Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,937 --> 00:00:14,533
"JOANA D'ARC",
DE BERNARD SHAW
2
00:02:02,850 --> 00:02:04,715
Michel!
3
00:02:06,420 --> 00:02:08,547
Pierre!
4
00:02:15,929 --> 00:02:17,726
Michel!
5
00:02:46,360 --> 00:02:48,385
Pierre!
6
00:02:53,434 --> 00:02:55,026
Michel!
7
00:02:55,235 --> 00:02:57,135
Michel!
8
00:03:49,590 --> 00:03:51,558
Pierre!
9
00:03:52,860 --> 00:03:54,794
Michel!
10
00:03:55,762 --> 00:03:59,755
Venham até mim!
Venham até mim!
11
00:04:00,267 --> 00:04:07,196
Os ingleses estão vindo!
Os ingleses estão vindo!
12
00:04:07,908 --> 00:04:12,641
Calma, Carlos.Por que tanto barulho?
13
00:04:12,946 --> 00:04:15,676
Você está dormindo.Ninguém vai te ouvir.
14
00:04:24,324 --> 00:04:26,189
Joana!
15
00:04:30,130 --> 00:04:37,059
- Você é um fantasma?
- Não, apenas um sonho.
16
00:04:40,040 --> 00:04:42,770
- Parece mais velho.
- Sim, estou.
17
00:04:42,976 --> 00:04:48,437
- Está mesmo morta?
- Tanto quanto se pode estar.
18
00:04:51,318 --> 00:04:55,311
Dói muito ser queimada?
19
00:04:56,256 --> 00:04:58,520
No início...
20
00:04:58,725 --> 00:05:04,721
mas depois fiquei inconsciente
até me libertar do corpo.
21
00:05:05,699 --> 00:05:08,429
Não vá mexer com fogo
pensando que não dói.
22
00:05:08,635 --> 00:05:10,728
Não, não.
23
00:05:10,938 --> 00:05:15,898
Sua mãe e seus irmãos reabriram
seu processo e a corte...
24
00:05:16,109 --> 00:05:21,741
julgou seus juízes corruptos,
fraudulentos e maliciosos.
25
00:05:21,949 --> 00:05:27,182
Sua sentença foi totalmente
anulada. Não tem valor ou efeito.
26
00:05:27,387 --> 00:05:29,912
Mas fui queimada
mesmo assim.
27
00:05:30,290 --> 00:05:32,758
Podem eles me desqueimar?
28
00:05:32,960 --> 00:05:37,158
Mas uma linda cruz foi
posta no local para...
29
00:05:37,364 --> 00:05:39,832
perpetuar a sua memória.
30
00:05:40,033 --> 00:05:42,661
Eu viverei mais
que essa cruz.
31
00:05:42,869 --> 00:05:46,896
Serei mais lembrada que
a cidade de Rouen.
32
00:05:47,107 --> 00:05:50,804
Você e suas presunções.
33
00:05:51,111 --> 00:05:55,104
Você sempre teve uma
impertinência infernal.
34
00:05:55,415 --> 00:05:57,406
Está me chamando de bruxa?
35
00:05:57,618 --> 00:06:00,280
Não ousaria agora que
a Igreja a reabilitou.
36
00:06:00,487 --> 00:06:03,650
Sabe que eu não dormia,
perguntando-me:
37
00:06:03,857 --> 00:06:07,520
"Como ela fez isso ou aquilo?"
38
00:06:10,564 --> 00:06:14,091
Foi sempre do
seu modo, não?
39
00:06:15,869 --> 00:06:19,669
Comigo, com o arcebispo...
40
00:06:20,007 --> 00:06:22,635
e até com o Baudricourt,
que a enviou...
41
00:06:22,843 --> 00:06:28,076
para mim, o Delfim
da França.
42
00:06:28,415 --> 00:06:30,508
Foi um milagre!
43
00:06:30,717 --> 00:06:35,552
- Foi tudo uma questão de ovos.
- Ovos?
44
00:06:35,756 --> 00:06:40,159
- Nenhum ovo.
- Como "nenhum ovo"?
45
00:06:40,360 --> 00:06:42,954
- O que posso fazer, não boto ovos!
- Escute-me bem...
46
00:06:43,163 --> 00:06:45,290
- Quem sou eu?
- Quem é o senhor?
47
00:06:45,499 --> 00:06:48,024
Sou Robert, senhor de
Baudricourt e capitão...
48
00:06:48,235 --> 00:06:50,999
deste castelo ou
um camponês?
49
00:06:51,204 --> 00:06:53,297
O senhor é maior que o rei!
50
00:06:53,507 --> 00:06:55,441
E você me diz que não há ovos?
51
00:06:55,642 --> 00:06:58,202
- Senhor...
- Nada de senhor!
52
00:06:58,412 --> 00:07:01,472
Tenho as melhores
galinhas de Champagne e...
53
00:07:01,682 --> 00:07:05,118
me diz que não há ovos?
Quem os roubou?
54
00:07:05,318 --> 00:07:09,414
- E ontem faltou leite também.
- Sei disso, senhor.
55
00:07:09,623 --> 00:07:11,488
Não há leite nem ovos.
56
00:07:11,692 --> 00:07:13,216
Amanhã não haverá nada.
57
00:07:13,427 --> 00:07:17,056
Estamos enfeitiçados
pela moça!
58
00:07:17,264 --> 00:07:19,061
Bem...
59
00:07:19,800 --> 00:07:23,099
- Santo Deus!
- Ela não quis sair!
60
00:07:23,303 --> 00:07:26,636
Você tem 50 homens armados.
Eles têm medo dela?
61
00:07:26,840 --> 00:07:29,832
- Ela é perseverante, senhor!
- Escute bem...
62
00:07:30,343 --> 00:07:33,870
- Vou jogá-lo no poço!
- Senhor, por favor...
63
00:07:34,081 --> 00:07:39,246
É fácil ser perseverante,
qualquer garota pode!
64
00:07:39,453 --> 00:07:41,944
Senhor, não pode
livrar-se de mim!
65
00:07:42,155 --> 00:07:46,353
Ela parece não temer nada.
Talvez o senhor a assuste.
66
00:07:46,560 --> 00:07:48,494
Talvez.
67
00:07:48,962 --> 00:07:50,759
Venha aqui.
68
00:07:50,964 --> 00:07:53,398
- Eu?
- Sim, você.
69
00:07:55,035 --> 00:07:58,232
- O senhor é capitão?
- Sim, sou o capitão.
70
00:07:58,772 --> 00:08:02,208
Bom dia, senhor capitão.
71
00:08:02,409 --> 00:08:07,005
Dar-me-á um cavalo, armadura,
soldados e me enviará ao Delfim.
72
00:08:07,280 --> 00:08:08,804
São ordens do meu Senhor.
73
00:08:09,015 --> 00:08:13,543
E quem é o seu Senhor?
Eu só recebo ordens do rei!
74
00:08:13,754 --> 00:08:17,815
Sim, está certo.
Meu Senhor é o Rei dos Céus.
75
00:08:18,258 --> 00:08:21,557
A moça é louca! Por que
não me disse, seu imbecil?
76
00:08:21,762 --> 00:08:24,925
Não a zangue, senhor,
dê o que ela quer!
77
00:08:25,132 --> 00:08:29,967
Eu a mandarei de volta para seu
pai, com ordens para trancá-la.
78
00:08:30,170 --> 00:08:34,436
O senhor acha que fará isso, mas as
coisas acontecerão de outro modo.
79
00:08:34,641 --> 00:08:37,701
- Não queria me ver, mas aqui estou.
- Agora, me escute...
80
00:08:37,911 --> 00:08:41,142
O cavalo custa 16 francos,
é muito dinheiro...
81
00:08:41,348 --> 00:08:43,509
mas posso economizar
na armadura.
82
00:08:43,717 --> 00:08:47,278
Não precisa ser uma bonita,
feita sob medida como a sua.
83
00:08:47,487 --> 00:08:49,284
Não preciso de muitos
soldados.
84
00:08:49,489 --> 00:08:52,219
O Delfim me dará o que preciso
para levantar o cerco de Orléans.
85
00:08:52,425 --> 00:08:56,623
- Levantar o cerco de Orléans?
- Sim, é o que Deus me pediu.
86
00:08:56,997 --> 00:08:58,965
Eu serei amaldiçoado!
87
00:08:59,166 --> 00:09:01,760
Não, capitão!
Deus é muito misericordioso...
88
00:09:01,968 --> 00:09:05,028
e as Santas Catarina e Margarete
que falam comigo todos os dias...
89
00:09:05,238 --> 00:09:07,365
intercederão pelo senhor.
90
00:09:07,574 --> 00:09:11,670
Irá ao Paraíso e seu nome será
lembrado como meu 1 º. Benfeitor.
91
00:09:11,878 --> 00:09:15,279
- Quantos anos você tem?
- Dezessete, é o que me dizem.
92
00:09:15,482 --> 00:09:19,009
Como assim, Santa Catarina
fala diariamente com você?
93
00:09:19,219 --> 00:09:22,484
- E Santa Margarete também.
- Como são elas?
94
00:09:26,126 --> 00:09:29,584
Não falarei nada sobre isso.
Elas não me deram permissão.
95
00:09:29,796 --> 00:09:31,491
Você realmente as vê?
96
00:09:31,698 --> 00:09:35,828
- Conversam como nós dois agora?
- Não, é bem diferente.
97
00:09:36,102 --> 00:09:38,570
Mas não deve falar comigo
sobre minhas vozes.
98
00:09:38,772 --> 00:09:40,763
Como assim, vozes?
99
00:09:40,974 --> 00:09:43,169
Eu ouço vozes que me
dizem o que fazer.
100
00:09:43,376 --> 00:09:46,072
- Elas vêm de Deus.
- Da sua imaginação!
101
00:09:46,279 --> 00:09:48,873
É claro, é assim que a mensagem
de Deus chega a nós.
102
00:09:49,282 --> 00:09:52,342
E Deus disse que você
levantará o cerco de Orléans!
103
00:09:52,552 --> 00:09:55,851
E coroarei o Delfim na
catedral de Reims.
104
00:09:56,056 --> 00:09:57,956
E farei os ingleses
sair da França.
105
00:09:59,326 --> 00:10:00,657
Mais alguma coisa?
106
00:10:00,861 --> 00:10:02,988
Não, neste momento.
Obrigada, capitão.
107
00:10:03,196 --> 00:10:07,860
Acha que isso é fácil
como caçar uma vaca?
108
00:10:08,435 --> 00:10:11,563
Nada é difícil se Deus
estiver do seu lado.
109
00:10:12,172 --> 00:10:15,733
Já viu os desgraçados
ingleses lutando?
110
00:10:16,243 --> 00:10:22,239
Já os viu queimando, saqueando
e devastando os vilarejos?
111
00:10:22,449 --> 00:10:24,781
Não tenha medo, Robert.
112
00:10:24,985 --> 00:10:29,513
Não tenho medo! Quem a
autorizou a me chamar de Robert?
113
00:10:29,756 --> 00:10:31,781
Você não entende, Robert.
114
00:10:31,992 --> 00:10:36,861
Nossos soldados sempre perdem
por que lutam só para se salvar.
115
00:10:37,063 --> 00:10:40,157
É o jeito mais fácil de
se salvar é fugir.
116
00:10:40,500 --> 00:10:44,334
Nossos cavaleiros só pensam
no dinheiro dos resgates.
117
00:10:44,537 --> 00:10:46,801
Para eles, não é matar
ou morrer...
118
00:10:47,007 --> 00:10:49,601
mas pagar ou receber.
119
00:10:49,809 --> 00:10:51,470
Mas vou ensiná-los
todos a lutar...
120
00:10:51,678 --> 00:10:54,806
para que a vontade de Deus
seja cumprida na França.
121
00:10:55,048 --> 00:10:59,610
E você viverá para ver o dia em que
não haverá mais ingleses na França.
122
00:10:59,819 --> 00:11:04,654
E haverá só um rei aqui, não o
inglês, mas o francês de Deus.
123
00:11:04,858 --> 00:11:06,655
Viva!
124
00:11:09,996 --> 00:11:11,691
Pode ser besteira...
125
00:11:11,898 --> 00:11:18,565
mas se os soldados acreditarem
nisso, até o Delfim pode crer.
126
00:11:18,872 --> 00:11:21,602
- E se conseguir fazê-lo guerrear.
- É claro que posso fazer isso.
127
00:11:21,808 --> 00:11:26,108
Não me interrompa antes de
eu ter tempo para pensar!
128
00:11:31,084 --> 00:11:33,143
Você, você e você.
129
00:11:33,920 --> 00:11:37,754
Eu a ordeno ir a Chinon,
escoltada por estes três homens.
130
00:11:37,958 --> 00:11:42,793
Sua cabeça tem auréola
como os santos!
131
00:11:43,530 --> 00:11:48,991
- Posso vestir-me como soldado?
- Está bem, lavo minhas mãos!
132
00:11:49,202 --> 00:11:51,727
E a carta ao Delfim?
133
00:11:52,105 --> 00:11:54,972
Pouly, escreva a carta.
Eu colocarei meu sinete.
134
00:11:55,308 --> 00:11:58,505
- Seu nome é Pouly?
- O certo é Poulengy, mas falam Pouly.
135
00:11:58,712 --> 00:12:01,010
Usa o meu tamanho, Pouly.
Busque a minha armadura.
136
00:12:01,214 --> 00:12:03,614
- Senhor! Senhor!
- O que foi agora?
137
00:12:03,817 --> 00:12:07,218
As galinhas estão
botando ovos!
138
00:12:09,556 --> 00:12:13,151
Santo Deus!
Ela veio mesmo de Deus!
139
00:13:18,691 --> 00:13:20,249
Quem é você?
140
00:13:21,995 --> 00:13:24,463
Não pode entrar aqui,
sem um salvo-conduto.
141
00:13:24,664 --> 00:13:27,690
Trago uma carta de
Vaucouleurs para o Delfim.
142
00:13:27,901 --> 00:13:29,425
Qual é a palavra-chave?
143
00:13:29,636 --> 00:13:33,936
Sei apenas uma palavra-chave:
Nossa Senhora e seu filho.
144
00:13:34,140 --> 00:13:37,803
Essa é boa! Agora nos
mandam freiras a cavalo!
145
00:13:38,011 --> 00:13:42,380
Qual é o seu convento?
O bordel da mãe Philippa?
146
00:13:42,582 --> 00:13:46,643
- Ela mandou novas garotas!
- Desça do cavalo, bonitinha.
147
00:13:46,853 --> 00:13:49,253
Nossa Senhora, gostei
de suas pernas.
148
00:13:49,456 --> 00:13:52,755
- Vamos ao celeiro!
- Depressa, pequena...
149
00:13:52,959 --> 00:13:55,291
O que está acontecendo?
150
00:13:55,528 --> 00:13:57,155
Quem são eles?
151
00:13:57,363 --> 00:14:00,161
Ela diz ter uma carta de
Vaucouleurs ao Delfim.
152
00:14:00,366 --> 00:14:02,095
Ela?
153
00:14:02,735 --> 00:14:06,728
- O que faz aqui de armadura?
- Ele já te disse.
154
00:14:06,973 --> 00:14:12,377
Veio de Vaucouleurs? Há cinco
mil ingleses no caminho.
155
00:14:12,579 --> 00:14:15,980
Eles não me pararam,
como ninguém irá!
156
00:14:22,589 --> 00:14:28,289
Vamos lá, meu docinho!Não vai dormir no cavalo.
157
00:14:28,495 --> 00:14:32,431
- Mensageiro!
- Desça logo desse cavalo!
158
00:14:32,632 --> 00:14:35,192
Entregue isto a
Sua Alteza, o Delfim.
159
00:14:35,468 --> 00:14:39,165
Só fala com oficiais?
Desça! Estou mandando!
