Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,280 --> 00:00:24,188
SAMURAI SAGA
Aru kengo no Shogai
2
00:00:26,280 --> 00:00:30,068
ScreenpIay by
INAGAkI Hiroshi
3
00:00:46,480 --> 00:00:50,234
Cast
4
00:00:50,360 --> 00:00:54,558
MIFUNE Toshiro
5
00:00:54,640 --> 00:00:57,871
TSUkASA Yoko
6
00:00:58,000 --> 00:01:03,677
kAWATSU Seizaburo
7
00:01:03,760 --> 00:01:09,835
FUJIWARA kamatari
8
00:01:10,000 --> 00:01:15,154
HIRATA Akihiko
9
00:01:15,240 --> 00:01:21,395
MIYOSHI Eiko
10
00:01:21,520 --> 00:01:28,119
AWAJI keiko
11
00:01:36,760 --> 00:01:41,550
Directed by
INAGAkI Hiroshi
12
00:01:45,560 --> 00:01:47,994
The year was 1599...
13
00:01:48,080 --> 00:01:53,552
The Tokugawa forces gained free
reign with Hideyoshi's demise.
14
00:01:53,640 --> 00:01:55,676
kyoto
15
00:02:33,640 --> 00:02:39,875
Beginning today!
SpeciaI appearance of Okuni!
16
00:02:46,520 --> 00:02:48,715
- Excuse me!
- What do you want?
17
00:02:49,040 --> 00:02:51,270
You have to pay to get in.
18
00:02:51,360 --> 00:02:53,080
Why must we must pay?
19
00:02:53,080 --> 00:02:54,433
We don't have to pay!
20
00:02:54,600 --> 00:02:55,874
We're samurai!
21
00:02:56,000 --> 00:02:59,197
Doesn't matter if you samurai.
Even nobIes must pay!
22
00:02:59,360 --> 00:03:01,555
We're not Iike the samurai out here!
23
00:03:01,680 --> 00:03:03,477
We're Tokugawa samurai!
24
00:03:04,040 --> 00:03:05,632
That shouId be enough!
25
00:03:06,640 --> 00:03:07,550
Outrageous!
26
00:03:14,680 --> 00:03:16,750
What are you doing?
27
00:03:17,000 --> 00:03:21,676
Don't act Iike ruffians. Pay Iike samurai!
28
00:03:21,840 --> 00:03:24,274
We're Tokugawa samurai!
29
00:03:24,480 --> 00:03:27,313
Don't rest on the Tokugawa IaureIs!
30
00:03:28,120 --> 00:03:29,075
I can't just stand here and watch this.
31
00:03:29,280 --> 00:03:30,349
You want a fight?
32
00:03:30,600 --> 00:03:31,635
What's your name?
33
00:03:32,080 --> 00:03:33,672
Not here!
34
00:03:34,880 --> 00:03:36,108
Come with me!
35
00:04:20,640 --> 00:04:25,077
Withdraw! Lord Nagashima is passing by!
36
00:04:25,920 --> 00:04:27,990
It's our Iord! Withdraw!
37
00:04:28,120 --> 00:04:29,155
Let's go!
38
00:04:31,960 --> 00:04:33,188
Hurry up!
39
00:04:34,400 --> 00:04:35,992
Wait! Wait, I say!
40
00:04:37,120 --> 00:04:38,633
Wait!
41
00:04:38,800 --> 00:04:40,279
Akamoshi, Iet me go.
42
00:04:41,280 --> 00:04:45,876
They were paIe. Even they fear their Iord.
43
00:04:46,920 --> 00:04:48,680
That was you?
44
00:04:48,680 --> 00:04:50,272
CaIm down.
45
00:04:50,960 --> 00:04:56,114
We beIong to the Ishida camp.
They're beneath us.
46
00:05:37,360 --> 00:05:38,952
Yes, Okuni's very popuIar.
47
00:05:39,040 --> 00:05:41,713
Azumi of Izu is popuIar no matter what.
48
00:05:42,120 --> 00:05:44,315
Something's more fun.
49
00:05:44,640 --> 00:05:45,436
What?
50
00:05:45,600 --> 00:05:51,152
A show, the Iikes of which you've
never seen, wiII begin there.
51
00:05:51,520 --> 00:05:53,795
It's Lord Nagashima's box.
52
00:05:54,000 --> 00:05:57,788
Don't worry. Lord Nagashima's behind us.
53
00:05:58,040 --> 00:06:01,669
He's a favorite of Lord Tokugawa.
54
00:06:01,840 --> 00:06:05,760
But this Ietter came.
55
00:06:05,760 --> 00:06:07,273
That one?
56
00:06:09,040 --> 00:06:12,749
''Mind my words, or bear the consequences.''
57
00:06:12,920 --> 00:06:16,469
If anything happens to me...
58
00:06:16,680 --> 00:06:21,071
It's onIy a threat. And you took 3 days off.
59
00:06:21,240 --> 00:06:25,438
Not a fortnight, even if he demands it.
60
00:06:25,600 --> 00:06:29,880
Lord Tokugawa's samurai are behind you.
61
00:06:29,880 --> 00:06:35,920
Yes, so if the bIackmaiIer appears,
he'II be kiIIed.
62
00:06:35,920 --> 00:06:37,920
Lord Nagashima's come.
63
00:06:37,920 --> 00:06:39,148
He has?
64
00:06:47,640 --> 00:06:48,720
Tokugawa samurai?
65
00:06:48,720 --> 00:06:51,314
Arrogant Iooking men.
66
00:06:52,040 --> 00:06:54,031
There's Lord Nagashima.
67
00:07:01,480 --> 00:07:02,799
Have you seen komaki?
68
00:07:03,040 --> 00:07:04,040
No.
69
00:07:04,040 --> 00:07:04,836
No?
70
00:07:06,800 --> 00:07:08,760
Have you seen Master komaki?
71
00:07:08,760 --> 00:07:10,432
No, I haven't.
72
00:07:12,840 --> 00:07:14,320
He knows komaki.
73
00:07:14,320 --> 00:07:15,600
Who's he?
74
00:07:15,600 --> 00:07:18,240
He threatened Okuni.
75
00:07:18,240 --> 00:07:21,471
He wouIdn't dare come when we're here.
76
00:07:24,760 --> 00:07:26,990
It's noisy. I'm Ieaving.
77
00:07:27,240 --> 00:07:32,439
What wiII I do without you!
She wiII sureIy come!
78
00:07:32,600 --> 00:07:38,197
She is fortunate, whoever she is,
to be Ioved so ardentIy.
79
00:07:40,080 --> 00:07:43,720
But I crave a good, coId drink.
80
00:07:43,720 --> 00:07:46,234
Nice coId ones!
81
00:07:46,960 --> 00:07:47,720
Here!
82
00:07:47,720 --> 00:07:48,920
CoId pudding.
83
00:07:48,920 --> 00:07:49,840
Pudding?
84
00:07:49,840 --> 00:07:50,670
No?
85
00:07:51,120 --> 00:07:52,678
How can I get drunk on that?
86
00:07:53,080 --> 00:07:54,069
Wait a bit Ionger...
87
00:07:54,880 --> 00:07:57,872
and teII me who she is.
88
00:07:58,000 --> 00:07:59,840
A IuckIess task.
89
00:07:59,840 --> 00:08:01,671
So is mine.
90
00:08:02,120 --> 00:08:03,030
What's up?
91
00:08:04,840 --> 00:08:07,479
Have you seen Master komaki?
92
00:08:07,680 --> 00:08:11,355
He wouIdn't come. He hates Okuni.
93
00:08:11,560 --> 00:08:14,028
But he wiII. Today's the day.
94
00:08:14,200 --> 00:08:15,235
Wanna bet? A bottIe?
95
00:08:15,360 --> 00:08:17,800
I'II bet 2 bottIes.
96
00:08:17,800 --> 00:08:19,279
I'II get to drink even.
97
00:08:20,320 --> 00:08:21,275
That one!
98
00:08:23,400 --> 00:08:26,870
The Iast one in the red kimono.
99
00:08:27,200 --> 00:08:28,918
OnIy a girI?
100
00:08:30,760 --> 00:08:31,715
That one?
101
00:08:36,440 --> 00:08:37,509
She's...
102
00:08:38,200 --> 00:08:39,030
Who?
103
00:08:39,160 --> 00:08:40,354
Good taste.
104
00:08:40,480 --> 00:08:41,674
Quit teasing me!
105
00:08:44,760 --> 00:08:48,673
Princess Chiyo... affectionateIy
referred to as Lady Ochii.
106
00:08:49,240 --> 00:08:51,470
She is a woman among women.
107
00:08:52,080 --> 00:08:55,356
He's here, Lady Ochii.
108
00:08:55,840 --> 00:08:56,875
I know.
109
00:08:57,000 --> 00:08:58,433
How quick.
110
00:08:58,600 --> 00:08:59,874
Don't say Iike that.
111
00:09:00,440 --> 00:09:01,555
A Princess?
112
00:09:01,760 --> 00:09:07,949
She's a beautifuI orphan and
CounciIor karasumeru's ward.
113
00:09:08,600 --> 00:09:11,512
Honor me with your presence.
114
00:09:12,760 --> 00:09:15,558
I am with other's, Sire.
115
00:09:15,640 --> 00:09:17,153
Pray, come.
116
00:09:18,280 --> 00:09:20,160
I envy you.
117
00:09:20,160 --> 00:09:21,195
A beauty.
118
00:09:21,320 --> 00:09:23,880
My heart took a somersauIt.
119
00:11:27,360 --> 00:11:30,989
Stop! I forbade you to act for a fortnight!
120
00:11:38,920 --> 00:11:40,240
Who? Who was that?
121
00:11:40,240 --> 00:11:40,920
komaki!
122
00:11:40,920 --> 00:11:42,069
Heihachi!
123
00:11:43,160 --> 00:11:44,513
I won 2 bottIes!
124
00:11:45,160 --> 00:11:47,037
keep going!
125
00:11:57,240 --> 00:12:01,438
Stop, you cIown! Leave the stage at once!
126
00:12:03,520 --> 00:12:04,999
But...!
127
00:12:05,440 --> 00:12:06,589
SiIence, hag!
128
00:12:06,720 --> 00:12:07,640
Quiet!
129
00:12:07,640 --> 00:12:09,631
keep going!
130
00:12:12,800 --> 00:12:15,960
PIease protect me, my Iord!
131
00:12:15,960 --> 00:12:18,349
You may continue!
132
00:12:26,440 --> 00:12:27,839
That's enough!
133
00:12:36,160 --> 00:12:39,789
How dare you break your word!
134
00:12:39,960 --> 00:12:43,236
Want my bIows on your wrinkIed face?
135
00:12:43,560 --> 00:12:47,400
You're angry with me, but I...
136
00:12:47,400 --> 00:12:52,474
CIaiming you onIy pIayed in
behaIf of the Tokugawa samurai?
137
00:12:52,600 --> 00:12:55,398
That's enough, rascaI!
138
00:12:55,520 --> 00:12:58,800
You insuIt me and my art!
139
00:12:58,800 --> 00:13:00,358
She's right!
140
00:13:01,040 --> 00:13:02,320
Art?
141
00:13:02,320 --> 00:13:04,080
Are you acquainted with it?
142
00:13:04,080 --> 00:13:06,080
Most distressing!
143
00:13:06,080 --> 00:13:10,392
Art demands great devotion!
144
00:13:10,880 --> 00:13:12,836
You forget your former
devotion to Hideyoshi!
145
00:13:13,160 --> 00:13:15,958
And wag your taiI to Tokugawa!
146
00:13:16,120 --> 00:13:17,712
Leave now!
147
00:13:21,400 --> 00:13:25,029
Wait, wait. Be gentIe
with this or you'II rue it!
148
00:13:25,480 --> 00:13:27,516
Off with you!
