All language subtitles for Jonathan.Strange.And.Mr.Norrell.S01E03.720p.HDTV.x264-TLA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,300 --> 00:00:08,730 My government will assist you in any way you wish. 2 00:00:08,780 --> 00:00:12,330 Mr Segundus has it in mind to establish a school for magicians. 3 00:00:12,380 --> 00:00:14,610 I think this will suit our purpose nicely. 4 00:00:14,660 --> 00:00:16,330 You of all people should know that 5 00:00:16,380 --> 00:00:18,970 Gilbert Norrell does not look favourably on other magicians. 6 00:00:19,020 --> 00:00:22,220 But you are his equal, Mr Strange. You are his equal. 7 00:00:24,700 --> 00:00:27,690 Look at what one magician has been able to accomplish. 8 00:00:27,740 --> 00:00:30,420 Only consider what two might do. 9 00:00:32,020 --> 00:00:34,730 No, I must NOT go to sleep. 10 00:00:34,780 --> 00:00:36,650 The doctors found nothing? 11 00:00:36,700 --> 00:00:39,440 I'm sorry. Magic cannot cure madness. 12 00:00:40,700 --> 00:00:42,090 'Send him to Portugal?' 13 00:00:42,140 --> 00:00:44,170 I'm astonished you would suggest such a thing. 14 00:00:44,220 --> 00:00:46,930 Every man must be prepared to make sacrifices for his country 15 00:00:46,980 --> 00:00:47,970 in time of war. 16 00:00:48,020 --> 00:00:50,650 Jonathan, when I saw Lady Pole at Harley Street, I promised her 17 00:00:50,700 --> 00:00:52,130 that I should tell you something. 18 00:00:52,180 --> 00:00:54,210 ~ What is it? ~ She told me that... 19 00:00:54,260 --> 00:00:56,810 He awoke to find the carpet covered in legions of tiny people 20 00:00:56,860 --> 00:00:58,330 about two inches high. 21 00:00:58,380 --> 00:00:59,730 They rode white polecats. 22 00:00:59,780 --> 00:01:01,730 Lady Pole is not in her wits. 23 00:01:01,780 --> 00:01:03,770 She hates Mr Norrell, Jonathan. 24 00:01:03,820 --> 00:01:07,010 Mr Strange should know what kind of a man he is dealing with. 25 00:01:07,060 --> 00:01:09,730 What a strikingly attractive woman. 26 00:01:09,780 --> 00:01:11,020 Sir. 27 00:01:24,220 --> 00:01:29,090 The bargain is done. Half her life. 28 00:01:31,420 --> 00:01:34,620 I have need of new companions. 29 00:01:35,660 --> 00:01:37,250 Lady Pole! 30 00:01:40,140 --> 00:01:42,060 LADY POLE! 31 00:03:46,140 --> 00:03:49,130 Mrs Strange! Oh, do you visit Lady Pole? 32 00:03:49,180 --> 00:03:53,140 How very Christian of you. How is she? 33 00:03:54,700 --> 00:03:56,050 She's very well. 34 00:03:56,100 --> 00:03:59,090 Sir Walter puts me off with one excuse after another. 35 00:03:59,140 --> 00:04:02,490 It is always the same - Her Ladyship is unwell or a little better, 36 00:04:02,540 --> 00:04:04,690 but never quite well enough to see anybody. 37 00:04:04,740 --> 00:04:06,810 Apart from you, it would seem. 38 00:04:06,860 --> 00:04:09,530 If she is ill, then, of course, the rabble must be kept away, 39 00:04:09,580 --> 00:04:12,170 but I saw her when she was a corpse. 40 00:04:12,220 --> 00:04:13,890 Oh, yes. 41 00:04:13,940 --> 00:04:17,770 You know, some people think that her resurrection has made her proud 42 00:04:17,820 --> 00:04:20,730 and unwilling to mix with ordinary mortals, 43 00:04:20,780 --> 00:04:23,410 but I think the truth is quite different. 44 00:04:23,460 --> 00:04:28,250 I think it has bred in her a taste for morbid experiences. 45 00:04:28,300 --> 00:04:29,890 What do YOU say? 46 00:04:29,940 --> 00:04:31,730 I beg your pardon, Mr Drawlight, 47 00:04:31,780 --> 00:04:34,650 but I am quite unable to give you the information that you require. 48 00:04:34,700 --> 00:04:37,300 It'll be found out in the end. 49 00:04:40,140 --> 00:04:42,420 I ALWAYS find it out. 50 00:04:45,140 --> 00:04:47,340 Odious, odious little man. 51 00:04:49,940 --> 00:04:52,130 I am cheered to see you so occupied, my Lady. 52 00:04:52,180 --> 00:04:55,730 This would look very pretty with a little flower sewn on the sleeves. 53 00:04:55,780 --> 00:04:58,120 You may cut up those dresses. 54 00:04:59,700 --> 00:05:01,450 But they are so very fine. 55 00:05:01,500 --> 00:05:04,210 Perhaps. I have a more important use for them now. 56 00:05:04,260 --> 00:05:05,770 Is this your wedding dress? 57 00:05:05,820 --> 00:05:07,290 Cut it up. 58 00:05:07,340 --> 00:05:11,010 M-My Lady, it may seem a long time distant, 59 00:05:11,060 --> 00:05:14,130 but you may have a daughter one day. It would give you great sorrow... 60 00:05:14,180 --> 00:05:15,930 I will have no daughter. 61 00:05:15,980 --> 00:05:18,370 I would not offer up a child, least of all a little girl. 62 00:05:18,420 --> 00:05:21,290 They save up all their children to pay off their tithes 63 00:05:21,340 --> 00:05:23,280 to the Lord of Hell. 64 00:05:24,740 --> 00:05:27,010 What does Your Ladyship sew? 65 00:05:27,060 --> 00:05:28,530 Lost-Hope. 66 00:05:29,540 --> 00:05:31,740 And who do you sew it for? 67 00:05:32,700 --> 00:05:34,260 For you. 68 00:05:38,820 --> 00:05:41,410 She is as secret as the grave, sir. 69 00:05:41,460 --> 00:05:44,450 There is no gossip to be had about Lady Pole anywhere in town. 70 00:05:44,500 --> 00:05:47,660 I fear we shall never discover her secrets. 71 00:05:54,260 --> 00:05:55,530 There. 72 00:06:19,140 --> 00:06:20,410 May I? 73 00:06:22,300 --> 00:06:24,650 If you're done with me relieving folks of letters, 74 00:06:24,700 --> 00:06:27,700 I'll be off to see a man about a school. 75 00:06:28,660 --> 00:06:29,970 Mrs Strange. 76 00:06:30,020 --> 00:06:32,090 Oh, Mr... 77 00:06:32,140 --> 00:06:35,410 How is your husband? Is he still... 78 00:06:35,460 --> 00:06:37,580 wherever he is? 79 00:06:39,460 --> 00:06:42,060 I, er... I have not heard from him. 80 00:06:43,060 --> 00:06:45,970 He is sure to be bored at home, Madam, 81 00:06:46,020 --> 00:06:48,650 as soon as he has tasted war. 82 00:07:15,420 --> 00:07:16,890 Over here. 83 00:07:19,740 --> 00:07:21,730 Excuse me? Excuse me? 84 00:07:21,780 --> 00:07:23,920 Hello, I am the magician. 85 00:07:26,500 --> 00:07:29,090 I wonder where in Lisbon I might find Wellington? 86 00:07:29,140 --> 00:07:31,770 LORD Wellington is not in Lisbon. 87 00:07:31,820 --> 00:07:33,090 Well, where am I to find him? 88 00:07:33,140 --> 00:07:35,450 Lord Wellington does not stay in one place, sir. 89 00:07:35,500 --> 00:07:37,610 Lord Wellington goes wherever he is needed. 90 00:07:37,660 --> 00:07:40,600 And Lord Wellington is needed everywhere. 