160
00:14:39,372 --> 00:14:42,705
- Estou falando contigo, putinha!
- Não a toque.
161
00:14:42,909 --> 00:14:48,211
- Deixe o coitado, está perto do fim.
- Eu, perto do meu fim?
162
00:14:48,414 --> 00:14:51,144
Desça deste cavalo,
sua pequena...
163
00:15:14,240 --> 00:15:16,538
Vá, vá.
164
00:15:21,915 --> 00:15:23,143
Sua Alteza?
165
00:15:23,349 --> 00:15:27,376
- O que foi? Não vê que estou ocupado!
- Uma carta de Vaucouleurs.
166
00:15:29,756 --> 00:15:31,053
Esta carta é para mim!
167
00:15:31,257 --> 00:15:36,251
É meu dever saber o que há
entre Sua Alteza e Vaucouleurs.
168
00:15:48,274 --> 00:15:50,868
- Fanfarrão!
- Contenha-se!
169
00:15:51,077 --> 00:15:54,376
Não grite. O castelo
inteiro pode ouvir.
170
00:15:54,714 --> 00:15:57,683
Por que não grita com os
ingleses e os derrota para mim?
171
00:15:57,884 --> 00:16:00,682
Não erga a mão para mim, é
um crime de lesa-majestade!
172
00:16:00,887 --> 00:16:04,789
Lorde Chamberlain, por
favor!
173
00:16:04,991 --> 00:16:07,482
Devemos manter algum
tipo de ordem.
174
00:16:07,694 --> 00:16:11,323
Já que não consegue reinar,
pelo menos tente se comportar.
175
00:16:11,531 --> 00:16:14,432
Obrigado, tem sempre
um sermão pronto.
176
00:16:15,435 --> 00:16:19,462
Acham que podem me tratar
assim por que lhes devo dinheiro!
177
00:16:19,672 --> 00:16:22,163
E por que não sou
bom de luta!
178
00:16:22,375 --> 00:16:28,541
- Mas tenho sangue real!
- Isso não é questionado.
179
00:16:28,748 --> 00:16:31,945
Você nem parece neto
de Carlos V, o sábio.
180
00:16:32,151 --> 00:16:34,949
Não me fale dele.
181
00:16:35,154 --> 00:16:39,181
Ele usou toda a sabedoria da
família por cinco gerações...
182
00:16:39,392 --> 00:16:41,587
e me deixou ser um tolo...
183
00:16:41,794 --> 00:16:44,285
perseguido e insultado
por todos vocês!
184
00:16:44,497 --> 00:16:47,694
Contenha-se, sua petulância
não é apropriada!
185
00:16:47,900 --> 00:16:49,629
Outro sermão! Obrigado.
186
00:16:49,836 --> 00:16:55,900
Leia a carta para mim.
Ele me deixou nervoso.
187
00:16:56,109 --> 00:16:59,909
Se quiser, eu leio.
Eu sei ler, sabe.
188
00:17:03,049 --> 00:17:07,884
Esperava bom senso de Baudricourt.
Enviou-nos uma camponesa.
189
00:17:08,087 --> 00:17:10,487
É uma santa! Um anjo!
190
00:17:10,690 --> 00:17:15,150
Acabei de ver Frank
morrer por blasfemar.
191
00:17:15,361 --> 00:17:19,263
Ela disse que era seu
fim e ele morreu.
192
00:17:19,465 --> 00:17:23,492
Não mais blasfemarei,
ou serei amaldiçoado.
193
00:17:23,703 --> 00:17:28,231
- Que devoção, capitão!
- É uma santa e veio...
194
00:17:28,441 --> 00:17:30,966
a mim, o Rei!
195
00:17:31,210 --> 00:17:33,770
E não a você, arcebispo,
com sua santidade.
196
00:17:33,980 --> 00:17:36,005
Ela reconhece o sangue real!
197
00:17:36,215 --> 00:17:38,649
Essa morte foi uma
coincidência.
198
00:17:38,851 --> 00:17:40,842
Não sei o que é uma
coincidência.
199
00:17:41,054 --> 00:17:43,682
Só sei que ele morreu, e
ela disse que ele morreria.
200
00:17:43,890 --> 00:17:46,051
Todos morreremos, capitão.
201
00:17:46,259 --> 00:17:51,526
- Não poderá ver essa bruxa insana.
- Sou o Rei. Eu a verei!
202
00:17:51,731 --> 00:17:55,531
- Então ela não o verá!
- Eu vou e pronto!
203
00:17:55,735 --> 00:17:59,296
O que seu sábio avô diria?
204
00:17:59,505 --> 00:18:03,669
Isso mostra sua ignorância,
Barba Azul!
205
00:18:03,876 --> 00:18:08,540
Meu avô tinha uma santa
que flutuava no ar ao rezar...
206
00:18:08,748 --> 00:18:10,716
e dizia tudo o que ele
queria saber.
207
00:18:10,917 --> 00:18:13,715
Meu pobre pai tinha
duas santas.
208
00:18:13,920 --> 00:18:16,013
Isso está na família!
209
00:18:16,222 --> 00:18:19,214
Não importa o que diga,
terei a minha também!
210
00:18:19,425 --> 00:18:22,155
Saberemos se ela
é santa ou não.
211
00:18:22,362 --> 00:18:28,164
Passarei por Delfim e
veremos se ela me desmascará.
212
00:18:28,835 --> 00:18:32,168
Sim, concordo.
213
00:18:32,372 --> 00:18:35,773
Se ela não reconhecer o sangue
real, eu a ignorarei.
214
00:18:35,975 --> 00:18:37,306
É a Igreja que nomeia santos.
215
00:18:37,510 --> 00:18:44,040
Diz-me que o que ela fez
não é milagre?
216
00:18:44,350 --> 00:18:49,014
Se ela inspirar nossos homens,
derrotaremos os ingleses.
217
00:18:49,222 --> 00:18:50,189
Qual é o mal de tentar?
218
00:18:50,390 --> 00:18:53,917
A Igreja precisa examinar
a garota antes.
219
00:18:55,728 --> 00:18:57,753
Traga-a aqui.
220
00:18:59,465 --> 00:19:04,368
Parem a música!
Ouçam, preparem-se!
221
00:19:04,570 --> 00:19:05,867
Vamos, preparem-se!
222
00:19:06,072 --> 00:19:09,940
Barba Azul, vá para o
trono e finja ser eu.
223
00:19:10,143 --> 00:19:12,941
Fingir ser essa coisa!
224
00:19:13,279 --> 00:19:16,271
- Será que o reconhecerá?
- Claro que sim.
225
00:19:16,482 --> 00:19:21,146
- Como ela saberá?
- Todos sabem que...
226
00:19:21,354 --> 00:19:24,482
o Delfim é o mais mal
vestido da Corte...
227
00:19:24,690 --> 00:19:27,557
e que o homem de barba
azul é Gilles de Rais.
228
00:19:27,760 --> 00:19:28,784
Eu não tinha pensado nisso!
229
00:19:28,995 --> 00:19:33,898
Não está acostumado a milagres
como eu, é da minha profissão.
230
00:19:34,100 --> 00:19:36,466
- Então não será milagre!
- Por que não?
231
00:19:36,669 --> 00:19:41,299
O milagre cria a fé. Esse é seu
propósito e a sua natureza.
232
00:19:41,507 --> 00:19:45,534
São incríveis para as testemunhas
e simples para quem os faz.
233
00:19:45,745 --> 00:19:51,081
Se criam ou confirmam a fé,
são milagres.
234
00:19:51,284 --> 00:19:52,649
Mesmo se forem fraudes?
235
00:19:52,852 --> 00:19:59,348
Fraudes enganam e eventos
dessa natureza não. São milagres.
236
00:20:05,131 --> 00:20:08,066
Sua Alteza!
Joana, de Domrémy.
237
00:20:08,267 --> 00:20:10,030
Que ela se aproxime do trono!
238
00:20:17,276 --> 00:20:19,437
Minha nossa, que cabelo!
239
00:20:19,846 --> 00:20:22,610
Ele é assim, pois
sou um soldado.
240
00:20:22,849 --> 00:20:26,478
Eu poderia lutar com
todas estas fitas suas?
241
00:20:26,986 --> 00:20:30,046
Está na presença
do Delfim.
242
00:20:38,931 --> 00:20:42,458
Ora, Barba Azul!
Não me engana.
243
00:20:42,835 --> 00:20:45,599
Onde está o Delfim?
244
00:21:20,773 --> 00:21:22,604
Gentil Delfim...
245
00:21:22,808 --> 00:21:26,403
fui enviada a ti para tirar
os ingleses de Orléans...
246
00:21:26,612 --> 00:21:31,242
e da França e coroá-lo
na catedral de Reims.
247
00:21:31,450 --> 00:21:33,577
Onde os verdadeiros reis
franceses são coroados.
248
00:21:33,786 --> 00:21:37,483
Estão vendo? Ela
reconheceu o sangue real.
249
00:21:37,690 --> 00:21:41,524
Quem ousa dizer agora que
não sou filho de meu pai?
250
00:21:42,995 --> 00:21:49,195
Mas se você quer me coroar,
deve falar com o arcebispo.
251
00:21:50,970 --> 00:21:52,870
Monsenhor...
252
00:21:54,807 --> 00:21:59,608
sou apenas uma pobre
camponesa e...
253
00:21:59,812 --> 00:22:03,509
o senhor está investido
pela glória de Deus!
254
00:22:03,716 --> 00:22:05,877
- Ele ficou envergonhado!
- Outro milagre!
255
00:22:06,085 --> 00:22:09,782
Minha criança,
você venera a religião.
256
00:22:10,022 --> 00:22:13,014
Venero?
Nunca pensei nisso.
257
00:22:13,225 --> 00:22:18,356
- É errado?
- Não está errado, mas há perigos.
258
00:22:18,564 --> 00:22:22,000
Sempre há perigos,
exceto no Céu.
259
00:22:22,335 --> 00:22:26,897
Oh, monsenhor! Deu-me
tanta coragem e força!
260
00:22:27,106 --> 00:22:30,337
Deve ser maravilhoso
ser um arcebispo.
261
00:22:32,278 --> 00:22:37,011
Pode dispensar todos para que
eu possa falar com o Delfim?
262
00:22:37,216 --> 00:22:41,312
Vamos, a moça têm a
bênção de Deus. Obedeçam!
263
00:22:42,555 --> 00:22:46,514
- Por favor, posso passar?
- Claro, madame!
264
00:22:46,726 --> 00:22:49,354
- É a rainha?
- Não, mas ela acha que é.
265
00:22:49,562 --> 00:22:52,326
Respeite minha esposa!
266
00:22:52,531 --> 00:22:56,297
- Quem é o velho grosseiro?
- O Duque de Trémouille.
267
00:22:56,502 --> 00:23:01,997
- O que ele faz aqui?
- Finge comandar o exército...
268
00:23:02,208 --> 00:23:06,611
e sempre que encontro
um amigo, ele o mata!
269
00:23:06,812 --> 00:23:09,508
- Por que deixa?
- Como vou detê-lo?
270
00:23:10,016 --> 00:23:12,211
Ele me tiraniza!
271
00:23:12,985 --> 00:23:15,385
Todos me tiranizam!
272
00:23:16,188 --> 00:23:18,588
O senhor tem medo?
273
00:23:24,363 --> 00:23:27,196
Sim, tenho.
274
00:23:28,267 --> 00:23:32,328
Não adianta me dar
um sermão.
275
00:23:32,672 --> 00:23:38,133
São homens fortes, com armaduras
muito pesadas para mim.
276
00:23:38,377 --> 00:23:41,710
Há espadas que mal levanto!
277
00:23:42,715 --> 00:23:44,945
Eles gostam de lutar.
278
00:23:45,918 --> 00:23:50,116
E são ridículos
quando não lutam.
279
00:23:50,356 --> 00:23:55,089
Sou calmo e sensível, não
gosto de matar pessoas.
280
00:23:55,294 --> 00:23:58,354
Só quero ficar em paz.
281
00:23:58,698 --> 00:24:02,361
Divertir-me a meu modo.
282
00:24:02,568 --> 00:24:06,026
Nunca quis ser rei, fui
forçado.
283
00:24:06,238 --> 00:24:08,263
Então, se você vai dizer:
284
00:24:08,474 --> 00:24:13,468
"Filho de São Luís,
conduza-nos à vitória!"
285
00:24:14,313 --> 00:24:17,942
Vai perder seu tempo.
Não consigo fazer isso.
286
00:24:19,318 --> 00:24:21,479
Não nasci para isso.
287
00:24:21,687 --> 00:24:26,215
Todos somos assim no início.
Eu te darei coragem.
288
00:24:26,425 --> 00:24:32,125
Não quero que me dêem
coragem. Quero dormir bem...
289
00:24:32,331 --> 00:24:36,062
e não viver com medo
de morrer ou ser ferido!
290
00:24:36,268 --> 00:24:42,400
Encha os outros de coragem,
mas me deixe em paz!
291
00:24:42,608 --> 00:24:44,439
Não adianta, Carlos.
292
00:24:44,643 --> 00:24:46,668
Deve realizar o que Deus
incumbiu-lhe!
293
00:24:49,115 --> 00:24:53,848
Deixe-me vê-lo sentado no
trono. Tenho essa vontade.
294
00:24:56,288 --> 00:25:01,988
Para quê se os outros
é que dão as ordens!
295
00:25:05,264 --> 00:25:06,925
No entanto...
296
00:25:13,339 --> 00:25:17,241
- Aqui está o rei para você!
- Ainda não é o rei, Carlos.
297
00:25:17,543 --> 00:25:19,738
É somente o Delfim.
298
00:25:21,180 --> 00:25:25,810
Conheço o povo. O povo de
verdade que faz o seu pão...
299
00:25:26,018 --> 00:25:31,046
nenhum rei é reconhecido por
eles enquanto não for abençoado...
300
00:25:32,124 --> 00:25:36,220
consagrado e coroado
na catedral de Reims.
301
00:25:38,531 --> 00:25:42,763
Precisa de roupas novas. Por que
a rainha não cuida de você?
302
00:25:42,968 --> 00:25:48,167
Estamos pobres.
Ela usa todo o dinheiro.
303
00:25:48,474 --> 00:25:52,274
Além disso, gosto de
vê-la bem vestida!
304
00:25:53,045 --> 00:25:58,608
Não ligo para roupas,
eu sou feio mesmo!
305
00:25:59,685 --> 00:26:02,449
Você tem bondade, Carlos.
306
00:26:04,490 --> 00:26:07,015
Mas ainda não é a
bondade de um rei.
307
00:26:07,226 --> 00:26:10,957
Veremos. Não sou tão tolo
quanto pareço. Estou atento.
308
00:26:13,065 --> 00:26:14,430
Eu posso dizer...
309
00:26:14,633 --> 00:26:17,966
que um bom tratado é
melhor que dez lutas.
310
00:26:18,170 --> 00:26:23,403
Eles perdem nos tratados,
mas ganham nas batalhas.
311
00:26:23,609 --> 00:26:27,978
Com um tratado, os ingleses
sairão perdendo...
312
00:26:28,180 --> 00:26:32,014
pois combatem melhor
do que pensam.
313
00:26:32,218 --> 00:26:35,745
Se os ingleses ganharem,
serão eles que farão o tratado...
314
00:26:35,955 --> 00:26:38,423
e Deus terá que socorrer
a pobre França.
315
00:26:38,624 --> 00:26:41,616
Precisa lutar, Carlos,
querendo ou não!
316
00:26:44,730 --> 00:26:48,029
Devemos pegar nossa
coragem com as duas mãos...
317
00:26:50,469 --> 00:26:54,371
- e rezar também com as duas!
- Para de falar em Deus e reza...
318
00:26:54,573 --> 00:26:57,371
Detesto pessoas beatas!