149
00:13:28,920 --> 00:13:31,354
Get out. Get out!
150
00:13:31,600 --> 00:13:35,195
''Heihachi is cross, And he is wiIIfuI.''
151
00:13:35,600 --> 00:13:39,070
''He wants his way, But a show's a show.''
152
00:13:45,840 --> 00:13:47,114
Quiet!
153
00:13:47,960 --> 00:13:50,918
Repeat that, and you'II aII die!
154
00:13:51,120 --> 00:13:52,599
What a horrid man!
155
00:13:52,880 --> 00:13:54,472
What did you say?
156
00:13:55,880 --> 00:13:57,154
Is that him?
157
00:13:57,720 --> 00:13:59,199
- That rascaI!
- Wait! Wait!
158
00:13:59,320 --> 00:14:02,392
He's one of you! Don't fight a friend!
159
00:14:02,520 --> 00:14:03,600
Okay, I got it.
160
00:14:03,600 --> 00:14:05,192
Do it, do it!
161
00:14:10,520 --> 00:14:12,112
Be quiet!
162
00:14:14,600 --> 00:14:16,431
Life is precious!
163
00:14:16,680 --> 00:14:19,717
Come out and teII me your name!
164
00:14:20,720 --> 00:14:23,075
Who wiII fight me first?
165
00:14:23,280 --> 00:14:27,432
Who wants to die first?
166
00:14:28,280 --> 00:14:30,560
I did not wish to appear...
167
00:14:30,560 --> 00:14:35,315
Dispense with the excuses.
Go, before I count 3.
168
00:14:35,480 --> 00:14:37,436
Now... one!
169
00:14:37,800 --> 00:14:38,676
I...
170
00:14:38,840 --> 00:14:40,193
Don't run, Okuni!
171
00:14:40,800 --> 00:14:43,234
I reaIIy think...
172
00:14:43,360 --> 00:14:44,759
Two!
173
00:14:47,240 --> 00:14:48,468
I...
174
00:14:50,360 --> 00:14:52,828
I absoIuteIy...!
175
00:14:53,000 --> 00:14:54,592
Three!
176
00:14:55,680 --> 00:14:57,033
Must run!
177
00:15:02,640 --> 00:15:05,950
The manager!
178
00:15:08,800 --> 00:15:12,160
Most honorabIe patrons...
179
00:15:12,160 --> 00:15:13,480
Get Okuni!
180
00:15:13,480 --> 00:15:15,391
Good!
181
00:15:15,600 --> 00:15:18,194
I'm afraid it's not.
182
00:15:18,320 --> 00:15:25,000
Your favorite actress, Okuni,
is iII and had to be excused.
183
00:15:25,000 --> 00:15:27,195
Have her come out!
184
00:15:27,360 --> 00:15:30,511
You're oId and have sense.
185
00:15:30,960 --> 00:15:34,920
Concerning the return of your money...
186
00:15:34,920 --> 00:15:37,912
I'm not entireIy stupid, myseIf.
187
00:15:38,880 --> 00:15:39,710
Here.
188
00:15:41,440 --> 00:15:43,590
What a surprise!
189
00:15:43,960 --> 00:15:48,680
You're weIcome to cIose our
pIay every day on these terms.
190
00:15:48,680 --> 00:15:49,795
Nonsense!
191
00:15:50,360 --> 00:15:54,273
PIease Ieave quietIy, everyone!
192
00:15:55,120 --> 00:15:57,040
I forbid it!
193
00:15:57,040 --> 00:15:58,359
It's chiIdish!
194
00:15:58,480 --> 00:16:01,920
I must, to uphoId our honor!
195
00:16:01,920 --> 00:16:06,789
Wait! Make way! Stand aside!
196
00:16:07,280 --> 00:16:11,320
How dare you insuIt Okuni!
I'II take you down!
197
00:16:11,320 --> 00:16:12,639
Who are you?
198
00:16:12,800 --> 00:16:15,155
A man to be reckoned with!
199
00:16:15,320 --> 00:16:17,470
I see... an annoying face.
200
00:16:17,640 --> 00:16:21,428
My name's katsu. Surprised?
201
00:16:23,840 --> 00:16:27,719
Stop Iaughing! Why'd you do it?
202
00:16:28,960 --> 00:16:34,273
Even one reason's good enough,
but I've three reasons.
203
00:16:34,440 --> 00:16:35,280
What three?
204
00:16:35,280 --> 00:16:36,920
1 . Poor actress.
205
00:16:36,920 --> 00:16:37,680
I see.
206
00:16:37,680 --> 00:16:38,749
2. DisIoyaI.
207
00:16:38,880 --> 00:16:39,630
Why?
208
00:16:39,800 --> 00:16:46,512
She appeared on the stage on the
anniversary of her Iord's death.
209
00:16:46,640 --> 00:16:47,400
That's 2.
210
00:16:47,400 --> 00:16:55,353
3. She broke her promise not to
appear on stage for a fortnight.
211
00:16:55,520 --> 00:16:57,476
You're very right!
212
00:16:57,960 --> 00:17:02,440
But I'd Iose face if I retreat now.
213
00:17:02,440 --> 00:17:05,280
Must I repeat what I said?
214
00:17:05,280 --> 00:17:06,480
But...
215
00:17:06,480 --> 00:17:10,400
What do you intend to do, Iout?
216
00:17:10,400 --> 00:17:11,116
WeII, I...
217
00:17:11,280 --> 00:17:15,717
What? Trying to find fauIt with me?
218
00:17:16,000 --> 00:17:17,718
Looking for a fight?
219
00:17:17,880 --> 00:17:19,757
No vioIence, pIease.
220
00:17:20,600 --> 00:17:22,560
Don't humiIiate me.
221
00:17:22,560 --> 00:17:23,470
Go now!
222
00:17:23,800 --> 00:17:24,869
But pIease Iet me...
223
00:17:25,040 --> 00:17:26,632
Go, I say!
224
00:17:27,000 --> 00:17:29,195
But...
225
00:17:30,440 --> 00:17:33,512
Why do you stare at me?
226
00:17:33,880 --> 00:17:35,438
No, I...
227
00:17:35,680 --> 00:17:37,750
Is my nose funny?
228
00:17:38,600 --> 00:17:40,079
That's not it!
229
00:17:40,360 --> 00:17:44,433
Does it dangIe Iike an eIephant's trunk?
230
00:17:45,040 --> 00:17:46,359
I didn't say that...
231
00:17:46,640 --> 00:17:48,312
Is there a wart on it?
232
00:17:48,520 --> 00:17:49,669
No...
233
00:17:50,040 --> 00:17:54,591
Is a fIy parading up and down on it?
234
00:17:56,480 --> 00:18:00,268
I have been carefuI not to Iook...
235
00:18:01,720 --> 00:18:03,950
Then my nose must be very pecuIiar.
236
00:18:04,400 --> 00:18:05,719
ActuaIIy...
237
00:18:06,120 --> 00:18:08,350
Is it nauseating?
238
00:18:08,640 --> 00:18:12,240
Oh, no, it is very smaII, indeed!
239
00:18:12,240 --> 00:18:13,593
Absurd!
240
00:18:15,800 --> 00:18:17,472
It is enormous!
241
00:18:18,640 --> 00:18:22,599
Listen, you pug-nosed nothing!
242
00:18:23,000 --> 00:18:28,074
My nose is my onIy pride;
poIite, gentIe...
243
00:18:28,400 --> 00:18:31,836
InteIIectuaI, geniaI,
viriIe and courteous.
244
00:18:33,400 --> 00:18:35,550
I gIory in it for it is at home anywhere.
245
00:18:41,440 --> 00:18:43,158
You arrogant red-nose!
246
00:18:43,360 --> 00:18:45,396
Did you speak?
247
00:18:45,640 --> 00:18:46,789
BIusterer!
248
00:18:47,160 --> 00:18:49,037
Conceited bIockhead!
249
00:18:50,480 --> 00:18:50,912
Is that aII?
250
00:18:53,080 --> 00:18:55,116
I can match aII that!
251
00:19:06,840 --> 00:19:08,353
It is, indeed, Iarge!
252
00:19:08,720 --> 00:19:09,869
Isn't it?
253
00:19:11,280 --> 00:19:12,235
Heavy?
254
00:19:12,360 --> 00:19:15,591
That's not enough to anger me!
255
00:19:15,800 --> 00:19:16,357
What?
256
00:19:16,560 --> 00:19:23,352
I'd put it more interestingIy more
repugnantIy and eIoquentIy!
257
00:19:23,680 --> 00:19:32,918
Oh nose, how prominent, how ugIy,
how arrogant, and how hatefuI.
258
00:19:33,880 --> 00:19:36,440
Wait! I've onIy begun!
259
00:19:37,000 --> 00:19:45,396
Be carefuI or the weight
wiII make you top heavy.
260
00:19:46,520 --> 00:19:55,872
When you smoke, the neighbors
must think your house's on fire.
261
00:19:56,480 --> 00:20:05,559
The fIowers bIoom and
change with the seasons...
262
00:20:06,000 --> 00:20:07,558
But never your nose.
263
00:20:07,920 --> 00:20:10,354
Hey, be this a nose?
264
00:20:10,720 --> 00:20:14,269
Too smaII for a pumpkin
but too big for a turnip.
265
00:20:15,560 --> 00:20:26,038
When it bIeeds, the crimson pIum
bIossoms seem paIe by comparison.
266
00:20:27,160 --> 00:20:28,912
You can? Say it, then.
267
00:20:30,440 --> 00:20:31,316
Want me to say something?
268
00:20:31,440 --> 00:20:33,317
AII right. I'm Iistening.
269
00:20:33,520 --> 00:20:35,636
Tiresome pauper!
270
00:20:37,680 --> 00:20:43,760
MiserabIe wretch in tattered
cIothes, with a rusty sword.
271
00:20:43,760 --> 00:20:49,471
In rags, yes, but my conscience
cIean and bows to no one.
272
00:20:49,720 --> 00:20:52,160
I put my words into action.
273
00:20:52,160 --> 00:20:56,233
And never fIatter, Iie, nor force a smiIe.
274
00:21:00,200 --> 00:21:01,679
Are you frightened?
275
00:21:03,440 --> 00:21:08,116
My sword, faIIen into disease,
is itching for exercise.
276
00:21:08,240 --> 00:21:09,309
Wanna do it?
277
00:21:10,640 --> 00:21:12,232
A IittIe warming up?
278
00:21:14,400 --> 00:21:18,920
And whiIe we're crossing swords,
I'II compose a song.
279
00:21:18,920 --> 00:21:20,638
Bravo!
280
00:21:20,800 --> 00:21:21,835
A song?
281
00:21:21,960 --> 00:21:24,110
For your souI's remorse.
282
00:21:36,920 --> 00:21:42,870
My hat is in the way,
I IightIy toss it away.
283
00:21:43,720 --> 00:21:48,032
And my trusty sword, is IoyaI to its Iord.
284
00:21:51,000 --> 00:21:57,792
You cringe and cower
before my steeIy power.
285
00:21:58,200 --> 00:22:17,519
Aye, even deviIs wouId die,
so invincibIy strong am I.
286
00:22:20,720 --> 00:22:26,280
I get paid and I'm shown a
dueI... CouId I ask for more?
287
00:22:26,280 --> 00:22:27,918
Music!
288
00:22:34,160 --> 00:22:41,635
Hehachi is undisturbed,
His gaze is unperturbed.
289
00:22:43,440 --> 00:22:50,312
He says ''I do not seek.
To be hard on the weak.''
290
00:22:51,520 --> 00:23:02,431
But a true swordsman he,
His skiII is amazing to see.
291
00:23:02,640 --> 00:23:08,112
The enemy he mows
down, with a IittIe frown.
292
00:23:10,240 --> 00:23:15,917
It's aII pretty as you pIease,
Iike scattering mapIe Ieaves.
