All language subtitles for Lou.Andreas.Salome.2016.HC.HDRip.x264.AAC.EURiMaGE.LEG. AMARELA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,249 --> 00:00:36,449 N�o! 2 00:00:41,713 --> 00:00:46,469 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para voc�! 3 00:00:51,330 --> 00:00:55,330 LOU 4 00:00:55,331 --> 00:00:58,531 Legenda - T. Ristoff - 5 00:00:58,532 --> 00:01:01,032 Revis�o - Hirschen - 6 00:01:02,098 --> 00:01:07,045 Contra v�cio e materialismo, eu entrego ao fogo 7 00:01:07,046 --> 00:01:12,970 os escritos de Karl Marx e Leon Trotski. 8 00:01:16,328 --> 00:01:21,324 Contra a degradante e exagerada import�ncia da sexualidade 9 00:01:21,325 --> 00:01:26,484 pela nobreza da alma humana 10 00:01:27,025 --> 00:01:31,087 eu remeto ao fogo os escritos da Escola Sigmund Freud. 11 00:01:31,088 --> 00:01:34,904 Contra o sorrateiro mau trato do idioma alem�o... 12 00:01:37,325 --> 00:01:38,752 G�ttingen 11/05/1933 13 00:01:38,753 --> 00:01:40,979 "Meu querido Professor Freud, 14 00:01:42,384 --> 00:01:44,415 "Os recentes acontecimentos entre n�s 15 00:01:44,416 --> 00:01:47,247 deixam antever coisas muito ruins para a Alemanha." 16 00:01:47,248 --> 00:01:49,148 Por respeito e rever�ncia 17 00:01:49,149 --> 00:01:52,491 diante do imortal esp�rito do povo alem�o. 18 00:01:56,231 --> 00:01:59,547 "Espero, pois, que o senhor esteja bem." 19 00:02:00,118 --> 00:02:03,521 Entregar tudo que n�o � alem�o ao fogo. 20 00:02:29,476 --> 00:02:31,130 O que o senhor deseja? 21 00:02:31,773 --> 00:02:33,531 Se me permite, sou Ernst Pfeiffer. 22 00:02:34,298 --> 00:02:37,521 Gostaria de saber se posso falar com a Sra. Andreas-Salom�. 23 00:02:38,090 --> 00:02:39,757 Ela n�o recebe mais ningu�m. 24 00:02:39,859 --> 00:02:41,159 At� logo. 25 00:03:05,678 --> 00:03:06,978 Poderia dar isto a ela? 26 00:03:09,010 --> 00:03:10,510 Mariechen! 27 00:03:27,804 --> 00:03:29,225 Quem era? 28 00:03:46,809 --> 00:03:48,741 Ali�s, ele ainda continua l�. 29 00:03:49,926 --> 00:03:51,575 Ent�o deixe-o entrar. 30 00:03:53,655 --> 00:03:54,968 Tem certeza? 31 00:03:55,852 --> 00:03:57,269 Sim. 32 00:04:08,785 --> 00:04:11,657 O Sr. n�o poder� reivindic�-la para si por tempo demais. 33 00:04:22,956 --> 00:04:24,256 Eu... 34 00:04:25,359 --> 00:04:27,802 � muita gentileza sua me receber. 35 00:04:28,539 --> 00:04:31,024 O senhor escreve que � quest�o de vida ou morte. 36 00:04:31,753 --> 00:04:34,196 � que tenho um amigo que precisa de ajuda. 37 00:04:34,197 --> 00:04:36,186 Ajuda psicol�gica. 38 00:04:36,587 --> 00:04:39,510 Eu n�o pratico mais no m�ximo desde ontem. 39 00:04:40,054 --> 00:04:43,031 A psican�lise � considerada uma ci�ncia judaica. 40 00:04:43,032 --> 00:04:46,287 Portanto, foi em v�o o seu esfor�o de vir at� aqui. 41 00:04:46,288 --> 00:04:48,721 Mas eu n�o sei aonde mais eu poderia me dirigir. 42 00:04:50,227 --> 00:04:52,047 Bem, meu amigo, ele... 43 00:04:52,048 --> 00:04:54,853 ele n�o consegue mais dormir � noite. 44 00:04:55,797 --> 00:04:58,697 H� semanas que ele n�o consegue mais colocar nada no papel. 45 00:04:59,514 --> 00:05:01,514 Na verdade, ele precisaria, com urg�ncia, 46 00:05:01,515 --> 00:05:03,306 terminar a tese de doutorado. 47 00:05:03,826 --> 00:05:06,076 Ele j� n�o sabe mais como sustentar a fam�lia. 48 00:05:06,077 --> 00:05:09,176 Eu acredito que ele pensa em cometer algo contra si. 49 00:05:11,911 --> 00:05:15,293 Qual � a profiss�o do seu amigo? 50 00:05:16,957 --> 00:05:18,506 Ele � germanista. 51 00:05:18,507 --> 00:05:20,065 Mas n�o tem emprego fixo. 52 00:05:20,066 --> 00:05:23,268 A esposa consegue o m�nimo necess�rio com aulas de piano. 53 00:05:23,269 --> 00:05:25,137 E o senhor tamb�m � germanista? 54 00:05:26,081 --> 00:05:27,530 Eu... 55 00:05:28,124 --> 00:05:30,902 E sua esposa tamb�m d� aula de piano? 56 00:05:37,169 --> 00:05:38,730 Sim, isso foi burrice minha. 57 00:05:38,731 --> 00:05:41,845 Agora que j� est� aqui, ent�o fique sentado. 58 00:05:54,159 --> 00:05:56,312 Bem� eu� 59 00:05:56,313 --> 00:05:59,372 Eu admiro a senhora e sua obra h� muito tempo, Sra. Salom�. 60 00:06:04,022 --> 00:06:05,367 Eu n�o tinha conhecimento 61 00:06:05,368 --> 00:06:08,168 de que ainda tenho alguma import�ncia para a sua gera��o. 62 00:06:27,309 --> 00:06:29,143 "Eu sou para voc� como uma inicia��o 63 00:06:29,144 --> 00:06:31,232 "Sorrio silenciosamente quando te perdes 64 00:06:31,233 --> 00:06:33,178 "Eu sei que, vindo de solid�es, 65 00:06:33,179 --> 00:06:35,629 "voc� marcha ao encontro da grande felicidade 66 00:06:35,630 --> 00:06:37,536 e achar�s as minhas m�os." 67 00:06:47,723 --> 00:06:50,196 Nenhum espa�o para o desenvolvimento da mulher 68 00:06:50,197 --> 00:06:52,015 �, portanto, t�o ruim 69 00:06:52,016 --> 00:06:53,816 quanto nenhuma liberdade de movimento 70 00:06:53,817 --> 00:06:55,417 para o desenvolvimento do homem. 71 00:06:57,810 --> 00:06:59,639 Com nada se alcan�a tanto o objetivo 72 00:06:59,640 --> 00:07:00,974 da emancipa��o da mulher 73 00:07:01,500 --> 00:07:04,200 como com a ideia de sua indu��o a um estado de ang�stia 74 00:07:04,201 --> 00:07:07,880 em que � mantida artificialmente e que lhe obstaculize o caminho 75 00:07:07,881 --> 00:07:11,086 ao qual � com toda doa��o e devo��o � vida � 76 00:07:11,087 --> 00:07:12,795 ela gostaria de chegar. 77 00:07:12,796 --> 00:07:15,723 Alcan�ar aquele ponto a partir do qual a sua vida, 78 00:07:15,724 --> 00:07:18,836 e ela mesma, pudesse celebrar a sua misteriosa 79 00:07:18,837 --> 00:07:20,462 e confluente harmonia. 80 00:07:25,024 --> 00:07:26,416 Obrigada. 81 00:07:26,417 --> 00:07:29,205 Poderia assinar? 82 00:07:33,607 --> 00:07:35,054 Obrigada. 83 00:07:35,055 --> 00:07:36,355 Pra mim tamb�m, por favor. 84 00:07:36,356 --> 00:07:37,656 Tem uma caneta? 85 00:07:38,745 --> 00:07:40,045 Obrigada. 86 00:07:42,630 --> 00:07:44,037 Obrigada. 87 00:07:46,629 --> 00:07:48,030 Eu poderia tamb�m ter um? 88 00:07:53,929 --> 00:07:55,256 Obrigada. 89 00:07:56,712 --> 00:07:58,367 Isso foi fant�stico! 90 00:07:58,368 --> 00:08:00,318 Que bom que voc� veio, Frida! 91 00:08:01,414 --> 00:08:03,118 Ele j� est� a� de novo. 92 00:08:03,119 --> 00:08:04,419 Estou indo agora. 93 00:08:05,120 --> 00:08:06,462 At� mais tarde. 94 00:08:08,482 --> 00:08:09,782 Senhora von B�hlow... 95 00:08:13,484 --> 00:08:16,036 Diga-me, o que pretende com esse seu comportamento? 96 00:08:16,037 --> 00:08:18,397 Me desculpe, senhora! N�o queria incomodar. 97 00:08:18,398 --> 00:08:21,283 Talvez se lembre. Meu nome � Rene Maria Rilke. 98 00:08:21,284 --> 00:08:24,145 N�o se trata aqui de inc�modo, isso � ass�dio. 99 00:08:24,906 --> 00:08:26,706 N�o tive essa inten��o. 100 00:08:27,091 --> 00:08:29,341 Ap�s sua apresenta��o, eu n�o queria nada mais 101 00:08:29,342 --> 00:08:31,341 que todos os outros, apenas rever voc�. 102 00:08:31,342 --> 00:08:33,000 Bem, ent�o conseguiu agora. 103 00:08:33,001 --> 00:08:34,996 Obrigada tamb�m por seus poemas. 104 00:08:35,791 --> 00:08:37,162 N�o lhe agradaram? 105 00:08:38,377 --> 00:08:40,937 Sua poesia me � muito nebulosa e sentimental. 106 00:08:40,938 --> 00:08:43,223 O senhor n�o deveria deixar suas fantasias 107 00:08:43,224 --> 00:08:44,551 galoparem para longe. 108 00:08:44,552 --> 00:08:46,158 Poderia me ajudar com isso. 109 00:08:47,098 --> 00:08:49,548 A senhora consegue expressar de modo t�o magistral 110 00:08:49,549 --> 00:08:52,011 o que na minha cabe�a at� ent�o apenas assombra. 111 00:08:52,771 --> 00:08:55,392 Seu �ltimo ensaio se relaciona com minhas poesias 112 00:08:55,393 --> 00:08:57,133 como sonho para a realidade. 113 00:08:57,134 --> 00:08:58,620 Como desejo para realiza��o. 114 00:09:02,916 --> 00:09:06,106 E seus cumprimentos com rosas devem me impressionar? 115 00:09:07,460 --> 00:09:10,165 Posso lhe convidar para um caf�? 116 00:09:17,192 --> 00:09:18,989 O senhor � atrevido, Sr. Rilke. 117 00:09:38,876 --> 00:09:40,673 O tal do Pfeiffer est� aqui de novo. 118 00:09:40,674 --> 00:09:42,163 Deixe-o entrar! 119 00:09:43,622 --> 00:09:45,235 Podemos confiar nele? 120 00:09:47,266 --> 00:09:50,144 Ele me lembra uma pessoa. 121 00:09:52,238 --> 00:09:53,915 Veremos ele mais vezes agora? 122 00:09:54,448 --> 00:09:56,205 Voc�, talvez. 123 00:09:56,206 --> 00:09:58,137 Eu j� n�o enxergo mais quase nada. 124 00:09:58,737 --> 00:10:01,455 Por isso que pedi a ele que me ajudasse 125 00:10:01,456 --> 00:10:03,562 a escrever minhas mem�rias. 126 00:10:06,548 --> 00:10:08,625 Estarei nelas? 127 00:10:12,686 --> 00:10:14,774 S� se voc� quiser. 128 00:10:17,813 --> 00:10:21,270 O Sr. Pfeiffer precisa de ajuda e de uma ocupa��o. 129 00:10:21,271 --> 00:10:22,571 Acredito nisso. 130 00:10:22,572 --> 00:10:24,789 Quem pode saber quanto tempo ainda me resta. 131 00:10:34,045 --> 00:10:35,439 Para a maioria das pessoas, 132 00:10:35,440 --> 00:10:37,245 a inf�ncia � a �poca mais bonita. 133 00:10:37,246 --> 00:10:39,640 Para mim foi a mais dif�cil. 134 00:10:41,121 --> 00:10:44,137 N�o precisa agora desandar de novo na melancolia. 135 00:10:46,113 --> 00:10:50,002 Voc� sabe manusear esse aparelho? 136 00:10:50,903 --> 00:10:52,274 Claro. 137 00:10:52,275 --> 00:10:56,631 Eu nasci em 1861, em S�o Petersburgo, 138 00:10:56,632 --> 00:10:59,079 como �nica e mais jovem filha 139 00:10:59,972 --> 00:11:01,794 depois de cinco irm�os. 140 00:11:01,795 --> 00:11:04,068 Meu pai desejava apaixonadamente uma filha. 141 00:11:04,069 --> 00:11:06,838 Minha m�e, ao contr�rio, teria preferido completar 142 00:11:06,839 --> 00:11:09,173 a meia d�zia de descendentes masculinos. 143 00:11:12,438 --> 00:11:13,738 S�O PETESBURGO 1868 144 00:11:28,923 --> 00:11:30,534 Voc� n�o pode fazer isso! 145 00:11:49,981 --> 00:11:51,942 Voc� se machucou, minha princesa? 146 00:11:56,281 --> 00:11:59,066 J� falei tantas vezes. Isso � muito perigoso! 147 00:11:59,067 --> 00:12:02,579 Eu tamb�m quero esse tipo de sapato do Eugene. 148 00:12:02,580 --> 00:12:04,693 Meninas deveriam brincar em casa. 149 00:12:04,694 --> 00:12:05,994 Por qu�? 150 00:12:07,467 --> 00:12:08,857 Por qu�? 151 00:12:10,772 --> 00:12:14,352 Apenas precisamos cuidar para sua m�e n�o notar. 152 00:12:16,669 --> 00:12:18,137 Querido Deus, 153 00:12:18,138 --> 00:12:19,472 voc� est� a�? 154 00:12:28,175 --> 00:12:29,643 Queria perguntar 155 00:12:29,644 --> 00:12:32,214 se voc� poderia dar aten��o ao papai. 156 00:12:32,727 --> 00:12:34,802 Ele agora j� est� muito velho. 157 00:12:35,103 --> 00:12:38,835 Voc� poderia fazer com que ele fique sempre comigo? 158 00:12:44,009 --> 00:12:45,577 Obrigada, querido Deus! 159 00:12:48,136 --> 00:12:50,783 Pouco depois, Deus j� n�o respondia mais. 160 00:12:51,466 --> 00:12:53,759 Meu pai faleceu quando eu tinha 16 anos. 161 00:13:14,947 --> 00:13:17,466 Se torne aquela que voc� �. 162 00:13:52,438 --> 00:13:53,810 Boa tarde. 163 00:14:21,842 --> 00:14:23,223 Spinoza? 