Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,300 --> 00:00:08,730
My government will assist
you in any way you wish.
2
00:00:08,780 --> 00:00:12,330
Mr Segundus has it in mind to
establish a school for magicians.
3
00:00:12,380 --> 00:00:14,610
I think this will suit
our purpose nicely.
4
00:00:14,660 --> 00:00:16,330
You of all people should know that
5
00:00:16,380 --> 00:00:18,970
Gilbert Norrell does not look
favourably on other magicians.
6
00:00:19,020 --> 00:00:22,220
But you are his equal, Mr
Strange. You are his equal.
7
00:00:24,700 --> 00:00:27,690
Look at what one magician
has been able to accomplish.
8
00:00:27,740 --> 00:00:30,420
Only consider what two might do.
9
00:00:32,020 --> 00:00:34,730
No, I must NOT go to sleep.
10
00:00:34,780 --> 00:00:36,650
The doctors found nothing?
11
00:00:36,700 --> 00:00:39,440
I'm sorry. Magic cannot cure madness.
12
00:00:40,700 --> 00:00:42,090
'Send him to Portugal?'
13
00:00:42,140 --> 00:00:44,170
I'm astonished you would
suggest such a thing.
14
00:00:44,220 --> 00:00:46,930
Every man must be prepared to
make sacrifices for his country
15
00:00:46,980 --> 00:00:47,970
in time of war.
16
00:00:48,020 --> 00:00:50,650
Jonathan, when I saw Lady Pole
at Harley Street, I promised her
17
00:00:50,700 --> 00:00:52,130
that I should tell you something.
18
00:00:52,180 --> 00:00:54,210
~ What is it?
~ She told me that...
19
00:00:54,260 --> 00:00:56,810
He awoke to find the carpet covered
in legions of tiny people
20
00:00:56,860 --> 00:00:58,330
about two inches high.
21
00:00:58,380 --> 00:00:59,730
They rode white polecats.
22
00:00:59,780 --> 00:01:01,730
Lady Pole is not in her wits.
23
00:01:01,780 --> 00:01:03,770
She hates Mr Norrell, Jonathan.
24
00:01:03,820 --> 00:01:07,010
Mr Strange should know what kind
of a man he is dealing with.
25
00:01:07,060 --> 00:01:09,730
What a strikingly attractive woman.
26
00:01:09,780 --> 00:01:11,020
Sir.
27
00:01:24,220 --> 00:01:29,090
The bargain is done. Half her life.
28
00:01:31,420 --> 00:01:34,620
I have need of new companions.
29
00:01:35,660 --> 00:01:37,250
Lady Pole!
30
00:01:40,140 --> 00:01:42,060
LADY POLE!
31
00:03:46,140 --> 00:03:49,130
Mrs Strange! Oh, do
you visit Lady Pole?
32
00:03:49,180 --> 00:03:53,140
How very Christian
of you. How is she?
33
00:03:54,700 --> 00:03:56,050
She's very well.
34
00:03:56,100 --> 00:03:59,090
Sir Walter puts me off with
one excuse after another.
35
00:03:59,140 --> 00:04:02,490
It is always the same - Her Ladyship
is unwell or a little better,
36
00:04:02,540 --> 00:04:04,690
but never quite well
enough to see anybody.
37
00:04:04,740 --> 00:04:06,810
Apart from you, it would seem.
38
00:04:06,860 --> 00:04:09,530
If she is ill, then, of course,
the rabble must be kept away,
39
00:04:09,580 --> 00:04:12,170
but I saw her when she was a corpse.
40
00:04:12,220 --> 00:04:13,890
Oh, yes.
41
00:04:13,940 --> 00:04:17,770
You know, some people think that
her resurrection has made her proud
42
00:04:17,820 --> 00:04:20,730
and unwilling to mix
with ordinary mortals,
43
00:04:20,780 --> 00:04:23,410
but I think the truth
is quite different.
44
00:04:23,460 --> 00:04:28,250
I think it has bred in her a
taste for morbid experiences.
45
00:04:28,300 --> 00:04:29,890
What do YOU say?
46
00:04:29,940 --> 00:04:31,730
I beg your pardon, Mr Drawlight,
47
00:04:31,780 --> 00:04:34,650
but I am quite unable to give you
the information that you require.
48
00:04:34,700 --> 00:04:37,300
It'll be found out in the end.
49
00:04:40,140 --> 00:04:42,420
I ALWAYS find it out.
50
00:04:45,140 --> 00:04:47,340
Odious, odious little man.
51
00:04:49,940 --> 00:04:52,130
I am cheered to see you
so occupied, my Lady.
52
00:04:52,180 --> 00:04:55,730
This would look very pretty with
a little flower sewn on the sleeves.
53
00:04:55,780 --> 00:04:58,120
You may cut up those dresses.
54
00:04:59,700 --> 00:05:01,450
But they are so very fine.
55
00:05:01,500 --> 00:05:04,210
Perhaps. I have a more
important use for them now.
56
00:05:04,260 --> 00:05:05,770
Is this your wedding dress?
57
00:05:05,820 --> 00:05:07,290
Cut it up.
58
00:05:07,340 --> 00:05:11,010
M-My Lady, it may seem
a long time distant,
59
00:05:11,060 --> 00:05:14,130
but you may have a daughter one day.
It would give you great sorrow...
60
00:05:14,180 --> 00:05:15,930
I will have no daughter.
61
00:05:15,980 --> 00:05:18,370
I would not offer up a child,
least of all a little girl.
62
00:05:18,420 --> 00:05:21,290
They save up all their children
to pay off their tithes
63
00:05:21,340 --> 00:05:23,280
to the Lord of Hell.
64
00:05:24,740 --> 00:05:27,010
What does Your Ladyship sew?
65
00:05:27,060 --> 00:05:28,530
Lost-Hope.
66
00:05:29,540 --> 00:05:31,740
And who do you sew it for?
67
00:05:32,700 --> 00:05:34,260
For you.
68
00:05:38,820 --> 00:05:41,410
She is as secret as the grave, sir.
69
00:05:41,460 --> 00:05:44,450
There is no gossip to be had about
Lady Pole anywhere in town.
70
00:05:44,500 --> 00:05:47,660
I fear we shall never
discover her secrets.
71
00:05:54,260 --> 00:05:55,530
There.
72
00:06:19,140 --> 00:06:20,410
May I?
73
00:06:22,300 --> 00:06:24,650
If you're done with me
relieving folks of letters,
74
00:06:24,700 --> 00:06:27,700
I'll be off to see
a man about a school.
75
00:06:28,660 --> 00:06:29,970
Mrs Strange.
76
00:06:30,020 --> 00:06:32,090
Oh, Mr...
77
00:06:32,140 --> 00:06:35,410
How is your husband? Is he still...
78
00:06:35,460 --> 00:06:37,580
wherever he is?
79
00:06:39,460 --> 00:06:42,060
I, er... I have not heard from him.
80
00:06:43,060 --> 00:06:45,970
He is sure to be bored
at home, Madam,
81
00:06:46,020 --> 00:06:48,650
as soon as he has tasted war.
82
00:07:15,420 --> 00:07:16,890
Over here.
83
00:07:19,740 --> 00:07:21,730
Excuse me? Excuse me?
84
00:07:21,780 --> 00:07:23,920
Hello, I am the magician.
85
00:07:26,500 --> 00:07:29,090
I wonder where in Lisbon
I might find Wellington?
86
00:07:29,140 --> 00:07:31,770
LORD Wellington is not in Lisbon.
87
00:07:31,820 --> 00:07:33,090
Well, where am I to find him?
88
00:07:33,140 --> 00:07:35,450
Lord Wellington does not
stay in one place, sir.
89
00:07:35,500 --> 00:07:37,610
Lord Wellington goes
wherever he is needed.
90
00:07:37,660 --> 00:07:40,600
And Lord Wellington
is needed everywhere.
