Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,249 --> 00:00:36,449
N�o!
2
00:00:41,713 --> 00:00:46,469
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para voc�!
3
00:00:51,330 --> 00:00:55,330
LOU
4
00:00:55,331 --> 00:00:58,531
Legenda
- T. Ristoff -
5
00:00:58,532 --> 00:01:01,032
Revis�o
- Hirschen -
6
00:01:02,098 --> 00:01:07,045
Contra v�cio e materialismo,
eu entrego ao fogo
7
00:01:07,046 --> 00:01:12,970
os escritos de Karl Marx
e Leon Trotski.
8
00:01:16,328 --> 00:01:21,324
Contra a degradante e exagerada
import�ncia da sexualidade
9
00:01:21,325 --> 00:01:26,484
pela nobreza da alma humana
10
00:01:27,025 --> 00:01:31,087
eu remeto ao fogo os escritos
da Escola Sigmund Freud.
11
00:01:31,088 --> 00:01:34,904
Contra o sorrateiro mau trato
do idioma alem�o...
12
00:01:37,325 --> 00:01:38,752
G�ttingen
11/05/1933
13
00:01:38,753 --> 00:01:40,979
"Meu querido Professor Freud,
14
00:01:42,384 --> 00:01:44,415
"Os recentes acontecimentos
entre n�s
15
00:01:44,416 --> 00:01:47,247
deixam antever coisas
muito ruins para a Alemanha."
16
00:01:47,248 --> 00:01:49,148
Por respeito e rever�ncia
17
00:01:49,149 --> 00:01:52,491
diante do imortal
esp�rito do povo alem�o.
18
00:01:56,231 --> 00:01:59,547
"Espero, pois,
que o senhor esteja bem."
19
00:02:00,118 --> 00:02:03,521
Entregar tudo
que n�o � alem�o ao fogo.
20
00:02:29,476 --> 00:02:31,130
O que o senhor deseja?
21
00:02:31,773 --> 00:02:33,531
Se me permite,
sou Ernst Pfeiffer.
22
00:02:34,298 --> 00:02:37,521
Gostaria de saber se posso falar
com a Sra. Andreas-Salom�.
23
00:02:38,090 --> 00:02:39,757
Ela n�o recebe mais ningu�m.
24
00:02:39,859 --> 00:02:41,159
At� logo.
25
00:03:05,678 --> 00:03:06,978
Poderia dar isto a ela?
26
00:03:09,010 --> 00:03:10,510
Mariechen!
27
00:03:27,804 --> 00:03:29,225
Quem era?
28
00:03:46,809 --> 00:03:48,741
Ali�s, ele ainda continua l�.
29
00:03:49,926 --> 00:03:51,575
Ent�o deixe-o entrar.
30
00:03:53,655 --> 00:03:54,968
Tem certeza?
31
00:03:55,852 --> 00:03:57,269
Sim.
32
00:04:08,785 --> 00:04:11,657
O Sr. n�o poder� reivindic�-la
para si por tempo demais.
33
00:04:22,956 --> 00:04:24,256
Eu...
34
00:04:25,359 --> 00:04:27,802
� muita gentileza sua
me receber.
35
00:04:28,539 --> 00:04:31,024
O senhor escreve
que � quest�o de vida ou morte.
36
00:04:31,753 --> 00:04:34,196
� que tenho um amigo
que precisa de ajuda.
37
00:04:34,197 --> 00:04:36,186
Ajuda psicol�gica.
38
00:04:36,587 --> 00:04:39,510
Eu n�o pratico mais
no m�ximo desde ontem.
39
00:04:40,054 --> 00:04:43,031
A psican�lise � considerada
uma ci�ncia judaica.
40
00:04:43,032 --> 00:04:46,287
Portanto, foi em v�o
o seu esfor�o de vir at� aqui.
41
00:04:46,288 --> 00:04:48,721
Mas eu n�o sei aonde mais
eu poderia me dirigir.
42
00:04:50,227 --> 00:04:52,047
Bem, meu amigo, ele...
43
00:04:52,048 --> 00:04:54,853
ele n�o consegue mais
dormir � noite.
44
00:04:55,797 --> 00:04:58,697
H� semanas que ele n�o consegue
mais colocar nada no papel.
45
00:04:59,514 --> 00:05:01,514
Na verdade, ele precisaria,
com urg�ncia,
46
00:05:01,515 --> 00:05:03,306
terminar a tese de doutorado.
47
00:05:03,826 --> 00:05:06,076
Ele j� n�o sabe mais
como sustentar a fam�lia.
48
00:05:06,077 --> 00:05:09,176
Eu acredito que ele pensa
em cometer algo contra si.
49
00:05:11,911 --> 00:05:15,293
Qual � a profiss�o do seu amigo?
50
00:05:16,957 --> 00:05:18,506
Ele � germanista.
51
00:05:18,507 --> 00:05:20,065
Mas n�o tem emprego fixo.
52
00:05:20,066 --> 00:05:23,268
A esposa consegue o m�nimo
necess�rio com aulas de piano.
53
00:05:23,269 --> 00:05:25,137
E o senhor tamb�m � germanista?
54
00:05:26,081 --> 00:05:27,530
Eu...
55
00:05:28,124 --> 00:05:30,902
E sua esposa tamb�m
d� aula de piano?
56
00:05:37,169 --> 00:05:38,730
Sim, isso foi burrice minha.
57
00:05:38,731 --> 00:05:41,845
Agora que j� est� aqui,
ent�o fique sentado.
58
00:05:54,159 --> 00:05:56,312
Bem� eu�
59
00:05:56,313 --> 00:05:59,372
Eu admiro a senhora e sua obra
h� muito tempo, Sra. Salom�.
60
00:06:04,022 --> 00:06:05,367
Eu n�o tinha conhecimento
61
00:06:05,368 --> 00:06:08,168
de que ainda tenho alguma
import�ncia para a sua gera��o.
62
00:06:27,309 --> 00:06:29,143
"Eu sou para voc�
como uma inicia��o
63
00:06:29,144 --> 00:06:31,232
"Sorrio silenciosamente
quando te perdes
64
00:06:31,233 --> 00:06:33,178
"Eu sei que, vindo de solid�es,
65
00:06:33,179 --> 00:06:35,629
"voc� marcha ao encontro
da grande felicidade
66
00:06:35,630 --> 00:06:37,536
e achar�s as minhas m�os."
67
00:06:47,723 --> 00:06:50,196
Nenhum espa�o
para o desenvolvimento da mulher
68
00:06:50,197 --> 00:06:52,015
�, portanto, t�o ruim
69
00:06:52,016 --> 00:06:53,816
quanto nenhuma liberdade
de movimento
70
00:06:53,817 --> 00:06:55,417
para o desenvolvimento
do homem.
71
00:06:57,810 --> 00:06:59,639
Com nada se alcan�a
tanto o objetivo
72
00:06:59,640 --> 00:07:00,974
da emancipa��o da mulher
73
00:07:01,500 --> 00:07:04,200
como com a ideia de sua indu��o
a um estado de ang�stia
74
00:07:04,201 --> 00:07:07,880
em que � mantida artificialmente
e que lhe obstaculize o caminho
75
00:07:07,881 --> 00:07:11,086
ao qual � com toda
doa��o e devo��o � vida �
76
00:07:11,087 --> 00:07:12,795
ela gostaria de chegar.
77
00:07:12,796 --> 00:07:15,723
Alcan�ar aquele ponto
a partir do qual a sua vida,
78
00:07:15,724 --> 00:07:18,836
e ela mesma, pudesse celebrar
a sua misteriosa
79
00:07:18,837 --> 00:07:20,462
e confluente harmonia.
80
00:07:25,024 --> 00:07:26,416
Obrigada.
81
00:07:26,417 --> 00:07:29,205
Poderia assinar?
82
00:07:33,607 --> 00:07:35,054
Obrigada.
83
00:07:35,055 --> 00:07:36,355
Pra mim tamb�m,
por favor.
84
00:07:36,356 --> 00:07:37,656
Tem uma caneta?
85
00:07:38,745 --> 00:07:40,045
Obrigada.
86
00:07:42,630 --> 00:07:44,037
Obrigada.
87
00:07:46,629 --> 00:07:48,030
Eu poderia tamb�m ter um?
88
00:07:53,929 --> 00:07:55,256
Obrigada.
89
00:07:56,712 --> 00:07:58,367
Isso foi fant�stico!
90
00:07:58,368 --> 00:08:00,318
Que bom que voc� veio, Frida!
91
00:08:01,414 --> 00:08:03,118
Ele j� est� a� de novo.
92
00:08:03,119 --> 00:08:04,419
Estou indo agora.
93
00:08:05,120 --> 00:08:06,462
At� mais tarde.
94
00:08:08,482 --> 00:08:09,782
Senhora von B�hlow...
95
00:08:13,484 --> 00:08:16,036
Diga-me, o que pretende
com esse seu comportamento?
96
00:08:16,037 --> 00:08:18,397
Me desculpe, senhora!
N�o queria incomodar.
97
00:08:18,398 --> 00:08:21,283
Talvez se lembre.
Meu nome � Rene Maria Rilke.
98
00:08:21,284 --> 00:08:24,145
N�o se trata aqui de inc�modo,
isso � ass�dio.
99
00:08:24,906 --> 00:08:26,706
N�o tive essa inten��o.
100
00:08:27,091 --> 00:08:29,341
Ap�s sua apresenta��o,
eu n�o queria nada mais
101
00:08:29,342 --> 00:08:31,341
que todos os outros,
apenas rever voc�.
102
00:08:31,342 --> 00:08:33,000
Bem, ent�o conseguiu agora.
103
00:08:33,001 --> 00:08:34,996
Obrigada tamb�m
por seus poemas.
104
00:08:35,791 --> 00:08:37,162
N�o lhe agradaram?
105
00:08:38,377 --> 00:08:40,937
Sua poesia me � muito nebulosa
e sentimental.
106
00:08:40,938 --> 00:08:43,223
O senhor n�o deveria
deixar suas fantasias
107
00:08:43,224 --> 00:08:44,551
galoparem para longe.
108
00:08:44,552 --> 00:08:46,158
Poderia me ajudar com isso.
109
00:08:47,098 --> 00:08:49,548
A senhora consegue expressar
de modo t�o magistral
110
00:08:49,549 --> 00:08:52,011
o que na minha cabe�a
at� ent�o apenas assombra.
111
00:08:52,771 --> 00:08:55,392
Seu �ltimo ensaio se relaciona
com minhas poesias
112
00:08:55,393 --> 00:08:57,133
como sonho para a realidade.
113
00:08:57,134 --> 00:08:58,620
Como desejo para realiza��o.
114
00:09:02,916 --> 00:09:06,106
E seus cumprimentos com rosas
devem me impressionar?
115
00:09:07,460 --> 00:09:10,165
Posso lhe convidar para um caf�?
116
00:09:17,192 --> 00:09:18,989
O senhor � atrevido, Sr. Rilke.
117
00:09:38,876 --> 00:09:40,673
O tal do Pfeiffer
est� aqui de novo.
118
00:09:40,674 --> 00:09:42,163
Deixe-o entrar!
119
00:09:43,622 --> 00:09:45,235
Podemos confiar nele?
120
00:09:47,266 --> 00:09:50,144
Ele me lembra uma pessoa.
121
00:09:52,238 --> 00:09:53,915
Veremos ele mais vezes agora?
122
00:09:54,448 --> 00:09:56,205
Voc�, talvez.
123
00:09:56,206 --> 00:09:58,137
Eu j� n�o enxergo
mais quase nada.
124
00:09:58,737 --> 00:10:01,455
Por isso que pedi a ele
que me ajudasse
125
00:10:01,456 --> 00:10:03,562
a escrever minhas mem�rias.
126
00:10:06,548 --> 00:10:08,625
Estarei nelas?
127
00:10:12,686 --> 00:10:14,774
S� se voc� quiser.
128
00:10:17,813 --> 00:10:21,270
O Sr. Pfeiffer precisa de ajuda
e de uma ocupa��o.
129
00:10:21,271 --> 00:10:22,571
Acredito nisso.
130
00:10:22,572 --> 00:10:24,789
Quem pode saber quanto tempo
ainda me resta.
131
00:10:34,045 --> 00:10:35,439
Para a maioria das pessoas,
132
00:10:35,440 --> 00:10:37,245
a inf�ncia � a �poca
mais bonita.
133
00:10:37,246 --> 00:10:39,640
Para mim foi a mais dif�cil.
134
00:10:41,121 --> 00:10:44,137
N�o precisa agora desandar
de novo na melancolia.
135
00:10:46,113 --> 00:10:50,002
Voc� sabe manusear
esse aparelho?
136
00:10:50,903 --> 00:10:52,274
Claro.
137
00:10:52,275 --> 00:10:56,631
Eu nasci em 1861,
em S�o Petersburgo,
138
00:10:56,632 --> 00:10:59,079
como �nica e mais jovem filha
139
00:10:59,972 --> 00:11:01,794
depois de cinco irm�os.
140
00:11:01,795 --> 00:11:04,068
Meu pai desejava
apaixonadamente uma filha.
141
00:11:04,069 --> 00:11:06,838
Minha m�e, ao contr�rio,
teria preferido completar
142
00:11:06,839 --> 00:11:09,173
a meia d�zia
de descendentes masculinos.
143
00:11:12,438 --> 00:11:13,738
S�O PETESBURGO 1868
144
00:11:28,923 --> 00:11:30,534
Voc� n�o pode fazer isso!
145
00:11:49,981 --> 00:11:51,942
Voc� se machucou,
minha princesa?
146
00:11:56,281 --> 00:11:59,066
J� falei tantas vezes.
Isso � muito perigoso!
147
00:11:59,067 --> 00:12:02,579
Eu tamb�m quero
esse tipo de sapato do Eugene.
148
00:12:02,580 --> 00:12:04,693
Meninas deveriam brincar
em casa.
149
00:12:04,694 --> 00:12:05,994
Por qu�?
150
00:12:07,467 --> 00:12:08,857
Por qu�?
151
00:12:10,772 --> 00:12:14,352
Apenas precisamos cuidar
para sua m�e n�o notar.
152
00:12:16,669 --> 00:12:18,137
Querido Deus,
153
00:12:18,138 --> 00:12:19,472
voc� est� a�?
154
00:12:28,175 --> 00:12:29,643
Queria perguntar
155
00:12:29,644 --> 00:12:32,214
se voc� poderia
dar aten��o ao papai.
156
00:12:32,727 --> 00:12:34,802
Ele agora j� est� muito velho.
157
00:12:35,103 --> 00:12:38,835
Voc� poderia fazer com que ele
fique sempre comigo?
158
00:12:44,009 --> 00:12:45,577
Obrigada, querido Deus!
159
00:12:48,136 --> 00:12:50,783
Pouco depois,
Deus j� n�o respondia mais.
160
00:12:51,466 --> 00:12:53,759
Meu pai faleceu
quando eu tinha 16 anos.
161
00:13:14,947 --> 00:13:17,466
Se torne aquela que voc� �.
162
00:13:52,438 --> 00:13:53,810
Boa tarde.
163
00:14:21,842 --> 00:14:23,223
Spinoza?
164
00:14:24,274 --> 00:14:26,274
Dizem que ele est�
em alian�a com o diabo
165
00:14:26,275 --> 00:14:28,524
porque questiona
e coloca em cheque a Igreja.