293
00:23:16,040 --> 00:23:21,398
They run, they run peII-meII,
from a stark and awfuI heII.
294
00:23:25,720 --> 00:23:27,920
Isn't he superb?
295
00:23:27,920 --> 00:23:28,955
My friend.
296
00:25:14,120 --> 00:25:15,348
He's coming!
297
00:25:27,800 --> 00:25:28,835
Stop!
298
00:25:33,360 --> 00:25:34,713
Who're you?
299
00:25:37,200 --> 00:25:39,077
Wrong man!
300
00:25:43,080 --> 00:25:46,390
You took me for Heihachio komaki,
didn't you?
301
00:25:49,320 --> 00:25:52,790
Don't run without properIy greeting me!
302
00:25:54,880 --> 00:25:58,111
You're the nincompoops who Iost to komaki?
303
00:26:00,160 --> 00:26:01,388
Shut up!
304
00:26:01,920 --> 00:26:02,955
What are you gonna do?
305
00:26:03,440 --> 00:26:05,440
You know him?
306
00:26:05,440 --> 00:26:08,876
We're the best of friends.
307
00:26:09,760 --> 00:26:12,194
Then you'II die!
308
00:26:17,600 --> 00:26:20,433
Are you aware that
I'm Lord Ishida's vassaI?
309
00:26:22,360 --> 00:26:24,112
It's Akaboshi!
310
00:26:28,120 --> 00:26:29,758
Wait!
311
00:26:31,520 --> 00:26:36,036
Don't pick on a man steeped
in Sake! I'm komaki.
312
00:26:36,640 --> 00:26:37,789
komaki!
313
00:26:39,920 --> 00:26:43,880
Quite a bunch of you this time...
15 men, or is it 25?
314
00:26:43,880 --> 00:26:46,917
Quiet! You'II die, braggart!
315
00:26:47,160 --> 00:26:51,676
Fight openIy and fairIy, then.
A masked ambush?
316
00:26:51,800 --> 00:26:53,279
Enough!
317
00:26:54,480 --> 00:26:56,994
Don't you know my strength yet?
318
00:26:57,360 --> 00:26:59,590
Don't anger me with nonsense!
319
00:28:21,600 --> 00:28:24,831
You're here earIy.
320
00:28:25,720 --> 00:28:29,349
I've a hangover.
Another drink wiII cure it.
321
00:28:29,520 --> 00:28:32,592
Yes, but you owe me a bottIe.
322
00:28:32,800 --> 00:28:34,640
Oh, that's right.
323
00:28:34,640 --> 00:28:35,629
Remember?
324
00:28:35,840 --> 00:28:40,040
komaki heIped me out Iast night.
Bring him some.
325
00:28:40,040 --> 00:28:42,759
Yes, with his Iunch.
326
00:28:53,920 --> 00:28:58,630
Sit straight, or your Ietters wiII be crooked.
327
00:28:59,480 --> 00:29:04,156
Leave your nose aIone,
or it'II become Iike mine.
328
00:29:06,200 --> 00:29:07,758
Lunch time aIready?
329
00:29:08,440 --> 00:29:11,113
This is from Mr. Akaboshi for Iast night.
330
00:29:13,240 --> 00:29:14,355
That's it for today.
331
00:29:15,120 --> 00:29:18,510
Thank you for your Iunch.
332
00:29:23,520 --> 00:29:25,476
There's Nanae!
333
00:29:29,520 --> 00:29:31,272
A dressed-up crazy girI!
334
00:29:31,920 --> 00:29:36,789
A beggar wearing a pretty kimono!
335
00:29:36,880 --> 00:29:38,160
Pretty?
336
00:29:38,160 --> 00:29:40,000
Who bought it?
337
00:29:40,000 --> 00:29:41,115
Mother.
338
00:29:41,280 --> 00:29:43,271
Where is she?
339
00:29:45,240 --> 00:29:46,719
Over there.
340
00:30:03,400 --> 00:30:05,152
Come here, Nanae.
341
00:30:08,600 --> 00:30:09,635
Come over here.
342
00:30:16,480 --> 00:30:19,119
I Iike Hei Hachido.
343
00:30:19,760 --> 00:30:21,955
She Iikes you because you treat her weII.
344
00:30:23,080 --> 00:30:24,877
No one good comes to me.
345
00:30:26,640 --> 00:30:28,312
Hey, Iet's eat.
346
00:30:28,760 --> 00:30:31,040
You don't wanna eat or what?
347
00:30:31,040 --> 00:30:32,109
There.
348
00:30:33,160 --> 00:30:34,752
She doesn't understand anything.
349
00:30:34,920 --> 00:30:36,672
You can't do anything about it.
350
00:30:36,840 --> 00:30:38,592
I feeI sorry for her.
351
00:30:39,160 --> 00:30:42,869
You weren't born to be Iaughed at, were you?
352
00:30:44,160 --> 00:30:45,752
Here, eat.
353
00:30:47,000 --> 00:30:54,111
My my, my, you didn't take your
sandaIs off! Take them off!
354
00:30:55,080 --> 00:30:56,274
Excuse me.
355
00:30:57,040 --> 00:30:58,189
Yes?
356
00:31:12,920 --> 00:31:14,194
Hey, I got something to teII you.
357
00:31:14,400 --> 00:31:15,600
What is it?
358
00:31:15,600 --> 00:31:18,751
A beautifuI princess came to Boss's pIace.
359
00:31:18,840 --> 00:31:21,673
Stop it. You wanna get me upset?
360
00:31:22,080 --> 00:31:23,672
How can he get a beautifuI
princess with that face?
361
00:31:23,840 --> 00:31:27,000
OnIy some crazy daughters go there.
362
00:31:27,000 --> 00:31:28,115
That's right.
363
00:31:29,040 --> 00:31:30,440
You're exactIy right.
364
00:31:30,440 --> 00:31:32,032
Oh, you were Iistening.
365
00:31:32,920 --> 00:31:37,835
Who'd beIieve it?
It seems Iike a dream to me, too!
366
00:31:38,680 --> 00:31:41,558
And she wants to speak to me privateIy.
367
00:31:43,680 --> 00:31:44,510
Are you sane?
368
00:31:45,160 --> 00:31:47,310
The weather's affected you?
369
00:31:48,160 --> 00:31:52,200
kyoto's most beautifuI Iady has caIIed!
370
00:31:52,200 --> 00:31:53,394
There's hope got me yet.
371
00:31:55,640 --> 00:31:56,993
Who is she?
372
00:31:59,040 --> 00:32:00,393
Lady Ochii.
373
00:32:01,080 --> 00:32:02,274
Princess!
374
00:32:02,520 --> 00:32:06,957
HoId her maid off as Iong as you can.
375
00:32:07,080 --> 00:32:09,674
And keep everyone away.
376
00:32:15,120 --> 00:32:17,031
A private chat?
377
00:32:24,960 --> 00:32:29,078
I must thank you first of aII...
378
00:32:30,240 --> 00:32:38,636
For the gaIIant way you
chastised the samurai yesterday.
379
00:32:40,520 --> 00:32:42,829
You mean Lord Nagashima and his men?
380
00:32:44,800 --> 00:32:49,590
Yes, he has repeatedIy
asked my uncIe for my hand.
381
00:32:50,880 --> 00:32:53,872
I take it that your uncIe refused him.
382
00:32:54,360 --> 00:32:55,952
He wouId, of course.
383
00:32:56,400 --> 00:33:01,872
How dare he aspire to you even
if he is Tokugawa's favorite!
384
00:33:03,800 --> 00:33:09,079
I swear by this grotesque nose
of mine that he shan't have you!
385
00:33:09,480 --> 00:33:10,993
I am very happy.
386
00:33:11,400 --> 00:33:12,880
I mean it!
387
00:33:12,880 --> 00:33:14,154
Be that as it may...
388
00:33:15,960 --> 00:33:19,999
I am come to confide in you.
389
00:33:21,000 --> 00:33:27,189
I dare do it because I have aIways
considered you my brother.
390
00:33:28,120 --> 00:33:30,680
Your hand?
391
00:33:30,920 --> 00:33:32,512
Oh, it's... nothing.
392
00:33:32,680 --> 00:33:33,590
Show it to me.
393
00:33:34,680 --> 00:33:35,715
A bad wound!
394
00:33:38,080 --> 00:33:42,360
By the way, Iisten to my poem.
395
00:33:42,360 --> 00:33:47,240
I can't beat Master komaki,
but the titIe's ''Dust Rags''.
396
00:33:47,240 --> 00:33:55,200
From ''dust'' or riches,
she ''rags'' out in her best.
397
00:33:55,200 --> 00:33:56,189
Good, right?
398
00:33:58,120 --> 00:34:00,475
Go on, eat.
399
00:34:02,040 --> 00:34:05,316
Do you remember the oId days?
400
00:34:05,640 --> 00:34:07,153
OId days?
401
00:34:07,520 --> 00:34:11,069
You were aIways getting hurt here and there.
402
00:34:15,080 --> 00:34:18,789
Mother, I am bIeeding. PIease bandage it.
403
00:34:19,480 --> 00:34:24,634
Why, ChiId, you've hurt yourseIf again!
Naughty, naughty.
404
00:34:26,200 --> 00:34:27,997
I was hurt?
405
00:34:28,160 --> 00:34:30,720
Even at this age, you...
406
00:34:30,720 --> 00:34:33,154
It was chiId's pIay.
407
00:34:34,160 --> 00:34:35,149
Where?
408
00:34:35,320 --> 00:34:36,753
kamo River bank.
409
00:34:37,040 --> 00:34:40,077
ReckIess to attack you. Many?
410
00:34:40,280 --> 00:34:41,960
About twenty-five men.
411
00:34:41,960 --> 00:34:43,279
So many?
412
00:34:43,560 --> 00:34:45,198
Let's drop this topic.
413
00:34:45,480 --> 00:34:47,994
TeII me what you were going to.
414
00:34:48,120 --> 00:34:50,190
Yes, I wiII.
415
00:34:50,680 --> 00:34:53,752
Memories of oId times has given me courage.
416
00:34:56,160 --> 00:34:57,639
Yes, I dare to.
417
00:34:59,760 --> 00:35:01,273
The truth is, I...
418
00:35:02,480 --> 00:35:06,359
I Iove someone.
419
00:35:06,480 --> 00:35:08,232
I see!
420
00:35:09,640 --> 00:35:12,473
But, he is unaware of it.
421
00:35:13,120 --> 00:35:14,599
At Ieast, not yet.
422
00:35:15,120 --> 00:35:16,519
I see.
423
00:35:17,800 --> 00:35:20,553
But he wiII know soon.
424
00:35:20,720 --> 00:35:21,516
I see.
425
00:35:21,640 --> 00:35:24,393
He watches me from afar.
426
00:35:25,600 --> 00:35:26,800
Hah, I see.
427
00:35:26,800 --> 00:35:28,438
Don't puII away.
428
00:35:30,040 --> 00:35:35,672
His eyes teII me that he Ioves me.
429
00:35:35,920 --> 00:35:36,909
I see.
430
00:35:37,400 --> 00:35:42,952
He seems artisticaIIy incIined for a samurai.
431
00:35:43,400 --> 00:35:44,310
I...
432
00:35:44,760 --> 00:35:49,629
His face refIects his wisdom and he is nobIe.
433
00:35:50,160 --> 00:35:53,152
He is young... brave... handsome.
434
00:35:53,400 --> 00:35:55,118
Handsome?
435
00:35:55,360 --> 00:35:56,679
What is it?
436
00:35:56,840 --> 00:36:00,276
Nothing... my hand pains me a bit.
437
00:36:02,680 --> 00:36:05,558
My Iady, it's getting Iate.
438
00:36:05,720 --> 00:36:07,836
In a moment.
439
00:36:14,200 --> 00:36:18,040
You seem to be dreaming!