164 00:14:24,274 --> 00:14:26,274 Dizem que ele est� em alian�a com o diabo 165 00:14:26,275 --> 00:14:28,524 porque questiona e coloca em cheque a Igreja. 166 00:14:28,525 --> 00:14:30,475 Ainda assim, suas abordagens filos�ficas 167 00:14:30,476 --> 00:14:31,876 s�o altamente interessantes. 168 00:14:31,877 --> 00:14:34,810 Ele via Deus em tudo que nos cerca. 169 00:14:34,811 --> 00:14:37,963 E assim se liberta do estreito dogma da nossa Igreja. 170 00:14:40,371 --> 00:14:41,857 Voc� poderia... 171 00:14:42,285 --> 00:14:44,394 O senhor me indicaria algo mais? 172 00:14:45,307 --> 00:14:47,550 Caso leve a s�rio isso com a filosofia, 173 00:14:48,132 --> 00:14:49,737 comece com os gregos. 174 00:14:53,406 --> 00:14:55,311 Arist�teles, por exemplo. 175 00:15:01,204 --> 00:15:02,569 Obrigada. 176 00:15:02,570 --> 00:15:03,870 Hendrik Gillot. 177 00:15:03,871 --> 00:15:06,021 Louise von Salom�. 178 00:15:26,710 --> 00:15:28,015 Louise. 179 00:15:28,016 --> 00:15:29,316 Louise! 180 00:15:29,317 --> 00:15:31,573 Louise, levante! 181 00:15:31,574 --> 00:15:33,307 Em uma hora come�a a missa! 182 00:15:33,308 --> 00:15:34,758 N�o quero fazer a Confirma��o! 183 00:15:35,059 --> 00:15:37,447 Voc� precisa aprender a seguir as regras. 184 00:15:59,747 --> 00:16:01,370 "Eu estou com voc�s. 185 00:16:02,096 --> 00:16:03,756 "Todos os dias, 186 00:16:03,757 --> 00:16:06,596 at� o fim do mundo". 187 00:16:07,105 --> 00:16:08,957 Essas palavras de Deus 188 00:16:08,958 --> 00:16:11,731 quero que levem com voc�s. 189 00:16:12,673 --> 00:16:14,621 Ningu�m precisa temer. 190 00:16:16,238 --> 00:16:17,779 Deus est� em todos os lugares. 191 00:16:17,780 --> 00:16:20,033 Ent�o Deus tamb�m est� no inferno? 192 00:16:20,034 --> 00:16:21,551 O que voc� est� pensando? 193 00:16:21,552 --> 00:16:23,922 Essas coisas voc� n�o deveria perguntar, menina. 194 00:16:23,923 --> 00:16:25,223 Por que n�o? 195 00:16:25,224 --> 00:16:27,557 - Por favor, eu te pe�o! - Isso � blasf�mia! 196 00:16:28,284 --> 00:16:29,584 Por qu�? 197 00:16:29,585 --> 00:16:31,361 Fique quieta! Comporte-se! 198 00:16:31,362 --> 00:16:33,135 Conversamos mais tarde sobre isso! 199 00:16:35,235 --> 00:16:37,097 - Voc� fica aqui! - Me deixe, m�e! 200 00:16:41,044 --> 00:16:44,198 O que significa 'destino' para n�s? 201 00:16:44,795 --> 00:16:48,242 J� nos escritos antigos se l�: 202 00:16:48,243 --> 00:16:51,991 O destino do ser humano est� nas m�os de Deus. 203 00:17:29,036 --> 00:17:31,036 Arist�teles, que v� a percep��o sensorial 204 00:17:31,037 --> 00:17:32,337 como ponto de partida 205 00:17:32,338 --> 00:17:34,038 para qualquer conhecimento natural, 206 00:17:34,039 --> 00:17:36,789 acusa Plat�o, seu disc�pulo, do pensamento especulativo, 207 00:17:36,790 --> 00:17:38,763 e critica a tese de Plat�o da exist�ncia 208 00:17:38,764 --> 00:17:40,194 de uma unidade de ci�ncia. 209 00:17:40,793 --> 00:17:42,356 Voc� est� fazendo progressos. 210 00:17:44,139 --> 00:17:45,451 Desculpa. 211 00:17:48,514 --> 00:17:49,866 N�o faz mal. 212 00:17:50,273 --> 00:17:51,584 Lolja. 213 00:17:51,585 --> 00:17:52,885 Lola? 214 00:17:53,550 --> 00:17:54,862 Lola. 215 00:17:56,157 --> 00:17:57,457 Lola. 216 00:17:58,172 --> 00:18:02,005 N�o posso chamar voc� simplesmente... de Louise? 217 00:18:02,006 --> 00:18:04,456 O senhor gostaria de ter o mesmo nome que sua m�e? 218 00:18:05,039 --> 00:18:06,849 Isso n�o seria poss�vel. 219 00:18:07,447 --> 00:18:10,001 Ou ent�o, talvez, simplesmente... Lou? 220 00:18:12,697 --> 00:18:13,997 Lou. 221 00:18:14,763 --> 00:18:16,098 Sim. 222 00:18:16,499 --> 00:18:17,799 Lou. 223 00:19:04,584 --> 00:19:06,255 Um bom trabalho, Lou. 224 00:19:06,619 --> 00:19:08,869 Mesmo assim, preciso dizer que n�o estou feliz 225 00:19:08,870 --> 00:19:10,270 em rela��o a todos os temas. 226 00:19:10,271 --> 00:19:11,571 Por exemplo? 227 00:19:11,572 --> 00:19:13,818 Aqui: pode-se influenciar tudo 228 00:19:13,819 --> 00:19:17,098 com ajuda do intelecto e da raz�o. 229 00:19:18,170 --> 00:19:19,965 Como assim voc� tem d�vida disso? 230 00:19:20,855 --> 00:19:22,995 No momento o mundo est� na minha cabe�a. 231 00:19:22,996 --> 00:19:25,108 Voc� precisa trabalhar mais fortemente. 232 00:19:25,109 --> 00:19:27,314 Sen�o, vai desperdi�ar o seu talento. 233 00:19:28,731 --> 00:19:33,044 Poesia, por exemplo, � desperd�cio de tempo. 234 00:19:33,984 --> 00:19:36,679 Aqui: "Certamente, assim ama um amigo o amigo. 235 00:19:36,680 --> 00:19:39,406 "Como eu amo voc�, vida misteriosa. 236 00:19:39,407 --> 00:19:45,267 "Se eu em voc� exultei, chorei, se me deu alegria ou dor. 237 00:19:46,600 --> 00:19:48,962 "Ser mil�nios, 238 00:19:52,494 --> 00:19:54,192 "Pensar mil�nios. 239 00:19:54,193 --> 00:19:57,629 "Envolva-me nos bra�os. 240 00:19:58,511 --> 00:20:02,598 "Voc� n�o tem mais alegria para me dar. 241 00:20:03,995 --> 00:20:07,556 Bem, voc� ainda tem a sua amargura." 242 00:20:08,933 --> 00:20:10,608 Mas isso ainda n�o est� pronto. 243 00:20:15,072 --> 00:20:16,424 Lou, 244 00:20:17,578 --> 00:20:19,050 isso � lindo! 245 00:20:24,189 --> 00:20:25,525 Confie em mim. 246 00:20:28,991 --> 00:20:32,261 Minhas aulas particulares terminaram abruptamente 247 00:20:32,262 --> 00:20:35,465 quando o pastor Gillot me prop�s em casamento. 248 00:20:41,701 --> 00:20:43,001 Eu pensei... 249 00:20:43,302 --> 00:20:44,602 Desculpe, mas� 250 00:20:44,603 --> 00:20:47,488 Eu tinha a impress�o que estava apaixonada por ele. 251 00:20:50,264 --> 00:20:52,688 Eu precisei lembr�-lo de que ele era casado. 252 00:20:52,689 --> 00:20:55,825 E que ele tinha filhos da minha idade. 253 00:20:57,192 --> 00:20:58,492 No seu Romance "Ruth" 254 00:20:58,493 --> 00:21:00,167 voc� conta uma hist�ria parecida. 255 00:21:01,780 --> 00:21:04,778 Naquela �poca, tomei a decis�o de nunca mais me apaixonar. 256 00:21:04,779 --> 00:21:08,862 E para sempre renegar todas as experi�ncias er�ticas. 257 00:21:12,439 --> 00:21:15,228 Penso que podemos encerrar por hoje, Sr. Pfeiffer. 258 00:21:25,980 --> 00:21:29,429 Estamos planejando uma nova edi��o de "Ruth". 259 00:21:29,948 --> 00:21:31,775 O interesse continua grande, 260 00:21:31,776 --> 00:21:33,798 principalmente entre as jovens damas. 261 00:21:34,484 --> 00:21:38,378 E o mesmo vale para sua obra sobre Friedrich Nietzsche. 262 00:21:39,350 --> 00:21:40,750 O senhor teve a oportunidade 263 00:21:40,751 --> 00:21:42,426 de olhar as poesias do Sr. Rilke? 264 00:21:44,101 --> 00:21:45,851 Mesmo com toda a admira��o por voc�, 265 00:21:45,852 --> 00:21:47,952 nesse caso, infelizmente, n�o posso ajudar. 266 00:21:47,953 --> 00:21:51,396 Esse tipo de poesia n�o combina com a nossa editora. 267 00:21:51,397 --> 00:21:52,697 Sinto muito. 268 00:21:54,348 --> 00:21:56,570 Ent�o agrade�o pelo seu tempo. 269 00:22:00,350 --> 00:22:01,797 Eu que agrade�o. 270 00:22:03,237 --> 00:22:05,237 E envie meus cumprimentos ao Sr. Gemahl. 271 00:22:05,538 --> 00:22:06,838 Caso o veja, com prazer. 272 00:22:13,889 --> 00:22:15,192 Ren�. 273 00:22:15,963 --> 00:22:17,268 N�o d� tanta import�ncia. 274 00:22:19,381 --> 00:22:20,779 Voc� precisa ter paci�ncia. 275 00:22:23,337 --> 00:22:24,710 Meu primeiro romance 276 00:22:25,287 --> 00:22:27,037 precisou, naquela �poca, ser lan�ado 277 00:22:27,038 --> 00:22:28,438 sob um pseud�nimo masculino. 278 00:22:29,034 --> 00:22:31,234 N�o se acreditava na possibilidade de sucesso 279 00:22:31,235 --> 00:22:32,535 de uma escritora mulher. 280 00:22:34,596 --> 00:22:37,096 Ren� Maria Rilke tamb�m soa como um nome feminino. 281 00:22:38,687 --> 00:22:41,490 Uma das crueldades infligidas pela minha m�e. 282 00:22:43,177 --> 00:22:45,561 Quando crian�a, precisei usar vestido. 283 00:22:52,601 --> 00:22:53,965 Rainer. 284 00:22:54,598 --> 00:22:56,929 Voc� tamb�m precisa de um pseud�nimo masculino. 285 00:22:57,422 --> 00:22:59,082 Em vez de Ren�, Rainer. 286 00:22:59,083 --> 00:23:00,383 Rainer. 287 00:23:07,454 --> 00:23:08,946 Bom dia, Srta. Marie. 288 00:23:09,568 --> 00:23:10,950 A senhora est� em casa? 289 00:23:14,318 --> 00:23:16,517 O que ela conta a voc� esse tempo todo? 290 00:23:17,636 --> 00:23:20,494 Aqueles medicamentos todos a deixam descuidada. 291 00:23:20,495 --> 00:23:22,311 N�o se aproveite disso. 292 00:23:22,812 --> 00:23:24,155 O que que ela tem? 293 00:23:24,156 --> 00:23:25,739 Diabete grave. 294 00:23:26,399 --> 00:23:28,111 Os pulm�es, o cora��o. 295 00:23:30,095 --> 00:23:31,778 N�o a sobrecarregue! 296 00:23:48,530 --> 00:23:50,910 O que a Mariechen queria de voc�? 297 00:23:50,911 --> 00:23:53,488 Ela me pediu aten��o em rela��o � sua sa�de. 298 00:23:53,990 --> 00:23:55,400 Bl� bl� bl�. 299 00:23:56,432 --> 00:23:58,304 Disso eu pr�pria cuido. 300 00:24:01,290 --> 00:24:03,456 Onde paramos? 301 00:24:05,612 --> 00:24:07,853 No seu juramento de nunca mais se apaixonar. 302 00:24:15,577 --> 00:24:17,761 E o que sua mulher diz 303 00:24:17,762 --> 00:24:21,335 sobre voc� vir aqui todos os dias? 304 00:24:26,882 --> 00:24:28,417 Quase n�o conversamos mais. 305 00:24:28,418 --> 00:24:29,971 H� muito tempo? 306 00:24:31,768 --> 00:24:33,353 Raramente estou em casa. 307 00:24:33,354 --> 00:24:35,172 Quase sempre estou na biblioteca. 308 00:24:35,917 --> 00:24:40,136 E v� nisso uma liga��o? 309 00:24:40,137 --> 00:24:44,914 Entre sua dificuldade de escrever e seu casamento? 310 00:24:45,390 --> 00:24:47,973 Pensei que n�o trabalhasse mais como analista. 311 00:24:47,974 --> 00:24:49,631 O que lamento muito. 312 00:24:54,314 --> 00:24:55,690 Bem, eu� 313 00:24:59,946 --> 00:25:01,419 Eu... 314 00:25:01,420 --> 00:25:03,750 Eu gostaria de viver outra vida. 315 00:25:04,982 --> 00:25:08,405 N�o se conquista nada quando se foge. 316 00:25:08,406 --> 00:25:10,327 Nunca fugiu de algo? 317 00:25:10,801 --> 00:25:12,736 Estamos falando do senhor agora. 318 00:25:18,975 --> 00:25:21,492 Bem, entre minha mulher e eu, 319 00:25:22,254 --> 00:25:23,852 ali... 320 00:25:27,441 --> 00:25:29,784 Sua mulher tamb�m age de modo gentil 321 00:25:29,785 --> 00:25:31,810 e bem comportado como o senhor? 322 00:25:32,111 --> 00:25:34,108 N�o sei o que quer dizer com isso. 323 00:25:35,358 --> 00:25:38,161 Boa cria��o costuma n�o ajudar. 324 00:25:38,162 --> 00:25:40,289 Acabamos ficando no pr�prio caminho. 325 00:25:42,886 --> 00:25:45,784 Com o que sonhava quando era jovem? 326 00:25:46,656 --> 00:25:48,432 N�o me permiti sonhar. 327 00:25:48,733 --> 00:25:51,399 Mas sonhos fazem parte da vida. 328 00:25:59,208 --> 00:26:01,185 Eu queria estudar de qualquer jeito. 329 00:26:01,186 --> 00:26:04,362 A Universidade de Zurique era, em 1881, 330 00:26:04,363 --> 00:26:08,713 a �nica em toda a Europa que admitia mulheres. 331 00:26:08,714 --> 00:26:10,964 Eu n�o cabia dentro de mim de tanta felicidade 332 00:26:10,965 --> 00:26:12,265 quando consegui uma vaga 333 00:26:12,266 --> 00:26:15,698 para Filosofia e Ci�ncia da Religi�o. 334 00:27:08,679 --> 00:27:11,031 Lamento, mas vamos fechar agora. 