166
00:14:28,525 --> 00:14:30,475
Ainda assim,
suas abordagens filos�ficas
167
00:14:30,476 --> 00:14:31,876
s�o altamente interessantes.
168
00:14:31,877 --> 00:14:34,810
Ele via Deus
em tudo que nos cerca.
169
00:14:34,811 --> 00:14:37,963
E assim se liberta do estreito
dogma da nossa Igreja.
170
00:14:40,371 --> 00:14:41,857
Voc� poderia...
171
00:14:42,285 --> 00:14:44,394
O senhor me indicaria algo mais?
172
00:14:45,307 --> 00:14:47,550
Caso leve a s�rio
isso com a filosofia,
173
00:14:48,132 --> 00:14:49,737
comece com os gregos.
174
00:14:53,406 --> 00:14:55,311
Arist�teles, por exemplo.
175
00:15:01,204 --> 00:15:02,569
Obrigada.
176
00:15:02,570 --> 00:15:03,870
Hendrik Gillot.
177
00:15:03,871 --> 00:15:06,021
Louise von Salom�.
178
00:15:26,710 --> 00:15:28,015
Louise.
179
00:15:28,016 --> 00:15:29,316
Louise!
180
00:15:29,317 --> 00:15:31,573
Louise, levante!
181
00:15:31,574 --> 00:15:33,307
Em uma hora come�a a missa!
182
00:15:33,308 --> 00:15:34,758
N�o quero fazer
a Confirma��o!
183
00:15:35,059 --> 00:15:37,447
Voc� precisa aprender
a seguir as regras.
184
00:15:59,747 --> 00:16:01,370
"Eu estou com voc�s.
185
00:16:02,096 --> 00:16:03,756
"Todos os dias,
186
00:16:03,757 --> 00:16:06,596
at� o fim do mundo".
187
00:16:07,105 --> 00:16:08,957
Essas palavras de Deus
188
00:16:08,958 --> 00:16:11,731
quero que levem com voc�s.
189
00:16:12,673 --> 00:16:14,621
Ningu�m precisa temer.
190
00:16:16,238 --> 00:16:17,779
Deus est� em todos os lugares.
191
00:16:17,780 --> 00:16:20,033
Ent�o Deus tamb�m est�
no inferno?
192
00:16:20,034 --> 00:16:21,551
O que voc� est� pensando?
193
00:16:21,552 --> 00:16:23,922
Essas coisas voc�
n�o deveria perguntar, menina.
194
00:16:23,923 --> 00:16:25,223
Por que n�o?
195
00:16:25,224 --> 00:16:27,557
- Por favor, eu te pe�o!
- Isso � blasf�mia!
196
00:16:28,284 --> 00:16:29,584
Por qu�?
197
00:16:29,585 --> 00:16:31,361
Fique quieta! Comporte-se!
198
00:16:31,362 --> 00:16:33,135
Conversamos mais tarde
sobre isso!
199
00:16:35,235 --> 00:16:37,097
- Voc� fica aqui!
- Me deixe, m�e!
200
00:16:41,044 --> 00:16:44,198
O que significa
'destino' para n�s?
201
00:16:44,795 --> 00:16:48,242
J� nos escritos antigos se l�:
202
00:16:48,243 --> 00:16:51,991
O destino do ser humano
est� nas m�os de Deus.
203
00:17:29,036 --> 00:17:31,036
Arist�teles,
que v� a percep��o sensorial
204
00:17:31,037 --> 00:17:32,337
como ponto de partida
205
00:17:32,338 --> 00:17:34,038
para qualquer
conhecimento natural,
206
00:17:34,039 --> 00:17:36,789
acusa Plat�o, seu disc�pulo,
do pensamento especulativo,
207
00:17:36,790 --> 00:17:38,763
e critica a tese de Plat�o
da exist�ncia
208
00:17:38,764 --> 00:17:40,194
de uma unidade de ci�ncia.
209
00:17:40,793 --> 00:17:42,356
Voc� est� fazendo progressos.
210
00:17:44,139 --> 00:17:45,451
Desculpa.
211
00:17:48,514 --> 00:17:49,866
N�o faz mal.
212
00:17:50,273 --> 00:17:51,584
Lolja.
213
00:17:51,585 --> 00:17:52,885
Lola?
214
00:17:53,550 --> 00:17:54,862
Lola.
215
00:17:56,157 --> 00:17:57,457
Lola.
216
00:17:58,172 --> 00:18:02,005
N�o posso chamar voc�
simplesmente... de Louise?
217
00:18:02,006 --> 00:18:04,456
O senhor gostaria de ter
o mesmo nome que sua m�e?
218
00:18:05,039 --> 00:18:06,849
Isso n�o seria poss�vel.
219
00:18:07,447 --> 00:18:10,001
Ou ent�o, talvez,
simplesmente... Lou?
220
00:18:12,697 --> 00:18:13,997
Lou.
221
00:18:14,763 --> 00:18:16,098
Sim.
222
00:18:16,499 --> 00:18:17,799
Lou.
223
00:19:04,584 --> 00:19:06,255
Um bom trabalho, Lou.
224
00:19:06,619 --> 00:19:08,869
Mesmo assim, preciso dizer
que n�o estou feliz
225
00:19:08,870 --> 00:19:10,270
em rela��o a todos os temas.
226
00:19:10,271 --> 00:19:11,571
Por exemplo?
227
00:19:11,572 --> 00:19:13,818
Aqui: pode-se influenciar tudo
228
00:19:13,819 --> 00:19:17,098
com ajuda do intelecto
e da raz�o.
229
00:19:18,170 --> 00:19:19,965
Como assim
voc� tem d�vida disso?
230
00:19:20,855 --> 00:19:22,995
No momento
o mundo est� na minha cabe�a.
231
00:19:22,996 --> 00:19:25,108
Voc� precisa trabalhar
mais fortemente.
232
00:19:25,109 --> 00:19:27,314
Sen�o, vai desperdi�ar
o seu talento.
233
00:19:28,731 --> 00:19:33,044
Poesia, por exemplo,
� desperd�cio de tempo.
234
00:19:33,984 --> 00:19:36,679
Aqui: "Certamente,
assim ama um amigo o amigo.
235
00:19:36,680 --> 00:19:39,406
"Como eu amo voc�,
vida misteriosa.
236
00:19:39,407 --> 00:19:45,267
"Se eu em voc� exultei, chorei,
se me deu alegria ou dor.
237
00:19:46,600 --> 00:19:48,962
"Ser mil�nios,
238
00:19:52,494 --> 00:19:54,192
"Pensar mil�nios.
239
00:19:54,193 --> 00:19:57,629
"Envolva-me nos bra�os.
240
00:19:58,511 --> 00:20:02,598
"Voc� n�o tem mais alegria
para me dar.
241
00:20:03,995 --> 00:20:07,556
Bem, voc� ainda tem
a sua amargura."
242
00:20:08,933 --> 00:20:10,608
Mas isso ainda n�o est� pronto.
243
00:20:15,072 --> 00:20:16,424
Lou,
244
00:20:17,578 --> 00:20:19,050
isso � lindo!
245
00:20:24,189 --> 00:20:25,525
Confie em mim.
246
00:20:28,991 --> 00:20:32,261
Minhas aulas particulares
terminaram abruptamente
247
00:20:32,262 --> 00:20:35,465
quando o pastor Gillot
me prop�s em casamento.
248
00:20:41,701 --> 00:20:43,001
Eu pensei...
249
00:20:43,302 --> 00:20:44,602
Desculpe, mas�
250
00:20:44,603 --> 00:20:47,488
Eu tinha a impress�o
que estava apaixonada por ele.
251
00:20:50,264 --> 00:20:52,688
Eu precisei lembr�-lo
de que ele era casado.
252
00:20:52,689 --> 00:20:55,825
E que ele tinha filhos
da minha idade.
253
00:20:57,192 --> 00:20:58,492
No seu Romance "Ruth"
254
00:20:58,493 --> 00:21:00,167
voc� conta
uma hist�ria parecida.
255
00:21:01,780 --> 00:21:04,778
Naquela �poca, tomei a decis�o
de nunca mais me apaixonar.
256
00:21:04,779 --> 00:21:08,862
E para sempre renegar
todas as experi�ncias er�ticas.
257
00:21:12,439 --> 00:21:15,228
Penso que podemos encerrar
por hoje, Sr. Pfeiffer.
258
00:21:25,980 --> 00:21:29,429
Estamos planejando
uma nova edi��o de "Ruth".
259
00:21:29,948 --> 00:21:31,775
O interesse continua grande,
260
00:21:31,776 --> 00:21:33,798
principalmente
entre as jovens damas.
261
00:21:34,484 --> 00:21:38,378
E o mesmo vale para sua obra
sobre Friedrich Nietzsche.
262
00:21:39,350 --> 00:21:40,750
O senhor teve a oportunidade
263
00:21:40,751 --> 00:21:42,426
de olhar as poesias
do Sr. Rilke?
264
00:21:44,101 --> 00:21:45,851
Mesmo com toda a admira��o
por voc�,
265
00:21:45,852 --> 00:21:47,952
nesse caso, infelizmente,
n�o posso ajudar.
266
00:21:47,953 --> 00:21:51,396
Esse tipo de poesia
n�o combina com a nossa editora.
267
00:21:51,397 --> 00:21:52,697
Sinto muito.
268
00:21:54,348 --> 00:21:56,570
Ent�o agrade�o pelo seu tempo.
269
00:22:00,350 --> 00:22:01,797
Eu que agrade�o.
270
00:22:03,237 --> 00:22:05,237
E envie meus cumprimentos
ao Sr. Gemahl.
271
00:22:05,538 --> 00:22:06,838
Caso o veja, com prazer.
272
00:22:13,889 --> 00:22:15,192
Ren�.
273
00:22:15,963 --> 00:22:17,268
N�o d� tanta import�ncia.
274
00:22:19,381 --> 00:22:20,779
Voc� precisa ter paci�ncia.
275
00:22:23,337 --> 00:22:24,710
Meu primeiro romance
276
00:22:25,287 --> 00:22:27,037
precisou, naquela �poca,
ser lan�ado
277
00:22:27,038 --> 00:22:28,438
sob um pseud�nimo masculino.
278
00:22:29,034 --> 00:22:31,234
N�o se acreditava
na possibilidade de sucesso
279
00:22:31,235 --> 00:22:32,535
de uma escritora mulher.
280
00:22:34,596 --> 00:22:37,096
Ren� Maria Rilke tamb�m soa
como um nome feminino.
281
00:22:38,687 --> 00:22:41,490
Uma das crueldades infligidas
pela minha m�e.
282
00:22:43,177 --> 00:22:45,561
Quando crian�a,
precisei usar vestido.
283
00:22:52,601 --> 00:22:53,965
Rainer.
284
00:22:54,598 --> 00:22:56,929
Voc� tamb�m precisa
de um pseud�nimo masculino.
285
00:22:57,422 --> 00:22:59,082
Em vez de Ren�, Rainer.
286
00:22:59,083 --> 00:23:00,383
Rainer.
287
00:23:07,454 --> 00:23:08,946
Bom dia, Srta. Marie.
288
00:23:09,568 --> 00:23:10,950
A senhora est� em casa?
289
00:23:14,318 --> 00:23:16,517
O que ela conta a voc�
esse tempo todo?
290
00:23:17,636 --> 00:23:20,494
Aqueles medicamentos todos
a deixam descuidada.
291
00:23:20,495 --> 00:23:22,311
N�o se aproveite disso.
292
00:23:22,812 --> 00:23:24,155
O que que ela tem?
293
00:23:24,156 --> 00:23:25,739
Diabete grave.
294
00:23:26,399 --> 00:23:28,111
Os pulm�es, o cora��o.
295
00:23:30,095 --> 00:23:31,778
N�o a sobrecarregue!
296
00:23:48,530 --> 00:23:50,910
O que a Mariechen queria
de voc�?
297
00:23:50,911 --> 00:23:53,488
Ela me pediu aten��o
em rela��o � sua sa�de.
298
00:23:53,990 --> 00:23:55,400
Bl� bl� bl�.
299
00:23:56,432 --> 00:23:58,304
Disso eu pr�pria cuido.
300
00:24:01,290 --> 00:24:03,456
Onde paramos?
301
00:24:05,612 --> 00:24:07,853
No seu juramento
de nunca mais se apaixonar.
302
00:24:15,577 --> 00:24:17,761
E o que sua mulher diz
303
00:24:17,762 --> 00:24:21,335
sobre voc� vir aqui
todos os dias?
304
00:24:26,882 --> 00:24:28,417
Quase n�o conversamos mais.
305
00:24:28,418 --> 00:24:29,971
H� muito tempo?
306
00:24:31,768 --> 00:24:33,353
Raramente estou em casa.
307
00:24:33,354 --> 00:24:35,172
Quase sempre estou
na biblioteca.
308
00:24:35,917 --> 00:24:40,136
E v� nisso uma liga��o?
309
00:24:40,137 --> 00:24:44,914
Entre sua dificuldade
de escrever e seu casamento?
310
00:24:45,390 --> 00:24:47,973
Pensei que n�o trabalhasse mais
como analista.
311
00:24:47,974 --> 00:24:49,631
O que lamento muito.
312
00:24:54,314 --> 00:24:55,690
Bem, eu�
313
00:24:59,946 --> 00:25:01,419
Eu...
314
00:25:01,420 --> 00:25:03,750
Eu gostaria de viver outra vida.
315
00:25:04,982 --> 00:25:08,405
N�o se conquista nada
quando se foge.
316
00:25:08,406 --> 00:25:10,327
Nunca fugiu de algo?
317
00:25:10,801 --> 00:25:12,736
Estamos falando
do senhor agora.
318
00:25:18,975 --> 00:25:21,492
Bem, entre minha mulher e eu,
319
00:25:22,254 --> 00:25:23,852
ali...
320
00:25:27,441 --> 00:25:29,784
Sua mulher tamb�m age
de modo gentil
321
00:25:29,785 --> 00:25:31,810
e bem comportado
como o senhor?
322
00:25:32,111 --> 00:25:34,108
N�o sei o que quer dizer
com isso.
323
00:25:35,358 --> 00:25:38,161
Boa cria��o costuma n�o ajudar.
324
00:25:38,162 --> 00:25:40,289
Acabamos ficando
no pr�prio caminho.
325
00:25:42,886 --> 00:25:45,784
Com o que sonhava
quando era jovem?
326
00:25:46,656 --> 00:25:48,432
N�o me permiti sonhar.
327
00:25:48,733 --> 00:25:51,399
Mas sonhos fazem parte da vida.
328
00:25:59,208 --> 00:26:01,185
Eu queria estudar
de qualquer jeito.
329
00:26:01,186 --> 00:26:04,362
A Universidade de Zurique era,
em 1881,
330
00:26:04,363 --> 00:26:08,713
a �nica em toda a Europa
que admitia mulheres.
331
00:26:08,714 --> 00:26:10,964
Eu n�o cabia dentro de mim
de tanta felicidade
332
00:26:10,965 --> 00:26:12,265
quando consegui uma vaga
333
00:26:12,266 --> 00:26:15,698
para Filosofia
e Ci�ncia da Religi�o.
334
00:27:08,679 --> 00:27:11,031
Lamento,
mas vamos fechar agora.
335
00:27:18,698 --> 00:27:20,029
J� est� t�o tarde?
