Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,205 --> 00:02:47,832
[GAROTO] Galego, volte aqui. Diacho!
2
00:03:00,720 --> 00:03:02,597
[HOMEM] Ei, meninos. Venham aqui.
3
00:03:04,932 --> 00:03:06,267
Opa, moço.
4
00:03:07,894 --> 00:03:09,562
Desculpe pelas crianças.
5
00:03:10,688 --> 00:03:12,231
A gente estava só de passagem.
6
00:03:13,316 --> 00:03:14,525
Que isso.
7
00:03:15,693 --> 00:03:17,695
Deixe os meninos descansar um pouco.
8
00:03:23,242 --> 00:03:24,452
E você?
9
00:03:26,204 --> 00:03:27,914
Faça o café para a gente.
10
00:03:30,875 --> 00:03:31,918
Vamos embora daqui, vamos.
11
00:03:34,962 --> 00:03:36,130
Você não ouviu?
12
00:03:40,009 --> 00:03:42,053
Sentem ali naquele tronco.
13
00:04:02,740 --> 00:04:04,283
[TINIDO] Ah, diacho.
14
00:04:06,369 --> 00:04:08,162
Não sou muito bom em fazer café.
15
00:04:08,788 --> 00:04:11,040
Sou bom mesmo é em contar história.
16
00:04:17,755 --> 00:04:19,340
Deixa que eu faço o café.
17
00:04:32,186 --> 00:04:33,186
Sente aqui.
18
00:04:35,064 --> 00:04:36,357
E conte uma história.
19
00:04:59,213 --> 00:05:02,174
Antigamente, lá para cima destas terras,
tinha uns cabras maus.
20
00:05:03,551 --> 00:05:06,596
Tudo que respiravam e não era
do agrado deles, os cabras matavam.
21
00:05:08,514 --> 00:05:10,766
A vida por aquelas bandas
não tinha muita valia não.
22
00:05:11,475 --> 00:05:13,311
Cabra mau tem em todo canto.
23
00:05:14,020 --> 00:05:15,897
Assim como cabra frouxo.
24
00:05:18,149 --> 00:05:19,150
É.
25
00:05:20,151 --> 00:05:21,485
Mas lá era diferente.
26
00:05:22,361 --> 00:05:24,238
Diferente como?
27
00:05:24,864 --> 00:05:27,992
Naquela época, só vingava
quem merecia muito viver.
28
00:05:28,743 --> 00:05:29,869
Época?
29
00:05:31,203 --> 00:05:32,288
É.
30
00:05:33,372 --> 00:05:34,832
Época do Cangaço.
31
00:05:35,958 --> 00:05:37,293
Conte logo essa história.
32
00:05:38,544 --> 00:05:39,795
[HOMEM DISTANTE] Vá, homem.
33
00:05:40,046 --> 00:05:41,088
Faça sua prosa.
34
00:05:41,172 --> 00:05:42,715
Pelo amor de Deus.
35
00:05:42,798 --> 00:05:44,383
Faça sua cantoria, homem.
36
00:05:44,467 --> 00:05:46,218
Que a gente aprecia. Não é, cambada?
37
00:05:46,302 --> 00:05:47,553
É!
38
00:05:56,896 --> 00:06:01,692
"Os Macacos têm matado,
muito mais estão matando,
39
00:06:02,026 --> 00:06:06,322
e a força do cangaço
aos poucos está se acabando.
40
00:06:06,947 --> 00:06:11,952
Os Macacos da Volante
têm cumprido o seu papel,
41
00:06:12,453 --> 00:06:17,416
cada cangaceiro morto
exibem como um troféu.
42
00:06:17,625 --> 00:06:22,046
E o cangaço está sentindo
o gosto amargo do fel.
43
00:06:22,588 --> 00:06:27,134
Admiro a Volante, com tanta disposição,
44
00:06:27,218 --> 00:06:32,264
dando final no cangaço,
trazendo paz ao Sertão.
45
00:06:32,348 --> 00:06:36,477
Já mataram a Maria e o temido Lampião.
46
00:06:36,894 --> 00:06:40,940
Desta vez, a Volante
não terá nenhum agouro,
47
00:06:41,857 --> 00:06:46,612
vai pegar o destemido,
Corisco, Diabo Loiro,
48
00:06:46,779 --> 00:06:50,741
e exibir a sua cabeça
com o seu chapéu de couro."
49
00:06:50,991 --> 00:06:52,451
[DISPARO DE ARMA] Recitei...
50
00:06:54,537 --> 00:06:55,579
Vamos embora!
51
00:07:08,175 --> 00:07:09,260
[NARRADOR] Nossa...
52
00:07:10,302 --> 00:07:12,263
Sertão é terra seca,
53
00:07:12,847 --> 00:07:14,807
dura, cruel.
54
00:07:17,309 --> 00:07:19,270
As pontas são tortas,
55
00:07:19,520 --> 00:07:20,896
espetam.
56
00:07:21,313 --> 00:07:22,773
O chão é rachado.
57
00:07:23,274 --> 00:07:26,402
Tudo que nasce lá tem que ser
forte e bravo para sobreviver.
58
00:07:27,653 --> 00:07:31,741
Mas também, era no Sertão que tinha
uma das pedras mais valiosas deste mundo.
59
00:07:32,616 --> 00:07:34,952
A turmalina paraíba.
60
00:07:35,703 --> 00:07:37,663
Mais valiosa que diamante.
61
00:07:38,372 --> 00:07:40,875
Era azulinha e muito poderosa.
62
00:07:41,834 --> 00:07:43,753
Diziam até que era maldita.
63
00:07:45,004 --> 00:07:47,506
Todo cabra que sujasse o sangue
com as pedras,
64
00:07:48,549 --> 00:07:51,677
caía na maldição e se vendia
para o tinhoso.
65
00:07:52,678 --> 00:07:56,640
Tinha família no Sertão que, por causa
das pedras, perdia tudo e passava fome.
66
00:07:58,934 --> 00:08:01,896
Por isso era costume
achar uns bebês deixados na mata.
67
00:08:02,271 --> 00:08:04,523
As famílias que não tinham
como criar eles,
68
00:08:05,316 --> 00:08:07,943
alimentava os bichos
para comer eles depois.
69
00:08:08,819 --> 00:08:10,571
Só não podia olhar nos olhos dos bebês.
70
00:08:11,489 --> 00:08:14,116
Porque senão enchia a cabeça
com coisa errada.
71
00:08:14,325 --> 00:08:16,702
Aí depois era difícil de arrumar.
72
00:08:27,713 --> 00:08:30,966
[BEBÊ CHORANDO]
73
00:08:47,900 --> 00:08:49,318
[ROSNADO]
74
00:08:58,619 --> 00:08:59,662
[DISPARO DE ARMA]
75
00:09:50,171 --> 00:09:51,338
[ESTRONDO]
76
00:10:20,075 --> 00:10:21,493
[CHORO CONTINUA]
77
00:11:41,198 --> 00:11:44,868
[NARRADOR] Esse cabra foi o maior matador
que já existiu no Sertão.
78
00:11:50,332 --> 00:11:52,418
Até ser jurado pelo Gringo,
79
00:11:52,710 --> 00:11:54,795
o "matador dos matadores".
80
00:13:04,740 --> 00:13:06,450
[RESPIRAÇÃO OFEGANTE]
81
00:14:52,014 --> 00:14:54,295
[FALANDO INGLÊS] É hoje que você morre,
seu filho da puta.
82
00:14:55,976 --> 00:14:57,311
[DISPARO DE ARMA]
83
00:15:27,633 --> 00:15:30,636
[NARRADOR] Ele foi criado
por Sete Orelhas.
84
00:15:31,803 --> 00:15:33,889
Seu nome de nascimento era Januário.
85
00:15:36,016 --> 00:15:39,436
Uma vez, sete cabras amarraram
o irmão de Januário numa árvore
86
00:15:40,687 --> 00:15:42,814
e despelaram ele vivinho.
87
00:15:43,398 --> 00:15:45,317
Januário matou os sete.
88
00:15:45,400 --> 00:15:47,611
Depois arrancou uma orelha de cada um.
89
00:15:47,694 --> 00:15:51,240
Salgou, colocou num cordão
e passou a usar no pescoço.
90
00:15:51,323 --> 00:15:54,701
Não demorou muito para ficar conhecido
como Sete Orelhas.
91
00:15:55,536 --> 00:15:59,748
Foram sete orelhas que ensinaram ele
sobre tudo o que é importante nesta vida.
92
00:16:00,666 --> 00:16:03,085
E o primeiro aprendizado foi:
93
00:16:03,252 --> 00:16:06,838
"tudo que rasteja, anda e voa, se come."
94
00:16:08,715 --> 00:16:11,260
Mas só se mata o que vai comer.
95
00:16:38,912 --> 00:16:42,124
Ele me contou que aprendeu
tudo sobre armas com o Sete Orelhas.