91 00:07:43,060 --> 00:07:45,170 His Lordship's in the Lines, sir. 92 00:07:45,220 --> 00:07:47,690 Ah, the Lines. Capital, capital. 93 00:07:48,820 --> 00:07:50,850 Altogether, come on. 94 00:07:50,900 --> 00:07:54,100 Can we get one of your friends and find out what the Lines are, hmm? 95 00:08:13,940 --> 00:08:16,280 Excuse me, my good man. Er... 96 00:08:17,620 --> 00:08:18,820 Yes. 97 00:08:19,900 --> 00:08:22,040 Er... excuse me, I say... 98 00:08:23,460 --> 00:08:27,570 Winespill! The gunpowder! Winespill! 99 00:08:27,620 --> 00:08:29,820 Yes, sir! Right away, sir! 100 00:08:31,820 --> 00:08:34,010 Hello. I'm the magician. 101 00:08:34,060 --> 00:08:36,970 Are you indeed? Winespill! 102 00:08:37,020 --> 00:08:38,420 Yes, sir! 103 00:08:41,860 --> 00:08:44,530 Do you, by any chance, know when Lord Wellington will come back? 104 00:08:44,580 --> 00:08:46,530 I do not. Lord Wellington is... 105 00:08:46,580 --> 00:08:48,980 In the Lines, yes. Yes, I know. 106 00:08:52,900 --> 00:08:55,370 They're only shooting squirrels. 107 00:08:58,620 --> 00:09:00,130 Norrell was quite correct - 108 00:09:00,180 --> 00:09:03,130 the position of magician is, by no means, well enough respected. 109 00:09:03,180 --> 00:09:04,820 Winespill! 110 00:09:07,340 --> 00:09:09,450 I have them, sir. 111 00:09:09,500 --> 00:09:11,970 Some idiot was sitting in front. 112 00:09:22,300 --> 00:09:24,100 Attention! 113 00:09:32,940 --> 00:09:36,650 My orders were perfectly clear. I think you were to take the cannon 114 00:09:36,700 --> 00:09:39,090 ~ into the caves at Cartaxo. ~ In fairness to ourselves 115 00:09:39,140 --> 00:09:42,250 ~ and the Portuguese... ~ Senator Hawkins, ask him how he considers 116 00:09:42,300 --> 00:09:44,450 ~ we feed 200 men on eight chickens. ~ Yes, my Lord. 117 00:09:44,500 --> 00:09:46,970 You and the Portuguese drew attention to the convoy, 118 00:09:47,020 --> 00:09:49,530 got my new artillery captured. I had considered you my best 119 00:09:49,580 --> 00:09:50,930 Intelligence Officer, Grant. 120 00:09:50,980 --> 00:09:54,490 I'm gravely disappointed. Who the devil do you think YOU are? 121 00:09:54,540 --> 00:09:57,490 ~ The magician, my Lord. ~ Norris? ~ Um, Norrell, my Lord. 122 00:09:57,540 --> 00:10:00,290 But he is in London. I am Strange. 123 00:10:00,340 --> 00:10:03,530 Indeed. Grant, talk to Capitan Saornil 124 00:10:03,580 --> 00:10:06,050 and the Guerrilleros. Offer them as much gold 125 00:10:06,100 --> 00:10:07,810 as they can fill their pockets with. 126 00:10:07,860 --> 00:10:11,290 ~ I must have those guns for the advance. ~ My Lord. ~ Er... my Lord. 127 00:10:11,340 --> 00:10:14,130 What I chiefly require, sir, is more artillery and more men. 128 00:10:14,180 --> 00:10:16,810 ~ Can you make them appear? ~ An interesting question, my Lord. 129 00:10:16,860 --> 00:10:19,450 In the book De Generibus Artium Magicarum... 130 00:10:19,500 --> 00:10:22,490 I don't care about the book De Generibus Artium Magicarum, sir. 131 00:10:22,540 --> 00:10:25,930 ~ Can you make them appear or not? ~ I can make it rain, my Lord. 132 00:10:25,980 --> 00:10:28,930 It's rained all winter. It's only just stopped raining. 133 00:10:28,980 --> 00:10:31,490 You and this other gentleman have been a great nuisance 134 00:10:31,540 --> 00:10:34,210 to the army, sir. These visions you've shown the ministers 135 00:10:34,260 --> 00:10:37,690 have convinced them they know how matters stand in Portugal. 136 00:10:37,740 --> 00:10:40,650 They do not. Only I know what needs to be done in Portugal, sir, 137 00:10:40,700 --> 00:10:43,090 because only I am acquainted with all the circumstances. 138 00:10:43,140 --> 00:10:45,090 What I say is, I have no need of a magician here. 139 00:10:45,140 --> 00:10:48,410 I could bring down a plague of locusts upon the French, my Lord. 140 00:10:48,460 --> 00:10:51,970 ~ Or frogs. ~ You'd do just as good to drop roast chickens on them, sir! 141 00:10:52,020 --> 00:10:53,490 Goodnight! 142 00:11:04,140 --> 00:11:06,410 It looks very splendid, sir. 143 00:11:09,980 --> 00:11:11,520 Childermass. 144 00:11:14,660 --> 00:11:19,410 You cannot do this, sirs. You must give up this notion. 145 00:11:19,460 --> 00:11:20,770 He'll get to know, sirs. 146 00:11:20,820 --> 00:11:24,330 And it would be better that you wind up the business before he does. 147 00:11:24,380 --> 00:11:25,810 I did not sign that agreement. 148 00:11:25,860 --> 00:11:29,290 Do you think it matters? You must choose some other business, 149 00:11:29,340 --> 00:11:31,010 not a school for magicians. 150 00:11:31,060 --> 00:11:33,650 The next time I hear that a lord 151 00:11:33,700 --> 00:11:35,930 or a lady has need of such a place, 152 00:11:35,980 --> 00:11:38,180 I will send them your way. 153 00:11:38,980 --> 00:11:41,250 I do not want another kind of business. 154 00:11:41,300 --> 00:11:42,930 I'll be seeing you. 155 00:11:42,980 --> 00:11:46,410 This is tyranny, sir. This is tyranny, pure and plain! 156 00:11:46,460 --> 00:11:48,130 Damn you, sir, and damn Mr Norrell! 157 00:11:48,180 --> 00:11:51,340 This way of doing business will come back and haunt him! 158 00:11:54,020 --> 00:11:56,850 Well, my Lady, your tapestry has come a long way. 159 00:11:56,900 --> 00:12:01,290 It is for you... to show the freedom that has been taken from me. 160 00:12:01,340 --> 00:12:03,680 Come closer, I will show you. 161 00:12:04,260 --> 00:12:07,690 This is Stephen. This is Stephen, the king-to-be. 162 00:12:07,740 --> 00:12:09,930 Here I am, with a rose at my mouth. 163 00:12:09,980 --> 00:12:12,850 The reason I cannot speak clearly of it. 164 00:12:13,220 --> 00:12:15,290 Will you write to your husband of this? 165 00:12:15,340 --> 00:12:18,340 Well, I write to my husband of everything. 166 00:12:18,700 --> 00:12:20,530 I hope my letters cheer him. 167 00:12:20,580 --> 00:12:23,530 One from him would certainly cheer me. 168 00:12:23,580 --> 00:12:26,370 We live in blackness and misery, all the days of our lives. 169 00:12:26,420 --> 00:12:30,770 My Lady, you are surrounded by many wonderful things. 170 00:12:30,820 --> 00:12:34,650 The love of your husband - do you not consider it a blessing? 171 00:12:34,700 --> 00:12:37,330 My husband's love has never done me any good. 172 00:12:37,380 --> 00:12:40,450 Never shortened a dreary ball by so much as a minute. 