336
00:27:20,666 --> 00:27:22,204
A senhora � a �ltima aqui.
337
00:27:31,251 --> 00:27:33,286
Pode deixar os livros a�.
338
00:27:33,287 --> 00:27:35,896
A senhora vir�
amanh� cedo mesmo.
339
00:27:36,418 --> 00:27:37,718
Obrigada.
340
00:28:14,617 --> 00:28:16,213
Mam�e.
341
00:28:16,214 --> 00:28:18,312
Voc� tinha que ter enviado
um telegrama!
342
00:28:21,263 --> 00:28:23,792
Para ouvir reprimendas?
343
00:28:25,535 --> 00:28:28,185
N�s, mulheres, infelizmente
n�o nascemos para estudar.
344
00:28:28,186 --> 00:28:29,486
O qu�?
345
00:28:41,814 --> 00:28:43,174
Irm�?
346
00:28:43,175 --> 00:28:44,475
Irm�!
347
00:28:46,413 --> 00:28:47,767
Irm�!
348
00:28:48,905 --> 00:28:51,977
Sobrevivi e me tornei novamente
uma filha n�o emancipada.
349
00:28:52,392 --> 00:28:54,919
Minha m�e me levou
de Zurique para Roma.
350
00:28:54,920 --> 00:28:58,651
Ela esperava que naquele clima
eu me recuperasse mais r�pido.
351
00:29:02,625 --> 00:29:04,275
Infelizmente sim.
352
00:29:04,276 --> 00:29:09,094
Me desculpe,
obrigada por sua visita.
353
00:29:09,095 --> 00:29:11,152
E voc�s devem ser
as damas Von Salom�.
354
00:29:11,153 --> 00:29:12,966
Muito obrigada pelo convite.
355
00:29:12,967 --> 00:29:16,693
O Prof. Kingel falou com alta
considera��o da sua filha.
356
00:29:16,694 --> 00:29:17,994
Bem-vindas.
357
00:29:17,995 --> 00:29:19,571
Fico muito feliz
em conhec�-las.
358
00:29:20,278 --> 00:29:22,941
Posso apresentar-lhes
minha sobrinha, Greta, Louise.
359
00:29:22,942 --> 00:29:24,301
Muito prazer.
360
00:29:24,302 --> 00:29:26,243
Voc�s devem ter a mesma idade.
361
00:29:26,884 --> 00:29:30,337
Me disseram que estudou
os fil�sofos gregos, Louise.
362
00:29:30,338 --> 00:29:31,638
No momento me interessam
363
00:29:31,639 --> 00:29:33,389
principalmente
os fil�sofos alem�es.
364
00:29:34,216 --> 00:29:35,788
Ah! Kant?
365
00:29:35,789 --> 00:29:38,423
Kant, Hegel, Leibniz,
Schopenhauer.
366
00:29:39,974 --> 00:29:42,414
Com licen�a um momento.
367
00:29:47,014 --> 00:29:48,314
Vou lhe reembolsar
368
00:29:48,315 --> 00:29:50,563
o mais r�pido poss�vel,
Sra. Von Meysenbug.
369
00:29:51,251 --> 00:29:52,864
Obrigada!
370
00:29:52,865 --> 00:29:55,784
Sabe que prometeu
uma palestra para mais tarde.
371
00:29:56,610 --> 00:29:59,416
E a Greta
n�o v� a hora de rev�-lo.
372
00:30:01,351 --> 00:30:03,514
Contra voc�
n�o jogo nunca mais!
373
00:30:03,933 --> 00:30:06,607
Posso lhes apresentar
o meu amigo Paul R�e?
374
00:30:07,061 --> 00:30:09,771
Senhora Von Salom�
e sua filha Louise.
375
00:30:12,198 --> 00:30:15,065
E talvez ainda se lembre
da minha sobrinha Greta.
376
00:30:16,558 --> 00:30:19,472
O Senhor R�e estudou
Ci�ncia do Direito e Filosofia.
377
00:30:19,473 --> 00:30:21,879
E se ocupa, como Louise,
com Schopenhauer.
378
00:30:21,880 --> 00:30:23,180
O que l� no momento?
379
00:30:23,181 --> 00:30:25,166
"O Mundo como Vontade
e Representa��o".
380
00:30:25,167 --> 00:30:27,297
O que caracteriza toda realidade
381
00:30:27,996 --> 00:30:31,345
� a intermin�vel dor que brota
sobejamente da vida
382
00:30:31,346 --> 00:30:33,320
da qual o mundo est� cheio.
383
00:30:33,840 --> 00:30:35,690
O Homem at� pode fazer
o que ele quer�
384
00:30:35,691 --> 00:30:38,531
Mas n�o querer o que ele quer.
Conhece Spinoza?
385
00:30:39,042 --> 00:30:42,334
Spinoza nega a liberdade
de vontade como Schopenhauer.
386
00:30:42,335 --> 00:30:44,952
Sim, mas o ponto cardeal
na filosofia de Spinoza
387
00:30:44,953 --> 00:30:47,993
� a unidade metaf�sica
do que � corpo e alma.
388
00:30:47,994 --> 00:30:50,251
O problema epistemol�gico
do comportamento
389
00:30:50,252 --> 00:30:51,878
da representa��o e do objeto
390
00:30:51,879 --> 00:30:53,785
Spinoza n�o considerou
mais de perto.
391
00:31:14,686 --> 00:31:16,239
Desculpe o atraso,
392
00:31:16,240 --> 00:31:18,593
precisei esperar
at� ouvir a minha m�e roncar.
393
00:31:20,607 --> 00:31:21,907
Voc� tinha raz�o.
394
00:31:21,908 --> 00:31:23,208
Realmente interessantes
395
00:31:23,209 --> 00:31:24,859
as teorias
do seu amigo Nietzsche.
396
00:31:24,860 --> 00:31:26,600
Infelizmente ele
n�o teve at� agora
397
00:31:26,601 --> 00:31:27,901
sucesso com suas obras.
398
00:31:28,264 --> 00:31:30,314
Corresponde ele mesmo
ao ideal do pensador
399
00:31:30,315 --> 00:31:31,915
que coloca a verdade sobre tudo?
400
00:31:31,916 --> 00:31:35,510
Espero que logo voc� possa
avaliar por voc� mesma.
401
00:31:35,511 --> 00:31:37,337
Pois seu tratamento terminou.
402
00:31:38,085 --> 00:31:39,421
Mas?
403
00:31:39,422 --> 00:31:40,722
Ele ainda se arrasta.
404
00:31:40,723 --> 00:31:42,732
Com isso ele nem sabe
o que perdeu.
405
00:31:46,823 --> 00:31:48,260
Voc� tem medo de altura?
406
00:32:14,913 --> 00:32:18,193
Srta. Louise von Salom�,
sei que isso � bem repentino...
407
00:32:19,064 --> 00:32:21,002
Mas posso pedir a sua m�o
em casamento?
408
00:32:22,648 --> 00:32:24,449
Voc� j� tinha a minha m�o!
409
00:32:25,274 --> 00:32:27,319
Sua m�e tamb�m j� consentiu,
Louise.
410
00:32:27,320 --> 00:32:30,453
N�o me entenda mal, mas isso ela
faria com quase qualquer um.
411
00:32:31,007 --> 00:32:33,105
Minha m�e n�o deseja
nada mais fortemente
412
00:32:33,106 --> 00:32:34,903
do que a sua ovelha negra
se case
413
00:32:35,734 --> 00:32:38,815
Me d� uma indica��o de como
posso conquistar o seu cora��o.
414
00:32:39,191 --> 00:32:40,886
Eu nunca vou casar!
415
00:32:41,659 --> 00:32:43,790
Poderia me dar
um motivo v�lido para isso?
416
00:32:44,479 --> 00:32:46,757
Eu quero ser livre,
independente.
417
00:32:47,236 --> 00:32:49,521
Um homem e filhos
a� n�o combinam.
418
00:32:49,522 --> 00:32:52,084
Talvez mude de opini�o um dia.
419
00:32:52,085 --> 00:32:54,322
Temo que voc� esperaria em v�o.
420
00:32:54,749 --> 00:32:56,657
Ent�o lamento ter perguntado.
421
00:33:02,614 --> 00:33:04,245
Mas podemos continuar amigos!
422
00:33:07,792 --> 00:33:09,978
Apenas imagine
que eu sou um homem!
423
00:33:16,707 --> 00:33:19,348
Paul R�e e eu trabalhamos
nas semanas seguintes
424
00:33:19,349 --> 00:33:21,505
em um lugar especial.
425
00:33:30,687 --> 00:33:32,837
A circunst�ncia de que
toda pessoa considera
426
00:33:32,838 --> 00:33:34,188
a sua opini�o como a certa,
427
00:33:34,189 --> 00:33:37,911
deveria nos fazer desconfiar
da certeza de nossa opini�o.
428
00:33:38,431 --> 00:33:40,635
Acho melhor atribuir isso
ao �ltimo cap�tulo.
429
00:33:43,613 --> 00:33:45,772
J� n�o contava mais com voc�.
430
00:33:46,524 --> 00:33:48,007
Posso lhe apresentar?
431
00:33:48,008 --> 00:33:49,532
Louise von Salom�.
432
00:33:50,021 --> 00:33:52,439
A maior fil�sofa do nosso tempo.
433
00:33:52,440 --> 00:33:54,037
Friedrich Nietzsche.
434
00:33:54,516 --> 00:33:56,204
O homem que atribui
a Shoppenhauer
435
00:33:56,205 --> 00:33:57,505
completa ignor�ncia
436
00:33:57,506 --> 00:33:59,406
sobre a natureza
e a l�gica das coisas.
437
00:34:02,389 --> 00:34:06,692
De que estrelas ca�mos
aqui no colo um do outro?
438
00:34:08,663 --> 00:34:10,867
Eu, de minha parte,
vim de Zurique.
439
00:34:12,595 --> 00:34:14,795
O que contou ao Sr. Nietzsche
a meu respeito?
440
00:34:14,796 --> 00:34:17,597
Friedrich tem uma forte queda
pelo teatral.
441
00:34:17,598 --> 00:34:19,765
N�o se deixe intimidar com isso.
442
00:34:19,766 --> 00:34:22,216
Quer dizer que j� est�o �ntimos?
443
00:34:22,995 --> 00:34:24,850
Isso serve � melhor compreens�o.
444
00:34:31,089 --> 00:34:33,337
Eu acho que voc�s
est�o me escondendo algo.
445
00:34:34,719 --> 00:34:37,343
Pe�o ent�o que confessem
seus pecados.
446
00:34:45,301 --> 00:34:46,654
Ego�smo.
447
00:34:48,393 --> 00:34:49,847
Pessimismo.
448
00:34:50,941 --> 00:34:52,357
Indiferen�a.
449
00:34:52,868 --> 00:34:54,361
Amoralidade.
450
00:34:55,127 --> 00:34:57,304
- Infidelidade.
- V�cio em jogos.
451
00:34:57,305 --> 00:34:58,605
Misantropia.
452
00:34:58,606 --> 00:35:00,149
Ang�stia.
453
00:35:02,047 --> 00:35:03,831
Incerteza.
454
00:35:04,889 --> 00:35:06,189
Por acaso�
455
00:35:09,325 --> 00:35:10,689
S�o esses?
456
00:35:17,772 --> 00:35:21,349
Claro que voc� vai voltar comigo
para S�o Petersburgo.
457
00:35:21,350 --> 00:35:23,200
Qualquer outra coisa
seria indecorosa.
458
00:35:23,201 --> 00:35:25,140
Como eu posso seguir
meus estudos?
459
00:35:25,994 --> 00:35:27,544
Primeiro voc� precisa se curar.
460
00:35:27,545 --> 00:35:29,695
Enquanto isso est�
com a matr�cula suspensa.
461
00:35:29,696 --> 00:35:31,896
Voc� simplesmente cancelou
a minha matr�cula?
462
00:35:34,054 --> 00:35:35,354
L�gico.
463
00:35:36,005 --> 00:35:37,635
Ent�o vou ficar aqui
e estudar
464
00:35:37,636 --> 00:35:39,645
com Paul R�e
e Friedrich Nietzsche.
465
00:35:40,358 --> 00:35:42,108
A� voc� vai arruinar
a sua reputa��o
466
00:35:42,109 --> 00:35:44,358
e a de toda a nossa fam�lia!
467
00:35:46,522 --> 00:35:50,929
Pense tamb�m como voc�,
com esse modo de vida imoral,
468
00:35:50,930 --> 00:35:53,494
poderia prejudicar
o movimento das mulheres.
469
00:35:53,994 --> 00:35:55,294
Imoral?
470
00:35:55,295 --> 00:35:56,945
Estamos falando
do desenvolvimento
471
00:35:56,946 --> 00:35:58,546
do meu car�ter
e do meu esp�rito!
472
00:35:59,156 --> 00:36:01,617
Voc� precisa tentar achar
a felicidade
473
00:36:01,618 --> 00:36:03,258
naquilo que � poss�vel.
474
00:36:03,259 --> 00:36:06,329
Para mim n�o � poss�vel voltar
para S�o Petersburgo!
475
00:36:07,848 --> 00:36:11,699
Ent�o voc� vai ter que encontrar
um homem adequado da sociedade.
476
00:36:12,346 --> 00:36:14,846
N�o tenho direito de tomar
minhas pr�prias decis�es
477
00:36:14,847 --> 00:36:16,147
como meus irm�os?
478
00:36:16,148 --> 00:36:17,648
Eles tamb�m v�o casar
em breve.
479
00:36:17,649 --> 00:36:19,959
Mas eles n�o s�o dependentes
de suas mulheres.
480
00:36:19,960 --> 00:36:21,960
Voc� deveria ser agradecida
por pertencer
481
00:36:21,961 --> 00:36:23,274
a uma camada da sociedade
482
00:36:23,275 --> 00:36:25,325
em que as mulheres
n�o precisam trabalhar.
483
00:36:25,326 --> 00:36:28,429
Assim que tiver filhos,
sua vida estar� bem preenchida.
484
00:36:29,461 --> 00:36:31,340
� assim para voc�, mam�e?
485
00:36:32,257 --> 00:36:34,346
Acompanhar a sua filha
em resorts de sa�de
486
00:36:34,347 --> 00:36:35,657
preenche a sua exist�ncia?
487
00:36:37,527 --> 00:36:39,307
Paul R�e
� um homem de boa fam�lia.
488
00:36:39,308 --> 00:36:41,148
E ele parece at� amar voc�.
489
00:36:41,149 --> 00:36:42,899
Seria o mais f�cil
se voc� aceitasse
490
00:36:42,900 --> 00:36:44,200
o pedido
de casamento dele.
491
00:36:57,611 --> 00:36:59,838
Convenci Paul e Friedrich
a irem conosco
492
00:36:59,839 --> 00:37:01,794
para os lagos
ao norte da It�lia.
493
00:37:01,795 --> 00:37:03,868
Minha m�e estava de acordo.
494
00:37:04,566 --> 00:37:07,082
Ela continuava na esperan�a
de um noivado em breve.
495
00:37:14,018 --> 00:37:15,882
Esta noite eu tive um sonho.
496
00:37:17,013 --> 00:37:18,389
N�s viv�amos juntos.
497
00:37:18,390 --> 00:37:19,990
Cada um tinha
seu pr�prio quarto,
498
00:37:19,991 --> 00:37:22,331
mas pod�amos sempre
trocar pensamentos,
499
00:37:22,332 --> 00:37:24,534
estudar juntos e escrever.