335 00:27:18,698 --> 00:27:20,029 J� est� t�o tarde? 336 00:27:20,666 --> 00:27:22,204 A senhora � a �ltima aqui. 337 00:27:31,251 --> 00:27:33,286 Pode deixar os livros a�. 338 00:27:33,287 --> 00:27:35,896 A senhora vir� amanh� cedo mesmo. 339 00:27:36,418 --> 00:27:37,718 Obrigada. 340 00:28:14,617 --> 00:28:16,213 Mam�e. 341 00:28:16,214 --> 00:28:18,312 Voc� tinha que ter enviado um telegrama! 342 00:28:21,263 --> 00:28:23,792 Para ouvir reprimendas? 343 00:28:25,535 --> 00:28:28,185 N�s, mulheres, infelizmente n�o nascemos para estudar. 344 00:28:28,186 --> 00:28:29,486 O qu�? 345 00:28:41,814 --> 00:28:43,174 Irm�? 346 00:28:43,175 --> 00:28:44,475 Irm�! 347 00:28:46,413 --> 00:28:47,767 Irm�! 348 00:28:48,905 --> 00:28:51,977 Sobrevivi e me tornei novamente uma filha n�o emancipada. 349 00:28:52,392 --> 00:28:54,919 Minha m�e me levou de Zurique para Roma. 350 00:28:54,920 --> 00:28:58,651 Ela esperava que naquele clima eu me recuperasse mais r�pido. 351 00:29:02,625 --> 00:29:04,275 Infelizmente sim. 352 00:29:04,276 --> 00:29:09,094 Me desculpe, obrigada por sua visita. 353 00:29:09,095 --> 00:29:11,152 E voc�s devem ser as damas Von Salom�. 354 00:29:11,153 --> 00:29:12,966 Muito obrigada pelo convite. 355 00:29:12,967 --> 00:29:16,693 O Prof. Kingel falou com alta considera��o da sua filha. 356 00:29:16,694 --> 00:29:17,994 Bem-vindas. 357 00:29:17,995 --> 00:29:19,571 Fico muito feliz em conhec�-las. 358 00:29:20,278 --> 00:29:22,941 Posso apresentar-lhes minha sobrinha, Greta, Louise. 359 00:29:22,942 --> 00:29:24,301 Muito prazer. 360 00:29:24,302 --> 00:29:26,243 Voc�s devem ter a mesma idade. 361 00:29:26,884 --> 00:29:30,337 Me disseram que estudou os fil�sofos gregos, Louise. 362 00:29:30,338 --> 00:29:31,638 No momento me interessam 363 00:29:31,639 --> 00:29:33,389 principalmente os fil�sofos alem�es. 364 00:29:34,216 --> 00:29:35,788 Ah! Kant? 365 00:29:35,789 --> 00:29:38,423 Kant, Hegel, Leibniz, Schopenhauer. 366 00:29:39,974 --> 00:29:42,414 Com licen�a um momento. 367 00:29:47,014 --> 00:29:48,314 Vou lhe reembolsar 368 00:29:48,315 --> 00:29:50,563 o mais r�pido poss�vel, Sra. Von Meysenbug. 369 00:29:51,251 --> 00:29:52,864 Obrigada! 370 00:29:52,865 --> 00:29:55,784 Sabe que prometeu uma palestra para mais tarde. 371 00:29:56,610 --> 00:29:59,416 E a Greta n�o v� a hora de rev�-lo. 372 00:30:01,351 --> 00:30:03,514 Contra voc� n�o jogo nunca mais! 373 00:30:03,933 --> 00:30:06,607 Posso lhes apresentar o meu amigo Paul R�e? 374 00:30:07,061 --> 00:30:09,771 Senhora Von Salom� e sua filha Louise. 375 00:30:12,198 --> 00:30:15,065 E talvez ainda se lembre da minha sobrinha Greta. 376 00:30:16,558 --> 00:30:19,472 O Senhor R�e estudou Ci�ncia do Direito e Filosofia. 377 00:30:19,473 --> 00:30:21,879 E se ocupa, como Louise, com Schopenhauer. 378 00:30:21,880 --> 00:30:23,180 O que l� no momento? 379 00:30:23,181 --> 00:30:25,166 "O Mundo como Vontade e Representa��o". 380 00:30:25,167 --> 00:30:27,297 O que caracteriza toda realidade 381 00:30:27,996 --> 00:30:31,345 � a intermin�vel dor que brota sobejamente da vida 382 00:30:31,346 --> 00:30:33,320 da qual o mundo est� cheio. 383 00:30:33,840 --> 00:30:35,690 O Homem at� pode fazer o que ele quer� 384 00:30:35,691 --> 00:30:38,531 Mas n�o querer o que ele quer. Conhece Spinoza? 385 00:30:39,042 --> 00:30:42,334 Spinoza nega a liberdade de vontade como Schopenhauer. 386 00:30:42,335 --> 00:30:44,952 Sim, mas o ponto cardeal na filosofia de Spinoza 387 00:30:44,953 --> 00:30:47,993 � a unidade metaf�sica do que � corpo e alma. 388 00:30:47,994 --> 00:30:50,251 O problema epistemol�gico do comportamento 389 00:30:50,252 --> 00:30:51,878 da representa��o e do objeto 390 00:30:51,879 --> 00:30:53,785 Spinoza n�o considerou mais de perto. 391 00:31:14,686 --> 00:31:16,239 Desculpe o atraso, 392 00:31:16,240 --> 00:31:18,593 precisei esperar at� ouvir a minha m�e roncar. 393 00:31:20,607 --> 00:31:21,907 Voc� tinha raz�o. 394 00:31:21,908 --> 00:31:23,208 Realmente interessantes 395 00:31:23,209 --> 00:31:24,859 as teorias do seu amigo Nietzsche. 396 00:31:24,860 --> 00:31:26,600 Infelizmente ele n�o teve at� agora 397 00:31:26,601 --> 00:31:27,901 sucesso com suas obras. 398 00:31:28,264 --> 00:31:30,314 Corresponde ele mesmo ao ideal do pensador 399 00:31:30,315 --> 00:31:31,915 que coloca a verdade sobre tudo? 400 00:31:31,916 --> 00:31:35,510 Espero que logo voc� possa avaliar por voc� mesma. 401 00:31:35,511 --> 00:31:37,337 Pois seu tratamento terminou. 402 00:31:38,085 --> 00:31:39,421 Mas? 403 00:31:39,422 --> 00:31:40,722 Ele ainda se arrasta. 404 00:31:40,723 --> 00:31:42,732 Com isso ele nem sabe o que perdeu. 405 00:31:46,823 --> 00:31:48,260 Voc� tem medo de altura? 406 00:32:14,913 --> 00:32:18,193 Srta. Louise von Salom�, sei que isso � bem repentino... 407 00:32:19,064 --> 00:32:21,002 Mas posso pedir a sua m�o em casamento? 408 00:32:22,648 --> 00:32:24,449 Voc� j� tinha a minha m�o! 409 00:32:25,274 --> 00:32:27,319 Sua m�e tamb�m j� consentiu, Louise. 410 00:32:27,320 --> 00:32:30,453 N�o me entenda mal, mas isso ela faria com quase qualquer um. 411 00:32:31,007 --> 00:32:33,105 Minha m�e n�o deseja nada mais fortemente 412 00:32:33,106 --> 00:32:34,903 do que a sua ovelha negra se case 413 00:32:35,734 --> 00:32:38,815 Me d� uma indica��o de como posso conquistar o seu cora��o. 414 00:32:39,191 --> 00:32:40,886 Eu nunca vou casar! 415 00:32:41,659 --> 00:32:43,790 Poderia me dar um motivo v�lido para isso? 416 00:32:44,479 --> 00:32:46,757 Eu quero ser livre, independente. 417 00:32:47,236 --> 00:32:49,521 Um homem e filhos a� n�o combinam. 418 00:32:49,522 --> 00:32:52,084 Talvez mude de opini�o um dia. 419 00:32:52,085 --> 00:32:54,322 Temo que voc� esperaria em v�o. 420 00:32:54,749 --> 00:32:56,657 Ent�o lamento ter perguntado. 421 00:33:02,614 --> 00:33:04,245 Mas podemos continuar amigos! 422 00:33:07,792 --> 00:33:09,978 Apenas imagine que eu sou um homem! 423 00:33:16,707 --> 00:33:19,348 Paul R�e e eu trabalhamos nas semanas seguintes 424 00:33:19,349 --> 00:33:21,505 em um lugar especial. 425 00:33:30,687 --> 00:33:32,837 A circunst�ncia de que toda pessoa considera 426 00:33:32,838 --> 00:33:34,188 a sua opini�o como a certa, 427 00:33:34,189 --> 00:33:37,911 deveria nos fazer desconfiar da certeza de nossa opini�o. 428 00:33:38,431 --> 00:33:40,635 Acho melhor atribuir isso ao �ltimo cap�tulo. 429 00:33:43,613 --> 00:33:45,772 J� n�o contava mais com voc�. 430 00:33:46,524 --> 00:33:48,007 Posso lhe apresentar? 431 00:33:48,008 --> 00:33:49,532 Louise von Salom�. 432 00:33:50,021 --> 00:33:52,439 A maior fil�sofa do nosso tempo. 433 00:33:52,440 --> 00:33:54,037 Friedrich Nietzsche. 434 00:33:54,516 --> 00:33:56,204 O homem que atribui a Shoppenhauer 435 00:33:56,205 --> 00:33:57,505 completa ignor�ncia 436 00:33:57,506 --> 00:33:59,406 sobre a natureza e a l�gica das coisas. 437 00:34:02,389 --> 00:34:06,692 De que estrelas ca�mos aqui no colo um do outro? 438 00:34:08,663 --> 00:34:10,867 Eu, de minha parte, vim de Zurique. 439 00:34:12,595 --> 00:34:14,795 O que contou ao Sr. Nietzsche a meu respeito? 440 00:34:14,796 --> 00:34:17,597 Friedrich tem uma forte queda pelo teatral. 441 00:34:17,598 --> 00:34:19,765 N�o se deixe intimidar com isso. 442 00:34:19,766 --> 00:34:22,216 Quer dizer que j� est�o �ntimos? 443 00:34:22,995 --> 00:34:24,850 Isso serve � melhor compreens�o. 444 00:34:31,089 --> 00:34:33,337 Eu acho que voc�s est�o me escondendo algo. 445 00:34:34,719 --> 00:34:37,343 Pe�o ent�o que confessem seus pecados. 446 00:34:45,301 --> 00:34:46,654 Ego�smo. 447 00:34:48,393 --> 00:34:49,847 Pessimismo. 448 00:34:50,941 --> 00:34:52,357 Indiferen�a. 449 00:34:52,868 --> 00:34:54,361 Amoralidade. 450 00:34:55,127 --> 00:34:57,304 - Infidelidade. - V�cio em jogos. 451 00:34:57,305 --> 00:34:58,605 Misantropia. 452 00:34:58,606 --> 00:35:00,149 Ang�stia. 453 00:35:02,047 --> 00:35:03,831 Incerteza. 454 00:35:04,889 --> 00:35:06,189 Por acaso� 455 00:35:09,325 --> 00:35:10,689 S�o esses? 456 00:35:17,772 --> 00:35:21,349 Claro que voc� vai voltar comigo para S�o Petersburgo. 457 00:35:21,350 --> 00:35:23,200 Qualquer outra coisa seria indecorosa. 458 00:35:23,201 --> 00:35:25,140 Como eu posso seguir meus estudos? 459 00:35:25,994 --> 00:35:27,544 Primeiro voc� precisa se curar. 460 00:35:27,545 --> 00:35:29,695 Enquanto isso est� com a matr�cula suspensa. 461 00:35:29,696 --> 00:35:31,896 Voc� simplesmente cancelou a minha matr�cula? 462 00:35:34,054 --> 00:35:35,354 L�gico. 463 00:35:36,005 --> 00:35:37,635 Ent�o vou ficar aqui e estudar 464 00:35:37,636 --> 00:35:39,645 com Paul R�e e Friedrich Nietzsche. 465 00:35:40,358 --> 00:35:42,108 A� voc� vai arruinar a sua reputa��o 466 00:35:42,109 --> 00:35:44,358 e a de toda a nossa fam�lia! 467 00:35:46,522 --> 00:35:50,929 Pense tamb�m como voc�, com esse modo de vida imoral, 468 00:35:50,930 --> 00:35:53,494 poderia prejudicar o movimento das mulheres. 469 00:35:53,994 --> 00:35:55,294 Imoral? 470 00:35:55,295 --> 00:35:56,945 Estamos falando do desenvolvimento 471 00:35:56,946 --> 00:35:58,546 do meu car�ter e do meu esp�rito! 472 00:35:59,156 --> 00:36:01,617 Voc� precisa tentar achar a felicidade 473 00:36:01,618 --> 00:36:03,258 naquilo que � poss�vel. 474 00:36:03,259 --> 00:36:06,329 Para mim n�o � poss�vel voltar para S�o Petersburgo! 475 00:36:07,848 --> 00:36:11,699 Ent�o voc� vai ter que encontrar um homem adequado da sociedade. 476 00:36:12,346 --> 00:36:14,846 N�o tenho direito de tomar minhas pr�prias decis�es 477 00:36:14,847 --> 00:36:16,147 como meus irm�os? 478 00:36:16,148 --> 00:36:17,648 Eles tamb�m v�o casar em breve. 479 00:36:17,649 --> 00:36:19,959 Mas eles n�o s�o dependentes de suas mulheres. 480 00:36:19,960 --> 00:36:21,960 Voc� deveria ser agradecida por pertencer 481 00:36:21,961 --> 00:36:23,274 a uma camada da sociedade 482 00:36:23,275 --> 00:36:25,325 em que as mulheres n�o precisam trabalhar. 483 00:36:25,326 --> 00:36:28,429 Assim que tiver filhos, sua vida estar� bem preenchida. 484 00:36:29,461 --> 00:36:31,340 � assim para voc�, mam�e? 485 00:36:32,257 --> 00:36:34,346 Acompanhar a sua filha em resorts de sa�de 486 00:36:34,347 --> 00:36:35,657 preenche a sua exist�ncia? 487 00:36:37,527 --> 00:36:39,307 Paul R�e � um homem de boa fam�lia. 488 00:36:39,308 --> 00:36:41,148 E ele parece at� amar voc�. 489 00:36:41,149 --> 00:36:42,899 Seria o mais f�cil se voc� aceitasse 490 00:36:42,900 --> 00:36:44,200 o pedido de casamento dele. 491 00:36:57,611 --> 00:36:59,838 Convenci Paul e Friedrich a irem conosco 492 00:36:59,839 --> 00:37:01,794 para os lagos ao norte da It�lia. 493 00:37:01,795 --> 00:37:03,868 Minha m�e estava de acordo. 494 00:37:04,566 --> 00:37:07,082 Ela continuava na esperan�a de um noivado em breve. 