173 00:12:40,500 --> 00:12:42,530 Do you consider your husband's love 174 00:12:42,580 --> 00:12:45,320 to have ever saved you from anything? 175 00:12:47,740 --> 00:12:51,240 Well, I think I am more in the habit of saving HIM. 176 00:12:51,660 --> 00:12:53,610 Mr Strange is not the most patient of men. 177 00:12:53,660 --> 00:12:55,810 Often, when people hector him about magic... 178 00:12:55,860 --> 00:12:58,970 You will tell him. You will write to Mr Strange. 179 00:12:59,020 --> 00:13:01,450 If Your Ladyship wishes, of course. 180 00:13:01,500 --> 00:13:02,780 Yes. 181 00:13:04,540 --> 00:13:07,380 He is the King of Lost-Hope. 182 00:13:09,940 --> 00:13:11,810 It's very striking. 183 00:13:12,940 --> 00:13:15,730 I thought I had explained myself. I am making it for you. 184 00:13:15,780 --> 00:13:16,930 And I am very flattered... 185 00:13:16,980 --> 00:13:19,650 It is not a present for you because you are my particular friend. 186 00:13:19,700 --> 00:13:21,930 It is because you are the only person who will see me. 187 00:13:21,980 --> 00:13:24,170 It is because your husband is who he is. 188 00:13:24,220 --> 00:13:26,690 ~ My Lady! ~ Shh, Stephen! ~ Um... Perhaps I should, um... 189 00:13:26,740 --> 00:13:29,650 Mrs Strange, if I cannot say it to you, I must show it. 190 00:13:29,700 --> 00:13:31,930 ~ Lady Pole is there. ~ Mm-hm. 191 00:13:31,980 --> 00:13:34,810 Tell your husband! Stephen, does she see? 192 00:13:34,860 --> 00:13:37,450 ~ She doesn't see. ~ My Lady... 193 00:13:37,500 --> 00:13:39,240 She doesn't see. 194 00:13:40,820 --> 00:13:42,210 She doesn't see. 195 00:13:42,260 --> 00:13:43,730 'It is not easy for me to ask,' 196 00:13:43,780 --> 00:13:47,180 Sir Walter, I... I hope you do not take it amiss. 197 00:13:48,660 --> 00:13:52,450 But it is a very hard thing for a lady, or anyone, 198 00:13:52,500 --> 00:13:54,610 to fix their mind upon cheerful thoughts 199 00:13:54,660 --> 00:13:58,530 when their circumstances are so enclosed and dreary. 200 00:13:58,580 --> 00:14:01,210 Do you suppose I have not done everything I can for my wife? 201 00:14:01,260 --> 00:14:04,530 ~ No, I merely... ~ She does not have the will to go out. 202 00:14:04,580 --> 00:14:10,380 Bells, crowds, society - all these things distress her. And if... 203 00:14:11,860 --> 00:14:15,210 Forgive me, Mrs Strange, this is to remain strictly between ourselves. 204 00:14:15,260 --> 00:14:18,290 If she is allowed freedom to go about the house, 205 00:14:18,340 --> 00:14:21,290 she has more than once hurt herself very badly. 206 00:14:21,340 --> 00:14:22,930 Can you not speak to Mr Norrell? 207 00:14:22,980 --> 00:14:27,650 Mr Norrell says that magic cannot cure... madness. 208 00:14:27,700 --> 00:14:30,370 She was not mad before the magic. 209 00:14:30,420 --> 00:14:32,170 She was dead, Madam. 210 00:14:32,220 --> 00:14:35,730 Perhaps there was some irregularity with the spell? 211 00:14:35,780 --> 00:14:37,850 I asked Mr Strange about that. 212 00:14:37,900 --> 00:14:40,810 He could not bring himself to broach the subject with his tutor. 213 00:14:40,860 --> 00:14:44,970 Your wife has asked me to write to my husband, sir, 214 00:14:45,020 --> 00:14:47,730 and to tell him, well, of the details of her... 215 00:14:47,780 --> 00:14:50,770 To the world beyond the doors of Harley Street, Madam, 216 00:14:50,820 --> 00:14:55,380 beyond ourselves, Norrell and her doctors, my wife is... merely unwell. 217 00:14:57,140 --> 00:15:00,010 You made me a promise when you asked if you might continue to visit her 218 00:15:00,060 --> 00:15:01,930 that you would say nothing of what she told. 219 00:15:01,980 --> 00:15:06,250 I expect you to keep that promise. Even between husband and wife. 220 00:15:06,300 --> 00:15:08,220 Good afternoon. 221 00:15:21,540 --> 00:15:23,330 Whatever are we doing here, sir? 222 00:15:23,380 --> 00:15:25,210 This is the magician's house. 223 00:15:25,260 --> 00:15:28,250 Why, to discover her heart's desires, Stephen. 224 00:15:28,300 --> 00:15:32,780 The very thing that she would give her world for. 225 00:15:34,740 --> 00:15:37,930 Sir, must you take people like this? 226 00:15:37,980 --> 00:15:41,970 From the order of their house, from those who love them? 227 00:15:42,020 --> 00:15:48,050 Oh, who loves her, Stephen? Not the magician, he has abandoned her. 228 00:15:48,100 --> 00:15:52,700 Who loves Lady Pole with her dreary disposition? 229 00:15:54,100 --> 00:15:55,900 And who loves you? 230 00:15:57,180 --> 00:16:01,130 No, it is best for you all to be at my house, where it is known 231 00:16:01,180 --> 00:16:05,100 you are of kingly birth and no-one frowns at this. 232 00:16:06,500 --> 00:16:08,290 I am so very tired, sir. 233 00:16:08,340 --> 00:16:10,930 We must listen to her, Stephen. 234 00:16:10,980 --> 00:16:17,660 We must pay very close attention to what she says and what she does. 235 00:16:19,100 --> 00:16:22,380 We must find the correct moment. 236 00:16:23,460 --> 00:16:25,460 And when we have it... 237 00:16:30,060 --> 00:16:35,170 .. we can carry her to Lost-Hope, where she will be loved 238 00:16:35,220 --> 00:16:42,660 and admired as no man has loved or admired her before. 239 00:16:56,220 --> 00:16:58,180 Evening, gentlemen. 240 00:17:04,660 --> 00:17:06,900 Evening, Ned, Winespill. 241 00:17:14,780 --> 00:17:20,260 ~ A devil of a job keeping the dust out of one's tobacco. ~ It is, sir. 242 00:17:22,780 --> 00:17:25,050 Would you like some of mine? 243 00:17:26,700 --> 00:17:29,130 Thank you, sir. Drink, sir? 244 00:17:29,180 --> 00:17:31,140 ~ Thirsty? ~ Thank you. 245 00:17:43,820 --> 00:17:47,140 Winespill, what is it that you chiefly desire? 246 00:17:48,380 --> 00:17:50,290 What could a chap help you with? 247 00:17:50,340 --> 00:17:52,490 I know it is an odd question... 248 00:17:52,540 --> 00:17:54,170 Magic woman, sir. 249 00:17:54,220 --> 00:17:56,290 Toasted bloody cheese. 250 00:17:56,340 --> 00:17:58,050 Here, sir. 251 00:17:58,100 --> 00:18:00,100 Oh, thank you, Jeremy. 252 00:18:08,260 --> 00:18:09,930 Excuse me, sir? 253 00:18:10,540 --> 00:18:13,730 Er... you're the fella with all the books, isn't it? 254 00:18:13,780 --> 00:18:15,810 Do... do you need... magic? 