319
00:26:57,576 --> 00:27:00,374
Já não é ruim ter que rezar
nos horários certos?
320
00:27:01,313 --> 00:27:07,013
Pobre criança, nunca rezou!
321
00:27:07,653 --> 00:27:09,348
Devo ensiná-lo desde o início.
322
00:27:09,555 --> 00:27:13,184
Sou adulto e pai.
Ninguém me ensinará mais.
323
00:27:13,392 --> 00:27:18,659
- Não lutaria por seu filho?
- Não! É um garoto terrível.
324
00:27:18,998 --> 00:27:20,932
Ele me odeia!
325
00:27:21,133 --> 00:27:23,966
Odeia a todos,
criaturinha egoísta!
326
00:27:24,470 --> 00:27:26,597
Não quero ser comparado
a crianças!
327
00:27:26,805 --> 00:27:32,334
E não quero ser pai!
Nem filho de São Luís!
328
00:27:32,544 --> 00:27:35,707
Não quero ser nenhum
desses heróis.
329
00:27:35,915 --> 00:27:37,940
Não quero ser nada
além do que sou!
330
00:27:38,183 --> 00:27:40,344
Por que não cuida da sua vida
e me deixa cuidar da minha?
331
00:27:40,986 --> 00:27:45,286
Cuidar da vida é como
cuidar do corpo.
332
00:27:45,491 --> 00:27:48,392
É o meio mais fácil
de adoecer!
333
00:27:48,661 --> 00:27:52,256
Estamos aqui para cuidar dos
desígnios de Deus, não dos nossos.
334
00:27:53,299 --> 00:27:56,427
Tenho uma mensagem de Deus
para você. E precisa escutá-la!
335
00:27:56,635 --> 00:27:59,069
Não quero mensagens!
336
00:28:03,542 --> 00:28:06,102
Mas pode me dizer segredos?
337
00:28:06,312 --> 00:28:11,511
Sabe fazer chumbo virar ouro?
338
00:28:12,117 --> 00:28:15,177
Não. Posso fazê-lo virar rei...
339
00:28:15,387 --> 00:28:18,618
e isso será um milagre
bem difícil!
340
00:28:19,491 --> 00:28:25,430
Se formos a Reims, Ann
vai querer vestidos novos...
341
00:28:25,631 --> 00:28:28,225
e não podemos pagar!
342
00:28:28,600 --> 00:28:32,331
- Estou bem assim.
- Como você está?
343
00:28:32,538 --> 00:28:34,335
E o que é isso?
344
00:28:34,540 --> 00:28:37,634
Menos que o pastor mais
miserável do meu pai!
345
00:28:37,843 --> 00:28:41,609
Não nem é o dono legítimo da
França para ser consagrado!
346
00:28:41,814 --> 00:28:44,840
E nem serei dono legítimo
da minha própria terra.
347
00:28:45,050 --> 00:28:47,348
A consagração
pagará minhas hipotecas?
348
00:28:47,553 --> 00:28:54,482
Eu vim da terra, e tiro
minha força dela.
349
00:28:54,893 --> 00:28:57,020
E eu digo
que a terra é sua...
350
00:28:57,229 --> 00:28:59,493
para reinar com justiça...
351
00:28:59,698 --> 00:29:02,496
e manter a paz
de Deus nela.
352
00:29:03,736 --> 00:29:10,164
Vim enviada por Ele
dizer-te para oferecer...
353
00:29:10,376 --> 00:29:14,540
seu reino a Deus para
todo o sempre...
354
00:29:14,980 --> 00:29:19,576
e se tornar o maior rei do
mundo como seguidor...
355
00:29:19,785 --> 00:29:24,552
soldado e servo Dele.
356
00:29:25,758 --> 00:29:31,287
Os ingleses se ajoelharão
para te implorar por paz!
357
00:29:34,233 --> 00:29:38,795
Você será um pobre Judas
e me trairá...
358
00:29:39,304 --> 00:29:42,535
e a quem me enviou?
359
00:29:53,152 --> 00:29:56,417
Se eu ousasse...
360
00:30:08,967 --> 00:30:14,098
- Se eu ousasse...
- Eu ousarei o quanto...
361
00:30:14,306 --> 00:30:18,868
precisar, em nome de Deus!
Está a meu favor ou contra?
362
00:30:26,518 --> 00:30:31,182
Arriscarei. Não poderei
manter, mas arriscarei!
363
00:30:31,390 --> 00:30:33,415
Você verá.
364
00:30:35,861 --> 00:30:38,694
Fique comigo e não
deixe me tiranizarem.
365
00:30:44,903 --> 00:30:47,599
Ouçam-me todos!
366
00:30:49,308 --> 00:30:51,970
Ouçam-me!
367
00:30:52,511 --> 00:30:55,105
Peça silêncio, animalzinho!
368
00:30:57,116 --> 00:30:59,880
Silêncio para o Delfim!
369
00:31:00,319 --> 00:31:03,117
Façam silêncio!
370
00:31:05,357 --> 00:31:07,825
Dei o comando do exército
à Joana, a Donzela!
371
00:31:08,026 --> 00:31:11,052
Como?
Eu comando o exército!
372
00:31:16,969 --> 00:31:19,870
Eis a sua resposta, seu
velho grosseiro.
373
00:31:20,072 --> 00:31:22,939
Quem irá para Orléans
comigo?
374
00:31:26,545 --> 00:31:29,105
Por Deus e sua Donzela,
para Orléans!
375
00:31:31,850 --> 00:31:33,875
Quem é o próximo?
376
00:31:37,523 --> 00:31:42,654
Vento do oeste, vento do
oeste, ele soprará novamente?
377
00:31:53,305 --> 00:31:58,106
É impossível, os barcos não
chegarão à Orléans sem vento.
378
00:31:58,310 --> 00:32:00,801
Eu espero todos os dias.
379
00:32:01,013 --> 00:32:03,777
- Nada ainda.
- General, os homens querem ação.
380
00:32:03,982 --> 00:32:07,918
- Iremos nadando atacá-los?
- Atacaremos pela ponte.
381
00:32:08,120 --> 00:32:10,884
- O que acham?
- Não poderemos defender a ponte.
382
00:32:11,089 --> 00:32:13,580
- Precisamos de reforço.
- E o Delfim?
383
00:32:13,792 --> 00:32:17,626
Recebi uma mensagem dele.
384
00:32:17,829 --> 00:32:20,525
- Ele nos manda ajuda.
- Quantos homens?
385
00:32:21,066 --> 00:32:22,556
- Uma moça.
- Está brincando!
386
00:32:22,768 --> 00:32:24,395
- Diz que é uma santa.
- Ele está louco?
387
00:32:24,603 --> 00:32:26,935
- O que é uma santa?
- Não sei, nunca vi.
388
00:32:27,139 --> 00:32:29,403
- E quando essa visão virá?
- Talvez em uma semana.
389
00:32:29,608 --> 00:32:31,371
Moças são lerdas...
390
00:32:31,577 --> 00:32:35,240
mas já ouvi falar dela
ontem.
391
00:32:35,447 --> 00:32:38,177
Ainda prefiro a ponte.
392
00:32:38,383 --> 00:32:40,476
Não tão lerda!
393
00:32:56,501 --> 00:33:00,369
- Você é o Bastardo?
- E você, a Donzela?
394
00:33:00,572 --> 00:33:02,233
Chegou antes do que
eu imaginava.
395
00:33:02,441 --> 00:33:06,605
Não jogamos na estrada
e não trouxemos mulheres.
396
00:33:06,812 --> 00:33:07,938
Sem mulheres?
397
00:33:08,146 --> 00:33:10,114
Não estão preparados
para atacar?
398
00:33:10,315 --> 00:33:13,944
Precisamos de reforços.
Venha beber um vinho.
399
00:33:14,152 --> 00:33:17,451
Só beberei contigo
em Orléans.
400
00:33:17,656 --> 00:33:20,090
Só o Loire nos separa
deles.
401
00:33:20,292 --> 00:33:22,260
O Loire é um rio largo,
garota.
402
00:33:22,461 --> 00:33:26,022
Há uma ponte. Em nome de
Deus, vamos atravessá-la!
403
00:33:26,231 --> 00:33:28,256
Parece simples, mas
não pode ser feito.
404
00:33:28,467 --> 00:33:29,491
- Quem disse?
- Eu disse...
405
00:33:29,701 --> 00:33:34,468
- E meus velhos conselheiros.
- Eles são estúpidos!
406
00:33:34,673 --> 00:33:39,201
Sabe que eu te trouxe a melhor
ajuda que um general pode ter?
407
00:33:39,411 --> 00:33:41,208
- A sua?
- Não.
408
00:33:41,413 --> 00:33:44,007
Não, a do Rei dos Céus.
409
00:33:44,216 --> 00:33:47,447
Leve-me até a ponte. Serei
a primeira a atravessá-la.
410
00:33:47,653 --> 00:33:48,847
Eu o desafio a me seguir.
411
00:33:49,054 --> 00:33:54,356
Não desafie um oficial.
Só oficiais são corajosos.
412
00:33:54,660 --> 00:33:56,685
Venha, mostrarei o caminho.
413
00:34:03,669 --> 00:34:07,161
- Lá está a ponte.
- E por que hesitar?
414
00:34:07,372 --> 00:34:10,535
- É impaciente!
- A hora é de paciência?
415
00:34:10,742 --> 00:34:14,940
O inimigo está entre nós e
Orléans e não fazemos nada!
416
00:34:15,147 --> 00:34:16,478
Vou libertá-los do medo.
417
00:34:16,682 --> 00:34:21,210
Se me libertar do medo, serei
um bom cavaleiro de livros...
418
00:34:21,420 --> 00:34:26,687
e um mau comandante!
Vou lhe ensinar uma coisa.
419
00:34:27,926 --> 00:34:31,089
- Vê o forte no fim da ponte?
- É nosso ou deles?
420
00:34:31,296 --> 00:34:36,700
Ouça. Nele, dez homens
deteriam um exército.
421
00:34:36,902 --> 00:34:39,837
Os ingleses têm dez vezes
mais homens do que nós.
422
00:34:40,038 --> 00:34:44,202
Não podem deter a Deus.
Ele não os deu a terra e o forte.
423
00:34:44,409 --> 00:34:47,207
Ele deu para nós.
424
00:34:47,412 --> 00:34:49,710
- E eu vou tomar o forte.
- Sozinha?
425
00:34:49,915 --> 00:34:53,248
- Guiarei nossos homens.
- Nenhum homem a seguirá.
426
00:34:53,452 --> 00:34:56,546
Não olharei para ver
se me seguem.
427
00:34:56,755 --> 00:34:59,781
Age como um soldado!
428
00:34:59,991 --> 00:35:03,654
- Venera a guerra!
- Para o arcebispo, venero a religião.
429
00:35:03,862 --> 00:35:08,390
Religião é coisa de mulher!
Não pode ser mulher e soldado.
430
00:35:08,600 --> 00:35:11,592
Sou um soldado. Não quero
ser tida como mulher.
431
00:35:11,803 --> 00:35:16,035
Não me visto como mulher.
Não sou como elas.
432
00:35:16,241 --> 00:35:19,472
Elas sonham com homens e
dinheiro e eu, com...
433
00:35:19,678 --> 00:35:21,475
canhões e armas.
434
00:35:21,680 --> 00:35:26,242
Não nos menospreze, Donzela!
Pode aprender conosco.
435
00:35:30,389 --> 00:35:34,325
Não podemos tomar
o forte pela ponte.
436
00:35:35,560 --> 00:35:39,052
Temos que atravessar o rio
e pegá-los por trás.
437
00:35:39,264 --> 00:35:41,960
- O que está esperando?
- Deus.
438
00:35:42,167 --> 00:35:44,499
Como? Deus é que te espera.
439
00:35:44,703 --> 00:35:49,197
Que nos mande vento para
os meus barcos atravessarem.
440
00:35:49,408 --> 00:35:52,969
- Rezou pelo vento?
- O capelão o faz por mim.
441
00:35:53,178 --> 00:35:54,509
Leve-me à igreja.
442
00:35:54,713 --> 00:35:57,944
Falarei com Santa Catarina, que
pedirá a Deus para me dar o vento.
443
00:35:58,150 --> 00:36:00,983
A igreja mais próxima
fica em Orléans.
444
00:36:06,992 --> 00:36:09,153
Talvez os ingleses
também rezem.
445
00:36:09,361 --> 00:36:11,386
Olhe, senhor!
446
00:36:16,668 --> 00:36:18,533
O vento mudou!
447
00:36:18,737 --> 00:36:21,331
Então Deus fala mesmo!
448
00:36:22,774 --> 00:36:26,676
O exército real está à sua
disposição. Sou seu soldado.
449
00:36:26,945 --> 00:36:30,073
Dunois, querido companheiro
de batalha...
450
00:36:30,282 --> 00:36:34,378
ponha-me na escada e diga:
"Para cima, Joana!"
451
00:38:51,957 --> 00:38:54,448
O povo a aguarda, Joana.
452
00:38:55,660 --> 00:38:58,720
Deixe a glória para o Rei.
453
00:38:59,965 --> 00:39:02,092
Ele estraga o espetáculo,
pobre coitado!
454
00:39:03,301 --> 00:39:05,599
Enfim agora é o Rei.
455
00:39:05,804 --> 00:39:09,137
Não faria isso de novo nem para
ser imperador do sol e da lua!
456
00:39:26,358 --> 00:39:28,918
Pelo amor de Deus, alguém me
ajude com essas coisas!
457
00:39:29,127 --> 00:39:31,152
Ajude Vossa Majestade, rapaz.
458
00:39:36,034 --> 00:39:39,128
Como essas vestes pesam!
459
00:39:40,639 --> 00:39:42,300
Acho que...
460
00:39:45,143 --> 00:39:49,580
Acho que quase caí quando
ele me colocou essa coroa.
461
00:39:49,881 --> 00:39:53,078
Devia estar morto,
com isso que usa!
462
00:39:55,787 --> 00:40:00,588
O célebre óleo sagrado
é rançoso!
463
00:40:00,792 --> 00:40:03,693
Esse óleo tem quase
mil anos.
464
00:40:03,895 --> 00:40:06,363
Um anjo o trouxe ao
Rei Clóvis!
465
00:40:06,564 --> 00:40:09,431
Na época, devia ser
mais fresco.
466
00:40:19,678 --> 00:40:22,704
Senhor, eu o fiz Rei.
467
00:40:23,281 --> 00:40:26,978
Meu serviço está feito. Devo
voltar à fazenda do meu pai.
468
00:40:28,253 --> 00:40:33,088
Deve?
Será muito bom para você.
469
00:40:33,658 --> 00:40:36,627
- Uma vida saudável.
- Mas medíocre.
470
00:40:36,828 --> 00:40:40,696
Suas anáguas não servirão
após tanto tempo.
471
00:40:40,899 --> 00:40:45,268
Posso até blasfemar, mas
sentirei sua falta às vezes.
472
00:40:46,371 --> 00:40:48,498
Eu também.
473
00:40:49,274 --> 00:40:53,335
Mas nenhum deles ficará
triste com a minha partida.
474
00:40:53,545 --> 00:40:56,241
Não a forçaremos a ficar,
se prefere voltar para casa.
475
00:40:56,448 --> 00:41:00,316
Uma mulher deve ficar
com os pais, ou o marido.
476
00:41:01,252 --> 00:41:04,619
Esperamos vê-la na corte
às vezes.
477
00:41:07,659 --> 00:41:12,323
E claro, quando precisar
de alguma coisa, me avise.
478
00:41:27,011 --> 00:41:28,569
É isso!
479
00:41:29,080 --> 00:41:31,742
É claro que ela
teve utilidade.
480
00:41:57,275 --> 00:41:59,903
Um bom coração e uma
escada atravessam...
481
00:42:00,111 --> 00:42:02,545
qualquer muro!