96
00:16:43,208 --> 00:16:44,710
Por exemplo,
97
00:16:44,793 --> 00:16:48,005
ele me ensinou que as pontas das balas
são mais importantes que o calibre
98
00:16:48,630 --> 00:16:50,966
e que cada uma faz um estrago diferente.
99
00:17:02,561 --> 00:17:06,273
Foi Sete Orelhas que ensinou ele
a montar um jirau para caçar à noite.
100
00:17:07,691 --> 00:17:09,276
E o mais importante,
101
00:17:09,901 --> 00:17:12,029
foi Sete Orelhas que ensinou ele a matar.
102
00:17:14,948 --> 00:17:16,491
Todo detalhe conta.
103
00:17:16,575 --> 00:17:19,077
A roupa não pode aparecer.
104
00:17:19,286 --> 00:17:21,455
A respiração tem que ser baixa.
105
00:17:21,538 --> 00:17:23,373
E o principal,
106
00:17:23,498 --> 00:17:25,667
a cabeça tem que estar sempre vazia.
107
00:17:26,043 --> 00:17:27,961
Se você pensa no filhote do porco,
108
00:17:28,462 --> 00:17:29,755
você não mata ele.
109
00:17:35,427 --> 00:17:38,180
Sete Orelhas nunca deixou
ele sair do Sertão.
110
00:17:38,680 --> 00:17:40,599
Tudo o que eles precisavam tinha ali.
111
00:17:42,059 --> 00:17:44,478
A única coisa que ele conhecia
da cidade dos homens
112
00:17:44,561 --> 00:17:46,980
eram os cordéis
que Sete Orelhas trazia de lá.
113
00:17:48,273 --> 00:17:50,859
A "cidade dos homens"
era o povoado mais próximo.
114
00:17:51,234 --> 00:17:53,236
A mais de uma lua e meia de distância.
115
00:17:55,197 --> 00:17:58,367
O sonho dele era um dia conhecer
aquele lugar.
116
00:18:03,205 --> 00:18:05,624
Quanto Sete Orelhas ia
para a cidade dos homens,
117
00:18:05,707 --> 00:18:07,918
ele fazia um boneco de Sete Orelhas
118
00:18:08,001 --> 00:18:10,045
para ter certeza de que ele iria voltar.
119
00:18:11,171 --> 00:18:13,799
Sete Orelhas dizia
que se o boneco estivesse bem,
120
00:18:14,299 --> 00:18:15,842
ele também iria estar.
121
00:18:20,597 --> 00:18:25,018
Com o tempo, ele cresceu,
e Sete Orelhas nunca mais voltou.
122
00:18:35,278 --> 00:18:38,198
Volta e meia ele pensava
em ir atrás de Sete Orelhas,
123
00:18:38,699 --> 00:18:40,200
mas ficava acuado
124
00:18:40,283 --> 00:18:44,246
toda vez que lembrava da última vez
que tentou atravessar o Sertão.
125
00:19:38,216 --> 00:19:40,260
Então tomou coragem
126
00:19:40,385 --> 00:19:42,554
e decidiu não voltar sem Sete Orelhas.
127
00:20:38,193 --> 00:20:43,114
O cabra conhecia todos os tipos de toca
dos bichos do Sertão,
128
00:20:44,115 --> 00:20:47,494
mas nunca tinha visto
onde o "bicho homem" se escondia.
129
00:21:26,449 --> 00:21:29,077
Ele conhecia as pedrinhas coloridas
130
00:21:29,452 --> 00:21:31,580
e sabia que Sete Orelhas gostava.
131
00:21:39,629 --> 00:21:43,133
Você quer morrer, é?
Filhote de cruz credo.
132
00:21:43,884 --> 00:21:47,220
[NARRADOR] Quando a intenção não é boa,
os olhos mostram.
133
00:21:56,187 --> 00:21:58,315
Isso é igual para todos os bichos.
134
00:22:27,052 --> 00:22:29,804
Foi a primeira vez que ele matou um cabra
135
00:22:30,055 --> 00:22:32,182
e já começou matando bem.
136
00:22:32,349 --> 00:22:35,060
Navalhada, Boca Seca
137
00:22:35,352 --> 00:22:36,853
e Peruano.
138
00:22:36,978 --> 00:22:40,231
Eram os três pistoleiros
mais procurados de Pernambuco.
139
00:22:44,694 --> 00:22:49,574
Ele passou o resto da noite rodeando ali
para ver se encontrava Sete Orelhas.
140
00:22:57,415 --> 00:22:59,918
Como recompensa por ter matado os cabras,
141
00:23:00,001 --> 00:23:02,045
ele ganhou três turmalina paraíba.
142
00:23:04,255 --> 00:23:08,051
Para ele era difícil entender
como aquele pedacinho de pedra
143
00:23:08,134 --> 00:23:10,053
podia valer mais que uma vida.
144
00:23:10,553 --> 00:23:12,597
Ela não acabava com a sede,
145
00:23:12,681 --> 00:23:14,140
não enchia o bucho,
146
00:23:14,265 --> 00:23:16,017
nem trazia de volta defunto.
147
00:23:16,768 --> 00:23:19,729
Por que as pessoas gostavam tanto
daquela pedrinha?
148
00:23:28,822 --> 00:23:32,242
Ele ficou de longe só apreciando
o que as pessoas faziam.
149
00:23:38,540 --> 00:23:40,834
Era igual apreciar os bichos do Sertão.
150
00:23:41,459 --> 00:23:43,294
Cada um com a sua mania.
151
00:23:52,095 --> 00:23:55,223
Ele viu que o povo da cidade
também tinha um boneco,
152
00:23:55,807 --> 00:23:58,518
amontoava de gente esperando ele voltar.
153
00:24:25,336 --> 00:24:26,880
Naquela noite,
154
00:24:26,963 --> 00:24:31,968
ele não dormiu, pensando que Sete Orelhas
também podia ter virado uma pedrinha.
155
00:24:41,728 --> 00:24:44,814
Ficou aperreado e foi tirar dúvida,
156
00:24:45,106 --> 00:24:49,194
perguntou para o cabra que tinha dado
a recompensa se ele conhecia Sete Orelhas.
157
00:24:49,944 --> 00:24:52,655
O cabra mandou ele falar
com um tal de Francês.
158
00:24:53,782 --> 00:24:55,366
Monsieur Blanchard.
159
00:24:55,450 --> 00:24:56,743
O dono da cidade.
160
00:25:10,340 --> 00:25:11,758
Laerte.
161
00:25:14,427 --> 00:25:16,387
Pierre se comportou bem?
162
00:25:16,471 --> 00:25:17,639
[FALANDO FRANCÊS]
163
00:25:18,389 --> 00:25:19,682
[FALANDO FRANCÊS]
164
00:25:21,059 --> 00:25:23,144
[FALANDO FRANCÊS]
165
00:25:25,647 --> 00:25:26,898
[FALANDO FRANCÊS]
166
00:25:29,359 --> 00:25:31,486
[FALANDO FRANCÊS]
167
00:25:32,821 --> 00:25:34,948
[FALANDO FRANCÊS]
168
00:25:40,703 --> 00:25:42,288
[FALANDO FRANCÊS]
169
00:25:48,378 --> 00:25:49,379
[FALANDO FRANCÊS]
170
00:25:51,214 --> 00:25:52,715
[FALANDO FRANCÊS]
171
00:25:55,552 --> 00:25:57,011
[VOZ ESTRIDENTE]
172
00:26:00,515 --> 00:26:05,353
Monsieur Blanchard, o meu cliente
não concorda com o irmão dele
173
00:26:05,478 --> 00:26:10,817
e, portanto, decidiu não vender
as terras de Petrolina para o senhor.
174
00:26:15,864 --> 00:26:17,198
É verdade?
175
00:26:23,538 --> 00:26:25,790
É isso mesmo, Francês.
176
00:26:28,918 --> 00:26:31,212
As terras são minhas e de meu irmão.
177
00:26:32,338 --> 00:26:36,509
E se ele decidiu vender as terras
para o assassino de nossos pais,
178
00:26:37,886 --> 00:26:41,014
ele que acerte as contas com o capeta.
179
00:26:44,642 --> 00:26:47,270
Não vou vender nenhuma terra para você.
180
00:26:49,272 --> 00:26:50,356
Pense.
181
00:26:53,985 --> 00:26:55,570
Você me tirou tudo.
182
00:26:58,072 --> 00:26:59,782
Você matou toda minha família.