500
00:37:25,009 --> 00:37:29,012
Uma camaradagem com o objetivo
de realiza��o espiritual plena.
501
00:37:29,413 --> 00:37:31,002
Isso n�o seria fant�stico?
502
00:37:31,203 --> 00:37:34,090
Isso vai contra
todas as conven��es.
503
00:37:35,178 --> 00:37:37,397
Eu n�o deveria pensar
primeiramente em mim?
504
00:37:37,398 --> 00:37:40,519
O seu entusiasmo desenfreado
s� pode ser desculpado
505
00:37:40,520 --> 00:37:42,500
por sua linda juventude, Lou.
506
00:37:42,501 --> 00:37:45,001
Veremos se os aparentemente
intranspon�veis
507
00:37:45,002 --> 00:37:46,649
limites impostos pelo mundo
508
00:37:46,650 --> 00:37:49,374
n�o se provam
inofensivas linhas de giz.
509
00:37:57,877 --> 00:37:59,828
Voc� est� maluca, Lou?
510
00:38:02,890 --> 00:38:05,494
Essa � a mulher
com a qual eu sempre sonhei.
511
00:38:06,242 --> 00:38:09,276
Lou tem, por princ�pio,
avers�o ao casamento.
512
00:38:11,777 --> 00:38:13,808
Ent�o voc� j� tentou?
513
00:38:13,809 --> 00:38:17,103
Ela acredita que a ren�ncia
� satisfa��o f�sica
514
00:38:17,104 --> 00:38:19,643
libera for�as espirituais
criadoras.
515
00:38:19,644 --> 00:38:20,944
Ela tem raz�o.
516
00:38:21,841 --> 00:38:23,800
Vou convenc�-la do contr�rio.
517
00:38:24,645 --> 00:38:27,107
Na verdade,
eu deveria comunicar � Lou
518
00:38:27,108 --> 00:38:29,117
que tipo de pensamentos
assombram
519
00:38:29,118 --> 00:38:30,535
seu c�rebro, Friedrich.
520
00:38:34,855 --> 00:38:37,142
Ela sabe
que voc� carrega consigo...
521
00:38:39,186 --> 00:38:42,831
veneno para emerg�ncias
de suic�dio, Paul?
522
00:39:02,539 --> 00:39:04,989
N�o acredito que isso seja bom
para seus pulm�es.
523
00:39:25,608 --> 00:39:28,125
Eu gostaria muito de falar
sobre o seu plano.
524
00:39:31,037 --> 00:39:32,517
A s�s.
525
00:39:34,229 --> 00:39:36,137
Voc� est� fazendo
papel de idiota.
526
00:39:38,652 --> 00:39:40,436
Mas o que aconteceu?
527
00:39:57,336 --> 00:39:58,676
Lou!
528
00:39:59,681 --> 00:40:01,773
Pense na sua sa�de!
529
00:40:01,774 --> 00:40:03,756
Nos encontramos no topo!
530
00:40:07,417 --> 00:40:08,717
Obrigada.
531
00:40:13,873 --> 00:40:15,602
Gostou da minha ideia?
532
00:40:16,703 --> 00:40:21,255
Acho sua revolu��o particular
contra a moral corrente
533
00:40:21,256 --> 00:40:23,363
muito, muito admir�vel.
534
00:40:24,315 --> 00:40:26,067
Mas tamb�m muito ing�nua.
535
00:40:26,068 --> 00:40:28,677
Mas � voc� que quer mudar
o mundo todo!
536
00:40:28,678 --> 00:40:30,702
Eu,
apenas meu pr�prio destino.
537
00:40:31,760 --> 00:40:34,289
O seu destino foi selado
na maternidade
538
00:40:34,806 --> 00:40:39,245
Comunidades extra-conjugais
s�o punidas.
539
00:40:40,127 --> 00:40:41,853
Ah! Voc� n�o sabia disso.
540
00:40:41,854 --> 00:40:44,553
Ser�amos presos, Lou.
541
00:40:46,825 --> 00:40:48,265
Embora se�
542
00:40:50,081 --> 00:40:52,466
Se voc� se casasse comigo,
voc� estaria livre.
543
00:40:52,867 --> 00:40:55,113
A� sim � que eu estaria
� merc� da lei.
544
00:40:57,012 --> 00:40:59,277
E voc� acha que eu iria
me aproveitar disso?
545
00:41:05,753 --> 00:41:07,539
Sim! Iria!
546
00:41:08,117 --> 00:41:11,470
Se voc� prefere
um casamento selvagem,
547
00:41:11,471 --> 00:41:12,998
poder�amos ir para Paris.
548
00:41:13,399 --> 00:41:14,908
Apenas uma vez,
imagine
549
00:41:15,668 --> 00:41:18,433
que filhos e filhas fant�sticos
poder�amos ter.
550
00:41:18,434 --> 00:41:19,943
Pequenos g�nios!
551
00:41:19,944 --> 00:41:21,677
N�o sou uma �gua de cria.
552
00:41:22,572 --> 00:41:24,134
N�o, n�o, n�o.
553
00:41:26,158 --> 00:41:27,526
N�o.
554
00:41:27,527 --> 00:41:31,355
Sinto cada movimento
da alma superior em voc�.
555
00:41:33,269 --> 00:41:36,732
E n�o amo nada mais em voc�
do que esse movimento.
556
00:41:37,630 --> 00:41:39,401
Estou preparado para abrir m�o
557
00:41:39,402 --> 00:41:41,763
de qualquer intimidade
e proximidade.
558
00:41:44,064 --> 00:41:47,367
Se apenas eu pudesse ter certeza
de que vamos nos encontrar l�.
559
00:41:50,168 --> 00:41:52,672
Onde a alma pequena n�o alcan�a.
560
00:41:55,231 --> 00:41:57,907
Voc� conhece as condi��es
do meu plano.
561
00:41:58,718 --> 00:42:01,433
Camaradagem, nada mais.
562
00:42:02,786 --> 00:42:04,321
Teria coragem para isso?
563
00:42:26,907 --> 00:42:28,312
Sim. Muito bonito.
564
00:42:28,313 --> 00:42:31,084
Isso me lembra das fotos
de fam�lia com meus pais!
565
00:42:33,153 --> 00:42:34,737
Na verdade,
nossa trindade
566
00:42:34,738 --> 00:42:37,052
precisaria de algo
mais simb�lico!
567
00:42:38,097 --> 00:42:40,655
Dois sonhadores que fazem
exatamente aquilo
568
00:42:40,656 --> 00:42:42,573
que a Srta. Salom�
deseja deles.
569
00:42:42,574 --> 00:42:44,846
Mas s� pe�o por mais fantasia,
meus senhores!
570
00:42:44,847 --> 00:42:47,604
E que tal com um pouco
de mitologia grega?
571
00:42:48,502 --> 00:42:50,378
Zeus, Poseidon e Hades.
572
00:42:51,194 --> 00:42:53,909
E ela de Zeus? Nunca!
573
00:42:53,910 --> 00:42:55,796
N�o. Isso o senhor n�o suporta!
574
00:42:56,660 --> 00:43:01,460
Conhecem a est�ria
de Arist�teles e F�lis?
575
00:43:02,949 --> 00:43:04,566
Me recuso!
576
00:43:10,535 --> 00:43:11,933
� isso!
577
00:43:13,026 --> 00:43:16,147
N�s dois encilhados � frente
da charrete filos�fica.
578
00:43:16,148 --> 00:43:17,670
Eu n�o sou F�lis!
579
00:43:18,616 --> 00:43:20,104
Quem era F�lis?
580
00:43:20,105 --> 00:43:23,245
Uma fidalga que cavalgou
sobre as costas de Arist�teles
581
00:43:23,346 --> 00:43:24,646
para humilh�-lo.
582
00:43:25,207 --> 00:43:28,270
- N�o.
- Covardia eu n�o aceito.
583
00:43:32,689 --> 00:43:34,030
Venha!
584
00:43:38,543 --> 00:43:39,892
Me d� um chicote!
585
00:43:40,696 --> 00:43:42,336
Para a senhora!
586
00:43:42,890 --> 00:43:45,552
Assim que imaginei!
587
00:43:45,553 --> 00:43:46,853
Venha, R�e!
588
00:43:47,337 --> 00:43:48,654
Paul, venha!
589
00:43:50,321 --> 00:43:51,630
Voil�!
590
00:43:52,893 --> 00:43:54,282
V�nus.
591
00:43:56,728 --> 00:43:58,060
Est�o preparados?
592
00:44:08,090 --> 00:44:10,178
"Recorda��o
da It�lia Setentrional."
593
00:44:11,539 --> 00:44:13,147
"Perceptivo como uma �guia.
594
00:44:14,806 --> 00:44:16,696
"Corajoso como um le�o.
595
00:44:16,978 --> 00:44:18,278
E, no fim das contas,
596
00:44:18,279 --> 00:44:19,879
ainda assim,
uma menina-crian�a."
597
00:44:20,851 --> 00:44:22,296
Voc� escreveu
598
00:44:22,297 --> 00:44:26,059
que a atra��o f�sica n�o segue
a atra��o espiritual,
599
00:44:26,060 --> 00:44:29,170
mas a dire��o da atra��o
espiritual para a f�sica.
600
00:44:29,171 --> 00:44:30,471
E?
601
00:44:30,472 --> 00:44:32,349
Com isso voc� n�o pensou
em Nietzsche?
602
00:44:33,514 --> 00:44:37,226
Eu, com a minha ingenuidade,
parti do princ�pio que Nietzsche
603
00:44:37,227 --> 00:44:39,322
tivesse entendido
minha recusa.
604
00:44:39,323 --> 00:44:43,416
Sen�o n�o teria nunca ido
� fam�lia dele em Tautenburg.
605
00:44:45,620 --> 00:44:48,222
Para minha surpresa, minha m�e
deu seu consentimento
606
00:44:48,223 --> 00:44:50,993
depois de se corresponder
com a fam�lia dele.
607
00:44:50,994 --> 00:44:53,810
Uma casa pastoral,
tinha a m�e e a irm�.
608
00:44:53,811 --> 00:44:55,390
Isso soava inofensivo.
609
00:45:20,805 --> 00:45:22,855
Infelizmente elas j� est�o
um pouco duras.
610
00:45:22,856 --> 00:45:26,277
Obrigada. Muito gentil.
611
00:45:39,117 --> 00:45:41,017
J� parou para pensar
por que as meninas
612
00:45:41,018 --> 00:45:43,168
s�o educadas de forma
diferente dos meninos?
613
00:45:43,169 --> 00:45:44,519
Todos tomam isso como dado.
614
00:45:44,552 --> 00:45:45,952
Que do ponto de vista
er�tico
615
00:45:45,953 --> 00:45:47,903
a mulher seja
o mais ignorante poss�vel.
616
00:45:47,904 --> 00:45:50,377
Enquanto isso,
se parte do princ�pio
617
00:45:50,378 --> 00:45:52,627
que meninos
j� conhecem tudo.
618
00:45:52,628 --> 00:45:54,348
O certo seria
ensinar �s mulheres
619
00:45:54,349 --> 00:45:56,018
como evitar
gravidez indesejada.
620
00:45:56,019 --> 00:45:58,686
Um problema que n�o lhe atinge.
621
00:46:03,839 --> 00:46:06,903
Se voc� nunca se entrega
a um homem,
622
00:46:06,904 --> 00:46:09,281
voc� nunca conhecer�
o Princ�pio Dion�sio.
623
00:46:10,028 --> 00:46:15,078
O apaixonado, o sensual,
o ser irracional em voc�.
624
00:46:15,079 --> 00:46:17,338
Eu prefiro
o Princ�pio Apol�neo.
625
00:46:17,339 --> 00:46:20,008
Racionalidade e nenhuma
depend�ncia do sentimento.
626
00:46:35,168 --> 00:46:36,540
Este...
627
00:46:39,153 --> 00:46:42,073
� o caminho para o n�cleo
mais �ntimo de todas as coisas.
628
00:47:06,265 --> 00:47:08,465
Mas para isso eu n�o preciso
de nenhum homem.
629
00:47:24,793 --> 00:47:26,163
Diga-me...
630
00:47:28,429 --> 00:47:31,592
Voc� pensa bastante
em como por muito pouco
631
00:47:31,593 --> 00:47:33,245
voc� escapou da morte?
632
00:47:38,464 --> 00:47:39,776
Lou!
633
00:47:48,360 --> 00:47:50,515
Isso apenas iria me impedir
de viver.
634
00:47:52,190 --> 00:47:53,998
Voc� est� fugindo
da minha pergunta.
635
00:47:58,469 --> 00:48:00,978
Quando crian�a,
eu dialogava noites e noites
636
00:48:00,979 --> 00:48:02,428
com um Deus imagin�rio.
637
00:48:03,203 --> 00:48:05,600
Ele me prometia
tudo que eu queria ouvir.
638
00:48:07,459 --> 00:48:09,309
Meu pai faleceu mesmo assim.
639
00:48:11,038 --> 00:48:13,064
A morte vem quando quer vir.
640
00:48:17,888 --> 00:48:20,891
Custa muito esfor�o
viver sem f�.
641
00:48:23,202 --> 00:48:25,074
Talvez tamb�m seja imposs�vel.
642
00:48:26,838 --> 00:48:29,159
E trope�amos um dia sobre isso.
643
00:48:44,613 --> 00:48:45,913
Espere!
644
00:49:00,971 --> 00:49:02,471
Voc� est� ridicularizando ele!
645
00:49:02,472 --> 00:49:04,422
Est� ridicularizando
toda nossa fam�lia!
646
00:49:04,423 --> 00:49:06,723
Essa russa horrorosa n�o sabe
o que � vergonha!
647
00:49:06,724 --> 00:49:08,037
Isso foi ideia minha.
648
00:49:08,038 --> 00:49:09,738
Est� deixando-a pux�-lo
para baixo.
649
00:49:09,739 --> 00:49:11,446
Elisabeth, isso � apenas
uma foto!
650
00:49:11,447 --> 00:49:13,782
Essa mulher � uma amea�a
� sa�de da sua alma.
651
00:49:13,783 --> 00:49:15,102
Vai ser pior,
652
00:49:15,103 --> 00:49:17,007
em breve vamos morar juntos
em Berlim.
653
00:49:19,669 --> 00:49:21,669
Eu sabia que voc� era
uma mulher nojenta.
654
00:49:21,670 --> 00:49:24,784
Mas voc� supera em muito
os limites da minha imagina��o!
655
00:49:25,288 --> 00:49:26,639
Vou denunciar voc�!
656
00:49:26,640 --> 00:49:29,089
A pol�cia vai garantir
que voc� deixe o pa�s.
657
00:49:29,090 --> 00:49:32,082
A fantasia suja est� sempre
nos olhos de quem observa.
658
00:49:33,416 --> 00:49:34,716
Lisabeth...
659
00:49:34,717 --> 00:49:36,879
N�o preciso tolerar isso!
660
00:49:36,880 --> 00:49:38,180
Elisabeth! Elisabeth!
661
00:49:38,181 --> 00:49:41,737
N�o quero ver essa figura
feminina nojenta nunca mais!
662
00:49:41,738 --> 00:49:43,063
Nunca mais!
663
00:49:56,575 --> 00:49:58,392
Eu sinto muito!
664
00:50:00,156 --> 00:50:01,960
Mas elas n�o conseguiram
se conter.