91
00:07:43,060 --> 00:07:45,170
His Lordship's in the Lines, sir.
92
00:07:45,220 --> 00:07:47,690
Ah, the Lines. Capital, capital.
93
00:07:48,820 --> 00:07:50,850
Altogether, come on.
94
00:07:50,900 --> 00:07:54,100
Can we get one of your friends and
find out what the Lines are, hmm?
95
00:08:13,940 --> 00:08:16,280
Excuse me, my good man. Er...
96
00:08:17,620 --> 00:08:18,820
Yes.
97
00:08:19,900 --> 00:08:22,040
Er... excuse me, I say...
98
00:08:23,460 --> 00:08:27,570
Winespill! The gunpowder! Winespill!
99
00:08:27,620 --> 00:08:29,820
Yes, sir! Right away, sir!
100
00:08:31,820 --> 00:08:34,010
Hello. I'm the magician.
101
00:08:34,060 --> 00:08:36,970
Are you indeed? Winespill!
102
00:08:37,020 --> 00:08:38,420
Yes, sir!
103
00:08:41,860 --> 00:08:44,530
Do you, by any chance, know when
Lord Wellington will come back?
104
00:08:44,580 --> 00:08:46,530
I do not. Lord Wellington is...
105
00:08:46,580 --> 00:08:48,980
In the Lines, yes. Yes, I know.
106
00:08:52,900 --> 00:08:55,370
They're only shooting squirrels.
107
00:08:58,620 --> 00:09:00,130
Norrell was quite correct -
108
00:09:00,180 --> 00:09:03,130
the position of magician is, by
no means, well enough respected.
109
00:09:03,180 --> 00:09:04,820
Winespill!
110
00:09:07,340 --> 00:09:09,450
I have them, sir.
111
00:09:09,500 --> 00:09:11,970
Some idiot was sitting in front.
112
00:09:22,300 --> 00:09:24,100
Attention!
113
00:09:32,940 --> 00:09:36,650
My orders were perfectly clear. I
think you were to take the cannon
114
00:09:36,700 --> 00:09:39,090
~ into the caves at Cartaxo.
~ In fairness to ourselves
115
00:09:39,140 --> 00:09:42,250
~ and the Portuguese...
~ Senator Hawkins, ask him how he considers
116
00:09:42,300 --> 00:09:44,450
~ we feed 200 men on eight chickens.
~ Yes, my Lord.
117
00:09:44,500 --> 00:09:46,970
You and the Portuguese drew
attention to the convoy,
118
00:09:47,020 --> 00:09:49,530
got my new artillery captured.
I had considered you my best
119
00:09:49,580 --> 00:09:50,930
Intelligence Officer, Grant.
120
00:09:50,980 --> 00:09:54,490
I'm gravely disappointed. Who
the devil do you think YOU are?
121
00:09:54,540 --> 00:09:57,490
~ The magician, my Lord.
~ Norris?
~ Um, Norrell, my Lord.
122
00:09:57,540 --> 00:10:00,290
But he is in London. I am Strange.
123
00:10:00,340 --> 00:10:03,530
Indeed. Grant, talk
to Capitan Saornil
124
00:10:03,580 --> 00:10:06,050
and the Guerrilleros.
Offer them as much gold
125
00:10:06,100 --> 00:10:07,810
as they can fill their pockets with.
126
00:10:07,860 --> 00:10:11,290
~ I must have those guns for the advance.
~ My Lord.
~ Er... my Lord.
127
00:10:11,340 --> 00:10:14,130
What I chiefly require, sir,
is more artillery and more men.
128
00:10:14,180 --> 00:10:16,810
~ Can you make them appear?
~ An interesting question, my Lord.
129
00:10:16,860 --> 00:10:19,450
In the book De Generibus
Artium Magicarum...
130
00:10:19,500 --> 00:10:22,490
I don't care about the book De
Generibus Artium Magicarum, sir.
131
00:10:22,540 --> 00:10:25,930
~ Can you make them appear or not?
~ I can make it rain, my Lord.
132
00:10:25,980 --> 00:10:28,930
It's rained all winter. It's
only just stopped raining.
133
00:10:28,980 --> 00:10:31,490
You and this other gentleman
have been a great nuisance
134
00:10:31,540 --> 00:10:34,210
to the army, sir. These visions
you've shown the ministers
135
00:10:34,260 --> 00:10:37,690
have convinced them they know
how matters stand in Portugal.
136
00:10:37,740 --> 00:10:40,650
They do not. Only I know what needs
to be done in Portugal, sir,
137
00:10:40,700 --> 00:10:43,090
because only I am acquainted
with all the circumstances.
138
00:10:43,140 --> 00:10:45,090
What I say is, I have no
need of a magician here.
139
00:10:45,140 --> 00:10:48,410
I could bring down a plague of
locusts upon the French, my Lord.
140
00:10:48,460 --> 00:10:51,970
~ Or frogs.
~ You'd do just as good to drop
roast chickens on them, sir!
141
00:10:52,020 --> 00:10:53,490
Goodnight!
142
00:11:04,140 --> 00:11:06,410
It looks very splendid, sir.
143
00:11:09,980 --> 00:11:11,520
Childermass.
144
00:11:14,660 --> 00:11:19,410
You cannot do this, sirs. You
must give up this notion.
145
00:11:19,460 --> 00:11:20,770
He'll get to know, sirs.
146
00:11:20,820 --> 00:11:24,330
And it would be better that you wind
up the business before he does.
147
00:11:24,380 --> 00:11:25,810
I did not sign that agreement.
148
00:11:25,860 --> 00:11:29,290
Do you think it matters? You
must choose some other business,
149
00:11:29,340 --> 00:11:31,010
not a school for magicians.
150
00:11:31,060 --> 00:11:33,650
The next time I hear that a lord
151
00:11:33,700 --> 00:11:35,930
or a lady has need of such a place,
152
00:11:35,980 --> 00:11:38,180
I will send them your way.
153
00:11:38,980 --> 00:11:41,250
I do not want another
kind of business.
154
00:11:41,300 --> 00:11:42,930
I'll be seeing you.
155
00:11:42,980 --> 00:11:46,410
This is tyranny, sir. This
is tyranny, pure and plain!
156
00:11:46,460 --> 00:11:48,130
Damn you, sir, and damn Mr Norrell!
157
00:11:48,180 --> 00:11:51,340
This way of doing business
will come back and haunt him!
158
00:11:54,020 --> 00:11:56,850
Well, my Lady, your tapestry
has come a long way.
159
00:11:56,900 --> 00:12:01,290
It is for you... to show the freedom
that has been taken from me.
160
00:12:01,340 --> 00:12:03,680
Come closer, I will show you.
161
00:12:04,260 --> 00:12:07,690
This is Stephen. This is
Stephen, the king-to-be.
162
00:12:07,740 --> 00:12:09,930
Here I am, with a rose at my mouth.
163
00:12:09,980 --> 00:12:12,850
The reason I cannot
speak clearly of it.
164
00:12:13,220 --> 00:12:15,290
Will you write to your
husband of this?
165
00:12:15,340 --> 00:12:18,340
Well, I write to my
husband of everything.
166
00:12:18,700 --> 00:12:20,530
I hope my letters cheer him.
167
00:12:20,580 --> 00:12:23,530
One from him would
certainly cheer me.
168
00:12:23,580 --> 00:12:26,370
We live in blackness and misery,
all the days of our lives.
169
00:12:26,420 --> 00:12:30,770
My Lady, you are surrounded
by many wonderful things.
170
00:12:30,820 --> 00:12:34,650
The love of your husband - do
you not consider it a blessing?
171
00:12:34,700 --> 00:12:37,330
My husband's love has
never done me any good.
172
00:12:37,380 --> 00:12:40,450
Never shortened a dreary
ball by so much as a minute.