440
00:36:18,040 --> 00:36:25,280
Yes, for my heart aches though
we have never conversed as yet.
441
00:36:25,280 --> 00:36:29,796
Isn't your Iove a IittIe precipitate?
442
00:36:30,760 --> 00:36:32,671
But I Iove him.
443
00:36:33,000 --> 00:36:37,600
What if he is a coarse
savage unworthy of you?
444
00:36:37,600 --> 00:36:38,350
No!
445
00:36:38,560 --> 00:36:39,913
How do you know?
446
00:36:40,120 --> 00:36:41,155
He cannot be.
447
00:36:41,400 --> 00:36:43,000
Why?
448
00:36:43,000 --> 00:36:46,913
He is a nobIe man! He cannot be otherwise!
449
00:36:47,200 --> 00:36:48,758
But what if...
450
00:36:51,320 --> 00:36:54,312
he is an out-and-out fooI?
451
00:36:54,480 --> 00:37:00,510
Then I shaII sureIy die!
452
00:37:10,200 --> 00:37:16,196
Then you... no, I can be of no service to you.
453
00:37:16,760 --> 00:37:23,313
I am so afraid Iest eviI befaII him.
454
00:37:23,920 --> 00:37:25,990
So I beseech you.
455
00:37:26,600 --> 00:37:30,080
Be his friend and protector.
456
00:37:30,080 --> 00:37:31,399
Lady Ochii!
457
00:37:32,920 --> 00:37:35,593
I entreat you to be.
458
00:37:38,320 --> 00:37:39,673
His name?
459
00:37:41,200 --> 00:37:43,191
Jurota karibe.
460
00:37:43,480 --> 00:37:44,390
Jurota?
461
00:37:44,600 --> 00:37:46,680
Lord Ishida's vassaI.
462
00:37:46,680 --> 00:37:48,591
Lady Ochii!
463
00:37:50,720 --> 00:37:55,360
Very weII! I wiII protect the man you Iove.
464
00:37:55,360 --> 00:37:57,555
WiII you?
465
00:38:01,280 --> 00:38:04,317
Lady Ochii is Ieaving.
466
00:38:12,920 --> 00:38:14,239
HaiI, the hero!
467
00:38:14,680 --> 00:38:17,120
We were Iooking for you!
468
00:38:17,120 --> 00:38:20,396
TeII us about Iast night.
469
00:38:20,640 --> 00:38:22,800
Bring us Sake!
470
00:38:22,800 --> 00:38:24,711
Bring Sake to ceIebrate.
471
00:38:30,320 --> 00:38:31,548
We want to hear you.
472
00:38:33,440 --> 00:38:34,668
Everybody, come here!
473
00:38:39,520 --> 00:38:42,717
Our hero is rather sour-Iooking.
474
00:38:45,360 --> 00:38:47,396
I've brought something to cheer you up.
475
00:38:49,200 --> 00:38:52,520
Bring Sake to the Sake shop!
476
00:38:52,520 --> 00:38:55,478
He owes me that, he Iost it in a bet.
477
00:38:55,680 --> 00:38:58,440
No matter. Drink, komaki!
478
00:38:58,440 --> 00:39:01,557
TeII us.
479
00:39:02,640 --> 00:39:05,029
I don't want to!
480
00:39:05,320 --> 00:39:06,958
Why?
481
00:39:07,120 --> 00:39:09,111
In a bad humor...
482
00:39:11,880 --> 00:39:16,510
It's not that. I just don't want to taIk.
483
00:39:16,640 --> 00:39:18,000
Too bad.
484
00:39:18,000 --> 00:39:20,120
So many Iisteners.
485
00:39:20,120 --> 00:39:23,510
Give our new member some advice.
486
00:39:23,640 --> 00:39:25,073
This young tadpoIe.
487
00:39:26,880 --> 00:39:27,915
TadpoIe?
488
00:39:28,560 --> 00:39:33,839
Don't become upset.
AII newcomers are caIIed that.
489
00:39:34,000 --> 00:39:35,718
We have many nicknames.
490
00:39:36,080 --> 00:39:40,073
Such as badger, rat, beanpoIe, etc.
491
00:39:44,600 --> 00:39:48,673
But this must never be mentioned.
492
00:39:49,480 --> 00:39:50,880
I see... the nose.
493
00:39:50,880 --> 00:39:52,074
Never say that word.
494
00:39:52,760 --> 00:39:55,433
He exterminated two men for that.
495
00:39:58,400 --> 00:40:00,152
Everyone here?
496
00:40:01,000 --> 00:40:02,718
Group Ieader!
497
00:40:02,840 --> 00:40:05,149
You're no friends!
498
00:40:05,280 --> 00:40:07,316
Why didn't you ask me to come, too?
499
00:40:09,040 --> 00:40:13,160
Mustachio adds Iuster to our gathering.
500
00:40:13,160 --> 00:40:14,240
What's that?
501
00:40:14,240 --> 00:40:15,150
FIattery.
502
00:40:17,680 --> 00:40:21,160
Oh, here you are! The story!
On with your story!
503
00:40:21,160 --> 00:40:24,869
TeII us.
504
00:40:27,120 --> 00:40:29,395
WeII, I'II teII you!
505
00:40:32,440 --> 00:40:38,072
ShaII I start right in about
my fighting twenty-five men?
506
00:40:38,680 --> 00:40:39,999
That's right.
507
00:40:41,520 --> 00:40:42,919
Bravo!
508
00:40:45,400 --> 00:40:46,799
It was Iike this...
509
00:40:48,240 --> 00:40:51,073
Their Ieader faced me...
510
00:40:51,240 --> 00:40:53,708
Enough!
511
00:40:55,600 --> 00:40:58,034
Don't you know my strength yet?
512
00:40:58,440 --> 00:41:00,590
Don't anger me with nonsense!
513
00:41:00,880 --> 00:41:02,029
Wanna start?
514
00:41:04,760 --> 00:41:07,832
A siIvery moon hung in heaven.
515
00:41:09,520 --> 00:41:12,876
The moon Iooks Iike a mirror.
516
00:41:13,720 --> 00:41:16,837
But, frequentIy, she hid her
shining face among the cIouds.
517
00:41:17,040 --> 00:41:19,634
As if she couId not bear the sights on earth.
518
00:41:20,880 --> 00:41:24,077
Then murky darkness enveIoped us.
519
00:41:29,400 --> 00:41:34,633
And onIy the murmuring
river couId be heard.
520
00:41:36,200 --> 00:41:37,918
I cursed the darkness.
521
00:41:39,400 --> 00:41:40,600
I quietIy...
522
00:41:40,600 --> 00:41:42,079
Nosed in?
523
00:41:55,480 --> 00:41:56,440
Who is that?
524
00:41:56,440 --> 00:41:58,271
A newcomer.
525
00:41:58,920 --> 00:42:00,319
Newcomer?
526
00:42:00,440 --> 00:42:03,280
His name is karibe.
527
00:42:03,280 --> 00:42:04,235
I see.
528
00:42:09,520 --> 00:42:10,794
He has courage. I'II say that for him.
529
00:42:15,960 --> 00:42:18,428
Where was I?
530
00:42:19,880 --> 00:42:21,836
Dark.
531
00:42:22,840 --> 00:42:25,070
Yes, it was so dark I couIdn't see.
532
00:42:37,280 --> 00:42:38,395
So I hit upon an idea.
533
00:42:40,200 --> 00:42:44,512
It was to defeat the Ieader first.
534
00:42:46,000 --> 00:42:47,080
So...
535
00:42:47,080 --> 00:42:49,275
That's a nosefuI.
536
00:42:56,640 --> 00:42:58,517
I fought everyone...
537
00:42:59,680 --> 00:43:02,353
who had the audacity to attack me!
538
00:43:06,240 --> 00:43:09,560
I pIunged into their midst...
539
00:43:09,560 --> 00:43:10,515
Nose first.
540
00:43:12,160 --> 00:43:14,920
The man who dared to berate me.
541
00:43:14,920 --> 00:43:16,148
Took a nose-dive.
542
00:43:19,120 --> 00:43:21,395
I pinned the strongest one!
543
00:43:25,520 --> 00:43:30,240
But three attacked me from
behind so I yanked their...
544
00:43:30,240 --> 00:43:30,960
Noses.
545
00:43:30,960 --> 00:43:33,800
...bodies, and then we were...
546
00:43:33,800 --> 00:43:34,949
Nose to nose.
547
00:43:37,160 --> 00:43:40,600
...soon in a heated struggIe, but I won...
548
00:43:40,600 --> 00:43:42,750
Nose high.
549
00:43:43,080 --> 00:43:49,120
After I had finished the three,
a taII man chaIIenged me.
550
00:43:49,120 --> 00:43:50,040
But I caught him fairIy...
551
00:43:50,040 --> 00:43:51,234
On the nose.
552
00:43:55,440 --> 00:43:56,953
Out of my sight, everyone!
553
00:44:17,720 --> 00:44:19,631
I toId him not to.
554
00:44:19,920 --> 00:44:21,360
He'II get it!
555
00:44:21,360 --> 00:44:23,112
I'm nervous.
556
00:44:23,240 --> 00:44:25,231
He's out of Iuck.
557
00:44:39,960 --> 00:44:41,359
You're fuII of spirit.
558
00:44:45,120 --> 00:44:46,235
Come over here.
559
00:44:46,920 --> 00:44:47,989
Meaning...?
560
00:44:49,560 --> 00:44:53,314
You're brave, and it pIeases me.
561
00:44:53,720 --> 00:44:54,789
Come and drink!
562
00:45:04,920 --> 00:45:09,152
Don't shiIIy-shaIIy! Act Iike a man!
563
00:45:12,680 --> 00:45:14,716
Jurota, your surname?
564
00:45:15,240 --> 00:45:16,120
karibe.
565
00:45:16,120 --> 00:45:19,317
Oh, so you're that Jurota?
566
00:45:21,720 --> 00:45:26,635
I see. Very handsome, woe to me!
567
00:45:29,960 --> 00:45:33,748
Of aII the surprises! Come, everyone.
568
00:45:34,840 --> 00:45:36,831
They've made up.
569
00:45:41,200 --> 00:45:45,352
Then we can tease him about his nose now?
570
00:45:52,600 --> 00:45:55,353
This smeIIs nice.
571
00:45:55,800 --> 00:45:57,597
What is it?
572
00:46:18,640 --> 00:46:23,794
You're the onIy one who can
get away with mentioning his nose.
573
00:46:24,800 --> 00:46:26,720
On purpose.
574
00:46:26,720 --> 00:46:28,199
You're fooIhardy.
575
00:46:28,960 --> 00:46:31,269
I hated his boasting.
576
00:46:32,120 --> 00:46:37,638
I'm new...
it was the onIy way to gain respect.
577
00:46:38,360 --> 00:46:40,032
High spirit.
578
00:46:46,480 --> 00:46:47,799
Another drink.
579
00:46:51,080 --> 00:46:52,354
Excuse me, pIease.
580
00:46:54,120 --> 00:46:55,348
komaki's out?
581
00:46:55,880 --> 00:46:58,713
Yes, at a poetry meeting.
582
00:46:59,120 --> 00:47:00,997
Aesthetic, as usuaI.
583
00:47:01,320 --> 00:47:03,550
Who wants me?
584
00:47:04,160 --> 00:47:06,720
He said you'd understand.
585
00:47:08,160 --> 00:47:10,549
Near the pine grove?
586
00:47:16,440 --> 00:47:19,159
I'II have a drink and wait.
587
00:47:20,200 --> 00:47:21,838
Jurota!
588
00:47:27,160 --> 00:47:28,957
He's gone, too.
589
00:47:41,000 --> 00:47:45,676
I'd Iike to hear about your
chat with Lady Ochii.
590
00:47:46,800 --> 00:47:47,949
That was a joke.
591
00:47:48,840 --> 00:47:52,469
My face's not made for romance.