665
00:50:01,961 --> 00:50:04,439
Elas precisavam falar�
O que est� fazendo?
666
00:50:05,004 --> 00:50:07,187
Vou embora e voc� vem junto.
667
00:50:10,208 --> 00:50:12,219
Mas ent�o voc� vai ter
que casar comigo.
668
00:50:14,895 --> 00:50:16,485
Voc� n�o me entendeu, n�o �?
669
00:50:22,543 --> 00:50:24,460
Eu queria viver sozinho.
670
00:50:26,630 --> 00:50:29,603
Mas a� o passarinho Lou
voou sobre o caminho.
671
00:50:31,220 --> 00:50:33,555
E eu pensei que fosse uma �guia.
672
00:50:35,293 --> 00:50:36,882
E ent�o eu queria ter...
673
00:50:37,946 --> 00:50:39,952
a �guia em torno de mim.
674
00:50:41,789 --> 00:50:44,366
Fomos destinados
um para o outro.
675
00:50:44,367 --> 00:50:46,748
Voc� � meu c�rebro-irm�o.
676
00:50:48,125 --> 00:50:49,440
E o Paul?
677
00:50:53,579 --> 00:50:54,879
E nossa trindade?
678
00:50:54,880 --> 00:50:57,565
Quer mesmo morar junto
com aquele fracote?
679
00:50:59,600 --> 00:51:03,000
Basta ele pegar um resfriado
que ele pensa em suic�dio!
680
00:51:03,578 --> 00:51:06,562
Para voc� seria melhor se livrar
da sua fam�lia.
681
00:51:06,563 --> 00:51:07,863
Ele que disse isso?
682
00:51:07,864 --> 00:51:11,056
Voc�s falam de mim assim
pelas minhas costas?
683
00:51:11,768 --> 00:51:14,301
Seus pensamentos confundem
sempre para o negativo.
684
00:51:19,056 --> 00:51:21,213
Eu estava inclinado
a segurar voc�
685
00:51:21,214 --> 00:51:23,555
como apari��o
do meu ideal na terra!
686
00:51:23,956 --> 00:51:25,318
Mas voc� j� percebeu?
687
00:51:26,050 --> 00:51:27,639
Eu vejo muito mal.
688
00:51:27,640 --> 00:51:31,339
Voc� n�o sente como uma pessoa
como eu perto de voc�
689
00:51:31,340 --> 00:51:33,921
tem necessidade
grande de supera��o?
690
00:51:33,922 --> 00:51:35,937
Eu poderia facilitar as coisas
com voc�.
691
00:51:35,938 --> 00:51:37,447
Mas j� superei obras-primas
692
00:51:37,448 --> 00:51:39,795
de modo que conseguiria
ser �til a voc�,
693
00:51:39,796 --> 00:51:41,349
mesmo que voc� me machuque.
694
00:51:41,957 --> 00:51:44,380
Sabia que n�o consigo ouvir
a sua voz?
695
00:51:45,200 --> 00:51:46,555
A n�o ser que voc� pe�a.
696
00:51:47,185 --> 00:51:48,659
Se cuide!
697
00:51:51,737 --> 00:51:53,201
Se eu a rejeitar agora,
698
00:51:53,716 --> 00:51:57,098
ent�o seria uma terr�vel censura
sobre todo o seu ser.
699
00:51:57,741 --> 00:51:59,041
F�lis!
700
00:51:59,433 --> 00:52:01,651
Mas infelizmente voc� n�o �
Arist�teles.
701
00:52:01,652 --> 00:52:03,466
Como ele t�o bem falava mesmo?
702
00:52:03,467 --> 00:52:05,378
"Car�ter se mostra
no comportamento."
703
00:52:07,457 --> 00:52:09,154
Para esta��o de trem,
por favor!
704
00:52:17,805 --> 00:52:19,130
Senhora Salom�!
705
00:52:19,793 --> 00:52:21,797
A irm� de Nietzsche
escreveu um panfleto
706
00:52:21,798 --> 00:52:24,193
em que cada frase
sobre a senhora � uma mentira.
707
00:52:24,864 --> 00:52:26,179
N�o vai fazer nada?
708
00:52:26,180 --> 00:52:28,745
Conhe�o todas as hist�rias dela
sobre mim.
709
00:52:28,746 --> 00:52:31,585
Muito pior � que ela falsifica
os escritos de Nietzsche
710
00:52:31,586 --> 00:52:33,391
para emprestar gl�ria
711
00:52:33,392 --> 00:52:37,173
pseudo-filos�fica
ao nacional-socialismo.
712
00:52:37,174 --> 00:52:38,624
Senhora Salom�,
ela escreve...
713
00:52:38,625 --> 00:52:42,098
Aqui: "Dr. R�e e Senhora Salom�
eram de descend�ncia judia,
714
00:52:42,099 --> 00:52:44,358
algo que ningu�m ainda
havia percebido."
715
00:52:44,359 --> 00:52:46,574
- S�rio?
- N�o tem nada a temer, n�o �?
716
00:52:47,105 --> 00:52:49,293
Quando se procura
o suficiente,
717
00:52:49,294 --> 00:52:51,833
acaba se achando
um parente judeu.
718
00:53:03,336 --> 00:53:04,695
Senhorita Marie!
719
00:53:05,441 --> 00:53:06,811
Venha r�pido, por favor!
720
00:53:10,205 --> 00:53:11,846
Senhora Salom�,
est� tudo bem?
721
00:53:25,143 --> 00:53:26,751
O que contou a ela?
722
00:53:27,342 --> 00:53:28,720
Devo chamar um m�dico?
723
00:53:28,721 --> 00:53:30,513
Acho que � melhor
o senhor ir agora.
724
00:53:30,514 --> 00:53:32,395
Isso tudo � desnecess�rio.
725
00:53:45,800 --> 00:53:48,356
Por que a Elisabeth Nietzsche
odeia tanto a senhora?
726
00:53:48,357 --> 00:53:52,490
Ela me culpa por ter brigado
com o irm�o.
727
00:53:53,643 --> 00:53:55,704
E o que aconteceu
com a trindade?
728
00:53:59,239 --> 00:54:02,485
Paul e eu encontramos
um apartamento em Berlim.
729
00:54:04,327 --> 00:54:07,137
Os pais dele ficaram t�o
horrorizados quanto minha m�e.
730
00:54:07,738 --> 00:54:09,793
Mas a senhora lutou
pela sua liberdade.
731
00:54:10,796 --> 00:54:12,595
Um grande passo
para a emancipa��o.
732
00:54:12,596 --> 00:54:16,972
Bobagem! O que mudou,
desde ent�o, para n�s, mulheres?
733
00:54:18,756 --> 00:54:21,392
Mas voc� queria me contar
734
00:54:21,393 --> 00:54:24,872
de voc�
e do per�odo na guerra.
735
00:54:26,617 --> 00:54:30,479
Acho que agora n�o �
o momento certo.
736
00:54:31,027 --> 00:54:33,694
Mas se voc� me buscasse
um cobertor�
737
00:54:33,695 --> 00:54:35,857
Ent�o seria o momento certo.
738
00:54:46,279 --> 00:54:49,337
Em Berlim, pude finalmente viver
com Paul R�e
739
00:54:49,338 --> 00:54:51,649
exatamente
como sempre havia sonhado.
740
00:55:29,423 --> 00:55:31,880
"Meus queridos Lou e Paul!
741
00:55:31,881 --> 00:55:33,868
"N�o se preocupem demais
742
00:55:33,869 --> 00:55:37,097
"com os surtos
da minha vaidade ferida.
743
00:55:37,098 --> 00:55:38,435
"Levem, por favor,
em conta
744
00:55:38,436 --> 00:55:41,006
"que sofro da cabe�a feito
paciente de hosp�cio,
745
00:55:41,007 --> 00:55:44,295
"aquele que a longa solid�o
confundiu completamente.
746
00:55:44,296 --> 00:55:46,737
"A essa vis�o compreensiva,
eu chego
747
00:55:46,738 --> 00:55:51,414
"depois de ter tomado uma grande
dose de �pio por desespero.
748
00:55:52,047 --> 00:55:54,082
"Ao inv�s de perder
com isso o ju�zo,
749
00:55:54,083 --> 00:55:55,850
"parece que ele
finalmente chegou.
750
00:55:55,851 --> 00:56:00,184
Amigo R�e,
pe�a � Lou que me perdoe."
751
00:56:14,254 --> 00:56:16,668
Comer ao ar livre �,
na verdade, coisa de ingl�s.
752
00:56:17,201 --> 00:56:19,947
La � sempre frio,
mesmo dentro de casa.
753
00:56:20,490 --> 00:56:22,327
Sim. Quanto mais se fica
ao ar livre,
754
00:56:22,933 --> 00:56:24,483
mais se d� valor ao ar fresco.
755
00:56:24,484 --> 00:56:26,634
O frio vem,
na maioria das vezes, de dentro.
756
00:56:26,635 --> 00:56:28,735
Preciso me preocupar
com meu car�ter agora?
757
00:56:28,736 --> 00:56:30,036
Porque eu congelo f�cil.
758
00:56:30,037 --> 00:56:31,839
Voc� tamb�m quer um,
caracolzinho?
759
00:56:36,097 --> 00:56:38,933
Que apelido incomum
760
00:56:38,934 --> 00:56:40,345
para uma mulher bonita.
761
00:56:40,346 --> 00:56:42,256
Eu sou um caracol
e ele � a minha casa.
762
00:56:47,872 --> 00:56:49,238
Ent�o...
763
00:56:58,134 --> 00:56:59,766
Algu�m vem!
764
00:57:03,819 --> 00:57:05,463
Nada convencional!
765
00:57:05,464 --> 00:57:08,314
Com roupas de banho a �gua
tamb�m n�o estaria mais morna.
766
00:57:08,315 --> 00:57:09,872
Em suas expedi��es
para a P�rsia
767
00:57:09,873 --> 00:57:11,965
ele dormiu durante anos
do lado de fora.
768
00:57:30,943 --> 00:57:32,321
Est� tudo bem?
769
00:57:34,385 --> 00:57:37,035
Elisabeth Nietzsche escreveu
de novo para a minha m�e.
770
00:57:37,036 --> 00:57:40,152
Dessa vez ela afirma
que estou me prostituindo.
771
00:57:40,153 --> 00:57:41,902
Mas caracolzinho�
772
00:57:41,903 --> 00:57:45,026
Voc� acha que a pol�cia
vai se interessar pela opini�o
773
00:57:45,027 --> 00:57:47,774
de uma virgem da prov�ncia?
774
00:57:47,775 --> 00:57:51,050
Mam�e amea�a cortar os cheques
se eu n�o voltar.
775
00:57:54,966 --> 00:57:57,066
E o Friedrich permite
que a irm� fa�a isso.
776
00:57:57,067 --> 00:57:59,255
Nenhum sinal de vida,
nenhuma carta, nada!
777
00:57:59,256 --> 00:58:00,842
Que covarde!
778
00:58:06,080 --> 00:58:08,711
Se n�s�
779
00:58:08,712 --> 00:58:10,012
N�o!
780
00:58:12,384 --> 00:58:15,817
S� porque voc�, quando crian�a,
uma vez jurou n�o casar,
781
00:58:15,818 --> 00:58:18,368
n�o precisa se agarrar nisso
pelo resto da sua vida!
782
00:58:18,369 --> 00:58:19,819
E do que devemos viver ent�o?
783
00:58:19,820 --> 00:58:21,120
Como voc� imagina?
784
00:58:21,726 --> 00:58:23,040
Pagar suas d�vidas
de jogo,
785
00:58:23,041 --> 00:58:25,326
meu cheque ia ser cortado
de qualquer forma.
786
00:58:50,638 --> 00:58:52,934
N�o imagino mais
a minha vida sem voc�.
787
00:58:55,764 --> 00:58:57,948
Meu grande e inteligente irm�o.
788
00:59:00,949 --> 00:59:03,120
Mas irm�os n�o casam.
789
00:59:11,253 --> 00:59:13,269
Eu precisava
conseguir a independ�ncia.
790
00:59:13,270 --> 00:59:16,800
Das cal�nias, da mam�e
e do cheque russo.
791
00:59:16,801 --> 00:59:19,195
Comecei a escrever um romance.
792
00:59:19,196 --> 00:59:21,396
A quest�o era:
793
00:59:21,397 --> 00:59:24,192
o que acontece � pessoa
quando perde a f�?
794
00:59:24,193 --> 00:59:26,534
O meu her�i Kuno
segue seus ideais
795
00:59:26,535 --> 00:59:29,075
e leva tristeza
a todos ao seu redor.
796
00:59:29,836 --> 00:59:31,661
Sob o pseud�nimo Henry Lou
797
00:59:31,662 --> 00:59:34,610
surgiu meu romance,
Combate por Deus..
798
00:59:36,265 --> 00:59:39,445
Nunca pensei que uma mulher
seria a autora.
799
00:59:40,202 --> 00:59:44,059
Tem certeza que nenhum homem
estava junto a ela?
800
00:59:44,060 --> 00:59:45,360
Pergunte a senhora mesma.
801
00:59:49,049 --> 00:59:50,742
Aqui! Voc� precisa ler isso!
802
00:59:50,743 --> 00:59:53,509
O cr�tico quase se rende
pelo entusiasmo.
803
00:59:54,284 --> 00:59:56,905
Aqui:
"Estilo e forma s�o �nicos.
804
00:59:56,906 --> 00:59:59,472
"A sens�vel e constatada
solid�o do homem
805
00:59:59,473 --> 01:00:01,671
se torna o psicograma
de seu tempo."
806
01:00:01,672 --> 01:00:02,972
Bravo!
807
01:00:03,972 --> 01:00:05,479
- Bravo.
- Obrigada. Obrigada.
808
01:00:06,483 --> 01:00:07,847
� a senhora que se esconde
809
01:00:07,848 --> 01:00:09,998
atr�s do pseud�nimo
Henri Lou? Muito prazer!
810
01:00:11,340 --> 01:00:13,313
E o senhor � o feliz editor?
811
01:00:13,314 --> 01:00:15,915
N�o. Eu sou
o mais que feliz editor.
812
01:00:15,916 --> 01:00:19,189
A Srta. von Salom� superou
nossas expectativas.
813
01:00:20,000 --> 01:00:22,787
Diga, j� tem planos
para futuros projetos?
814
01:00:23,020 --> 01:00:26,090
Uma pergunta
que toda pessoa criativa teme.
815
01:00:26,091 --> 01:00:28,912
Como se fosse f�cil assim
escrever um romance.
816
01:00:29,630 --> 01:00:32,682
Eu a admiro muito por isso!
817
01:00:33,741 --> 01:00:36,976
Quantas l�nguas o senhor fala,
Sr. Andreas?
818
01:00:36,977 --> 01:00:38,445
Onze e meia.
819
01:00:38,446 --> 01:00:40,930
- Qual � a meia?
- Russo.
820
01:00:41,677 --> 01:00:43,729
A outra metade eu ensino
para o senhor.
821
01:00:47,585 --> 01:00:48,893
Com licen�a!
822
01:00:51,891 --> 01:00:53,283
Paul!
823
01:01:09,840 --> 01:01:11,818
Talvez ele esteja com ci�mes.
824
01:01:14,923 --> 01:01:17,428
Temo que nosso experimento
tenha fracassado.