173
00:12:40,500 --> 00:12:42,530
Do you consider your husband's love
174
00:12:42,580 --> 00:12:45,320
to have ever saved you from anything?
175
00:12:47,740 --> 00:12:51,240
Well, I think I am more in
the habit of saving HIM.
176
00:12:51,660 --> 00:12:53,610
Mr Strange is not the
most patient of men.
177
00:12:53,660 --> 00:12:55,810
Often, when people hector
him about magic...
178
00:12:55,860 --> 00:12:58,970
You will tell him. You
will write to Mr Strange.
179
00:12:59,020 --> 00:13:01,450
If Your Ladyship wishes, of course.
180
00:13:01,500 --> 00:13:02,780
Yes.
181
00:13:04,540 --> 00:13:07,380
He is the King of Lost-Hope.
182
00:13:09,940 --> 00:13:11,810
It's very striking.
183
00:13:12,940 --> 00:13:15,730
I thought I had explained myself.
I am making it for you.
184
00:13:15,780 --> 00:13:16,930
And I am very flattered...
185
00:13:16,980 --> 00:13:19,650
It is not a present for you because
you are my particular friend.
186
00:13:19,700 --> 00:13:21,930
It is because you are the
only person who will see me.
187
00:13:21,980 --> 00:13:24,170
It is because your
husband is who he is.
188
00:13:24,220 --> 00:13:26,690
~ My Lady!
~ Shh, Stephen!
~ Um... Perhaps I should, um...
189
00:13:26,740 --> 00:13:29,650
Mrs Strange, if I cannot say
it to you, I must show it.
190
00:13:29,700 --> 00:13:31,930
~ Lady Pole is there.
~ Mm-hm.
191
00:13:31,980 --> 00:13:34,810
Tell your husband!
Stephen, does she see?
192
00:13:34,860 --> 00:13:37,450
~ She doesn't see.
~ My Lady...
193
00:13:37,500 --> 00:13:39,240
She doesn't see.
194
00:13:40,820 --> 00:13:42,210
She doesn't see.
195
00:13:42,260 --> 00:13:43,730
'It is not easy for me to ask,'
196
00:13:43,780 --> 00:13:47,180
Sir Walter, I... I hope
you do not take it amiss.
197
00:13:48,660 --> 00:13:52,450
But it is a very hard thing
for a lady, or anyone,
198
00:13:52,500 --> 00:13:54,610
to fix their mind upon
cheerful thoughts
199
00:13:54,660 --> 00:13:58,530
when their circumstances
are so enclosed and dreary.
200
00:13:58,580 --> 00:14:01,210
Do you suppose I have not done
everything I can for my wife?
201
00:14:01,260 --> 00:14:04,530
~ No, I merely...
~ She does not have the will to go out.
202
00:14:04,580 --> 00:14:10,380
Bells, crowds, society - all these
things distress her. And if...
203
00:14:11,860 --> 00:14:15,210
Forgive me, Mrs Strange, this is to
remain strictly between ourselves.
204
00:14:15,260 --> 00:14:18,290
If she is allowed freedom
to go about the house,
205
00:14:18,340 --> 00:14:21,290
she has more than once
hurt herself very badly.
206
00:14:21,340 --> 00:14:22,930
Can you not speak to Mr Norrell?
207
00:14:22,980 --> 00:14:27,650
Mr Norrell says that magic
cannot cure... madness.
208
00:14:27,700 --> 00:14:30,370
She was not mad before the magic.
209
00:14:30,420 --> 00:14:32,170
She was dead, Madam.
210
00:14:32,220 --> 00:14:35,730
Perhaps there was some
irregularity with the spell?
211
00:14:35,780 --> 00:14:37,850
I asked Mr Strange about that.
212
00:14:37,900 --> 00:14:40,810
He could not bring himself to broach
the subject with his tutor.
213
00:14:40,860 --> 00:14:44,970
Your wife has asked me to
write to my husband, sir,
214
00:14:45,020 --> 00:14:47,730
and to tell him, well,
of the details of her...
215
00:14:47,780 --> 00:14:50,770
To the world beyond the doors
of Harley Street, Madam,
216
00:14:50,820 --> 00:14:55,380
beyond ourselves, Norrell and her doctors,
my wife is... merely unwell.
217
00:14:57,140 --> 00:15:00,010
You made me a promise when you asked
if you might continue to visit her
218
00:15:00,060 --> 00:15:01,930
that you would say nothing
of what she told.
219
00:15:01,980 --> 00:15:06,250
I expect you to keep that promise.
Even between husband and wife.
220
00:15:06,300 --> 00:15:08,220
Good afternoon.
221
00:15:21,540 --> 00:15:23,330
Whatever are we doing here, sir?
222
00:15:23,380 --> 00:15:25,210
This is the magician's house.
223
00:15:25,260 --> 00:15:28,250
Why, to discover her heart's
desires, Stephen.
224
00:15:28,300 --> 00:15:32,780
The very thing that she
would give her world for.
225
00:15:34,740 --> 00:15:37,930
Sir, must you take people like this?
226
00:15:37,980 --> 00:15:41,970
From the order of their house,
from those who love them?
227
00:15:42,020 --> 00:15:48,050
Oh, who loves her, Stephen? Not the
magician, he has abandoned her.
228
00:15:48,100 --> 00:15:52,700
Who loves Lady Pole with
her dreary disposition?
229
00:15:54,100 --> 00:15:55,900
And who loves you?
230
00:15:57,180 --> 00:16:01,130
No, it is best for you all to be
at my house, where it is known
231
00:16:01,180 --> 00:16:05,100
you are of kingly birth
and no-one frowns at this.
232
00:16:06,500 --> 00:16:08,290
I am so very tired, sir.
233
00:16:08,340 --> 00:16:10,930
We must listen to her, Stephen.
234
00:16:10,980 --> 00:16:17,660
We must pay very close attention
to what she says and what she does.
235
00:16:19,100 --> 00:16:22,380
We must find the correct moment.
236
00:16:23,460 --> 00:16:25,460
And when we have it...
237
00:16:30,060 --> 00:16:35,170
.. we can carry her to Lost-Hope,
where she will be loved
238
00:16:35,220 --> 00:16:42,660
and admired as no man has
loved or admired her before.
239
00:16:56,220 --> 00:16:58,180
Evening, gentlemen.
240
00:17:04,660 --> 00:17:06,900
Evening, Ned, Winespill.
241
00:17:14,780 --> 00:17:20,260
~ A devil of a job keeping
the dust out of one's tobacco.
~ It is, sir.
242
00:17:22,780 --> 00:17:25,050
Would you like some of mine?
243
00:17:26,700 --> 00:17:29,130
Thank you, sir. Drink, sir?
244
00:17:29,180 --> 00:17:31,140
~ Thirsty?
~ Thank you.
245
00:17:43,820 --> 00:17:47,140
Winespill, what is it
that you chiefly desire?
246
00:17:48,380 --> 00:17:50,290
What could a chap help you with?
247
00:17:50,340 --> 00:17:52,490
I know it is an odd question...
248
00:17:52,540 --> 00:17:54,170
Magic woman, sir.
249
00:17:54,220 --> 00:17:56,290
Toasted bloody cheese.
250
00:17:56,340 --> 00:17:58,050
Here, sir.
251
00:17:58,100 --> 00:18:00,100
Oh, thank you, Jeremy.
252
00:18:08,260 --> 00:18:09,930
Excuse me, sir?
253
00:18:10,540 --> 00:18:13,730
Er... you're the fella with
all the books, isn't it?
254
00:18:13,780 --> 00:18:15,810
Do... do you need... magic?
255
00:18:15,860 --> 00:18:18,300
Er, no.
256
00:18:23,220 --> 00:18:24,580
Sir.
257
00:18:27,140 --> 00:18:29,130
"My dearest Ned.