183
00:27:09,667 --> 00:27:12,086
[FALANDO FRANCÊS]
184
00:27:12,211 --> 00:27:13,546
[FALANDO FRANCÊS]
185
00:27:14,255 --> 00:27:15,757
[FALANDO FRANCÊS]
186
00:27:16,674 --> 00:27:19,093
[FALANDO FRANCÊS]
187
00:27:22,680 --> 00:27:23,848
[INDISTINTO]
188
00:27:29,938 --> 00:27:31,731
[NARRADOR] Monsieur Blanchard
189
00:27:32,148 --> 00:27:33,775
era um bicho diferente,
190
00:27:34,192 --> 00:27:36,653
que falava uma língua
que ninguém entendia.
191
00:27:37,070 --> 00:27:39,280
Por isso usava um mudinho
para se explicar.
192
00:27:40,406 --> 00:27:42,116
[SONS ESTRIDENTES]
193
00:27:46,663 --> 00:27:49,874
[NARRADOR] Ele veio fugido do pai dele,
sem ter onde cair morto.
194
00:27:50,333 --> 00:27:54,337
De repente, trabalhando no garimpo,
achou uma turmalina paraíba
195
00:27:54,629 --> 00:27:56,422
de tamanho generoso
196
00:27:56,506 --> 00:27:58,091
e caiu na maldição.
197
00:27:58,216 --> 00:27:59,425
Ficou rico
198
00:27:59,550 --> 00:28:03,596
e, em pouco tempo, construiu um império
explorando o povo da região.
199
00:28:03,680 --> 00:28:06,766
[FALANDO FRANCÊS]
200
00:28:07,684 --> 00:28:08,851
[FALANDO FRANCÊS]
201
00:28:11,187 --> 00:28:12,981
[NARRADOR] Monsieur Blanchard
202
00:28:13,106 --> 00:28:15,441
trouxe do seu país o amor de sua vida,
203
00:28:15,692 --> 00:28:18,403
a filha do dono do bordel
da cidade onde ele morava.
204
00:28:18,486 --> 00:28:19,362
[FALANDO FRANCÊS]
205
00:28:19,487 --> 00:28:21,155
Madame Blanchard.
206
00:28:21,239 --> 00:28:22,519
[FALANDO INGLÊS] Impressionante.
207
00:28:23,074 --> 00:28:25,159
[NARRADOR] Uma mulher
de personalidade forte.
208
00:28:26,411 --> 00:28:28,287
Quanto dura seu orgasmo?
209
00:28:28,371 --> 00:28:30,707
[NARRADOR] E com a cabeça
um bocado diferente.
210
00:28:30,832 --> 00:28:32,072
[Madame Blanchard] Quanto dura?
211
00:28:33,960 --> 00:28:38,589
[NARRADOR] Ela abriu um bordel na cidade
para agradar os compradores de pedra.
212
00:28:38,715 --> 00:28:42,135
Empresários, políticos, fazendeiros.
213
00:28:42,218 --> 00:28:43,761
[FALANDO FRANCÊS]
214
00:28:43,886 --> 00:28:46,764
[NARRADOR] E todo mundo
que tivesse bastante dinheiro.
215
00:28:47,348 --> 00:28:49,809
O casal teve um filho chamado Pierre,
216
00:28:50,268 --> 00:28:53,229
uma mistura de tudo
o que tinha de ruim dos dois.
217
00:28:54,105 --> 00:28:55,481
[FALANDO FRANCÊS]
218
00:28:57,442 --> 00:28:58,735
[FALANDO FRANCÊS]
219
00:28:58,860 --> 00:29:00,445
[FALANDO FRANCÊS]
220
00:29:00,528 --> 00:29:04,198
[FALANDO FRANCÊS]
221
00:29:19,380 --> 00:29:21,257
Tião, aquele ali.
222
00:29:23,468 --> 00:29:25,094
Venha cabra.
223
00:29:25,345 --> 00:29:26,346
Não!
224
00:29:27,513 --> 00:29:28,556
Não!
225
00:29:28,639 --> 00:29:29,724
Para!
226
00:29:29,891 --> 00:29:31,309
Não!
227
00:29:53,748 --> 00:29:57,001
Você que é o tal Francês?
228
00:29:58,544 --> 00:29:59,587
O quê?
229
00:30:00,838 --> 00:30:02,340
Quem é você?
230
00:30:03,925 --> 00:30:06,302
Cadê Sete Orelhas,
que não voltou para casa?
231
00:30:08,846 --> 00:30:13,059
Ele foi viver com uma família
que ele tinha na Paraíba.
232
00:30:18,648 --> 00:30:20,900
[GALOPE]
233
00:30:27,365 --> 00:30:31,035
Perdi meu melhor matador.
234
00:30:50,221 --> 00:30:52,348
Me coloque no lugar dele.
235
00:30:52,432 --> 00:30:53,641
[FALANDO FRANCÊS]
236
00:30:57,645 --> 00:31:00,565
Sou bom de pontaria,
podem perguntar por aí.
237
00:31:07,280 --> 00:31:08,906
Estão rindo de quê?
238
00:31:41,606 --> 00:31:42,857
Está contratado.
239
00:31:43,483 --> 00:31:44,650
Mudinho!
240
00:31:47,737 --> 00:31:51,616
[FALANDO FRANCÊS]
241
00:31:55,578 --> 00:31:57,121
[NARRADOR] Para dar as boas-vindas,
242
00:31:57,246 --> 00:32:00,249
o Francês preparou uma surpresa para ele.
243
00:32:45,753 --> 00:32:47,088
Qual é seu nome?
244
00:32:50,091 --> 00:32:51,259
[NARRADOR] Foi ali,
245
00:32:51,592 --> 00:32:53,094
naquela noite,
246
00:32:53,302 --> 00:32:55,388
que ele criou o próprio nome.
247
00:32:56,597 --> 00:32:58,099
Cabeleira.
248
00:32:58,182 --> 00:33:00,351
[NARRADOR] O nome do seu herói
dos cordéis.
249
00:33:02,853 --> 00:33:04,730
Cabeleira.
250
00:33:07,316 --> 00:33:08,317
Oi.
251
00:33:09,694 --> 00:33:12,196
Para fazer o que você fez comigo,
252
00:33:13,155 --> 00:33:14,699
tem que pagar.
253
00:33:18,953 --> 00:33:20,288
Pagar?
254
00:33:23,499 --> 00:33:25,710
[NARRADOR] Cabeleira tinha caído
na tentação
255
00:33:25,918 --> 00:33:28,045
e precisava arrumar as pedras.
256
00:33:28,337 --> 00:33:32,174
Então o Francês mandou o Mudinho
contar qual era o esquema.
257
00:33:32,508 --> 00:33:37,722
Mudinho explicou sobre o despacho,
o retrato de defunto em chifre de bode,
258
00:33:37,805 --> 00:33:40,016
e das pedrinhas que Cabeleira iria ganhar.
259
00:33:49,525 --> 00:33:54,071
Ele começou a matar todo mundo
que não queria vender terras ao Francês.
260
00:33:57,783 --> 00:34:00,995
Cabeleira não entendia como alguém
podia ser dono de terra,
261
00:34:01,078 --> 00:34:03,164
se antes mesmo de ele nascer
a terra já estava ali.
262
00:34:04,832 --> 00:34:08,252
Para ele, não deveríamos
ser donos da terra.
263
00:34:09,337 --> 00:34:11,756
Ela que deveria ser nossa dona.
264
00:34:13,674 --> 00:34:16,677
Mas a vontade
de ganhar as pedras era tanta,
265
00:34:16,802 --> 00:34:21,140
que, em pouco tempo, Cabeleira virou
o matador preferido do Francês.
266
00:34:27,772 --> 00:34:30,941
Com as pedrinhas que ganhou, se aprumou,
267
00:34:31,150 --> 00:34:33,694
e gastava tudo no bordel dos Blanchard.
268
00:34:34,153 --> 00:34:37,198
Cabeleira nunca tinha sido tratado
tão bem.
269
00:34:37,948 --> 00:34:40,660
Ele estava encantado
com o poder das pedras.
270
00:34:41,452 --> 00:34:44,455
Queria ganhar cada vez mais.