825
01:01:35,006 --> 01:01:36,386
Sr. Andreas!
826
01:01:36,387 --> 01:01:38,403
Eu estava na redondeza.
Incomodo?
827
01:01:38,404 --> 01:01:40,494
- N�o, entre.
- Obrigado.
828
01:01:46,235 --> 01:01:48,071
Gostaria de conversar
com a senhora.
829
01:01:48,585 --> 01:01:50,163
Nada desagrad�vel, eu espero.
830
01:01:54,635 --> 01:01:55,948
Venha!
831
01:02:09,556 --> 01:02:12,489
Eu li recentemente
que entre os russos
832
01:02:12,490 --> 01:02:15,648
o casamento de apar�ncias
est� na agenda.
833
01:02:22,512 --> 01:02:25,152
Na minha idade
isso parece suspeito.
834
01:02:25,153 --> 01:02:26,975
Se ainda n�o se est� casado.
835
01:02:36,598 --> 01:02:38,258
N�o se casa com irm�os.
836
01:02:39,170 --> 01:02:40,676
Mas com pai, sim, n�o �?
837
01:02:42,126 --> 01:02:43,695
Um velho!
838
01:02:44,654 --> 01:02:46,434
� um casamento de apar�ncias.
839
01:02:46,435 --> 01:02:47,735
Quanta originalidade!
840
01:02:48,351 --> 01:02:49,720
E socialmente adequado.
841
01:02:50,368 --> 01:02:52,605
Sangue azul.
Um bom partido para voc�!
842
01:02:52,606 --> 01:02:53,941
Excelente!
843
01:02:53,942 --> 01:02:56,582
Sabe muito bem que o Karl
n�o tem dinheiro ou t�tulo.
844
01:02:56,583 --> 01:02:58,342
E isso se n�o sou eu
o bom partido.
845
01:02:58,343 --> 01:03:00,311
O meu pedido voc� recusou.
846
01:03:00,312 --> 01:03:01,719
Voc� sabe por qu�.
847
01:03:02,265 --> 01:03:04,089
N�o vou quebrar
o meu juramento.
848
01:03:04,090 --> 01:03:05,390
Eu sou um imbecil!
849
01:03:06,384 --> 01:03:10,093
Sou um fil�sofo fracassado
que desperdi�ou os �ltimos anos.
850
01:03:11,887 --> 01:03:13,187
Me d� isso.
851
01:03:13,874 --> 01:03:15,445
N�o se preocupe.
852
01:03:16,465 --> 01:03:19,196
J� basta Nietzsche
ter ficado maluco por sua causa.
853
01:03:46,441 --> 01:03:49,796
"Ser misericordioso.
N�o procurar."
854
01:04:18,100 --> 01:04:19,932
N�o posso ser sua esposa.
855
01:04:19,933 --> 01:04:21,849
Nem sua e nem de ningu�m.
856
01:04:21,850 --> 01:04:24,366
� por eu n�o ter
um emprego fixo?
857
01:04:24,367 --> 01:04:26,498
N�o posso fazer isso com o Paul.
858
01:04:31,295 --> 01:04:32,989
Se voc� n�o casar comigo,
859
01:04:33,822 --> 01:04:35,176
eu n�o quero mais viver.
860
01:04:35,958 --> 01:04:37,487
N�o! Por favor!
861
01:04:37,488 --> 01:04:39,969
Fique calmo,
vou chamar um m�dico.
862
01:04:39,970 --> 01:04:41,589
� apenas um arranh�o!
863
01:04:42,046 --> 01:04:45,369
- O senhor est� maluco!
- E a senhora tamb�m!
864
01:04:45,977 --> 01:04:48,073
A senhora � ideal
para o nosso casamento.
865
01:04:49,670 --> 01:04:51,403
Vou buscar um m�dico.
866
01:05:08,362 --> 01:05:09,809
Procuro um cobertor.
867
01:05:10,972 --> 01:05:12,487
N�o costuma bater na porta?
868
01:05:18,078 --> 01:05:20,382
Eu acharia melhor
se o senhor n�o viesse mais.
869
01:05:21,411 --> 01:05:23,998
N�o sabia que a governanta
tomava as decis�es aqui.
870
01:05:33,961 --> 01:05:36,580
De onde o senhor tirou
que eu sou a governanta?
871
01:07:15,975 --> 01:07:18,691
N�o!
872
01:07:25,810 --> 01:07:27,114
Lou, por favor,
873
01:07:27,115 --> 01:07:28,415
abra a porta!
874
01:07:29,717 --> 01:07:31,216
Eu sinto muito!
875
01:07:31,217 --> 01:07:33,155
N�s podemos anular o casamento.
876
01:07:33,156 --> 01:07:34,645
N�o.
877
01:07:35,231 --> 01:07:37,756
Podemos tentar fazer
tudo certo.
878
01:07:39,151 --> 01:07:40,888
Voc� me deu a sua palavra
879
01:07:42,364 --> 01:07:43,914
Isso n�o vai acontecer de novo.
880
01:07:44,658 --> 01:07:46,111
Abra a porta, por favor.
881
01:08:06,964 --> 01:08:08,344
Eu sinto muito.
882
01:08:18,071 --> 01:08:19,771
RAINER MARIA RILKE
PRIMEIROS POEMAS
883
01:08:30,048 --> 01:08:32,757
Mariechen n�o me disse
que voc� estava aqui.
884
01:08:35,799 --> 01:08:39,080
Da �ltima vez ela deu a entender
que n�o sou bem-vindo aqui.
885
01:08:40,383 --> 01:08:42,001
N�o se preocupe.
886
01:08:42,808 --> 01:08:44,363
Ela � sua parente?
887
01:08:45,285 --> 01:08:47,325
Eu a adotei.
888
01:08:47,846 --> 01:08:51,409
E, desde ent�o, ela colocou
na cabe�a que cuidaria de mim.
889
01:08:53,455 --> 01:08:55,267
E quando ela nasceu?
890
01:08:55,268 --> 01:08:57,171
Em 1905.
891
01:09:01,389 --> 01:09:03,062
Ent�o j� conhecia Rilke.
892
01:09:04,054 --> 01:09:05,624
Sim...
893
01:09:07,426 --> 01:09:09,146
Sherlock Holmes.
894
01:09:13,495 --> 01:09:14,795
Obrigado.
895
01:09:18,406 --> 01:09:21,734
Para eu poder estar aqui hoje,
agrade�o apenas a uma pessoa.
896
01:09:22,652 --> 01:09:24,774
Sem ela, provavelmente
eu teria tido
897
01:09:24,775 --> 01:09:26,552
um destino
bastante lament�vel.
898
01:09:27,467 --> 01:09:28,991
Lou Andreas Salom�.
899
01:09:31,476 --> 01:09:33,161
"Apaga-me os olhos,
900
01:09:33,162 --> 01:09:34,926
"ainda posso ver-te.
901
01:09:35,750 --> 01:09:38,207
"Tranca-me os ouvidos,
ainda posso ouvir-te,
902
01:09:39,022 --> 01:09:41,396
"e sem p�s
posso ainda ir para ti,
903
01:09:41,397 --> 01:09:44,320
"e sem boca
posso ainda invocar-te.
904
01:09:45,330 --> 01:09:47,782
"Quebra-me os ossos,
e posso apertar-te
905
01:09:47,783 --> 01:09:49,669
"com o cora��o como com a m�o.
906
01:09:49,670 --> 01:09:52,996
"Tapa-me o cora��o,
e o c�rebro bater�.
907
01:09:53,729 --> 01:09:56,167
"E se me deitares
fogo ao c�rebro
908
01:09:56,711 --> 01:09:59,408
hei de continuar
a trazer-te no sangue."
909
01:10:12,568 --> 01:10:13,925
O que foi?
910
01:10:14,973 --> 01:10:16,402
N�o gostou?
911
01:10:18,739 --> 01:10:20,239
Muito.
912
01:10:21,955 --> 01:10:23,482
Isso n�o tem sentido.
913
01:10:24,758 --> 01:10:26,106
Por qu�?
914
01:10:28,375 --> 01:10:30,525
Voc� tranca seus sentimentos
atr�s de muros.
915
01:10:31,038 --> 01:10:33,118
� isso que voc� chama
de liberdade?
916
01:10:35,965 --> 01:10:37,728
Voc� n�o precisa entender.
917
01:10:38,288 --> 01:10:39,603
Voc� � uma covarde.
918
01:10:42,864 --> 01:10:45,796
Voc� quer realmente abrir m�o
do que � mais belo na vida?
919
01:11:07,725 --> 01:11:09,545
Voc� � atrevido, senhor Rilke.
920
01:11:11,006 --> 01:11:12,988
Receio que voc� tenha raz�o.
921
01:11:59,827 --> 01:12:01,211
Eu...
922
01:12:06,394 --> 01:12:09,098
Nunca estive com um homem.
923
01:12:23,173 --> 01:12:24,858
Voc� pode confiar em mim.
924
01:12:25,831 --> 01:12:27,236
Sempre.
925
01:12:42,250 --> 01:12:44,780
"Em tudo que � belo
tu vens ao meu encontro,
926
01:12:45,449 --> 01:12:47,400
"tu minha brisa de primavera.
927
01:12:47,779 --> 01:12:49,593
"Tu minha chuva de ver�o,
928
01:12:50,115 --> 01:12:52,665
"tu minha noite de junho
com mil caminhos,
929
01:12:52,666 --> 01:12:55,264
"nos quais nenhum
iniciado me precedeu:
930
01:12:56,355 --> 01:12:58,207
Estou em ti."
931
01:13:36,056 --> 01:13:38,114
E o que havia de diferente
em Rilke
932
01:13:38,115 --> 01:13:39,974
em rela��o
aos seus outros adoradores?
933
01:13:41,321 --> 01:13:42,823
Rainer era o �nico homem
934
01:13:42,824 --> 01:13:45,075
em quem eu via
tanta feminilidade.
935
01:13:47,278 --> 01:13:49,807
Nos complet�vamos plenamente.
936
01:13:50,585 --> 01:13:52,009
Quer dizer�
937
01:13:52,880 --> 01:13:57,525
como um homem se deve permitir
seu lado feminino?
938
01:13:58,147 --> 01:14:02,492
Todas as pessoas deveriam achar
em si um pouco do outro g�nero.
939
01:14:03,801 --> 01:14:09,617
Voc�, ali�s, deveria permitir
mais o seu lado masculino.
940
01:14:14,782 --> 01:14:16,091
E�
941
01:14:18,520 --> 01:14:20,884
E como seu marido reagiu
em rela��o a isso?
942
01:14:20,885 --> 01:14:23,101
De voc� passar tanto tempo
com Rilke.
943
01:14:23,102 --> 01:14:24,711
Ele estava acostumado.
944
01:14:24,712 --> 01:14:26,796
Eu estava
frequentemente viajando.
945
01:14:27,316 --> 01:14:29,616
N�o est� me contando
como realmente era, n�o �?
946
01:14:32,379 --> 01:14:34,002
Desde quando as biografias
947
01:14:34,003 --> 01:14:36,250
cont�m a realidade
n�o t�o bonita?
948
01:14:41,306 --> 01:14:45,483
O ver�o de 1897 foi,
de qualquer forma,
949
01:14:46,511 --> 01:14:48,961
o mais bonito da minha vida.
950
01:15:40,061 --> 01:15:41,453
E?
951
01:15:42,777 --> 01:15:45,610
Esse verso� "E deixe chover
sobre as �rvores"...
952
01:15:46,282 --> 01:15:47,993
Acharemos algo melhor.
953
01:15:52,092 --> 01:15:53,457
Sobre as videiras?
954
01:15:57,835 --> 01:16:00,020
Quase n�o consigo ler sua letra.
955
01:16:01,861 --> 01:16:04,079
"E deixe chover
sobre as videiras.
956
01:16:04,080 --> 01:16:05,987
"E deixe brilhar sobre as rosas.
957
01:16:05,988 --> 01:16:08,630
"E esque�a o riso
e conhe�a o choro
958
01:16:08,631 --> 01:16:10,848
e ainda seja o seu."
959
01:16:13,406 --> 01:16:14,715
Isso � bonito.
960
01:16:27,276 --> 01:16:28,782
Conhece isso?
961
01:16:29,762 --> 01:16:31,656
A sensa��o de que algu�m
observa voc�,
962
01:16:31,657 --> 01:16:33,162
mas n�o tem ningu�m
no espa�o?
963
01:16:34,685 --> 01:16:36,615
As portas est�o trancadas.
964
01:16:40,597 --> 01:16:43,582
Minha m�e antigamente corria
o tempo todo atr�s de mim.
965
01:16:45,140 --> 01:16:46,992
Quando eu aprontava
a m�nima coisa,
966
01:16:46,993 --> 01:16:48,326
ela me deixava rezando.
967
01:16:48,327 --> 01:16:50,490
Rezando de joelhos.
968
01:16:53,219 --> 01:16:55,256
Ela n�o descobrir� nada
a nosso respeito.
969
01:16:57,207 --> 01:16:59,279
Eu tenho sempre
o mesmo sonho recorrente.
970
01:16:59,807 --> 01:17:02,653
Eu estou deitado
sobre ch�o fresco na cova.
971
01:17:03,445 --> 01:17:06,734
E sobre mim, uma grande pedra
joga sua sombra.
972
01:17:08,619 --> 01:17:09,923
E ent�o�
973
01:17:10,485 --> 01:17:11,982
A pedra se solta
974
01:17:12,537 --> 01:17:14,590
e enquanto est� caindo
sobre mim,
975
01:17:14,591 --> 01:17:18,303
reconhe�o que � a l�pide
com o meu nome.
976
01:17:21,870 --> 01:17:24,079
Voc� sonhou com isso
aqui tamb�m?
977
01:17:30,039 --> 01:17:33,592
Voc� n�o pode
me abandonar nunca�.nunca!
978
01:17:40,376 --> 01:17:42,704
Rainer me acompanha de volta
at� Berlin.
979
01:17:44,094 --> 01:17:46,568
Ele alugou um quarto
nas proximidades.
980
01:18:02,740 --> 01:18:04,404
Quantos anos ele tem?
981
01:18:06,049 --> 01:18:08,051
Sabe como me sinto?
982
01:18:08,672 --> 01:18:10,424
10 anos, Lou.
983
01:18:10,425 --> 01:18:12,672
10 anos ao seu lado,
984
01:18:12,673 --> 01:18:14,435
sem que eu pudesse tocar voc�.
985
01:18:14,436 --> 01:18:16,605
Nunca prometi outra coisa
para voc�.
986
01:18:18,313 --> 01:18:20,563
Sei que n�o est� interessada
na sua reputa��o,
987
01:18:20,564 --> 01:18:22,605
mas talvez voc� pudesse pensar
na minha?
988
01:18:22,606 --> 01:18:24,001
Ou na dele?
989
01:18:24,529 --> 01:18:25,902
Ele se chama Rainer.
990
01:18:28,140 --> 01:18:30,945
Se voc� ficar com ele,
991
01:18:30,946 --> 01:18:33,207
ent�o quero que voc� saia daqui.
992
01:18:35,028 --> 01:18:37,077
Mas entre n�s n�o muda nada.
993
01:18:37,078 --> 01:18:38,464
Eu esqueci�
994
01:18:39,266 --> 01:18:40,872
Voc� sempre quer ter tudo.
995
01:18:40,873 --> 01:18:42,173
Por que n�o?