258
00:18:29,180 --> 00:18:32,460
"It pains my heart to say
it to you, my love, but..."
259
00:18:34,500 --> 00:18:35,940
But what?
260
00:18:37,340 --> 00:18:40,770
".. but I have spoiled
our wedding china
261
00:18:40,820 --> 00:18:44,050
"by spilling a pan of jam upon it."
262
00:18:45,900 --> 00:18:47,700
Bloody old bitch.
263
00:18:49,300 --> 00:18:51,090
Who is it, then?
264
00:18:51,140 --> 00:18:54,610
Thomas Potter, eh?
Bloody Thomas Potter.
265
00:18:54,660 --> 00:18:56,300
Sorry, Ned.
266
00:19:02,540 --> 00:19:04,170
I am expecting a parcel.
267
00:19:04,220 --> 00:19:06,250
Does she not say anything
about me boots?
268
00:19:06,300 --> 00:19:09,050
~ Boots?
~ I asked her to send new boots, sir.
269
00:19:09,100 --> 00:19:12,330
I'm sorry, she... she
merely sends her love.
270
00:19:12,380 --> 00:19:16,570
Damn Portuguese roads, they
tear a man's boots to ribbons.
271
00:19:16,620 --> 00:19:20,290
What's the use in love, when
she could have sent boots?
272
00:19:20,340 --> 00:19:23,380
Break it up, lads. Heads
down, heads down.
273
00:19:25,820 --> 00:19:27,490
Goodnight, sir.
274
00:19:28,420 --> 00:19:29,890
Goodnight.
275
00:20:01,660 --> 00:20:04,770
.. Reverend Wilson called
out, "Vive la France!"
276
00:20:07,580 --> 00:20:11,810
Ah, been sleeping in the mountains,
have you? Have some breakfast.
277
00:20:11,860 --> 00:20:13,730
Thank you, my Lord.
278
00:20:15,300 --> 00:20:18,040
How do you like the war, Mr... um...?
279
00:20:19,380 --> 00:20:23,050
Oh, it was rather confusing at
first, but I grow used to it.
280
00:20:23,100 --> 00:20:26,930
I have been robbed once.
I have been shot at once.
281
00:20:26,980 --> 00:20:30,130
Once I found a Frenchman in the
tent and had to chase him out.
282
00:20:30,180 --> 00:20:32,650
And once, the house I was
sleeping in was set on fire.
283
00:20:32,700 --> 00:20:33,770
By the French?
284
00:20:33,820 --> 00:20:36,130
No. No, sir. By the English.
285
00:20:36,180 --> 00:20:39,250
It was a company of the 43rd,
who were very cold that night.
286
00:20:39,300 --> 00:20:41,490
Set fire to the house,
to warm themselves.
287
00:20:41,540 --> 00:20:43,170
Oh, that always happens.
288
00:20:43,220 --> 00:20:45,530
Finest fellows in the
world, the British Army.
289
00:20:45,580 --> 00:20:49,620
I heard Your Lordship refers to
them as "the scum of the earth".
290
00:20:50,780 --> 00:20:53,970
Well, they're both. At
one and the same time.
291
00:20:54,020 --> 00:20:57,730
We've been talking - arguing, rather
- about magic, how it's done.
292
00:20:57,780 --> 00:21:00,170
Major Grant here says you and
this other chap have given
293
00:21:00,220 --> 00:21:01,970
every word in the Bible a number.
294
00:21:02,020 --> 00:21:04,650
And then you think of
words to make up a spell
295
00:21:04,700 --> 00:21:06,770
and you add up the
numbers and then...
296
00:21:06,820 --> 00:21:08,530
That... That is not
what I said, my Lord.
297
00:21:08,580 --> 00:21:10,650
You have not understood, at all.
298
00:21:10,700 --> 00:21:13,330
I'm afraid I've done
nothing resembling it.
299
00:21:13,380 --> 00:21:17,410
It seems rather complicated and
I do not think it would work.
300
00:21:17,460 --> 00:21:20,970
As to doing magic, my Lord,
there are many procedures,
301
00:21:21,020 --> 00:21:23,130
as many, I dare say,
as for making war.
302
00:21:23,180 --> 00:21:24,770
Good and evil.
303
00:21:24,820 --> 00:21:27,420
Can a magician kill a man by magic?
304
00:21:28,780 --> 00:21:31,120
I suppose a magician might...
305
00:21:32,340 --> 00:21:35,060
.. but a gentleman never could.
306
00:21:38,300 --> 00:21:42,890
This road, sir, which you have
been so good as to offer us -
307
00:21:42,940 --> 00:21:45,340
what sort of road would it be?
308
00:21:58,380 --> 00:22:00,520
Give me Stokesy, Jeremy.
309
00:23:22,740 --> 00:23:24,370
Very good.
310
00:23:24,420 --> 00:23:26,220
That should do it.
311
00:23:28,300 --> 00:23:30,170
Come on, Jeremy.
312
00:23:44,340 --> 00:23:47,250
No, really, I have hardly
any criticisms to make.
313
00:23:47,300 --> 00:23:48,530
It's an excellent road.
314
00:23:48,580 --> 00:23:54,570
Only, make it a little straighter
tomorrow, if you will, Merlin(!)
315
00:23:54,620 --> 00:23:57,770
Er...not Merlin, my
Lord, if you please.
316
00:23:57,820 --> 00:23:59,890
~ Why ever not?
~ Well...
317
00:23:59,940 --> 00:24:03,330
Merlin, if indeed he existed,
was a very vagabonding type,
318
00:24:03,380 --> 00:24:05,610
not the modern kind
of magician, at all.
319
00:24:05,660 --> 00:24:09,130
Mr Norrell and I are endeavouring
to make magic respectable, my Lord.
320
00:24:09,180 --> 00:24:11,330
You'll have a job, sir. This is war.
321
00:24:11,380 --> 00:24:14,250
Besides, I've got to
call you something.
322
00:24:15,140 --> 00:24:16,410
~ Strange?
~ Ah.
323
00:24:16,460 --> 00:24:18,690
Merlin, it is, then.
324
00:25:02,780 --> 00:25:04,490
What are you tutting at?
325
00:25:04,540 --> 00:25:06,050
This post-boy, is he to be trusted?
326
00:25:06,100 --> 00:25:09,300
I'm giving him a pound a week.
What does the letter say?
327
00:25:12,580 --> 00:25:14,380
A deal about love.
328
00:25:16,260 --> 00:25:19,530
He writes to her of love
and doggerel poems
329
00:25:19,580 --> 00:25:22,250
and she writes to him of
heartache and dresses...
330
00:25:22,300 --> 00:25:25,400
I'm not easy about this
business, Mr Norrell.
331
00:25:25,940 --> 00:25:27,210
I have to say it.
332
00:25:27,260 --> 00:25:28,610
There, you have said it.
333
00:25:28,660 --> 00:25:31,260
I want to know what the matter is.
334
00:25:32,220 --> 00:25:36,090
If you wish my assistance
in these matters...
335
00:25:36,140 --> 00:25:39,650
These concerns are not frivolous
or prurient, Childermass.
336
00:25:39,700 --> 00:25:41,450
I should think you knew me better.
337
00:25:41,500 --> 00:25:43,500
I know you very well.
338
00:25:46,380 --> 00:25:48,720
I am concerned Lady Pole m...
339
00:25:49,900 --> 00:25:52,410
Well, as you know, she
is visited by Mrs Strange.
340
00:25:52,460 --> 00:25:54,530
I am concerned that they talk.
341
00:25:54,580 --> 00:25:58,890
Well, naturally they
talk. They are women.
342
00:25:58,940 --> 00:26:02,380
What should they talk about that
might harm you, Mr Norrell?
343
00:26:04,980 --> 00:26:08,740
If you tell it me,
it may be I can help.
