 --> 00:16:21,648 Leaving him in this state? 74 00:16:21,690 --> 00:16:25,194 He's going to die, if we leave him in this condition. 75 00:16:25,235 --> 00:16:27,112 Suppose we take him to the hospital... 76 00:16:27,154 --> 00:16:30,657 ...we get sent away for four or six months. 77 00:16:30,699 --> 00:16:34,786 - So what do you suggest? - What do you think? 78 00:16:34,995 --> 00:16:37,581 Get it out. 79 00:16:40,334 --> 00:16:45,672 If it's Heads, we go to the hospital; if it's Tails, we escape. 80 00:16:54,431 --> 00:16:59,144 They are criminals, no doubt. But they're terribly brave. 81 00:16:59,186 --> 00:17:03,732 They're dangerous, because they know how to fight back. 82 00:17:03,774 --> 00:17:08,737 They're bad... but they're human. 83 00:17:08,779 --> 00:17:13,450 Could you find these guys for me, jailer? 84 00:17:14,576 --> 00:17:19,248 We'll easily find them, if they are presently in some prison. 85 00:17:19,289 --> 00:17:24,878 But if they're free, it's difficult to find such people. 86 00:23:56,562 --> 00:23:58,856 Soorma Bhopali! You're pulling out more of the firewood. 87 00:23:58,897 --> 00:24:01,859 Naturally. You don't expect me to put some more, do you? 88 00:24:01,900 --> 00:24:05,904 The scale says it's enough... and you insist on more. 89 00:24:05,946 --> 00:24:09,533 Just take the wood and get going. Give me the money... 90 00:24:09,575 --> 00:24:10,993 Here's a 2-Rupee bill. 91 00:24:11,034 --> 00:24:15,956 I can see that, but is it genuine? Okay, it is. 92 00:24:15,998 --> 00:24:19,293 So then, good-bye. 93 00:24:19,334 --> 00:24:23,714 - Won't you return my money? - Money? What money do you want? 94 00:24:24,131 --> 00:24:27,176 - That's a two-Rupee bill! - The wood is worth 2 Rupees too! 95 00:24:27,217 --> 00:24:29,094 Just this much of wood for two Rupees?! 96 00:24:29,136 --> 00:24:32,806 Were you out to buy the whole forest for two bucks then? 97 00:24:32,848 --> 00:24:36,935 Now look; I've had enough! Just get going. 98 00:24:36,977 --> 00:24:40,939 I'm not Soorma Bhopali for nothing! Okay? 99 00:24:40,981 --> 00:24:45,152 Get lost... I wonder where they come from! 100 00:24:45,194 --> 00:24:48,822 He says the wood is too little! Wants the forest then, does he?! 101 00:24:48,864 --> 00:24:52,159 They always come early every morning to spoil my day! 102 00:24:52,201 --> 00:24:57,581 There, Chand! You're at your cursed poetry again! 103 00:24:57,873 --> 00:25:01,210 Go and check if they're unloaded the stuff from the truck yet! 104 00:25:01,251 --> 00:25:04,671 Well! Well! Are you guys watching a drama here? 105 00:25:04,713 --> 00:25:09,092 This is no travelers' bungalow... who are you guys? 106 00:25:12,095 --> 00:25:15,140 God Almighty! It's you! 107 00:25:15,182 --> 00:25:17,059 How are you, Soorma Bhopali? 108 00:25:17,100 --> 00:25:20,521 I'm fine, thank you! 109 00:25:20,562 --> 00:25:24,024 But what are you guys up to?! 110 00:25:24,066 --> 00:25:25,526 Come here! 111 00:25:25,567 --> 00:25:30,280 The police have declared a reward of 2000 Rupees for your arrest. 112 00:25:30,739 --> 00:25:35,536 If someone watches us together, I'll land in trouble, too! 113 00:25:36,078 --> 00:25:37,704 So please get going! 114 00:25:37,746 --> 00:25:40,999 Know what, Soorma Bhopali? We want to go to prison. 115 00:25:41,041 --> 00:25:43,794 I hope God fulfills your wish! 116 00:25:43,836 --> 00:25:47,589 Had this been Bhopal, I'd have had you locked up in just two minutes! 117 00:25:47,631 --> 00:25:51,552 I'm not Soorma Bhopali for nothing, you know! 118 00:25:51,593 --> 00:25:52,970 But why would anyone need me here? 119 00:25:53,011 --> 00:25:56,306 A warrant's out in your name in any case! 120 00:25:56,348 --> 00:26:00,394 But we want you to have us arrested. 121 00:26:00,435 --> 00:26:02,229 What are you talking about?! 122 00:26:02,271 --> 00:26:06,358 There's a reward of 2000 Rupees which you will get. 123 00:26:06,400 --> 00:26:12,239 Give us half the money, when we're released from prison. 124 00:26:13,156 --> 00:26:15,868 - Do you get it? - What are you saying! 125 00:26:15,909 --> 00:26:20,330 Have some betel-leaf; Go on... it's great! 126 00:26:30,757 --> 00:26:32,926 Since when have they started having a parade here? 127 00:26:32,968 --> 00:26:36,805 You've just arrived, sonny boy. You'll get to know soon. 128 00:26:36,847 --> 00:26:39,183 This new jailer is a nasty one! 129 00:26:39,224 --> 00:26:43,937 - A nasty jailer, he says. - There he is. 130 00:27:01,413 --> 00:27:06,960 Attention, I say! 131 00:27:08,003 --> 00:27:11,757 But they're already at attention, sir. 132 00:27:13,467 --> 00:27:16,929 I know that. 133 00:27:16,970 --> 00:27:21,475 Prisoners! This is a warning for you! 134 00:27:21,517 --> 00:27:25,062 Everything that went unchecked before my arrival here... 135 00:27:25,103 --> 00:27:28,899 ...will no longer be tolerated! 136 00:27:29,525 --> 00:27:35,697 I've been a jailer since the British days! 137 00:27:36,365 --> 00:27:38,825 I don't belong to the breed of jailers... 138 00:27:38,867 --> 00:27:43,163 ...who waste time, trying to reform the prisoners! 139 00:27:43,205 --> 00:27:48,126 I know it for a fact! You guys can't be reformed! 140 00:27:48,710 --> 00:27:53,590 How can you ever change, when I have not changed? 141 00:27:57,719 --> 00:28:03,058 I know, my words don't go down well with you. 142 00:28:03,100 --> 00:28:07,479 Which is why I am transferred from every place I work in. 143 00:28:08,772 --> 00:28:15,404 But despite all my transfers... I have not changed! 144 00:28:17,072 --> 00:28:19,533 So you'd better remember! 145 00:28:19,575 --> 00:28:25,038 Don't think I am not informed of all that you guys are up to! 146 00:28:25,080 --> 00:28:30,043 I have spies everywhere in the prison. 147 00:28:31,253 --> 00:28:35,215 I get a report of every moment. 148 00:28:35,257 --> 00:28:37,759 Not even a bird could flap its wings here... 149 00:28:37,801 --> 00:28:40,596 ...without my consent! 150 00:28:40,637 --> 00:28:44,099 - What the hell was that?! - A bird... a pigeon, sir! 151 00:28:44,141 --> 00:28:47,144 What's that in my eyes... never mind! 152 00:28:47,186 --> 00:28:52,649 This will do for today! You may leave now. 153 00:28:55,819 --> 00:28:58,655 Let's go! 154 00:28:59,656 --> 00:29:02,201 Strange guy! 155 00:29:02,242 --> 00:29:05,287 Who could be the jailer's spy? 156 00:29:05,329 --> 00:29:08,957 I know that. It's the barber, Hariram. 157 00:29:08,999 --> 00:29:11,835 He's very thick with the jailer. The swine! 158 00:29:11,919 --> 00:29:16,673 Hariram, the barber? 159 00:29:21,678 --> 00:29:25,557 Go ahead and shave my moustache, Hariram. 160 00:29:25,599 --> 00:29:29,102 It has all been arranged! 161 00:29:29,144 --> 00:29:31,688 We get cracking tomorrow. 162 00:29:31,730 --> 00:29:36,527 How many days will it take to make the tunnel? 163 00:29:36,568 --> 00:29:39,279 You've cut my face! 164 00:29:39,321 --> 00:29:44,201 The tunnel? It should be ready in about a week. 165 00:29:44,243 --> 00:29:47,412 Where are we going to dig the tunnel from? 166 00:29:47,454 --> 00:29:50,791 It's from Barrack No. 9. 167 00:29:50,832 --> 00:29:53,961 I hope the jailer doesn't get to know! 168 00:29:54,002 --> 00:29:58,590 No one will hear of it! 169 00:30:01,343 --> 00:30:04,930 Let's go! 170 00:30:04,972 --> 00:30:08,058 There. I'm through. 171 00:30:13,689 --> 00:30:17,985 Yes, Hariram? What news do you bring? 172 00:30:18,527 --> 00:30:23,156 Be careful, sir. They're digging a tunnel in the jail. 173 00:30:23,198 --> 00:30:28,078 Oh, well! A tunnel in my jail... 174 00:30:28,120 --> 00:30:30,998 What was that? A tunnel in my jail?! 175 00:30:31,039 --> 00:30:33,625 Yes, sir. The prisoners are making a tunnel in the jail. 176 00:30:33,667 --> 00:30:37,004 I've been a jailer since the days of the British! 177 00:30:37,045 --> 00:30:43,135 A tunnel in my jail, eh? 178 00:31:08,035 --> 00:31:12,122 So this is where the tunnel is being dug! 179 00:31:12,164 --> 00:31:14,124 This is wonderful! 180 00:31:14,166 --> 00:31:18,086 But you guys seem to have forgotten that my spies... 181 00:31:18,128 --> 00:31:23,217 ...are spread out in every part of the prison. 182 00:31:23,258 --> 00:31:26,595 And what is this? 183 00:31:27,137 --> 00:31:34,228 So this is the tool with which you will dig the tunnel! 184 00:31:38,774 --> 00:31:46,490 I'm a jailer... from the British days! 185 00:31:50,369 --> 00:31:53,413 Here he comes! 186 00:31:54,540 --> 00:31:57,835 - Is it all arranged then? - Yes. 187 00:31:57,876 --> 00:32:01,296 We won't miss out this time! 188 00:32:01,338 --> 00:32:03,966 A pistol has arrived in the prison! 189 00:32:04,007 --> 00:32:06,760 Has the pistol arrived?! 190 00:32:06,802 --> 00:32:15,102 In just a couple of days, the jailer and his spies... 191 00:32:21,358 --> 00:32:25,153 A pistol in my prison, eh? 192 00:32:25,195 --> 00:32:28,240 A pistol in my prison, did you say?! 193 00:32:28,282 --> 00:32:30,284 - A revolt?! - That's right. 194 00:32:30,325 --> 00:32:32,077 - Streams of blood?! - Exactly. 195 00:32:32,119 --> 00:32:34,913 Guards! 196 00:32:41,503 --> 00:32:44,047 Halt! 197 00:32:44,089 --> 00:32:46,925 Search every nook and corner of the jail! 198 00:32:46,967 --> 00:32:49,720 Half of you go in that direction. 199 00:32:49,761 --> 00:32:54,266 Half of you go there. 200 00:32:55,267 --> 00:33:01,231 The rest of you guys... come with me! 201 00:34:09,299 --> 00:34:13,053 Here's the pistol! 202 00:34:13,095 --> 00:34:17,558 Move an inch, and... 203 00:34:17,766 --> 00:34:19,476 Guards! 204 00:34:19,518 --> 00:34:22,437 They've left. 205 00:34:23,105 --> 00:34:26,358 - Let's go to your office. - How can I? 206 00:34:26,400 --> 00:34:28,485 You have asked me not to move! 207 00:34:28,527 --> 00:34:32,739 The first order stands cancelled. Let's go. 208 00:34:42,374 --> 00:34:46,670 Is the jailer of the British days so scared? 209 00:34:48,005 --> 00:34:51,300 No! 210 00:34:51,341 --> 00:34:55,888 Come and see us off at the gate first! 211 00:35:10,319 --> 00:35:15,157 Have the gate opened. 212 00:35:21,538 --> 00:35:24,750 Open the gate. 213 00:35:33,050 --> 00:35:37,012 Here's the key. 214 00:35:37,638 --> 00:35:42,017 And here's the "pistol"! 215 00:35:45,229 --> 00:35:47,940 The two of them must have tried to run away, isn't it? 216 00:35:47,981 --> 00:35:51,109 Tried to run away? That's an understatement! 217 00:35:51,151 --> 00:35:53,028 They put their lives into it! 218 00:35:53,070 --> 00:35:55,739 But I wasn't about to let them go! 219 00:35:55,781 --> 00:35:58,075 As I held one of them... 220 00:35:58,116 --> 00:36:00,536 ...the other tried to escape. 221 00:36:00,577 --> 00:36:04,581 I dragged him back and asked, "Where to, feller?" 222 00:36:04,623 --> 00:36:08,752 With two stinging slaps, I ordered them to the police station! 223 00:36:08,794 --> 00:36:11,421 That was it! They were begging at my feet! 224 00:36:11,463 --> 00:36:13,715 Did Veeru and Jai really beg at your feet? 225 00:36:13,757 --> 00:36:15,259 They're dangerous criminals! 226 00:36:15,300 --> 00:36:18,053 They're criminals, all right! 227 00:36:18,095 --> 00:36:22,391 But I'm not called Soorma Bhopali for nothing! 228 00:36:22,808 --> 00:36:26,395 You can imagine! They wept at my feet! 229 00:36:26,436 --> 00:36:29,898 And begged for forgiveness; I'd have forgiven them, too! 230 00:36:29,940 --> 00:36:34,403 But I was furious that they had dared to trespass my territory! 231 00:36:35,112 --> 00:36:37,406 - What happened next? - What else?! 232 00:36:37,447 --> 00:36:39,491 You know I carry a stick! 233 00:36:39,533 --> 00:36:43,203 It was days since I had used it. So I got down to brass-tracks... 234 00:36:43,245 --> 00:36:47,332 ...and I really thrashed them! I gave them a terrible beating! 235 00:36:47,374 --> 00:36:49,626 - What happened next? - What would have happened? 236 00:36:49,668 --> 00:36:54,798 I held them by their collars and said... 237 00:36:54,840 --> 00:36:57,634 - What did you say? - What did I?! 238 00:36:57,676 --> 00:37:00,888 What did I say?! Yes, I remember... 239 00:37:00,929 --> 00:37:04,099 I said, " Do let me know if there is something more I can do for you" 240 00:37:04,141 --> 00:37:07,895 Well, guys... have you nothing better to do? 241 00:37:07,936 --> 00:37:11,565 You plunk yourselves here and compel me to concoct falsehoods! 242 00:37:11,607 --> 00:37:16,028 Go and attend to your work! Go on... lazy bums! 243 00:37:16,236 --> 00:37:20,866 Well... I was only kidding. 