495 00:37:14,018 --> 00:37:15,882 Esta noite eu tive um sonho. 496 00:37:17,013 --> 00:37:18,389 N�s viv�amos juntos. 497 00:37:18,390 --> 00:37:19,990 Cada um tinha seu pr�prio quarto, 498 00:37:19,991 --> 00:37:22,331 mas pod�amos sempre trocar pensamentos, 499 00:37:22,332 --> 00:37:24,534 estudar juntos e escrever. 500 00:37:25,009 --> 00:37:29,012 Uma camaradagem com o objetivo de realiza��o espiritual plena. 501 00:37:29,413 --> 00:37:31,002 Isso n�o seria fant�stico? 502 00:37:31,203 --> 00:37:34,090 Isso vai contra todas as conven��es. 503 00:37:35,178 --> 00:37:37,397 Eu n�o deveria pensar primeiramente em mim? 504 00:37:37,398 --> 00:37:40,519 O seu entusiasmo desenfreado s� pode ser desculpado 505 00:37:40,520 --> 00:37:42,500 por sua linda juventude, Lou. 506 00:37:42,501 --> 00:37:45,001 Veremos se os aparentemente intranspon�veis 507 00:37:45,002 --> 00:37:46,649 limites impostos pelo mundo 508 00:37:46,650 --> 00:37:49,374 n�o se provam inofensivas linhas de giz. 509 00:37:57,877 --> 00:37:59,828 Voc� est� maluca, Lou? 510 00:38:02,890 --> 00:38:05,494 Essa � a mulher com a qual eu sempre sonhei. 511 00:38:06,242 --> 00:38:09,276 Lou tem, por princ�pio, avers�o ao casamento. 512 00:38:11,777 --> 00:38:13,808 Ent�o voc� j� tentou? 513 00:38:13,809 --> 00:38:17,103 Ela acredita que a ren�ncia � satisfa��o f�sica 514 00:38:17,104 --> 00:38:19,643 libera for�as espirituais criadoras. 515 00:38:19,644 --> 00:38:20,944 Ela tem raz�o. 516 00:38:21,841 --> 00:38:23,800 Vou convenc�-la do contr�rio. 517 00:38:24,645 --> 00:38:27,107 Na verdade, eu deveria comunicar � Lou 518 00:38:27,108 --> 00:38:29,117 que tipo de pensamentos assombram 519 00:38:29,118 --> 00:38:30,535 seu c�rebro, Friedrich. 520 00:38:34,855 --> 00:38:37,142 Ela sabe que voc� carrega consigo... 521 00:38:39,186 --> 00:38:42,831 veneno para emerg�ncias de suic�dio, Paul? 522 00:39:02,539 --> 00:39:04,989 N�o acredito que isso seja bom para seus pulm�es. 523 00:39:25,608 --> 00:39:28,125 Eu gostaria muito de falar sobre o seu plano. 524 00:39:31,037 --> 00:39:32,517 A s�s. 525 00:39:34,229 --> 00:39:36,137 Voc� est� fazendo papel de idiota. 526 00:39:38,652 --> 00:39:40,436 Mas o que aconteceu? 527 00:39:57,336 --> 00:39:58,676 Lou! 528 00:39:59,681 --> 00:40:01,773 Pense na sua sa�de! 529 00:40:01,774 --> 00:40:03,756 Nos encontramos no topo! 530 00:40:07,417 --> 00:40:08,717 Obrigada. 531 00:40:13,873 --> 00:40:15,602 Gostou da minha ideia? 532 00:40:16,703 --> 00:40:21,255 Acho sua revolu��o particular contra a moral corrente 533 00:40:21,256 --> 00:40:23,363 muito, muito admir�vel. 534 00:40:24,315 --> 00:40:26,067 Mas tamb�m muito ing�nua. 535 00:40:26,068 --> 00:40:28,677 Mas � voc� que quer mudar o mundo todo! 536 00:40:28,678 --> 00:40:30,702 Eu, apenas meu pr�prio destino. 537 00:40:31,760 --> 00:40:34,289 O seu destino foi selado na maternidade 538 00:40:34,806 --> 00:40:39,245 Comunidades extra-conjugais s�o punidas. 539 00:40:40,127 --> 00:40:41,853 Ah! Voc� n�o sabia disso. 540 00:40:41,854 --> 00:40:44,553 Ser�amos presos, Lou. 541 00:40:46,825 --> 00:40:48,265 Embora se� 542 00:40:50,081 --> 00:40:52,466 Se voc� se casasse comigo, voc� estaria livre. 543 00:40:52,867 --> 00:40:55,113 A� sim � que eu estaria � merc� da lei. 544 00:40:57,012 --> 00:40:59,277 E voc� acha que eu iria me aproveitar disso? 545 00:41:05,753 --> 00:41:07,539 Sim! Iria! 546 00:41:08,117 --> 00:41:11,470 Se voc� prefere um casamento selvagem, 547 00:41:11,471 --> 00:41:12,998 poder�amos ir para Paris. 548 00:41:13,399 --> 00:41:14,908 Apenas uma vez, imagine 549 00:41:15,668 --> 00:41:18,433 que filhos e filhas fant�sticos poder�amos ter. 550 00:41:18,434 --> 00:41:19,943 Pequenos g�nios! 551 00:41:19,944 --> 00:41:21,677 N�o sou uma �gua de cria. 552 00:41:22,572 --> 00:41:24,134 N�o, n�o, n�o. 553 00:41:26,158 --> 00:41:27,526 N�o. 554 00:41:27,527 --> 00:41:31,355 Sinto cada movimento da alma superior em voc�. 555 00:41:33,269 --> 00:41:36,732 E n�o amo nada mais em voc� do que esse movimento. 556 00:41:37,630 --> 00:41:39,401 Estou preparado para abrir m�o 557 00:41:39,402 --> 00:41:41,763 de qualquer intimidade e proximidade. 558 00:41:44,064 --> 00:41:47,367 Se apenas eu pudesse ter certeza de que vamos nos encontrar l�. 559 00:41:50,168 --> 00:41:52,672 Onde a alma pequena n�o alcan�a. 560 00:41:55,231 --> 00:41:57,907 Voc� conhece as condi��es do meu plano. 561 00:41:58,718 --> 00:42:01,433 Camaradagem, nada mais. 562 00:42:02,786 --> 00:42:04,321 Teria coragem para isso? 563 00:42:26,907 --> 00:42:28,312 Sim. Muito bonito. 564 00:42:28,313 --> 00:42:31,084 Isso me lembra das fotos de fam�lia com meus pais! 565 00:42:33,153 --> 00:42:34,737 Na verdade, nossa trindade 566 00:42:34,738 --> 00:42:37,052 precisaria de algo mais simb�lico! 567 00:42:38,097 --> 00:42:40,655 Dois sonhadores que fazem exatamente aquilo 568 00:42:40,656 --> 00:42:42,573 que a Srta. Salom� deseja deles. 569 00:42:42,574 --> 00:42:44,846 Mas s� pe�o por mais fantasia, meus senhores! 570 00:42:44,847 --> 00:42:47,604 E que tal com um pouco de mitologia grega? 571 00:42:48,502 --> 00:42:50,378 Zeus, Poseidon e Hades. 572 00:42:51,194 --> 00:42:53,909 E ela de Zeus? Nunca! 573 00:42:53,910 --> 00:42:55,796 N�o. Isso o senhor n�o suporta! 574 00:42:56,660 --> 00:43:01,460 Conhecem a est�ria de Arist�teles e F�lis? 575 00:43:02,949 --> 00:43:04,566 Me recuso! 576 00:43:10,535 --> 00:43:11,933 � isso! 577 00:43:13,026 --> 00:43:16,147 N�s dois encilhados � frente da charrete filos�fica. 578 00:43:16,148 --> 00:43:17,670 Eu n�o sou F�lis! 579 00:43:18,616 --> 00:43:20,104 Quem era F�lis? 580 00:43:20,105 --> 00:43:23,245 Uma fidalga que cavalgou sobre as costas de Arist�teles 581 00:43:23,346 --> 00:43:24,646 para humilh�-lo. 582 00:43:25,207 --> 00:43:28,270 - N�o. - Covardia eu n�o aceito. 583 00:43:32,689 --> 00:43:34,030 Venha! 584 00:43:38,543 --> 00:43:39,892 Me d� um chicote! 585 00:43:40,696 --> 00:43:42,336 Para a senhora! 586 00:43:42,890 --> 00:43:45,552 Assim que imaginei! 587 00:43:45,553 --> 00:43:46,853 Venha, R�e! 588 00:43:47,337 --> 00:43:48,654 Paul, venha! 589 00:43:50,321 --> 00:43:51,630 Voil�! 590 00:43:52,893 --> 00:43:54,282 V�nus. 591 00:43:56,728 --> 00:43:58,060 Est�o preparados? 592 00:44:08,090 --> 00:44:10,178 "Recorda��o da It�lia Setentrional." 593 00:44:11,539 --> 00:44:13,147 "Perceptivo como uma �guia. 594 00:44:14,806 --> 00:44:16,696 "Corajoso como um le�o. 595 00:44:16,978 --> 00:44:18,278 E, no fim das contas, 596 00:44:18,279 --> 00:44:19,879 ainda assim, uma menina-crian�a." 597 00:44:20,851 --> 00:44:22,296 Voc� escreveu 598 00:44:22,297 --> 00:44:26,059 que a atra��o f�sica n�o segue a atra��o espiritual, 599 00:44:26,060 --> 00:44:29,170 mas a dire��o da atra��o espiritual para a f�sica. 600 00:44:29,171 --> 00:44:30,471 E? 601 00:44:30,472 --> 00:44:32,349 Com isso voc� n�o pensou em Nietzsche? 602 00:44:33,514 --> 00:44:37,226 Eu, com a minha ingenuidade, parti do princ�pio que Nietzsche 603 00:44:37,227 --> 00:44:39,322 tivesse entendido minha recusa. 604 00:44:39,323 --> 00:44:43,416 Sen�o n�o teria nunca ido � fam�lia dele em Tautenburg. 605 00:44:45,620 --> 00:44:48,222 Para minha surpresa, minha m�e deu seu consentimento 606 00:44:48,223 --> 00:44:50,993 depois de se corresponder com a fam�lia dele. 607 00:44:50,994 --> 00:44:53,810 Uma casa pastoral, tinha a m�e e a irm�. 608 00:44:53,811 --> 00:44:55,390 Isso soava inofensivo. 609 00:45:20,805 --> 00:45:22,855 Infelizmente elas j� est�o um pouco duras. 610 00:45:22,856 --> 00:45:26,277 Obrigada. Muito gentil. 611 00:45:39,117 --> 00:45:41,017 J� parou para pensar por que as meninas 612 00:45:41,018 --> 00:45:43,168 s�o educadas de forma diferente dos meninos? 613 00:45:43,169 --> 00:45:44,519 Todos tomam isso como dado. 614 00:45:44,552 --> 00:45:45,952 Que do ponto de vista er�tico 615 00:45:45,953 --> 00:45:47,903 a mulher seja o mais ignorante poss�vel. 616 00:45:47,904 --> 00:45:50,377 Enquanto isso, se parte do princ�pio 617 00:45:50,378 --> 00:45:52,627 que meninos j� conhecem tudo. 618 00:45:52,628 --> 00:45:54,348 O certo seria ensinar �s mulheres 619 00:45:54,349 --> 00:45:56,018 como evitar gravidez indesejada. 620 00:45:56,019 --> 00:45:58,686 Um problema que n�o lhe atinge. 621 00:46:03,839 --> 00:46:06,903 Se voc� nunca se entrega a um homem, 622 00:46:06,904 --> 00:46:09,281 voc� nunca conhecer� o Princ�pio Dion�sio. 623 00:46:10,028 --> 00:46:15,078 O apaixonado, o sensual, o ser irracional em voc�. 624 00:46:15,079 --> 00:46:17,338 Eu prefiro o Princ�pio Apol�neo. 625 00:46:17,339 --> 00:46:20,008 Racionalidade e nenhuma depend�ncia do sentimento. 626 00:46:35,168 --> 00:46:36,540 Este... 627 00:46:39,153 --> 00:46:42,073 � o caminho para o n�cleo mais �ntimo de todas as coisas. 628 00:47:06,265 --> 00:47:08,465 Mas para isso eu n�o preciso de nenhum homem. 629 00:47:24,793 --> 00:47:26,163 Diga-me... 630 00:47:28,429 --> 00:47:31,592 Voc� pensa bastante em como por muito pouco 631 00:47:31,593 --> 00:47:33,245 voc� escapou da morte? 632 00:47:38,464 --> 00:47:39,776 Lou! 633 00:47:48,360 --> 00:47:50,515 Isso apenas iria me impedir de viver. 634 00:47:52,190 --> 00:47:53,998 Voc� est� fugindo da minha pergunta. 635 00:47:58,469 --> 00:48:00,978 Quando crian�a, eu dialogava noites e noites 636 00:48:00,979 --> 00:48:02,428 com um Deus imagin�rio. 637 00:48:03,203 --> 00:48:05,600 Ele me prometia tudo que eu queria ouvir. 638 00:48:07,459 --> 00:48:09,309 Meu pai faleceu mesmo assim. 639 00:48:11,038 --> 00:48:13,064 A morte vem quando quer vir. 640 00:48:17,888 --> 00:48:20,891 Custa muito esfor�o viver sem f�. 641 00:48:23,202 --> 00:48:25,074 Talvez tamb�m seja imposs�vel. 642 00:48:26,838 --> 00:48:29,159 E trope�amos um dia sobre isso. 643 00:48:44,613 --> 00:48:45,913 Espere! 644 00:49:00,971 --> 00:49:02,471 Voc� est� ridicularizando ele! 645 00:49:02,472 --> 00:49:04,422 Est� ridicularizando toda nossa fam�lia! 646 00:49:04,423 --> 00:49:06,723 Essa russa horrorosa n�o sabe o que � vergonha! 647 00:49:06,724 --> 00:49:08,037 Isso foi ideia minha. 648 00:49:08,038 --> 00:49:09,738 Est� deixando-a pux�-lo para baixo. 649 00:49:09,739 --> 00:49:11,446 Elisabeth, isso � apenas uma foto! 650 00:49:11,447 --> 00:49:13,782 Essa mulher � uma amea�a � sa�de da sua alma. 651 00:49:13,783 --> 00:49:15,102 Vai ser pior, 652 00:49:15,103 --> 00:49:17,007 em breve vamos morar juntos em Berlim. 653 00:49:19,669 --> 00:49:21,669 Eu sabia que voc� era uma mulher nojenta. 654 00:49:21,670 --> 00:49:24,784 Mas voc� supera em muito os limites da minha imagina��o! 655 00:49:25,288 --> 00:49:26,639 Vou denunciar voc�! 656 00:49:26,640 --> 00:49:29,089 A pol�cia vai garantir que voc� deixe o pa�s. 657 00:49:29,090 --> 00:49:32,082 A fantasia suja est� sempre nos olhos de quem observa. 658 00:49:33,416 --> 00:49:34,716 Lisabeth... 