344
00:26:11,940 --> 00:26:13,820
There is something.
345
00:27:41,820 --> 00:27:44,970
There's another encampment over the
other side of the forest, my Lord.
346
00:27:45,020 --> 00:27:47,370
French soldiers of the 9th.
And they have with them
347
00:27:47,420 --> 00:27:49,290
all of the armaments from Cartaxo.
348
00:27:49,340 --> 00:27:51,850
My cannon? My pretty new artillery?
349
00:27:51,900 --> 00:27:54,930
Exactly so, my Lord. Now, if we were
to take the 7th up along the hill...
350
00:27:54,980 --> 00:27:57,410
No, that would take too much
time. I am in a hurry.
351
00:27:57,460 --> 00:27:58,490
Where's the magician?
352
00:27:58,540 --> 00:28:02,170
~ Here, sir.
~ I would counsel against
placing too much reliance...
353
00:28:02,220 --> 00:28:04,690
Yes, Grant, I'm sure you
would. Ah, there you are.
354
00:28:04,740 --> 00:28:08,530
There, the assorted gentlemen
of the 7th Division,
355
00:28:08,580 --> 00:28:12,610
and here, General D'Erlon's French,
with their backs to us.
356
00:28:12,660 --> 00:28:16,170
Now, if you'd be so kind as
to move this forest, I think
357
00:28:16,220 --> 00:28:18,930
we might very well give them
an unpleasant surprise.
358
00:28:18,980 --> 00:28:21,570
~ A forest, my Lord?
~ Hmm.
359
00:28:21,620 --> 00:28:24,730
That is a different kind
of magic to that which...
360
00:28:24,780 --> 00:28:26,690
~ It is not modern magic.
~ So?
361
00:28:26,740 --> 00:28:28,130
It is not straightforward.
362
00:28:28,180 --> 00:28:30,610
I would think one would have
to negotiate with the trees.
363
00:28:30,660 --> 00:28:33,210
You've moved churches and rivers.
I cannot think it would be
364
00:28:33,260 --> 00:28:35,530
so difficult to move a forest
- it is not so very large.
365
00:28:35,580 --> 00:28:37,010
These are living things, my Lord.
366
00:28:37,060 --> 00:28:39,010
They will have humours of their own.
367
00:28:39,060 --> 00:28:40,810
They may not care for soldiers.
368
00:28:40,860 --> 00:28:44,050
Perhaps we have reached the limits
of your abilities, Mr Strange.
369
00:28:44,100 --> 00:28:47,250
Grant. Daylight, take a few men and
escort Mr Strange into the forest.
370
00:28:47,300 --> 00:28:49,250
Do your best to see he's not shot...
371
00:28:49,300 --> 00:28:51,490
~ at least till he's moved it.
~ My Lord.
372
00:28:51,540 --> 00:28:53,940
We wait your convenience, sir.
373
00:28:59,380 --> 00:29:02,660
~ Jeremy, pack my books.
~ Which ones, sir?
~ All of them.
374
00:29:11,780 --> 00:29:14,970
Must you crunch and crackle
like that, Mr Strange?
375
00:29:15,020 --> 00:29:17,690
I have no wish to disturb
the French. It is lunchtime.
376
00:29:17,740 --> 00:29:19,330
They will not be happy.
377
00:29:19,380 --> 00:29:21,650
I must find the oldest tree.
378
00:29:22,060 --> 00:29:24,450
I can't see much of an age from here.
379
00:29:24,500 --> 00:29:27,940
Perhaps we should cut them all
down and count the rings(!)
380
00:29:34,860 --> 00:29:36,660
This one, perhaps?
381
00:29:36,940 --> 00:29:38,280
Jeremy.
382
00:29:43,580 --> 00:29:45,260
Heavensy.
383
00:30:20,980 --> 00:30:22,380
Is he...
384
00:30:23,460 --> 00:30:25,600
.. talking to the trees?
385
00:30:36,940 --> 00:30:40,610
His Lordship asked you to move these
trees, not lead them in song.
386
00:30:40,660 --> 00:30:42,490
Do your work quietly, sir.
387
00:30:42,540 --> 00:30:44,260
I am trying.
388
00:30:46,820 --> 00:30:50,010
~ Les Anglaises sont la!
~ Mr Strange!
~ Quiet!
389
00:30:50,060 --> 00:30:52,770
~ You have drawn their notice!
~ Quiet!
390
00:30:52,820 --> 00:30:54,620
Commence firing!
391
00:30:56,100 --> 00:30:58,040
On your right, fire!
392
00:30:58,860 --> 00:31:00,490
Steady!
393
00:31:00,540 --> 00:31:02,080
Stand fast!
394
00:31:04,300 --> 00:31:09,210
~ Mr Strange, move this forest!
~ Can I not call down a mist?
~ No!
395
00:31:09,260 --> 00:31:12,610
They are turning their cannon
about. Follow your orders.
396
00:31:12,660 --> 00:31:14,820
Jeremy, find me Ormskirk.
397
00:31:18,380 --> 00:31:20,020
Artillery!
398
00:31:56,060 --> 00:31:58,140
Argh!
399
00:32:03,260 --> 00:32:07,540
~ Jeremy.
~ Oh, sir. Your books.
400
00:32:09,260 --> 00:32:11,860
I'm sorry for it, sir.
401
00:32:13,580 --> 00:32:15,980
Here is one... that's left.
402
00:32:26,740 --> 00:32:28,890
Stand your ground!
403
00:32:28,940 --> 00:32:31,410
Captain, let's fill this flank!
404
00:32:31,460 --> 00:32:33,300
Hold your places!
405
00:32:52,460 --> 00:32:57,130
Mr Strange. Mr Strange,
this mist - is it yours?
406
00:32:57,180 --> 00:32:59,260
Mr Strange!
407
00:33:02,500 --> 00:33:04,810
General D'Erlon and the
French have fled, my Lord.
408
00:33:04,860 --> 00:33:08,570
Singing trees and sudden miasmas
seemed to be too much for them.
409
00:33:08,620 --> 00:33:13,490
Taking my cannon with them. I
did not ask for mist, Merlin.
410
00:33:13,540 --> 00:33:16,010
I asked you to move those trees.
411
00:33:16,500 --> 00:33:18,650
I lost my books, my
Lord. I apologise.
412
00:33:18,700 --> 00:33:20,650
I've exhausted everything I know.
413
00:33:20,700 --> 00:33:24,400
~ I've a good mind to put you on a charge.
~ Well, do it!
414
00:33:24,900 --> 00:33:28,050
You've made me rely upon you. I will
not have you let me down again.
415
00:33:28,100 --> 00:33:30,730
I regularly demand the impossible
of my engineers, generals
416
00:33:30,780 --> 00:33:33,980
and officers. I see no reason to
make an exception in your case.
417
00:33:35,260 --> 00:33:38,460
~ I'm at the limit of my magic.
~ Find other magic!
418
00:33:45,340 --> 00:33:47,330
Do not give yourself too much grief.
419
00:33:47,380 --> 00:33:53,570
Your mist may have lost him his
cannon, but... it saved our lives.
420
00:33:53,620 --> 00:33:55,340
Most of us.
421
00:33:59,860 --> 00:34:04,380
Come. Mackenzie has a burial detail.
He'll see your man right.
422
00:34:39,060 --> 00:34:40,930
How has she been, Stephen?
423
00:34:40,980 --> 00:34:42,450
Madam...
424
00:34:42,500 --> 00:34:46,250
I know it's not my place,
but may I speak frankly?
425
00:34:46,300 --> 00:34:47,970
Of course.
426
00:34:48,020 --> 00:34:51,300
I do not think it's wise for
you to visit Her Ladyship.
427
00:34:53,980 --> 00:34:56,650
I thought you were my friend
in this, Mr Black.