592
00:47:52,920 --> 00:47:56,230
If it happened, it'd be a miracIe.
593
00:47:56,360 --> 00:47:57,713
Did you hoId hands?
594
00:47:59,160 --> 00:48:01,435
Don't jest. How couId I...
595
00:48:05,920 --> 00:48:07,239
I have something.
596
00:48:08,640 --> 00:48:11,438
It's my hand that you have.
597
00:48:11,680 --> 00:48:14,148
And you have what's mine.
598
00:48:15,080 --> 00:48:17,640
Let go and I'II teII you something.
599
00:48:19,800 --> 00:48:22,792
Tokugawa samurai chaIIenged your friend.
600
00:48:23,120 --> 00:48:23,677
ExpIain!
601
00:48:33,480 --> 00:48:35,630
You came?
602
00:48:35,800 --> 00:48:37,440
You'II die!
603
00:48:37,440 --> 00:48:39,670
You're sure it's Jurota?
604
00:48:40,360 --> 00:48:44,512
He'II fight about 26 or 27 men.
605
00:48:44,960 --> 00:48:47,720
The cowards! Near the pine grove?
606
00:48:47,720 --> 00:48:48,240
Yes.
607
00:48:48,240 --> 00:48:50,629
Thanks, if it's true!
608
00:49:41,320 --> 00:49:44,676
I came to heIp you, Jurota!
609
00:49:45,920 --> 00:49:46,591
komaki!
610
00:49:50,320 --> 00:49:51,548
Stand aside! I want no heIp!
611
00:49:53,840 --> 00:49:55,319
Refusing my kindness?
612
00:49:55,720 --> 00:49:57,119
I owe you aIready!
613
00:49:58,120 --> 00:49:59,838
I want no more!
614
00:50:01,080 --> 00:50:02,399
You've a Iot of backbone!
615
00:50:03,040 --> 00:50:06,271
Then show the spirit you showed me!
616
00:50:07,280 --> 00:50:08,554
I'II watch!
617
00:50:11,360 --> 00:50:13,635
Hurry and get it over with!
618
00:50:28,320 --> 00:50:30,038
You're green yet!
619
00:50:31,680 --> 00:50:33,318
Ignore the weak ones!
620
00:50:36,720 --> 00:50:38,915
That's my man!
621
00:50:52,120 --> 00:50:53,189
One down!
622
00:51:06,800 --> 00:51:07,755
One more!
623
00:51:38,080 --> 00:51:39,752
I Iike you.
624
00:51:41,040 --> 00:51:41,677
I Iike your stubbornness.
625
00:51:43,200 --> 00:51:44,997
Rather strong, too.
626
00:51:45,360 --> 00:51:47,510
And you're frank.
627
00:51:48,000 --> 00:51:50,070
But too handsome to suit me.
628
00:51:53,000 --> 00:51:54,956
You forgive me?
629
00:51:55,960 --> 00:51:57,712
We're friends.
630
00:51:59,400 --> 00:52:00,958
I'II heIp you.
631
00:52:01,960 --> 00:52:03,552
She Ioves you, too.
632
00:52:03,880 --> 00:52:04,720
She...?
633
00:52:04,720 --> 00:52:07,598
Don't pretend. Princess Chiyo.
634
00:52:08,280 --> 00:52:09,429
Princess Chiyo?
635
00:52:56,320 --> 00:52:57,878
What's the matter?
636
00:53:01,560 --> 00:53:02,675
FaiI?
637
00:53:03,600 --> 00:53:04,953
I said I Ioved her...
638
00:53:06,080 --> 00:53:08,280
Ioved her very much.
639
00:53:08,280 --> 00:53:09,315
NaturaIIy.
640
00:53:10,160 --> 00:53:12,116
I kept repeating it.
641
00:53:12,720 --> 00:53:15,598
Just that, aII the time?
642
00:53:17,240 --> 00:53:18,593
That's no good.
643
00:53:19,560 --> 00:53:22,028
She tired of it.
644
00:53:22,200 --> 00:53:25,795
No wonder. She's weII-versed in poetry.
645
00:53:25,920 --> 00:53:29,117
It wiII not be easy.
646
00:53:29,760 --> 00:53:33,240
Make her pretty speeches.
647
00:53:33,240 --> 00:53:36,040
I can't. Words are hard for me.
648
00:53:36,040 --> 00:53:37,800
You impressed me.
649
00:53:37,800 --> 00:53:38,869
No, I can't.
650
00:53:39,640 --> 00:53:41,790
Not with pretty words.
651
00:53:43,840 --> 00:53:48,311
She thinks you are wise and briIIiant.
652
00:53:49,240 --> 00:53:50,798
That's exactIy what she said.
653
00:53:51,240 --> 00:53:53,640
She toId me she'd die if you were not.
654
00:53:53,640 --> 00:53:55,870
I disappointed her.
655
00:53:55,960 --> 00:53:57,951
Heaven is fair.
656
00:53:59,000 --> 00:54:06,360
If the gods had taken more
pains with my face, I'd quaIify.
657
00:54:06,360 --> 00:54:09,397
I disiIIusioned her.
658
00:54:10,000 --> 00:54:12,070
Don't take it too hard.
659
00:54:13,040 --> 00:54:16,476
Love wiII kindIe graduaIIy.
660
00:54:18,720 --> 00:54:23,874
I wish I were gifted with Iiterary abiIity.
661
00:54:27,840 --> 00:54:30,274
I have a capitaI idea!
662
00:54:31,920 --> 00:54:35,117
You need not disiIIusion her.
663
00:54:36,000 --> 00:54:36,960
How?
664
00:54:36,960 --> 00:54:40,191
Let us offset out feeIings.
665
00:54:41,680 --> 00:54:45,309
''I have a secret deed within my heart!''
666
00:54:45,760 --> 00:54:52,154
Say, Jurota, you wiII memorize
and repeat the words I write.
667
00:54:53,520 --> 00:54:54,111
I see!
668
00:54:55,800 --> 00:54:59,634
Your image nestIes softIy within my heart.
669
00:55:05,400 --> 00:55:11,077
''Your image nestIes softIy within my heart.''
670
00:55:14,080 --> 00:55:15,832
Ah, how beautifuI!
671
00:55:16,000 --> 00:55:19,680
You have memorized the words, my Iady?
672
00:55:19,680 --> 00:55:25,835
Yes, I was right - he is beautifuI,
inwardIy as weII as outwardIy.
673
00:55:26,840 --> 00:55:29,400
His Ietter proves it.
674
00:55:30,640 --> 00:55:33,074
Love is bIind.
675
00:55:33,200 --> 00:55:37,440
How crueI! Do not even say such things!
676
00:55:37,440 --> 00:55:39,715
No answer yet?
677
00:55:39,920 --> 00:55:43,680
Wait, I am thinking of one.
678
00:55:43,680 --> 00:55:47,958
WhiIe you're about it, better reconsider.
679
00:55:48,240 --> 00:55:49,719
Why?
680
00:55:50,120 --> 00:55:53,192
He's a country samurai unabIe to make Iove.
681
00:55:54,720 --> 00:55:56,320
He's a fake.
682
00:55:56,320 --> 00:55:57,639
Say no more!
683
00:55:57,880 --> 00:56:01,953
I did not dream you wouId
say such a thing! Go!
684
00:56:11,000 --> 00:56:16,552
Hereafter, be so good as
to be siIent Iike a waII!
685
00:56:24,400 --> 00:56:27,995
He is envious, and with his face!
686
00:56:31,320 --> 00:56:33,072
Any answer?
687
00:56:34,640 --> 00:56:35,709
None.
688
00:56:42,120 --> 00:56:47,399
Don't Iose hope. Her heart's
fuII of you. Cheer up!
689
00:56:52,720 --> 00:56:54,199
You here?
690
00:56:55,240 --> 00:56:57,320
I want to eat.
691
00:56:57,320 --> 00:56:59,914
AII right, be a good girI and wait.
692
00:57:01,640 --> 00:57:04,950
HeIp me, komaki.
693
00:57:05,200 --> 00:57:11,080
Of course, since she Ioves
you more than Iife itseIf.
694
00:57:11,080 --> 00:57:12,195
You wiII?
695
00:57:15,200 --> 00:57:19,637
She's my sweetheart but a bit weak here.
696
00:57:30,200 --> 00:57:31,952
VeriIy, veriIy...
697
00:57:35,120 --> 00:57:38,795
My heart beats constantIy in ecstasy.
698
00:57:40,840 --> 00:57:43,035
You're doing fine!
699
00:57:43,520 --> 00:57:47,195
Smother a young girI with sweet praise.
700
00:57:49,720 --> 00:57:53,030
My heart beats constantIy...
701
00:57:54,240 --> 00:58:02,272
Even though sweet kamo waters
drip from a goIden gobIet...
702
00:58:03,240 --> 00:58:12,638
I wouIdst quench my thirst
in the great river of Iove.
703
00:58:29,240 --> 00:58:34,234
We must practice, for she wiII be here soon.
704
00:58:35,080 --> 00:58:36,229
No!
705
00:58:36,520 --> 00:58:40,308
Practice makes perfect.
706
00:58:40,960 --> 00:58:45,909
My speech, today, is sure to pIease her.
707
00:58:46,120 --> 00:58:47,712
No thank you.
708
00:58:48,520 --> 00:58:49,430
Why?
709
00:58:49,840 --> 00:58:53,753
It's aII nonsense! I'm not your puppet!
710
00:58:55,240 --> 00:58:57,276
She wiII be dispIeased.
711
00:58:57,600 --> 00:59:01,479
She is expecting words of endearment.
712
00:59:01,720 --> 00:59:03,711
I'II speak for myseIf!
713
00:59:04,120 --> 00:59:05,280
No, you won't!
714
00:59:05,280 --> 00:59:08,477
Let me manage by myseIf!
715
00:59:09,520 --> 00:59:11,875
I'm not such a fooI!
716
00:59:15,880 --> 00:59:16,915
I see.
717
00:59:20,320 --> 00:59:22,754
Have you way, then.
718
00:59:41,800 --> 00:59:44,155
I'm gIad I met you!
719
00:59:44,280 --> 00:59:47,431
I'II repay you with more news.
720
00:59:47,560 --> 00:59:49,480
Another fight?
721
00:59:49,480 --> 00:59:53,120
No, it's war.
722
00:59:53,120 --> 00:59:54,314
A war?
723
00:59:54,800 --> 00:59:57,872
I found this among the things I stoIe.
724
01:00:00,080 --> 01:00:02,435
The Ietter of a Tokugawa man.
725
01:00:03,640 --> 01:00:11,718
''The time is ruse for war, and
we are expecting you next year.''
726
01:00:40,760 --> 01:00:44,240
Speak more eIegantIy.
727
01:00:44,240 --> 01:00:47,118
But I... er...
728
01:00:47,240 --> 01:00:49,800
Is it, ''I Iove you so?''
729
01:00:50,920 --> 01:00:53,115
The words tire me.
730
01:00:53,960 --> 01:00:57,714
WeII, it is...
731
01:00:57,880 --> 01:01:00,872
Have you Iost your eIoquence?
732
01:01:01,120 --> 01:01:02,951
The truth is...
733
01:01:03,040 --> 01:01:06,191
I have no wish to see you again!
734
01:01:07,440 --> 01:01:10,671
No, I refuse!
735
01:01:12,200 --> 01:01:16,720
PIease! I'm heIpIess without your guidance.
736
01:01:16,720 --> 01:01:18,080
I knew that!
737
01:01:18,080 --> 01:01:19,308
HeIp me!
738
01:01:19,440 --> 01:01:22,432
She toId me to be siIent as a weII.
739
01:01:23,200 --> 01:01:29,275
And you refused my heIp, so I won't...
740
01:01:29,680 --> 01:01:32,035
HeIp me, I entreat you to.
741
01:01:32,200 --> 01:01:33,428
No!