271
00:35:00,221 --> 00:35:01,722
[FALANDO FRANCÊS]
272
00:35:02,181 --> 00:35:04,725
[FALANDO FRANCÊS]
273
00:35:05,059 --> 00:35:06,894
[FALANDO FRANCÊS]
274
00:35:07,269 --> 00:35:10,189
[FALANDO FRANCÊS]
275
00:35:10,940 --> 00:35:12,775
[TODOS APLAUDEM]
276
00:35:19,073 --> 00:35:23,119
[FALANDO FRANCÊS]
277
00:35:35,047 --> 00:35:38,592
[CANTANDO EM FRANCÊS]
278
00:35:39,093 --> 00:35:43,139
[CANTANDO EM FRANCÊS]
279
00:35:44,056 --> 00:35:47,643
[CANTANDO EM FRANCÊS]
280
00:35:48,561 --> 00:35:51,605
[CANTANDO EM FRANCÊS]
281
00:35:52,815 --> 00:35:57,445
[CANTANDO EM FRANCÊS]
282
00:35:57,820 --> 00:36:02,408
[CANTANDO EM FRANCÊS]
283
00:36:02,533 --> 00:36:06,996
[CANTANDO EM FRANCÊS]
284
00:36:07,163 --> 00:36:11,876
[CANTANDO EM FRANCÊS]
285
00:36:12,042 --> 00:36:15,713
[CANTANDO EM FRANCÊS]
286
00:36:16,422 --> 00:36:20,676
[CANTANDO EM FRANCÊS]
287
00:36:21,010 --> 00:36:24,388
[CANTANDO EM FRANCÊS]
288
00:36:24,472 --> 00:36:25,681
[CANTANDO EM FRANCÊS]
289
00:36:25,765 --> 00:36:29,101
[CANTANDO EM FRANCÊS]
290
00:36:29,935 --> 00:36:34,774
[CANTANDO EM FRANCÊS]
291
00:36:34,857 --> 00:36:39,487
[CANTANDO EM FRANCÊS]
292
00:36:39,570 --> 00:36:41,739
[CANTANDO EM FRANCÊS]
293
00:36:41,822 --> 00:36:43,908
[CANTANDO EM FRANCÊS]
294
00:36:44,074 --> 00:36:48,913
[CANTANDO EM FRANCÊS]
295
00:36:49,288 --> 00:36:51,957
[CANTANDO EM FRANCÊS]
296
00:36:52,041 --> 00:36:53,459
[CANTANDO EM FRANCÊS]
297
00:36:53,626 --> 00:36:57,213
[CANTANDO EM FRANCÊS]
298
00:36:58,339 --> 00:37:02,176
[CANTANDO EM FRANCÊS]
299
00:37:02,843 --> 00:37:06,263
[CANTANDO EM FRANCÊS]
300
00:37:39,296 --> 00:37:40,548
E o Sete Orelhas?
301
00:37:41,131 --> 00:37:42,131
Nossa...
302
00:37:42,633 --> 00:37:44,153
Cabeleira se esqueceu do Sete Orelhas.
303
00:37:45,344 --> 00:37:46,470
Mas por quê?
304
00:37:48,806 --> 00:37:50,606
Porque ele estava amaldiçoado
pelas pedrinhas.
305
00:37:52,226 --> 00:37:54,478
Ele já tinha tirado umas vidas
em troca da azulinha.
306
00:37:55,771 --> 00:37:58,331
Todo cabra que sujasse o sangue
com as pedras estava amaldiçoado.
307
00:37:59,441 --> 00:38:00,441
Ou você não lembra?
308
00:38:01,068 --> 00:38:03,195
Então ele passou a matar e tudo, não é?
309
00:38:04,446 --> 00:38:05,446
Não.
310
00:38:06,365 --> 00:38:08,284
Cabeleira não matava mulher, nem criança.
311
00:38:09,869 --> 00:38:11,871
Por isso o Francês usava os cangaceiros.
312
00:38:24,967 --> 00:38:27,595
[NARRADOR] Dava ordem para o grupo
invadir as propriedades.
313
00:38:27,928 --> 00:38:30,639
Colocar fogo nas casas
e matar toda a família.
314
00:38:54,038 --> 00:38:57,833
Meu filho!
315
00:40:22,710 --> 00:40:25,337
[CHORANDO]
316
00:40:28,590 --> 00:40:32,052
[NARRADOR] Para dar fim aos cangaceiros,
apareceram os Macacos.
317
00:40:32,177 --> 00:40:34,555
Para mim, eram uns cabras
que faziam maldade igual.
318
00:40:35,347 --> 00:40:36,682
Mais eles podiam.
319
00:40:37,224 --> 00:40:38,851
Porque tinham a vestimenta.
320
00:40:39,143 --> 00:40:40,728
Vai, retardado! Rasteje aí!
321
00:40:40,853 --> 00:40:42,312
Vai, está com medo de quê?
322
00:40:42,479 --> 00:40:45,199
- Rasteje, vai! Grita, vai!
- Isso, rasteje aí. Está com medo de quê?
323
00:40:45,232 --> 00:40:46,775
- Aí, rapaz.
- Essa carta aqui...
324
00:40:46,859 --> 00:40:48,659
- Vou urinar em cima de você.
- Seu retardado.
325
00:40:58,078 --> 00:40:59,788
[NARRADOR] Só que eles morriam também.
326
00:41:06,462 --> 00:41:07,629
Sobral.
327
00:41:07,713 --> 00:41:10,549
Cabra macho, coração vazio.
328
00:41:10,632 --> 00:41:12,593
Tipo de animal perigoso.
329
00:41:12,926 --> 00:41:14,553
Não tinha nada a perder.
330
00:41:15,012 --> 00:41:17,181
Aproveitou o traje de tenente.
331
00:41:17,389 --> 00:41:19,475
Cortou as cabeças dos defuntos.
332
00:41:19,767 --> 00:41:22,770
E chegou na cidade disfarçado de Macaco.
333
00:41:23,020 --> 00:41:27,066
Em pouco tempo, todos ali já sabiam
da chegada e valentia do tenente.
334
00:41:29,610 --> 00:41:31,528
De quem eram?
335
00:41:32,321 --> 00:41:34,073
Cangaceiros.
336
00:41:35,699 --> 00:41:40,496
Mas em cidades sem lei, cangaceiro morto
não é bem visto pelo delegado.
337
00:41:42,664 --> 00:41:44,208
Delegado.
338
00:41:44,333 --> 00:41:47,461
O tenente que chegou
com as cabeças está aqui.
339
00:42:03,602 --> 00:42:05,521
E eu vim perguntar
340
00:42:06,355 --> 00:42:09,233
quem é o coiteiro
dos cangaceiros desta cidade.
341
00:42:10,192 --> 00:42:12,027
[DELEGADO] Mas aqui não tem cangaceiro.
342
00:42:13,529 --> 00:42:14,822
Não tem?
343
00:42:15,447 --> 00:42:18,659
[NARRADOR] Quatro Olhos
era quem desenhava os defuntos do Francês.
344
00:42:18,826 --> 00:42:21,578
Qualquer um que ele encucasse,
já era rabiscado.
345
00:42:22,037 --> 00:42:26,250
Aí era só esperar o Francês dar o sinal,
que ele já despachava o defunto.
346
00:42:26,875 --> 00:42:31,421
O cabra era cheio de mania,
e devoto de Egum desde criança.
347
00:42:32,172 --> 00:42:36,468
Por isso ele sempre colocava as pedrinhas
e os rabiscos nas oferendas que fazia.
348
00:42:37,302 --> 00:42:41,515
Era o lugar mais seguro.
Ninguém mexia num despacho.
349
00:42:44,101 --> 00:42:46,895
Quatro Olhos era patrão de Cicatriz.
350
00:42:47,479 --> 00:42:50,524
Não existe escravo que fazia
tudo o que Quatro Olhos mandava.
351
00:42:52,151 --> 00:42:53,235
[DISPARO DE ARMA]
352
00:42:53,318 --> 00:42:56,989
[ORANDO] "...céu. O pão nosso
de cada dia nos dai hoje.
353
00:42:57,114 --> 00:43:01,243
Perdoai as nossas ofensas, assim como
nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
354
00:43:01,326 --> 00:43:05,622
Não nos deixeis, cair em tentação,
mas livrai-nos de todo o mal.
355
00:43:05,706 --> 00:43:07,374
Amém."
356
00:43:12,588 --> 00:43:14,256
Vou lavar minhas mãos.
357
00:43:16,550 --> 00:43:19,052
Renata, você e a prima
deviam fazer o mesmo.
358
00:43:19,803 --> 00:43:21,555
Minhas mãos estão limpas, homem.
359
00:43:21,889 --> 00:43:23,724
Mas as minhas não.
360
00:43:23,891 --> 00:43:25,642
Vocês não pegaram nelas?
361
00:43:26,435 --> 00:43:29,313
A gente vai comer de garfo e faca,
homem de Deus.
362
00:43:29,646 --> 00:43:31,899
Ah, sei. Quero só ver.
363
00:43:44,494 --> 00:43:45,829
[RISADA CONTINUA]
364
00:44:00,636 --> 00:44:03,597
Posso saber o que estava acontecendo
de tão engraçado aqui?
365
00:44:07,809 --> 00:44:09,228
Hein, Doidinho?
366
00:44:10,145 --> 00:44:11,563
Estava rindo do quê?
367
00:44:20,447 --> 00:44:22,199
[GRITANDO] Estava rindo do quê, Doidinho?
368
00:44:22,282 --> 00:44:24,034
Do quê?
369
00:44:24,785 --> 00:44:26,536
Estava rindo do quê?
370
00:44:26,912 --> 00:44:29,164
Responda! Do que você estava rindo?
371
00:44:29,998 --> 00:44:33,585
Fica brincando com Macaco,
cai do galho e se machuca.