482
00:42:05,850 --> 00:42:08,478
Caro Dunois...
483
00:42:13,124 --> 00:42:16,719
como eu gostaria de estar na
ponte de Orléans novamente.
484
00:42:16,995 --> 00:42:20,988
- Vivemos sobre aquela ponte!
- Sim...
485
00:42:21,499 --> 00:42:25,299
e alguns de nós também
morreram!
486
00:42:30,275 --> 00:42:33,108
Não é estranho, Jean?
487
00:42:33,311 --> 00:42:36,405
Sou tão covarde.
488
00:42:36,614 --> 00:42:40,277
Fiquei tão assustada
antes das batalhas...
489
00:42:43,087 --> 00:42:47,956
é tão tedioso agora
que tudo acabou para mim.
490
00:42:48,960 --> 00:42:51,258
Tão tedioso!
491
00:42:55,166 --> 00:42:58,260
Precisa aprender a ter
moderação na guerra...
492
00:42:58,469 --> 00:43:02,269
assim como tem com bebida
e comida, minha santinha.
493
00:43:03,208 --> 00:43:10,137
- Acho que gosta de mim.
- Você precisa disso.
494
00:43:10,548 --> 00:43:12,516
Não tem muitos amigos na corte.
495
00:43:12,717 --> 00:43:15,083
Por quê?
496
00:43:15,854 --> 00:43:21,554
Por que esses cavaleiros,
nobres e clérigos me odeiam?
497
00:43:23,328 --> 00:43:29,233
O que lhes fiz? Não
pedi nada para mim...
498
00:43:30,802 --> 00:43:35,364
Só pedi que não nos
cobrassem taxas de guerra!
499
00:43:35,573 --> 00:43:37,803
Eu lhes trouxe a vitória...
500
00:43:38,009 --> 00:43:42,537
consertei suas idiotices...
501
00:43:42,747 --> 00:43:45,944
coroei Carlos e fiz dele
um rei de verdade.
502
00:43:46,150 --> 00:43:48,812
E suas glórias são atribuídas
a eles!
503
00:43:50,054 --> 00:43:52,750
Por que eles não me amam?
504
00:43:53,791 --> 00:43:57,693
Espera que te amem por
isso?
505
00:43:58,029 --> 00:44:01,692
Os arcebispos gostam de
ser levados ao altar...
506
00:44:01,900 --> 00:44:04,425
mesmo por santos?
507
00:44:08,973 --> 00:44:12,170
Vou dizer-te algo, Jean.
508
00:44:12,410 --> 00:44:16,210
É nos sinos que ouço
as minhas vozes.
509
00:44:16,848 --> 00:44:19,681
Não quando tocam como
hoje...
510
00:44:19,884 --> 00:44:23,081
quando têm apenas um
soar estridente.
511
00:44:23,488 --> 00:44:27,481
Mas aqui, com os ecos...
512
00:44:28,826 --> 00:44:32,660
ou nos campos, quando
parecem distantes...
513
00:44:32,864 --> 00:44:36,095
no silêncio do campo...
514
00:44:36,868 --> 00:44:39,894
minhas vozes estão neles!
515
00:44:41,172 --> 00:44:45,336
Você me perturba ao
falar de suas vozes!
516
00:44:45,843 --> 00:44:48,368
Pensaria que é louca...
517
00:44:48,579 --> 00:44:52,515
se não me desse razões
sensatas por seus atos.
518
00:44:52,717 --> 00:44:56,278
Apesar de dizer aos outros que
obedece a Santa Catarina.
519
00:44:56,654 --> 00:45:01,057
Preciso te dar razões, pois não
acredita em minhas vozes.
520
00:45:01,259 --> 00:45:04,922
Mas as vozes vêm primeiro e
eu encontro as razões primeiro.
521
00:45:05,129 --> 00:45:07,996
Seja qual for sua crença.
522
00:45:08,232 --> 00:45:10,928
- Está zangada?
- Sim.
523
00:45:14,238 --> 00:45:17,867
Não, não com você!
524
00:45:20,712 --> 00:45:23,476
Gostaria que fosse
um dos bebês do vilarejo.
525
00:45:23,681 --> 00:45:26,775
- Por quê?
- Para eu cuidar de você.
526
00:45:30,621 --> 00:45:36,582
- Afinal, é um pouco feminina.
- Não. Sou um soldado e nada mais.
527
00:45:36,928 --> 00:45:40,796
Soldados cuidam de bebês
quando podem.
528
00:45:41,733 --> 00:45:45,931
Jean, vai continuar
e tomar Paris?
529
00:45:49,507 --> 00:45:52,203
Quem sabe?
530
00:45:56,514 --> 00:45:58,812
Talvez eles não deixem.
531
00:46:01,252 --> 00:46:03,948
E talvez estejam certos.
532
00:46:06,991 --> 00:46:10,358
O que suas vozes
dizem agora?
533
00:46:13,031 --> 00:46:15,329
Nada.
534
00:46:16,501 --> 00:46:19,629
Elas não estão sempre
comigo!
535
00:46:55,506 --> 00:46:58,100
Seus quadrados estão
muito grandes!
536
00:46:58,643 --> 00:47:00,508
Olhe!
537
00:47:01,646 --> 00:47:04,672
A perna direita
real é fraca!
538
00:47:14,559 --> 00:47:17,153
Eu disse que estavam
grandes demais!
539
00:47:18,663 --> 00:47:20,597
É você...
540
00:47:20,798 --> 00:47:23,198
pensei que já
tivesse partido!
541
00:47:23,401 --> 00:47:25,835
E eu pensei que já
estivessem indo à Paris!
542
00:47:26,037 --> 00:47:29,939
Não, perderíamos tudo
o que ganhamos!
543
00:47:30,141 --> 00:47:31,574
Podemos fazer um
bom tratado agora.
544
00:47:31,776 --> 00:47:32,902
- Tratado?
- Por que não?
545
00:47:33,111 --> 00:47:35,306
Agora que estou coroado.
546
00:47:35,513 --> 00:47:39,882
Não esqueço o óleo!
Dê-me o giz, vou mostrar.
547
00:47:40,284 --> 00:47:45,688
Sabe, Joana, chega uma hora
em que o soldado...
548
00:47:45,957 --> 00:47:49,415
deve dar lugar ao estadista.
549
00:47:49,827 --> 00:47:51,988
Dê-me outro giz.
550
00:47:52,797 --> 00:47:57,029
As guerras não são combatidas
só com homens e canhões...
551
00:47:57,235 --> 00:48:01,035
mas também com astúcia
e folhas de papel.
552
00:48:01,239 --> 00:48:03,332
Assim é mais econômico.
553
00:48:03,608 --> 00:48:07,544
Paris será muito cara
para nós!
554
00:48:07,745 --> 00:48:11,772
As finanças estão ruins
após todas as suas batalhas.
555
00:48:11,983 --> 00:48:15,976
Mas não será Rei da França
enquanto não conquistar Paris!
556
00:48:16,287 --> 00:48:20,223
Arcebispo, fale com ela. Quer
começar a lutar de novo!
557
00:48:20,424 --> 00:48:24,019
Ela só pensa em
guerra, guerra, guerra.
558
00:48:24,228 --> 00:48:26,696
Vamos nos satisfazer
com o que já fizemos.
559
00:48:26,898 --> 00:48:30,629
Arcebispo, concorda comigo,
não? É hora de um tratado...
560
00:48:30,835 --> 00:48:33,497
Nossa sorte pode acabar!
561
00:48:33,704 --> 00:48:37,834
Deus lutou por nós
e chama isso de sorte?
562
00:48:38,042 --> 00:48:40,738
O Rei se dirigiu a mim,
não a você!
563
00:48:40,945 --> 00:48:43,277
Ponha-se no seu lugar.
564
00:48:43,481 --> 00:48:47,975
E dirá que ele não
deve atender a Deus?
565
00:48:48,186 --> 00:48:50,177
Não uso tanto o nome
Dele como você...
566
00:48:50,388 --> 00:48:53,949
pois interpreto Sua vontade
em nome da Igreja!
567
00:48:54,158 --> 00:48:57,616
Quando chegou, não falava
com tanta petulância!
568
00:48:57,828 --> 00:48:59,819
Macula-se com o pecado
do orgulho.
569
00:49:00,031 --> 00:49:03,762
Ela sabe mais que todos.
570
00:49:03,968 --> 00:49:07,062
Sei mais mesmo!
E não sou orgulhosa.
571
00:49:07,271 --> 00:49:09,796
Só falo quando
estou certa.
572
00:49:10,007 --> 00:49:13,443
- E como sabe que está?
- Minhas vozes dizem.
573
00:49:13,644 --> 00:49:16,374
Suas vozes! Suas vozes!
574
00:49:16,581 --> 00:49:19,812
Por que não falam comigo?
Eu sou o rei, não você.
575
00:49:20,017 --> 00:49:24,215
Elas falam com você,
mas não as ouve.
576
00:49:24,755 --> 00:49:28,987
Não sentou no campo
à noite para ouvi-las.
577
00:49:30,127 --> 00:49:34,564
Quando tocam Ângelus,
você apenas se benze.
578
00:49:34,966 --> 00:49:37,662
Mas se orasse com
o seu coração...
579
00:49:37,868 --> 00:49:41,998
e ouvisse os sinos após
pararem de dobrar.
580
00:49:42,206 --> 00:49:45,107
Ouviria as vozes
assim como eu.
581
00:49:45,543 --> 00:49:50,378
Quer ouvir o que um
ferreiro diria, para...
582
00:49:50,581 --> 00:49:53,277
bater enquanto o ferro
está quente.
583
00:49:53,651 --> 00:49:57,178
Devemos tomar Compiègne
e libertá-la.
584
00:49:57,388 --> 00:49:59,788
Como tomamos Orléans!
585
00:49:59,991 --> 00:50:02,755
Então Paris abrirá seus
portões!
586
00:50:03,494 --> 00:50:08,056
Dunois, fale com ele!
Diga que estou certa!
587
00:50:08,266 --> 00:50:11,030
A impetuosidade ajuda
na guerra...
588
00:50:11,235 --> 00:50:13,430
mas é um mau mestre.
589
00:50:13,638 --> 00:50:18,098
Estaria ainda fora de Orléans, se
eu não o tivesse feito atacar!
590
00:50:18,609 --> 00:50:23,478
Não basta ser papa, você
quer ser Alexandre e César!
591
00:50:23,681 --> 00:50:26,047
O orgulho acaba, Joana.
592
00:50:26,250 --> 00:50:29,219
O que importa o orgulho?
É verdade?
593
00:50:29,420 --> 00:50:31,911
- É uma questão de bom senso.
- Não tenho dinheiro.
594
00:50:32,123 --> 00:50:36,890
Esta coroação, que é sua culpa,
custou-me muito caro!
595
00:50:37,261 --> 00:50:40,992
A Igreja é rica.
Tenho confiança nela.
596
00:50:41,198 --> 00:50:44,031
Iria a qualquer lugar com
sua bênção a me proteger.
597
00:50:44,235 --> 00:50:47,500
Não lhe abençôo enquanto
for orgulhosa e desobediente.
598
00:50:47,805 --> 00:50:52,299
Como desobediente se obedeço
as vozes que vêm de Deus?
599
00:50:52,510 --> 00:50:54,740
A voz de Deus na Terra
é a voz da Igreja.
600
00:50:54,945 --> 00:50:57,937
E suas vozes são os
ecos de sua obstinação!
601
00:50:58,149 --> 00:50:59,411
Isso não é verdade!
602
00:50:59,617 --> 00:51:02,450
Ousa dizer que o
arcebispo mente?
603
00:51:02,653 --> 00:51:06,214
Não, foi o senhor que disse
que minhas vozes mentem!
604
00:51:06,424 --> 00:51:08,392
Quando elas mentiram?
605
00:51:08,592 --> 00:51:13,325
Mesmo que sejam ecos do meu
bom senso, não estavam certas?
606
00:51:13,531 --> 00:51:18,264
Sempre a mesma coisa. Ela
está certa, os outros errados.
607
00:51:18,469 --> 00:51:21,029
Este é o meu último aviso...
608
00:51:21,405 --> 00:51:23,999
Se colocar sua opinião
pessoal...
609
00:51:24,208 --> 00:51:26,699
acima das de seus
superiores espirituais...
610
00:51:26,911 --> 00:51:31,610
a Igreja te abandonará
ao seu destino!
611
00:51:31,816 --> 00:51:34,478
Vá para casa, Joana.
612
00:51:34,685 --> 00:51:38,177
Foi muito útil no começo
e não sou mal agradecido...
613
00:51:38,389 --> 00:51:43,190
isentei sua vila dos impostos,
e olha que não tenho dinheiro.
614
00:51:43,394 --> 00:51:46,522
Agora, seja boazinha e
não nos perturbe mais!
615
00:51:49,367 --> 00:51:52,632
Jean, o que você acha?
616
00:52:00,644 --> 00:52:03,408
Acho que Deus estava
ao seu lado...
617
00:52:03,614 --> 00:52:08,779
mas não se esqueça que o vento
muda e nossos corações também.
618
00:52:09,086 --> 00:52:13,250
Mas como soldado digo que Deus
não está à disposição dos homens...
619
00:52:13,457 --> 00:52:15,618
nem das donzelas!
620
00:52:15,960 --> 00:52:19,191
Seu tempo de milagres acabou.
621
00:52:19,397 --> 00:52:24,164
E agora o melhor vencerá a
guerra se estiver com sorte.
622
00:52:25,302 --> 00:52:27,429
Você também acha
que é sorte?
623
00:52:27,638 --> 00:52:31,404
Sei que muitas vidas
dependem de meus atos.
624
00:52:31,609 --> 00:52:37,013
Mas você não pensa nisso.
Só pensa em Deus.
625
00:52:38,048 --> 00:52:42,041
Até agora, os números a
favoreceram e você venceu.
626
00:52:42,253 --> 00:52:46,314
Mas um dia terá dez homens
contra cem...
627
00:52:46,524 --> 00:52:49,186
e verá que Deus está do lado
dos grandes exércitos.
628
00:52:50,995 --> 00:52:56,524
O Rei me falou de dinheiro
e você de prudência.
629
00:52:56,967 --> 00:53:02,132
O povo não ganha nada e
não conhece estratégia.
630
00:53:02,573 --> 00:53:05,804
Em Orléans, eles me
seguiram maltrapilhos...
631
00:53:06,010 --> 00:53:09,969
sobre uma escada,
muro acima.
632
00:53:11,682 --> 00:53:14,913
Você também me
seguiu naquele dia.
633
00:53:16,654 --> 00:53:19,214
Os tempos mudaram, Joana.
634
00:53:23,894 --> 00:53:25,555
Deus sabe que...
635
00:53:25,763 --> 00:53:29,824
se caísse no Loire, eu
pularia para salvá-la.
636
00:53:30,034 --> 00:53:35,495
Mas se for pega em Paris,
não poderei salvá-la!
637
00:53:35,706 --> 00:53:41,235
Se eles te capturarem, será
queimada como bruxa.
638
00:53:41,445 --> 00:53:44,710
Está sozinha,
absolutamente sozinha.
639
00:53:44,949 --> 00:53:47,679
É a verdade, Joana.
640
00:53:49,153 --> 00:53:51,018
Reflita!
641
00:53:51,222 --> 00:53:56,819
Onde estariam agora se eu
aceitasse esse tipo de verdade?
642
00:53:59,463 --> 00:54:03,126
Não tenho ajuda
de ninguém!
643
00:54:06,370 --> 00:54:10,830
Achei que a França teria
amigos na corte do Rei...
644
00:54:11,141 --> 00:54:13,609
mas só encontrei lobos...
645
00:54:13,811 --> 00:54:17,303
lutando por pedaços
do corpo dela!