996
01:18:42,174 --> 01:18:43,866
Voc� tamb�m tem suas divers�es.
997
01:18:46,227 --> 01:18:48,588
Se voc� quiser ficar aqui,
998
01:18:48,589 --> 01:18:50,359
ent�o eu me mudo.
999
01:18:51,487 --> 01:18:52,832
E onde voc� quer morar?
1000
01:18:52,833 --> 01:18:55,416
Como quer pagar seu aluguel
e seus estudos?
1001
01:18:57,639 --> 01:18:59,464
Por favor, n�o me deixe.
1002
01:19:04,214 --> 01:19:06,190
Senhora,
carta para voc� da R�ssia.
1003
01:19:06,191 --> 01:19:07,491
Obrigada.
1004
01:19:15,808 --> 01:19:17,108
Rainer!
1005
01:19:27,810 --> 01:19:29,347
Voc� teve pesadelos de novo?
1006
01:19:35,323 --> 01:19:37,364
Vamos hoje � noite ao teatro?
1007
01:19:37,365 --> 01:19:39,735
No palco livre v�o apresentar
Nora Ibsen.
1008
01:19:48,747 --> 01:19:51,138
Quanto tempo
voc� ainda quer trabalhar nisso?
1009
01:19:51,139 --> 01:19:52,439
Como?
1010
01:19:52,932 --> 01:19:54,982
Voc� queria ganhar dinheiro
com tradu��es,
1011
01:19:54,983 --> 01:19:57,483
mas perde seus pensamentos
e n�o consegue escrever.
1012
01:19:57,484 --> 01:19:59,884
As obras de Tolstoi
s�o muito mais significativas
1013
01:19:59,885 --> 01:20:01,185
do que as minhas.
1014
01:20:01,186 --> 01:20:02,786
Sempre h� algo
mais significativo
1015
01:20:02,787 --> 01:20:04,087
que a pr�pria obra.
1016
01:20:04,088 --> 01:20:06,288
Se todos pensassem assim,
ningu�m escreveria.
1017
01:20:07,289 --> 01:20:09,239
Sua m�e pergunta
quando voc� teria tempo
1018
01:20:09,240 --> 01:20:10,540
para visit�-la este ano.
1019
01:20:14,142 --> 01:20:16,742
Poder�amos ir todos
para S�o Petersburgo.
1020
01:20:20,815 --> 01:20:22,551
Vou escrever para Tolstoi.
1021
01:20:23,314 --> 01:20:25,664
Talvez ele esteja dispon�vel
para nos encontrar.
1022
01:21:07,648 --> 01:21:10,148
N�s vamos visitar o Tolstoi
na semana que vem.
1023
01:21:13,201 --> 01:21:16,421
Voc� n�o conseguiria se imaginar
vivendo aqui de novo?
1024
01:21:18,595 --> 01:21:20,581
Aqui est�o minhas ra�zes, mam�e.
1025
01:21:20,582 --> 01:21:22,270
Mas viver,
eu quero em Berlin.
1026
01:21:23,563 --> 01:21:26,163
A senhora deveria ler o poema
da Lou sobre o Volga.
1027
01:21:26,164 --> 01:21:28,868
"Como uma paisagem,
voc� abrange a minha vida.
1028
01:21:28,869 --> 01:21:31,371
"Nunca tivesse estado
em suas margens,
1029
01:21:31,372 --> 01:21:34,145
"Conheceria mesmo assim
a sua imensid�o.
1030
01:21:34,919 --> 01:21:36,966
"Desembarcada
em cada onda de sonho
1031
01:21:36,967 --> 01:21:39,909
na sua descomunal solid�o."
1032
01:21:41,773 --> 01:21:43,873
Nos sentimos, assim,
logo ligados � R�ssia.
1033
01:21:43,874 --> 01:21:46,184
� sua natureza,
�s pessoas simples.
1034
01:21:46,185 --> 01:21:47,968
Isso nos fala da alma.
1035
01:21:47,969 --> 01:21:50,619
E, por isso, que vestem
o traje t�pico dos camponeses?
1036
01:21:53,408 --> 01:21:56,016
Ali�s, por que seu marido
n�o veio junto?
1037
01:21:56,017 --> 01:21:58,617
Voc� sabe muito bem que ele
n�o gosta mais de viajar.
1038
01:21:59,371 --> 01:22:00,953
Ao contr�rio de voc�.
1039
01:22:04,584 --> 01:22:07,195
Eu nunca vou ser
como voc� gostaria que eu fosse.
1040
01:22:08,187 --> 01:22:09,496
Eu sei.
1041
01:22:17,491 --> 01:22:18,840
E mais uma vez aqui.
1042
01:22:30,436 --> 01:22:31,796
Feche os olhos.
1043
01:22:45,975 --> 01:22:47,328
Rainer?
1044
01:22:47,329 --> 01:22:48,659
Voc� lembra?
1045
01:22:52,470 --> 01:22:54,818
N�o! N�o, o...
1046
01:22:55,474 --> 01:22:57,153
Rainer, n�o tem nada ali!
1047
01:22:57,475 --> 01:22:59,682
N�o posso!
1048
01:23:04,394 --> 01:23:05,758
Est� tudo bem.
1049
01:23:07,057 --> 01:23:08,975
Est� tudo bem.
1050
01:23:10,224 --> 01:23:12,624
Voc� est� ficando pior
a cada dia.
1051
01:23:13,489 --> 01:23:15,198
Voc� precisa procurar ajuda.
1052
01:23:25,530 --> 01:23:27,899
Descobri este ontem
em um ourives.
1053
01:23:31,790 --> 01:23:33,447
Quer se tornar minha mulher?
1054
01:23:36,210 --> 01:23:38,135
Mas eu j� sou sua mulher.
1055
01:23:44,985 --> 01:23:47,029
Eu n�o sei viver sem voc�.
1056
01:23:48,324 --> 01:23:50,096
Sem voc�,
eu n�o consigo respirar.
1057
01:23:50,972 --> 01:23:53,234
N�o consigo comer, rir, chorar.
1058
01:23:53,235 --> 01:23:55,222
Nada, sem voc�!
1059
01:23:57,953 --> 01:24:00,538
� um grande peso
que voc� coloca sobre mim.
1060
01:24:01,642 --> 01:24:03,371
Quero ficar junto de voc�.
1061
01:24:03,602 --> 01:24:04,902
Todos os dias.
1062
01:24:04,903 --> 01:24:07,887
Cada hora, cada segundo.
Quero ser voc�.
1063
01:24:09,194 --> 01:24:11,101
Isso n�o � amor, Rainer.
1064
01:24:29,792 --> 01:24:31,948
N�o posso ser a mulher
que voc� deseja.
1065
01:24:32,816 --> 01:24:36,005
Eu vou procurar ajuda.
Prometo!
1066
01:24:38,226 --> 01:24:39,954
Voc� n�o pode respirar
sem mim.
1067
01:24:40,355 --> 01:24:42,480
E eu n�o posso respirar
com voc�.
1068
01:25:25,735 --> 01:25:28,085
"Eras para mim a mais maternal
das mulheres,
1069
01:25:29,254 --> 01:25:31,589
"eras um amigo
como s�o os homens,
1070
01:25:35,532 --> 01:25:37,815
"eras, a te olhar,
mulher realmente,
1071
01:25:38,750 --> 01:25:40,967
"mas tamb�m,
muitas vezes, crian�a.
1072
01:25:42,213 --> 01:25:44,981
"Eras o que conheci
de mais terno
1073
01:25:46,692 --> 01:25:48,945
"e mais duro
com que tenho lutado.
1074
01:25:49,852 --> 01:25:52,332
"Eras a altura
que me aben�oou
1075
01:25:53,761 --> 01:25:55,974
� te fizeste abismo
e naufraguei."
1076
01:26:02,539 --> 01:26:04,642
Depois da nossa separa��o�
1077
01:26:05,373 --> 01:26:07,939
Ele voltou a escrever poesia.
1078
01:26:10,838 --> 01:26:12,777
E, logo em seguida,
Nietsche faleceu.
1079
01:26:12,778 --> 01:26:17,091
Depois que achei as cartas
dele de desculpas,
1080
01:26:17,092 --> 01:26:19,374
s� o encontrei mais uma vez.
1081
01:26:19,375 --> 01:26:25,367
Mas n�o chegamos
a uma reconcilia��o.
1082
01:26:28,199 --> 01:26:30,019
Uma vez ele me chamou�
1083
01:26:31,485 --> 01:26:35,529
de um macaquinho fedido
com peitos falsos.
1084
01:26:35,530 --> 01:26:36,918
Mas isso � assombroso.
1085
01:26:36,919 --> 01:26:40,072
Um grande esp�rito
e uma pequena autoconfian�a.
1086
01:26:41,011 --> 01:26:42,534
A s�filis�
1087
01:26:43,259 --> 01:26:45,417
j� estava muito avan�ada nele.
1088
01:26:47,333 --> 01:26:51,970
Ap�s alguns meses, Paul R�e
faleceu em uma caminhada.
1089
01:26:51,971 --> 01:26:54,445
Alegaram que foi um acidente.
1090
01:26:55,089 --> 01:26:56,631
N�o acreditou nessa teoria?
1091
01:26:58,091 --> 01:27:01,182
Eu fiz infelizes
todos os homens
1092
01:27:01,183 --> 01:27:04,467
que me amaram,
Senhor Pfeiffer.
1093
01:27:05,179 --> 01:27:06,484
Nem todos.
1094
01:27:17,538 --> 01:27:19,498
Esqueceram da hora.
1095
01:27:20,664 --> 01:27:22,040
Obrigada, Mariechen.
1096
01:28:04,676 --> 01:28:06,692
Voc� precisa evitar
qualquer agita��o.
1097
01:28:07,651 --> 01:28:09,338
Voc� tem um cora��o fraco.
1098
01:28:10,167 --> 01:28:12,213
Quero viajar nos pr�ximos dias.
1099
01:28:16,210 --> 01:28:19,481
Se tomar estas gotas,
pode viajar sossegada.
1100
01:28:20,135 --> 01:28:21,737
Obrigada, Doutor Pineles.
1101
01:28:22,107 --> 01:28:24,368
Voc� tem viajado muito.
1102
01:28:24,369 --> 01:28:26,164
Frieda chegou da viagem
� �frica
1103
01:28:26,165 --> 01:28:28,407
e aguarda, com saudades,
minha visita.
1104
01:28:29,097 --> 01:28:32,281
N�o se preocupe.
Sua esposa est� melhorando.
1105
01:28:33,088 --> 01:28:35,573
E quando for � Viena novamente,
1106
01:28:35,574 --> 01:28:37,721
sabe onde atendo.
1107
01:28:37,722 --> 01:28:39,022
Obrigada.
1108
01:28:39,023 --> 01:28:41,273
Mas espero n�o precisar
de um m�dico t�o cedo.
1109
01:28:41,274 --> 01:28:42,782
N�o exagere, minha crian�a.
1110
01:28:43,790 --> 01:28:45,236
Sim, paizinho.
1111
01:28:55,531 --> 01:28:57,527
Com licen�a,
Sra. Andreas Salom�,
1112
01:28:57,528 --> 01:28:58,840
lembra de mim?
1113
01:28:58,841 --> 01:29:01,436
- A sobrinha de Malwida? Greta?
- Sim.
1114
01:29:01,437 --> 01:29:03,357
Como vai?
Voc� est� fabulosa!
1115
01:29:03,358 --> 01:29:04,658
Tamb�m me sinto fabulosa!
1116
01:29:04,659 --> 01:29:06,809
Estou trabalhando agora
para o �rg�o central
1117
01:29:06,810 --> 01:29:08,360
do movimento civil
das mulheres.
1118
01:29:08,361 --> 01:29:11,043
Ficaria muito feliz se pudesse
escrever sobre isso.
1119
01:29:11,044 --> 01:29:12,344
Com prazer.
1120
01:29:13,775 --> 01:29:15,075
Ol�.
1121
01:29:18,287 --> 01:29:20,987
- Como � mesmo o nome do autor?
- Richard Beer-Hofmann.
1122
01:29:22,806 --> 01:29:24,285
Dizem ser muito talentoso.
1123
01:29:29,150 --> 01:29:32,984
Finalmente, precisei reconhecer
que Nietzsche tinha raz�o.
1124
01:29:34,129 --> 01:29:38,444
O princ�pio dionis�aco � muito
mais intenso que o apol�neo.
1125
01:29:53,997 --> 01:29:55,396
Tira isso.
1126
01:29:55,397 --> 01:29:57,852
Isso n�o interessa a ningu�m.
1127
01:30:01,085 --> 01:30:03,580
Infelizmente,
sempre depois do auge,
1128
01:30:03,581 --> 01:30:06,341
logo vinha
a sensa��o de satura��o.
1129
01:30:08,610 --> 01:30:10,227
Mas isso � dif�cil de imaginar.
1130
01:30:11,899 --> 01:30:13,688
Isso mesmo quando estava
apaixonada?
1131
01:30:14,786 --> 01:30:17,685
Eu nunca estava preparada
para me comprometer.
1132
01:30:18,731 --> 01:30:20,772
Mas isso n�o � muito ego�smo?
1133
01:30:21,155 --> 01:30:23,717
Voc� n�o leu minha tese
1134
01:30:23,718 --> 01:30:27,727
"O Narcisismo
como dupla dire��o?
1135
01:30:28,711 --> 01:30:30,532
E entendeu?
1136
01:30:31,369 --> 01:30:33,419
Algum grau de narcisismo
� saud�vel, sim.
1137
01:30:34,903 --> 01:30:36,855
Mas pagou isso
com muita solid�o.
1138
01:30:36,856 --> 01:30:39,962
Mas Senhor Pfeiffer,
voc� tamb�m � solit�rio!
1139
01:30:41,612 --> 01:30:44,113
A �nica diferen�a entre n�s
1140
01:30:44,114 --> 01:30:46,834
� que eu, ao contr�rio de voc�,
1141
01:30:46,835 --> 01:30:50,568
nunca me acomodei
numa evit�vel vida confort�vel.
1142
01:30:50,569 --> 01:30:52,214
Sen�o,
eu teria me tornado
1143
01:30:52,215 --> 01:30:54,619
uma dona de casa
de S�o Petersburgo.
1144
01:30:54,620 --> 01:30:57,070
Mas a exist�ncia n�o consiste
apenas no intelecto.
1145
01:30:58,082 --> 01:31:00,682
Isso deve ter custado
uma energia sem fim,
1146
01:31:00,683 --> 01:31:02,556
reprimir
todos os sentimentos.
1147
01:31:03,126 --> 01:31:06,230
Acredita mesmo que eu,
com 72 anos,
1148
01:31:06,978 --> 01:31:10,877
aceito que um homem
me diga como deveria ter vivido?
1149
01:31:14,388 --> 01:31:15,774
Voc� � feliz?
1150
01:31:16,552 --> 01:31:21,106
Felicidade! Isso n�o passa
de uma euforia passageira.
1151
01:31:21,107 --> 01:31:25,048
� uma excita��o dos nervos
e das sinapses.
1152
01:31:25,049 --> 01:31:28,099
- Por que a senhora � t�o fria?
- Por que o Sr. � t�o ing�nuo?
1153
01:31:28,100 --> 01:31:29,900
� uma pena
que veja isso dessa forma.