244 00:37:20,908 --> 00:37:25,120 But you guys have been released pretty quickly, haven't you? 245 00:37:25,162 --> 00:37:30,501 My word! The stint at the prison seems to have been good for you! 246 00:37:31,168 --> 00:37:35,255 We are here to collect our thousand Rupees. 247 00:37:35,297 --> 00:37:39,134 - A thousand rupees? - That's right. A thousand bucks. 248 00:37:39,176 --> 00:37:40,844 I see! 249 00:37:40,886 --> 00:37:45,224 I got the money the very next day of your arrest! 250 00:37:45,265 --> 00:37:50,270 Since that day, the money has been lying in an envelope in my pocket! 251 00:37:50,562 --> 00:37:54,024 Check it out... it's a thousand bucks! 252 00:37:54,066 --> 00:37:58,195 Well, Soorma... see you again. 253 00:38:08,872 --> 00:38:10,999 It's these chaps I've been looking for. 254 00:38:11,041 --> 00:38:14,253 When does their prison term come to an end? 255 00:38:14,294 --> 00:38:17,089 On the 18th of the next month. 256 00:38:22,511 --> 00:38:27,224 Could I have a beedi, guard? 257 00:38:42,573 --> 00:38:47,160 Well, Inspector? Who have you brought to the prison today? 258 00:38:47,202 --> 00:38:51,206 I'm not an Inspector anymore. I'm just Thakur Baldev Singh. 259 00:38:51,248 --> 00:38:56,670 Why? Have you gotten over your fondness of playing with dangers? 260 00:38:57,546 --> 00:39:01,967 If your bravery really makes you so arrogant... 261 00:39:02,593 --> 00:39:07,055 ...will you accept an assignment from me? 262 00:39:07,097 --> 00:39:09,975 We accept assignments only for money. 263 00:39:10,017 --> 00:39:13,312 How much do you want? 264 00:39:17,065 --> 00:39:19,359 What's the job? 265 00:39:19,401 --> 00:39:23,071 Why must you worry about that, if you're really brave? 266 00:39:23,113 --> 00:39:27,075 Name the price. And you will get it. 267 00:39:27,117 --> 00:39:31,413 Provided you do what I want you to do. 268 00:39:31,788 --> 00:39:35,709 Gabbar Singh?! The notorious bandit?! 269 00:39:35,751 --> 00:39:38,170 Yes. He's the one. 270 00:39:38,212 --> 00:39:41,131 The police are even said to have placed a reward on his head. 271 00:39:41,173 --> 00:39:45,969 50,000 Rupees... for capturing him dead or alive. 272 00:39:46,011 --> 00:39:51,266 You've got to capture the bandit for me... alive. 273 00:39:51,308 --> 00:39:55,479 You want us to get Gabbar Singh... that too, alive and kicking! 274 00:39:55,521 --> 00:39:59,149 Gabbar Singh is no sheep-kid we could run and catch, Thakur! 275 00:39:59,191 --> 00:40:02,528 I know it's a difficult task. 276 00:40:02,569 --> 00:40:06,573 But no one pays so much for something easy. 277 00:40:06,615 --> 00:40:10,953 Let's suppose we risk our lives and somehow manage to capture him. 278 00:40:10,994 --> 00:40:14,831 Do you want us to hand him over to you for just 20,000 Rupees? 279 00:40:14,873 --> 00:40:17,376 So you can make a cool 50,000 Rupees, for nothing? 280 00:40:17,417 --> 00:40:20,128 The reward from the police will go to you, too. 281 00:40:20,170 --> 00:40:23,715 I only want Gabbar. 282 00:40:23,757 --> 00:40:26,927 Is it an old feud? 283 00:40:26,969 --> 00:40:33,141 That's none of your business. 284 00:40:35,269 --> 00:40:37,938 May I ask you another question then? 285 00:40:37,980 --> 00:40:41,984 You know we're criminals, too. 286 00:40:42,025 --> 00:40:46,446 Why did you choose us to track down the bandit? 287 00:40:46,488 --> 00:40:52,411 Only because iron shall deal with iron. 288 00:40:57,040 --> 00:40:58,917 That's 5,000 Rupees. 289 00:40:58,959 --> 00:41:02,171 You will get 5,000 more upon your arrival in Ramgarh. 290 00:41:02,212 --> 00:41:06,258 The rest after you have accomplished the mission. 291 00:41:09,553 --> 00:41:14,892 What do you suggest? 292 00:41:22,065 --> 00:41:26,820 "Heads" - we go. 293 00:41:47,591 --> 00:41:49,551 Well, gentlemen? Where will you go? 294 00:41:49,593 --> 00:41:54,306 Belapur, Rampur, Ramgarh... where do you want to go? 295 00:41:54,348 --> 00:41:58,060 Have you never seen a horse-cart before? 296 00:41:58,101 --> 00:41:59,811 This is a village, sir. 297 00:41:59,853 --> 00:42:03,899 You can't find cars here in which you can speed away. 298 00:42:03,941 --> 00:42:06,151 Basanti's "tonga" is all you will find around here. 299 00:42:06,193 --> 00:42:09,488 Now look; I'm not in the habit of talking unnecessarily. 300 00:42:09,530 --> 00:42:11,073 - Say so, if you wish to go... - Well, we do wish... 301 00:42:11,114 --> 00:42:16,161 It's okay, if you don't wish to go! You won't be my enemies! 302 00:42:16,620 --> 00:42:19,748 I thought you'd need a tonga and happened to ask you. 303 00:42:19,790 --> 00:42:22,251 But you don't have to be my passengers, you know. 304 00:42:22,292 --> 00:42:24,378 It's your own free will! 305 00:42:24,419 --> 00:42:28,257 This is Basanti's tonga, not the field of the landlord... 306 00:42:28,298 --> 00:42:30,300 ...which you will have to till, even if you don't want to! 307 00:42:30,342 --> 00:42:34,555 - This is just like... - Let's go! We wish to go! 308 00:42:34,596 --> 00:42:37,182 - Let's go! - Sure. When have I refused? 309 00:42:37,224 --> 00:42:40,686 Now look; I'm not a chatter-box. 310 00:42:40,727 --> 00:42:43,272 So I'd better tell you in advance. 311 00:42:43,313 --> 00:42:46,358 A ride to Belapur costs 2 Rupees and one to Rampur costs 1.5 Rupee. 312 00:42:46,400 --> 00:42:49,611 Don't haggle, please! What Basanti says is final! 313 00:42:49,653 --> 00:42:51,947 - Okay, but we... - I know what you will say! 314 00:42:51,989 --> 00:42:56,285 Just why I charge 2 Rupees for Belapur and 1.50 for Ramgarh? 315 00:42:56,785 --> 00:42:59,621 You'd better ask which village this tonga belongs to. Go on. 316 00:42:59,663 --> 00:43:04,084 - Well, where does it belong? - It belongs to Ramgarh! 317 00:43:04,126 --> 00:43:07,296 I see! So it belongs to Ramgarh! Now I know! 318 00:43:07,337 --> 00:43:10,048 Actually, there is this thing worth considering. 319 00:43:10,090 --> 00:43:12,634 When I make a trip to Belapur, I actually make two trips. 320 00:43:12,676 --> 00:43:14,845 To Belapur and back to Ramgarh. 321 00:43:14,887 --> 00:43:19,016 But should I go to Ramgarh, it's like going home. 322 00:43:22,519 --> 00:43:24,730 Where would you like to go? 323 00:43:24,771 --> 00:43:27,524 Actually, we'd like to go to Ramgarh, too. 324 00:43:27,566 --> 00:43:29,818 Sure! When have I refused? 325 00:43:29,860 --> 00:43:34,114 But you will have to tell me whose house you're going to. 326 00:43:34,156 --> 00:43:36,325 So Basanti can take you to that house. 327 00:43:36,366 --> 00:43:39,828 If I'm not told where you've got to go... 328 00:43:39,870 --> 00:43:41,496 ...how will I stop the tonga? 329 00:43:41,538 --> 00:43:44,833 How will the tonga stop if I don't stop it? 330 00:43:44,875 --> 00:43:49,588 Who holds the reins? I do! 331 00:43:50,047 --> 00:43:51,882 And if I... 332 00:43:51,924 --> 00:43:55,552 We've got to go to Thakur Baldev Singh's place. 333 00:43:55,886 --> 00:43:58,722 Sure! Let's go! When did I refuse? 334 00:43:58,764 --> 00:44:00,516 You could said as much! 335 00:44:00,557 --> 00:44:03,810 Let's go, Dhanno! 336 00:44:10,734 --> 00:44:15,364 So you see, I had already lost my parents. 337 00:44:15,405 --> 00:44:19,576 And who had to fend for my aunt and ply the tonga? 338 00:44:19,910 --> 00:44:21,411 Me, of course. 339 00:44:21,453 --> 00:44:26,416 People ask how a girl like me can go around plying a tonga. 340 00:44:26,959 --> 00:44:29,711 I have an answer ready for them. 341 00:44:29,753 --> 00:44:32,881 Dhanno is a mare; and she can still draw the cart. 342 00:44:32,923 --> 00:44:36,093 So why not Basanti? Am I right? 343 00:44:36,134 --> 00:44:41,223 So what's wrong? City girls drive cars... no one says anything to them. 344 00:44:41,265 --> 00:44:45,561 You're a wise man, although you're from the city. 345 00:44:45,602 --> 00:44:48,939 - What is your name? - Veeru. 346 00:44:48,981 --> 00:44:51,567 You haven't yet asked me my name, have you? 347 00:44:51,608 --> 00:44:53,861 What is your name, Basanti? 348 00:44:53,902 --> 00:44:57,281 Oh, shut up! You're always talking nonsense! 349 00:44:57,322 --> 00:44:59,908 I wasn't talking to you, you know. 350 00:44:59,950 --> 00:45:03,787 But since you have asked me, let me tell you... 351 00:45:03,829 --> 00:45:05,330 ...my name is Basanti. 352 00:45:05,372 --> 00:45:07,916 That's the first time I've heard the name. 353 00:45:07,958 --> 00:45:11,879 Basanti! What a lovely name! 354 00:45:11,920 --> 00:45:15,591 There's a story behind my name, too. 355 00:45:15,632 --> 00:45:17,885 Really? Do tell me...! 356 00:45:17,926 --> 00:45:21,096 When I was a little girl... 357 00:45:21,138 --> 00:45:25,601 ...a distant relative said... 358 00:45:40,824 --> 00:45:44,369 That's it, Dhanno! Halt! 359 00:45:44,411 --> 00:45:46,455 This is the Thakur's mansion. 360 00:45:46,496 --> 00:45:50,918 Strange! Talking to you guys, I didn't even realize the distance. 361 00:45:51,376 --> 00:45:53,795 That's right. We are very talkative. 362 00:45:53,837 --> 00:45:57,299 Here's the 1.50 Rupee we had settled for. 363 00:45:57,341 --> 00:45:59,801 You're a nice man. I shouldn't be accepting the money from you. 364 00:45:59,843 --> 00:46:03,514 But what will the horse eat, if it befriends its food? 365 00:46:03,555 --> 00:46:08,644 - So I will accept the money. - That's very kind of you. 366 00:46:08,685 --> 00:46:13,315 Let's go, Dhanno! 367 00:46:19,071 --> 00:46:23,534 Wow! She talks so well! 368 00:46:23,575 --> 00:46:26,328 She talks too much! 369 00:46:26,370 --> 00:46:30,832 Let's go. You don't have to score with every girl you meet. 370 00:46:31,375 --> 00:46:33,544 Come on! 371 00:46:33,585 --> 00:46:36,463 Welcome. 372 00:46:38,757 --> 00:46:42,094 This way, please. 373 00:46:44,972 --> 00:46:46,598 Greetings, Thakur. 374 00:46:46,640 --> 00:46:49,059 You had no problems getting here, I hope? 375 00:46:49,101 --> 00:46:51,603 Well, not much. 376 00:46:51,645 --> 00:46:54,273 Come in. 377 00:46:55,649 --> 00:46:59,736 Had you dropped a letter, I'd have sent someone to receive you. 378 00:46:59,778 --> 00:47:02,781 Your stay has been arranged. 379 00:47:02,823 --> 00:47:06,618 Just let me know, if there is anything you need. 380 00:47:15,794 --> 00:47:20,966 I had promised to pay you 5000 rupees on your arrival here. 381 00:47:23,468 --> 00:47:27,723 You remember your assignment, don't you? 382 00:47:27,764 --> 00:47:30,392 I want Gabbar. 383 00:47:30,434 --> 00:47:32,936 - I want him alive. - Of course, remember. 384 00:47:32,978 --> 00:47:37,107 You want Gabbar... captured alive. 385 00:47:38,150 --> 00:47:40,319 You will have him. 386 00:47:40,360 --> 00:47:43,655 Go and take some rest. You must be tired. 387 00:47:43,697 --> 00:47:46,074 We'll discuss the rest later. 388 00:47:46,116 --> 00:47:48,702 Follow me. 389 00:48:00,172 --> 00:48:04,593 Please go ahead. I'll go and fetch the keys. 390 00:48:09,765 --> 00:48:14,228 That safe was stuffed with riches! 391 00:48:15,812 --> 00:48:18,815 Folks in this village seem to wear a lot of gold. 392 00:48:18,857 --> 00:48:21,902 So what do you say? 393 00:48:43,549 --> 00:48:49,513 Quite a big house... and beautiful, too. 394 00:48:50,973 --> 00:48:55,519 - Who else stays in there? - Your keys. 395 00:48:55,894 --> 00:48:57,521 That is your quarters. 396 00:48:57,563 --> 00:49:01,441 Do call me over, should you need something. 397 00:49:04,069 --> 00:49:08,490 I can't quite figure this out. 398 00:49:08,532 --> 00:49:12,536 Why must we bother, Jai? The Thakur has paid us 10,000. 399 00:49:12,578 --> 00:49:17,374 Let's clean out his safe tonight and get away. What say? 400 00:49:17,416 --> 00:49:20,002 Very well. 401 00:49:20,043 --> 00:49:23,922 Let's sleep now, if we're going to keep awake tonight. 402 00:51:00,060 --> 00:51:02,563 Thakur! These guys were... 403 00:51:02,604 --> 00:51:04,857 They're my men. 404 00:51:04,898 --> 00:51:07,484 Then why did they attack us? 405 00:51:07,526 --> 00:51:12,322 I wanted to see if you still possess the courage and strength. 406 00:51:12,823 --> 00:51:19,288 Or whether time has rendered your might, impotent. 407 00:51:19,580 --> 00:51:22,916 So? What did you see? 408 00:51:22,958 --> 00:51:30,299 I see that I have made no mistake in having you brought here. 409 00:51:35,095 --> 00:51:39,433 There is one mistake you have made, Thakur! 