646
00:54:20,351 --> 00:54:24,082
Pensei que vocês
não me deserdariam...
647
00:54:24,655 --> 00:54:28,250
que seriam torres fortes
que me protegeriam...
648
00:54:29,193 --> 00:54:36,031
Mas agora sou mais sábia,
e ninguém é pior por isso!
649
00:54:38,802 --> 00:54:42,898
Não me assustam dizendo
que estou só.
650
00:54:43,173 --> 00:54:45,641
A França está só.
651
00:54:46,544 --> 00:54:49,206
E Deus está só.
652
00:54:51,248 --> 00:54:57,847
O que é minha solidão diante
a do meu país e a de Deus?
653
00:55:00,090 --> 00:55:02,285
Agora eu compreendo que...
654
00:55:02,493 --> 00:55:05,758
a solidão de Deus é
Sua força.
655
00:55:06,263 --> 00:55:10,757
O que seria Dele se
lhes desse ouvidos?
656
00:55:11,502 --> 00:55:15,097
Minha solidão será
minha força também.
657
00:55:15,573 --> 00:55:18,633
É melhor estar sozinha
com Deus.
658
00:55:18,876 --> 00:55:21,538
Sua amizade não me
faltará.
659
00:55:21,812 --> 00:55:26,408
Nem Seu conselho,
nem Seu amor.
660
00:55:27,484 --> 00:55:32,444
Com Sua força,
ousarei até morrer!
661
00:55:34,158 --> 00:55:37,685
Agora vou ao encontro
das pessoas comuns...
662
00:55:38,062 --> 00:55:43,159
e deixarei o amor delas
compensar o seu ódio.
663
00:55:45,169 --> 00:55:48,332
Todos vocês gostarão
de me ver queimada.
664
00:55:48,739 --> 00:55:54,109
Mas se eu for à fogueira,
estarei no coração deles...
665
00:55:54,411 --> 00:55:56,777
para todo o sempre.
666
00:55:57,348 --> 00:56:00,215
E Deus estará comigo!
667
00:56:06,390 --> 00:56:11,521
Viu? Nós a avisamos.
668
00:56:11,962 --> 00:56:15,090
Poderia estar viva hoje.
669
00:56:16,233 --> 00:56:20,226
- E isso seria vida?
- Melhor do que a fogueira!
670
00:56:20,771 --> 00:56:23,569
Essa dor dura minutos...
671
00:56:24,074 --> 00:56:26,941
mas a dor da vida, Carlos...
672
00:56:27,277 --> 00:56:30,269
dura anos.
673
00:56:30,881 --> 00:56:35,375
Sim, talvez tenha razão.
674
00:56:35,586 --> 00:56:37,713
Espero não incomodar.
675
00:56:42,026 --> 00:56:44,517
- Quem é você?
- O Conde de Warwick...
676
00:56:44,728 --> 00:56:47,788
Pode não se lembrar, mas
paguei 16 mil libras por você...
677
00:56:47,998 --> 00:56:52,731
- ao ser derrubada.
- Há tanto dinheiro no mundo?
678
00:56:52,936 --> 00:56:55,166
Havia, madame, na Inglaterra.
679
00:56:55,372 --> 00:56:57,169
Nunca o vi no meu julgamento.
680
00:56:57,374 --> 00:57:01,674
Foi julgada pela Igreja, madame!
Eu a vi somente na cela.
681
00:57:01,879 --> 00:57:03,710
Esta é a chance de
conversarmos.
682
00:57:03,914 --> 00:57:05,506
Sabe como é:
Céu e Inferno...
683
00:57:05,716 --> 00:57:07,809
Oxford e Cambridge,
eles nunca se misturam.
684
00:57:08,018 --> 00:57:09,747
Vim me desculpar.
685
00:57:09,953 --> 00:57:13,582
Sua morte foi puramente
política. Nada pessoal.
686
00:57:13,891 --> 00:57:17,019
Não se preocupe, Milorde.
Foi a vontade de Deus.
687
00:57:17,227 --> 00:57:21,687
Deus? Sim, é claro. Mas prefiro
chamar de necessidade histórica.
688
00:57:21,932 --> 00:57:25,493
Mas você teve muita classe.
689
00:57:25,936 --> 00:57:28,131
Não entendo as palavras
que diz!
690
00:57:28,338 --> 00:57:32,968
Não falam inglês de onde vem?
Insisto em me desculpar.
691
00:57:36,080 --> 00:57:37,945
Ao senhor também.
692
00:57:38,248 --> 00:57:42,150
Embora o tenha ajudado a ser
rei, ajudando-a se tornar santa.
693
00:57:42,352 --> 00:57:48,655
- Chamam-me de criador de Reis.
- Foi Deus quem me fez Rei.
694
00:57:49,193 --> 00:57:51,559
Não podemos culpar só a
Ele.
695
00:57:51,762 --> 00:57:54,890
Estranho! Os erros que um
homem inteligente comete!
696
00:57:55,599 --> 00:57:58,864
Queimá-la me pareceu uma
necessidade política.
697
00:57:59,069 --> 00:58:01,128
Queria acabar com
a sua lenda...
698
00:58:01,338 --> 00:58:04,000
mas aqui estamos
ainda falando de você.
699
00:58:04,608 --> 00:58:07,202
Seria melhor se eu
tivesse sido misericordioso.
700
00:58:07,411 --> 00:58:10,312
Deixá-la morrer de velhice
em sua cela.
701
00:58:10,514 --> 00:58:12,209
Misericordioso?
702
00:58:17,621 --> 00:58:20,215
Deixe-me olhar, senhor!
703
00:58:20,758 --> 00:58:24,592
- Por favor!
- Certo, seja breve.
704
00:58:24,962 --> 00:58:28,625
- Erga-me, senhor.
- Erguê-lo?
705
00:58:28,832 --> 00:58:31,392
Pegue a caixa para subir.
706
00:58:33,003 --> 00:58:35,494
- Come demais!
- Preciso crescer.
707
00:58:35,706 --> 00:58:40,473
- Em altura, não em largura.
- Senhor, lá está o Inquisidor!
708
00:58:45,015 --> 00:58:46,004
Joana...
709
00:58:46,216 --> 00:58:51,552
quando estivemos aqui há 2 dias,
foi desrespeitosa em suas respostas.
710
00:58:53,090 --> 00:58:58,289
Espero que responda como
uma filha honesta da Igreja.
711
00:58:58,595 --> 00:59:01,655
Filha, está pálida hoje.
Você não se sente bem?
712
00:59:01,899 --> 00:59:05,665
Obrigada pela gentileza.
Estou bem o bastante.
713
00:59:06,236 --> 00:59:10,605
O Bispo de Beauvais me enviou
carpas que me deixaram doente.
714
00:59:10,808 --> 00:59:14,005
Está dizendo que os peixes
do bispo estavam estragados?
715
00:59:14,211 --> 00:59:19,114
Ele quis ser gentil comigo,
mas o peixe me fez mal.
716
00:59:19,850 --> 00:59:21,681
Os ingleses pensarão que
tentaram me envenenar.
717
00:59:21,885 --> 00:59:26,015
Está acusando o bispo
de usar veneno?
718
00:59:26,223 --> 00:59:29,750
Os ingleses querem que eu
seja queimada como bruxa.
719
00:59:30,360 --> 00:59:33,454
Por que me deixam nas
mãos dos ingleses?
720
00:59:33,664 --> 00:59:38,897
Por que estou acorrentada?
Temem que eu voe?
721
00:59:39,102 --> 00:59:44,540
Já não tentou pular de uma
torre de 18 metros de altura?
722
00:59:44,741 --> 00:59:47,904
Se não pode voar como
uma bruxa, como está viva?
723
00:59:48,111 --> 00:59:51,444
Suponho que a torre não
era tão alta.
724
00:59:51,648 --> 00:59:57,018
- Ela cresce a cada interrogatório.
- É verdade, Irmão Courcelles.
725
00:59:57,221 --> 01:00:02,181
- É o advogado dela?
- É bom que ela tenha um defensor.
726
01:00:02,426 --> 01:00:04,121
Por que saiu da torre?
727
01:00:04,328 --> 01:00:07,092
Por que não sair de uma
prisão se for possível?
728
01:00:07,297 --> 01:00:10,130
- Então tentou fugir?
- Claro!
729
01:00:10,334 --> 01:00:12,325
Se você está nas mãos
da Igreja...
730
01:00:12,536 --> 01:00:17,405
e tenta fugir de sua autoridade,
comete uma heresia.
731
01:00:17,608 --> 01:00:19,439
Isso é uma grande bobagem.
732
01:00:19,643 --> 01:00:22,476
Tente não ser atrevida.
Não é bom para você.
733
01:00:22,679 --> 01:00:27,116
Tenho fé na Igreja,
sempre a obedeci...
734
01:00:27,317 --> 01:00:29,410
- e sempre obedecerei!
- Obedecerá?
735
01:00:29,620 --> 01:00:31,087
Se não for impossível.
736
01:00:31,288 --> 01:00:35,850
Acusa a Igreja do crime
de pedir o impossível?
737
01:00:36,059 --> 01:00:39,927
Deixe-a falar, Irmão Courcelles.
Ela não conhece Teologia.
738
01:00:40,130 --> 01:00:43,998
Não a condenarei por
suas frases.
739
01:00:44,434 --> 01:00:50,270
Se a Igreja pedir algo contra as
ordens que recebo de Deus...
740
01:00:50,474 --> 01:00:52,203
eu não farei.
741
01:00:52,409 --> 01:00:56,140
Não importa o que seja. Isso é
o que chamo de "impossível".
742
01:00:56,346 --> 01:01:00,373
A Igreja contra Deus!
Isso queimaria 10 hereges!
743
01:01:00,584 --> 01:01:03,610
Ela não sabe o que diz.
744
01:01:03,954 --> 01:01:06,650
Joana, retrate-se.
745
01:01:07,457 --> 01:01:12,622
Se está muito confusa,
apenas abane a cabeça!
746
01:01:14,331 --> 01:01:17,129
- Deve torturá-la.
- Ainda não!
747
01:01:17,334 --> 01:01:19,666
Mandei o carrasco
ficar pronto.
748
01:01:19,870 --> 01:01:23,203
- Mandou?
- Eu já previa isso.
749
01:01:23,707 --> 01:01:26,369
Vossa Eminência,
dê-lhe tempo.
750
01:01:26,610 --> 01:01:31,138
Irmão Courcelles,
traga o carrasco.
751
01:01:32,249 --> 01:01:34,911
O tempo não é importante,
Irmão Ladvenu.
752
01:01:35,118 --> 01:01:37,746
Quero salvar a alma dela
para a eternidade...
753
01:01:37,955 --> 01:01:40,981
onde não há tempo.
754
01:01:43,794 --> 01:01:48,128
Mostre-lhe os instrumentos,
mas não a toque ainda.
755
01:01:50,267 --> 01:01:52,861
Não se desespere.
756
01:01:53,070 --> 01:01:56,562
Para os ignorantes, as
palavras não têm sentido.
757
01:01:56,773 --> 01:01:59,674
Eles precisam ver o perigo.
758
01:02:03,347 --> 01:02:06,145
- Mostre as pernas, garota.
- Vamos esticá-las!
759
01:02:06,350 --> 01:02:10,514
Cale a boca! Prepare os
parafusos e os ferros.
760
01:02:10,721 --> 01:02:13,417
Se posso incomodá-la...
761
01:02:17,227 --> 01:02:20,025
A tortura é uma arte
que não aprecio.
762
01:02:20,230 --> 01:02:22,721
- Por favor, deixe-me ver!
- Garoto abominável!
763
01:02:22,933 --> 01:02:27,529
- Vá dizer ao Monsenhor Cauchon...
- Só uma olhada.
764
01:02:28,772 --> 01:02:30,831
Deite-se.
765
01:02:31,174 --> 01:02:33,335
Não tenha medo.
766
01:02:40,317 --> 01:02:43,115
- Puxaremos 2 polegadas.
- Vai despi-la, não?
767
01:02:43,320 --> 01:02:47,757
Não somos bárbaros!
Só a despiremos até a cintura.
768
01:02:48,025 --> 01:02:50,255
Já chega!
Isso não é para crianças!
769
01:02:50,460 --> 01:02:52,189
Ainda não fizeram nada!
770
01:02:52,396 --> 01:02:56,264
- Vá dizer ao Bispo...
- Mas não vi nada!
771
01:02:56,466 --> 01:02:58,866
Vai apanhar, se não
me ouvir.
772
01:02:59,236 --> 01:03:00,999
Sou todo ouvidos.
773
01:03:01,204 --> 01:03:04,901
Diga ao Bispo de Beauvais
que o aguardo...
774
01:03:05,108 --> 01:03:07,303
com muita impaciência.
775
01:03:07,511 --> 01:03:09,638
Como o chamarei?
776
01:03:09,846 --> 01:03:12,041
De tudo, menos devoto.
Comporte-se.
777
01:03:12,249 --> 01:03:13,341
Alguma novidade, Milorde?
778
01:03:13,550 --> 01:03:17,042
- Nenhuma, Irmão Stogumber.
- Está muito calmo, Milorde.
779
01:03:17,254 --> 01:03:21,623
Agora estão tentando assustá-la
para que ela se arrependa.
780
01:03:21,825 --> 01:03:23,622
Estão nos trapaceando,
Milorde!
781
01:03:23,827 --> 01:03:26,762
Os ingleses não podem ser
trapaceados por esses estrangeiros!
782
01:03:26,963 --> 01:03:30,763
Usa expressões estranhas.
Considera-se inglês?
783
01:03:30,967 --> 01:03:32,992
Considero-me um
cavalheiro!
784
01:03:33,203 --> 01:03:37,367
Nós dois nascemos na Inglaterra, já
o Bispo de Beauvais é um francês.
785
01:03:37,574 --> 01:03:40,008
Um francês?
Onde descobriu a palavra?
786
01:03:40,210 --> 01:03:44,237
Esses borgonheses e bretões
começarão a se chamar de franceses?
787
01:03:44,448 --> 01:03:47,815
E quem será inglês?
788
01:03:48,018 --> 01:03:50,987
O que será de nós se
isso virar moda?
789
01:03:51,188 --> 01:03:54,453
- Por quê? Isso nos atinge?
- Claro!
790
01:03:54,658 --> 01:03:59,254
Se o nacionalismo, a idéia de
servir a pátria, virar moda...
791
01:03:59,463 --> 01:04:03,900
adeus a autoridade dos
nobres e da Igreja!
792
01:04:04,234 --> 01:04:07,692
- Adeus a nós dois!
- Sou um servo fiel da Igreja.
793
01:04:07,904 --> 01:04:12,204
Mas por que devo deixar
franceses tirarem nossos direitos?
794
01:04:12,409 --> 01:04:17,437
Pagamos muito pela bruxa,
em libras, não em francos!
795
01:04:17,647 --> 01:04:23,210
Se isso continuar, jogo a batina
ao diabo e a estrangulo!
796
01:04:23,553 --> 01:04:27,580
Meu caro bispo,
que bom que veio!
797
01:04:28,391 --> 01:04:33,351
- Conhece o meu capelão?
- Reconheci a voz.
798
01:04:33,563 --> 01:04:35,929
Por favor, sente-se.
799
01:04:40,937 --> 01:04:45,499
Não estamos felizes com a
lentidão da justiça da Igreja.
800
01:04:45,709 --> 01:04:48,837
Fazem 9 meses que a donzela
foi capturada...
801
01:04:49,045 --> 01:04:51,309
e quatro que a comprei
para o senhor.
802
01:04:51,515 --> 01:04:54,814
- O julgamento não acabará nunca?
- Ele nem começou.
803
01:04:55,018 --> 01:04:57,509
- Está vendo, Milorde?
- Como assim?
804
01:04:57,721 --> 01:05:00,451
Nós interrogamos a donzela
quinze vezes...