255 00:18:15,860 --> 00:18:18,300 Er, no. 256 00:18:23,220 --> 00:18:24,580 Sir. 257 00:18:27,140 --> 00:18:29,130 "My dearest Ned. 258 00:18:29,180 --> 00:18:32,460 "It pains my heart to say it to you, my love, but..." 259 00:18:34,500 --> 00:18:35,940 But what? 260 00:18:37,340 --> 00:18:40,770 ".. but I have spoiled our wedding china 261 00:18:40,820 --> 00:18:44,050 "by spilling a pan of jam upon it." 262 00:18:45,900 --> 00:18:47,700 Bloody old bitch. 263 00:18:49,300 --> 00:18:51,090 Who is it, then? 264 00:18:51,140 --> 00:18:54,610 Thomas Potter, eh? Bloody Thomas Potter. 265 00:18:54,660 --> 00:18:56,300 Sorry, Ned. 266 00:19:02,540 --> 00:19:04,170 I am expecting a parcel. 267 00:19:04,220 --> 00:19:06,250 Does she not say anything about me boots? 268 00:19:06,300 --> 00:19:09,050 ~ Boots? ~ I asked her to send new boots, sir. 269 00:19:09,100 --> 00:19:12,330 I'm sorry, she... she merely sends her love. 270 00:19:12,380 --> 00:19:16,570 Damn Portuguese roads, they tear a man's boots to ribbons. 271 00:19:16,620 --> 00:19:20,290 What's the use in love, when she could have sent boots? 272 00:19:20,340 --> 00:19:23,380 Break it up, lads. Heads down, heads down. 273 00:19:25,820 --> 00:19:27,490 Goodnight, sir. 274 00:19:28,420 --> 00:19:29,890 Goodnight. 275 00:20:01,660 --> 00:20:04,770 .. Reverend Wilson called out, "Vive la France!" 276 00:20:07,580 --> 00:20:11,810 Ah, been sleeping in the mountains, have you? Have some breakfast. 277 00:20:11,860 --> 00:20:13,730 Thank you, my Lord. 278 00:20:15,300 --> 00:20:18,040 How do you like the war, Mr... um...? 279 00:20:19,380 --> 00:20:23,050 Oh, it was rather confusing at first, but I grow used to it. 280 00:20:23,100 --> 00:20:26,930 I have been robbed once. I have been shot at once. 281 00:20:26,980 --> 00:20:30,130 Once I found a Frenchman in the tent and had to chase him out. 282 00:20:30,180 --> 00:20:32,650 And once, the house I was sleeping in was set on fire. 283 00:20:32,700 --> 00:20:33,770 By the French? 284 00:20:33,820 --> 00:20:36,130 No. No, sir. By the English. 285 00:20:36,180 --> 00:20:39,250 It was a company of the 43rd, who were very cold that night. 286 00:20:39,300 --> 00:20:41,490 Set fire to the house, to warm themselves. 287 00:20:41,540 --> 00:20:43,170 Oh, that always happens. 288 00:20:43,220 --> 00:20:45,530 Finest fellows in the world, the British Army. 289 00:20:45,580 --> 00:20:49,620 I heard Your Lordship refers to them as "the scum of the earth". 290 00:20:50,780 --> 00:20:53,970 Well, they're both. At one and the same time. 291 00:20:54,020 --> 00:20:57,730 We've been talking - arguing, rather - about magic, how it's done. 292 00:20:57,780 --> 00:21:00,170 Major Grant here says you and this other chap have given 293 00:21:00,220 --> 00:21:01,970 every word in the Bible a number. 294 00:21:02,020 --> 00:21:04,650 And then you think of words to make up a spell 295 00:21:04,700 --> 00:21:06,770 and you add up the numbers and then... 296 00:21:06,820 --> 00:21:08,530 That... That is not what I said, my Lord. 297 00:21:08,580 --> 00:21:10,650 You have not understood, at all. 298 00:21:10,700 --> 00:21:13,330 I'm afraid I've done nothing resembling it. 299 00:21:13,380 --> 00:21:17,410 It seems rather complicated and I do not think it would work. 300 00:21:17,460 --> 00:21:20,970 As to doing magic, my Lord, there are many procedures, 301 00:21:21,020 --> 00:21:23,130 as many, I dare say, as for making war. 302 00:21:23,180 --> 00:21:24,770 Good and evil. 303 00:21:24,820 --> 00:21:27,420 Can a magician kill a man by magic? 304 00:21:28,780 --> 00:21:31,120 I suppose a magician might... 305 00:21:32,340 --> 00:21:35,060 .. but a gentleman never could. 306 00:21:38,300 --> 00:21:42,890 This road, sir, which you have been so good as to offer us - 307 00:21:42,940 --> 00:21:45,340 what sort of road would it be? 308 00:21:58,380 --> 00:22:00,520 Give me Stokesy, Jeremy. 309 00:23:22,740 --> 00:23:24,370 Very good. 310 00:23:24,420 --> 00:23:26,220 That should do it. 311 00:23:28,300 --> 00:23:30,170 Come on, Jeremy. 312 00:23:44,340 --> 00:23:47,250 No, really, I have hardly any criticisms to make. 313 00:23:47,300 --> 00:23:48,530 It's an excellent road. 314 00:23:48,580 --> 00:23:54,570 Only, make it a little straighter tomorrow, if you will, Merlin(!) 315 00:23:54,620 --> 00:23:57,770 Er...not Merlin, my Lord, if you please. 316 00:23:57,820 --> 00:23:59,890 ~ Why ever not? ~ Well... 317 00:23:59,940 --> 00:24:03,330 Merlin, if indeed he existed, was a very vagabonding type, 318 00:24:03,380 --> 00:24:05,610 not the modern kind of magician, at all. 319 00:24:05,660 --> 00:24:09,130 Mr Norrell and I are endeavouring to make magic respectable, my Lord. 320 00:24:09,180 --> 00:24:11,330 You'll have a job, sir. This is war. 321 00:24:11,380 --> 00:24:14,250 Besides, I've got to call you something. 322 00:24:15,140 --> 00:24:16,410 ~ Strange? ~ Ah. 323 00:24:16,460 --> 00:24:18,690 Merlin, it is, then. 324 00:25:02,780 --> 00:25:04,490 What are you tutting at? 325 00:25:04,540 --> 00:25:06,050 This post-boy, is he to be trusted? 326 00:25:06,100 --> 00:25:09,300 I'm giving him a pound a week. What does the letter say? 327 00:25:12,580 --> 00:25:14,380 A deal about love. 328 00:25:16,260 --> 00:25:19,530 He writes to her of love and doggerel poems 329 00:25:19,580 --> 00:25:22,250 and she writes to him of heartache and dresses... 330 00:25:22,300 --> 00:25:25,400 I'm not easy about this business, Mr Norrell. 331 00:25:25,940 --> 00:25:27,210 I have to say it. 332 00:25:27,260 --> 00:25:28,610 There, you have said it. 333 00:25:28,660 --> 00:25:31,260 I want to know what the matter is. 334 00:25:32,220 --> 00:25:36,090 If you wish my assistance in these matters... 335 00:25:36,140 --> 00:25:39,650 These concerns are not frivolous or prurient, Childermass. 336 00:25:39,700 --> 00:25:41,450 I should think you knew me better. 337 00:25:41,500 --> 00:25:43,500 I know you very well. 338 00:25:46,380 --> 00:25:48,720 I am concerned Lady Pole m... 339 00:25:49,900 --> 00:25:52,410 Well, as you know, she is visited by Mrs Strange. 340 00:25:52,460 --> 00:25:54,530 I am concerned that they talk. 341 00:25:54,580 --> 00:25:58,890 Well, naturally they talk. They are women. 342 00:25:58,940 --> 00:26:02,380 What should they talk about that might harm you, Mr Norrell? 343 00:26:04,980 --> 00:26:08,740 If you tell it me, it may be I can help. 344 00:26:11,940 --> 00:26:13,820 There is something. 