410 00:53:03,684 --> 00:53:06,395 Here's the key to the safe. 411 00:53:06,436 --> 00:53:11,817 The safe has some ornaments which are of no use to me. 412 00:53:12,985 --> 00:53:17,698 A widow will never need them again. 413 00:53:17,739 --> 00:53:23,161 It has some money, too. You can take that away. 414 00:53:23,203 --> 00:53:28,417 I'm glad, it will at least break the Thakur's false hopes. 415 00:53:28,458 --> 00:53:32,546 Hopes, that he has pinned on you. 416 00:53:43,557 --> 00:53:46,977 Excuse me. 417 00:54:07,206 --> 00:54:12,461 That which happened last night will not happen again. 418 00:54:30,187 --> 00:54:33,023 Here... have some more! 419 00:54:33,065 --> 00:54:35,275 You've eaten enough to be big and strong! 420 00:54:35,317 --> 00:54:39,655 But when we make to trip to Belapur, you sure do put on airs! 421 00:54:39,696 --> 00:54:43,450 - Go ahead and eat...! - Basanti...! 422 00:54:43,492 --> 00:54:46,828 I'm here, feeding this donkey, auntie! 423 00:54:46,870 --> 00:54:49,706 Now watch her take off! 424 00:54:49,748 --> 00:54:54,211 Listen, lady! You can roam around all day! 425 00:54:54,586 --> 00:54:57,422 But you wouldn't do a simple chore for me! 426 00:54:57,464 --> 00:54:59,716 There she is! Ranting as usual! 427 00:54:59,758 --> 00:55:02,553 You're always losing your temper with me, auntie. 428 00:55:02,594 --> 00:55:05,138 Won't you give me a chance? What had you asked me to do? 429 00:55:05,180 --> 00:55:07,099 You asked me to go to the physician, didn't you? 430 00:55:07,140 --> 00:55:10,018 I did go to him to fetch your medicines. 431 00:55:10,060 --> 00:55:11,603 But he wasn't there. 432 00:55:11,645 --> 00:55:14,439 He's supposed to be ill... 433 00:55:14,481 --> 00:55:16,608 ...and has gone to the neighboring village for treatment. 434 00:55:16,650 --> 00:55:20,904 I didn't mention the doctor and you gave me a whole lecture! 435 00:55:20,946 --> 00:55:23,198 What else did you ask me to do? 436 00:55:23,240 --> 00:55:25,409 Didn't I ask you to fetch some raw mangoes for the pickle? 437 00:55:25,450 --> 00:55:28,203 But you will never remember! 438 00:55:28,245 --> 00:55:33,792 Oh sure, you did tell me! I'll go and fetch them right away! 439 00:55:35,085 --> 00:55:38,422 Lmamsaheb! Do you want me to reach you home? 440 00:55:38,463 --> 00:55:39,965 Who's that? 441 00:55:40,007 --> 00:55:43,969 Basanti! It's you today. 442 00:55:44,011 --> 00:55:46,805 I've spent years in this village. 443 00:55:46,847 --> 00:55:48,932 You weren't even born then. 444 00:55:48,974 --> 00:55:52,728 But even before I can alight the steps of the mosque... 445 00:55:52,769 --> 00:55:56,273 ...there is someone to reach me home. 446 00:55:56,315 --> 00:55:58,108 Why wouldn't anyone? 447 00:55:58,150 --> 00:56:01,069 There's not a soul in town who does not respect you. 448 00:56:01,111 --> 00:56:04,156 When they respect you so much, why won't they help you too? 449 00:56:04,198 --> 00:56:06,158 It's all very natural. Actually... 450 00:56:06,200 --> 00:56:10,746 When you can talk so much, why don't you talk some sense to Ahmed too? 451 00:56:10,787 --> 00:56:13,248 He's even younger to you. 452 00:56:13,290 --> 00:56:16,793 I know how to make them see sense, lmam. 453 00:56:16,835 --> 00:56:18,629 I can make your son see reason too. 454 00:56:18,670 --> 00:56:24,927 But unless I know what I have to talk about, how will I? 455 00:56:25,511 --> 00:56:29,640 Ahmed's uncle works for a beedi- manufacturing factory in Jabalpur. 456 00:56:30,098 --> 00:56:32,935 - He earns 300 Rupees every month! - Really? 457 00:56:32,976 --> 00:56:36,146 He has written to me so very often to send Ahmed over... 458 00:56:36,188 --> 00:56:38,982 ...so he'll talk to his boss and find Ahmed a job in the same factory. 459 00:56:39,024 --> 00:56:41,860 But Ahmed is just not prepared to go! 460 00:56:41,902 --> 00:56:44,780 He says I'd be left all alone! 461 00:56:44,821 --> 00:56:47,908 - Hi! How are you? - I'm fine, all right. 462 00:56:47,950 --> 00:56:52,329 Now tell me; you've completed your matriculation and speak English too. 463 00:56:52,371 --> 00:56:54,831 And as your uncle in Jabalpur writes... 464 00:56:54,873 --> 00:56:57,751 There you are! You're taken up with my father says, too! 465 00:56:57,793 --> 00:56:59,378 That's the only thing he says to anyone who meets him. 466 00:56:59,419 --> 00:57:02,172 So what's wrong? I just answered a question she asked. 467 00:57:02,214 --> 00:57:05,300 You know, I'm not used to talking without reason. 468 00:57:05,342 --> 00:57:08,220 But just think it over! It's a beedi-manufacturing factory! 469 00:57:08,262 --> 00:57:12,850 Work while you work... and smoke a beedi, when you feel like it! 470 00:57:13,141 --> 00:57:15,561 It's like getting all the mangoes for nothing... 471 00:57:15,602 --> 00:57:18,272 - My God! - What's wrong? 472 00:57:18,313 --> 00:57:21,650 The mangoes! I forgot them again! 473 00:57:21,692 --> 00:57:23,193 - The raw-mangoes! - The raw mangoes? 474 00:57:23,235 --> 00:57:26,822 Yes. I had to fetch them for the pickle... 475 00:57:47,676 --> 00:57:50,721 Well? What are you doing here? 476 00:57:50,762 --> 00:57:54,349 Well...! That's how it is. 477 00:57:54,391 --> 00:57:56,727 Well... which mango do you want me to knock off? 478 00:57:56,768 --> 00:57:59,271 Can you really shoot down the mango I want? 479 00:57:59,313 --> 00:58:01,481 That's child's play! 480 00:58:01,523 --> 00:58:03,901 The best of the big shots pay respects at my meet... 481 00:58:03,942 --> 00:58:07,571 ...and swear they haven't seen a marksman like me! 482 00:58:07,613 --> 00:58:09,448 You seem to be a damn good-shot! 483 00:58:09,489 --> 00:58:12,659 Sure... he's of royal descent, isn't he? 484 00:58:12,701 --> 00:58:16,747 - What was that he said? - Never mind. He talks nonsense. 485 00:58:16,788 --> 00:58:19,958 So, which mango do you want? 486 00:58:20,042 --> 00:58:24,296 That one there... the other one, too. And yet another one there. 487 00:58:37,226 --> 00:58:39,811 My word! Your friend is a great shot, too! 488 00:58:39,853 --> 00:58:41,813 Eh? Oh, yes. Bright chap, you know. 489 00:58:41,855 --> 00:58:44,191 I'm still teaching him... He'll learn soon. 490 00:58:44,233 --> 00:58:47,945 - Can you teach me, too? - Certainly! I can teach you, too! 491 00:58:47,986 --> 00:58:51,156 In fact, I can teach you this in a matter of two days. 492 00:58:51,198 --> 00:58:53,200 - In just two days?! - Of course. 493 00:58:53,242 --> 00:58:57,621 There have been people he has "taught" in a couple of hours! 494 00:58:59,331 --> 00:59:02,459 - In just a couple of hours! - He talks nonsense, you know! 495 00:59:02,501 --> 00:59:06,421 Well, come with me, if you wish to learn this. 496 00:59:06,463 --> 00:59:08,841 Can you see that mango there? 497 00:59:08,882 --> 00:59:10,467 - You can see it, can't you? - Sure. 498 00:59:10,509 --> 00:59:13,011 Now hold the gun... 499 00:59:13,053 --> 00:59:17,766 ...and bring this other hand... close to the other. 500 00:59:18,183 --> 00:59:23,188 Now place this finger on the trigger. 501 00:59:23,647 --> 00:59:26,233 Now close your eye and... 502 00:59:26,275 --> 00:59:29,361 I have already shut my eyes! 503 00:59:29,403 --> 00:59:31,405 What is he talking about? 504 00:59:31,446 --> 00:59:34,116 The usual nonsense! 505 00:59:34,157 --> 00:59:37,494 - Now close your eyes. - Very well. 506 00:59:37,536 --> 00:59:41,707 You've shut your eyes, have you? Now... can you see that mango? 507 00:59:41,748 --> 00:59:45,919 Strange! How can I see the mango, when I've shut my eyes? 508 00:59:46,503 --> 00:59:48,755 - Have you shut both your eyes?! - Yes. 509 00:59:48,797 --> 00:59:52,384 But you must shut only your left eye... this one! 510 00:59:52,426 --> 00:59:55,888 Now use your other eye to aim at the mango. 511 00:59:55,929 --> 00:59:59,391 - Okay. And what do I do now? - Now? Well... 512 00:59:59,433 --> 01:00:02,186 Now squeeze the trigger! 513 01:00:05,480 --> 01:00:08,942 He's found his mark! 514 01:00:08,984 --> 01:00:13,071 I thought I was learning to handle a gun. 515 01:00:13,113 --> 01:00:15,824 But now I smell a rat! 516 01:00:15,866 --> 01:00:19,995 A rat? What is that? I don't understand! 517 01:00:20,037 --> 01:00:21,997 But I understand this perfectly well! 518 01:00:22,039 --> 01:00:26,376 You city-guys think we in the countryside are morons! 519 01:00:26,418 --> 01:00:32,883 But Basanti could very well teach you a lesson! 520 01:00:33,300 --> 01:00:37,387 I was only teaching you! You're misunderstanding me! 521 01:00:37,429 --> 01:00:39,598 I understand you very well! 522 01:00:39,640 --> 01:00:44,061 Sit here with your gun! I'm going home! 523 01:00:44,102 --> 01:00:46,855 Good-bye! 524 01:03:30,727 --> 01:03:36,733 Kashiram! Dholiya! Where the hell are all of you? 525 01:03:41,071 --> 01:03:45,075 Come, Shankar... what have you brought? 526 01:03:45,117 --> 01:03:47,911 It's some jowar, sir. 527 01:03:47,953 --> 01:03:52,916 Bloody fiend! You give us a handful of jowar? 528 01:03:52,958 --> 01:03:55,836 D'you want to feed the guests at your daughter's wedding with the rest? 529 01:03:55,878 --> 01:03:58,922 I speak the truth, sir! I've brought all I had! 530 01:03:58,964 --> 01:04:04,136 We need just one bullet to blow your brains out! 531 01:04:04,887 --> 01:04:08,307 The stinking bastard! 532 01:04:09,892 --> 01:04:12,769 And what have you got, Dholiya? 533 01:04:12,811 --> 01:04:14,146 It's wheat, sir. 534 01:04:14,188 --> 01:04:18,483 Very well. Keep all the stuff there. 535 01:04:18,525 --> 01:04:21,111 Hold it. 536 01:04:21,153 --> 01:04:24,364 Welcome, Thakur! 537 01:04:24,406 --> 01:04:26,783 You're still alive, are you? 538 01:04:26,825 --> 01:04:31,038 Yes. And till such time as I live... 539 01:04:31,079 --> 01:04:36,376 ...tell Gabbar you won't even get a grain from this village. 540 01:04:36,418 --> 01:04:38,962 And who's going to stop us? You? 541 01:04:39,004 --> 01:04:44,176 Yes. My men and I will. 542 01:04:46,595 --> 01:04:48,972 These men? 543 01:04:49,014 --> 01:04:53,769 Heard that, guys? The Thakur has built an army of eunuchs! 544 01:04:54,603 --> 01:04:58,440 Death hovers over your head, Kalia! 545 01:04:58,482 --> 01:05:02,069 Just look around! 546 01:05:16,500 --> 01:05:19,211 Two of them? Is that all? 547 01:05:19,253 --> 01:05:22,172 That's enough for you. 548 01:05:22,214 --> 01:05:26,301 Kashiram... have all the things taken back. 549 01:05:26,343 --> 01:05:28,804 Think it over, Thakur. 550 01:05:28,846 --> 01:05:30,806 When Gabbar gets to know... 551 01:05:30,848 --> 01:05:34,560 ...that people of this village refuse to give him foodgrains... 552 01:05:34,601 --> 01:05:37,521 ...there can be a lot of bloodshed. 553 01:05:37,563 --> 01:05:42,234 Why must you simply... 554 01:05:48,407 --> 01:05:50,117 Get lost! 555 01:05:50,158 --> 01:05:51,869 And tell Gabbar... 556 01:05:51,910 --> 01:05:56,665 ...that the people of Ramgarh have stopped feeding mad dogs! 557 01:05:58,500 --> 01:06:00,752 Go away! 558 01:06:00,794 --> 01:06:06,049 All right, Thakur! I will go away! 559 01:06:54,973 --> 01:06:57,434 How many were they? 560 01:06:57,476 --> 01:07:01,522 There were two of them, chief. 561 01:07:07,986 --> 01:07:10,197 Two of them? 562 01:07:10,239 --> 01:07:14,201 Goddamned bastards! 563 01:07:16,828 --> 01:07:21,291 There were just two of them... and there were three of you. 564 01:07:21,333 --> 01:07:24,461 You have still returned... 565 01:07:24,503 --> 01:07:29,049 ...without anything. 566 01:07:31,760 --> 01:07:34,638 What did you expect? 567 01:07:34,680 --> 01:07:37,850 That I'd be delighted?! 568 01:07:37,891 --> 01:07:41,562 That I'd congratulate you?! 569 01:07:42,354 --> 01:07:45,732 Shame on you! 570 01:07:50,279 --> 01:07:52,447 Samba! 571 01:07:52,489 --> 01:07:55,158 What prize has the Government placed on my head? 572 01:07:55,200 --> 01:07:58,328 Fifty thousand Rupees, no less. 573 01:07:58,370 --> 01:08:01,498 Did you hear him? 574 01:08:01,540 --> 01:08:04,626 Fifty grand! 575 01:08:04,668 --> 01:08:08,255 And that's only because... 576 01:08:08,297 --> 01:08:12,551 ...when children as many as 50 miles away from here... 577 01:08:12,593 --> 01:08:16,013 ...when the babies are hollering away in the nights... 578 01:08:16,054 --> 01:08:20,392 ...their mother ask them to go to sleep, lest Gabbar Singh arrives! 579 01:08:21,935 --> 01:08:24,771 And these bastards! 