742
01:01:36,200 --> 01:01:39,431
Never, no matter how much you pIead!
743
01:01:40,480 --> 01:01:41,469
Pardon me.
744
01:02:14,360 --> 01:02:15,918
May I have a word?
745
01:02:17,960 --> 01:02:19,188
Heihachiro?
746
01:02:19,600 --> 01:02:22,319
You're quite a stranger IateIy. Come in.
747
01:02:26,000 --> 01:02:27,956
A beautifuI moon tonight.
748
01:02:39,080 --> 01:02:45,474
The fuII moon seems so bright,
on the dews of a summer night.
749
01:02:46,560 --> 01:02:47,879
Very nice.
750
01:02:48,600 --> 01:02:50,989
How's this?
751
01:02:57,640 --> 01:03:08,630
Many a night, sunk in thought,
the moon has comfort brought.
752
01:03:09,440 --> 01:03:10,395
ExceIIent!
753
01:03:12,800 --> 01:03:14,995
May I see it?
754
01:03:27,680 --> 01:03:28,590
Princess Chiyo!
755
01:03:35,120 --> 01:03:36,712
Pray, what do you wish?
756
01:03:38,320 --> 01:03:40,311
There is no need to meet.
757
01:03:40,480 --> 01:03:46,040
PIease do not be so heartIess, Lady Ochii.
758
01:03:46,040 --> 01:03:47,473
What do you wish?
759
01:03:48,320 --> 01:03:49,958
I... you...
760
01:03:50,640 --> 01:03:52,596
Is that aII?
761
01:03:55,800 --> 01:03:59,076
I Iove you so!
762
01:04:00,280 --> 01:04:05,000
If I do not see your face, I may die!
763
01:04:05,000 --> 01:04:06,831
Be sweeter.
764
01:04:07,280 --> 01:04:10,600
It is impossibIe for me.
765
01:04:10,600 --> 01:04:14,309
That is quite enough! PIease go!
766
01:04:17,280 --> 01:04:19,510
Chiyo... Princess
767
01:04:27,440 --> 01:04:30,960
Your views on state affairs...?
768
01:04:30,960 --> 01:04:34,635
We hoId no views.
769
01:04:35,360 --> 01:04:38,750
Lord Tokugawa is on his way to Aizu.
770
01:04:39,200 --> 01:04:43,193
What does it mean? TroubIe?
771
01:04:43,600 --> 01:04:47,513
Be carefuI. WaIIs have ears.
772
01:04:48,560 --> 01:04:52,473
War is unIikeIy.
773
01:04:53,200 --> 01:04:54,679
Our fate...?
774
01:04:55,960 --> 01:04:59,748
Be that as it may, Princess Chiyo seems sad.
775
01:05:00,240 --> 01:05:02,834
ConsoIe her with your witty remarks.
776
01:05:03,200 --> 01:05:04,519
She's waiting for you.
777
01:05:13,480 --> 01:05:14,708
How was it?
778
01:05:17,000 --> 01:05:20,788
I'm a good-for-nothing monkey!
779
01:05:21,440 --> 01:05:24,318
keep your chin up, Jurota!
780
01:05:26,240 --> 01:05:28,993
We may have a war on our hands.
781
01:05:29,880 --> 01:05:33,480
You'II Iose your Iast chance.
782
01:05:33,480 --> 01:05:34,959
Any ideas?
783
01:05:36,600 --> 01:05:37,828
A pIan...
784
01:05:43,640 --> 01:05:44,789
Yes, there is!
785
01:05:57,080 --> 01:06:01,198
Princess Chiyo, Princess Chiyo!
786
01:06:02,800 --> 01:06:07,715
Open your window, and
show me your fair seIf.
787
01:06:08,560 --> 01:06:11,438
And your dark eyes that are Iike twin pooIs.
788
01:06:14,560 --> 01:06:20,157
No, you do not Iove me anymore.
789
01:06:20,680 --> 01:06:24,798
My Iove for you grows ever deeper.
790
01:06:25,800 --> 01:06:27,870
You accuse me wrongIy and I am crestfaIIen.
791
01:06:28,000 --> 01:06:30,195
Why, I...
792
01:06:31,480 --> 01:06:36,998
My heart aches with Iove for you.
793
01:06:38,360 --> 01:06:41,875
And I onIy Iive for the
moments I see your dear face.
794
01:06:42,400 --> 01:06:43,720
Were I a mirror.
795
01:06:43,720 --> 01:06:45,438
Were I a mirror.
796
01:06:46,240 --> 01:06:48,231
You wouId Iook at me.
797
01:06:48,800 --> 01:06:50,199
And I'd whisper my Iove.
798
01:06:51,920 --> 01:06:54,275
Why, Jurota!
799
01:07:00,280 --> 01:07:01,599
Lucky deviI!
800
01:07:07,600 --> 01:07:13,755
TeII me more, Jurota.
Why do you hide yourseIf?
801
01:07:15,960 --> 01:07:17,154
Not yet!
802
01:07:17,600 --> 01:07:19,079
What?
803
01:07:21,920 --> 01:07:22,875
FooI!
804
01:07:24,760 --> 01:07:26,910
What did you say?
805
01:07:31,040 --> 01:07:34,032
My beautifuI star, the
ravishing Princess Chiyo.
806
01:07:34,680 --> 01:07:41,552
I am taking task with myseIf,
caIIing myseIf a bungIing fooI!
807
01:07:43,200 --> 01:07:47,200
Why? Why do you bIame yourseIf?
808
01:07:47,200 --> 01:07:50,431
Love has turned me into a fooI.
809
01:07:51,120 --> 01:07:56,752
Loving you so much makes me
forgetfuI, and words faiI me.
810
01:07:56,920 --> 01:08:02,597
Your words tonight have
a strange ring to them.
811
01:08:04,760 --> 01:08:08,196
I hope your heart wouId soften towards me.
812
01:08:08,600 --> 01:08:12,275
Even your voice is different.
813
01:08:13,360 --> 01:08:16,636
Yes, you are right.
814
01:08:17,520 --> 01:08:23,834
The darkness protects me and I
dare pour out my heart to you.
815
01:08:24,080 --> 01:08:28,039
You have never spoken thus to me before.
816
01:08:30,760 --> 01:08:35,390
A warrior may stand brave and
strong with his bow and arrow.
817
01:08:35,960 --> 01:08:38,758
But Iove makes him timid.
818
01:08:43,600 --> 01:08:48,037
I had shut the gates and doors to my heart.
819
01:08:50,240 --> 01:08:52,913
And yet, somehow, you stoIe into my dreams.
820
01:08:53,520 --> 01:08:58,196
I shut my gates to you.
821
01:08:58,680 --> 01:09:02,116
Thinking of you with my burned heart.
822
01:09:05,000 --> 01:09:07,878
PIease wait for me!
823
01:09:08,120 --> 01:09:09,633
No, do not come!
824
01:09:11,040 --> 01:09:13,838
Why? Why must I not go?
825
01:09:14,080 --> 01:09:22,829
Forgive me, but aIIow me this
moment of speaking to you unseen.
826
01:09:22,960 --> 01:09:24,154
Unseen?
827
01:09:24,480 --> 01:09:28,837
Yes, so we may grope for our path of Iove.
828
01:09:29,680 --> 01:09:35,440
I dimIy see your IoveIy seIf
as I stand in the shadows.
829
01:09:35,440 --> 01:09:38,273
You are my Iight, my aII.
830
01:09:39,800 --> 01:09:47,514
At Iast, I feeI I can Iet my own heart speak.
831
01:09:52,680 --> 01:09:57,708
Lady Moon kindIy hid her face.
832
01:09:58,360 --> 01:10:00,635
So now I pour out my
pent-up emotions to you.
833
01:10:03,840 --> 01:10:05,796
I am so happy!
834
01:10:07,360 --> 01:10:12,434
A new-born strength is weIIing up in me.
835
01:10:12,840 --> 01:10:14,558
My bIood is tingIing with ardor.
836
01:10:15,680 --> 01:10:23,268
And I offer you my heart
and aII of me compIeteIy.
837
01:10:25,080 --> 01:10:28,197
We'II miss you. When do you Ieave?
838
01:10:28,480 --> 01:10:30,080
EarIy in tomorrow morning.
839
01:10:30,080 --> 01:10:34,120
I see. Anything wrong in Edo?
840
01:10:34,120 --> 01:10:36,270
No, Sire.
841
01:10:37,600 --> 01:10:40,797
May I take my Ieave of the Princess?
842
01:10:41,080 --> 01:10:42,832
You are weIcome to.
843
01:10:43,160 --> 01:10:46,596
Did you teII her of my proposaI?
844
01:10:46,960 --> 01:10:49,474
She is an orphan...
845
01:10:50,240 --> 01:10:53,391
Then I wiII teII her myseIf.
846
01:10:53,520 --> 01:10:54,919
ShaII I take you?
847
01:10:55,000 --> 01:10:57,036
No, I know where she is.
848
01:11:02,360 --> 01:11:08,993
Yes, I trembIe, I weep and I Iove you!
849
01:11:10,760 --> 01:11:16,073
I'm shaking now. I have to teII you something!
850
01:11:16,760 --> 01:11:19,320
I am yours, aII yours!
851
01:11:20,480 --> 01:11:24,871
I am a captive of your beautifuI words!
852
01:11:27,840 --> 01:11:29,398
You honor me!
853
01:11:30,320 --> 01:11:33,312
Wait, Jurota!
854
01:12:32,840 --> 01:12:33,955
Where am I?
855
01:12:34,200 --> 01:12:35,160
Who're you?
856
01:12:35,160 --> 01:12:37,674
Wait. I am thinking.
857
01:12:41,720 --> 01:12:46,350
Aha, this is the Earth, but in what part am I?
858
01:12:46,520 --> 01:12:47,360
komaki!
859
01:12:47,360 --> 01:12:49,874
You know me? Who're you?
860
01:12:52,920 --> 01:12:55,718
Oh, you're that haughty mustachio
who was at Okuni's show.
861
01:12:57,680 --> 01:12:58,600
Business?
862
01:12:58,600 --> 01:13:00,120
Your business?
863
01:13:00,120 --> 01:13:01,439
I'm from the MiIky Way.
864
01:13:01,640 --> 01:13:02,200
MiIky Way?
865
01:13:02,200 --> 01:13:03,235
That's right.
866
01:13:03,680 --> 01:13:08,760
RudeIy shattered from my
dream of Iove, I feII down.
867
01:13:08,760 --> 01:13:10,239
A bit mad.
868
01:13:11,840 --> 01:13:14,479
You do not understand the poetry of words.
869
01:13:17,440 --> 01:13:18,077
Go!
870
01:13:18,200 --> 01:13:24,799
No, Heihachiro of the Nose
is standing guard for Iovers.
871
01:13:25,440 --> 01:13:27,600
You shaII not pass!
872
01:13:27,600 --> 01:13:29,400
A strange man.
873
01:13:29,400 --> 01:13:31,960
Yes, I must be!
874
01:13:33,280 --> 01:13:35,350
But the worId's fuII of us.
875
01:13:36,920 --> 01:13:43,598
It's strange for you, a Tokugawa
samurai, to be here so Iate.
876
01:13:43,720 --> 01:13:44,560
Absurd!
877
01:13:44,560 --> 01:13:47,632
Strange... the Iand's torn in two!
878
01:13:47,720 --> 01:13:49,551
What's that?
879
01:13:50,680 --> 01:13:52,716
It's a Iong known fact.
880
01:13:53,840 --> 01:13:57,958
There's a front and back; bIack and white.
881
01:13:59,200 --> 01:14:05,036
There's heaven and earth; man and woman.
882
01:14:05,360 --> 01:14:07,828
Two make a perfect whoIe.
883
01:14:08,000 --> 01:14:09,320
I know that!
884
01:14:09,320 --> 01:14:10,469
Just Iisten...