805
01:05:00,657 --> 01:05:05,253
mas só ontem e hoje com a
participação de um inquisidor.
806
01:05:05,462 --> 01:05:08,989
- É óbvio que ela é uma bruxa!
- O bispo está falando!
807
01:05:09,199 --> 01:05:12,225
Também devemos considerar
as opiniões de...
808
01:05:12,435 --> 01:05:17,600
- um tribunal francês.
- Católico, Vossa Eminência.
809
01:05:17,807 --> 01:05:24,076
A derrota do exército
inglês não os convencerá...
810
01:05:24,281 --> 01:05:25,873
de que houve bruxaria.
811
01:05:26,082 --> 01:05:29,882
Nenhum inglês já foi
derrotado justamente!
812
01:05:30,086 --> 01:05:35,991
Em Orléans, ela foi ferida
mortalmente e mesmo assim lutou!
813
01:05:36,193 --> 01:05:39,720
E quando repelimos o
ataque, ela caminhou...
814
01:05:39,930 --> 01:05:42,398
para o forte com uma
bandeira branca e...
815
01:05:42,599 --> 01:05:46,933
nos paralisou!
Isso não foi bruxaria?
816
01:05:47,137 --> 01:05:49,537
É perda de tempo
acusá-la de bruxaria!
817
01:05:49,739 --> 01:05:53,106
Ela se porta como tal
repetidamente.
818
01:05:53,310 --> 01:05:54,777
A história dos ovos!
819
01:05:54,978 --> 01:05:59,176
- Ela não é bruxa, é só uma herege.
- Que diferença faz?
820
01:06:00,750 --> 01:06:03,048
Você, sendo padre, ainda
me pergunta?
821
01:06:03,253 --> 01:06:07,485
Tudo isso tem uma
explicação natural.
822
01:06:07,691 --> 01:06:09,682
Vocês, ingleses,
são complicados.
823
01:06:09,893 --> 01:06:12,657
E vocês, franceses, são
sempre minuciosos.
824
01:06:13,029 --> 01:06:16,226
As neblinas de seu país
não criam teólogos.
825
01:06:16,433 --> 01:06:20,995
Não temos neblina!
Vi mais neblina na França!
826
01:06:22,105 --> 01:06:25,939
- Não posso falar, Milorde?
- A menos que se contenha.
827
01:06:26,276 --> 01:06:31,213
- Perdôo por sua ignorância.
- Chama-me de ignorante?
828
01:06:31,414 --> 01:06:34,781
- Peço sua proteção.
- Concedida.
829
01:06:34,985 --> 01:06:37,579
Por favor, continue,
monsenhor.
830
01:06:45,262 --> 01:06:47,958
Mandei não tocá-la!
Se houve contusão...
831
01:06:48,164 --> 01:06:53,158
Não toquei nela, foi
só uma demonstração.
832
01:06:54,204 --> 01:06:56,672
Está ferida, Joana?
833
01:06:57,774 --> 01:07:01,232
Não, ele disse a
verdade.
834
01:07:01,444 --> 01:07:05,073
Não vai se retratar diante
de Sua Reverência.
835
01:07:07,317 --> 01:07:10,753
Eu já me decidi.
836
01:07:25,969 --> 01:07:29,132
A Igreja não está sujeita
a necessidades políticas.
837
01:07:29,339 --> 01:07:31,899
Eu sirvo ao Rei e não vou...
838
01:07:32,108 --> 01:07:36,511
- Mesmo por sua alma?
- A Inglaterra é um país frio.
839
01:07:36,713 --> 01:07:39,739
Não tememos as
chamas do inferno!
840
01:07:39,949 --> 01:07:43,248
- Senhores.
- Não fique ansioso...
841
01:07:43,453 --> 01:07:47,253
possuem um aliado invisível
mais convencido de que vocês...
842
01:07:47,457 --> 01:07:48,981
que ela deve ser queimada.
843
01:07:49,192 --> 01:07:52,059
- E quem seria?
- A própria donzela.
844
01:07:52,262 --> 01:07:57,393
Cada vez que abre a
boca, ela se condena mais.
845
01:07:57,801 --> 01:08:01,794
Faça o melhor, desde
que não tenha utilidade.
846
01:08:02,005 --> 01:08:05,441
Não quero agir sem a
bênção da Igreja.
847
01:08:05,642 --> 01:08:08,873
Vamos começar o
julgamento, Milorde.
848
01:08:48,518 --> 01:08:51,544
Bom dia, Irmão Ladvenu,
já rezando?
849
01:08:51,755 --> 01:08:56,055
Rezo para a donzela se
arrepender. O senhor não?
850
01:08:56,259 --> 01:08:58,659
Não seria coerente.
851
01:08:58,962 --> 01:09:01,863
- Ponha guardas no mosteiro.
- O bispo objetará.
852
01:09:02,065 --> 01:09:06,126
- Ele será sensato.
- E no tribunal?
853
01:09:06,336 --> 01:09:08,861
Não.
Deixe que tenham poder.
854
01:09:09,139 --> 01:09:11,369
- Quantos homens tem?
- 800.
855
01:09:11,574 --> 01:09:14,634
- É o bastante.
- Ela morrerá hoje?
856
01:09:21,284 --> 01:09:23,377
Ao tribunal,
Irmão Stogumber...
857
01:09:23,620 --> 01:09:27,954
faça o que puder, o que
não puder eu farei.
858
01:10:02,392 --> 01:10:04,451
A audiência está aberta.
859
01:10:07,464 --> 01:10:12,595
- Tenho um protesto.
- Era de se esperar.
860
01:10:12,802 --> 01:10:17,637
Tenho um apoio. O Irmão
Courcelles está comigo.
861
01:10:17,841 --> 01:10:20,241
Qual é o problema?
862
01:10:20,443 --> 01:10:23,469
Fale, Irmão Courcelles, já que
não gozo de confiança dele.
863
01:10:23,680 --> 01:10:28,447
Esforçamo-nos para
reunir 64 acusações...
864
01:10:28,651 --> 01:10:31,643
e esse número foi reduzido
sem nosso consentimento.
865
01:10:31,921 --> 01:10:36,858
Eu admiro o zelo por
trás de seu trabalho...
866
01:10:37,060 --> 01:10:41,463
mas ele não vale no caso
de uma herege. Já basta.
867
01:10:41,664 --> 01:10:47,159
Portanto, reduzi
seus 64 artigos a 12.
868
01:10:47,670 --> 01:10:49,035
Doze?
869
01:10:49,239 --> 01:10:51,764
Creia, doze serão suficientes
para o seu propósito.
870
01:10:51,975 --> 01:10:56,275
Mas alguns artigos importantes
praticamente sumiram!
871
01:10:57,447 --> 01:11:01,383
Por exemplo, ela declarou
que as santas Margarete...
872
01:11:01,584 --> 01:11:05,611
e Catarina e o Arcanjo Miguel
falaram com ela em francês.
873
01:11:05,822 --> 01:11:07,881
Ele que deviam falar em latim?
874
01:11:08,091 --> 01:11:10,321
Não, acha que deviam
falar em inglês.
875
01:11:10,527 --> 01:11:11,789
Obviamente!
876
01:11:11,995 --> 01:11:16,193
Não é bom nem a você
nem ao Rei da Inglaterra...
877
01:11:16,399 --> 01:11:19,459
declarar o inglês como
a língua natal do diabo.
878
01:11:21,237 --> 01:11:23,933
E nosso trabalho de
nada serviu?
879
01:11:24,173 --> 01:11:29,167
É mais um exemplo da influência
diabólica dela neste tribunal.
880
01:11:29,379 --> 01:11:33,440
- Então estou sob influência demoníaca?
- Não sugiro nada.
881
01:11:33,650 --> 01:11:37,586
Mas parece que querem
ocultar que...
882
01:11:37,787 --> 01:11:41,814
a donzela roubou o cavalo
do Bispo de Senlis.
883
01:11:42,025 --> 01:11:43,993
Isso foi excluído
da acusação.
884
01:11:44,193 --> 01:11:48,129
Chega de besteira! Não somos
um tribunal criminal.
885
01:11:48,331 --> 01:11:49,958
Besteira?
886
01:11:50,166 --> 01:11:54,432
Chama o cavalo
do bispo de besteira?
887
01:11:54,637 --> 01:11:58,767
Ela alega ter pagado
pelo cavalo...
888
01:11:58,975 --> 01:12:01,500
mas se ele não recebeu o
dinheiro, não é culpa dela.
889
01:12:01,711 --> 01:12:04,009
E acreditam na
palavra dela?
890
01:12:04,213 --> 01:12:06,875
Ela poderá ser
absolvida por isso.
891
01:12:07,083 --> 01:12:12,680
Se fosse um cavalo comum,
mas é o do bispo.
892
01:12:12,889 --> 01:12:14,982
Como ela pode ser absolvida?
893
01:12:15,191 --> 01:12:17,182
Não há uma só camponesa...
894
01:12:17,393 --> 01:12:23,923
contra qual não pode ser
provado esse tipo de acusação.
895
01:12:24,434 --> 01:12:28,268
Algumas roubariam o cavalo
do Papa se pudessem.
896
01:12:28,471 --> 01:12:31,338
Temos que julgá-la
por heresia.
897
01:12:31,908 --> 01:12:36,038
Meu trabalho é detectar
e reprimir a heresia.
898
01:12:36,245 --> 01:12:40,011
Estou aqui como Inquisidor,
não como um juiz comum.
899
01:12:40,216 --> 01:12:42,878
Atenham-se à heresia,
esqueçam as outras questões.
900
01:12:43,086 --> 01:12:46,749
- Este é o ponto!
- Posso falar, Eminência?
901
01:12:46,990 --> 01:12:53,020
É mesmo um caso de heresia ou
só a simplicidade de uma jovem?
902
01:12:53,296 --> 01:12:55,890
Muitos santos falaram
tanto quanto Joana.
903
01:12:56,099 --> 01:13:00,968
Se tivesse visto o que
já vi de heresia...
904
01:13:01,170 --> 01:13:05,766
nem pensaria nesta hipótese.
905
01:13:06,509 --> 01:13:08,500
A heresia começa
com pessoas...
906
01:13:08,711 --> 01:13:12,306
que parecem melhor
que seus vizinhos.
907
01:13:12,815 --> 01:13:15,181
Uma moça devota...
908
01:13:15,385 --> 01:13:21,051
ou um jovem que deu
suas riquezas aos pobres...
909
01:13:21,257 --> 01:13:22,849
pode fundar uma heresia...
910
01:13:23,059 --> 01:13:29,589
que irá arruinar a Igreja e o
Estado se não for detida a tempo.
911
01:13:30,333 --> 01:13:34,269
Uma mulher que luta
com roupas de homem...
912
01:13:34,470 --> 01:13:38,201
será seguida, assim
como a noite ao dia...
913
01:13:38,408 --> 01:13:43,607
por homens e mulheres que
se recusam a usar roupas!
914
01:14:06,569 --> 01:14:08,127
Verão diante dos senhores...
915
01:14:08,337 --> 01:14:12,831
uma jovem, devota e pura.
916
01:14:13,109 --> 01:14:19,412
Mas digo que as acusações dosingleses não possuem evidência.
917
01:14:19,916 --> 01:14:24,853
Portanto, devem conterseus impulsos naturais.
918
01:14:25,054 --> 01:14:30,492
Se odeiam a crueldade,
e se alguém não odeia...
919
01:14:30,693 --> 01:14:35,995
ordeno que deixe este
tribunal sagrado.
920
01:14:36,199 --> 01:14:39,225
Se odeiam a crueldade...
921
01:14:39,435 --> 01:14:41,494
lembrem que nada é mais
cruel...
922
01:14:41,704 --> 01:14:45,640
em suas conseqüências do
que a tolerância da heresia.
923
01:14:46,008 --> 01:14:51,969
E que nenhum tribunal é
tão cruel quanto o povo.
924
01:14:52,281 --> 01:14:54,749
Antes da Inquisição...
925
01:14:54,951 --> 01:15:01,550
os suspeitos de heresia eram
apedrejados, afogados...
926
01:15:01,758 --> 01:15:04,659
e queimados sem
julgamento.
927
01:15:05,094 --> 01:15:08,222
A ira é um mau
conselheiro.
928
01:15:08,698 --> 01:15:15,069
Expulsem a ira.
A pena às vezes é pior.
929
01:15:15,505 --> 01:15:17,905
Expulsem a pena.
930
01:15:18,107 --> 01:15:20,507
Mas não expulsem a
compaixão.
931
01:15:20,710 --> 01:15:25,477
Lembrem-se apenas que a
justiça vem primeiro!
932
01:15:28,351 --> 01:15:30,876
Eminência, tem algo a dizer?
933
01:15:31,087 --> 01:15:35,524
Falou por mim e melhor
do que eu poderia.
934
01:15:44,100 --> 01:15:46,068
Sente-se, Joana.
935
01:15:51,841 --> 01:15:55,834
Joana, demos-lhe muitas
horas para refletir.
936
01:15:56,045 --> 01:16:00,948
Jura sobre o Evangelho
dizer toda a verdade?
937
01:16:01,584 --> 01:16:07,318
Já disse várias vezes
que falarei o que quiserem...
938
01:16:07,523 --> 01:16:10,185
mas Deus não permite que
se diga toda a verdade.
939
01:16:10,393 --> 01:16:12,827
Como sabe disso?
940
01:16:13,329 --> 01:16:15,797
Não entendem quando digo.
941
01:16:15,998 --> 01:16:19,399
Desafia este tribunal de homens
santos e esclarecidos?
942
01:16:19,602 --> 01:16:21,695
Podem ser...
943
01:16:21,904 --> 01:16:23,838
mas há um velho ditado:
944
01:16:24,040 --> 01:16:27,237
"Quem fala muita verdade,
enforcado será."
945
01:16:27,443 --> 01:16:29,968
Joana, tente confiar em nós.
946
01:16:30,179 --> 01:16:35,879
Se quiséssemos condená-la,
por que a interrogaríamos tanto?
947
01:16:36,085 --> 01:16:40,920
Já jurei o que podia,
não jurarei mais!
948
01:16:41,123 --> 01:16:42,988
Eminência, ela deve
ser torturada.
949
01:16:43,192 --> 01:16:46,628
Entende, Joana?
Você viu os instrumentos.
950
01:16:46,829 --> 01:16:49,491
Pense antes de responder.
951
01:16:50,199 --> 01:16:54,067
Mesmo que me esquartejem
membro a membro...
952
01:16:54,270 --> 01:16:57,865
até separarem a minha
alma do meu corpo...
953
01:16:58,741 --> 01:17:01,539
nada conseguirão de mim,
além do que já disse.
954
01:17:01,744 --> 01:17:03,939
A tortura a fará
mudar de idéia.
955
01:17:04,146 --> 01:17:06,239
Não suporto ser ferida.
956
01:17:06,449 --> 01:17:10,647
Se me ferirem, direi o que
quiserem para parar a dor.
957
01:17:10,853 --> 01:17:12,582
Mas retirarei tudo depois.
958
01:17:12,788 --> 01:17:17,725
Nenhuma confissão sob tortura é
válida se não confirmada depois.
959
01:17:17,927 --> 01:17:18,894
A tortura é comum!
960
01:17:19,095 --> 01:17:23,759
- Mas não é necessária.
- Isto é irregular.
961
01:17:23,966 --> 01:17:28,300
- Fará isso só por prazer?
- Não é um prazer.
962
01:17:28,504 --> 01:17:31,996
- É a lei, deve ser feito.
- Não é assim, irmão.
963
01:17:32,208 --> 01:17:36,167
Exceto quando as perguntas são
feitas por quem não sabe fazê-las.
964
01:17:36,379 --> 01:17:40,839
- É sempre feito assim com hereges!
- Não será feito hoje.