580 01:08:24,813 --> 01:08:30,194 They've done my reputation to dust! 581 01:08:31,236 --> 01:08:37,201 You will be punished. You certainly will! 582 01:08:43,165 --> 01:08:45,250 How many bullets does this gun have? 583 01:08:45,292 --> 01:08:47,961 - How many bullets in this? - There are six, chief. 584 01:08:48,003 --> 01:08:51,548 Six bullets. 585 01:08:53,759 --> 01:08:57,679 This gun has six bullets. 586 01:08:58,055 --> 01:09:02,559 Six bullets... for just 3 men. 587 01:09:03,268 --> 01:09:07,189 That's an injustice! 588 01:09:12,110 --> 01:09:17,741 It's okay now... it certainly is. 589 01:09:17,908 --> 01:09:22,538 Three parts of this now hold bullets; and three are empty. 590 01:09:23,956 --> 01:09:29,503 I'll just roll the whole stuff over. 591 01:09:30,337 --> 01:09:34,716 I don't know now where the bullets are, or where they are not. 592 01:09:34,758 --> 01:09:40,556 I know nothing! 593 01:09:42,099 --> 01:09:53,151 This gun now holds three lives and three deaths. 594 01:09:54,736 --> 01:09:58,407 Let's see what they get. 595 01:10:04,454 --> 01:10:07,583 He's escaped! 596 01:10:23,974 --> 01:10:27,477 He's escaped, too! 597 01:10:35,027 --> 01:10:37,905 What's gonna happen of you, Kaliya? 598 01:10:37,946 --> 01:10:43,410 Chief! I've always lived on what I got from you! 599 01:10:43,452 --> 01:10:49,625 It's time you stopped a bullet. 600 01:10:54,963 --> 01:10:57,758 This is amazing! 601 01:11:09,561 --> 01:11:11,897 All three have escaped! 602 01:11:11,939 --> 01:11:17,277 None of the bastards stopped a bullet! 603 01:11:43,971 --> 01:11:47,307 All three have escaped! 604 01:12:24,011 --> 01:12:28,682 Death to the cowards! 605 01:21:52,913 --> 01:21:57,459 Well... so this is the Thakur's soldier! 606 01:22:00,796 --> 01:22:05,759 Kaliya told us there were two of them, Samba. 607 01:22:07,219 --> 01:22:09,721 Where is the other? 608 01:22:09,763 --> 01:22:13,934 Where are you, soldier?! 609 01:22:13,976 --> 01:22:18,313 Hey, soldier... where is your partner? 610 01:22:18,355 --> 01:22:19,773 Speak up! 611 01:22:19,815 --> 01:22:22,526 Listen, you other soldier! 612 01:22:22,568 --> 01:22:26,363 Will you step out, or do I gun down your friend here? 613 01:22:26,405 --> 01:22:29,616 Hold it! 614 01:22:30,826 --> 01:22:36,206 Welcome...! Welcome! 615 01:22:38,083 --> 01:22:42,254 We now have you in our clutches! 616 01:22:42,671 --> 01:22:45,340 Welcome... 617 01:22:47,134 --> 01:22:50,721 Good-boy! 618 01:23:03,192 --> 01:23:09,239 Well, Thakur? You brought these guys to protect Ramgarh, did you? 619 01:23:09,823 --> 01:23:12,659 To take on Gabbar, did you? 620 01:23:12,701 --> 01:23:15,120 Listen, you villagers! 621 01:23:15,162 --> 01:23:18,207 Take a look out here! 622 01:23:18,248 --> 01:23:22,920 These the guys who came here to protect you from me! 623 01:23:22,961 --> 01:23:27,508 Have they lost your pluck? All of it?! 624 01:23:31,553 --> 01:23:36,683 There's only one man who can save you from Gabbar's wrath! 625 01:23:37,893 --> 01:23:41,104 And that's Gabbar himself! 626 01:23:41,146 --> 01:23:46,443 In exchange for your security, if we take some provisions from you... 627 01:23:46,902 --> 01:23:49,196 ...that is no crime or injustice! 628 01:23:49,238 --> 01:23:55,118 No crime, I say! It's no injustice! 629 01:23:57,246 --> 01:24:01,834 That's it then! Should anyone dare raise his head again... 630 01:24:02,125 --> 01:24:05,420 ...I will... 631 01:24:10,050 --> 01:24:12,010 The heads! 632 01:24:12,052 --> 01:24:16,390 You think these guys are accomplished fighters, don't you? 633 01:24:16,431 --> 01:24:18,767 These hired-gunmen will now... 634 01:24:18,809 --> 01:24:25,023 ...place their heads on my feet and beg for mercy! 635 01:24:26,900 --> 01:24:31,113 They will beg at my feet! 636 01:24:33,574 --> 01:24:39,329 You've heard me, haven't you? You have? 637 01:24:39,913 --> 01:24:44,042 Those heads of yours... at my feet! 638 01:24:45,961 --> 01:24:48,297 Come on. 639 01:24:48,338 --> 01:24:51,633 Move, I say! 640 01:25:22,998 --> 01:25:26,627 Hurry up, Dhanno! 641 01:27:15,027 --> 01:27:19,865 We can't wage this battle for you anymore, Thakur! 642 01:27:19,907 --> 01:27:24,661 We held you in great respect. But it's all over! 643 01:27:24,703 --> 01:27:27,748 We came here for the brave inspector... 644 01:27:27,789 --> 01:27:32,085 ...who waged a lone battle against a gang of bandits in the train. 645 01:27:32,127 --> 01:27:34,379 We didn't come here for a coward... 646 01:27:34,421 --> 01:27:39,843 ...who couldn't pick up a gun lying before him to save our lives! 647 01:27:40,302 --> 01:27:44,389 It's okay, if you wish to leave. 648 01:27:44,431 --> 01:27:46,183 You can go. 649 01:27:46,225 --> 01:27:51,563 Before you leave, won't you want to know the reason... 650 01:27:51,855 --> 01:27:54,942 ...why I didn't pick up this gun lying here? 651 01:27:54,983 --> 01:27:59,321 What reason can there be? You're a coward! 652 01:28:01,949 --> 01:28:04,910 It's a long story. 653 01:28:08,539 --> 01:28:13,001 It happened during the days I was posted at the Belapur police station. 654 01:28:13,043 --> 01:28:17,714 We got information that Gabbar was going to loot the village Haripur. 655 01:28:18,507 --> 01:28:20,592 The police raided them at the right time... 656 01:28:20,634 --> 01:28:22,970 ...and the bandits had to flee. 657 01:28:23,011 --> 01:28:28,016 I started chasing Gabbar. 658 01:30:31,348 --> 01:30:35,561 Let me go... let go... Leave me alone, you bastard! 659 01:30:35,602 --> 01:30:40,107 Gabbar Singh! This is no arm! This is a noose! 660 01:30:42,401 --> 01:30:45,279 In view of the testimonies and the evidence at hand... 661 01:30:45,320 --> 01:30:47,322 ...this Court reaches the conclusion that... 662 01:30:47,364 --> 01:30:51,952 ...Gabbar Singh is a dangerous and professional criminal. 663 01:30:51,994 --> 01:30:55,122 This court, therefore, holding him guilty of dacoity... 664 01:30:55,163 --> 01:31:00,669 ...sentences him to 20 years of rigorous imprisonment. 665 01:31:06,216 --> 01:31:11,096 I'll remember you... I'm sure, I will remember you. 666 01:31:12,014 --> 01:31:16,685 After 20 years in the prison, you will forget everything, Gabbar. 667 01:31:16,727 --> 01:31:20,147 No prison in the world has walls strong enough... 668 01:31:20,189 --> 01:31:23,734 ...to hold Gabbar captive for 20 long years. 669 01:31:23,775 --> 01:31:29,907 And the day I escape... you will regret it, Thakur. 670 01:31:31,366 --> 01:31:33,535 You're going to regret it. 671 01:31:33,577 --> 01:31:35,245 Take him away. 672 01:31:35,287 --> 01:31:39,625 This enmity's going to cost you dear, Thakur! 673 01:31:42,878 --> 01:31:45,964 Thakur! Congratulations! 674 01:31:46,006 --> 01:31:50,928 Another criminal you've nabbed is coming to my prison. 675 01:31:51,053 --> 01:31:56,183 He's a dangerous man, jailer. You'd better be careful. 676 01:31:56,225 --> 01:31:59,561 I'm glad your application for leave has come through. 677 01:31:59,603 --> 01:32:02,898 It had to anyway. You're going on leave after a very long time. 678 01:32:02,940 --> 01:32:07,486 Had I not taken leave now, my folks would have stopped talking to me. 679 01:32:08,445 --> 01:32:11,949 It's the same story with everyone in our profession. 680 01:32:11,990 --> 01:32:13,450 I face the same problem. 681 01:32:13,492 --> 01:32:15,452 How many members do you have in your family? 682 01:32:15,494 --> 01:32:20,874 I have two sons who are married and a daughter of marriageable age, too. 683 01:32:21,750 --> 01:32:24,753 I want to find a nice groom for her this time. 684 01:32:24,795 --> 01:32:26,839 I also have a grandson. 685 01:32:26,880 --> 01:32:29,132 Really? You don't look so old! 686 01:32:29,174 --> 01:32:32,219 We in the village are married very early in life. 687 01:32:32,261 --> 01:32:35,389 An early marriage means the son comes early, too. 688 01:32:35,430 --> 01:32:38,559 Since the son marries early, he has a son very soon. 689 01:32:38,600 --> 01:32:40,686 In fact, he's about 8 years of age. 690 01:32:40,727 --> 01:32:43,730 Old enough to take offence if you don't visit him on leave? 691 01:32:43,772 --> 01:32:45,399 You bet! 692 01:32:45,440 --> 01:32:49,570 I'm carrying gifts for everyone, in order to pacify them. 693 01:32:49,611 --> 01:32:53,824 There you are then; I've never accepted a bribe in my life. 694 01:32:53,866 --> 01:32:57,786 But I have to bribe my family, whenever I go home! 695 01:32:57,828 --> 01:33:01,373 I must take your leave now. 696 01:33:03,709 --> 01:33:07,296 - What is it? - Gabbar Singh has escaped, sir! 697 01:33:07,337 --> 01:33:10,799 Gabbar Singh has escaped?! 698 01:33:11,800 --> 01:33:13,886 You've missed again! 699 01:33:13,927 --> 01:33:15,804 You're no good, uncle! 700 01:33:15,846 --> 01:33:18,849 Oh sure! Your father's been hunting lions, hasn't he? Just shut up! 701 01:33:18,891 --> 01:33:22,227 You're going to the station to receive grandpa, aren't you? 702 01:33:22,269 --> 01:33:24,980 - May I come along, too? - Go and ask your mother. 703 01:33:25,022 --> 01:33:26,648 Why don't you tell her? 704 01:33:26,690 --> 01:33:31,069 Just tell her that you're going with me. Go on. 705 01:33:32,237 --> 01:33:34,323 Mother... 706 01:33:34,364 --> 01:33:36,992 Let me cut the vegetables. 707 01:33:37,034 --> 01:33:39,411 May I go to the station with uncle, mother? 708 01:33:39,453 --> 01:33:41,330 No. You're not going to the station. 709 01:33:41,371 --> 01:33:45,667 Madam... I've asked someone to fix the main-gate. 710 01:33:46,835 --> 01:33:52,799 And here are the things you had asked for... 711 01:33:54,801 --> 01:34:00,182 - Young mistress! - I'm coming over! 712 01:34:06,146 --> 01:34:10,526 I'm going to the temple. But if there is anything I can do...? 713 01:34:10,567 --> 01:34:12,778 Go on. I'll handle it. 714 01:34:12,819 --> 01:34:16,532 - Let's go. - Give me that. 715 01:34:18,534 --> 01:34:22,329 - May I go to the station, mom? - Haven't I said you can't? 716 01:34:22,371 --> 01:34:25,040 Let him go, if he wants to. 717 01:34:25,082 --> 01:34:27,709 No way. There are always so many trains passing by. 718 01:34:27,751 --> 01:34:28,836 I'm scared. 719 01:34:28,877 --> 01:34:32,506 The trains seem to have an axe to grind against your son. 720 01:34:32,548 --> 01:34:36,218 They'll leave their tracks to go after him! 721 01:34:36,260 --> 01:34:39,972 You have a funny logic. 722 01:34:40,013 --> 01:34:43,016 So you're preparing the vegetable father likes, eh? 723 01:34:43,058 --> 01:34:47,187 - Let him go, I say. - Okay! Go ahead and spoil him! 724 01:34:47,229 --> 01:34:50,190 Will you go like this? Go and have a bath. 725 01:34:50,232 --> 01:34:53,193 Ask your aunt to... Nirmala! 726 01:34:53,235 --> 01:34:54,486 Yes, sister-in-law? 727 01:34:54,528 --> 01:34:56,697 Will you get a set of clothes out for the kid, my girl? 728 01:34:56,738 --> 01:34:58,657 Right away. 729 01:34:58,699 --> 01:35:00,033 Go on. 730 01:35:00,075 --> 01:35:03,704 And you've started chewing on the raw vegetables! 731 01:35:03,912 --> 01:35:07,207 They're all busy today to impress father! 732 01:35:07,249 --> 01:35:11,211 As if you get the witch to do the chores every day! 733 01:35:11,253 --> 01:35:14,715 This wheel is still lying here? 734 01:35:14,756 --> 01:35:18,719 Ramlal has become a forgetful old man. 735 01:35:18,760 --> 01:35:23,891 I'd asked him to have the drawing room and father's room cleaned. 736 01:35:24,183 --> 01:35:25,976 But he's not even to be seen. 737 01:35:26,018 --> 01:35:30,939 He's away at the temple with Radha. He will do it when he returns. 738 01:35:30,981 --> 01:35:33,525 - Hey, Ninni! - Yes, brother? 739 01:35:33,567 --> 01:35:37,613 Have a bath and get ready! Aren't we going to the station? 740 01:35:37,654 --> 01:35:41,909 I'll join you in a minute! 741 01:35:41,950 --> 01:35:46,830 I can't figure out how this silly hunter found a wife like Radha. 742 01:35:47,915 --> 01:35:50,667 It was I who asked father to pursue the alliance. 743 01:35:50,709 --> 01:35:53,462 But does anyone even acknowledge what I've done? 744 01:35:53,504 --> 01:35:56,298 I've found him a wife who's one in a million! 745 01:35:56,340 --> 01:36:00,469 Or girls nowadays ask for a division the day they are married. 746 01:36:00,511 --> 01:36:05,224 Wait and see what a great match I find for Nimmo next. 747 01:36:12,731 --> 01:36:15,901 No! 748 01:40:37,454 --> 01:40:40,582 Gabbar? 749 01:40:43,001 --> 01:40:45,921 Yes... 750 01:42:44,039 --> 01:42:47,334 Welcome, Thakur. 751 01:42:47,376 --> 01:42:52,005 I knew for sure that you'd come here. 752 01:42:55,342 --> 01:42:58,804 The ass struggles! 