428
00:34:56,700 --> 00:34:59,250
I am your friend, please believe it,
429
00:34:59,300 --> 00:35:01,900
but I fear there is danger for you.
430
00:35:06,180 --> 00:35:10,420
Lady Pole. Madam, please,
will you help me?
431
00:35:17,140 --> 00:35:19,580
Oh, God.
432
00:35:22,220 --> 00:35:23,890
Get Sir Walter.
433
00:35:31,220 --> 00:35:32,730
My dear, Sir Walter...
434
00:35:32,780 --> 00:35:36,420
~ Er, Sir Walter. If you'd be so kind.
~ Please excuse me.
435
00:35:54,460 --> 00:35:56,800
What is your distress, Madam?
436
00:35:59,300 --> 00:36:01,380
I am sad for my friend.
437
00:36:02,820 --> 00:36:04,170
Why in the world
438
00:36:04,220 --> 00:36:06,250
would you be sad for her?
439
00:36:06,300 --> 00:36:09,900
Because she is beset by such horrors.
440
00:36:11,380 --> 00:36:14,250
Lady Pole has no horrors.
441
00:36:14,300 --> 00:36:16,250
She merely has a rose...
442
00:36:16,300 --> 00:36:17,690
at her mouth.
443
00:36:17,740 --> 00:36:19,580
A rose?
444
00:36:22,260 --> 00:36:25,090
Why, I could take that away...
445
00:36:25,140 --> 00:36:26,610
as easy as breathing.
446
00:36:26,660 --> 00:36:30,130
~ What do you mean?
~ That I could remove what they please to call
447
00:36:30,180 --> 00:36:31,720
my Lady's...
448
00:36:32,780 --> 00:36:34,320
.. madness.
449
00:36:35,100 --> 00:36:37,300
And how would you do that?
450
00:36:38,380 --> 00:36:41,810
I would need your help, Madam.
451
00:36:41,860 --> 00:36:44,140
Your... assent.
452
00:36:46,020 --> 00:36:50,770
But I should not ask for anything
that would not be exquisitely
453
00:36:50,820 --> 00:36:55,130
desirable to you.
454
00:36:55,180 --> 00:36:57,940
You ask for something in return, sir?
455
00:36:59,900 --> 00:37:01,370
If you can do such a thing,
456
00:37:01,420 --> 00:37:04,660
if it is with in your power to help,
then, for the love of God, do it.
457
00:37:06,220 --> 00:37:09,090
But do not make a bargain
of my friend.
458
00:37:09,620 --> 00:37:11,760
You will forgive me, sir.
459
00:37:13,060 --> 00:37:16,660
We should not meet again
without my husband present.
460
00:37:35,020 --> 00:37:38,170
General Caffarelli was intending
to bring the cannon to the French
461
00:37:38,220 --> 00:37:41,970
at Vitoria. The good news is
that the cannon never arrived.
462
00:37:42,020 --> 00:37:46,090
Caffarelli made up his escort of the
first 30 soldiers that came to hand.
463
00:37:46,140 --> 00:37:48,930
10 of those 30 were Neapolitan.
464
00:37:48,980 --> 00:37:52,010
~ Were they indeed?
~ It is my view that they killed the others
465
00:37:52,060 --> 00:37:54,610
and will shortly try to sell the
cannon to the highest bidder.
466
00:37:54,660 --> 00:37:57,570
~ Why have we not heard from them?
~ They have been sending messages
467
00:37:57,620 --> 00:38:00,730
to their relatives in the French
army to desert and join them.
468
00:38:00,780 --> 00:38:02,690
They believe that, with the money
they will get for the cannon,
469
00:38:02,740 --> 00:38:06,010
they will all be able to sail back
to Naples together in a golden ship.
470
00:38:06,060 --> 00:38:08,250
And they do not wish to return
home to face their mothers
471
00:38:08,300 --> 00:38:10,730
and aunts without bringing their
relatives back with them.
472
00:38:10,780 --> 00:38:13,090
Yes, I've always heard Italian
women are rather fierce.
473
00:38:13,140 --> 00:38:16,090
But we cannot wait for
100 Neapolitans to desert.
474
00:38:16,140 --> 00:38:18,450
All we need do is find some
Neapolitans and question them.
475
00:38:18,500 --> 00:38:21,930
They will have been informed of where the thieves
are and where they have put the guns.
476
00:38:21,980 --> 00:38:24,290
Unfortunately, the only
Neapolitans we've encountered
477
00:38:24,340 --> 00:38:26,050
have been dead ones
on the battlefield.
478
00:38:26,100 --> 00:38:28,210
Sir, make yourself useful.
479
00:38:28,260 --> 00:38:31,050
I require a vision of some
Neapolitans and some guns.
480
00:38:31,100 --> 00:38:35,010
As I said, my Lord, visions are
precisely the wrong kind of magic
for this sort of thing.
481
00:38:35,060 --> 00:38:37,130
I must have the location
of my guns, by morning.
482
00:38:37,180 --> 00:38:39,450
Kindly bend yourself to it.
483
00:38:45,780 --> 00:38:47,370
Do you recognise anything, Merlin?
484
00:38:47,420 --> 00:38:52,450
Olive groves and pine trees. Could
be anywhere within 100 miles.
485
00:38:52,500 --> 00:38:55,370
Perhaps they're saying
something useful.
486
00:38:59,500 --> 00:39:01,210
I do not understand the language.
487
00:39:01,260 --> 00:39:04,450
It mostly concerns the food
they wish they were eating
488
00:39:04,500 --> 00:39:07,240
and the charms of their absent wives.
489
00:39:09,460 --> 00:39:11,170
Are you married, Major Grant?
490
00:39:11,220 --> 00:39:13,210
A soldier has no business
marrying, sir.
491
00:39:13,260 --> 00:39:16,170
It is unfair on the man
and unfair on the wife.
492
00:39:16,220 --> 00:39:19,850
You did not think to come to war
for jokes and picnics, Mr Strange?
493
00:39:19,900 --> 00:39:21,900
I did not consider it.
494
00:39:24,660 --> 00:39:27,490
I'm sorry, Major Grant, I
can think of nothing else.
495
00:39:27,540 --> 00:39:30,370
Perhaps you have some Neapolitans
among the prisoners?
496
00:39:30,420 --> 00:39:35,210
No, sir, we do not. You might
expect that we checked.
497
00:39:35,260 --> 00:39:39,160
We have some dead ones, for
all the good that will do us.
498
00:39:40,820 --> 00:39:42,620
What? What is it?
499
00:39:51,620 --> 00:39:55,610
The magic I will do this night
is not... modern magic.
500
00:39:55,660 --> 00:39:58,180
In fact, it is very ancient.
501
00:40:00,020 --> 00:40:02,620
It is the magic of the Raven King.
502
00:40:04,260 --> 00:40:07,300
I do not wish it to be
mentioned in dispatches.
503
00:40:08,700 --> 00:40:10,840
You have my word, Merlin.
504
00:40:16,980 --> 00:40:18,980
Enough. That's enough.
505
00:40:20,300 --> 00:40:22,050
Is that for the magic?
506
00:40:22,100 --> 00:40:24,040
It is for the smell.
507
00:40:25,140 --> 00:40:27,810
I thought I told you no-one was
to interfere with these corpses.
508
00:40:27,860 --> 00:40:31,060
None of the lads has touched
them, Mr Strange.
509
00:40:32,740 --> 00:40:35,530
I do not see they are so mutilated.
Does it matter if they are?
510
00:40:35,580 --> 00:40:38,580
I suppose not. Only,
I have to look at them.
511
00:40:39,740 --> 00:40:41,880
Sharp knife, please, Ned.
512
00:41:05,420 --> 00:41:07,220
Borrowed life.
513
00:41:08,220 --> 00:41:10,370
Borrowed life.
514
00:41:10,420 --> 00:41:12,450
Borrowed life.