659 00:49:34,717 --> 00:49:36,879 N�o preciso tolerar isso! 660 00:49:36,880 --> 00:49:38,180 Elisabeth! Elisabeth! 661 00:49:38,181 --> 00:49:41,737 N�o quero ver essa figura feminina nojenta nunca mais! 662 00:49:41,738 --> 00:49:43,063 Nunca mais! 663 00:49:56,575 --> 00:49:58,392 Eu sinto muito! 664 00:50:00,156 --> 00:50:01,960 Mas elas n�o conseguiram se conter. 665 00:50:01,961 --> 00:50:04,439 Elas precisavam falar� O que est� fazendo? 666 00:50:05,004 --> 00:50:07,187 Vou embora e voc� vem junto. 667 00:50:10,208 --> 00:50:12,219 Mas ent�o voc� vai ter que casar comigo. 668 00:50:14,895 --> 00:50:16,485 Voc� n�o me entendeu, n�o �? 669 00:50:22,543 --> 00:50:24,460 Eu queria viver sozinho. 670 00:50:26,630 --> 00:50:29,603 Mas a� o passarinho Lou voou sobre o caminho. 671 00:50:31,220 --> 00:50:33,555 E eu pensei que fosse uma �guia. 672 00:50:35,293 --> 00:50:36,882 E ent�o eu queria ter... 673 00:50:37,946 --> 00:50:39,952 a �guia em torno de mim. 674 00:50:41,789 --> 00:50:44,366 Fomos destinados um para o outro. 675 00:50:44,367 --> 00:50:46,748 Voc� � meu c�rebro-irm�o. 676 00:50:48,125 --> 00:50:49,440 E o Paul? 677 00:50:53,579 --> 00:50:54,879 E nossa trindade? 678 00:50:54,880 --> 00:50:57,565 Quer mesmo morar junto com aquele fracote? 679 00:50:59,600 --> 00:51:03,000 Basta ele pegar um resfriado que ele pensa em suic�dio! 680 00:51:03,578 --> 00:51:06,562 Para voc� seria melhor se livrar da sua fam�lia. 681 00:51:06,563 --> 00:51:07,863 Ele que disse isso? 682 00:51:07,864 --> 00:51:11,056 Voc�s falam de mim assim pelas minhas costas? 683 00:51:11,768 --> 00:51:14,301 Seus pensamentos confundem sempre para o negativo. 684 00:51:19,056 --> 00:51:21,213 Eu estava inclinado a segurar voc� 685 00:51:21,214 --> 00:51:23,555 como apari��o do meu ideal na terra! 686 00:51:23,956 --> 00:51:25,318 Mas voc� j� percebeu? 687 00:51:26,050 --> 00:51:27,639 Eu vejo muito mal. 688 00:51:27,640 --> 00:51:31,339 Voc� n�o sente como uma pessoa como eu perto de voc� 689 00:51:31,340 --> 00:51:33,921 tem necessidade grande de supera��o? 690 00:51:33,922 --> 00:51:35,937 Eu poderia facilitar as coisas com voc�. 691 00:51:35,938 --> 00:51:37,447 Mas j� superei obras-primas 692 00:51:37,448 --> 00:51:39,795 de modo que conseguiria ser �til a voc�, 693 00:51:39,796 --> 00:51:41,349 mesmo que voc� me machuque. 694 00:51:41,957 --> 00:51:44,380 Sabia que n�o consigo ouvir a sua voz? 695 00:51:45,200 --> 00:51:46,555 A n�o ser que voc� pe�a. 696 00:51:47,185 --> 00:51:48,659 Se cuide! 697 00:51:51,737 --> 00:51:53,201 Se eu a rejeitar agora, 698 00:51:53,716 --> 00:51:57,098 ent�o seria uma terr�vel censura sobre todo o seu ser. 699 00:51:57,741 --> 00:51:59,041 F�lis! 700 00:51:59,433 --> 00:52:01,651 Mas infelizmente voc� n�o � Arist�teles. 701 00:52:01,652 --> 00:52:03,466 Como ele t�o bem falava mesmo? 702 00:52:03,467 --> 00:52:05,378 "Car�ter se mostra no comportamento." 703 00:52:07,457 --> 00:52:09,154 Para esta��o de trem, por favor! 704 00:52:17,805 --> 00:52:19,130 Senhora Salom�! 705 00:52:19,793 --> 00:52:21,797 A irm� de Nietzsche escreveu um panfleto 706 00:52:21,798 --> 00:52:24,193 em que cada frase sobre a senhora � uma mentira. 707 00:52:24,864 --> 00:52:26,179 N�o vai fazer nada? 708 00:52:26,180 --> 00:52:28,745 Conhe�o todas as hist�rias dela sobre mim. 709 00:52:28,746 --> 00:52:31,585 Muito pior � que ela falsifica os escritos de Nietzsche 710 00:52:31,586 --> 00:52:33,391 para emprestar gl�ria 711 00:52:33,392 --> 00:52:37,173 pseudo-filos�fica ao nacional-socialismo. 712 00:52:37,174 --> 00:52:38,624 Senhora Salom�, ela escreve... 713 00:52:38,625 --> 00:52:42,098 Aqui: "Dr. R�e e Senhora Salom� eram de descend�ncia judia, 714 00:52:42,099 --> 00:52:44,358 algo que ningu�m ainda havia percebido." 715 00:52:44,359 --> 00:52:46,574 - S�rio? - N�o tem nada a temer, n�o �? 716 00:52:47,105 --> 00:52:49,293 Quando se procura o suficiente, 717 00:52:49,294 --> 00:52:51,833 acaba se achando um parente judeu. 718 00:53:03,336 --> 00:53:04,695 Senhorita Marie! 719 00:53:05,441 --> 00:53:06,811 Venha r�pido, por favor! 720 00:53:10,205 --> 00:53:11,846 Senhora Salom�, est� tudo bem? 721 00:53:25,143 --> 00:53:26,751 O que contou a ela? 722 00:53:27,342 --> 00:53:28,720 Devo chamar um m�dico? 723 00:53:28,721 --> 00:53:30,513 Acho que � melhor o senhor ir agora. 724 00:53:30,514 --> 00:53:32,395 Isso tudo � desnecess�rio. 725 00:53:45,800 --> 00:53:48,356 Por que a Elisabeth Nietzsche odeia tanto a senhora? 726 00:53:48,357 --> 00:53:52,490 Ela me culpa por ter brigado com o irm�o. 727 00:53:53,643 --> 00:53:55,704 E o que aconteceu com a trindade? 728 00:53:59,239 --> 00:54:02,485 Paul e eu encontramos um apartamento em Berlim. 729 00:54:04,327 --> 00:54:07,137 Os pais dele ficaram t�o horrorizados quanto minha m�e. 730 00:54:07,738 --> 00:54:09,793 Mas a senhora lutou pela sua liberdade. 731 00:54:10,796 --> 00:54:12,595 Um grande passo para a emancipa��o. 732 00:54:12,596 --> 00:54:16,972 Bobagem! O que mudou, desde ent�o, para n�s, mulheres? 733 00:54:18,756 --> 00:54:21,392 Mas voc� queria me contar 734 00:54:21,393 --> 00:54:24,872 de voc� e do per�odo na guerra. 735 00:54:26,617 --> 00:54:30,479 Acho que agora n�o � o momento certo. 736 00:54:31,027 --> 00:54:33,694 Mas se voc� me buscasse um cobertor� 737 00:54:33,695 --> 00:54:35,857 Ent�o seria o momento certo. 738 00:54:46,279 --> 00:54:49,337 Em Berlim, pude finalmente viver com Paul R�e 739 00:54:49,338 --> 00:54:51,649 exatamente como sempre havia sonhado. 740 00:55:29,423 --> 00:55:31,880 "Meus queridos Lou e Paul! 741 00:55:31,881 --> 00:55:33,868 "N�o se preocupem demais 742 00:55:33,869 --> 00:55:37,097 "com os surtos da minha vaidade ferida. 743 00:55:37,098 --> 00:55:38,435 "Levem, por favor, em conta 744 00:55:38,436 --> 00:55:41,006 "que sofro da cabe�a feito paciente de hosp�cio, 745 00:55:41,007 --> 00:55:44,295 "aquele que a longa solid�o confundiu completamente. 746 00:55:44,296 --> 00:55:46,737 "A essa vis�o compreensiva, eu chego 747 00:55:46,738 --> 00:55:51,414 "depois de ter tomado uma grande dose de �pio por desespero. 748 00:55:52,047 --> 00:55:54,082 "Ao inv�s de perder com isso o ju�zo, 749 00:55:54,083 --> 00:55:55,850 "parece que ele finalmente chegou. 750 00:55:55,851 --> 00:56:00,184 Amigo R�e, pe�a � Lou que me perdoe." 751 00:56:14,254 --> 00:56:16,668 Comer ao ar livre �, na verdade, coisa de ingl�s. 752 00:56:17,201 --> 00:56:19,947 La � sempre frio, mesmo dentro de casa. 753 00:56:20,490 --> 00:56:22,327 Sim. Quanto mais se fica ao ar livre, 754 00:56:22,933 --> 00:56:24,483 mais se d� valor ao ar fresco. 755 00:56:24,484 --> 00:56:26,634 O frio vem, na maioria das vezes, de dentro. 756 00:56:26,635 --> 00:56:28,735 Preciso me preocupar com meu car�ter agora? 757 00:56:28,736 --> 00:56:30,036 Porque eu congelo f�cil. 758 00:56:30,037 --> 00:56:31,839 Voc� tamb�m quer um, caracolzinho? 759 00:56:36,097 --> 00:56:38,933 Que apelido incomum 760 00:56:38,934 --> 00:56:40,345 para uma mulher bonita. 761 00:56:40,346 --> 00:56:42,256 Eu sou um caracol e ele � a minha casa. 762 00:56:47,872 --> 00:56:49,238 Ent�o... 763 00:56:58,134 --> 00:56:59,766 Algu�m vem! 764 00:57:03,819 --> 00:57:05,463 Nada convencional! 765 00:57:05,464 --> 00:57:08,314 Com roupas de banho a �gua tamb�m n�o estaria mais morna. 766 00:57:08,315 --> 00:57:09,872 Em suas expedi��es para a P�rsia 767 00:57:09,873 --> 00:57:11,965 ele dormiu durante anos do lado de fora. 768 00:57:30,943 --> 00:57:32,321 Est� tudo bem? 769 00:57:34,385 --> 00:57:37,035 Elisabeth Nietzsche escreveu de novo para a minha m�e. 770 00:57:37,036 --> 00:57:40,152 Dessa vez ela afirma que estou me prostituindo. 771 00:57:40,153 --> 00:57:41,902 Mas caracolzinho� 772 00:57:41,903 --> 00:57:45,026 Voc� acha que a pol�cia vai se interessar pela opini�o 773 00:57:45,027 --> 00:57:47,774 de uma virgem da prov�ncia? 774 00:57:47,775 --> 00:57:51,050 Mam�e amea�a cortar os cheques se eu n�o voltar. 775 00:57:54,966 --> 00:57:57,066 E o Friedrich permite que a irm� fa�a isso. 776 00:57:57,067 --> 00:57:59,255 Nenhum sinal de vida, nenhuma carta, nada! 777 00:57:59,256 --> 00:58:00,842 Que covarde! 778 00:58:06,080 --> 00:58:08,711 Se n�s� 779 00:58:08,712 --> 00:58:10,012 N�o! 780 00:58:12,384 --> 00:58:15,817 S� porque voc�, quando crian�a, uma vez jurou n�o casar, 781 00:58:15,818 --> 00:58:18,368 n�o precisa se agarrar nisso pelo resto da sua vida! 782 00:58:18,369 --> 00:58:19,819 E do que devemos viver ent�o? 783 00:58:19,820 --> 00:58:21,120 Como voc� imagina? 784 00:58:21,726 --> 00:58:23,040 Pagar suas d�vidas de jogo, 785 00:58:23,041 --> 00:58:25,326 meu cheque ia ser cortado de qualquer forma. 786 00:58:50,638 --> 00:58:52,934 N�o imagino mais a minha vida sem voc�. 787 00:58:55,764 --> 00:58:57,948 Meu grande e inteligente irm�o. 788 00:59:00,949 --> 00:59:03,120 Mas irm�os n�o casam. 789 00:59:11,253 --> 00:59:13,269 Eu precisava conseguir a independ�ncia. 790 00:59:13,270 --> 00:59:16,800 Das cal�nias, da mam�e e do cheque russo. 791 00:59:16,801 --> 00:59:19,195 Comecei a escrever um romance. 792 00:59:19,196 --> 00:59:21,396 A quest�o era: 793 00:59:21,397 --> 00:59:24,192 o que acontece � pessoa quando perde a f�? 794 00:59:24,193 --> 00:59:26,534 O meu her�i Kuno segue seus ideais 795 00:59:26,535 --> 00:59:29,075 e leva tristeza a todos ao seu redor. 796 00:59:29,836 --> 00:59:31,661 Sob o pseud�nimo Henry Lou 797 00:59:31,662 --> 00:59:34,610 surgiu meu romance, Combate por Deus.. 798 00:59:36,265 --> 00:59:39,445 Nunca pensei que uma mulher seria a autora. 799 00:59:40,202 --> 00:59:44,059 Tem certeza que nenhum homem estava junto a ela? 800 00:59:44,060 --> 00:59:45,360 Pergunte a senhora mesma. 801 00:59:49,049 --> 00:59:50,742 Aqui! Voc� precisa ler isso! 802 00:59:50,743 --> 00:59:53,509 O cr�tico quase se rende pelo entusiasmo. 803 00:59:54,284 --> 00:59:56,905 Aqui: "Estilo e forma s�o �nicos. 804 00:59:56,906 --> 00:59:59,472 "A sens�vel e constatada solid�o do homem 805 00:59:59,473 --> 01:00:01,671 se torna o psicograma de seu tempo." 806 01:00:01,672 --> 01:00:02,972 Bravo! 807 01:00:03,972 --> 01:00:05,479 - Bravo. - Obrigada. Obrigada. 808 01:00:06,483 --> 01:00:07,847 � a senhora que se esconde 809 01:00:07,848 --> 01:00:09,998 atr�s do pseud�nimo Henri Lou? Muito prazer! 810 01:00:11,340 --> 01:00:13,313 E o senhor � o feliz editor? 811 01:00:13,314 --> 01:00:15,915 N�o. Eu sou o mais que feliz editor. 812 01:00:15,916 --> 01:00:19,189 A Srta. von Salom� superou nossas expectativas. 813 01:00:20,000 --> 01:00:22,787 Diga, j� tem planos para futuros projetos? 814 01:00:23,020 --> 01:00:26,090 Uma pergunta que toda pessoa criativa teme. 815 01:00:26,091 --> 01:00:28,912 Como se fosse f�cil assim escrever um romance. 816 01:00:29,630 --> 01:00:32,682 Eu a admiro muito por isso! 817 01:00:33,741 --> 01:00:36,976 Quantas l�nguas o senhor fala, Sr. Andreas? 