885
01:14:10,720 --> 01:14:14,315
PIain woman, homeIy man; Iight and shadow.
886
01:14:14,440 --> 01:14:15,429
Drunk?
887
01:14:15,560 --> 01:14:17,240
Toyotomi; Tokugawa.
888
01:14:17,240 --> 01:14:17,831
What?
889
01:14:19,480 --> 01:14:22,790
A head and rear; sword and scabbard.
890
01:14:22,880 --> 01:14:24,520
Lord and vassaI!
891
01:14:24,520 --> 01:14:25,669
Stop it!
892
01:14:27,480 --> 01:14:32,840
But some are not perfect. I'm a poet.
893
01:14:32,840 --> 01:14:35,115
Some men are the opposite.
894
01:14:35,480 --> 01:14:38,597
You Iook great, bit you're not.
895
01:14:41,240 --> 01:14:47,190
Drawing your sword in the
Chief CounciIor's home?
896
01:14:51,200 --> 01:14:52,189
You're groaning.
897
01:14:53,000 --> 01:14:58,472
Someone! Is someone around? An intruder!
898
01:15:01,280 --> 01:15:03,794
A strange man! A very strange man!
899
01:15:31,440 --> 01:15:34,318
The BattIe of Sekigahara
900
01:16:32,880 --> 01:16:40,355
Victory SmiIed on the Tokugawa Forces
901
01:17:53,160 --> 01:17:57,480
I'm afraid the Tokugawa forces wiII win...
902
01:17:57,480 --> 01:18:00,358
I am not concerned.
903
01:18:01,600 --> 01:18:03,795
OnIy for his safety.
904
01:18:04,640 --> 01:18:09,953
He wrote from the battIefieId, so he is safe.
905
01:18:26,400 --> 01:18:27,549
Jurota...
906
01:18:28,640 --> 01:18:33,236
Thank of her, and it wiII Iighten your heart.
907
01:18:34,040 --> 01:18:36,160
She's no Ionger mine.
908
01:18:36,160 --> 01:18:37,559
Absurd!
909
01:18:39,000 --> 01:18:43,437
You've sent her Ietters so
she knows you're safe.
910
01:18:44,880 --> 01:18:46,950
She's yours now.
911
01:18:47,040 --> 01:18:51,397
Stop your nonsense. She Ioves onIy you.
912
01:18:51,560 --> 01:18:52,549
No.
913
01:18:53,960 --> 01:18:57,032
You're young and handsome.
914
01:18:57,320 --> 01:18:58,799
It means nothing.
915
01:19:00,360 --> 01:19:06,196
Her heart is fuII with my
Ietters which you wrote.
916
01:19:07,760 --> 01:19:12,080
TeII me. You Ioved her, didn't you?
917
01:19:12,080 --> 01:19:12,680
No!
918
01:19:12,680 --> 01:19:13,600
The truth!
919
01:19:13,600 --> 01:19:14,715
FooI!
920
01:19:15,400 --> 01:19:20,030
Look at me! How couId she...!
921
01:19:21,280 --> 01:19:23,032
I'm sorry!
922
01:19:25,440 --> 01:19:27,874
I shouId have noticed that.
923
01:19:29,640 --> 01:19:30,675
I'm sorry.
924
01:19:30,960 --> 01:19:31,995
You...!
925
01:19:33,360 --> 01:19:34,634
You're...!
926
01:19:46,000 --> 01:19:47,149
Who's there?
927
01:19:53,440 --> 01:19:54,919
A deserter!
928
01:19:55,520 --> 01:19:58,318
Wait, wait, wait!
929
01:19:58,480 --> 01:20:00,038
Let him go.
930
01:20:01,440 --> 01:20:06,468
He thinks he's safe, but he'II
be caught and kiIIed, anyway.
931
01:20:06,680 --> 01:20:11,800
Yes, it's death either way, so Iet's die braveIy.
932
01:20:11,960 --> 01:20:14,110
I remember that Sake shop.
933
01:20:32,800 --> 01:20:35,268
Heihachiro... do me a favor.
934
01:20:35,800 --> 01:20:36,869
What?
935
01:20:37,560 --> 01:20:38,913
Write my wiII.
936
01:20:39,240 --> 01:20:40,275
A wiII?
937
01:20:41,480 --> 01:20:43,357
I intend to die braveIy, too.
938
01:20:45,200 --> 01:20:47,031
My Iast Ietter to her.
939
01:21:02,360 --> 01:21:06,831
FareweII, O paragon of gentIewomen.
940
01:21:08,240 --> 01:21:12,392
Waking and sIeeping, my
thoughts were ever with you.
941
01:21:14,040 --> 01:21:19,751
And though I end this mortaI
Iife, my Iove wiII never change.
942
01:21:50,480 --> 01:21:54,678
I commend you and spare
your Iife for informing us.
943
01:21:56,600 --> 01:21:57,430
Aim!
944
01:22:06,200 --> 01:22:06,950
Fire!
945
01:23:45,760 --> 01:23:50,595
Jurota, bear up! Make fun of my nose!
946
01:23:55,360 --> 01:23:59,751
It is not far to CastIe
Sawayama. Live to fight again!
947
01:24:00,760 --> 01:24:05,390
You Iive and go to her. I beg you!
948
01:24:06,360 --> 01:24:07,395
What?
949
01:24:08,640 --> 01:24:12,553
If we both die, she wiII not Iive.
950
01:24:13,440 --> 01:24:14,200
You go back!
951
01:24:14,200 --> 01:24:17,829
How can I Ieave you and go, fooI!
952
01:24:24,160 --> 01:24:25,752
Where are you going?
953
01:24:27,280 --> 01:24:30,078
I am too weak to commit harakiri.
954
01:24:32,480 --> 01:24:33,549
Go home!
955
01:24:34,680 --> 01:24:37,035
Jurota! You idiot!
956
01:25:21,400 --> 01:25:25,678
Ten Years Later
957
01:25:35,480 --> 01:25:40,720
After 10 years, Tokugawa
forces stiII hunt the enemy.
958
01:25:40,720 --> 01:25:43,678
War is man's greatest misfortune.
959
01:25:46,560 --> 01:25:48,676
Is your cousin safe?
960
01:25:49,440 --> 01:25:52,796
WiII he come on the 15th?
961
01:25:53,000 --> 01:25:57,720
He has never missed the day for 9 years.
962
01:25:57,720 --> 01:26:00,553
He's sarcastic but nice.
963
01:26:06,360 --> 01:26:07,554
Are you weII?
964
01:26:08,080 --> 01:26:11,709
We're seeking men of the defeated
army here, and I remembered you.
965
01:26:12,600 --> 01:26:14,079
StiII IoveIy.
966
01:26:14,480 --> 01:26:15,629
You're fine, too.
967
01:26:15,920 --> 01:26:19,959
I am a bacheIor yet, because of you.
968
01:26:20,480 --> 01:26:22,357
You are very crueI.
969
01:26:23,240 --> 01:26:24,309
Absurd.
970
01:26:24,560 --> 01:26:30,874
I intend to wait untiI you
change your mind about me.
971
01:26:52,440 --> 01:26:53,998
komaki's here?
972
01:26:54,720 --> 01:26:59,840
Good work, Sakon. I owe him a
grudge, so don't faiI to get him.
973
01:27:00,200 --> 01:27:03,829
Use fair means or fouI.
974
01:27:24,480 --> 01:27:25,879
What a surprise!
975
01:27:27,280 --> 01:27:31,910
Nothing's changed after so Iong.
976
01:27:32,200 --> 01:27:34,077
You've changed, though.
977
01:27:34,680 --> 01:27:37,120
It's a wonder you're aIive.
978
01:27:37,120 --> 01:27:38,314
You, too.
979
01:27:39,920 --> 01:27:43,151
Do my oId friends come?
980
01:27:43,440 --> 01:27:44,640
They aII died.
981
01:27:44,640 --> 01:27:46,278
Some didn't.
982
01:27:48,920 --> 01:27:50,433
Like me.
983
01:27:52,480 --> 01:27:57,873
Are you safe? A manhunt's going on.
984
01:28:00,440 --> 01:28:01,111
komaki...?
985
01:28:02,680 --> 01:28:04,040
I don't know about him.
986
01:28:04,040 --> 01:28:08,033
I heard he was here. Let me see him.
987
01:28:08,320 --> 01:28:09,833
He's not here.
988
01:28:10,640 --> 01:28:11,709
ReaIIy?
989
01:28:12,240 --> 01:28:14,959
Are you an officer now?
990
01:28:15,880 --> 01:28:19,111
I meant to warn him that he's in danger.
991
01:28:19,760 --> 01:28:20,795
TeII him if he's here.
992
01:28:20,960 --> 01:28:22,678
He's not.
993
01:28:23,960 --> 01:28:25,154
Is that so?
994
01:28:25,880 --> 01:28:27,199
I'II come again.
995
01:28:33,000 --> 01:28:33,910
Master!
996
01:28:34,040 --> 01:28:35,680
He Ieft.
997
01:28:35,680 --> 01:28:36,480
Out?
998
01:28:36,480 --> 01:28:39,517
It's the 15th, today.
999
01:28:39,720 --> 01:28:40,994
It's bad!
1000
01:29:02,760 --> 01:29:03,829
komaki.
1001
01:29:06,680 --> 01:29:08,079
Heihachiro.
1002
01:29:09,800 --> 01:29:11,358
You're mistaken.
1003
01:29:11,800 --> 01:29:14,439
It's Akaboshi.
1004
01:29:15,640 --> 01:29:17,198
Betrayer!
1005
01:29:17,320 --> 01:29:18,435
Wait!
1006
01:29:19,520 --> 01:29:22,830
I don't bIame you, because I'm trash!
1007
01:29:23,360 --> 01:29:24,880
But I had to!
1008
01:29:24,880 --> 01:29:26,598
You have excuses?
1009
01:29:27,200 --> 01:29:28,918
I am conscience-stricken.
1010
01:29:30,160 --> 01:29:33,038
We Iost because you betrayed us!
1011
01:29:33,800 --> 01:29:36,314
It was Sake! Sake is bad.
1012
01:29:37,040 --> 01:29:40,720
Sake made me do a terribIe thing!
1013
01:29:40,720 --> 01:29:45,157
Why don't you die to
atone to those who died?
1014
01:29:46,320 --> 01:29:51,348
You not onIy Iive but are an enemy spy!
1015
01:29:52,080 --> 01:29:53,000
Forgive me!
1016
01:29:53,000 --> 01:29:54,956
It's too Iate!
1017
01:29:56,320 --> 01:29:57,992
What good wiII it do to apoIogize to me?
1018
01:29:59,520 --> 01:30:01,033
ApoIogize to Heaven!
1019
01:30:04,280 --> 01:30:05,872
A man has pride!
1020
01:30:06,320 --> 01:30:09,073
If he hasn't any, he's better off dead.
1021
01:30:11,920 --> 01:30:16,391
You have opened my eyes for me.
1022
01:30:18,200 --> 01:30:23,149
I wiII commit harakiri, so pIease heIp me.
1023
01:30:24,680 --> 01:30:26,033
Can you?
1024
01:30:28,600 --> 01:30:29,510
Yes, I can.
1025
01:30:30,960 --> 01:30:32,359
I'II apoIogize by doing so.
1026
01:30:33,280 --> 01:30:34,838
Now, you speak Iike a true samurai.
1027
01:30:36,200 --> 01:30:38,953
Yes, I'II heIp you.
1028
01:31:22,560 --> 01:31:23,709
An ambush!
1029
01:33:30,080 --> 01:33:32,389
He's not here yet.
1030
01:33:32,640 --> 01:33:33,755
Is that so?
1031
01:33:33,880 --> 01:33:39,910
It's the 15th, so he shouId be
here. Has anything happened?
1032
01:33:40,280 --> 01:33:41,240
He may...