753 01:42:58,846 --> 01:43:02,933 You contemptible bastard! God-damn scoundrel! 754 01:43:03,016 --> 01:43:07,187 Curse me as much as you wish! To your heart's content! 755 01:43:07,229 --> 01:43:11,400 - You bastard! - Yes! Shout some more! 756 01:43:11,441 --> 01:43:16,738 Remember? I cried the other day and you watched the fun? 757 01:43:16,780 --> 01:43:20,993 You will cry your lungs out today... and I will watch the fun! 758 01:43:21,034 --> 01:43:23,412 Know what, Samba? 759 01:43:23,453 --> 01:43:28,292 I was livid at the court that day... so very furious! 760 01:43:29,042 --> 01:43:32,921 I could have wrung his neck there and then! The bastard! 761 01:43:32,963 --> 01:43:37,259 But I couldn't help it! I was held by four of those cops! 762 01:43:37,301 --> 01:43:41,722 Handcuffs in my hands... my legs shackled! Remember? 763 01:43:42,055 --> 01:43:45,976 You remember that, don't you? 764 01:43:48,228 --> 01:43:52,524 Any last wish, Thakur? 765 01:43:57,863 --> 01:44:02,242 There's still a lot of life in your arms. 766 01:44:02,284 --> 01:44:05,495 Tie him up! 767 01:44:17,841 --> 01:44:21,553 I'm not going to kill you now. 768 01:44:21,595 --> 01:44:27,142 After I'm through with you... the world will spit on you. 769 01:44:28,685 --> 01:44:32,064 Your arms are full of life! 770 01:44:32,105 --> 01:44:37,861 His arms are strong enough to pull down a running horse! 771 01:44:38,695 --> 01:44:42,741 Your arms are full of life! 772 01:44:42,783 --> 01:44:45,619 D'you remember what you had once told me? 773 01:44:45,661 --> 01:44:49,665 They aren't arms... they're a noose! 774 01:44:49,706 --> 01:44:54,253 And here you are! The noose has been destroyed! 775 01:44:54,294 --> 01:44:56,964 It has been ripped open! 776 01:44:57,005 --> 01:45:00,884 Arms full of life, aren't they? 777 01:45:01,385 --> 01:45:03,804 These arms... 778 01:45:03,846 --> 01:45:06,890 ...give them to me, Thakur. - No! 779 01:45:06,932 --> 01:45:12,521 - Give me your arms, Thakur! - No! 780 01:46:35,395 --> 01:46:37,940 - Did you see anything else? - No, sir. 781 01:46:37,981 --> 01:46:41,443 We shut our doors and windows when we heard the gunfire. 782 01:46:41,485 --> 01:46:44,863 I see... very well. 783 01:46:44,905 --> 01:46:49,159 - Put your thumb-impression here. - Very well, sir. 784 01:46:49,743 --> 01:46:52,704 Welcome, Thakur. 785 01:46:54,039 --> 01:46:58,210 I've got to know of what happened here, from these folks. 786 01:46:58,252 --> 01:46:59,962 I wanted to discuss something with you. 787 01:47:00,003 --> 01:47:05,300 The police want Gabbar; dead or alive. 788 01:47:05,342 --> 01:47:09,972 You will have him one day. 789 01:47:10,013 --> 01:47:12,808 Is there something you can tell me about Gabbar? 790 01:47:12,850 --> 01:47:15,102 No. 791 01:47:15,143 --> 01:47:18,814 Okay. That's all I wanted to know. 792 01:47:18,856 --> 01:47:22,025 Thank you, Thakur. 793 01:47:24,778 --> 01:47:27,614 Good-bye. 794 01:47:39,751 --> 01:47:45,382 We don't want that money, Thakur. 795 01:47:46,300 --> 01:47:48,969 Please take it back. 796 01:47:49,011 --> 01:47:53,015 Please don't think, we won't carry out the mission for you. 797 01:47:53,056 --> 01:47:59,563 But didn't you say you only work for money? 798 01:48:00,230 --> 01:48:03,817 Well, we... 799 01:48:03,859 --> 01:48:06,945 We will get the money anyway. 800 01:48:07,112 --> 01:48:11,575 - Once we have killed Gabbar... - You will not kill Gabbar! 801 01:48:12,534 --> 01:48:17,915 You are here to catch Gabbar alive and hand him over to me. 802 01:48:18,790 --> 01:48:24,463 Give me your word! That you will hand him over to me, alive! 803 01:48:28,050 --> 01:48:35,349 We give you our word, Thakur. But please take back the money. 804 01:48:36,892 --> 01:48:42,898 Girija, the blacksmith, brings some news from village Titli. 805 01:48:44,816 --> 01:48:49,905 You might meet Gabbar again very soon. 806 01:48:49,947 --> 01:48:52,533 Come on. 807 01:48:54,576 --> 01:48:57,788 - Greetings, Thakur. - Greetings. 808 01:48:57,829 --> 01:49:00,082 So what's news, Girija? 809 01:49:00,123 --> 01:49:03,293 There are some gypsies staying at Pipri. 810 01:49:03,335 --> 01:49:06,672 Hira and his friends are there too. 811 01:49:07,297 --> 01:49:11,009 Hira is the one who sells arms and ammunition to Gabbar. 812 01:49:11,051 --> 01:49:15,430 Gabbar is bound to meet him in a couple of days. 813 01:49:15,472 --> 01:49:18,350 Strike... when the iron is hot. 814 01:54:12,936 --> 01:54:17,941 My God! What happened to him? 815 01:54:17,983 --> 01:54:21,987 Don't worry. The bullet has just grazed his arm. 816 01:54:22,029 --> 01:54:25,199 It's not a serious injury. 817 01:54:25,657 --> 01:54:28,577 We blew up almost all their arms and explosives, Thakur... 818 01:54:28,619 --> 01:54:31,246 ...but Gabbar managed to escape. 819 01:54:31,288 --> 01:54:36,043 It's okay. We'll get him again someday. 820 01:54:39,254 --> 01:54:44,426 Take a swig, partner. Your troubles will vanish. 821 01:54:44,468 --> 01:54:49,306 Should you stop drinking, it will reduce most of your troubles. 822 01:54:49,348 --> 01:54:52,976 - Would you like to...? - God almighty! 823 01:55:15,374 --> 01:55:19,044 Greetings, lmam. I have a letter for you. 824 01:55:19,086 --> 01:55:22,798 - Here you are. - It must be from Jabalpur. 825 01:55:22,840 --> 01:55:26,927 - Could you read it for me? - Certainly. 826 01:55:26,969 --> 01:55:30,556 Where are my glasses? I put it in my pocket! 827 01:55:30,597 --> 01:55:34,643 That which you are looking for is here with me! 828 01:55:34,685 --> 01:55:37,104 - Here you are! - The chatterbox is here, isn't she? 829 01:55:37,145 --> 01:55:41,358 Actually, we were going in the opposite directions. 830 01:55:41,400 --> 01:55:43,861 You were on your bicycle and I was on foot. 831 01:55:43,902 --> 01:55:47,364 You dropped your glasses and I picked them up! 832 01:55:47,406 --> 01:55:50,534 I guessed as much that the glasses must belong to you. 833 01:55:50,576 --> 01:55:54,705 The funny part is, it's really yours. Actually... 834 01:55:54,746 --> 01:55:57,583 If you rest your mouth a little, I'd know what the letter says. 835 01:55:57,624 --> 01:56:00,878 - I'll listen to you later. - Okay! When did I refuse? 836 01:56:00,919 --> 01:56:06,550 - It begins with a greeting. - Greetings himself, too. 837 01:56:06,884 --> 01:56:12,055 Everything is fine here and we pray for your well-being. 838 01:56:12,931 --> 01:56:17,519 "The good news is that the job for Ahmed has been finalized" 839 01:56:17,561 --> 01:56:20,022 "He will get a salary of 200 Rupees" 840 01:56:20,063 --> 01:56:23,567 "He can very well stay with me and eat with us, too" 841 01:56:23,609 --> 01:56:26,570 It's good that he will be in his uncle's care. 842 01:56:26,612 --> 01:56:29,364 Oh yes! That's wonderful! That's just what I wanted, too. 843 01:56:29,406 --> 01:56:32,242 "It wouldn't be proper to delay this matter anymore" 844 01:56:32,284 --> 01:56:35,787 "I hope you will treat this letter like a telegram" 845 01:56:35,829 --> 01:56:39,416 "Please arrange to send Ahmed here at the earliest" 846 01:56:39,458 --> 01:56:42,961 "Everything else is fine here; my folks send you their regards" 847 01:56:43,003 --> 01:56:47,591 - " I remain, yours... - Mukait Ul-lah. 848 01:56:47,633 --> 01:56:50,010 I will not listen to any excuse from Ahmed now. 849 01:56:50,052 --> 01:56:54,389 That's right. But he's very much here. 850 01:56:54,431 --> 01:56:57,351 Let me tell you, father. I'm not going there. 851 01:56:57,392 --> 01:57:02,105 - This is like... - This boy is a fool! 852 01:57:02,147 --> 01:57:06,610 I have one foot in the grave and you have your life ahead of you! 853 01:57:07,027 --> 01:57:12,407 How long will you cling to me? You don't find such jobs everyday. 854 01:57:12,824 --> 01:57:14,868 Your father is right, son. 855 01:57:14,910 --> 01:57:22,042 In fact, I've heard of people praying at temples in the cities... 856 01:57:23,043 --> 01:57:26,797 - The temple?! - What's wrong? 857 01:57:26,839 --> 01:57:31,969 Actually, I was headed for the temple and happened to find his glasses. 858 01:57:32,344 --> 01:57:35,180 That's it! I forgot where I was going! 859 01:57:35,514 --> 01:57:40,435 But I've remembered it now! 860 01:57:41,019 --> 01:57:47,109 Hey, Veeru... there goes your horse-cart girl. 861 01:57:50,571 --> 01:57:54,408 Well, Basanti... you're on foot today. 862 01:57:54,449 --> 01:57:57,536 Has your mare run away with the cart? 863 01:57:57,578 --> 01:58:03,917 You still don't understand that no one elopes out here. 864 01:58:04,376 --> 01:58:06,670 My mare is honorably at home and today being a Monday... 865 01:58:06,712 --> 01:58:12,801 ...aunt told me that if I pray to Lord Shiva on every Monday... 866 01:58:13,135 --> 01:58:16,096 ...l'll get a husband that the world will be stunned. 867 01:58:16,138 --> 01:58:20,434 I said, okay... I don't intend to marry a bum anyway. 868 01:58:20,809 --> 01:58:24,605 Okay, then... I must leave. Praise the Lord! 869 01:58:29,067 --> 01:58:31,904 Praise the Lord! 870 01:58:36,033 --> 01:58:38,619 Praise the Lord! 871 01:58:55,844 --> 01:59:00,057 Lord! There is nothing in the world that is hidden from You. 872 01:59:00,599 --> 01:59:02,893 You are omniscient, Lord! 873 01:59:02,935 --> 01:59:05,729 I don't say that You have forgotten it. 874 01:59:05,771 --> 01:59:08,398 But it's always good to remind You. 875 01:59:08,440 --> 01:59:12,444 Today's a Monday and I have a small request, Lord. 876 01:59:12,486 --> 01:59:18,617 Look at my hands, rough and rugged from holding the reins! 877 01:59:19,284 --> 01:59:21,745 And what problems could You have, Lord? 878 01:59:21,787 --> 01:59:25,999 Get me married into a family where I will rule like the Queens! 879 01:59:26,500 --> 01:59:29,753 Life's gotta be fun! 880 01:59:29,795 --> 01:59:34,424 I leave the rest to You. 881 01:59:34,466 --> 01:59:37,261 Young lady... 882 01:59:37,302 --> 01:59:40,180 Who spoke? 883 01:59:40,222 --> 01:59:43,600 It is I who has spoken! 884 01:59:43,642 --> 01:59:49,314 Lord! It's You! This is a miracle! 885 01:59:50,148 --> 01:59:55,821 I have found a match for you, lady. 886 01:59:56,655 --> 01:59:59,616 In just one Monday? That's excellent! 887 01:59:59,658 --> 02:00:02,369 You must obviously have chosen the best! 888 02:00:02,411 --> 02:00:06,707 Could You tell me the name, perhaps? Or do I come again next week? 889 02:00:06,748 --> 02:00:08,000 I will do as You say, Lord. 890 02:00:08,041 --> 02:00:11,295 His name is Veeru. 891 02:00:11,336 --> 02:00:16,675 Veeru?! This has to do with my life! Please don't make haste, Lord! 892 02:00:17,259 --> 02:00:19,803 I wouldn't mind You taking a few Mondays more. 893 02:00:19,845 --> 02:00:23,974 He's okay to look at; but he's a bloody smart ass! 894 02:00:24,016 --> 02:00:26,101 Silence, maiden! 895 02:00:26,143 --> 02:00:30,939 I never talk without reason, Lord! I'll do as You say! 896 02:00:30,981 --> 02:00:37,905 If you don't obey my command, you will remain a spinster all your life! 897 02:00:38,197 --> 02:00:40,240 Forgive me, Lord! 898 02:00:40,282 --> 02:00:45,746 You will continue to drive the horse-cart all your life! 899 02:00:46,622 --> 02:00:53,629 I now command you to go and tell your aunt, in no uncertain terms... 900 02:00:54,379 --> 02:00:58,842 ...that it is Veeru who will be your companion for life! 901 02:01:00,093 --> 02:01:05,182 To respect and honor Veeru therefore shall be your prime duty! 902 02:01:06,350 --> 02:01:11,104 Because, your heavens lie at his feet! 903 02:01:12,105 --> 02:01:16,735 Should you please him, I shall be pleased! 904 02:01:17,736 --> 02:01:23,033 And if you irritate him, I shall be enraged! 905 02:01:23,951 --> 02:01:26,203 Really? 906 02:01:26,245 --> 02:01:29,831 So go to him... 907 02:01:43,220 --> 02:01:46,932 I thought I would... 908 02:01:46,974 --> 02:01:51,395 You thought this village belle has no brains! 909 02:01:51,436 --> 02:01:53,313 You thought you could fool me! 910 02:01:53,355 --> 02:01:55,190 You think you're smart! 911 02:01:55,232 --> 02:02:00,070 But I could outsmart guys like you! 912 02:02:03,073 --> 02:02:07,578 At least listen to me! 913 02:06:17,077 --> 02:06:20,372 I've thought of something today. 914 02:06:20,414 --> 02:06:23,250 You must do that, once in a while. 915 02:06:23,292 --> 02:06:26,420 I've taken a very crucial decision today. 916 02:06:26,461 --> 02:06:31,425 I know what your decision is; you want to marry Basanti. 