818 01:00:36,977 --> 01:00:38,445 Onze e meia. 819 01:00:38,446 --> 01:00:40,930 - Qual � a meia? - Russo. 820 01:00:41,677 --> 01:00:43,729 A outra metade eu ensino para o senhor. 821 01:00:47,585 --> 01:00:48,893 Com licen�a! 822 01:00:51,891 --> 01:00:53,283 Paul! 823 01:01:09,840 --> 01:01:11,818 Talvez ele esteja com ci�mes. 824 01:01:14,923 --> 01:01:17,428 Temo que nosso experimento tenha fracassado. 825 01:01:35,006 --> 01:01:36,386 Sr. Andreas! 826 01:01:36,387 --> 01:01:38,403 Eu estava na redondeza. Incomodo? 827 01:01:38,404 --> 01:01:40,494 - N�o, entre. - Obrigado. 828 01:01:46,235 --> 01:01:48,071 Gostaria de conversar com a senhora. 829 01:01:48,585 --> 01:01:50,163 Nada desagrad�vel, eu espero. 830 01:01:54,635 --> 01:01:55,948 Venha! 831 01:02:09,556 --> 01:02:12,489 Eu li recentemente que entre os russos 832 01:02:12,490 --> 01:02:15,648 o casamento de apar�ncias est� na agenda. 833 01:02:22,512 --> 01:02:25,152 Na minha idade isso parece suspeito. 834 01:02:25,153 --> 01:02:26,975 Se ainda n�o se est� casado. 835 01:02:36,598 --> 01:02:38,258 N�o se casa com irm�os. 836 01:02:39,170 --> 01:02:40,676 Mas com pai, sim, n�o �? 837 01:02:42,126 --> 01:02:43,695 Um velho! 838 01:02:44,654 --> 01:02:46,434 � um casamento de apar�ncias. 839 01:02:46,435 --> 01:02:47,735 Quanta originalidade! 840 01:02:48,351 --> 01:02:49,720 E socialmente adequado. 841 01:02:50,368 --> 01:02:52,605 Sangue azul. Um bom partido para voc�! 842 01:02:52,606 --> 01:02:53,941 Excelente! 843 01:02:53,942 --> 01:02:56,582 Sabe muito bem que o Karl n�o tem dinheiro ou t�tulo. 844 01:02:56,583 --> 01:02:58,342 E isso se n�o sou eu o bom partido. 845 01:02:58,343 --> 01:03:00,311 O meu pedido voc� recusou. 846 01:03:00,312 --> 01:03:01,719 Voc� sabe por qu�. 847 01:03:02,265 --> 01:03:04,089 N�o vou quebrar o meu juramento. 848 01:03:04,090 --> 01:03:05,390 Eu sou um imbecil! 849 01:03:06,384 --> 01:03:10,093 Sou um fil�sofo fracassado que desperdi�ou os �ltimos anos. 850 01:03:11,887 --> 01:03:13,187 Me d� isso. 851 01:03:13,874 --> 01:03:15,445 N�o se preocupe. 852 01:03:16,465 --> 01:03:19,196 J� basta Nietzsche ter ficado maluco por sua causa. 853 01:03:46,441 --> 01:03:49,796 "Ser misericordioso. N�o procurar." 854 01:04:18,100 --> 01:04:19,932 N�o posso ser sua esposa. 855 01:04:19,933 --> 01:04:21,849 Nem sua e nem de ningu�m. 856 01:04:21,850 --> 01:04:24,366 � por eu n�o ter um emprego fixo? 857 01:04:24,367 --> 01:04:26,498 N�o posso fazer isso com o Paul. 858 01:04:31,295 --> 01:04:32,989 Se voc� n�o casar comigo, 859 01:04:33,822 --> 01:04:35,176 eu n�o quero mais viver. 860 01:04:35,958 --> 01:04:37,487 N�o! Por favor! 861 01:04:37,488 --> 01:04:39,969 Fique calmo, vou chamar um m�dico. 862 01:04:39,970 --> 01:04:41,589 � apenas um arranh�o! 863 01:04:42,046 --> 01:04:45,369 - O senhor est� maluco! - E a senhora tamb�m! 864 01:04:45,977 --> 01:04:48,073 A senhora � ideal para o nosso casamento. 865 01:04:49,670 --> 01:04:51,403 Vou buscar um m�dico. 866 01:05:08,362 --> 01:05:09,809 Procuro um cobertor. 867 01:05:10,972 --> 01:05:12,487 N�o costuma bater na porta? 868 01:05:18,078 --> 01:05:20,382 Eu acharia melhor se o senhor n�o viesse mais. 869 01:05:21,411 --> 01:05:23,998 N�o sabia que a governanta tomava as decis�es aqui. 870 01:05:33,961 --> 01:05:36,580 De onde o senhor tirou que eu sou a governanta? 871 01:07:15,975 --> 01:07:18,691 N�o! 872 01:07:25,810 --> 01:07:27,114 Lou, por favor, 873 01:07:27,115 --> 01:07:28,415 abra a porta! 874 01:07:29,717 --> 01:07:31,216 Eu sinto muito! 875 01:07:31,217 --> 01:07:33,155 N�s podemos anular o casamento. 876 01:07:33,156 --> 01:07:34,645 N�o. 877 01:07:35,231 --> 01:07:37,756 Podemos tentar fazer tudo certo. 878 01:07:39,151 --> 01:07:40,888 Voc� me deu a sua palavra 879 01:07:42,364 --> 01:07:43,914 Isso n�o vai acontecer de novo. 880 01:07:44,658 --> 01:07:46,111 Abra a porta, por favor. 881 01:08:06,964 --> 01:08:08,344 Eu sinto muito. 882 01:08:18,071 --> 01:08:19,771 RAINER MARIA RILKE PRIMEIROS POEMAS 883 01:08:30,048 --> 01:08:32,757 Mariechen n�o me disse que voc� estava aqui. 884 01:08:35,799 --> 01:08:39,080 Da �ltima vez ela deu a entender que n�o sou bem-vindo aqui. 885 01:08:40,383 --> 01:08:42,001 N�o se preocupe. 886 01:08:42,808 --> 01:08:44,363 Ela � sua parente? 887 01:08:45,285 --> 01:08:47,325 Eu a adotei. 888 01:08:47,846 --> 01:08:51,409 E, desde ent�o, ela colocou na cabe�a que cuidaria de mim. 889 01:08:53,455 --> 01:08:55,267 E quando ela nasceu? 890 01:08:55,268 --> 01:08:57,171 Em 1905. 891 01:09:01,389 --> 01:09:03,062 Ent�o j� conhecia Rilke. 892 01:09:04,054 --> 01:09:05,624 Sim... 893 01:09:07,426 --> 01:09:09,146 Sherlock Holmes. 894 01:09:13,495 --> 01:09:14,795 Obrigado. 895 01:09:18,406 --> 01:09:21,734 Para eu poder estar aqui hoje, agrade�o apenas a uma pessoa. 896 01:09:22,652 --> 01:09:24,774 Sem ela, provavelmente eu teria tido 897 01:09:24,775 --> 01:09:26,552 um destino bastante lament�vel. 898 01:09:27,467 --> 01:09:28,991 Lou Andreas Salom�. 899 01:09:31,476 --> 01:09:33,161 "Apaga-me os olhos, 900 01:09:33,162 --> 01:09:34,926 "ainda posso ver-te. 901 01:09:35,750 --> 01:09:38,207 "Tranca-me os ouvidos, ainda posso ouvir-te, 902 01:09:39,022 --> 01:09:41,396 "e sem p�s posso ainda ir para ti, 903 01:09:41,397 --> 01:09:44,320 "e sem boca posso ainda invocar-te. 904 01:09:45,330 --> 01:09:47,782 "Quebra-me os ossos, e posso apertar-te 905 01:09:47,783 --> 01:09:49,669 "com o cora��o como com a m�o. 906 01:09:49,670 --> 01:09:52,996 "Tapa-me o cora��o, e o c�rebro bater�. 907 01:09:53,729 --> 01:09:56,167 "E se me deitares fogo ao c�rebro 908 01:09:56,711 --> 01:09:59,408 hei de continuar a trazer-te no sangue." 909 01:10:12,568 --> 01:10:13,925 O que foi? 910 01:10:14,973 --> 01:10:16,402 N�o gostou? 911 01:10:18,739 --> 01:10:20,239 Muito. 912 01:10:21,955 --> 01:10:23,482 Isso n�o tem sentido. 913 01:10:24,758 --> 01:10:26,106 Por qu�? 914 01:10:28,375 --> 01:10:30,525 Voc� tranca seus sentimentos atr�s de muros. 915 01:10:31,038 --> 01:10:33,118 � isso que voc� chama de liberdade? 916 01:10:35,965 --> 01:10:37,728 Voc� n�o precisa entender. 917 01:10:38,288 --> 01:10:39,603 Voc� � uma covarde. 918 01:10:42,864 --> 01:10:45,796 Voc� quer realmente abrir m�o do que � mais belo na vida? 919 01:11:07,725 --> 01:11:09,545 Voc� � atrevido, senhor Rilke. 920 01:11:11,006 --> 01:11:12,988 Receio que voc� tenha raz�o. 921 01:11:59,827 --> 01:12:01,211 Eu... 922 01:12:06,394 --> 01:12:09,098 Nunca estive com um homem. 923 01:12:23,173 --> 01:12:24,858 Voc� pode confiar em mim. 924 01:12:25,831 --> 01:12:27,236 Sempre. 925 01:12:42,250 --> 01:12:44,780 "Em tudo que � belo tu vens ao meu encontro, 926 01:12:45,449 --> 01:12:47,400 "tu minha brisa de primavera. 927 01:12:47,779 --> 01:12:49,593 "Tu minha chuva de ver�o, 928 01:12:50,115 --> 01:12:52,665 "tu minha noite de junho com mil caminhos, 929 01:12:52,666 --> 01:12:55,264 "nos quais nenhum iniciado me precedeu: 930 01:12:56,355 --> 01:12:58,207 Estou em ti." 931 01:13:36,056 --> 01:13:38,114 E o que havia de diferente em Rilke 932 01:13:38,115 --> 01:13:39,974 em rela��o aos seus outros adoradores? 933 01:13:41,321 --> 01:13:42,823 Rainer era o �nico homem 934 01:13:42,824 --> 01:13:45,075 em quem eu via tanta feminilidade. 935 01:13:47,278 --> 01:13:49,807 Nos complet�vamos plenamente. 936 01:13:50,585 --> 01:13:52,009 Quer dizer� 937 01:13:52,880 --> 01:13:57,525 como um homem se deve permitir seu lado feminino? 938 01:13:58,147 --> 01:14:02,492 Todas as pessoas deveriam achar em si um pouco do outro g�nero. 939 01:14:03,801 --> 01:14:09,617 Voc�, ali�s, deveria permitir mais o seu lado masculino. 940 01:14:14,782 --> 01:14:16,091 E� 941 01:14:18,520 --> 01:14:20,884 E como seu marido reagiu em rela��o a isso? 942 01:14:20,885 --> 01:14:23,101 De voc� passar tanto tempo com Rilke. 943 01:14:23,102 --> 01:14:24,711 Ele estava acostumado. 944 01:14:24,712 --> 01:14:26,796 Eu estava frequentemente viajando. 945 01:14:27,316 --> 01:14:29,616 N�o est� me contando como realmente era, n�o �? 946 01:14:32,379 --> 01:14:34,002 Desde quando as biografias 947 01:14:34,003 --> 01:14:36,250 cont�m a realidade n�o t�o bonita? 948 01:14:41,306 --> 01:14:45,483 O ver�o de 1897 foi, de qualquer forma, 949 01:14:46,511 --> 01:14:48,961 o mais bonito da minha vida. 950 01:15:40,061 --> 01:15:41,453 E? 951 01:15:42,777 --> 01:15:45,610 Esse verso� "E deixe chover sobre as �rvores"... 952 01:15:46,282 --> 01:15:47,993 Acharemos algo melhor. 953 01:15:52,092 --> 01:15:53,457 Sobre as videiras? 954 01:15:57,835 --> 01:16:00,020 Quase n�o consigo ler sua letra. 955 01:16:01,861 --> 01:16:04,079 "E deixe chover sobre as videiras. 956 01:16:04,080 --> 01:16:05,987 "E deixe brilhar sobre as rosas. 957 01:16:05,988 --> 01:16:08,630 "E esque�a o riso e conhe�a o choro 958 01:16:08,631 --> 01:16:10,848 e ainda seja o seu." 959 01:16:13,406 --> 01:16:14,715 Isso � bonito. 960 01:16:27,276 --> 01:16:28,782 Conhece isso? 961 01:16:29,762 --> 01:16:31,656 A sensa��o de que algu�m observa voc�, 962 01:16:31,657 --> 01:16:33,162 mas n�o tem ningu�m no espa�o? 963 01:16:34,685 --> 01:16:36,615 As portas est�o trancadas. 964 01:16:40,597 --> 01:16:43,582 Minha m�e antigamente corria o tempo todo atr�s de mim. 965 01:16:45,140 --> 01:16:46,992 Quando eu aprontava a m�nima coisa, 966 01:16:46,993 --> 01:16:48,326 ela me deixava rezando. 967 01:16:48,327 --> 01:16:50,490 Rezando de joelhos. 968 01:16:53,219 --> 01:16:55,256 Ela n�o descobrir� nada a nosso respeito. 969 01:16:57,207 --> 01:16:59,279 Eu tenho sempre o mesmo sonho recorrente. 970 01:16:59,807 --> 01:17:02,653 Eu estou deitado sobre ch�o fresco na cova. 971 01:17:03,445 --> 01:17:06,734 E sobre mim, uma grande pedra joga sua sombra. 972 01:17:08,619 --> 01:17:09,923 E ent�o� 973 01:17:10,485 --> 01:17:11,982 A pedra se solta 974 01:17:12,537 --> 01:17:14,590 e enquanto est� caindo sobre mim, 975 01:17:14,591 --> 01:17:18,303 reconhe�o que � a l�pide com o meu nome. 976 01:17:21,870 --> 01:17:24,079 Voc� sonhou com isso aqui tamb�m? 977 01:17:30,039 --> 01:17:33,592 Voc� n�o pode me abandonar nunca�.nunca! 978 01:17:40,376 --> 01:17:42,704 Rainer me acompanha de volta at� Berlin. 979 01:17:44,094 --> 01:17:46,568 Ele alugou um quarto nas proximidades. 980 01:18:02,740 --> 01:18:04,404 Quantos anos ele tem? 981 01:18:06,049 --> 01:18:08,051 Sabe como me sinto? 982 01:18:08,672 --> 01:18:10,424 10 anos, Lou. 983 01:18:10,425 --> 01:18:12,672 10 anos ao seu lado, 984 01:18:12,673 --> 01:18:14,435 sem que eu pudesse tocar voc�. 985 01:18:14,436 --> 01:18:16,605 Nunca prometi outra coisa para voc�. 986 01:18:18,313 --> 01:18:20,563 Sei que n�o est� interessada na sua reputa��o, 987 01:18:20,564 --> 01:18:22,605 mas talvez voc� pudesse pensar na minha? 988 01:18:22,606 --> 01:18:24,001 Ou na dele? 989 01:18:24,529 --> 01:18:25,902 Ele se chama Rainer. 