345 00:27:41,820 --> 00:27:44,970 There's another encampment over the other side of the forest, my Lord. 346 00:27:45,020 --> 00:27:47,370 French soldiers of the 9th. And they have with them 347 00:27:47,420 --> 00:27:49,290 all of the armaments from Cartaxo. 348 00:27:49,340 --> 00:27:51,850 My cannon? My pretty new artillery? 349 00:27:51,900 --> 00:27:54,930 Exactly so, my Lord. Now, if we were to take the 7th up along the hill... 350 00:27:54,980 --> 00:27:57,410 No, that would take too much time. I am in a hurry. 351 00:27:57,460 --> 00:27:58,490 Where's the magician? 352 00:27:58,540 --> 00:28:02,170 ~ Here, sir. ~ I would counsel against placing too much reliance... 353 00:28:02,220 --> 00:28:04,690 Yes, Grant, I'm sure you would. Ah, there you are. 354 00:28:04,740 --> 00:28:08,530 There, the assorted gentlemen of the 7th Division, 355 00:28:08,580 --> 00:28:12,610 and here, General D'Erlon's French, with their backs to us. 356 00:28:12,660 --> 00:28:16,170 Now, if you'd be so kind as to move this forest, I think 357 00:28:16,220 --> 00:28:18,930 we might very well give them an unpleasant surprise. 358 00:28:18,980 --> 00:28:21,570 ~ A forest, my Lord? ~ Hmm. 359 00:28:21,620 --> 00:28:24,730 That is a different kind of magic to that which... 360 00:28:24,780 --> 00:28:26,690 ~ It is not modern magic. ~ So? 361 00:28:26,740 --> 00:28:28,130 It is not straightforward. 362 00:28:28,180 --> 00:28:30,610 I would think one would have to negotiate with the trees. 363 00:28:30,660 --> 00:28:33,210 You've moved churches and rivers. I cannot think it would be 364 00:28:33,260 --> 00:28:35,530 so difficult to move a forest - it is not so very large. 365 00:28:35,580 --> 00:28:37,010 These are living things, my Lord. 366 00:28:37,060 --> 00:28:39,010 They will have humours of their own. 367 00:28:39,060 --> 00:28:40,810 They may not care for soldiers. 368 00:28:40,860 --> 00:28:44,050 Perhaps we have reached the limits of your abilities, Mr Strange. 369 00:28:44,100 --> 00:28:47,250 Grant. Daylight, take a few men and escort Mr Strange into the forest. 370 00:28:47,300 --> 00:28:49,250 Do your best to see he's not shot... 371 00:28:49,300 --> 00:28:51,490 ~ at least till he's moved it. ~ My Lord. 372 00:28:51,540 --> 00:28:53,940 We wait your convenience, sir. 373 00:28:59,380 --> 00:29:02,660 ~ Jeremy, pack my books. ~ Which ones, sir? ~ All of them. 374 00:29:11,780 --> 00:29:14,970 Must you crunch and crackle like that, Mr Strange? 375 00:29:15,020 --> 00:29:17,690 I have no wish to disturb the French. It is lunchtime. 376 00:29:17,740 --> 00:29:19,330 They will not be happy. 377 00:29:19,380 --> 00:29:21,650 I must find the oldest tree. 378 00:29:22,060 --> 00:29:24,450 I can't see much of an age from here. 379 00:29:24,500 --> 00:29:27,940 Perhaps we should cut them all down and count the rings(!) 380 00:29:34,860 --> 00:29:36,660 This one, perhaps? 381 00:29:36,940 --> 00:29:38,280 Jeremy. 382 00:29:43,580 --> 00:29:45,260 Heavensy. 383 00:30:20,980 --> 00:30:22,380 Is he... 384 00:30:23,460 --> 00:30:25,600 .. talking to the trees? 385 00:30:36,940 --> 00:30:40,610 His Lordship asked you to move these trees, not lead them in song. 386 00:30:40,660 --> 00:30:42,490 Do your work quietly, sir. 387 00:30:42,540 --> 00:30:44,260 I am trying. 388 00:30:46,820 --> 00:30:50,010 ~ Les Anglaises sont la! ~ Mr Strange! ~ Quiet! 389 00:30:50,060 --> 00:30:52,770 ~ You have drawn their notice! ~ Quiet! 390 00:30:52,820 --> 00:30:54,620 Commence firing! 391 00:30:56,100 --> 00:30:58,040 On your right, fire! 392 00:30:58,860 --> 00:31:00,490 Steady! 393 00:31:00,540 --> 00:31:02,080 Stand fast! 394 00:31:04,300 --> 00:31:09,210 ~ Mr Strange, move this forest! ~ Can I not call down a mist? ~ No! 395 00:31:09,260 --> 00:31:12,610 They are turning their cannon about. Follow your orders. 396 00:31:12,660 --> 00:31:14,820 Jeremy, find me Ormskirk. 397 00:31:18,380 --> 00:31:20,020 Artillery! 398 00:31:56,060 --> 00:31:58,140 Argh! 399 00:32:03,260 --> 00:32:07,540 ~ Jeremy. ~ Oh, sir. Your books. 400 00:32:09,260 --> 00:32:11,860 I'm sorry for it, sir. 401 00:32:13,580 --> 00:32:15,980 Here is one... that's left. 402 00:32:26,740 --> 00:32:28,890 Stand your ground! 403 00:32:28,940 --> 00:32:31,410 Captain, let's fill this flank! 404 00:32:31,460 --> 00:32:33,300 Hold your places! 405 00:32:52,460 --> 00:32:57,130 Mr Strange. Mr Strange, this mist - is it yours? 406 00:32:57,180 --> 00:32:59,260 Mr Strange! 407 00:33:02,500 --> 00:33:04,810 General D'Erlon and the French have fled, my Lord. 408 00:33:04,860 --> 00:33:08,570 Singing trees and sudden miasmas seemed to be too much for them. 409 00:33:08,620 --> 00:33:13,490 Taking my cannon with them. I did not ask for mist, Merlin. 410 00:33:13,540 --> 00:33:16,010 I asked you to move those trees. 411 00:33:16,500 --> 00:33:18,650 I lost my books, my Lord. I apologise. 412 00:33:18,700 --> 00:33:20,650 I've exhausted everything I know. 413 00:33:20,700 --> 00:33:24,400 ~ I've a good mind to put you on a charge. ~ Well, do it! 414 00:33:24,900 --> 00:33:28,050 You've made me rely upon you. I will not have you let me down again. 415 00:33:28,100 --> 00:33:30,730 I regularly demand the impossible of my engineers, generals 416 00:33:30,780 --> 00:33:33,980 and officers. I see no reason to make an exception in your case. 417 00:33:35,260 --> 00:33:38,460 ~ I'm at the limit of my magic. ~ Find other magic! 418 00:33:45,340 --> 00:33:47,330 Do not give yourself too much grief. 419 00:33:47,380 --> 00:33:53,570 Your mist may have lost him his cannon, but... it saved our lives. 420 00:33:53,620 --> 00:33:55,340 Most of us. 421 00:33:59,860 --> 00:34:04,380 Come. Mackenzie has a burial detail. He'll see your man right. 422 00:34:39,060 --> 00:34:40,930 How has she been, Stephen? 423 00:34:40,980 --> 00:34:42,450 Madam... 424 00:34:42,500 --> 00:34:46,250 I know it's not my place, but may I speak frankly? 425 00:34:46,300 --> 00:34:47,970 Of course. 426 00:34:48,020 --> 00:34:51,300 I do not think it's wise for you to visit Her Ladyship. 427 00:34:53,980 --> 00:34:56,650 I thought you were my friend in this, Mr Black. 428 00:34:56,700 --> 00:34:59,250 I am your friend, please believe it, 429 00:34:59,300 --> 00:35:01,900 but I fear there is danger for you. 430 00:35:06,180 --> 00:35:10,420 Lady Pole. Madam, please, will you help me? 431 00:35:17,140 --> 00:35:19,580 Oh, God. 432 00:35:22,220 --> 00:35:23,890 Get Sir Walter. 