917 02:06:31,925 --> 02:06:35,179 That's wonderful! You're a true friend! 918 02:06:35,220 --> 02:06:37,306 Only a friend could know how I feel! 919 02:06:37,347 --> 02:06:42,769 But I also know that this is your 8th decision to marry this year. 920 02:06:43,395 --> 02:06:45,063 But this is final! 921 02:06:45,105 --> 02:06:50,402 Really? No wonder... you've been drinking from early this morning. 922 02:06:50,444 --> 02:06:53,739 - Will you do something for me? - What is it? 923 02:06:53,780 --> 02:06:58,285 Go and talk to Basanti's aunt; make such an impression... 924 02:06:58,702 --> 02:07:00,787 ...that the old lady is compelled to propose our marriage! 925 02:07:00,829 --> 02:07:01,872 Why must I do that? 926 02:07:01,914 --> 02:07:05,083 Naturally! It's the groom's folks who approach the bride's parents! 927 02:07:05,125 --> 02:07:09,338 Besides, you're the only one I have in the world, my friend! 928 02:07:09,796 --> 02:07:12,758 It's your wedding, okay? So go and do this yourself. 929 02:07:12,799 --> 02:07:17,221 Give it a thought... a cozy home, after marriage! 930 02:07:17,262 --> 02:07:19,556 - A home that is yours. - A loving wife... 931 02:07:19,598 --> 02:07:21,725 - Your wife. - A handful of kids... 932 02:07:21,767 --> 02:07:25,395 - All yours, too. - You're the one they'll call uncle! 933 02:07:25,437 --> 02:07:28,607 They'll forever pester you, play with you all the time... 934 02:07:28,649 --> 02:07:33,070 ...and ask you to tell them a story! 935 02:07:35,113 --> 02:07:39,660 Which means I'm going to play the maid-servant in your house. 936 02:07:41,537 --> 02:07:45,249 It's clear now! You are no friend! 937 02:07:45,290 --> 02:07:48,752 To hell with such a... 938 02:07:51,964 --> 02:07:56,718 Acting pricey, aren't you? Because no one else can do this for me? 939 02:07:58,887 --> 02:08:02,432 Had only my mom been alive, I'd have settled down in life! 940 02:08:02,474 --> 02:08:04,768 I'd even have had kids! 941 02:08:04,810 --> 02:08:09,147 Had my old man been around, he'd have celebrated my wedding in style! 942 02:08:09,189 --> 02:08:13,360 Had I brothers and sisters, they'd have begged the old lady... 943 02:08:13,402 --> 02:08:15,320 ...but seen to it that I married Basanti. 944 02:08:15,362 --> 02:08:19,491 But don't you forget! Those without support, have God on their side! 945 02:08:20,450 --> 02:08:23,495 Lord Almighty! 946 02:08:23,537 --> 02:08:26,582 You're not the friend I knew! 947 02:08:26,623 --> 02:08:29,626 You don't want me to give up crime and settle down in life! 948 02:08:29,668 --> 02:08:35,549 What had I imagined you to be... and what you really are! 949 02:08:40,262 --> 02:08:45,851 The bloody clown... he's forever up to dramatics! 950 02:08:46,810 --> 02:08:50,856 Cut the act! I'll go and talk it over with the old lady. 951 02:08:50,898 --> 02:08:52,608 Will you, really?! 952 02:08:52,649 --> 02:08:58,864 An unmarried girl at home is like a burden on the soul, son. 953 02:08:59,281 --> 02:09:03,619 I can be at peace, only when Basanti is married. 954 02:09:03,660 --> 02:09:07,789 You're right. You are indeed bearing a burden. 955 02:09:08,582 --> 02:09:12,377 But I can't just dump her in a well, can I? 956 02:09:12,419 --> 02:09:16,381 Please don't mind this, but I must ask... 957 02:09:16,423 --> 02:09:21,678 ...about the suitor's family, his habits and his earnings. 958 02:09:22,930 --> 02:09:28,519 As far as earnings go, once he is married, 959 02:09:28,977 --> 02:09:32,272 ...he will start earning to fend for them. 960 02:09:32,314 --> 02:09:35,984 Doesn't he earning anything at the moment, then? 961 02:09:36,026 --> 02:09:39,488 Of course, he does! When did I say that he doesn't? 962 02:09:39,530 --> 02:09:42,824 It's like this; no one can win all the time, can he? 963 02:09:42,866 --> 02:09:46,036 There are times the poor chap even loses money. 964 02:09:46,078 --> 02:09:47,621 - Loses money? - That's right... 965 02:09:47,663 --> 02:09:51,750 ...but that's gambling, you know. There's little I can say about it. 966 02:09:51,792 --> 02:09:54,336 My God! Is he a gambler? 967 02:09:54,378 --> 02:09:58,924 Not at all, madam! It's a shame to call him a gambler! 968 02:09:59,258 --> 02:10:02,010 He's a gem of a person; decent and straight. 969 02:10:02,052 --> 02:10:07,266 But when someone is high on liquor, he can't see things in perspective. 970 02:10:07,724 --> 02:10:12,437 They force him into gambling. How's poor Veeru to blame? 971 02:10:12,479 --> 02:10:18,819 You're right, son. A drinker and a gambler... and yet, faultless! 972 02:10:19,111 --> 02:10:24,992 You're misunderstanding my friend. He's an innocent, young chap. 973 02:10:25,492 --> 02:10:28,620 Just get him married to Basanti... 974 02:10:28,662 --> 02:10:31,874 ...he'll give up drinking and gambling in no time! 975 02:10:31,915 --> 02:10:34,877 Don't tell me, son. I know better. 976 02:10:34,918 --> 02:10:38,630 Has anyone ever been able to kick habits like drinking and gambling? 977 02:10:38,672 --> 02:10:43,135 You don't know Veeru. Believe me, he's not at all like that. 978 02:10:43,177 --> 02:10:47,431 Once he's married, he'll stop visiting the nautch girl. Period! 979 02:10:47,472 --> 02:10:49,600 His drinking problem will be solved on its own! 980 02:10:49,641 --> 02:10:54,021 Good Lord! That's all he lacked! He even visits brothels, does he? 981 02:10:54,354 --> 02:10:56,523 So what's wrong with that? 982 02:10:56,565 --> 02:11:00,944 Even kings and princes have often patronized dancing-girls! 983 02:11:01,695 --> 02:11:07,326 I see... but can you tell me which family your friend hails from? 984 02:11:07,868 --> 02:11:11,496 We'll let you know that, the moment we get to know of it! 985 02:11:11,538 --> 02:11:17,503 I must say one thing, son. For all your friend's vices... 986 02:11:18,086 --> 02:11:22,341 ...you can only praise him! 987 02:11:22,382 --> 02:11:26,053 I can't help it, aunt. I'm really soft at heart. 988 02:11:26,094 --> 02:11:31,600 So, do I take it then that they will soon be married? 989 02:11:31,892 --> 02:11:34,853 Married? It's okay even if she remains a spinster all her life! 990 02:11:34,895 --> 02:11:36,438 But I will not let Basanti marry such a man! 991 02:11:36,480 --> 02:11:40,400 I'm her aunt; not her step-mother! 992 02:11:40,651 --> 02:11:45,447 It's strange that you refuse, despite the best of my efforts. 993 02:11:46,990 --> 02:11:52,579 Poor Veeru. I don't know how he will deal with this. 994 02:11:53,330 --> 02:11:57,543 I'll take a jump and die! Out of my way! 995 02:11:57,584 --> 02:12:01,421 Hey, watch it! What are you doing? 996 02:12:01,463 --> 02:12:05,592 I'm doing just what every legendary lover has done! 997 02:12:06,051 --> 02:12:10,639 They died for their beloved's! 998 02:12:10,681 --> 02:12:15,102 Suicide! 999 02:12:17,771 --> 02:12:21,066 Well now... what is suicide? 1000 02:12:21,108 --> 02:12:24,820 When the English die, they call it suicide. 1001 02:12:24,862 --> 02:12:27,906 But why do the English die? 1002 02:12:27,948 --> 02:12:32,828 What's up, feller? Why do you want to commit suicide? 1003 02:12:33,245 --> 02:12:37,708 You'd rather not ask! You'll break into tears! 1004 02:12:38,333 --> 02:12:41,503 It's a very sad story! 1005 02:12:41,545 --> 02:12:45,924 It has emotions, drama and tragedy! 1006 02:12:46,717 --> 02:12:51,471 You know Basanti, don't you? I was going to marry her. 1007 02:12:52,097 --> 02:12:57,269 But her wicked aunt has been an obstacle! 1008 02:12:58,103 --> 02:13:01,690 I can't live in this big, bad world, anymore! 1009 02:13:01,732 --> 02:13:07,779 I bid you farewell, villagers! Good-bye! 1010 02:13:11,491 --> 02:13:14,119 Well... what is "good-bye"? 1011 02:13:14,161 --> 02:13:16,914 When the English leave, it's called "good-bye". 1012 02:13:16,955 --> 02:13:19,875 But where do the English go? 1013 02:13:19,917 --> 02:13:23,795 Hey, villagers! Here I go! 1014 02:13:23,837 --> 02:13:26,507 God Almighty! Here I come! 1015 02:13:26,548 --> 02:13:29,885 Hold it! Wait...! 1016 02:13:29,927 --> 02:13:35,557 What?! Okay, if you insist, I'll wait for a while. 1017 02:13:36,099 --> 02:13:40,521 Hey... you're a strange friend! You're sitting here unaffected! 1018 02:13:40,812 --> 02:13:42,773 - Why? What's wrong? - How am I to know? 1019 02:13:42,814 --> 02:13:46,818 Look at your friend! He's climbed all the way up there! 1020 02:13:47,486 --> 02:13:50,822 You see that, don't you?! 1021 02:13:51,365 --> 02:13:54,076 Yes, I do. But nothing's going to happen. 1022 02:13:54,117 --> 02:13:57,454 He'll climb down, when he sobers down. 1023 02:13:57,496 --> 02:14:02,042 I've seen many cruel people. But not a heartless friend like you! 1024 02:14:02,084 --> 02:14:04,044 Hey, watch out! 1025 02:14:04,086 --> 02:14:08,924 I have no one in the world! Nor friend, nor buddy... 1026 02:14:09,508 --> 02:14:12,511 So I'm going to end my life! 1027 02:14:12,553 --> 02:14:16,056 But I must warn you, villagers! 1028 02:14:16,098 --> 02:14:22,813 Where a lover ends his life, the village is wrought with calamities! 1029 02:14:23,063 --> 02:14:25,065 What calamities will we have to face? 1030 02:14:25,107 --> 02:14:32,155 There will be famine and drought! Diseases and death! 1031 02:14:32,573 --> 02:14:37,327 And all that only for the sake of that old hag! That old hag indeed! 1032 02:14:37,619 --> 02:14:38,704 My God! 1033 02:14:38,745 --> 02:14:43,458 You will see for yourselves! When I die... 1034 02:14:44,084 --> 02:14:49,882 ...the police will arrive and take the old hag away to jail! 1035 02:14:50,716 --> 02:14:58,223 In jail, the old hag will labor on the grindstone...! 1036 02:14:59,391 --> 02:15:02,311 You'd better agree, lady. Or he'll kill himself! 1037 02:15:02,352 --> 02:15:05,272 But how can I agree, Dinanath?! 1038 02:15:05,314 --> 02:15:10,944 You don't have to beg for anything from the hag, villagers! 1039 02:15:11,403 --> 02:15:13,780 Nothing can stop me now! 1040 02:15:13,822 --> 02:15:17,743 I will certainly end my life! 1041 02:15:17,784 --> 02:15:22,122 Here goes; one, two, three... 1042 02:15:22,164 --> 02:15:24,458 Please, aunt! Agree to what he says! 1043 02:15:24,499 --> 02:15:26,877 You'd better agree, or do the rounds of the courts and police stations! 1044 02:15:26,919 --> 02:15:28,795 But I've never been a court or a police station! 1045 02:15:28,837 --> 02:15:30,631 - Then you'd better agree. - All right. 1046 02:15:30,672 --> 02:15:35,469 Stop that, Veeru! I agree! 1047 02:15:35,511 --> 02:15:40,265 The old lady has agreed! Now quietly come down! 1048 02:15:40,349 --> 02:15:43,143 Who wants to marry the old lady! 1049 02:15:43,185 --> 02:15:46,813 It's Dhanno... I mean, it's Basanti I want to marry. 1050 02:15:46,855 --> 02:15:51,235 I'm willing to marry you, Veeru! Come down now! 1051 02:15:51,652 --> 02:15:54,571 Hear that, villagers? 1052 02:15:54,613 --> 02:15:59,284 The old lady is willing... and so is Basanti! 1053 02:15:59,785 --> 02:16:02,996 So my death has been cancelled! 1054 02:16:03,038 --> 02:16:06,500 I'm coming down, aunt... my adorable aunt! 1055 02:16:06,542 --> 02:16:10,045 I'm coming down... 1056 02:16:13,340 --> 02:16:17,553 What am I going to do now?! 1057 02:16:35,279 --> 02:16:38,156 - So long, father. - You're leaving, are you? 1058 02:16:38,198 --> 02:16:40,450 Go on... my God protect you. 1059 02:16:40,492 --> 02:16:43,620 Write to me, the moment you reach there. 1060 02:16:43,662 --> 02:16:48,792 You're a very careless eater; look after your health, okay? 1061 02:16:48,834 --> 02:16:52,754 As my father, God bless his soul, used to say... 1062 02:16:52,796 --> 02:16:57,718 ...in good health lies true happiness and wealth. 1063 02:16:57,759 --> 02:17:01,388 Let me walk with you for a while. I'll get myself some air, too. 1064 02:17:01,430 --> 02:17:04,683 It's okay, father. Relax... I'll go away from here. 1065 02:17:04,725 --> 02:17:09,980 Really? Okay, then... Let's embrace. 1066 02:17:14,484 --> 02:17:17,446 Hurry up, Junga... I hold the Queen of clubs. 1067 02:17:17,487 --> 02:17:21,867 That's okay, Samba. But look there; the easy prey. 1068 02:17:56,944 --> 02:17:59,321 - Chief... - Yes? 1069 02:17:59,363 --> 02:18:01,907 This boy's from Ramgarh. 1070 02:18:01,949 --> 02:18:06,620 He was on his way to the station, when we found him. 1071 02:19:33,916 --> 02:19:40,005 Why's there so much of silence here? 1072 02:19:47,804 --> 02:19:51,225 - Imam-saheb... - Who's that? 1073 02:19:51,266 --> 02:19:56,522 Veeru? Why's there so much of silence here, son? 1074 02:19:57,856 --> 02:20:01,026 Please come with me. 1075 02:20:01,068 --> 02:20:05,697 - Please come... - What's wrong? 