515
00:42:10,420 --> 00:42:12,900
Dear God. What language is that?
516
00:42:14,500 --> 00:42:18,060
I believe it may be one
of the dialects of Hell.
517
00:42:20,300 --> 00:42:23,820
They've learnt it very quickly.
Can YOU speak this language?
518
00:42:32,380 --> 00:42:34,810
~ Signore.
~ Is that Italian?
519
00:42:34,860 --> 00:42:37,610
~ Be my guest.
~ Ah, that's more like it.
520
00:42:37,660 --> 00:42:40,250
Come along, Grant, ask
them where our guns are.
521
00:42:40,300 --> 00:42:47,050
Quindici cannoni - tuo amico ha rubato
dal Generale Caparelli. Dove sono?
522
00:42:54,220 --> 00:42:56,770
Dove hanno viso i cannoni?
523
00:42:56,820 --> 00:43:00,210
La chiesa... San Giacomo...
524
00:43:00,260 --> 00:43:03,170
We have it, sir. It's in a
small town called San Giacomo
525
00:43:03,220 --> 00:43:06,210
on the road to Vitoria. They've
hidden it by the church.
526
00:43:06,260 --> 00:43:08,490
We shall have the guns by morning.
527
00:43:08,540 --> 00:43:10,810
This is it, my dear Merlin!
528
00:43:12,140 --> 00:43:13,810
That was easy. Come on.
529
00:43:13,860 --> 00:43:16,060
Good man, Merlin.
530
00:43:42,540 --> 00:43:45,450
~ You.
~ My Lady. You have murdered me.
531
00:43:45,500 --> 00:43:46,970
No, that was not my intention.
532
00:43:47,020 --> 00:43:48,570
Do you know what you did, sir?
533
00:43:48,620 --> 00:43:50,290
Madam, I was tricked.
534
00:43:50,340 --> 00:43:54,090
Were it not for the very particular
circumstances, I would...
535
00:43:54,140 --> 00:43:56,930
What I did, I did to further
the cause of English magic
536
00:43:56,980 --> 00:44:00,530
and to help win this war in which
innocent people must suffer, too.
537
00:44:00,580 --> 00:44:03,610
~ What can be done?
~ I cannot free you of
this enchantment, my Lady.
538
00:44:03,660 --> 00:44:05,170
No!
539
00:44:05,220 --> 00:44:09,170
You have opened a door to Hell and
invited the devil into England.
540
00:44:09,220 --> 00:44:10,610
Shh... I beg you.
541
00:44:10,660 --> 00:44:13,130
I beg you to stop trying to persuade
Mrs Strange or anyone else
542
00:44:13,180 --> 00:44:15,410
to understand your
predicament. Please, please...
543
00:44:15,460 --> 00:44:19,050
Do not try to communicate using
tapestries or the like.
544
00:44:19,100 --> 00:44:23,050
It cannot do you any good and
it may cause you further harm.
545
00:44:23,100 --> 00:44:24,330
And it...
546
00:44:24,380 --> 00:44:26,570
Further harm?!
547
00:44:26,620 --> 00:44:29,090
How old are you, my Lady? Forgive me.
548
00:44:29,140 --> 00:44:30,770
I am 19.
549
00:44:30,820 --> 00:44:33,690
I may tell you that you
will live another 75 years
550
00:44:33,740 --> 00:44:35,940
under these circumstances.
551
00:44:36,660 --> 00:44:41,060
~ No.
~ I'm sorry.
~ No! Mr Norrell. Mr Norrell!
552
00:44:43,700 --> 00:44:47,210
Mr Norrell! Mr Norrell!
553
00:44:47,260 --> 00:44:49,780
Nothing at all has changed.
554
00:44:50,900 --> 00:44:53,240
Thank you for your help, sir.
555
00:44:55,460 --> 00:44:58,330
Nothing can be gained
by her excitement.
556
00:44:59,220 --> 00:45:03,210
I understand that certain ladies
wish to occupy themselves
557
00:45:03,260 --> 00:45:05,610
in what they consider charity.
558
00:45:05,660 --> 00:45:09,410
But it seems to me that all that
has been achieved has been
559
00:45:09,460 --> 00:45:11,770
to harm Her Ladyship even further.
560
00:45:11,820 --> 00:45:18,580
I worry that these two ladies merely
exercise one another's emotion.
561
00:45:20,180 --> 00:45:23,480
I would suggest that these
visits are curtailed.
562
00:45:38,540 --> 00:45:39,930
Merlin?
563
00:45:43,820 --> 00:45:47,370
Merlin? Merlin, where are you?
564
00:45:47,420 --> 00:45:50,010
What the devil are
you doing up there?
565
00:45:50,060 --> 00:45:53,060
I do not know how to
make them dead again.
566
00:45:53,660 --> 00:45:56,330
Set them loose and let
them wander in the bushes.
567
00:45:56,380 --> 00:45:58,690
We have the French on the
run and we need to press on.
568
00:45:58,740 --> 00:46:00,410
His Lordship is asking for you.
569
00:46:00,460 --> 00:46:03,000
We haven't seen you in days, man.
570
00:46:04,260 --> 00:46:06,930
Look at them, poor wretches
- what do they say?
571
00:46:06,980 --> 00:46:10,650
They, er... plead with you
not to send them back to Hell.
572
00:46:10,700 --> 00:46:14,420
They ask you to send them home to
their little sons and daughters.
573
00:46:15,900 --> 00:46:18,500
There is such power in this magic.
574
00:46:19,020 --> 00:46:21,410
I cannot in any way reverse
it. I've tried everything.
575
00:46:21,460 --> 00:46:23,780
Everything?
576
00:46:32,580 --> 00:46:36,050
Merlin, oblige me by leaving
off trying to kill people
577
00:46:36,100 --> 00:46:38,210
who are already dead,
cheering yourself up
578
00:46:38,260 --> 00:46:40,490
and moving the bridge at
the end of the valley.
579
00:46:40,540 --> 00:46:44,690
The bridge, sir - away from
General D'Erlon's French
580
00:46:44,740 --> 00:46:46,250
and where my cannons may cross.
581
00:46:46,300 --> 00:46:50,450
Victory is within our sights and
we may lance this Spanish ulcer
582
00:46:50,500 --> 00:46:53,370
and return home to our
wives and mistresses.
583
00:46:53,420 --> 00:46:55,220
That is an order.
584
00:46:57,100 --> 00:46:59,240
At your command, my Lord.
585
00:47:01,900 --> 00:47:05,850
Grant, lock these corpses
in and set the mill on fire.
586
00:47:05,900 --> 00:47:09,180
~ They're distracting my magician.
~ My Lord.
587
00:47:44,380 --> 00:47:46,930
I'll lead your horse around, sir.
588
00:47:46,980 --> 00:47:48,980
Thank you, Winespill.
589
00:48:25,860 --> 00:48:27,690
May I come in?
590
00:48:27,740 --> 00:48:29,650
What is the matter, Stephen?
591
00:48:29,700 --> 00:48:33,930
I am instructed that Lady Pole
is not to receive visitors.
592
00:48:33,980 --> 00:48:37,050
~ Let me through, Stephen. This is ridiculous.
~ Madam, please.
593
00:48:37,100 --> 00:48:40,690
Believe me when I tell you
that it is for the best.
594
00:48:40,740 --> 00:48:45,180
~ Stephen...
~ Madam, in 1349 there was
a parson called Dundridge.
595
00:48:47,460 --> 00:48:50,250
He was followed by a tiny
man that dragged him
596
00:48:50,300 --> 00:48:53,730
into a pot to meet his many wives.
597
00:48:53,780 --> 00:48:55,980
I'm sorry, madam.
598
00:49:15,220 --> 00:49:19,020
You were right. It is
best she does not come.
599
00:49:51,020 --> 00:49:54,690
I have been meaning to offer
you an apology, Stephen,
600
00:49:54,740 --> 00:49:56,290
and an explanation.