433 00:35:31,220 --> 00:35:32,730 My dear, Sir Walter... 434 00:35:32,780 --> 00:35:36,420 ~ Er, Sir Walter. If you'd be so kind. ~ Please excuse me. 435 00:35:54,460 --> 00:35:56,800 What is your distress, Madam? 436 00:35:59,300 --> 00:36:01,380 I am sad for my friend. 437 00:36:02,820 --> 00:36:04,170 Why in the world 438 00:36:04,220 --> 00:36:06,250 would you be sad for her? 439 00:36:06,300 --> 00:36:09,900 Because she is beset by such horrors. 440 00:36:11,380 --> 00:36:14,250 Lady Pole has no horrors. 441 00:36:14,300 --> 00:36:16,250 She merely has a rose... 442 00:36:16,300 --> 00:36:17,690 at her mouth. 443 00:36:17,740 --> 00:36:19,580 A rose? 444 00:36:22,260 --> 00:36:25,090 Why, I could take that away... 445 00:36:25,140 --> 00:36:26,610 as easy as breathing. 446 00:36:26,660 --> 00:36:30,130 ~ What do you mean? ~ That I could remove what they please to call 447 00:36:30,180 --> 00:36:31,720 my Lady's... 448 00:36:32,780 --> 00:36:34,320 .. madness. 449 00:36:35,100 --> 00:36:37,300 And how would you do that? 450 00:36:38,380 --> 00:36:41,810 I would need your help, Madam. 451 00:36:41,860 --> 00:36:44,140 Your... assent. 452 00:36:46,020 --> 00:36:50,770 But I should not ask for anything that would not be exquisitely 453 00:36:50,820 --> 00:36:55,130 desirable to you. 454 00:36:55,180 --> 00:36:57,940 You ask for something in return, sir? 455 00:36:59,900 --> 00:37:01,370 If you can do such a thing, 456 00:37:01,420 --> 00:37:04,660 if it is with in your power to help, then, for the love of God, do it. 457 00:37:06,220 --> 00:37:09,090 But do not make a bargain of my friend. 458 00:37:09,620 --> 00:37:11,760 You will forgive me, sir. 459 00:37:13,060 --> 00:37:16,660 We should not meet again without my husband present. 460 00:37:35,020 --> 00:37:38,170 General Caffarelli was intending to bring the cannon to the French 461 00:37:38,220 --> 00:37:41,970 at Vitoria. The good news is that the cannon never arrived. 462 00:37:42,020 --> 00:37:46,090 Caffarelli made up his escort of the first 30 soldiers that came to hand. 463 00:37:46,140 --> 00:37:48,930 10 of those 30 were Neapolitan. 464 00:37:48,980 --> 00:37:52,010 ~ Were they indeed? ~ It is my view that they killed the others 465 00:37:52,060 --> 00:37:54,610 and will shortly try to sell the cannon to the highest bidder. 466 00:37:54,660 --> 00:37:57,570 ~ Why have we not heard from them? ~ They have been sending messages 467 00:37:57,620 --> 00:38:00,730 to their relatives in the French army to desert and join them. 468 00:38:00,780 --> 00:38:02,690 They believe that, with the money they will get for the cannon, 469 00:38:02,740 --> 00:38:06,010 they will all be able to sail back to Naples together in a golden ship. 470 00:38:06,060 --> 00:38:08,250 And they do not wish to return home to face their mothers 471 00:38:08,300 --> 00:38:10,730 and aunts without bringing their relatives back with them. 472 00:38:10,780 --> 00:38:13,090 Yes, I've always heard Italian women are rather fierce. 473 00:38:13,140 --> 00:38:16,090 But we cannot wait for 100 Neapolitans to desert. 474 00:38:16,140 --> 00:38:18,450 All we need do is find some Neapolitans and question them. 475 00:38:18,500 --> 00:38:21,930 They will have been informed of where the thieves are and where they have put the guns. 476 00:38:21,980 --> 00:38:24,290 Unfortunately, the only Neapolitans we've encountered 477 00:38:24,340 --> 00:38:26,050 have been dead ones on the battlefield. 478 00:38:26,100 --> 00:38:28,210 Sir, make yourself useful. 479 00:38:28,260 --> 00:38:31,050 I require a vision of some Neapolitans and some guns. 480 00:38:31,100 --> 00:38:35,010 As I said, my Lord, visions are precisely the wrong kind of magic for this sort of thing. 481 00:38:35,060 --> 00:38:37,130 I must have the location of my guns, by morning. 482 00:38:37,180 --> 00:38:39,450 Kindly bend yourself to it. 483 00:38:45,780 --> 00:38:47,370 Do you recognise anything, Merlin? 484 00:38:47,420 --> 00:38:52,450 Olive groves and pine trees. Could be anywhere within 100 miles. 485 00:38:52,500 --> 00:38:55,370 Perhaps they're saying something useful. 486 00:38:59,500 --> 00:39:01,210 I do not understand the language. 487 00:39:01,260 --> 00:39:04,450 It mostly concerns the food they wish they were eating 488 00:39:04,500 --> 00:39:07,240 and the charms of their absent wives. 489 00:39:09,460 --> 00:39:11,170 Are you married, Major Grant? 490 00:39:11,220 --> 00:39:13,210 A soldier has no business marrying, sir. 491 00:39:13,260 --> 00:39:16,170 It is unfair on the man and unfair on the wife. 492 00:39:16,220 --> 00:39:19,850 You did not think to come to war for jokes and picnics, Mr Strange? 493 00:39:19,900 --> 00:39:21,900 I did not consider it. 494 00:39:24,660 --> 00:39:27,490 I'm sorry, Major Grant, I can think of nothing else. 495 00:39:27,540 --> 00:39:30,370 Perhaps you have some Neapolitans among the prisoners? 496 00:39:30,420 --> 00:39:35,210 No, sir, we do not. You might expect that we checked. 497 00:39:35,260 --> 00:39:39,160 We have some dead ones, for all the good that will do us. 498 00:39:40,820 --> 00:39:42,620 What? What is it? 499 00:39:51,620 --> 00:39:55,610 The magic I will do this night is not... modern magic. 500 00:39:55,660 --> 00:39:58,180 In fact, it is very ancient. 501 00:40:00,020 --> 00:40:02,620 It is the magic of the Raven King. 502 00:40:04,260 --> 00:40:07,300 I do not wish it to be mentioned in dispatches. 503 00:40:08,700 --> 00:40:10,840 You have my word, Merlin. 504 00:40:16,980 --> 00:40:18,980 Enough. That's enough. 505 00:40:20,300 --> 00:40:22,050 Is that for the magic? 506 00:40:22,100 --> 00:40:24,040 It is for the smell. 507 00:40:25,140 --> 00:40:27,810 I thought I told you no-one was to interfere with these corpses. 508 00:40:27,860 --> 00:40:31,060 None of the lads has touched them, Mr Strange. 509 00:40:32,740 --> 00:40:35,530 I do not see they are so mutilated. Does it matter if they are? 510 00:40:35,580 --> 00:40:38,580 I suppose not. Only, I have to look at them. 511 00:40:39,740 --> 00:40:41,880 Sharp knife, please, Ned. 512 00:41:05,420 --> 00:41:07,220 Borrowed life. 513 00:41:08,220 --> 00:41:10,370 Borrowed life. 514 00:41:10,420 --> 00:41:12,450 Borrowed life. 515 00:42:10,420 --> 00:42:12,900 Dear God. What language is that? 516 00:42:14,500 --> 00:42:18,060 I believe it may be one of the dialects of Hell. 517 00:42:20,300 --> 00:42:23,820 They've learnt it very quickly. Can YOU speak this language? 