1076 02:20:05,739 --> 02:20:10,953 What's up, son? Where are you leading me... 1077 02:20:10,994 --> 02:20:14,081 Who's that? 1078 02:20:19,127 --> 02:20:21,755 Ahmed?! 1079 02:20:21,797 --> 02:20:27,386 Ahmed! 1080 02:20:49,449 --> 02:20:53,120 Lmamsaheb, I must... 1081 02:20:53,161 --> 02:20:57,374 How will you console him, Thakur? You're responsible for all this. 1082 02:20:57,416 --> 02:20:59,960 It's true! 1083 02:21:00,002 --> 02:21:05,382 And you villagers had better listen to this letter from Gabbar, too! 1084 02:21:06,925 --> 02:21:11,221 Addressed to the people of Ramgarh, it says, "Look at the..." 1085 02:21:11,263 --> 02:21:16,310 "consequences of challenging me at the Thakur's instigation" 1086 02:21:16,351 --> 02:21:19,730 "Should you folks still not mend your ways..." 1087 02:21:19,771 --> 02:21:24,067 "death shall perform its ugly dance in every courtyard of Ramgarh!" 1088 02:21:24,109 --> 02:21:28,363 "Should you care for the lives of your family and children..." 1089 02:21:28,864 --> 02:21:31,533 "...then before sunrise tomorrow..." 1090 02:21:31,575 --> 02:21:36,580 "hand over the Thakur's men to me, at the old hillock" 1091 02:21:37,164 --> 02:21:41,210 He has signed it off as "Gabbar Singh, chief of the bandits." 1092 02:21:41,251 --> 02:21:45,380 How could you land us in such a grave danger, Thakur! 1093 02:21:55,974 --> 02:22:02,481 To lead an honorable life, we will have to pay a price, Dinanath. 1094 02:22:03,690 --> 02:22:08,195 And we can pay the bandits with food-grains for our lives. 1095 02:22:08,779 --> 02:22:11,698 We can't pay them with our children's lives! 1096 02:22:11,740 --> 02:22:14,868 We're farmers, after all. We are not soldiers. 1097 02:22:14,910 --> 02:22:19,706 You are right, Shankar. We are indeed farmers. 1098 02:22:19,748 --> 02:22:23,085 This has been a country of farmers for many ages. 1099 02:22:23,126 --> 02:22:27,172 But whenever someone evil has shown aggressive designs... 1100 02:22:27,214 --> 02:22:32,094 ...by God, it was farmers who melted their ploughs into swords! 1101 02:22:33,428 --> 02:22:39,393 It's not the blood of cowards that flows in our veins! No! 1102 02:22:39,768 --> 02:22:43,355 But how is violence and bloodshed going to help? 1103 02:22:43,397 --> 02:22:46,400 Non-violence has its place, too. 1104 02:22:46,441 --> 02:22:49,403 I do believe in non-violence. 1105 02:22:49,444 --> 02:22:51,905 But it won't be an act of non-violence... 1106 02:22:51,947 --> 02:22:54,616 ...to grovel before a wicked and evil man! 1107 02:22:54,658 --> 02:22:56,869 It's nothing but cowardliness! Plain spinelessness! 1108 02:22:56,910 --> 02:22:59,830 Those who don't bow are broken down, Thakur! 1109 02:22:59,872 --> 02:23:04,418 This Thakur can neither be made to bow nor be broken down! 1110 02:23:04,459 --> 02:23:08,255 This Thakur can only die! 1111 02:23:08,297 --> 02:23:12,926 But I will live in dignity, till as long as I live! 1112 02:23:13,343 --> 02:23:17,014 For how long are you going to live? And how long will we live either... 1113 02:23:17,055 --> 02:23:20,726 ...with these guys around in the village? 1114 02:23:22,311 --> 02:23:26,648 If you think you can save your children's lives... 1115 02:23:26,690 --> 02:23:30,277 ...by handing us over to Gabbar Singh... 1116 02:23:30,319 --> 02:23:34,781 ...you can very well give us up to Gabbar. We are willing. 1117 02:23:35,199 --> 02:23:38,327 Yes. We must do the right thing now. 1118 02:23:38,368 --> 02:23:42,789 We can't bear the burden of this problem anymore. 1119 02:23:42,831 --> 02:23:47,836 Who's speaking of not bearing the burden? 1120 02:23:47,878 --> 02:23:52,508 Do you know what is the biggest burden in the world? 1121 02:23:54,510 --> 02:23:58,472 A father bearing the bier of his son! 1122 02:23:58,514 --> 02:24:01,850 There can be no bigger burden. 1123 02:24:01,892 --> 02:24:04,811 An old man like me is willing to bear this burden... 1124 02:24:04,853 --> 02:24:09,858 ...and you refuse to combat a problem? 1125 02:24:11,860 --> 02:24:16,990 There's something I very strongly believe in. 1126 02:24:17,699 --> 02:24:22,162 An honorable death is any day better than a life of humiliation. 1127 02:24:23,288 --> 02:24:27,251 It's I, who has lost a son. 1128 02:24:27,292 --> 02:24:31,505 But I'd still want both of them to stay on in this village. 1129 02:24:32,965 --> 02:24:37,094 I leave the rest to you. 1130 02:24:42,015 --> 02:24:45,769 It's time for my prayers. 1131 02:24:45,811 --> 02:24:48,564 I will ask God today why He did not give me... 1132 02:24:48,605 --> 02:24:53,569 ...some more sons to be sacrificed for the village. 1133 02:24:56,822 --> 02:25:01,535 Will someone please help me reach the mosque...? 1134 02:26:33,877 --> 02:26:37,589 What's that? A letter? 1135 02:26:37,631 --> 02:26:39,633 Of course, you idiot! Read it. 1136 02:26:39,675 --> 02:26:44,096 "If you kill one villager, Gabbar, we will slay four of your men" 1137 02:26:45,639 --> 02:26:51,353 Check out if it's those guys, or have they dumped someone else here? 1138 02:27:26,513 --> 02:27:33,687 "For every villager you kill, Gabbar, we will slay four of your men" 1139 02:27:45,616 --> 02:27:48,911 The fun begins now! 1140 02:27:48,952 --> 02:27:54,291 It's ages since I've run into someone who boasts so much! 1141 02:27:55,459 --> 02:27:59,588 The real fun begins now! 1142 02:27:59,630 --> 02:28:04,343 This game will end with the lives of these two guys. 1143 02:28:06,803 --> 02:28:12,851 Every family and household in Ramgarh, will end with this, too! 1144 02:28:18,190 --> 02:28:20,859 Here you are. 1145 02:28:22,653 --> 02:28:25,739 It was really bothering you. 1146 02:28:41,839 --> 02:28:44,716 She's a very unfortunate girl. 1147 02:28:44,758 --> 02:28:48,136 It's almost as if she has forgotten to speak. 1148 02:28:48,178 --> 02:28:52,891 As for earlier, I'm always reminded of those days... 1149 02:28:53,392 --> 02:28:58,689 ...when I first visited her village with my master. 1150 02:28:58,730 --> 02:29:00,274 It was on the festival of colors. 1151 02:29:00,315 --> 02:29:02,734 Hey! That's enough! 1152 02:29:02,776 --> 02:29:06,905 It's the festival of colors! No one can take offense! 1153 02:29:06,947 --> 02:29:10,617 How will I celebrate with your father if you douse all the colors on me? 1154 02:29:10,659 --> 02:29:13,745 How will you celebrate the festival with my father in any case? 1155 02:29:13,787 --> 02:29:15,998 He just doesn't know how to celebrate the festival! 1156 02:29:16,039 --> 02:29:18,750 He's been sitting at home all day! 1157 02:29:18,792 --> 02:29:22,462 Either he touches the feet of the elders visiting him... 1158 02:29:22,504 --> 02:29:25,632 ...or the younger ones touch his feet as a mark of respect. 1159 02:29:25,674 --> 02:29:28,635 They apply a pinch of color on each other's forehead from a plate... 1160 02:29:28,677 --> 02:29:33,182 ...embrace each other and that's it! They've celebrated it! 1161 02:29:33,223 --> 02:29:37,019 That's no way of doing it! It's us, who really celebrate it! 1162 02:29:37,060 --> 02:29:39,313 Really? And how do you celebrate it? 1163 02:29:39,354 --> 02:29:43,400 You know Paro, don't you? 1164 02:29:43,442 --> 02:29:45,319 - Paro? - Yes! Paro! 1165 02:29:45,360 --> 02:29:50,741 There's a tank in her courtyard. We've mixed all the colors in it! 1166 02:29:51,074 --> 02:29:52,993 Where folks normally douse color on people... 1167 02:29:53,035 --> 02:29:56,371 ...we dump people in the colors! 1168 02:29:56,413 --> 02:30:01,126 The moment we spot someone, he goes straight in the tank! 1169 02:30:01,168 --> 02:30:04,338 I hope you don't have a tank of colors in your house! 1170 02:30:04,379 --> 02:30:09,843 Or Ramlal and I will find ourselves neck-deep in it. 1171 02:30:10,135 --> 02:30:12,054 Watch what I do! 1172 02:30:12,095 --> 02:30:13,847 Anyone in, mister? 1173 02:30:13,889 --> 02:30:16,308 Who's that? 1174 02:30:16,350 --> 02:30:20,729 - I've scared you again! - You're crazy! 1175 02:30:20,771 --> 02:30:23,106 The Thakur! You didn't even tell me! 1176 02:30:23,148 --> 02:30:27,402 Welcome! Greetings of the season! 1177 02:30:27,444 --> 02:30:30,447 What are you standing there for? 1178 02:30:30,489 --> 02:30:33,450 Won't you bring some sweets for the Thakur? 1179 02:30:33,492 --> 02:30:35,160 Just a moment... 1180 02:30:35,202 --> 02:30:37,454 - Must I bring the plate too? - Which one? 1181 02:30:37,496 --> 02:30:40,249 The one from which you will take a pinch of color... 1182 02:30:40,290 --> 02:30:43,460 Sure, go ahead and bring it. 1183 02:30:43,502 --> 02:30:45,838 Please come, Thakur. 1184 02:30:45,879 --> 02:30:51,093 Let's go and sit there... it's very loud out here. 1185 02:30:51,134 --> 02:30:55,639 - So, Ramlal? Is everything fine? - I'm fine, thank you, sir. 1186 02:30:55,681 --> 02:30:58,559 Well, Thakur? I hope you've had a nice crop this year. 1187 02:30:58,600 --> 02:31:01,645 Actually, I'm an outsider in my own house. 1188 02:31:01,687 --> 02:31:05,274 It's Ramlal who knows everything about my farms. 1189 02:31:05,315 --> 02:31:09,278 It's he who commands things in our farms. 1190 02:31:09,319 --> 02:31:12,823 Sweets for everyone! 1191 02:31:12,865 --> 02:31:15,617 Open your mouth, uncle! 1192 02:31:15,659 --> 02:31:18,954 That's enough, dear... 1193 02:31:18,996 --> 02:31:21,331 Okay, Mr. Ramlal... open your mouth! 1194 02:31:21,373 --> 02:31:23,792 - Give it to me, dear. I'll have it. - No, sir! 1195 02:31:23,834 --> 02:31:25,627 - I will feed you! - Give it to me, dear. 1196 02:31:25,669 --> 02:31:30,132 She's like your daughter, Ramlal. Let her feed you. 1197 02:31:30,632 --> 02:31:36,013 He's right. Now open your mouth! 1198 02:31:36,054 --> 02:31:40,309 My God! How could I forget the plate with the colors? 1199 02:31:40,517 --> 02:31:41,977 She's a very jovial girl. 1200 02:31:42,019 --> 02:31:46,148 You bet! She's always kicking up a racket! 1201 02:31:46,190 --> 02:31:48,817 Here I come with the plate of colors! 1202 02:31:48,859 --> 02:31:53,447 Here's the plate of colors for you to take a pinch out of it! 1203 02:31:53,864 --> 02:31:57,826 - I'm leaving! - Where are you going? 1204 02:31:57,868 --> 02:32:03,415 I'm going to my friends to celebrate! May I leave? 1205 02:32:03,457 --> 02:32:06,043 Haven't you had enough of the colors yet? 1206 02:32:06,084 --> 02:32:10,672 It's a festival of colors, uncle... of all hues! 1207 02:32:13,550 --> 02:32:15,344 How can anyone ever have enough of the colors? 1208 02:32:15,385 --> 02:32:17,971 Tell me; wouldn't the world be so dull, without these colors? 1209 02:32:18,013 --> 02:32:22,893 How dull and lifeless her world has suddenly come to be. 1210 02:32:27,105 --> 02:32:31,902 With her tears having washed away her bridal-henna... 1211 02:32:32,277 --> 02:32:38,200 ...what colors can she look forward to in life? 1212 02:34:06,371 --> 02:34:12,377 I've taken a decision. 1213 02:34:13,253 --> 02:34:17,049 Really? So you've started taking decisions too?! 1214 02:34:17,090 --> 02:34:21,887 Yes. When you are into it, I think I'd rather do it too. 1215 02:34:22,346 --> 02:34:24,473 - What is that? - Get married. 1216 02:34:24,515 --> 02:34:28,894 Get married?! 1217 02:34:29,394 --> 02:34:31,104 You want to get married?! 1218 02:34:31,146 --> 02:34:34,483 Yes... I've had enough. 1219 02:34:34,525 --> 02:34:38,612 I've now decided to lead a straight and simple life. 1220 02:34:38,654 --> 02:34:43,242 In which I have a house of my own, a wife, many children... 1221 02:34:43,283 --> 02:34:46,078 ...who will pester you for stories... 1222 02:34:46,119 --> 02:34:50,332 Hey! That's enough! Sit down here, will you? 1223 02:34:50,374 --> 02:34:53,710 Sit down here, I say. 1224 02:34:53,752 --> 02:34:57,881 I hope you know that you need a girl to get married to? 1225 02:34:59,132 --> 02:35:02,010 Have you approved of a girl then? 1226 02:35:02,052 --> 02:35:07,349 - Yes, I have. - Who is she, may I ask? 1227 02:35:11,019 --> 02:35:13,230 That Radha?! 1228 02:35:13,272 --> 02:35:16,775 Are you mad? Don't you know who she is? 1229 02:35:16,817 --> 02:35:23,198 Now look; even thugs and criminals are given a second chance in life. 1230 02:35:23,907 --> 02:35:26,535 And then, Radha has done nothing wrong. 