372
00:44:37,881 --> 00:44:41,468
- Merda. Preciso lavar minha mão de novo.
- O que foi que ele...
373
00:44:41,551 --> 00:44:45,055
Estou sabendo que ele chegou ontem,
junto com o Macaco na cidade.
374
00:44:45,722 --> 00:44:47,766
Nossa, homem. Ele não entende nada.
375
00:44:48,308 --> 00:44:51,478
Ele deve ter visto um senhor de farda,
achou bonito e quis andar com ele.
376
00:44:51,687 --> 00:44:53,438
Pois é bom ele entender
377
00:44:54,398 --> 00:44:58,527
que aqui quem anda com Macaco
tem vida curta, viu Doidinho?
378
00:44:59,987 --> 00:45:01,571
Vida curta, homem!
379
00:45:22,050 --> 00:45:23,635
Onde é o quarto do tenente?
380
00:45:23,760 --> 00:45:27,014
[NARRADOR] Fernanda foi atrás de Sobral
na esperança de justiça.
381
00:45:29,474 --> 00:45:31,184
[BATENDO NA PORTA] Com licença, tenente.
382
00:45:31,268 --> 00:45:32,548
[NARRADOR] Só não podia vacilar.
383
00:45:36,064 --> 00:45:37,691
O que você quer, menina?
384
00:45:39,484 --> 00:45:43,572
O desgraçado do Francês queimou
nossas terras e matou toda minha família.
385
00:45:45,198 --> 00:45:47,492
Só sobraram eu e meu irmão, o Doidinho.
386
00:45:47,701 --> 00:45:49,077
O Doidinho que o senhor conheceu.
387
00:45:53,165 --> 00:45:54,541
Tome cuidado, homem.
388
00:45:55,500 --> 00:45:59,212
O Francês tem um pistoleiro que se chama
Cabeleira, o maior matador que há aqui.
389
00:46:04,134 --> 00:46:05,552
O senhor parece ser bom.
390
00:46:05,677 --> 00:46:08,055
[NARRADOR] Fernanda viu
nos olhos do tenente
391
00:46:08,221 --> 00:46:10,640
a chance de vingar sua família.
392
00:46:11,600 --> 00:46:13,351
Não me decepcione, não.
393
00:46:15,228 --> 00:46:17,147
Pelo amor de Deus, não me decepcione.
394
00:46:47,344 --> 00:46:49,387
Nossa, que susto.
395
00:46:49,596 --> 00:46:52,307
Escolhendo carne com a mão, mocinha?
396
00:47:00,273 --> 00:47:03,026
Você não tem nada a ver
com esse Macaco que chegou aí, tem?
397
00:47:04,236 --> 00:47:07,614
Até já fiz o retrato dele,
está lá em casa.
398
00:47:07,781 --> 00:47:09,157
Do tenente?
399
00:47:12,452 --> 00:47:14,704
Não ouviu nada
do que eu disse aqui, certo?
400
00:47:15,705 --> 00:47:16,873
Não ouvi nada.
401
00:47:16,957 --> 00:47:19,209
Estou de olho em você, mocinha.
402
00:47:21,002 --> 00:47:22,462
Aqui eu sou a lei.
403
00:47:24,589 --> 00:47:26,716
Já está tarde, primo. Eu preciso ir.
404
00:47:26,842 --> 00:47:29,261
Vá mesmo.
405
00:47:31,221 --> 00:47:34,266
Ainda tenho que comprar
mais algumas coisas por aqui.
406
00:47:36,309 --> 00:47:39,813
Porque sua prima não sabe escolher carne.
407
00:47:45,152 --> 00:47:46,945
[CACHORRO LATINDO]
408
00:47:56,913 --> 00:48:01,334
Prima, saia daí, pelo amor de Deus.
Quatro Olhos vai matar você, mulher!
409
00:48:01,418 --> 00:48:03,938
- Onde é que está o retrato do defunto?
- Do que você está falando?
410
00:48:03,962 --> 00:48:05,842
É verdade que ele desenhou
o tenente que chegou?
411
00:48:05,922 --> 00:48:09,009
- Pelo amor de Deus, prima. Calma, mulher!
- Onde é que está, prima?
412
00:48:09,092 --> 00:48:11,595
- Você não sabe o que está fazendo!
- Me diz onde é que está!
413
00:48:11,678 --> 00:48:14,389
Quatro Olhos vai chegar e vai matar você.
Pelo amor de Deus!
414
00:48:14,472 --> 00:48:16,558
Fernanda, você é tudo o que tem,
minha prima.
415
00:48:24,649 --> 00:48:25,984
Não faça isso.
416
00:48:39,080 --> 00:48:40,874
- Ei, Renata.
- Oi, homem.
417
00:48:48,632 --> 00:48:50,258
Onde é que está a prima?
418
00:48:50,717 --> 00:48:52,135
Não está lá fora?
419
00:48:54,054 --> 00:48:55,555
Não tem ninguém lá fora.
420
00:48:56,806 --> 00:49:02,062
Ela deve ter ido lá no curral. Eu falei
que a vaca deu cria, ela deve ter ido ver.
421
00:49:05,732 --> 00:49:07,275
Cadê a carne, homem?
422
00:49:08,109 --> 00:49:10,487
Não comprei nenhuma carne.
423
00:49:12,822 --> 00:49:14,324
Perdi o apetite.
424
00:49:37,472 --> 00:49:38,472
O que...
425
00:49:38,556 --> 00:49:40,767
Quem foi que derrubou Egum?
426
00:49:41,810 --> 00:49:43,436
Sei lá, homem.
427
00:49:47,023 --> 00:49:50,277
Eu já disse que não se mexe
com Egum, Renata!
428
00:49:50,860 --> 00:49:53,697
Já não disse que não se mexe com Egum?
429
00:49:53,989 --> 00:49:55,657
Não disse?
430
00:49:56,241 --> 00:49:59,786
Nunca mais mexa com Egum, está entendendo?
431
00:49:59,953 --> 00:50:01,496
Está entendendo?
432
00:50:01,788 --> 00:50:05,959
[OFEGANTE] [TOSSINDO]
433
00:50:07,168 --> 00:50:11,840
Merda. Tenho que lavar minha mão.
434
00:50:12,299 --> 00:50:13,550
[CHORANDO]
435
00:50:20,098 --> 00:50:21,891
[CHORO CONTINUA]
436
00:50:28,356 --> 00:50:31,776
[NARRADOR] Naquela mesma tarde,
o Francês deu sinal para Quatro Olhos
437
00:50:31,901 --> 00:50:34,612
colocar o retrato do Macaco no despacho.
438
00:51:09,230 --> 00:51:11,066
Quenga dos infernos.
439
00:51:17,364 --> 00:51:19,199
Quenga dos infernos!
440
00:51:23,536 --> 00:51:24,871
Ei, Doidinho.
441
00:51:27,123 --> 00:51:30,418
[GRITANDO INDISTINTAMENTE]
Não vai me pegar.
442
00:51:38,802 --> 00:51:40,095
Não vai me pegar.
443
00:51:40,887 --> 00:51:42,097
[BATIDA]
444
00:51:59,155 --> 00:52:00,490
Ei, Doidinho.
445
00:52:00,573 --> 00:52:01,825
Cabritinha.
446
00:52:15,171 --> 00:52:17,090
Cadê você, cabritinha?
447
00:52:19,551 --> 00:52:21,302
[BALIDO]
448
00:52:22,887 --> 00:52:24,806
Ei, mulher.
449
00:52:28,184 --> 00:52:30,103
Hoje você é só minha.
450
00:52:31,438 --> 00:52:33,106
Cadê você?
451
00:52:34,107 --> 00:52:35,400
Hein, galeta?
452
00:52:36,901 --> 00:52:38,194
Está aí, é?
453
00:52:39,904 --> 00:52:41,531
Cabritinha.
454
00:52:44,451 --> 00:52:46,035
[BALIDO]
455
00:52:46,911 --> 00:52:49,789
Ah, cabritinha.
456
00:52:50,498 --> 00:52:53,001
Você é só minha hoje.
457
00:53:01,843 --> 00:53:03,511
Estou sentindo seu cheiro.
458
00:53:04,387 --> 00:53:05,847
É você?
459
00:53:06,639 --> 00:53:07,682
É?
460
00:53:08,600 --> 00:53:10,977
Vou arrombar esta porta, cabritinha!
461
00:53:12,061 --> 00:53:14,230
Abra! Você está aí, é?
462
00:53:14,314 --> 00:53:17,317
Volte aqui agora, cabrita!
463
00:53:24,657 --> 00:53:27,744
[MULHER REZANDO] "...cheia de graça,
o Senhor é convosco,
464
00:53:27,994 --> 00:53:29,996
bendita sois vós entre as mulheres,
465
00:53:30,163 --> 00:53:33,082
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
466
00:53:33,374 --> 00:53:36,503
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores.