965
01:17:41,050 --> 01:17:44,019
Não obteremos confissões
forçadas.
966
01:17:44,220 --> 01:17:49,157
É misericordioso, mas não
se pode fugir às regras.
967
01:17:49,358 --> 01:17:51,553
O senhor é um palerma!
968
01:17:51,761 --> 01:17:54,025
Sua regra é fazer
o que já foi feito.
969
01:17:55,898 --> 01:17:59,334
O quê? Ousa me
chamar de palerma?
970
01:17:59,535 --> 01:18:04,302
Paciência, irmão.
Logo estará bem vingado.
971
01:18:04,507 --> 01:18:08,443
- Palerma...
- Estamos perdendo tempo.
972
01:18:08,844 --> 01:18:11,870
Ela não nega dois crimes:
973
01:18:12,148 --> 01:18:14,981
Que falou com espíritos
do mal...
974
01:18:15,184 --> 01:18:18,347
e que usa roupa de homem,
o que é indecente e anormal.
975
01:18:18,554 --> 01:18:23,514
Santa Catarina, Santa Margarete
e o Arcanjo Miguel são do mal?
976
01:18:23,726 --> 01:18:26,718
Como sabe que o espírito
que vê é um arcanjo?
977
01:18:26,929 --> 01:18:28,794
Ele apareceu despido?
978
01:18:28,998 --> 01:18:31,330
Acha que Deus não pode
lhe dar roupas?
979
01:18:32,234 --> 01:18:33,360
Bem respondido, Joana!
980
01:18:33,569 --> 01:18:40,202
A Igreja a instrui que
tais visões são do diabo.
981
01:18:40,409 --> 01:18:44,038
Aceita a instrução da Igreja?
982
01:18:45,147 --> 01:18:47,377
Elas me trazem mensagens
de Deus.
983
01:18:47,717 --> 01:18:51,244
- Não posso negar a Deus.
- Sabe o que está dizendo?
984
01:18:51,454 --> 01:18:54,981
Luta em vão com o diabo
para salvar a alma dela.
985
01:18:55,191 --> 01:19:00,185
Pela última vez, tirará
essas roupas indecentes...
986
01:19:00,396 --> 01:19:03,160
e se vestirá como
seu sexo?
987
01:19:06,569 --> 01:19:09,129
- Não.
- Um sinal de desobediência.
988
01:19:09,338 --> 01:19:11,533
Minhas vozes pediram
para eu me vestir assim!
989
01:19:11,741 --> 01:19:15,302
Por que um anjo de Deus a
daria um conselho desses?
990
01:19:15,511 --> 01:19:18,571
Sim. É uma questão
de bom senso.
991
01:19:18,781 --> 01:19:21,545
Fui um soldado
entre soldados.
992
01:19:21,751 --> 01:19:24,311
E agora sou uma prisioneira
vigiada por soldados.
993
01:19:24,520 --> 01:19:27,887
Se me vestisse como mulher,
pensariam em mim assim...
994
01:19:28,090 --> 01:19:31,287
- então o que seria de mim?
- Agora preste atenção.
995
01:19:31,761 --> 01:19:36,926
Se a Igreja lhe diz que
suas visões e revelações...
996
01:19:37,133 --> 01:19:41,832
são enviadas pelo diabo
para levá-la à perdição...
997
01:19:42,038 --> 01:19:45,804
acreditaria que a Igreja
é mais sábia que você?
998
01:19:50,946 --> 01:19:52,914
Responda, Joana!
999
01:19:55,785 --> 01:19:58,549
Estamos querendo
ajudá-la, Joana!
1000
01:20:00,056 --> 01:20:05,824
Tudo o que chamam de crimes,
fiz por ordem de Deus.
1001
01:20:06,729 --> 01:20:09,994
Não posso dizer
mais nada.
1002
01:20:10,800 --> 01:20:16,500
Se a Igreja diz o contrário,
não a ouço. Só ouço a Deus!
1003
01:20:19,008 --> 01:20:23,069
Não sabe o que diz.
Quer morrer?
1004
01:20:23,345 --> 01:20:28,908
Acredita que está submetida
à Igreja de Deus na Terra?
1005
01:20:29,118 --> 01:20:33,145
- Sim. Nunca neguei isso.
- Bom.
1006
01:20:33,355 --> 01:20:38,054
Então também está submetida
ao Papa, aos cardeais...
1007
01:20:38,260 --> 01:20:43,061
arcebispos e bispos que
esse tribunal hoje representa?
1008
01:20:44,100 --> 01:20:48,002
Minhas vozes não dizem
para desobedecer a Igreja.
1009
01:20:48,204 --> 01:20:52,197
- Mas Deus vem em primeiro lugar.
- E você é o juiz?
1010
01:20:52,408 --> 01:20:55,434
Quem mais posso julgar
senão a mim mesma?
1011
01:20:57,379 --> 01:21:03,511
Está querendo dizer que
está em estado de graça?
1012
01:21:05,888 --> 01:21:09,324
Se não estou, que Deus
me ponha nele...
1013
01:21:09,959 --> 01:21:12,223
e se estou, que me
mantenha nele.
1014
01:21:12,428 --> 01:21:13,486
É uma boa resposta,
Eminência.
1015
01:21:13,696 --> 01:21:19,134
- E quando levou o cavalo?
- O diabo levou o cavalo!
1016
01:21:19,335 --> 01:21:20,927
Que entre o carrasco.
1017
01:21:22,037 --> 01:21:24,767
Disse que eu não
seria torturada.
1018
01:21:24,974 --> 01:21:26,498
Não será torturada.
1019
01:21:26,709 --> 01:21:30,645
Confessou o necessário
para sua condenação.
1020
01:21:30,946 --> 01:21:35,474
Carrasco, que ela
ouça suas respostas.
1021
01:21:36,152 --> 01:21:39,383
Está pronto para
queimar uma herege?
1022
01:21:39,588 --> 01:21:42,318
- Sim, Eminência.
- A fogueira está pronta?
1023
01:21:42,525 --> 01:21:44,925
Sim, no mercado.
1024
01:21:45,127 --> 01:21:49,723
Está muito alta para que
eu possa facilitar a morte.
1025
01:21:50,065 --> 01:21:52,295
Será uma morte cruel.
1026
01:21:55,037 --> 01:22:00,100
- Não vão me queimar agora?
- Enfim entendeu.
1027
01:22:00,309 --> 01:22:04,575
Há 800 ingleses esperando
para levá-la quando...
1028
01:22:04,780 --> 01:22:08,409
sua sentença for lida.
1029
01:22:13,489 --> 01:22:15,684
Oh, Deus!
1030
01:22:16,659 --> 01:22:18,923
Não se desespere, Joana.
1031
01:22:19,128 --> 01:22:22,461
A Igreja é misericordiosa e
você ainda pode se salvar.
1032
01:22:23,365 --> 01:22:29,065
Sim, minhas vozes prometeram
que eu não seria queimada.
1033
01:22:29,905 --> 01:22:32,100
Santa Catarina me disse
para ser corajosa.
1034
01:22:32,308 --> 01:22:36,301
Está louca, criança? Não vê
que suas vozes a enganaram?
1035
01:22:36,512 --> 01:22:40,414
Elas mantiveram alguma
promessa desde sua captura?
1036
01:22:40,616 --> 01:22:45,485
O diabo a traiu.
A Igreja lhe estende as mãos!
1037
01:22:48,524 --> 01:22:50,788
É verdade!
1038
01:22:52,728 --> 01:22:55,253
É verdade!
1039
01:22:56,732 --> 01:22:59,826
Minhas vozes me
enganaram!
1040
01:23:03,572 --> 01:23:06,769
Sempre ousei...
1041
01:23:08,611 --> 01:23:12,206
mas só uma tola
caminharia para o fogo.
1042
01:23:14,183 --> 01:23:16,344
Deus...
1043
01:23:18,120 --> 01:23:24,252
Deus me deu bom
senso e não permitirá!
1044
01:23:37,706 --> 01:23:40,470
Que Deus seja louvado!
1045
01:23:40,676 --> 01:23:43,702
Ele a salvou no
último instante.
1046
01:23:45,347 --> 01:23:49,841
Eminência, então permitirá
que ela escape da punição?
1047
01:23:50,052 --> 01:23:54,546
A lei deve ser seguida.
E você sabe disso.
1048
01:23:54,757 --> 01:23:57,282
Só sei que não se
confia nos franceses!
1049
01:23:57,493 --> 01:24:00,758
Sei o que o Conde de Warwick
fará quando souber disso.
1050
01:24:00,963 --> 01:24:04,126
Silêncio, irmão!
Pense no seu santo ofício...
1051
01:24:04,333 --> 01:24:06,426
e onde você está.
1052
01:24:06,635 --> 01:24:10,230
- Ordeno que sente-se!
- Não vou me sentar.
1053
01:24:10,439 --> 01:24:14,398
- Ele já me chamou de traidor.
- Você é um traidor!
1054
01:24:14,743 --> 01:24:16,973
Todos vocês são traidores!
1055
01:24:18,347 --> 01:24:21,646
E você o tempo todo...
1056
01:24:21,850 --> 01:24:24,341
suplicou a esta bruxa
para se salvar!
1057
01:24:24,553 --> 01:24:28,956
Se não vai se sentar,
fique parado.
1058
01:24:29,558 --> 01:24:31,253
Não ficarei parado!
1059
01:24:31,460 --> 01:24:36,227
- Aqui está a fórmula de abjuração.
- Leia.
1060
01:24:37,466 --> 01:24:39,798
"Eu, Joana, conhecida
como a Donzela...
1061
01:24:40,002 --> 01:24:43,529
confesso que pequei
nos seguintes artigos:
1062
01:24:43,739 --> 01:24:47,641
Fingi ter tido visões de
Deus, anjos e santos...
1063
01:24:47,843 --> 01:24:51,108
e confesso ter cometido os
pecados de sedição, idolatria...
1064
01:24:51,313 --> 01:24:55,511
desobediência,
orgulho e heresia.
1065
01:24:55,718 --> 01:24:57,481
Renuncio a todos eles...
1066
01:24:57,686 --> 01:25:01,816
nunca voltarei a cometê-los,
estando em comunhão com a Igreja.
1067
01:25:02,024 --> 01:25:07,326
Juro por Deus e pela Bíblia Sagrada
e assino meu nome."
1068
01:25:07,596 --> 01:25:10,588
Entendeu, Joana?
1069
01:25:12,267 --> 01:25:13,859
Está bem claro.
1070
01:25:14,470 --> 01:25:15,994
E é verdade?
1071
01:25:21,810 --> 01:25:27,339
Se não fosse, a fogueira
não estaria me esperando.
1072
01:25:27,783 --> 01:25:31,776
- Filha, pegue a caneta.
- Não sei escrever.
1073
01:25:32,454 --> 01:25:37,084
- Mas já assinou várias cartas.
- Mas alguém segurou minha mão.
1074
01:25:45,067 --> 01:25:46,193
Faça uma marca.
1075
01:25:46,402 --> 01:25:51,601
Glória a Deus, meus irmãos!
A ovelha voltou ao rebanho.
1076
01:26:28,177 --> 01:26:32,341
Milorde, eles nos traíram.
A bruxa foi retratada!
1077
01:26:32,548 --> 01:26:34,516
Eu já esperava isso.
1078
01:26:36,852 --> 01:26:40,049
Está muito calmo, Milorde!
1079
01:26:41,623 --> 01:26:43,284
O que faremos?
1080
01:26:43,492 --> 01:26:46,928
Os anjos podem estar com a
Igreja, mas eu tenho 800 soldados.
1081
01:26:47,129 --> 01:26:50,826
Não culpe a Igreja, são
estes padres franceses!
1082
01:26:51,233 --> 01:26:53,326
E se o Papa a declarasse
inocente?
1083
01:26:53,535 --> 01:26:56,402
Ele também é estrangeiro!
Na Inglaterra...
1084
01:26:56,605 --> 01:27:02,066
- Ele não é infalível?
- Claro, em fé e moral.
1085
01:27:02,277 --> 01:27:05,440
- Mas...
- Mas isso é política.
1086
01:27:05,681 --> 01:27:07,273
Não se preocupe.
1087
01:27:07,483 --> 01:27:10,316
Ela será queimada antes
de o Papa saber.
1088
01:27:12,855 --> 01:27:14,584
Capitão!
1089
01:27:22,431 --> 01:27:27,733
Esta é a sentença do tribunal
do Bispo e da Santa Inquisição.
1090
01:27:34,409 --> 01:27:40,370
Por ter pecado contra
Deus e a Sagrada Igreja...
1091
01:27:52,450 --> 01:27:57,683
e por ter se arrependido,
nós, pelo bem de sua alma...
1092
01:27:57,889 --> 01:28:00,858
e pela penitência que a
limpará dos pecados e...
1093
01:28:01,058 --> 01:28:07,122
a deixará em graça, a
condenamos a comer o pão...
1094
01:28:07,331 --> 01:28:10,732
da dor e a beber a água da
aflição...
1095
01:28:10,935 --> 01:28:15,372
na prisão perpétua.
1096
01:28:23,548 --> 01:28:25,846
Prisão perpétua?
1097
01:28:27,952 --> 01:28:30,512
Não serei libertada?
1098
01:28:30,721 --> 01:28:36,250
Libertada após seus mal feitos.
Como sonhava com isso?
1099
01:28:46,103 --> 01:28:48,230
Acendam sua fogueira!
1100
01:28:48,439 --> 01:28:52,671
Acham que viverei
como um rato?
1101
01:28:52,877 --> 01:28:54,936
Minhas vozes estavam
certas!
1102
01:28:55,146 --> 01:28:57,546
Disseram-me que vocês
eram tolos...
1103
01:28:57,748 --> 01:29:02,378
e que eu não deveria
acreditar na sua caridade!
1104
01:29:02,687 --> 01:29:06,123
Prometeram-me a vida,
mas mentiram!
1105
01:29:06,424 --> 01:29:10,451
Acham que viver é
não estar morto?
1106
01:29:12,296 --> 01:29:15,026
Não temo viver
a pão e água.
1107
01:29:15,233 --> 01:29:18,794
O pão já me basta.
O que mais preciso?
1108
01:29:19,170 --> 01:29:23,266
O pão não causa dor,
nem a água aflição...
1109
01:29:24,108 --> 01:29:28,602
mas me privar da
luz do céu...
1110
01:29:28,813 --> 01:29:31,839
e do cheiro dos campos
e das flores...
1111
01:29:32,416 --> 01:29:38,218
e me acorrentar para que
eu não cavalgue mais...
1112
01:29:39,790 --> 01:29:43,988
e me fazer respirar a
escuridão infectada...
1113
01:29:44,195 --> 01:29:48,256
e me tirar tudo que me faz
lembrar do amor de Deus...
1114
01:29:48,466 --> 01:29:53,028
é maldade e tolice de vocês
me forçar a odiá-lo!
1115
01:30:07,785 --> 01:30:10,515
Posso viver sem meu
cavalo de guerra.
1116
01:30:11,889 --> 01:30:14,687
Posso andar num
jumento.
1117
01:30:15,526 --> 01:30:20,725
Posso largar os estandartes e
deixar os soldados me passarem...
1118
01:30:20,932 --> 01:30:24,060
e me deixarem para trás
como qualquer outra mulher...
1119
01:30:26,904 --> 01:30:30,396
mas se eu pudesse ouvir
o vento nas árvores...
1120
01:30:32,176 --> 01:30:34,770
as cotovias ao sol...
1121
01:30:36,581 --> 01:30:40,017
as ovelhas chorando
de frio...
1122
01:30:41,719 --> 01:30:47,680
os sinos da igreja que me
enviam as vozes pelo vento.
1123
01:30:52,563 --> 01:30:54,997
Sem essas coisas...
1124
01:30:55,733 --> 01:30:58,167
não posso viver!