1231 02:35:26,577 --> 02:35:29,204 Has she no right to start life afresh? 1232 02:35:29,246 --> 02:35:33,709 How can that be? What will society and community think of it? 1233 02:35:34,626 --> 02:35:40,382 The society and community are meant to save man from loneliness. 1234 02:35:41,592 --> 02:35:44,720 They're not meant to isolate someone. 1235 02:35:44,761 --> 02:35:49,224 Besides, must we let Radha suffer in silence for fear of society? 1236 02:35:52,102 --> 02:35:56,857 How long are we going to live anyway? We might soon be dead. 1237 02:35:57,774 --> 02:36:02,946 Whose support will she live on? Whom will she turn to? 1238 02:36:02,988 --> 02:36:06,658 It was because of all this that I came to you. 1239 02:36:06,700 --> 02:36:11,246 But you are her father. I leave the decision to you. 1240 02:36:11,288 --> 02:36:14,416 Not at all, Thakur. She's your daughter now. 1241 02:36:14,458 --> 02:36:19,838 Whatever you decide will be best for her. 1242 02:36:19,880 --> 02:36:24,676 I'd still want you to meet Jai at least once. 1243 02:36:24,718 --> 02:36:28,722 I'll send him over in a couple of days. 1244 02:36:43,654 --> 02:36:46,281 A penny for your thoughts! 1245 02:36:46,323 --> 02:36:49,868 It's nothing. 1246 02:36:49,910 --> 02:36:54,957 I get it! I know what you're worrying about. 1247 02:36:54,998 --> 02:36:59,461 You're wondering whether your proposal will come through. 1248 02:36:59,920 --> 02:37:02,548 I suggest you toss again. 1249 02:37:02,589 --> 02:37:07,219 If it's Heads, it's gonna be okay. Or else... well! 1250 02:37:09,346 --> 02:37:15,060 If everything works out well, Veeru... 1251 02:37:16,270 --> 02:37:19,648 ...why don't we settle down here, in this village? 1252 02:37:19,690 --> 02:37:22,568 There! You've spoken my heart! 1253 02:37:22,609 --> 02:37:25,070 I've been thinking of this, too. 1254 02:37:25,112 --> 02:37:27,739 It's no use being thieves all our lives. 1255 02:37:27,781 --> 02:37:29,825 We've spent enough time in the prisons. 1256 02:37:29,867 --> 02:37:33,495 Once we get the money, let's settle down here. 1257 02:37:33,537 --> 02:37:36,957 We'll buy some land and turn farmers. 1258 02:37:36,999 --> 02:37:41,670 But we can't use the plough... how will we be farmers? 1259 02:37:42,337 --> 02:37:48,010 Our vices taught us to wield guns; our virtues will teach us this. 1260 02:37:48,385 --> 02:37:52,097 You're right. Necessity does teach a man a lot in life. 1261 02:37:52,139 --> 02:37:54,933 I've already worked out everything for myself! 1262 02:37:54,975 --> 02:37:56,518 I'll marry the girl who drives the horse-cart... 1263 02:37:56,560 --> 02:38:00,022 ...and be the father of a couple of children in 2/3 years. 1264 02:38:00,063 --> 02:38:02,399 I've even thought of the brats' names! 1265 02:38:02,441 --> 02:38:06,820 And when I ask my wife where the kids are... 1266 02:38:06,862 --> 02:38:08,530 She'll say... 1267 02:38:08,572 --> 02:38:13,035 "They must be with your friend Jai to listen to his stories" 1268 02:38:14,494 --> 02:38:19,625 Why must you always send your children to me for stories? 1269 02:38:20,250 --> 02:38:24,713 You know I can't remember these bloody stories, Jai! 1270 02:38:24,755 --> 02:38:28,884 Stories, my foot! You don't even remember what happened yesterday. 1271 02:38:28,926 --> 02:38:32,804 Yesterday? Of course I remember I met Basanti yesterday! 1272 02:38:32,846 --> 02:38:37,100 We've promised to meet at the lake this morning! 1273 02:38:37,142 --> 02:38:40,187 - This morning, huh? - Yes! 1274 02:38:40,229 --> 02:38:43,065 Here I go! 1275 02:39:00,832 --> 02:39:03,961 Let's go, Dhanno! 1276 02:39:11,760 --> 02:39:17,891 Let's go! It's a question of my chastity today! 1277 02:39:43,500 --> 02:39:47,671 Go on, Dhanno! Faster! 1278 02:40:24,625 --> 02:40:29,505 Faster, Dhanno! Go for it! 1279 02:43:00,572 --> 02:43:05,577 What do these guys in Ramgarh feed their daughters with? 1280 02:43:06,912 --> 02:43:12,751 Look at her... she's one hell of a spicy doll, isn't she? 1281 02:43:14,878 --> 02:43:16,755 Damn spicy, all right! 1282 02:43:16,797 --> 02:43:21,468 Remember how we went to Jamnadas's daughter's wedding last year, chief? 1283 02:43:21,885 --> 02:43:24,137 She'd given them a terrific dance performance there. 1284 02:43:24,179 --> 02:43:26,306 Wow! 1285 02:43:26,348 --> 02:43:30,894 She must be a sizzling dancer! 1286 02:43:30,936 --> 02:43:35,399 Show us a couple of steps, darling. 1287 02:43:35,440 --> 02:43:39,945 Now look, lady... don't you act too high and mighty! 1288 02:43:39,987 --> 02:43:45,742 Or I'll scratch off this beautiful skin... all right? 1289 02:43:51,748 --> 02:43:57,254 Wait a minute, darling. 1290 02:43:59,506 --> 02:44:02,843 Tie the bastard! 1291 02:44:09,683 --> 02:44:15,147 You seem to be thick with him, what say? 1292 02:44:19,943 --> 02:44:25,532 Well, strong man? Mohammad comes to the mountain, eh? 1293 02:44:26,283 --> 02:44:30,746 You have a scene with that babe, do you? 1294 02:44:30,787 --> 02:44:36,335 You bastard! I've yet to see a creep like you! 1295 02:44:37,252 --> 02:44:40,964 You won't get to see one either. 1296 02:44:42,174 --> 02:44:45,719 Because your life is now going to end. 1297 02:44:45,761 --> 02:44:49,765 - The bastard... - No! 1298 02:44:59,691 --> 02:45:05,072 Like a house on fire, eh? 1299 02:45:07,699 --> 02:45:11,912 You're pretty thick, aren't you? 1300 02:45:11,954 --> 02:45:16,542 Pick up your gun, Samba! 1301 02:45:18,043 --> 02:45:22,422 And aim your gun at this cur! 1302 02:45:25,926 --> 02:45:28,345 Now listen to me, darling. 1303 02:45:28,387 --> 02:45:34,142 If you wish to save your lover, show us some dance. 1304 02:45:34,476 --> 02:45:39,481 No! Don't you dare dance before this dogs, Basanti! 1305 02:45:45,654 --> 02:45:50,200 Delay this any longer, and we'll blow your lover's head apart! 1306 02:45:51,952 --> 02:45:56,206 There's another thing I must tell you, darling. 1307 02:45:56,498 --> 02:45:59,459 That man will breathe, only till you continue to dance. 1308 02:46:01,628 --> 02:46:05,883 That gun will go off, the moment your feet stop moving. 1309 02:52:08,829 --> 02:52:14,168 If anyone dare moves, he's gonna be dead meat! 1310 02:52:15,002 --> 02:52:19,423 Gabbar Singh! Ask your men to drop their guns! 1311 02:52:24,011 --> 02:52:27,055 Go on 1312 02:53:47,386 --> 02:53:50,514 Go after them! Go on! 1313 02:53:50,556 --> 02:53:54,977 And don't return empty-handed, you bastards! 1314 02:53:55,310 --> 02:53:58,230 Hurry up! 1315 02:55:28,445 --> 02:55:32,741 - Jai! Are you all right? - Yes, I'm okay. 1316 02:55:34,326 --> 02:55:38,497 The three of us can't escape on a single horse, Veeru. 1317 02:55:38,539 --> 02:55:42,709 Take Basanti away to the village and return soon. 1318 02:55:43,043 --> 02:55:47,714 And bring lots of ammunition when you return. 1319 02:55:48,632 --> 02:55:53,011 No! I will stay here! Take Basanti and leave quickly! 1320 02:55:53,053 --> 02:55:57,307 Listen to me, Veeru! Take Basanti away! I'll stay here. 1321 02:55:57,349 --> 02:56:00,185 No, Jai! I can't leave you alone. 1322 02:56:00,227 --> 02:56:02,521 One of us will have to go, Veeru. 1323 02:56:02,563 --> 02:56:06,233 Or else, we'll soon run out of bullets. 1324 02:56:06,275 --> 02:56:09,987 Well, all right. Let's toss instead. 1325 02:56:10,028 --> 02:56:14,575 If it's Heads, I stay back. If it's Tails, you hold fort. 1326 02:56:17,077 --> 02:56:19,913 I win! 1327 02:56:22,749 --> 02:56:25,544 - But how can you be... - No more arguments, Veeru! 1328 02:56:25,586 --> 02:56:30,132 Leave your gun and bullets behind. And take Basanti out quickly! Go on! 1329 02:56:35,637 --> 02:56:38,515 I somehow don't feel like leaving you alone, Jai. 1330 02:56:38,557 --> 02:56:43,187 - Take care, okay? - Sure. 1331 03:00:39,006 --> 03:00:42,301 There's just one bullet! 1332 03:01:49,368 --> 03:01:53,789 - Are you okay, Jai?! - Yes... I'm okay. 1333 03:01:54,665 --> 03:01:59,169 I've killed every single bastard before... 1334 03:01:59,753 --> 03:02:04,383 Don't worry, Jai! Just don't be scared! 1335 03:02:05,425 --> 03:02:09,471 Why must I be scared when you're with me, Veeru? 1336 03:02:09,513 --> 03:02:13,559 Let's return to our village! Everything will be all right! 1337 03:02:13,600 --> 03:02:16,854 My game is up, Veeru. 1338 03:02:16,895 --> 03:02:19,189 - It's all over... - No! 1339 03:02:19,231 --> 03:02:23,068 No, Jai! Don't say such things! 1340 03:02:23,110 --> 03:02:27,406 But I have no regrets, Veeru. 1341 03:02:27,447 --> 03:02:31,660 I have lived for my friend... and am dying before him! 1342 03:02:32,369 --> 03:02:36,582 But there is something I'm leaving unfinished, Veeru. 1343 03:02:36,623 --> 03:02:38,750 I won't be able to tell stories to your children. 1344 03:02:38,792 --> 03:02:41,753 You're going to be all right, Jai! Nothing will happen to you! 1345 03:02:41,795 --> 03:02:47,926 But you must tell your children tales of our friendship and exploits. 1346 03:02:48,260 --> 03:02:49,887 You won't forget that, will you? 1347 03:02:49,928 --> 03:02:53,223 What nonsense are you talking?! 1348 03:02:56,143 --> 03:02:59,521 Look there, Veeru... 1349 03:03:04,568 --> 03:03:08,030 There's yet another incomplete story, Veeru. 1350 03:03:08,071 --> 03:03:11,408 What had I dreamed of; and what has come to be? 1351 03:03:11,450 --> 03:03:17,247 No, Jai! You can't leave me like this! 1352 03:03:17,706 --> 03:03:19,124 No! 1353 03:03:19,166 --> 03:03:23,337 No, Jai! Please don't! 1354 03:03:23,378 --> 03:03:30,010 No, Jai! You can't do this to me! 1355 03:06:13,382 --> 03:06:20,806 Jai! You have cheated me to save my life? 1356 03:06:25,936 --> 03:06:29,690 I swear upon the blood that you have shed! 1357 03:06:29,731 --> 03:06:34,486 I will pick and choose each one of them, and give them death! 1358 03:06:35,362 --> 03:06:40,951 Gabbar Singh! I'm coming after you! 1359 03:07:31,752 --> 03:07:34,463 Run! But how far will you go, you swine! 1360 03:07:41,345 --> 03:07:45,265 Gabbar! Come out in the open! 1361 03:07:45,307 --> 03:07:48,435 Face me like a man, you bastard! 1362 03:07:48,477 --> 03:07:53,023 I've come to avenge every drop of blood that my friend has shed! 1363 03:07:53,607 --> 03:07:58,654 You can't escape death today! 1364 03:09:29,912 --> 03:09:37,211 Hand him over to me, Veeru. 1365 03:09:37,753 --> 03:09:42,758 No, Thakur! I'm not going to let this bastard live anymore! 1366 03:09:43,383 --> 03:09:45,302 Don't forget your promise, Veeru! 1367 03:09:45,344 --> 03:09:47,221 I don't remember anything! 1368 03:09:47,262 --> 03:09:51,767 All I know is that this bastard's men have killed my friend! 1369 03:09:52,601 --> 03:09:55,354 And I'm going to have his blood for that! 1370 03:09:55,395 --> 03:10:01,235 It was that very friend of yours who had made a promise to me. 1371 03:10:01,276 --> 03:10:04,988 Leave him alone. 1372 03:10:13,372 --> 03:10:20,087 I wish it was I who had made the promise; I'd have broken it today! 1373 03:10:21,088 --> 03:10:25,092 But it was my friend who gave you his word. 1374 03:10:25,133 --> 03:10:27,928 So... 1375 03:11:12,347 --> 03:11:19,271 You can't fight me, Thakur! I've already cut your arms! 1376 03:11:20,772 --> 03:11:26,069 One uses his feet, not his hands, to crush the snake, Gabbar! 1377 03:11:27,029 --> 03:11:31,158 My feet are enough to deal with you! 1378 03:11:54,097 --> 03:11:59,686 Your arms are full of strength, aren't they? 1379 03:12:54,867 --> 03:12:59,079 Gabbar! Give your hands to me! 1380 03:12:59,121 --> 03:13:00,873 No! 1381 03:13:00,914 --> 03:13:03,917 Give me this hand, Gabbar! 1382 03:13:03,959 --> 03:13:07,462 No! 1383 03:14:27,125 --> 03:14:30,128 Let him go! 1384 03:14:30,671 --> 03:14:35,425 It is up to the justice system to... punish a criminal. 1385 03:14:35,634 --> 03:14:38,804 Justice needs Gabbar... 1386 03:14:38,846 --> 03:14:43,517 Dead or alive! 1387 03:14:43,809 --> 03:14:49,648 Your emotions have overcome your... duties and responsibilities? 1388 03:14:51,400 --> 03:14:56,405 Justice does not have any respect left? 1389 03:14:59,741 --> 03:15:04,037 Thakur Sahib... I know of your sufferings. 1390 03:15:04,079 --> 03:15:07,666 But don't forget... that you've been... such a police officer... 1391 03:15:07,708 --> 03:15:11,587 that you are still idolized today. 1392 03:16:49,560 --> 03:16:54,731 Well, Thakur... I must leave now. 1393 03:16:58,068 --> 03:17:02,614 I know I can't share your grief; 112845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.