518 00:42:32,380 --> 00:42:34,810 ~ Signore. ~ Is that Italian? 519 00:42:34,860 --> 00:42:37,610 ~ Be my guest. ~ Ah, that's more like it. 520 00:42:37,660 --> 00:42:40,250 Come along, Grant, ask them where our guns are. 521 00:42:40,300 --> 00:42:47,050 Quindici cannoni - tuo amico ha rubato dal Generale Caparelli. Dove sono? 522 00:42:54,220 --> 00:42:56,770 Dove hanno viso i cannoni? 523 00:42:56,820 --> 00:43:00,210 La chiesa... San Giacomo... 524 00:43:00,260 --> 00:43:03,170 We have it, sir. It's in a small town called San Giacomo 525 00:43:03,220 --> 00:43:06,210 on the road to Vitoria. They've hidden it by the church. 526 00:43:06,260 --> 00:43:08,490 We shall have the guns by morning. 527 00:43:08,540 --> 00:43:10,810 This is it, my dear Merlin! 528 00:43:12,140 --> 00:43:13,810 That was easy. Come on. 529 00:43:13,860 --> 00:43:16,060 Good man, Merlin. 530 00:43:42,540 --> 00:43:45,450 ~ You. ~ My Lady. You have murdered me. 531 00:43:45,500 --> 00:43:46,970 No, that was not my intention. 532 00:43:47,020 --> 00:43:48,570 Do you know what you did, sir? 533 00:43:48,620 --> 00:43:50,290 Madam, I was tricked. 534 00:43:50,340 --> 00:43:54,090 Were it not for the very particular circumstances, I would... 535 00:43:54,140 --> 00:43:56,930 What I did, I did to further the cause of English magic 536 00:43:56,980 --> 00:44:00,530 and to help win this war in which innocent people must suffer, too. 537 00:44:00,580 --> 00:44:03,610 ~ What can be done? ~ I cannot free you of this enchantment, my Lady. 538 00:44:03,660 --> 00:44:05,170 No! 539 00:44:05,220 --> 00:44:09,170 You have opened a door to Hell and invited the devil into England. 540 00:44:09,220 --> 00:44:10,610 Shh... I beg you. 541 00:44:10,660 --> 00:44:13,130 I beg you to stop trying to persuade Mrs Strange or anyone else 542 00:44:13,180 --> 00:44:15,410 to understand your predicament. Please, please... 543 00:44:15,460 --> 00:44:19,050 Do not try to communicate using tapestries or the like. 544 00:44:19,100 --> 00:44:23,050 It cannot do you any good and it may cause you further harm. 545 00:44:23,100 --> 00:44:24,330 And it... 546 00:44:24,380 --> 00:44:26,570 Further harm?! 547 00:44:26,620 --> 00:44:29,090 How old are you, my Lady? Forgive me. 548 00:44:29,140 --> 00:44:30,770 I am 19. 549 00:44:30,820 --> 00:44:33,690 I may tell you that you will live another 75 years 550 00:44:33,740 --> 00:44:35,940 under these circumstances. 551 00:44:36,660 --> 00:44:41,060 ~ No. ~ I'm sorry. ~ No! Mr Norrell. Mr Norrell! 552 00:44:43,700 --> 00:44:47,210 Mr Norrell! Mr Norrell! 553 00:44:47,260 --> 00:44:49,780 Nothing at all has changed. 554 00:44:50,900 --> 00:44:53,240 Thank you for your help, sir. 555 00:44:55,460 --> 00:44:58,330 Nothing can be gained by her excitement. 556 00:44:59,220 --> 00:45:03,210 I understand that certain ladies wish to occupy themselves 557 00:45:03,260 --> 00:45:05,610 in what they consider charity. 558 00:45:05,660 --> 00:45:09,410 But it seems to me that all that has been achieved has been 559 00:45:09,460 --> 00:45:11,770 to harm Her Ladyship even further. 560 00:45:11,820 --> 00:45:18,580 I worry that these two ladies merely exercise one another's emotion. 561 00:45:20,180 --> 00:45:23,480 I would suggest that these visits are curtailed. 562 00:45:38,540 --> 00:45:39,930 Merlin? 563 00:45:43,820 --> 00:45:47,370 Merlin? Merlin, where are you? 564 00:45:47,420 --> 00:45:50,010 What the devil are you doing up there? 565 00:45:50,060 --> 00:45:53,060 I do not know how to make them dead again. 566 00:45:53,660 --> 00:45:56,330 Set them loose and let them wander in the bushes. 567 00:45:56,380 --> 00:45:58,690 We have the French on the run and we need to press on. 568 00:45:58,740 --> 00:46:00,410 His Lordship is asking for you. 569 00:46:00,460 --> 00:46:03,000 We haven't seen you in days, man. 570 00:46:04,260 --> 00:46:06,930 Look at them, poor wretches - what do they say? 571 00:46:06,980 --> 00:46:10,650 They, er... plead with you not to send them back to Hell. 572 00:46:10,700 --> 00:46:14,420 They ask you to send them home to their little sons and daughters. 573 00:46:15,900 --> 00:46:18,500 There is such power in this magic. 574 00:46:19,020 --> 00:46:21,410 I cannot in any way reverse it. I've tried everything. 575 00:46:21,460 --> 00:46:23,780 Everything? 576 00:46:32,580 --> 00:46:36,050 Merlin, oblige me by leaving off trying to kill people 577 00:46:36,100 --> 00:46:38,210 who are already dead, cheering yourself up 578 00:46:38,260 --> 00:46:40,490 and moving the bridge at the end of the valley. 579 00:46:40,540 --> 00:46:44,690 The bridge, sir - away from General D'Erlon's French 580 00:46:44,740 --> 00:46:46,250 and where my cannons may cross. 581 00:46:46,300 --> 00:46:50,450 Victory is within our sights and we may lance this Spanish ulcer 582 00:46:50,500 --> 00:46:53,370 and return home to our wives and mistresses. 583 00:46:53,420 --> 00:46:55,220 That is an order. 584 00:46:57,100 --> 00:46:59,240 At your command, my Lord. 585 00:47:01,900 --> 00:47:05,850 Grant, lock these corpses in and set the mill on fire. 586 00:47:05,900 --> 00:47:09,180 ~ They're distracting my magician. ~ My Lord. 587 00:47:44,380 --> 00:47:46,930 I'll lead your horse around, sir. 588 00:47:46,980 --> 00:47:48,980 Thank you, Winespill. 589 00:48:25,860 --> 00:48:27,690 May I come in? 590 00:48:27,740 --> 00:48:29,650 What is the matter, Stephen? 591 00:48:29,700 --> 00:48:33,930 I am instructed that Lady Pole is not to receive visitors. 592 00:48:33,980 --> 00:48:37,050 ~ Let me through, Stephen. This is ridiculous. ~ Madam, please. 593 00:48:37,100 --> 00:48:40,690 Believe me when I tell you that it is for the best. 594 00:48:40,740 --> 00:48:45,180 ~ Stephen... ~ Madam, in 1349 there was a parson called Dundridge. 595 00:48:47,460 --> 00:48:50,250 He was followed by a tiny man that dragged him 596 00:48:50,300 --> 00:48:53,730 into a pot to meet his many wives. 597 00:48:53,780 --> 00:48:55,980 I'm sorry, madam. 