467
00:53:36,669 --> 00:53:39,631
Agora e na hora da nossa morte. Amém."
468
00:53:40,465 --> 00:53:41,758
Espírito santo.
469
00:53:45,720 --> 00:53:47,096
Dona Luzia.
470
00:53:47,680 --> 00:53:49,307
Dona Luzia, pelo amor de Deus.
471
00:53:49,724 --> 00:53:51,434
Abra a porta, dona Luzia.
472
00:53:52,769 --> 00:53:54,312
Abra a porta, me deixe entrar.
473
00:53:54,771 --> 00:53:57,941
- Menina, que desespero é esse?
- Tem que trancar a janela.
474
00:53:58,983 --> 00:54:00,583
Tem um matador atrás de mim, dona Luzia.
475
00:54:00,652 --> 00:54:02,612
Um matador? Mas por quê?
476
00:54:02,695 --> 00:54:04,656
Não sei, juro que não sei.
477
00:54:22,215 --> 00:54:24,551
Venha aqui. Se acalme.
478
00:54:26,469 --> 00:54:29,013
Vamos lá para dentro, vamos.
479
00:54:29,806 --> 00:54:32,934
- Não se preocupe, ele já foi embora.
- Mataram meu irmão.
480
00:54:37,313 --> 00:54:39,107
Mataram meu irmão!
481
00:54:40,441 --> 00:54:42,277
[CHORANDO]
482
00:54:42,694 --> 00:54:43,695
Vamos.
483
00:54:44,946 --> 00:54:46,239
Sente aqui.
484
00:54:48,908 --> 00:54:50,994
Sente aqui, calma.
485
00:54:51,786 --> 00:54:54,080
Vou pegar um copo com água
486
00:54:54,205 --> 00:54:55,790
e açúcar para você.
487
00:55:21,441 --> 00:55:23,735
Ei, cabritinha.
488
00:55:24,569 --> 00:55:28,906
Cicatriz. Por favor,
não suje a minha casa.
489
00:55:29,115 --> 00:55:31,117
Deixe comigo, dona Luzia.
490
00:55:32,160 --> 00:55:34,037
Que eu não vou estragar o corpo.
491
00:55:35,204 --> 00:55:38,333
Porque depois eu vou usar.
492
00:55:46,674 --> 00:55:48,676
[CHORANDO]
493
00:55:49,427 --> 00:55:52,972
Falei para a prima que quem anda
com Macaco cai do galho, lembra?
494
00:55:54,974 --> 00:55:57,018
Ainda foi ajudar aquela quenga.
495
00:56:01,814 --> 00:56:04,776
E agora, como eu vou explicar
para o delegado
496
00:56:04,901 --> 00:56:07,445
que o Macaco já sabe que está encomendado?
497
00:56:13,993 --> 00:56:17,830
[SIMULANDO A CONVERSA] "Quatro Olhos,
seu filho de uma rapariga, como aconteceu?
498
00:56:18,331 --> 00:56:19,540
Então, delegado,
499
00:56:20,249 --> 00:56:23,795
é que a minha mulher,
a prima dela e o Doidinho
500
00:56:23,961 --> 00:56:28,091
descobriram o retrato do defunto
e abriram o bico para o Macaco.
501
00:56:32,845 --> 00:56:34,305
É mesmo, Quatro Olhos?
502
00:56:36,683 --> 00:56:38,559
Se isso for verdade mesmo,
503
00:56:39,977 --> 00:56:42,230
o Francês vai tirar meu couro, rapaz."
504
00:56:48,027 --> 00:56:51,489
Que ódio, meu joanete está naqueles dias.
505
00:57:41,330 --> 00:57:42,957
[NARRADOR] Aquele era Corisco,
506
00:57:43,458 --> 00:57:45,960
mais conhecido como "Diabo Loiro".
507
00:57:46,169 --> 00:57:48,880
Um dos únicos que sobrou
do grupo de Lampião.
508
00:57:48,963 --> 00:57:52,258
O cangaceiro mais arrochado
que já existiu.
509
00:57:54,135 --> 00:57:56,763
Os cangaceiros chegaram sem avisar.
510
00:57:56,971 --> 00:57:59,640
Procurando aqueles
que ajudavam os Macacos.
511
00:58:15,156 --> 00:58:16,741
Venha aqui, homem.
512
00:58:18,951 --> 00:58:21,454
Você está surdo? Venha aqui, cabra!
513
00:58:39,138 --> 00:58:40,848
Coloque a língua para fora.
514
00:58:42,517 --> 00:58:44,393
Coloque a língua para fora, cabra!
515
00:58:59,992 --> 00:59:03,371
[GRITANDO DE DOR]
516
00:59:10,169 --> 00:59:14,715
Isso é para você saber que quem
dá com a língua para Macaco, fica sem ela!
517
00:59:14,924 --> 00:59:16,467
[GRUNHINDO DE DOR]
518
00:59:17,802 --> 00:59:21,139
E mulher que anda
com homem errado é rapariga!
519
00:59:22,640 --> 00:59:26,811
Dê ela para o filho do Francês
e para os amigos brincarem esta noite.
520
00:59:31,524 --> 00:59:33,109
[FALANDO FRANCÊS]
521
00:59:34,569 --> 00:59:37,738
Tudo bem. Que a festa continue.
522
00:59:43,244 --> 00:59:46,372
Ai, por favor.
523
00:59:56,299 --> 00:59:58,092
[FALANDO FRANCÊS]
524
00:59:58,301 --> 00:59:59,677
Pelo amor de Deus!
525
00:59:59,969 --> 01:00:01,637
Não me machuque.
526
01:00:01,762 --> 01:00:04,098
Não vou machucar você.
527
01:00:05,308 --> 01:00:06,851
Eu gosto é de olhar.
528
01:00:07,268 --> 01:00:08,936
[FALANDO FRANCÊS]
529
01:00:21,115 --> 01:00:22,658
E ela morreu?
530
01:00:26,746 --> 01:00:28,039
Morreu.
531
01:00:28,581 --> 01:00:31,375
Mas Soraia não é aquela que Cabeleira
532
01:00:32,585 --> 01:00:34,003
tirou a forra?
533
01:00:34,837 --> 01:00:36,088
Essa mesmo.
534
01:00:36,839 --> 01:00:39,634
E cadê esse Cabeleira
que sumiu da história?
535
01:00:40,176 --> 01:00:43,596
É agora que Cabeleira volta com tudo.
536
01:00:44,931 --> 01:00:47,141
É agora que ele vai vingar
a quenga, não é?
537
01:00:47,308 --> 01:00:48,309
Não.
538
01:00:51,145 --> 01:00:53,439
Mas a morte da Soraia mudou a vida dele.
539
01:01:00,363 --> 01:01:01,864
Soube da Soraia?
540
01:01:04,116 --> 01:01:05,826
O que tem a Soraia?
541
01:01:07,745 --> 01:01:09,038
Mataram ela.
542
01:01:12,667 --> 01:01:14,043
Mataram, é?
543
01:01:17,129 --> 01:01:19,882
Ela deixou uma coisa para mim
que na verdade é para você.
544
01:01:20,967 --> 01:01:22,510
Uma coisa?
545
01:01:23,594 --> 01:01:24,929
Que coisa?
546
01:01:25,972 --> 01:01:27,265
Aguarde um instante.
547
01:01:28,516 --> 01:01:29,642
Volto logo.
548
01:01:48,786 --> 01:01:49,996
Antônio...
549
01:01:51,330 --> 01:01:52,540
esse aqui é seu pai.
550
01:01:55,334 --> 01:01:56,711
Que pai o quê!
551
01:01:57,336 --> 01:01:59,046
Soraia falou que ele é seu filho.
552
01:02:00,131 --> 01:02:01,507
E jurou de pé junto.
553
01:02:09,098 --> 01:02:11,017
O que você quer, menino?
554
01:02:14,729 --> 01:02:16,063
Fale com seu pai, menino!
555
01:02:17,148 --> 01:02:18,357
Ele é mudo?
556
01:02:19,692 --> 01:02:23,612
Está meio abatido por causa dessa história
que aconteceu, mas o menino é esperto.
557
01:02:30,036 --> 01:02:31,662
O bicho é lento.
558
01:02:31,912 --> 01:02:33,622
Não é, não. Ele é esperto.
559
01:02:33,748 --> 01:02:36,083
Passou um dia aqui
e já ficou atocaiando tudo.
560
01:02:36,250 --> 01:02:38,502
Já sabe quem entra, quem sai.
561
01:02:38,586 --> 01:02:40,796
Vai ser bom para você levar
para caçar, sabia?
562
01:02:43,007 --> 01:02:44,467
Você sabe caçar, Antônio?
563
01:02:45,885 --> 01:02:47,386
Leve ele com você.