990 01:18:28,140 --> 01:18:30,945 Se voc� ficar com ele, 991 01:18:30,946 --> 01:18:33,207 ent�o quero que voc� saia daqui. 992 01:18:35,028 --> 01:18:37,077 Mas entre n�s n�o muda nada. 993 01:18:37,078 --> 01:18:38,464 Eu esqueci� 994 01:18:39,266 --> 01:18:40,872 Voc� sempre quer ter tudo. 995 01:18:40,873 --> 01:18:42,173 Por que n�o? 996 01:18:42,174 --> 01:18:43,866 Voc� tamb�m tem suas divers�es. 997 01:18:46,227 --> 01:18:48,588 Se voc� quiser ficar aqui, 998 01:18:48,589 --> 01:18:50,359 ent�o eu me mudo. 999 01:18:51,487 --> 01:18:52,832 E onde voc� quer morar? 1000 01:18:52,833 --> 01:18:55,416 Como quer pagar seu aluguel e seus estudos? 1001 01:18:57,639 --> 01:18:59,464 Por favor, n�o me deixe. 1002 01:19:04,214 --> 01:19:06,190 Senhora, carta para voc� da R�ssia. 1003 01:19:06,191 --> 01:19:07,491 Obrigada. 1004 01:19:15,808 --> 01:19:17,108 Rainer! 1005 01:19:27,810 --> 01:19:29,347 Voc� teve pesadelos de novo? 1006 01:19:35,323 --> 01:19:37,364 Vamos hoje � noite ao teatro? 1007 01:19:37,365 --> 01:19:39,735 No palco livre v�o apresentar Nora Ibsen. 1008 01:19:48,747 --> 01:19:51,138 Quanto tempo voc� ainda quer trabalhar nisso? 1009 01:19:51,139 --> 01:19:52,439 Como? 1010 01:19:52,932 --> 01:19:54,982 Voc� queria ganhar dinheiro com tradu��es, 1011 01:19:54,983 --> 01:19:57,483 mas perde seus pensamentos e n�o consegue escrever. 1012 01:19:57,484 --> 01:19:59,884 As obras de Tolstoi s�o muito mais significativas 1013 01:19:59,885 --> 01:20:01,185 do que as minhas. 1014 01:20:01,186 --> 01:20:02,786 Sempre h� algo mais significativo 1015 01:20:02,787 --> 01:20:04,087 que a pr�pria obra. 1016 01:20:04,088 --> 01:20:06,288 Se todos pensassem assim, ningu�m escreveria. 1017 01:20:07,289 --> 01:20:09,239 Sua m�e pergunta quando voc� teria tempo 1018 01:20:09,240 --> 01:20:10,540 para visit�-la este ano. 1019 01:20:14,142 --> 01:20:16,742 Poder�amos ir todos para S�o Petersburgo. 1020 01:20:20,815 --> 01:20:22,551 Vou escrever para Tolstoi. 1021 01:20:23,314 --> 01:20:25,664 Talvez ele esteja dispon�vel para nos encontrar. 1022 01:21:07,648 --> 01:21:10,148 N�s vamos visitar o Tolstoi na semana que vem. 1023 01:21:13,201 --> 01:21:16,421 Voc� n�o conseguiria se imaginar vivendo aqui de novo? 1024 01:21:18,595 --> 01:21:20,581 Aqui est�o minhas ra�zes, mam�e. 1025 01:21:20,582 --> 01:21:22,270 Mas viver, eu quero em Berlin. 1026 01:21:23,563 --> 01:21:26,163 A senhora deveria ler o poema da Lou sobre o Volga. 1027 01:21:26,164 --> 01:21:28,868 "Como uma paisagem, voc� abrange a minha vida. 1028 01:21:28,869 --> 01:21:31,371 "Nunca tivesse estado em suas margens, 1029 01:21:31,372 --> 01:21:34,145 "Conheceria mesmo assim a sua imensid�o. 1030 01:21:34,919 --> 01:21:36,966 "Desembarcada em cada onda de sonho 1031 01:21:36,967 --> 01:21:39,909 na sua descomunal solid�o." 1032 01:21:41,773 --> 01:21:43,873 Nos sentimos, assim, logo ligados � R�ssia. 1033 01:21:43,874 --> 01:21:46,184 � sua natureza, �s pessoas simples. 1034 01:21:46,185 --> 01:21:47,968 Isso nos fala da alma. 1035 01:21:47,969 --> 01:21:50,619 E, por isso, que vestem o traje t�pico dos camponeses? 1036 01:21:53,408 --> 01:21:56,016 Ali�s, por que seu marido n�o veio junto? 1037 01:21:56,017 --> 01:21:58,617 Voc� sabe muito bem que ele n�o gosta mais de viajar. 1038 01:21:59,371 --> 01:22:00,953 Ao contr�rio de voc�. 1039 01:22:04,584 --> 01:22:07,195 Eu nunca vou ser como voc� gostaria que eu fosse. 1040 01:22:08,187 --> 01:22:09,496 Eu sei. 1041 01:22:17,491 --> 01:22:18,840 E mais uma vez aqui. 1042 01:22:30,436 --> 01:22:31,796 Feche os olhos. 1043 01:22:45,975 --> 01:22:47,328 Rainer? 1044 01:22:47,329 --> 01:22:48,659 Voc� lembra? 1045 01:22:52,470 --> 01:22:54,818 N�o! N�o, o... 1046 01:22:55,474 --> 01:22:57,153 Rainer, n�o tem nada ali! 1047 01:22:57,475 --> 01:22:59,682 N�o posso! 1048 01:23:04,394 --> 01:23:05,758 Est� tudo bem. 1049 01:23:07,057 --> 01:23:08,975 Est� tudo bem. 1050 01:23:10,224 --> 01:23:12,624 Voc� est� ficando pior a cada dia. 1051 01:23:13,489 --> 01:23:15,198 Voc� precisa procurar ajuda. 1052 01:23:25,530 --> 01:23:27,899 Descobri este ontem em um ourives. 1053 01:23:31,790 --> 01:23:33,447 Quer se tornar minha mulher? 1054 01:23:36,210 --> 01:23:38,135 Mas eu j� sou sua mulher. 1055 01:23:44,985 --> 01:23:47,029 Eu n�o sei viver sem voc�. 1056 01:23:48,324 --> 01:23:50,096 Sem voc�, eu n�o consigo respirar. 1057 01:23:50,972 --> 01:23:53,234 N�o consigo comer, rir, chorar. 1058 01:23:53,235 --> 01:23:55,222 Nada, sem voc�! 1059 01:23:57,953 --> 01:24:00,538 � um grande peso que voc� coloca sobre mim. 1060 01:24:01,642 --> 01:24:03,371 Quero ficar junto de voc�. 1061 01:24:03,602 --> 01:24:04,902 Todos os dias. 1062 01:24:04,903 --> 01:24:07,887 Cada hora, cada segundo. Quero ser voc�. 1063 01:24:09,194 --> 01:24:11,101 Isso n�o � amor, Rainer. 1064 01:24:29,792 --> 01:24:31,948 N�o posso ser a mulher que voc� deseja. 1065 01:24:32,816 --> 01:24:36,005 Eu vou procurar ajuda. Prometo! 1066 01:24:38,226 --> 01:24:39,954 Voc� n�o pode respirar sem mim. 1067 01:24:40,355 --> 01:24:42,480 E eu n�o posso respirar com voc�. 1068 01:25:25,735 --> 01:25:28,085 "Eras para mim a mais maternal das mulheres, 1069 01:25:29,254 --> 01:25:31,589 "eras um amigo como s�o os homens, 1070 01:25:35,532 --> 01:25:37,815 "eras, a te olhar, mulher realmente, 1071 01:25:38,750 --> 01:25:40,967 "mas tamb�m, muitas vezes, crian�a. 1072 01:25:42,213 --> 01:25:44,981 "Eras o que conheci de mais terno 1073 01:25:46,692 --> 01:25:48,945 "e mais duro com que tenho lutado. 1074 01:25:49,852 --> 01:25:52,332 "Eras a altura que me aben�oou 1075 01:25:53,761 --> 01:25:55,974 � te fizeste abismo e naufraguei." 1076 01:26:02,539 --> 01:26:04,642 Depois da nossa separa��o� 1077 01:26:05,373 --> 01:26:07,939 Ele voltou a escrever poesia. 1078 01:26:10,838 --> 01:26:12,777 E, logo em seguida, Nietsche faleceu. 1079 01:26:12,778 --> 01:26:17,091 Depois que achei as cartas dele de desculpas, 1080 01:26:17,092 --> 01:26:19,374 s� o encontrei mais uma vez. 1081 01:26:19,375 --> 01:26:25,367 Mas n�o chegamos a uma reconcilia��o. 1082 01:26:28,199 --> 01:26:30,019 Uma vez ele me chamou� 1083 01:26:31,485 --> 01:26:35,529 de um macaquinho fedido com peitos falsos. 1084 01:26:35,530 --> 01:26:36,918 Mas isso � assombroso. 1085 01:26:36,919 --> 01:26:40,072 Um grande esp�rito e uma pequena autoconfian�a. 1086 01:26:41,011 --> 01:26:42,534 A s�filis� 1087 01:26:43,259 --> 01:26:45,417 j� estava muito avan�ada nele. 1088 01:26:47,333 --> 01:26:51,970 Ap�s alguns meses, Paul R�e faleceu em uma caminhada. 1089 01:26:51,971 --> 01:26:54,445 Alegaram que foi um acidente. 1090 01:26:55,089 --> 01:26:56,631 N�o acreditou nessa teoria? 1091 01:26:58,091 --> 01:27:01,182 Eu fiz infelizes todos os homens 1092 01:27:01,183 --> 01:27:04,467 que me amaram, Senhor Pfeiffer. 1093 01:27:05,179 --> 01:27:06,484 Nem todos. 1094 01:27:17,538 --> 01:27:19,498 Esqueceram da hora. 1095 01:27:20,664 --> 01:27:22,040 Obrigada, Mariechen. 1096 01:28:04,676 --> 01:28:06,692 Voc� precisa evitar qualquer agita��o. 1097 01:28:07,651 --> 01:28:09,338 Voc� tem um cora��o fraco. 1098 01:28:10,167 --> 01:28:12,213 Quero viajar nos pr�ximos dias. 1099 01:28:16,210 --> 01:28:19,481 Se tomar estas gotas, pode viajar sossegada. 1100 01:28:20,135 --> 01:28:21,737 Obrigada, Doutor Pineles. 1101 01:28:22,107 --> 01:28:24,368 Voc� tem viajado muito. 1102 01:28:24,369 --> 01:28:26,164 Frieda chegou da viagem � �frica 1103 01:28:26,165 --> 01:28:28,407 e aguarda, com saudades, minha visita. 1104 01:28:29,097 --> 01:28:32,281 N�o se preocupe. Sua esposa est� melhorando. 1105 01:28:33,088 --> 01:28:35,573 E quando for � Viena novamente, 1106 01:28:35,574 --> 01:28:37,721 sabe onde atendo. 1107 01:28:37,722 --> 01:28:39,022 Obrigada. 1108 01:28:39,023 --> 01:28:41,273 Mas espero n�o precisar de um m�dico t�o cedo. 1109 01:28:41,274 --> 01:28:42,782 N�o exagere, minha crian�a. 1110 01:28:43,790 --> 01:28:45,236 Sim, paizinho. 1111 01:28:55,531 --> 01:28:57,527 Com licen�a, Sra. Andreas Salom�, 1112 01:28:57,528 --> 01:28:58,840 lembra de mim? 1113 01:28:58,841 --> 01:29:01,436 - A sobrinha de Malwida? Greta? - Sim. 1114 01:29:01,437 --> 01:29:03,357 Como vai? Voc� est� fabulosa! 1115 01:29:03,358 --> 01:29:04,658 Tamb�m me sinto fabulosa! 1116 01:29:04,659 --> 01:29:06,809 Estou trabalhando agora para o �rg�o central 1117 01:29:06,810 --> 01:29:08,360 do movimento civil das mulheres. 1118 01:29:08,361 --> 01:29:11,043 Ficaria muito feliz se pudesse escrever sobre isso. 1119 01:29:11,044 --> 01:29:12,344 Com prazer. 1120 01:29:13,775 --> 01:29:15,075 Ol�. 1121 01:29:18,287 --> 01:29:20,987 - Como � mesmo o nome do autor? - Richard Beer-Hofmann. 1122 01:29:22,806 --> 01:29:24,285 Dizem ser muito talentoso. 1123 01:29:29,150 --> 01:29:32,984 Finalmente, precisei reconhecer que Nietzsche tinha raz�o. 1124 01:29:34,129 --> 01:29:38,444 O princ�pio dionis�aco � muito mais intenso que o apol�neo. 1125 01:29:53,997 --> 01:29:55,396 Tira isso. 1126 01:29:55,397 --> 01:29:57,852 Isso n�o interessa a ningu�m. 1127 01:30:01,085 --> 01:30:03,580 Infelizmente, sempre depois do auge, 1128 01:30:03,581 --> 01:30:06,341 logo vinha a sensa��o de satura��o. 1129 01:30:08,610 --> 01:30:10,227 Mas isso � dif�cil de imaginar. 1130 01:30:11,899 --> 01:30:13,688 Isso mesmo quando estava apaixonada? 1131 01:30:14,786 --> 01:30:17,685 Eu nunca estava preparada para me comprometer. 1132 01:30:18,731 --> 01:30:20,772 Mas isso n�o � muito ego�smo? 1133 01:30:21,155 --> 01:30:23,717 Voc� n�o leu minha tese 1134 01:30:23,718 --> 01:30:27,727 "O Narcisismo como dupla dire��o? 1135 01:30:28,711 --> 01:30:30,532 E entendeu? 1136 01:30:31,369 --> 01:30:33,419 Algum grau de narcisismo � saud�vel, sim. 1137 01:30:34,903 --> 01:30:36,855 Mas pagou isso com muita solid�o. 1138 01:30:36,856 --> 01:30:39,962 Mas Senhor Pfeiffer, voc� tamb�m � solit�rio! 1139 01:30:41,612 --> 01:30:44,113 A �nica diferen�a entre n�s 1140 01:30:44,114 --> 01:30:46,834 � que eu, ao contr�rio de voc�, 1141 01:30:46,835 --> 01:30:50,568 nunca me acomodei numa evit�vel vida confort�vel. 1142 01:30:50,569 --> 01:30:52,214 Sen�o, eu teria me tornado 1143 01:30:52,215 --> 01:30:54,619 uma dona de casa de S�o Petersburgo. 1144 01:30:54,620 --> 01:30:57,070 Mas a exist�ncia n�o consiste apenas no intelecto. 1145 01:30:58,082 --> 01:31:00,682 Isso deve ter custado uma energia sem fim, 1146 01:31:00,683 --> 01:31:02,556 reprimir todos os sentimentos. 1147 01:31:03,126 --> 01:31:06,230 Acredita mesmo que eu, com 72 anos, 1148 01:31:06,978 --> 01:31:10,877 aceito que um homem me diga como deveria ter vivido? 1149 01:31:14,388 --> 01:31:15,774 Voc� � feliz? 1150 01:31:16,552 --> 01:31:21,106 Felicidade! Isso n�o passa de uma euforia passageira. 1151 01:31:21,107 --> 01:31:25,048 � uma excita��o dos nervos e das sinapses. 