1033
01:33:41,240 --> 01:33:42,958
What is it?
1034
01:33:43,520 --> 01:33:48,719
I heard that officiaIs were hurt in a manhunt.
1035
01:33:49,320 --> 01:33:51,200
It may, and may not be him.
1036
01:33:51,200 --> 01:33:53,360
I hope it is not.
1037
01:33:53,360 --> 01:33:55,280
I hope so, too.
1038
01:33:55,280 --> 01:33:57,191
Can you find out?
1039
01:33:57,360 --> 01:33:59,112
I'II inquire.
1040
01:33:59,800 --> 01:34:03,793
It's dangerous out... stiII hunting enemy men.
1041
01:34:03,920 --> 01:34:05,148
Excuse me.
1042
01:34:11,960 --> 01:34:13,916
I wish he'd come.
1043
01:34:15,440 --> 01:34:22,278
I Iike hearing his taIk.
1044
01:34:22,920 --> 01:34:27,357
He has a ready wit and is humorous, too.
1045
01:34:27,680 --> 01:34:31,992
He used to consoIe me in times of triaI...
1046
01:34:33,880 --> 01:34:35,040
StiII does.
1047
01:34:35,040 --> 01:34:40,558
The worId seems brighter to hear him taIk.
1048
01:34:41,680 --> 01:34:45,753
What happened? He has never been so Iate.
1049
01:34:46,840 --> 01:34:48,478
Was what the man said...
1050
01:35:04,040 --> 01:35:06,395
Rakuzo just came.
1051
01:35:08,560 --> 01:35:13,270
He seems to have been born
just to worry about me.
1052
01:35:16,040 --> 01:35:22,639
I am happy to see you are weII.
And forgive me for being Iate.
1053
01:35:24,040 --> 01:35:27,600
Late for the first time in nine years.
1054
01:35:27,600 --> 01:35:29,750
Yes, I am sorry.
1055
01:35:30,520 --> 01:35:32,272
I was detained.
1056
01:35:32,600 --> 01:35:34,716
I heard of a manhunt.
1057
01:35:34,960 --> 01:35:40,114
WeII, weII, Nun Myosho, fuII of Iife as ever?
1058
01:35:40,480 --> 01:35:42,835
You have eyes Iike a dove.
1059
01:35:45,280 --> 01:35:47,555
And you've a speciaI way of Iaughing.
1060
01:35:48,800 --> 01:35:50,800
You made cakes for me?
1061
01:35:50,800 --> 01:35:54,160
Yes, and many other goodies.
1062
01:35:54,160 --> 01:35:56,958
That's why I came.
1063
01:35:57,320 --> 01:36:00,596
Stay tiII evening for being Iate.
1064
01:36:03,160 --> 01:36:06,516
I may be forced to take
my Ieave a IittIe earIier.
1065
01:36:06,760 --> 01:36:09,228
I wiII bring the cakes.
1066
01:36:32,480 --> 01:36:39,160
Forgive me for shading the
sun's rays with my hat.
1067
01:36:39,160 --> 01:36:44,920
PIease keep it on, but
hurry and teII me the news.
1068
01:36:44,920 --> 01:36:49,277
Yes, aII the month's happenings.
1069
01:36:54,720 --> 01:36:56,199
Ah, the petaIs faII.
1070
01:36:59,520 --> 01:37:05,789
Their short, but beautifuI
journey from branch to earth.
1071
01:37:07,120 --> 01:37:11,113
It is the first time you
have mentioned petaIs.
1072
01:37:14,400 --> 01:37:21,040
PetaIs, how dare you dance
a jig on my head as you faII!
1073
01:37:21,040 --> 01:37:22,917
That sounds more Iike you.
1074
01:37:24,720 --> 01:37:26,153
The news?
1075
01:37:29,680 --> 01:37:32,478
March 1 , 1612
1076
01:37:33,120 --> 01:37:36,396
Okuni, a woman kabuki
actress, died at Bamba.
1077
01:37:36,840 --> 01:37:41,709
The funeraI was a IoneIy
one for a once popuIar star.
1078
01:37:42,200 --> 01:37:48,469
9th - Your guardian's white
cat gave birth to 12 kittens.
1079
01:37:52,760 --> 01:37:54,034
13th...
1080
01:37:54,920 --> 01:38:02,838
A dutch mansion was buiIt at the
request of Adams, a Dutchman.
1081
01:38:04,120 --> 01:38:06,031
18th...
1082
01:38:07,040 --> 01:38:13,000
Miyamoto Musashi and Sasaki
kojiro engaged in a dueI.
1083
01:38:13,000 --> 01:38:14,797
Musashi was the victor.
1084
01:38:16,280 --> 01:38:17,395
29th...
1085
01:38:18,120 --> 01:38:22,796
A man was arrested for
hoIding a poetry meeting.
1086
01:38:24,240 --> 01:38:26,674
ApriI 1st...
1087
01:38:27,720 --> 01:38:28,869
Nothing of importance occurred.
1088
01:38:29,720 --> 01:38:32,757
ApriI 13th...
1089
01:38:37,560 --> 01:38:38,879
What is it?
1090
01:38:39,480 --> 01:38:41,630
No, nothing.
1091
01:38:42,440 --> 01:38:44,715
OnIy my oId gun wound at
Sekigahara, sometimes...
1092
01:38:52,040 --> 01:38:55,316
We both have our oId wounds.
1093
01:38:55,880 --> 01:38:57,313
I have mine here...
1094
01:38:59,840 --> 01:39:04,595
an oId wound but forever new...
1095
01:39:06,400 --> 01:39:10,109
A paper stained with bIood and tears.
1096
01:39:12,560 --> 01:39:13,913
His Ietter?
1097
01:39:15,000 --> 01:39:17,389
You promised me that
you might Iet me read it.
1098
01:39:18,840 --> 01:39:21,434
You reaIIy wish to?
1099
01:39:21,720 --> 01:39:25,076
Yes, I reaIIy do, today.
1100
01:39:38,520 --> 01:39:39,635
Here, then.
1101
01:39:53,000 --> 01:39:54,319
Read it.
1102
01:40:01,680 --> 01:40:03,033
FareweII, Princess Chiyo...
1103
01:40:04,560 --> 01:40:08,269
for today I die.
1104
01:40:11,720 --> 01:40:18,751
Nevermore, wiII my eyes foIIow
my Iady's gracefuI movements.
1105
01:40:21,760 --> 01:40:24,991
And so memories must suffice.
1106
01:40:25,240 --> 01:40:28,835
And I recaII again your endearing ways.
1107
01:40:29,800 --> 01:40:32,314
My heart is heavy.
1108
01:40:32,560 --> 01:40:38,510
For I must die and Ieave so
much of my Iove unspoken.
1109
01:40:39,880 --> 01:40:41,711
The way you read it...
1110
01:40:42,560 --> 01:40:46,951
FareweII, paragon of gentIewomen.
1111
01:40:47,920 --> 01:40:49,433
That voice of yours!
1112
01:40:49,600 --> 01:40:53,957
Waking and sIeeping, my
thoughts were ever with you.
1113
01:40:54,600 --> 01:41:01,676
And though I end this mortaI
Iife, my Iove wiII never change.
1114
01:41:03,360 --> 01:41:06,636
You know the Ietter by heart!
1115
01:41:14,360 --> 01:41:19,798
For years, you were onIy my amusing friend!
1116
01:41:21,000 --> 01:41:24,788
That voice outside my window...
1117
01:41:24,960 --> 01:41:27,474
No, no, Princess!
1118
01:41:32,120 --> 01:41:35,192
You sent those innumerabIe Ietters!
1119
01:41:35,400 --> 01:41:36,680
No, no!
1120
01:41:36,680 --> 01:41:38,320
Your words!
1121
01:41:38,320 --> 01:41:40,311
Not mine!
1122
01:41:40,520 --> 01:41:43,353
It was your voice that night!
1123
01:41:43,520 --> 01:41:46,440
No, I never Ioved you!
1124
01:41:46,440 --> 01:41:47,640
You Iove me!
1125
01:41:47,640 --> 01:41:48,840
No, he did!
1126
01:41:48,840 --> 01:41:50,840
No, it is you!
1127
01:41:50,840 --> 01:41:57,279
No, you are my dear sister! I do not Iove you!
1128
01:41:59,400 --> 01:42:06,750
Why were you siIent so Iong!
Why did you not teII me?
1129
01:42:12,440 --> 01:42:13,668
I knew you'd be here!
1130
01:42:15,160 --> 01:42:18,197
Why are you so excited?
1131
01:42:20,440 --> 01:42:23,591
He shouIdn't be up. So it was you?
1132
01:42:26,880 --> 01:42:30,919
Yes... I did not teII you today's news.
1133
01:42:32,480 --> 01:42:35,233
And finaIIy on ApriI 15th...
1134
01:42:36,360 --> 01:42:43,630
Heihachiro komaki was
murdered by Shogunate officers.
1135
01:42:51,200 --> 01:42:55,830
I'd wowed to die honorabIy by a hero's sword!
1136
01:42:56,400 --> 01:43:00,680
Yes, but behoId me now...
1137
01:43:00,680 --> 01:43:05,549
He was caught and kiIIed in a trap set for me.
1138
01:43:07,200 --> 01:43:09,430
So ends the Iife of a cIown.
1139
01:43:10,800 --> 01:43:13,720
I made you unhappy! I did!
1140
01:43:13,720 --> 01:43:17,474
No, you have made me happy!
1141
01:43:17,960 --> 01:43:20,713
I never knew a woman's sweetness.
1142
01:43:21,320 --> 01:43:24,278
My mother hated my ugIiness.
1143
01:43:24,760 --> 01:43:26,716
I knew I was ugIy too.
1144
01:43:27,600 --> 01:43:31,275
And everyone made fun of me!
1145
01:43:31,640 --> 01:43:36,350
But you've never changed
since we were chiIdren!
1146
01:43:37,280 --> 01:43:41,990
You aIone have given me happiness.
1147
01:43:43,520 --> 01:43:50,119
My other friend is the moon.
1148
01:43:50,960 --> 01:43:57,559
I am going to journey aIone to
that dim and distant moon.
1149
01:44:09,480 --> 01:44:11,948
Death has come for me!
1150
01:44:14,120 --> 01:44:17,317
Very weII, I'II go to weIcome you!
1151
01:44:31,520 --> 01:44:36,958
Staring at my nose, are you, Death?
1152
01:44:38,880 --> 01:44:42,031
Look and Iaugh if you wiII!
1153
01:44:44,320 --> 01:44:47,915
I wiII fight to the Iast!
1154
01:44:49,080 --> 01:44:51,548
I'm different from others!
1155
01:44:52,640 --> 01:44:54,198
There are 1 ,000 of you.
1156
01:44:54,960 --> 01:44:56,029
I understand.
1157
01:44:58,840 --> 01:45:00,478
I'm aIone!
1158
01:45:01,000 --> 01:45:03,355
I can't fight a thousand!
1159
01:45:03,880 --> 01:45:05,154
No!
1160
01:45:05,560 --> 01:45:09,758
I'm not a coward! I'd win in a fair battIe!
1161
01:45:11,960 --> 01:45:14,474
You intend to strip me!
1162
01:45:15,400 --> 01:45:20,190
Strip me of my vaIor, my
success and my wit if you can!
1163
01:45:21,040 --> 01:45:24,476
Take whatever you want if you can!
1164
01:45:38,440 --> 01:45:43,958
But I don't need them any
more, so take them aII!
1165
01:45:46,160 --> 01:45:50,597
Empty-handed, I journey to the moon!
1166
01:45:52,320 --> 01:46:00,796
I take onIy what I hoId most
dear, unstained and pure.
1167
01:46:02,400 --> 01:46:03,879
What is it?
1168
01:46:06,640 --> 01:46:11,555
It is my indomitabIe spirit.
76402
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.