601
00:49:56,340 --> 00:49:58,210
No explanation is necessary, sir.
602
00:49:58,260 --> 00:50:03,130
My recent concern for the magician's
wife has rather prevented us
603
00:50:03,180 --> 00:50:07,940
discussing the matter
of you becoming a king.
604
00:50:09,700 --> 00:50:14,820
But I have begun to realise how
very useful such a thing might be.
605
00:50:16,940 --> 00:50:23,770
It has been the cruellest thing in
the world, how she has spurned me.
606
00:50:23,820 --> 00:50:26,130
I cannot break her resolve.
607
00:50:26,180 --> 00:50:29,850
The husband will soon return,
and I am sorry to say,
608
00:50:29,900 --> 00:50:33,850
a magician is not an
easy thing to kill.
609
00:50:33,900 --> 00:50:39,460
Especially not one who seems
intent on monopolising me.
610
00:50:41,180 --> 00:50:44,300
But if you were to be a king...
611
00:50:46,420 --> 00:50:49,250
Sir, I have been for some years
612
00:50:49,300 --> 00:50:52,410
the king of my own little
land in Harley Street.
613
00:50:52,460 --> 00:50:56,170
I flatter myself known amongst
the best servants in London.
614
00:50:56,220 --> 00:50:58,490
If you wish to do me a kindness...
615
00:50:58,540 --> 00:51:04,770
It is not unusual, Stephen, for
a slave to take his master's side.
616
00:51:04,820 --> 00:51:09,770
The Raven King himself began
life as a nameless slave
617
00:51:09,820 --> 00:51:13,690
in a fairy kingdom, and
rose to great heights.
618
00:51:13,740 --> 00:51:15,250
I am not a slave, sir.
619
00:51:15,300 --> 00:51:18,740
No man who stands on English
soil can be a slave.
620
00:51:20,100 --> 00:51:23,060
Sir Walter's father
- he was kind to me.
621
00:51:24,660 --> 00:51:26,690
He had me christened and educated.
622
00:51:26,740 --> 00:51:28,660
Christened?
623
00:51:30,860 --> 00:51:33,370
What was the name...
624
00:51:33,420 --> 00:51:36,420
your mother gave you?
625
00:51:39,180 --> 00:51:40,500
I...
626
00:51:43,940 --> 00:51:45,930
I don't know.
627
00:51:45,980 --> 00:51:47,740
Indeed.
628
00:51:51,780 --> 00:51:53,540
Come.
629
00:51:54,620 --> 00:51:57,210
Out of my love for you, Stephen,
630
00:51:57,260 --> 00:52:01,770
I have prised guts out of dying men
631
00:52:01,820 --> 00:52:03,960
to discover your future.
632
00:52:06,020 --> 00:52:10,540
Magic cannot tell the future
but it can throw shadows.
633
00:52:11,540 --> 00:52:16,180
It is said you are to kill
the king and take his place.
634
00:52:25,100 --> 00:52:26,970
What is this place?
635
00:52:28,060 --> 00:52:31,900
Why, this is the place
of your birth, Stephen!
636
00:52:37,940 --> 00:52:40,010
There is your mother...
637
00:52:41,580 --> 00:52:44,420
.. about to whisper your name.
638
00:52:56,260 --> 00:52:58,770
My...
639
00:52:58,820 --> 00:53:01,540
mother.
640
00:53:07,820 --> 00:53:10,930
This is the ship of
Sir Walter's family,
641
00:53:10,980 --> 00:53:14,250
where you were born a slave
642
00:53:14,300 --> 00:53:17,740
and your mother died a slave.
643
00:53:18,900 --> 00:53:21,500
This is what has been done to you.
644
00:53:22,540 --> 00:53:25,570
This is what has been taken from you.
645
00:53:25,620 --> 00:53:29,540
I can make you king.
646
00:54:11,300 --> 00:54:13,290
Oh, madam!
647
00:54:13,340 --> 00:54:15,170
What is it?
648
00:54:15,220 --> 00:54:17,100
Mary?
649
00:54:25,620 --> 00:54:27,490
I am home.
650
00:54:29,900 --> 00:54:31,700
Oh...
651
00:54:35,500 --> 00:54:37,380
Oh...
652
00:54:42,380 --> 00:54:44,450
Oh, G...
653
00:54:57,460 --> 00:55:00,820
Jonathan, I cannot keep my countenance
if you stare at me like that.
654
00:55:02,220 --> 00:55:04,970
Sorry to disappoint you, but you
never do look at me so very often.
655
00:55:05,020 --> 00:55:07,410
You always had your nose
in some dusty old book.
656
00:55:07,460 --> 00:55:10,970
I had entirely forgotten how
quarrelsome you are, Mrs Strange.
657
00:55:13,020 --> 00:55:14,410
Jonathan...
658
00:55:14,460 --> 00:55:17,740
Beg pardon, sir. Mr
Norrell to see you.
659
00:56:02,140 --> 00:56:04,690
Some water!
660
00:56:04,740 --> 00:56:07,610
It's all very well for you, Henry,
661
00:56:07,660 --> 00:56:09,330
you have periodicals to edit.
662
00:56:09,380 --> 00:56:11,410
You're writing your book about him.
663
00:56:11,460 --> 00:56:12,930
I need some new lorgnettes.
664
00:56:12,980 --> 00:56:15,170
Answer some of his letters,
I will give you a guinea.
665
00:56:15,220 --> 00:56:17,370
Tell them Mr Norrell does
not accept commissions.
666
00:56:17,420 --> 00:56:19,850
~ What on earth are you doing?
~ Has Strange been here?
667
00:56:19,900 --> 00:56:21,010
Of course he's not.
668
00:56:21,060 --> 00:56:24,460
Where's Norrell? Someone
is doing magic here.
669
00:56:31,260 --> 00:56:33,700
Childermass.
670
00:56:41,580 --> 00:56:44,690
I'm so glad that you're home,
sir. I am so relieved.
671
00:56:44,740 --> 00:56:47,370
Lascelles and Drawlight have
been in my house a great deal.
672
00:56:47,420 --> 00:56:48,810
I'm sure of it.
673
00:56:48,860 --> 00:56:50,970
But there is no talking
to them of magic.
674
00:56:51,020 --> 00:56:54,250
No. No, you must come to my
house tomorrow. You must...
675
00:56:54,300 --> 00:56:57,170
Thank you... You must
come for breakfast, sir.
676
00:56:57,220 --> 00:57:00,330
And you can tell me in great detail
all the different types of magic
677
00:57:00,380 --> 00:57:03,930
that you employed and
you can return my books.
678
00:57:03,980 --> 00:57:06,220
Yes. Yes.
679
00:57:08,380 --> 00:57:10,860
Your books.
680
00:57:14,860 --> 00:57:17,090
It's in the square.
681
00:57:17,140 --> 00:57:19,010
What on earth are you talking about?
682
00:57:19,060 --> 00:57:20,530
What is in the square?
683
00:57:20,580 --> 00:57:22,660
Magic!
684
00:57:26,180 --> 00:57:28,320
What are you doing, man?
685
00:57:29,060 --> 00:57:31,260
Tell me. Tell me. Tell me.
686
00:57:38,300 --> 00:57:40,580
It's Mr Norrell's carriage.
687
00:57:44,580 --> 00:57:46,170
Madam!
688
00:57:46,220 --> 00:57:48,020
Madam!
689
00:57:50,620 --> 00:57:53,100
Wait!
690
00:57:55,900 --> 00:57:57,610
Sir!
691
00:57:57,660 --> 00:57:59,610
Mr Norrell.
692
00:57:59,660 --> 00:58:01,140
Sir!
693
00:58:02,620 --> 00:58:04,890
Oh!
694
00:58:09,260 --> 00:58:11,660
No!
54511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.