1152 01:31:25,049 --> 01:31:28,099 - Por que a senhora � t�o fria? - Por que o Sr. � t�o ing�nuo? 1153 01:31:28,100 --> 01:31:29,900 � uma pena que veja isso dessa forma. 1154 01:31:30,996 --> 01:31:32,415 Penso que devemos encerrar 1155 01:31:32,416 --> 01:31:34,763 nosso trabalho em conjunto nesse momento, 1156 01:31:34,764 --> 01:31:36,454 Senhor Pfeiffer. 1157 01:31:38,933 --> 01:31:40,246 Sempre foi assim? 1158 01:31:41,668 --> 01:31:43,224 A senhora que diz quando acaba. 1159 01:32:21,705 --> 01:32:23,075 est� feliz? 1160 01:32:29,938 --> 01:32:32,537 Quando a crian�a chegar, todo o resto se ajeita. 1161 01:32:34,552 --> 01:32:35,893 � mesmo? 1162 01:32:36,545 --> 01:32:38,316 Como voc� imagina isso? 1163 01:32:40,154 --> 01:32:42,305 Vou pedir o div�rcio ao seu marido. 1164 01:32:42,942 --> 01:32:44,842 Voc� se muda para minha casa, em Viena. 1165 01:32:46,624 --> 01:32:48,529 Meus pais v�o se acostumar com voc�. 1166 01:32:49,074 --> 01:32:51,147 Afinal de contas, � o primeiro neto deles. 1167 01:33:55,823 --> 01:33:57,218 Lou! 1168 01:33:58,397 --> 01:33:59,731 Lou! 1169 01:34:00,167 --> 01:34:01,467 Por favor, acorda! 1170 01:34:01,468 --> 01:34:02,768 Lou. 1171 01:34:02,769 --> 01:34:04,715 Por favor, acorda! 1172 01:34:36,003 --> 01:34:39,003 Consegui, finalmente, o chamado da Universidade de G�ttingen. 1173 01:34:42,768 --> 01:34:45,757 Voc� conseguiria imaginar se mudar comigo de Berlim? 1174 01:35:53,362 --> 01:35:55,049 Isso n�o poderia ter acontecido. 1175 01:35:55,050 --> 01:35:56,757 Era esperado. 1176 01:35:56,758 --> 01:35:58,596 N�o se preocupe, Karl. 1177 01:36:19,090 --> 01:36:22,732 Eu tinha a sensa��o que tudo sempre se repetia 1178 01:36:22,733 --> 01:36:25,294 e nada de melhor vinha. 1179 01:36:25,295 --> 01:36:26,888 Como j� foi antes. 1180 01:36:32,996 --> 01:36:34,404 N�s, seres humanos, 1181 01:36:34,405 --> 01:36:36,740 com as altas exig�ncias de nossa cultura 1182 01:36:36,741 --> 01:36:39,652 e sob a press�o de nossas repress�es internas, 1183 01:36:39,653 --> 01:36:43,966 achamos a realidade, de modo geral, insatisfat�ria. 1184 01:36:45,091 --> 01:36:47,755 E mantemos, por isso, uma vida de fantasias 1185 01:36:47,756 --> 01:36:50,957 na qual, atrav�s da produ��o de cumprimentos de desejos, 1186 01:36:51,474 --> 01:36:53,729 compensamos a car�ncia da realidade. 1187 01:36:55,082 --> 01:36:56,916 Sob algumas condi��es favor�veis, 1188 01:36:56,917 --> 01:36:58,749 ainda � poss�vel para o indiv�duo, 1189 01:36:58,750 --> 01:37:01,147 a partir dessas fantasias, 1190 01:37:01,148 --> 01:37:04,596 encontrar seu pr�prio caminho para a realidade. 1191 01:37:06,615 --> 01:37:08,582 Agrade�o a aten��o. 1192 01:37:14,093 --> 01:37:16,617 - Muito obrigado! - At� a pr�xima quarta-feira. 1193 01:37:16,618 --> 01:37:19,319 Com licen�a, Professor Freud, teria um momento? 1194 01:37:19,320 --> 01:37:20,620 Claro! 1195 01:37:21,338 --> 01:37:24,827 Fico feliz com o seu interesse pelo tema, Sra. Andreas Salom�. 1196 01:37:25,228 --> 01:37:27,039 Sua disserta��o sobre Nietzsche 1197 01:37:27,040 --> 01:37:29,893 pressup�e muito saber da psican�lise. 1198 01:37:30,727 --> 01:37:32,777 Eu gostaria muito de estudar com o senhor. 1199 01:37:33,795 --> 01:37:37,956 Est� preparada para explorar o seu pr�prio inconsciente? 1200 01:37:39,155 --> 01:37:42,116 Essa � a condi��o pr�via para se tornar uma psicanalista. 1201 01:37:42,982 --> 01:37:44,532 Como devo imaginar isso? 1202 01:37:46,550 --> 01:37:49,066 Uma vez meu pai me deu bombons embrulhados 1203 01:37:49,067 --> 01:37:50,645 em papel de seda colorido. 1204 01:37:52,557 --> 01:37:54,399 Que n�o abri de prop�sito. 1205 01:37:54,935 --> 01:37:56,993 Porque imaginei os mais lindos vestidos 1206 01:37:56,994 --> 01:37:58,294 que estavam ali dentro. 1207 01:38:00,830 --> 01:38:04,366 Meninas que perderam os pais cedo 1208 01:38:04,367 --> 01:38:06,744 t�m dificuldades de se envolver com algu�m. 1209 01:38:07,145 --> 01:38:09,964 Por n�o terem vivenciado nenhuma substitui��o natural. 1210 01:38:13,272 --> 01:38:15,448 Tive encontros er�ticos suficientes. 1211 01:38:17,648 --> 01:38:21,166 Voc� entende muito bem onde quero chegar. 1212 01:38:28,514 --> 01:38:31,802 Com Rainer pude vivenciar satisfa��o sexual e espiritual. 1213 01:38:33,922 --> 01:38:36,738 Por que acha que com ele isso foi poss�vel? 1214 01:38:36,739 --> 01:38:39,668 Ele me conquistou com a for�a do amor dele. 1215 01:38:42,602 --> 01:38:45,486 Mas n�o lhe foi poss�vel transformar isso 1216 01:38:45,487 --> 01:38:47,409 em uma condi��o permanente. 1217 01:38:56,034 --> 01:38:58,352 Eu desejaria uma vez na vida 1218 01:38:59,325 --> 01:39:01,511 ter conseguido amar cega e completamente. 1219 01:39:06,532 --> 01:39:09,355 Alguma vez j� pensou que voc� pertence 1220 01:39:09,356 --> 01:39:11,309 aos narcisistas cl�ssicos? 1221 01:39:15,524 --> 01:39:17,820 O senhor nem me conhece t�o bem. 1222 01:39:20,042 --> 01:39:22,233 Al�m de Rilke, houve outro homem 1223 01:39:22,234 --> 01:39:25,070 que teve sentimentos t�o profundos? 1224 01:39:25,071 --> 01:39:26,371 N�o. 1225 01:39:27,277 --> 01:39:28,939 - Nenhum? - Nenhum. 1226 01:39:31,159 --> 01:39:32,615 N�o! 1227 01:39:38,208 --> 01:39:39,673 Confie em mim! 1228 01:39:39,674 --> 01:39:42,182 Tenho tudo encaminhado 1229 01:39:42,183 --> 01:39:44,333 Vou me divorciar. 1230 01:39:45,182 --> 01:39:47,468 Quer casar comigo, Lou? 1231 01:39:49,189 --> 01:39:50,515 O qu�? 1232 01:40:37,687 --> 01:40:39,004 Quer me contar? 1233 01:40:45,152 --> 01:40:48,542 Lembra do Deus da minha inf�ncia que de repente sumiu? 1234 01:40:49,598 --> 01:40:52,497 Uma rara perda de Deus. 1235 01:40:54,099 --> 01:40:55,967 Ele parece com voc�! 1236 01:40:58,202 --> 01:41:00,882 Proje��o, minha querida! 1237 01:41:00,883 --> 01:41:02,437 Proje��o. 1238 01:41:31,141 --> 01:41:32,441 Lou. 1239 01:41:33,452 --> 01:41:35,078 Voc� recebeu uma convoca��o. 1240 01:41:38,559 --> 01:41:41,565 Devo dizer a eles que voc� est� muito doente 1241 01:41:41,566 --> 01:41:42,956 para deixar a casa? 1242 01:41:45,212 --> 01:41:47,219 Nesse caso, eles viriam aqui. 1243 01:41:49,738 --> 01:41:51,152 Precisamos... 1244 01:41:51,718 --> 01:41:56,650 Precisamos sumir com os pap�is e com os livros. 1245 01:41:57,170 --> 01:41:58,660 Ainda hoje. 1246 01:41:59,398 --> 01:42:01,061 Isso tudo precisa sumir. 1247 01:42:04,334 --> 01:42:06,030 Os di�rios� 1248 01:42:28,205 --> 01:42:31,069 �s vezes penso que ele ainda est� l� em baixo no jardim. 1249 01:42:34,214 --> 01:42:36,342 Voc� o amou? 1250 01:42:40,451 --> 01:42:45,430 De um modo diferente. 1251 01:42:46,887 --> 01:42:48,187 Sim. 1252 01:42:50,201 --> 01:42:52,065 Apesar de eu ter vindo ao mundo. 1253 01:42:52,817 --> 01:42:54,117 Mariechen! 1254 01:42:56,371 --> 01:42:59,593 Voc� n�o fez nada de errado. 1255 01:43:05,772 --> 01:43:07,845 Ele nunca me aceitou. 1256 01:43:29,609 --> 01:43:32,899 Ningu�m sabia contar hist�rias t�o bem como voc�. 1257 01:43:39,497 --> 01:43:42,670 Agora poder�amos realmente precisar do senhor Pfeiffer. 1258 01:43:45,485 --> 01:43:47,929 Tenho sentido falta dele todo esse tempo. 1259 01:44:08,299 --> 01:44:10,762 No final das contas, parece que consegui acabar 1260 01:44:10,763 --> 01:44:12,404 com seu bloqueio para escrever. 1261 01:44:18,788 --> 01:44:21,125 E eu pensei que n�o sa�a mais de casa. 1262 01:44:22,093 --> 01:44:23,689 Pensou errado. 1263 01:44:24,700 --> 01:44:26,051 De novo. 1264 01:44:41,151 --> 01:44:43,313 Recentemente andei pesquisando. 1265 01:44:43,314 --> 01:44:45,850 Estou colocando na minha lista de sucessos 1266 01:44:45,851 --> 01:44:47,207 a sua nova autoestima. 1267 01:44:47,627 --> 01:44:48,927 Est� bem... 1268 01:44:51,721 --> 01:44:53,272 Seria muito bom 1269 01:44:54,638 --> 01:44:56,762 se voc� fosse uma das poucas pessoas 1270 01:44:56,763 --> 01:44:59,402 que eu n�o tenha amedrontado permanentemente. 1271 01:45:27,389 --> 01:45:28,709 O que � isso? 1272 01:45:28,710 --> 01:45:30,486 Voc� quer queimar a sua vida? 1273 01:45:30,487 --> 01:45:35,590 Apenas o que o mundo n�o deve ler ap�s a minha morte. 1274 01:45:37,528 --> 01:45:39,494 Voc� poderia esconder na minha casa. 1275 01:45:39,495 --> 01:45:41,927 N�o quero que encontrem 1276 01:45:41,928 --> 01:45:44,024 para continuarem me desqualificando. 1277 01:45:44,969 --> 01:45:48,103 Prometo que isso s� acontece sobre o meu cad�ver. 1278 01:45:48,104 --> 01:45:50,127 Isso lhe honra muito, mas... 1279 01:45:50,128 --> 01:45:52,338 O que acontece se voc� n�o sobreviver 1280 01:45:52,339 --> 01:45:53,792 ao imp�rio dos mil anos? 1281 01:45:57,508 --> 01:46:00,112 E ainda temos as mem�rias. 1282 01:46:00,113 --> 01:46:01,546 Sim, a metade da verdade. 1283 01:46:02,108 --> 01:46:05,818 Poder�amos voltar a trabalhar nelas. 1284 01:46:10,269 --> 01:46:12,033 Achei uma coisa. 1285 01:46:12,817 --> 01:46:14,437 Na arruma��o. 1286 01:46:17,876 --> 01:46:19,228 Fique com isto. 1287 01:46:19,917 --> 01:46:21,217 Por favor. 1288 01:46:32,071 --> 01:46:33,454 Obrigado. 1289 01:46:52,169 --> 01:46:56,612 Acredite: O mundo lhe dar� poucos presentes. 1290 01:46:57,508 --> 01:47:00,144 Se voc� quer uma vida, 1291 01:47:00,955 --> 01:47:02,927 roube-a. 1292 01:47:13,358 --> 01:47:15,308 LOU ANDREAS-SALOM� FOI UMA DAS PRIMEIRAS 1293 01:47:15,309 --> 01:47:16,609 PSICANALISTAS ALEM�S. 1294 01:47:16,610 --> 01:47:18,310 SEUS ENSAIOS E ESCRITOS CIENT�FICOS 1295 01:47:18,311 --> 01:47:20,061 SOBRE O PAPEL DA MULHER NA SOCIEDADE 1296 01:47:20,062 --> 01:47:22,712 E DA SEXUALIDADE FEMININA INFLUENCIARAM SIGMUND FREUD. 1297 01:47:22,713 --> 01:47:24,713 SUA TEORIA SOBRE O NARCISISMO POSITIVO �, 1298 01:47:24,714 --> 01:47:26,964 HOJE, NA PSICAN�LISE, MAIS ATUAL DO QUE NUNCA. 1299 01:47:26,965 --> 01:47:28,545 LOU ANDREAS-SALOM� FICOU AMIGA 1300 01:47:28,546 --> 01:47:30,705 DE ERNST PFEIFFER AT� O FIM DE SUA VIDA 1301 01:47:30,706 --> 01:47:33,233 E O TRANSFORMOU NO ADMINISTRADOR DO SEU LEGADO. 1302 01:47:33,234 --> 01:47:34,915 ELA MORREU EM 1937 COM 75 ANOS. 1303 01:47:34,916 --> 01:47:37,958 DEPOIS DA SUA MORTE, SUA BIBLIOTECA E MANUSCRITOS 1304 01:47:37,959 --> 01:47:40,502 FORAM CONFISCADOS PELOS NACIONAL-SOCIALISTAS. 1305 01:47:40,503 --> 01:47:43,603 AP�S A SEGUNDA GUERRA MUNDIAL, ERNST PFEIFFER RECEBEU DE VOLTA, 1306 01:47:43,604 --> 01:47:45,354 DO POR�O DA PREFEITURA DE G�TTINGEN, 1307 01:47:45,355 --> 01:47:47,789 OS LIVROS E OS MANUSCRITOS DE LOU ANDREAS-SALOM�. 1308 01:47:47,790 --> 01:47:49,790 ELE PUBLICOU NUMEROSOS ESCRITOS IN�DITOS, 1309 01:47:49,791 --> 01:47:51,591 TROCAS DE CORRESPOND�NCIAS E DI�RIOS, 1310 01:47:51,592 --> 01:47:54,142 E ADMINISTROU O LEGADO DELA AT� A SUA MORTE EM 1986. 1311 01:47:54,885 --> 01:47:59,885 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para voc�! 1312 01:47:59,886 --> 01:48:04,886 Curta a gente no Face: facebook. com/ArtSubs 132885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.