1125
01:31:02,373 --> 01:31:07,174
Se querem tirá-las de mim
ou de qualquer pessoa...
1126
01:31:07,745 --> 01:31:11,078
sei que sua inspiração
vem do diabo...
1127
01:31:11,449 --> 01:31:13,178
e a minha vem de Deus!
1128
01:31:15,353 --> 01:31:17,480
É uma incorrigível!
1129
01:31:19,657 --> 01:31:23,684
Incorrigível!
Peço sua excomunhão!
1130
01:31:23,894 --> 01:31:27,625
Se sua inspiração viesse de
Deus, Ele não a libertaria?
1131
01:31:30,901 --> 01:31:33,426
Os meios Dele são outros.
1132
01:31:33,938 --> 01:31:37,567
Ele quer que eu passe
pelo fogo para encontrá-lo...
1133
01:31:37,942 --> 01:31:40,604
pois sou sua filha.
1134
01:31:41,879 --> 01:31:45,144
E eu não devo viver
entre vocês.
1135
01:31:46,283 --> 01:31:48,683
Esta é minha última palavra!
1136
01:31:49,654 --> 01:31:52,248
Nós a declaramos herege
e incorrigível.
1137
01:31:52,456 --> 01:31:55,983
- É expulsa da Igreja.
- E separada do corpo.
1138
01:31:56,193 --> 01:31:59,526
- Infectada pela lepra da heresia.
- Criatura de Satanás.
1139
01:31:59,730 --> 01:32:02,528
Declaramos que deve
ser excomungada.
1140
01:32:03,768 --> 01:32:05,531
Para a fogueira!
1141
01:32:05,736 --> 01:32:09,934
- Não, isso é irregular.
- Tenho ordens.
1142
01:32:10,274 --> 01:32:13,243
Os ingleses são impossíveis.
Devemos detê-los.
1143
01:32:13,544 --> 01:32:15,603
Mas não tão rápido.
1144
01:32:15,813 --> 01:32:20,910
Se os ingleses querem ir pelo
lado errado, não impediremos.
1145
01:32:21,118 --> 01:32:24,178
Uma falha pode nos
ser útil no futuro.
1146
01:32:24,388 --> 01:32:26,117
Nunca se sabe.
1147
01:32:26,323 --> 01:32:29,781
Quanto antes terminar,
melhor para a pobre garota.
1148
01:32:30,594 --> 01:32:33,757
É terrível ver uma criatura
inocente...
1149
01:32:33,964 --> 01:32:37,661
- ser prensada entre a Igreja e a Lei!
- Ela é inocente?
1150
01:32:37,868 --> 01:32:41,827
Muito. Não entendeu
nada do que dissemos.
1151
01:32:42,139 --> 01:32:44,300
São os ignorantes que sofrem.
1152
01:33:49,473 --> 01:33:53,375
Meus amados irmãos.
1153
01:34:16,066 --> 01:34:19,502
Meu texto foi extraído
de Coríntios I...
1154
01:34:19,703 --> 01:34:22,797
capítulo 12, versículo 27.
1155
01:34:45,362 --> 01:34:49,298
A bruxa quer uma cruz.
Não terá uma no inferno!
1156
01:34:49,800 --> 01:34:52,826
Seja justo.
Queime-a, se quiser...
1157
01:34:53,838 --> 01:34:56,068
mas não seja indelicado!
1158
01:34:59,143 --> 01:35:03,239
"Ora, vós sois o corpo de Cristo,
e seus membros em particular.
1159
01:35:03,447 --> 01:35:06,416
E a uns pôs Deus na igreja..."
1160
01:35:18,929 --> 01:35:21,193
"...variedades de línguas.
1161
01:35:24,001 --> 01:35:28,199
Porventura são todos apóstolos?
São todos profetas?"
1162
01:35:47,625 --> 01:35:51,083
Oh, meu Deus!
Tire essa visão de mim!
1163
01:36:32,536 --> 01:36:35,994
- O que foi?
- Reze por mim!
1164
01:36:36,206 --> 01:36:39,733
Claro, mas tenha calma!
1165
01:36:39,944 --> 01:36:42,310
Não queria fazer mal!
1166
01:36:42,513 --> 01:36:45,778
Não sabia que seria assim!
1167
01:36:47,651 --> 01:36:49,516
Então você viu.
1168
01:36:49,720 --> 01:36:55,681
Não sabia o que estava
fazendo!
1169
01:36:58,095 --> 01:37:01,223
Sou um grande idiota...
1170
01:37:01,432 --> 01:37:04,765
e serei amaldiçoado
para sempre!
1171
01:37:15,846 --> 01:37:21,011
Eu a matei... eu a matei...
1172
01:37:21,218 --> 01:37:24,016
Bobagem!
Não foi você quem fez!
1173
01:37:25,255 --> 01:37:27,621
Mas os deixei fazer!
1174
01:37:30,494 --> 01:37:32,052
Não!
1175
01:37:34,398 --> 01:37:36,093
Controle-se!
1176
01:37:36,300 --> 01:37:39,428
Se não gosta disso, por que
não faz como eu e fica longe?
1177
01:37:41,805 --> 01:37:44,365
Ela pediu uma cruz!
1178
01:37:45,275 --> 01:37:50,076
Um soldado a deu duas
varas amarradas.
1179
01:37:52,216 --> 01:37:54,184
Graças a Deus era um inglês!
1180
01:37:54,385 --> 01:37:58,151
Idiota! Também o queimarão,
se os padres o pegarem.
1181
01:37:58,355 --> 01:38:01,085
Alguns riram dela!
1182
01:38:01,592 --> 01:38:04,186
Teriam rido de Cristo!
1183
01:38:06,263 --> 01:38:08,959
Eram franceses!
Sei que eram.
1184
01:38:09,166 --> 01:38:12,829
Irmão Stogumber,
controle-se!
1185
01:38:43,000 --> 01:38:45,025
Está acabado!
1186
01:38:46,870 --> 01:38:52,740
- Não se preocupe.
- Apenas começou.
1187
01:38:52,943 --> 01:38:56,435
Irmão Stogumber,
está dando um espetáculo!
1188
01:38:57,114 --> 01:39:00,345
- O que quer, amigo?
- Não sou amigo de ninguém...
1189
01:39:00,551 --> 01:39:05,352
- sou o mestre carrasco de Rouen.
- Desculpe-me, mestre carrasco.
1190
01:39:07,991 --> 01:39:11,586
Suas ordens foram
obedecidas, Milorde.
1191
01:39:11,995 --> 01:39:15,829
Você não perderá nada por
não ter relíquias para vender.
1192
01:39:16,033 --> 01:39:17,898
Tenho sua palavra, não?
1193
01:39:18,102 --> 01:39:23,301
Não sobrará nada: Nem um osso,
nem uma unha, nem um cabelo?
1194
01:39:23,507 --> 01:39:25,805
O coração dela não queimava.
1195
01:39:26,009 --> 01:39:29,570
Mas joguei todos os
restos no fundo do rio.
1196
01:39:29,780 --> 01:39:34,149
- É o fim dela.
- O fim? Será?
1197
01:39:40,524 --> 01:39:44,722
Era fácil combater os ingleses
e ao mesmo tempo amá-los...
1198
01:39:44,928 --> 01:39:47,897
a blasfêmia é uma
espécie de prece.
1199
01:39:48,098 --> 01:39:52,364
Mas você nunca
blasfemou ou orou.
1200
01:39:53,270 --> 01:39:56,501
Deus me perdoe, mas não
posso amar gente como você.
1201
01:39:56,707 --> 01:40:00,336
Sua Igreja é tão culpada como eu.
1202
01:40:00,544 --> 01:40:03,672
Culpe o Monsenhor Cauchon
e o Bispo de Beauvais.
1203
01:40:03,881 --> 01:40:06,475
Não fale de Cauchon.
1204
01:40:06,683 --> 01:40:09,447
A justiça foi feita a ele!
1205
01:40:09,653 --> 01:40:11,587
Mentiroso!
1206
01:40:12,356 --> 01:40:14,221
Obrigado.
1207
01:40:14,958 --> 01:40:17,620
É Pierre Cauchon!
1208
01:40:17,828 --> 01:40:22,629
- Está vivo ou morto?
- Morto...
1209
01:40:22,833 --> 01:40:27,497
e desonrado! Eles me
perseguiram além do túmulo...
1210
01:40:27,704 --> 01:40:33,540
excomungaram meu cadáver!
Jogaram-me na vala dos indigentes!
1211
01:40:34,178 --> 01:40:38,012
Deus é minha testemunha,
eu fui justo.
1212
01:40:38,348 --> 01:40:41,545
Não poderia ter feito
mais do que fiz.
1213
01:40:41,752 --> 01:40:47,588
É sempre vocês, os bons homens,
que cometem os grandes erros.
1214
01:40:47,958 --> 01:40:49,653
Olhe para mim.
1215
01:40:49,860 --> 01:40:54,456
Não sou Carlos, o Bom,
ou Carlos, o Sábio...
1216
01:40:54,665 --> 01:40:57,259
nem Carlos, o Corajoso.
1217
01:40:57,467 --> 01:41:00,527
Os discípulos de Joana me
chamam de Carlos, o Covarde...
1218
01:41:00,737 --> 01:41:07,666
pois não a tirei do fogo. Mas
qual rei francês agiu melhor?
1219
01:41:07,911 --> 01:41:12,075
É realmente o Rei da França?
Os ingleses se foram?
1220
01:41:12,282 --> 01:41:15,774
Mantive minha palavra.
Os ingleses se foram.
1221
01:41:15,986 --> 01:41:18,181
Santo Deus!
1222
01:41:19,022 --> 01:41:20,853
Fale-me da guerra, Jean.
1223
01:41:21,058 --> 01:41:24,789
Você os liderou ou foi
Capitão de Deus até a morte?
1224
01:41:24,995 --> 01:41:29,193
Não estou morto, meu corpo
dorme em minha cama.
1225
01:41:29,399 --> 01:41:33,392
- Mas meu espírito foi chamado pelo seu.
- Combateu do meu modo, não?
1226
01:41:33,604 --> 01:41:38,701
Arriscando a vida, com o coração
e humildade, sem malícia.
1227
01:41:38,909 --> 01:41:41,469
Para ganhar, todos os
modos são bons.
1228
01:41:41,678 --> 01:41:44,772
E o modo que ganhou
sempre foi o dela.
1229
01:41:45,415 --> 01:41:49,511
Escrevi uma carta para
inocentá-la em seu novo julgamento.
1230
01:41:51,421 --> 01:41:56,256
Não deveria ter deixado a queimarem,
mas estava lutando na época.
1231
01:41:56,460 --> 01:41:59,691
E era assunto da Igreja, não meu.
1232
01:42:00,097 --> 01:42:03,157
E não seria bom se ambos
fôssemos queimados!
1233
01:42:13,343 --> 01:42:15,072
Sou seu servo,
senhoras e senhores.
1234
01:42:16,179 --> 01:42:19,580
- É um santo?
- Sim, direto do inferno.
1235
01:42:20,017 --> 01:42:21,348
Um santo do inferno?
1236
01:42:21,551 --> 01:42:25,988
Tenho um dia por ano
por ter feito uma boa ação.
1237
01:42:26,189 --> 01:42:30,922
- Só fez uma boa ação?
- Foi espontânea...
1238
01:42:31,128 --> 01:42:33,028
mas eles a registraram!
1239
01:42:34,031 --> 01:42:35,828
O que foi?
1240
01:42:36,033 --> 01:42:37,830
Uma besteira!
1241
01:42:38,035 --> 01:42:42,995
Ele amarrou duas varas e deu a
uma moça que ia ser queimada.
1242
01:42:43,206 --> 01:42:45,140
Quem a disse isso?
1243
01:42:45,342 --> 01:42:50,211
- A reconheceria se a visse de novo?
- Não. Há tantas mulheres.
1244
01:42:50,414 --> 01:42:56,353
Elas sempre esperam ser lembradas.
Esta deve ter sido importante.
1245
01:42:56,553 --> 01:43:01,183
- Até amanhecer, sou santo.
- E depois?
1246
01:43:01,391 --> 01:43:03,416
De volta ao meu lugar.
1247
01:43:03,627 --> 01:43:07,290
- Parece que a elite está no inferno!
- Em seu século, Milorde...
1248
01:43:07,497 --> 01:43:09,158
Como "meu século"?
1249
01:43:09,366 --> 01:43:12,733
Estou fora do tempo.
1250
01:43:14,504 --> 01:43:17,405
A cada guerra, pegamos a
ralé.
1251
01:43:17,607 --> 01:43:20,041
Às vezes, o bastante
para se desesperar.
1252
01:43:20,243 --> 01:43:22,871
Em sua época, eram
franceses e ingleses...
1253
01:43:23,080 --> 01:43:27,813
depois vieram os suecos,
os poloneses, os russos...
1254
01:43:28,018 --> 01:43:32,512
e depois, os alemães!
O que fizeram a Paris!
1255
01:43:32,723 --> 01:43:34,748
O inferno foi
normal para eles.
1256
01:43:34,958 --> 01:43:39,190
- Alemães no meu reino da França?
- República, quer dizer.
1257
01:43:39,429 --> 01:43:40,487
República!
1258
01:43:40,697 --> 01:43:43,666
Não se preocupe, os
americanos os expulsaram.
1259
01:43:43,867 --> 01:43:46,529
Que língua os americanos falam?
1260
01:43:46,737 --> 01:43:49,171
Bem, eles falam que é inglês.
1261
01:43:49,373 --> 01:43:54,401
Estamos no mesmo barco,
e sem um pingo de água!
1262
01:43:54,611 --> 01:43:58,047
Que confusão!
1263
01:43:59,783 --> 01:44:02,911
Sempre soube as respostas.
Não pode fazer algo?
1264
01:44:03,120 --> 01:44:06,715
- Quer que eu faça?
- Nada violento desta vez.
1265
01:44:06,923 --> 01:44:12,225
Mas poderia me coroar de novo?
Só para mostrar para eles.
1266
01:44:12,429 --> 01:44:13,862
Uma república!
1267
01:44:14,064 --> 01:44:16,760
Sou santa e santos podem
fazer milagres.
1268
01:44:16,967 --> 01:44:20,835
E só me pedir de coração.
1269
01:44:25,208 --> 01:44:28,644
Devo levantar dos mortos
e voltar a viver entre vocês?
1270
01:44:28,845 --> 01:44:30,403
Roma a fez santa.
1271
01:44:30,614 --> 01:44:34,380
Não é mais de nossa alçada.
Que Roma decida.
1272
01:44:34,818 --> 01:44:37,252
Fique onde está mulher.
1273
01:44:37,454 --> 01:44:40,890
Uma santa morta é sempre
menos perigosa para a Igreja...
1274
01:44:41,091 --> 01:44:42,649
do que uma viva.
1275
01:44:45,028 --> 01:44:48,987
Perdoe-nos, Joana. Ainda não
somos bons o bastante para você.
1276
01:44:50,133 --> 01:44:52,226
Preciso voltar para
a minha cama.
1277
01:44:52,436 --> 01:44:55,633
Você sempre foi um
incômodo.
1278
01:44:55,839 --> 01:44:58,933
Já sonhei muito com você!
1279
01:45:01,411 --> 01:45:04,175
E você, meu amigo fiel?
1280
01:45:09,152 --> 01:45:12,713
É dia, com licença.
1281
01:45:13,256 --> 01:45:16,748
Tenho um compromisso
urgente lá embaixo.
1282
01:45:23,700 --> 01:45:27,397
Ó Deus, que fez esta
linda Terra...
1283
01:45:29,739 --> 01:45:33,505
quando ela estará pronta
para receber Seus santos?
1284
01:45:33,844 --> 01:45:38,076
Quando, Senhor?
Quando?
1285
01:45:59,503 --> 01:46:05,635
FIM
102372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.