598 00:49:15,220 --> 00:49:19,020 You were right. It is best she does not come. 599 00:49:51,020 --> 00:49:54,690 I have been meaning to offer you an apology, Stephen, 600 00:49:54,740 --> 00:49:56,290 and an explanation. 601 00:49:56,340 --> 00:49:58,210 No explanation is necessary, sir. 602 00:49:58,260 --> 00:50:03,130 My recent concern for the magician's wife has rather prevented us 603 00:50:03,180 --> 00:50:07,940 discussing the matter of you becoming a king. 604 00:50:09,700 --> 00:50:14,820 But I have begun to realise how very useful such a thing might be. 605 00:50:16,940 --> 00:50:23,770 It has been the cruellest thing in the world, how she has spurned me. 606 00:50:23,820 --> 00:50:26,130 I cannot break her resolve. 607 00:50:26,180 --> 00:50:29,850 The husband will soon return, and I am sorry to say, 608 00:50:29,900 --> 00:50:33,850 a magician is not an easy thing to kill. 609 00:50:33,900 --> 00:50:39,460 Especially not one who seems intent on monopolising me. 610 00:50:41,180 --> 00:50:44,300 But if you were to be a king... 611 00:50:46,420 --> 00:50:49,250 Sir, I have been for some years 612 00:50:49,300 --> 00:50:52,410 the king of my own little land in Harley Street. 613 00:50:52,460 --> 00:50:56,170 I flatter myself known amongst the best servants in London. 614 00:50:56,220 --> 00:50:58,490 If you wish to do me a kindness... 615 00:50:58,540 --> 00:51:04,770 It is not unusual, Stephen, for a slave to take his master's side. 616 00:51:04,820 --> 00:51:09,770 The Raven King himself began life as a nameless slave 617 00:51:09,820 --> 00:51:13,690 in a fairy kingdom, and rose to great heights. 618 00:51:13,740 --> 00:51:15,250 I am not a slave, sir. 619 00:51:15,300 --> 00:51:18,740 No man who stands on English soil can be a slave. 620 00:51:20,100 --> 00:51:23,060 Sir Walter's father - he was kind to me. 621 00:51:24,660 --> 00:51:26,690 He had me christened and educated. 622 00:51:26,740 --> 00:51:28,660 Christened? 623 00:51:30,860 --> 00:51:33,370 What was the name... 624 00:51:33,420 --> 00:51:36,420 your mother gave you? 625 00:51:39,180 --> 00:51:40,500 I... 626 00:51:43,940 --> 00:51:45,930 I don't know. 627 00:51:45,980 --> 00:51:47,740 Indeed. 628 00:51:51,780 --> 00:51:53,540 Come. 629 00:51:54,620 --> 00:51:57,210 Out of my love for you, Stephen, 630 00:51:57,260 --> 00:52:01,770 I have prised guts out of dying men 631 00:52:01,820 --> 00:52:03,960 to discover your future. 632 00:52:06,020 --> 00:52:10,540 Magic cannot tell the future but it can throw shadows. 633 00:52:11,540 --> 00:52:16,180 It is said you are to kill the king and take his place. 634 00:52:25,100 --> 00:52:26,970 What is this place? 635 00:52:28,060 --> 00:52:31,900 Why, this is the place of your birth, Stephen! 636 00:52:37,940 --> 00:52:40,010 There is your mother... 637 00:52:41,580 --> 00:52:44,420 .. about to whisper your name. 638 00:52:56,260 --> 00:52:58,770 My... 639 00:52:58,820 --> 00:53:01,540 mother. 640 00:53:07,820 --> 00:53:10,930 This is the ship of Sir Walter's family, 641 00:53:10,980 --> 00:53:14,250 where you were born a slave 642 00:53:14,300 --> 00:53:17,740 and your mother died a slave. 643 00:53:18,900 --> 00:53:21,500 This is what has been done to you. 644 00:53:22,540 --> 00:53:25,570 This is what has been taken from you. 645 00:53:25,620 --> 00:53:29,540 I can make you king. 646 00:54:11,300 --> 00:54:13,290 Oh, madam! 647 00:54:13,340 --> 00:54:15,170 What is it? 648 00:54:15,220 --> 00:54:17,100 Mary? 649 00:54:25,620 --> 00:54:27,490 I am home. 650 00:54:29,900 --> 00:54:31,700 Oh... 651 00:54:35,500 --> 00:54:37,380 Oh... 652 00:54:42,380 --> 00:54:44,450 Oh, G... 653 00:54:57,460 --> 00:55:00,820 Jonathan, I cannot keep my countenance if you stare at me like that. 654 00:55:02,220 --> 00:55:04,970 Sorry to disappoint you, but you never do look at me so very often. 655 00:55:05,020 --> 00:55:07,410 You always had your nose in some dusty old book. 656 00:55:07,460 --> 00:55:10,970 I had entirely forgotten how quarrelsome you are, Mrs Strange. 657 00:55:13,020 --> 00:55:14,410 Jonathan... 658 00:55:14,460 --> 00:55:17,740 Beg pardon, sir. Mr Norrell to see you. 659 00:56:02,140 --> 00:56:04,690 Some water! 660 00:56:04,740 --> 00:56:07,610 It's all very well for you, Henry, 661 00:56:07,660 --> 00:56:09,330 you have periodicals to edit. 662 00:56:09,380 --> 00:56:11,410 You're writing your book about him. 663 00:56:11,460 --> 00:56:12,930 I need some new lorgnettes. 664 00:56:12,980 --> 00:56:15,170 Answer some of his letters, I will give you a guinea. 665 00:56:15,220 --> 00:56:17,370 Tell them Mr Norrell does not accept commissions. 666 00:56:17,420 --> 00:56:19,850 ~ What on earth are you doing? ~ Has Strange been here? 667 00:56:19,900 --> 00:56:21,010 Of course he's not. 668 00:56:21,060 --> 00:56:24,460 Where's Norrell? Someone is doing magic here. 669 00:56:31,260 --> 00:56:33,700 Childermass. 670 00:56:41,580 --> 00:56:44,690 I'm so glad that you're home, sir. I am so relieved. 671 00:56:44,740 --> 00:56:47,370 Lascelles and Drawlight have been in my house a great deal. 672 00:56:47,420 --> 00:56:48,810 I'm sure of it. 673 00:56:48,860 --> 00:56:50,970 But there is no talking to them of magic. 674 00:56:51,020 --> 00:56:54,250 No. No, you must come to my house tomorrow. You must... 675 00:56:54,300 --> 00:56:57,170 Thank you... You must come for breakfast, sir. 676 00:56:57,220 --> 00:57:00,330 And you can tell me in great detail all the different types of magic 677 00:57:00,380 --> 00:57:03,930 that you employed and you can return my books. 678 00:57:03,980 --> 00:57:06,220 Yes. Yes. 679 00:57:08,380 --> 00:57:10,860 Your books. 680 00:57:14,860 --> 00:57:17,090 It's in the square. 681 00:57:17,140 --> 00:57:19,010 What on earth are you talking about? 682 00:57:19,060 --> 00:57:20,530 What is in the square? 683 00:57:20,580 --> 00:57:22,660 Magic! 684 00:57:26,180 --> 00:57:28,320 What are you doing, man? 685 00:57:29,060 --> 00:57:31,260 Tell me. Tell me. Tell me. 686 00:57:38,300 --> 00:57:40,580 It's Mr Norrell's carriage. 687 00:57:44,580 --> 00:57:46,170 Madam! 688 00:57:46,220 --> 00:57:48,020 Madam! 689 00:57:50,620 --> 00:57:53,100 Wait! 690 00:57:55,900 --> 00:57:57,610 Sir! 691 00:57:57,660 --> 00:57:59,610 Mr Norrell. 692 00:57:59,660 --> 00:58:01,140 Sir! 693 00:58:02,620 --> 00:58:04,890 Oh! 694 00:58:09,260 --> 00:58:11,660 No! 54511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.