564
01:02:48,054 --> 01:02:49,847
O menino não tem mais ninguém nesta vida.
565
01:02:55,061 --> 01:02:56,479
Até mais.
566
01:02:56,812 --> 01:02:58,606
Leve que o filho é seu!
567
01:02:59,899 --> 01:03:01,275
Não vou ficar com você.
568
01:03:01,734 --> 01:03:02,943
Não sou sua mãe.
569
01:03:03,486 --> 01:03:04,862
Sua mãe morreu!
570
01:03:05,237 --> 01:03:06,655
Aquele lá é seu pai!
571
01:03:06,989 --> 01:03:08,991
Agora ele é tudo
o que você tem nesta vida.
572
01:03:09,700 --> 01:03:11,786
Viu? Então grude nele.
573
01:03:14,205 --> 01:03:16,582
Tome estas pedrinhas aqui.
Para você não ir sem nada.
574
01:03:21,504 --> 01:03:23,631
Vá embora, menino.
575
01:03:23,756 --> 01:03:25,383
Nossa, bicho teimoso.
576
01:05:31,217 --> 01:05:32,927
[RESPIRAÇÃO OFEGANTE]
577
01:05:34,720 --> 01:05:36,055
Menino!
578
01:05:39,808 --> 01:05:41,352
Cadê o boneco?
579
01:05:57,743 --> 01:06:00,162
Se você tocar de novo nas minhas coisas,
580
01:06:00,287 --> 01:06:02,456
mato você, menino!
581
01:06:02,790 --> 01:06:04,208
Escutou?
582
01:06:23,143 --> 01:06:26,480
[MURMURANDO] Um, dois, três,
quatro, cinco, seis,
583
01:06:26,605 --> 01:06:31,527
sete, oito, nove, dez, 11, 12, 13, 14...
584
01:07:07,646 --> 01:07:08,814
Me dê sua mão.
585
01:07:14,820 --> 01:07:16,030
É seu.
586
01:07:49,938 --> 01:07:51,940
E aí, você vai ou não?
587
01:08:06,455 --> 01:08:07,873
O que você tem aí?
588
01:08:08,248 --> 01:08:10,376
- O quê?
- Esse anel.
589
01:08:12,878 --> 01:08:14,338
É de Sete Orelhas.
590
01:08:15,923 --> 01:08:17,424
Quem é Sete Orelhas?
591
01:08:18,258 --> 01:08:21,303
Sete Orelhas foi o homem que me criou.
592
01:08:21,387 --> 01:08:23,389
- Então ele é seu pai?
- Não.
593
01:08:24,848 --> 01:08:27,101
Foi o homem que me criou, já falei.
594
01:08:27,184 --> 01:08:28,727
Não somos da mesma família.
595
01:08:29,186 --> 01:08:30,896
Se ele criou você, ele é seu pai.
596
01:08:41,490 --> 01:08:42,533
E onde ele está?
597
01:08:42,616 --> 01:08:43,616
[PEDINDO SILÊNCIO]
598
01:08:44,284 --> 01:08:46,370
Para pescar tem que estar
em silêncio, viu?
599
01:08:47,287 --> 01:08:48,330
Quieto.
600
01:09:08,016 --> 01:09:09,309
O que é isso?
601
01:09:09,685 --> 01:09:12,312
Defunto encomendado.
602
01:09:13,647 --> 01:09:15,274
Como você sabe?
603
01:09:16,567 --> 01:09:18,110
Porque eu sei.
604
01:09:37,546 --> 01:09:38,797
Aonde você vai?
605
01:09:39,339 --> 01:09:40,799
Acabar um trabalho.
606
01:09:43,093 --> 01:09:44,428
Posso ir com você?
607
01:09:46,638 --> 01:09:47,723
Não.
608
01:10:30,599 --> 01:10:32,476
Não minta para o menino.
609
01:10:33,936 --> 01:10:35,604
Você não vê, homem?
610
01:12:43,023 --> 01:12:46,693
[NARRADOR] Quem nasceu para matar,
tem que ter a cabeça sempre vazia.
611
01:12:48,278 --> 01:12:50,489
Se você pensa no filhote do porco,
612
01:12:50,572 --> 01:12:51,865
você não mata ele.
613
01:12:53,283 --> 01:12:55,118
- [OFEGANTE]
- [GRUNHINDO]
614
01:14:07,190 --> 01:14:08,900
Cadê a lei desta cidade?
615
01:14:09,317 --> 01:14:11,069
Está tirando uma soneca.
616
01:14:18,118 --> 01:14:20,579
Você que é o desenhista?
617
01:14:24,416 --> 01:14:25,751
Sim, senhor.
618
01:14:26,918 --> 01:14:31,089
Agora você vai se desenhar
que eu quero ver.
619
01:14:34,634 --> 01:14:35,886
Vá!
620
01:14:57,908 --> 01:15:00,118
Eu conheço esse cabra.
621
01:15:00,494 --> 01:15:01,787
[DISPARO DE ARMA]
622
01:15:17,094 --> 01:15:18,220
Ei, cabra!
623
01:15:32,567 --> 01:15:34,903
[FALANDO FRANCÊS]
624
01:15:35,028 --> 01:15:36,571
[FALANDO FRANCÊS]
625
01:15:42,619 --> 01:15:44,496
[FALANDO FRANCÊS]
626
01:15:46,164 --> 01:15:48,125
Eu vim matar você, Francês.
627
01:15:48,875 --> 01:15:50,877
Para que eu possa morrer em paz.
628
01:15:52,254 --> 01:15:53,797
Quem é você?
629
01:15:54,256 --> 01:15:56,842
Sou mais um dos que você desgraçou.
630
01:15:59,511 --> 01:16:00,720
Por favor.
631
01:16:02,305 --> 01:16:03,723
[FALANDO FRANCÊS]
632
01:16:05,016 --> 01:16:07,727
Está achando que é brincadeira, não é?
633
01:16:08,937 --> 01:16:10,772
Eu já tive mulher e filho
634
01:16:10,939 --> 01:16:12,858
e você matou os dois.
635
01:16:12,941 --> 01:16:15,110
Mudinho, fique quieto aí.
636
01:16:15,193 --> 01:16:17,279
Para depois contar a história.
637
01:16:18,738 --> 01:16:22,033
Eu gosto de justiça. Ah, eu gosto mesmo.
638
01:16:22,659 --> 01:16:24,536
"Olho por olho, dente por dente."
639
01:16:24,619 --> 01:16:27,539
Éramos três. Morreram dois, sobrou um.
640
01:16:27,622 --> 01:16:31,126
Vocês também são três.
Vão morrer dois e sobrar um.
641
01:16:32,586 --> 01:16:33,879
O menino pode sair.
642
01:16:37,174 --> 01:16:38,174
Obrigado.
643
01:16:40,677 --> 01:16:44,222
Estava agradecendo a desgraça da família?
644
01:16:44,514 --> 01:16:47,058
Esse não merecia viver.
645
01:16:47,350 --> 01:16:48,810
Ei, você. Levante.
646
01:16:49,352 --> 01:16:51,229
Vá abraçar o defunto.
647
01:16:52,022 --> 01:16:53,648
Mas feche bem os olhos.
648
01:16:55,567 --> 01:16:59,196
Porque o que vou fazer com o seu marido,
nem defunto vai aguentar ver.
649
01:16:59,779 --> 01:17:00,989
[CHORANDO]
650
01:17:03,700 --> 01:17:04,868
Eu vim aqui
651
01:17:06,536 --> 01:17:07,996
para fazer você sofrer...
652
01:17:32,562 --> 01:17:34,064
[FALANDO INGLÊS] Tudo bem.
653
01:17:51,373 --> 01:17:53,293
[FALANDO INGLÊS] Agora deixe eu ver
a espingarda.
654
01:17:53,959 --> 01:17:56,795
[NARRADOR] Toda vez que o Francês
se irritava com algum matador
655
01:17:56,878 --> 01:17:59,297
que não conseguia cumprir o serviço,
656
01:17:59,381 --> 01:18:03,218
ele chamava o Gringo,
o "matador dos matadores".
657
01:18:41,965 --> 01:18:44,676
Depois de alguns dias, o recado chegou.
658
01:18:45,302 --> 01:18:50,807
Cabeleira tinha que sair dali ou ia acabar
virando mais uma paraíba de M. Blanchard.
659
01:18:51,933 --> 01:18:55,437
O Francês ficou com raiva
porque perdeu o filho.
660
01:18:56,229 --> 01:18:59,065
E jurou Cabeleira de morte para o Gringo.
661
01:19:16,166 --> 01:19:19,836
Eu... Eu tenho que ir embora.
662
01:19:20,253 --> 01:19:22,088
Não posso mais ficar aqui.
663
01:19:23,590 --> 01:19:25,216
E para onde a gente vai?
664
01:19:27,010 --> 01:19:28,970
Você não pode ir comigo.