1154
01:31:30,996 --> 01:31:32,415
Penso que devemos encerrar
1155
01:31:32,416 --> 01:31:34,763
nosso trabalho em conjunto
nesse momento,
1156
01:31:34,764 --> 01:31:36,454
Senhor Pfeiffer.
1157
01:31:38,933 --> 01:31:40,246
Sempre foi assim?
1158
01:31:41,668 --> 01:31:43,224
A senhora que diz
quando acaba.
1159
01:32:21,705 --> 01:32:23,075
est� feliz?
1160
01:32:29,938 --> 01:32:32,537
Quando a crian�a chegar,
todo o resto se ajeita.
1161
01:32:34,552 --> 01:32:35,893
� mesmo?
1162
01:32:36,545 --> 01:32:38,316
Como voc� imagina isso?
1163
01:32:40,154 --> 01:32:42,305
Vou pedir o div�rcio
ao seu marido.
1164
01:32:42,942 --> 01:32:44,842
Voc� se muda para minha casa,
em Viena.
1165
01:32:46,624 --> 01:32:48,529
Meus pais v�o se acostumar
com voc�.
1166
01:32:49,074 --> 01:32:51,147
Afinal de contas,
� o primeiro neto deles.
1167
01:33:55,823 --> 01:33:57,218
Lou!
1168
01:33:58,397 --> 01:33:59,731
Lou!
1169
01:34:00,167 --> 01:34:01,467
Por favor, acorda!
1170
01:34:01,468 --> 01:34:02,768
Lou.
1171
01:34:02,769 --> 01:34:04,715
Por favor, acorda!
1172
01:34:36,003 --> 01:34:39,003
Consegui, finalmente, o chamado
da Universidade de G�ttingen.
1173
01:34:42,768 --> 01:34:45,757
Voc� conseguiria imaginar
se mudar comigo de Berlim?
1174
01:35:53,362 --> 01:35:55,049
Isso n�o poderia
ter acontecido.
1175
01:35:55,050 --> 01:35:56,757
Era esperado.
1176
01:35:56,758 --> 01:35:58,596
N�o se preocupe, Karl.
1177
01:36:19,090 --> 01:36:22,732
Eu tinha a sensa��o
que tudo sempre se repetia
1178
01:36:22,733 --> 01:36:25,294
e nada de melhor vinha.
1179
01:36:25,295 --> 01:36:26,888
Como j� foi antes.
1180
01:36:32,996 --> 01:36:34,404
N�s, seres humanos,
1181
01:36:34,405 --> 01:36:36,740
com as altas exig�ncias
de nossa cultura
1182
01:36:36,741 --> 01:36:39,652
e sob a press�o
de nossas repress�es internas,
1183
01:36:39,653 --> 01:36:43,966
achamos a realidade,
de modo geral, insatisfat�ria.
1184
01:36:45,091 --> 01:36:47,755
E mantemos, por isso,
uma vida de fantasias
1185
01:36:47,756 --> 01:36:50,957
na qual, atrav�s da produ��o
de cumprimentos de desejos,
1186
01:36:51,474 --> 01:36:53,729
compensamos
a car�ncia da realidade.
1187
01:36:55,082 --> 01:36:56,916
Sob algumas
condi��es favor�veis,
1188
01:36:56,917 --> 01:36:58,749
ainda � poss�vel
para o indiv�duo,
1189
01:36:58,750 --> 01:37:01,147
a partir dessas fantasias,
1190
01:37:01,148 --> 01:37:04,596
encontrar seu pr�prio caminho
para a realidade.
1191
01:37:06,615 --> 01:37:08,582
Agrade�o a aten��o.
1192
01:37:14,093 --> 01:37:16,617
- Muito obrigado!
- At� a pr�xima quarta-feira.
1193
01:37:16,618 --> 01:37:19,319
Com licen�a, Professor Freud,
teria um momento?
1194
01:37:19,320 --> 01:37:20,620
Claro!
1195
01:37:21,338 --> 01:37:24,827
Fico feliz com o seu interesse
pelo tema, Sra. Andreas Salom�.
1196
01:37:25,228 --> 01:37:27,039
Sua disserta��o
sobre Nietzsche
1197
01:37:27,040 --> 01:37:29,893
pressup�e muito saber
da psican�lise.
1198
01:37:30,727 --> 01:37:32,777
Eu gostaria muito de estudar
com o senhor.
1199
01:37:33,795 --> 01:37:37,956
Est� preparada para explorar
o seu pr�prio inconsciente?
1200
01:37:39,155 --> 01:37:42,116
Essa � a condi��o pr�via
para se tornar uma psicanalista.
1201
01:37:42,982 --> 01:37:44,532
Como devo imaginar isso?
1202
01:37:46,550 --> 01:37:49,066
Uma vez meu pai me deu
bombons embrulhados
1203
01:37:49,067 --> 01:37:50,645
em papel de seda colorido.
1204
01:37:52,557 --> 01:37:54,399
Que n�o abri de prop�sito.
1205
01:37:54,935 --> 01:37:56,993
Porque imaginei
os mais lindos vestidos
1206
01:37:56,994 --> 01:37:58,294
que estavam ali dentro.
1207
01:38:00,830 --> 01:38:04,366
Meninas que perderam
os pais cedo
1208
01:38:04,367 --> 01:38:06,744
t�m dificuldades de se envolver
com algu�m.
1209
01:38:07,145 --> 01:38:09,964
Por n�o terem vivenciado
nenhuma substitui��o natural.
1210
01:38:13,272 --> 01:38:15,448
Tive encontros er�ticos
suficientes.
1211
01:38:17,648 --> 01:38:21,166
Voc� entende muito bem
onde quero chegar.
1212
01:38:28,514 --> 01:38:31,802
Com Rainer pude vivenciar
satisfa��o sexual e espiritual.
1213
01:38:33,922 --> 01:38:36,738
Por que acha que com ele
isso foi poss�vel?
1214
01:38:36,739 --> 01:38:39,668
Ele me conquistou
com a for�a do amor dele.
1215
01:38:42,602 --> 01:38:45,486
Mas n�o lhe foi poss�vel
transformar isso
1216
01:38:45,487 --> 01:38:47,409
em uma condi��o permanente.
1217
01:38:56,034 --> 01:38:58,352
Eu desejaria
uma vez na vida
1218
01:38:59,325 --> 01:39:01,511
ter conseguido amar
cega e completamente.
1219
01:39:06,532 --> 01:39:09,355
Alguma vez j� pensou
que voc� pertence
1220
01:39:09,356 --> 01:39:11,309
aos narcisistas cl�ssicos?
1221
01:39:15,524 --> 01:39:17,820
O senhor nem me conhece
t�o bem.
1222
01:39:20,042 --> 01:39:22,233
Al�m de Rilke,
houve outro homem
1223
01:39:22,234 --> 01:39:25,070
que teve sentimentos
t�o profundos?
1224
01:39:25,071 --> 01:39:26,371
N�o.
1225
01:39:27,277 --> 01:39:28,939
- Nenhum?
- Nenhum.
1226
01:39:31,159 --> 01:39:32,615
N�o!
1227
01:39:38,208 --> 01:39:39,673
Confie em mim!
1228
01:39:39,674 --> 01:39:42,182
Tenho tudo encaminhado
1229
01:39:42,183 --> 01:39:44,333
Vou me divorciar.
1230
01:39:45,182 --> 01:39:47,468
Quer casar comigo, Lou?
1231
01:39:49,189 --> 01:39:50,515
O qu�?
1232
01:40:37,687 --> 01:40:39,004
Quer me contar?
1233
01:40:45,152 --> 01:40:48,542
Lembra do Deus da minha inf�ncia
que de repente sumiu?
1234
01:40:49,598 --> 01:40:52,497
Uma rara perda de Deus.
1235
01:40:54,099 --> 01:40:55,967
Ele parece com voc�!
1236
01:40:58,202 --> 01:41:00,882
Proje��o, minha querida!
1237
01:41:00,883 --> 01:41:02,437
Proje��o.
1238
01:41:31,141 --> 01:41:32,441
Lou.
1239
01:41:33,452 --> 01:41:35,078
Voc� recebeu uma convoca��o.
1240
01:41:38,559 --> 01:41:41,565
Devo dizer a eles que
voc� est� muito doente
1241
01:41:41,566 --> 01:41:42,956
para deixar a casa?
1242
01:41:45,212 --> 01:41:47,219
Nesse caso, eles viriam aqui.
1243
01:41:49,738 --> 01:41:51,152
Precisamos...
1244
01:41:51,718 --> 01:41:56,650
Precisamos sumir com os pap�is
e com os livros.
1245
01:41:57,170 --> 01:41:58,660
Ainda hoje.
1246
01:41:59,398 --> 01:42:01,061
Isso tudo precisa sumir.
1247
01:42:04,334 --> 01:42:06,030
Os di�rios�
1248
01:42:28,205 --> 01:42:31,069
�s vezes penso que ele ainda
est� l� em baixo no jardim.
1249
01:42:34,214 --> 01:42:36,342
Voc� o amou?
1250
01:42:40,451 --> 01:42:45,430
De um modo diferente.
1251
01:42:46,887 --> 01:42:48,187
Sim.
1252
01:42:50,201 --> 01:42:52,065
Apesar de eu ter vindo ao mundo.
1253
01:42:52,817 --> 01:42:54,117
Mariechen!
1254
01:42:56,371 --> 01:42:59,593
Voc� n�o fez nada de errado.
1255
01:43:05,772 --> 01:43:07,845
Ele nunca me aceitou.
1256
01:43:29,609 --> 01:43:32,899
Ningu�m sabia contar hist�rias
t�o bem como voc�.
1257
01:43:39,497 --> 01:43:42,670
Agora poder�amos realmente
precisar do senhor Pfeiffer.
1258
01:43:45,485 --> 01:43:47,929
Tenho sentido falta dele
todo esse tempo.
1259
01:44:08,299 --> 01:44:10,762
No final das contas,
parece que consegui acabar
1260
01:44:10,763 --> 01:44:12,404
com seu bloqueio
para escrever.
1261
01:44:18,788 --> 01:44:21,125
E eu pensei que n�o sa�a
mais de casa.
1262
01:44:22,093 --> 01:44:23,689
Pensou errado.
1263
01:44:24,700 --> 01:44:26,051
De novo.
1264
01:44:41,151 --> 01:44:43,313
Recentemente
andei pesquisando.
1265
01:44:43,314 --> 01:44:45,850
Estou colocando
na minha lista de sucessos
1266
01:44:45,851 --> 01:44:47,207
a sua nova autoestima.
1267
01:44:47,627 --> 01:44:48,927
Est� bem...
1268
01:44:51,721 --> 01:44:53,272
Seria muito bom
1269
01:44:54,638 --> 01:44:56,762
se voc� fosse
uma das poucas pessoas
1270
01:44:56,763 --> 01:44:59,402
que eu n�o tenha
amedrontado permanentemente.
1271
01:45:27,389 --> 01:45:28,709
O que � isso?
1272
01:45:28,710 --> 01:45:30,486
Voc� quer queimar a sua vida?
1273
01:45:30,487 --> 01:45:35,590
Apenas o que o mundo
n�o deve ler ap�s a minha morte.
1274
01:45:37,528 --> 01:45:39,494
Voc� poderia esconder
na minha casa.
1275
01:45:39,495 --> 01:45:41,927
N�o quero que encontrem
1276
01:45:41,928 --> 01:45:44,024
para continuarem
me desqualificando.
1277
01:45:44,969 --> 01:45:48,103
Prometo que isso s� acontece
sobre o meu cad�ver.
1278
01:45:48,104 --> 01:45:50,127
Isso lhe honra muito, mas...
1279
01:45:50,128 --> 01:45:52,338
O que acontece
se voc� n�o sobreviver
1280
01:45:52,339 --> 01:45:53,792
ao imp�rio dos mil anos?
1281
01:45:57,508 --> 01:46:00,112
E ainda temos as mem�rias.
1282
01:46:00,113 --> 01:46:01,546
Sim, a metade da verdade.
1283
01:46:02,108 --> 01:46:05,818
Poder�amos voltar
a trabalhar nelas.
1284
01:46:10,269 --> 01:46:12,033
Achei uma coisa.
1285
01:46:12,817 --> 01:46:14,437
Na arruma��o.
1286
01:46:17,876 --> 01:46:19,228
Fique com isto.
1287
01:46:19,917 --> 01:46:21,217
Por favor.
1288
01:46:32,071 --> 01:46:33,454
Obrigado.
1289
01:46:52,169 --> 01:46:56,612
Acredite: O mundo lhe dar�
poucos presentes.
1290
01:46:57,508 --> 01:47:00,144
Se voc� quer uma vida,
1291
01:47:00,955 --> 01:47:02,927
roube-a.
1292
01:47:13,358 --> 01:47:15,308
LOU ANDREAS-SALOM�
FOI UMA DAS PRIMEIRAS
1293
01:47:15,309 --> 01:47:16,609
PSICANALISTAS ALEM�S.
1294
01:47:16,610 --> 01:47:18,310
SEUS ENSAIOS
E ESCRITOS CIENT�FICOS
1295
01:47:18,311 --> 01:47:20,061
SOBRE O PAPEL DA MULHER
NA SOCIEDADE
1296
01:47:20,062 --> 01:47:22,712
E DA SEXUALIDADE FEMININA
INFLUENCIARAM SIGMUND FREUD.
1297
01:47:22,713 --> 01:47:24,713
SUA TEORIA SOBRE
O NARCISISMO POSITIVO �,
1298
01:47:24,714 --> 01:47:26,964
HOJE, NA PSICAN�LISE,
MAIS ATUAL DO QUE NUNCA.
1299
01:47:26,965 --> 01:47:28,545
LOU ANDREAS-SALOM�
FICOU AMIGA
1300
01:47:28,546 --> 01:47:30,705
DE ERNST PFEIFFER
AT� O FIM DE SUA VIDA
1301
01:47:30,706 --> 01:47:33,233
E O TRANSFORMOU
NO ADMINISTRADOR DO SEU LEGADO.
1302
01:47:33,234 --> 01:47:34,915
ELA MORREU EM 1937
COM 75 ANOS.
1303
01:47:34,916 --> 01:47:37,958
DEPOIS DA SUA MORTE,
SUA BIBLIOTECA E MANUSCRITOS
1304
01:47:37,959 --> 01:47:40,502
FORAM CONFISCADOS
PELOS NACIONAL-SOCIALISTAS.
1305
01:47:40,503 --> 01:47:43,603
AP�S A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL,
ERNST PFEIFFER RECEBEU DE VOLTA,
1306
01:47:43,604 --> 01:47:45,354
DO POR�O
DA PREFEITURA DE G�TTINGEN,
1307
01:47:45,355 --> 01:47:47,789
OS LIVROS E OS MANUSCRITOS
DE LOU ANDREAS-SALOM�.
1308
01:47:47,790 --> 01:47:49,790
ELE PUBLICOU NUMEROSOS
ESCRITOS IN�DITOS,
1309
01:47:49,791 --> 01:47:51,591
TROCAS DE CORRESPOND�NCIAS
E DI�RIOS,
1310
01:47:51,592 --> 01:47:54,142
E ADMINISTROU O LEGADO DELA
AT� A SUA MORTE EM 1986.
1311
01:47:54,885 --> 01:47:59,885
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para voc�!
1312
01:47:59,886 --> 01:48:04,886
Curta a gente no Face:
facebook. com/ArtSubs
132885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.