665
01:19:31,556 --> 01:19:33,641
- Mas quero ficar com você.
- Não!
666
01:19:36,770 --> 01:19:37,979
Bom, falei.
667
01:20:21,523 --> 01:20:22,816
[FALANDO INGLÊS] Sorria.
668
01:20:28,113 --> 01:20:29,823
Não entendo o que você diz, homem.
669
01:20:29,906 --> 01:20:31,616
[FALANDO INGLÊS] Eu disse: "sorria".
670
01:20:37,038 --> 01:20:38,373
[FALANDO INGLÊS] Venha aqui.
671
01:20:39,666 --> 01:20:40,666
[GRUNHINDO]
672
01:20:42,335 --> 01:20:44,295
[FALANDO INGLÊS] Você fala demais.
673
01:20:46,631 --> 01:20:47,674
[DISPARO DE ARMA]
674
01:21:03,940 --> 01:21:08,027
Uma passagem de trem
para o lugar mais longe que tiver.
675
01:21:08,736 --> 01:21:10,056
[FUNCIONÁRIO] Vai querer quantas?
676
01:21:12,574 --> 01:21:13,741
Uma.
677
01:21:31,926 --> 01:21:33,136
Sente aí.
678
01:21:35,138 --> 01:21:37,515
Sente aí, menino. Já falei.
679
01:21:46,983 --> 01:21:49,235
Você vai ficar aí sentado,
680
01:21:51,279 --> 01:21:53,740
e quando o trem chegar você entra nele.
681
01:21:55,575 --> 01:21:56,784
Entendeu?
682
01:21:58,203 --> 01:21:59,454
Entendeu?
683
01:22:08,129 --> 01:22:09,339
Certo.
684
01:22:35,698 --> 01:22:38,910
Aquele lá é seu pai, agora ele é tudo
o que você tem nessa vida.
685
01:22:39,327 --> 01:22:41,996
Viu? Então grude nele.
686
01:23:21,619 --> 01:23:22,912
[FALANDO FRANCÊS]
687
01:23:23,955 --> 01:23:25,164
Quem?
688
01:23:27,125 --> 01:23:28,876
Filho de Cabeleira?
689
01:24:25,933 --> 01:24:27,560
Cadê o garoto?
690
01:24:27,644 --> 01:24:29,145
Está no banheiro.
691
01:25:42,719 --> 01:25:44,839
[FALANDO INGLÊS] É hoje que você morre,
filho da puta.
692
01:25:46,973 --> 01:25:48,391
[DISPARO DE ARMA]
693
01:25:52,895 --> 01:25:54,147
[DISPARO DE ARMA]
694
01:26:06,784 --> 01:26:12,206
[NARRADOR] Cabeleira viu o cordão
de Sete Orelhas no Gringo e ficou zangado.
695
01:26:13,166 --> 01:26:15,918
Carregou seu revólver só com ponta oca
696
01:26:17,211 --> 01:26:20,047
e foi resolver a bronca com o Francês.
697
01:27:01,464 --> 01:27:05,384
Cabeleira queria saber o que
tinha acontecido com Sete Orelhas.
698
01:27:06,093 --> 01:27:07,845
E o Francês contou.
699
01:27:18,815 --> 01:27:21,359
Sete Orelhas desistiu de ser matador
700
01:27:21,442 --> 01:27:25,112
e resolver avisar o defunto e a família
que ele estava encomendado.
701
01:27:25,279 --> 01:27:30,368
Não demorou, e o fazendeiro que contratou
Sete Orelhas para o serviço ficou sabendo
702
01:27:30,451 --> 01:27:31,911
e colocou o Gringo no lugar.
703
01:27:56,435 --> 01:27:59,564
O Francês só não contou uma coisa.
704
01:28:01,023 --> 01:28:02,525
Que o fazendeiro era ele.
705
01:28:36,642 --> 01:28:38,603
E o Cabeleira matou o Francês?
706
01:28:39,395 --> 01:28:40,438
Calma.
707
01:28:42,356 --> 01:28:43,900
A história não acaba aí.
708
01:28:45,026 --> 01:28:46,903
E o que aconteceu com o menino?
709
01:28:48,571 --> 01:28:49,780
Então...
710
01:28:50,865 --> 01:28:52,116
O menino era eu.
711
01:29:34,867 --> 01:29:36,619
[CONDUTOR] Acorde, menino.
712
01:29:36,702 --> 01:29:38,663
Vamos embora, está na hora de descer. Vai.
713
01:29:55,221 --> 01:29:58,140
[NARRADOR] Nunca tinha visto
tanta gente aprumada.
714
01:30:01,394 --> 01:30:02,895
Tudo era colorido
715
01:30:03,020 --> 01:30:04,689
e bem misterioso.
716
01:30:05,147 --> 01:30:08,693
Fiquei um bom tempo
vagando pela cidade sem rumo.
717
01:30:08,776 --> 01:30:10,945
Só lidando com o que vinha pela frente.
718
01:30:11,779 --> 01:30:14,865
Diferente do Sertão,
a terra ali era farta.
719
01:30:14,949 --> 01:30:17,451
E o povo era bem mais hospitaleiro.
720
01:30:26,877 --> 01:30:28,087
Cadê sua mãe?
721
01:30:30,840 --> 01:30:32,174
Ela morreu.
722
01:30:34,051 --> 01:30:35,469
Ah, querido.
723
01:30:36,095 --> 01:30:37,972
Cadê seu pai?
724
01:30:44,645 --> 01:30:48,607
[NARRADOR] Fiquei alguns meses vivendo
num orfanato com várias crianças como eu.
725
01:30:49,233 --> 01:30:51,736
Que não tinha pai, nem mãe.
726
01:30:56,115 --> 01:30:59,452
Todos os dias eu achava que Cabeleira
iria aparecer de repente.
727
01:31:03,164 --> 01:31:04,749
Mas ele nunca vinha.
728
01:31:46,707 --> 01:31:48,292
Pegue suas coisas.
729
01:31:49,710 --> 01:31:50,836
Vamos embora.
730
01:32:27,289 --> 01:32:28,969
[NARRADOR] Cabeleira voltou para me pegar.
731
01:32:29,250 --> 01:32:32,002
Mesmo sabendo que,
como matador, ele não devia.
732
01:32:32,503 --> 01:32:34,213
Cabeleira foi meu grande amigo,
733
01:32:34,839 --> 01:32:35,965
pai
734
01:32:36,215 --> 01:32:37,508
e professor.
735
01:32:52,439 --> 01:32:55,067
Mas estava amaldiçoado pelas pedras.
736
01:33:00,489 --> 01:33:02,658
As pedrinhas tinham um poder do diabo.
737
01:33:03,158 --> 01:33:04,869
Elas compravam tudo,
738
01:33:04,952 --> 01:33:07,746
terras, bicho, gente.
739
01:33:08,080 --> 01:33:10,207
Matavam a sede,
740
01:33:10,291 --> 01:33:11,667
enchiam os buchos,
741
01:33:12,251 --> 01:33:13,460
tiravam a vida
742
01:33:14,503 --> 01:33:17,464
e davam um prazer danado.
743
01:33:20,801 --> 01:33:25,764
Por tempos, o Sertão ficou amaldiçoado
pela coisa mais valiosa que ele pariu.
744
01:33:26,724 --> 01:33:29,226
A turmalina paraíba.
745
01:33:30,394 --> 01:33:32,104
A azulinha do Sertão.
746
01:33:36,650 --> 01:33:39,445
Cabeleira tomou o lugar do Francês
747
01:33:39,695 --> 01:33:41,697
e ficou amaldiçoado para sempre.
748
01:33:42,156 --> 01:33:44,491
Contaminando todos do seu sangue.
749
01:33:57,379 --> 01:33:59,298
Assim como o Cabeleira e o Sete Orelhas,
750
01:34:01,550 --> 01:34:02,968
eu também estou condenado.
751
01:34:13,646 --> 01:34:15,481
Vocês não são os irmãos Miranda,
752
01:34:15,856 --> 01:34:18,943
aqueles cabras que tiveram envolvidos
na morte da menina de Rosário?
753
01:34:21,111 --> 01:34:22,780
Somos nós mesmos.
754
01:34:25,574 --> 01:34:29,912
E ela morreu que nem a quenga,
a Soraia, sua mãe.
755
01:34:41,507 --> 01:34:42,758
Vamos embora.
756
01:34:44,093 --> 01:34:47,429
Não precisa olhar retrato.
Os defuntos já confessaram.
757
01:34:47,596 --> 01:34:49,056
Mas eu quero olhar.
758
01:34:51,558 --> 01:34:54,937
Vamos embora, moreno. Ainda tem mais
um cabra para a gente contar história.
759
01:34:55,020 --> 01:34:56,355
Vamos embora, galego.
760
01:35:02,194 --> 01:35:03,529
Espere, diacho.
56225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.