All language subtitles for I Am Not Madame Bovary (2016) (Wo bu shi Pan Jin Lian).spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,417 --> 00:02:25,250 En la dinastía Song vivía Pan Jinlian... 2 00:02:25,417 --> 00:02:28,333 ...una mujer de belleza seductora. 3 00:02:28,458 --> 00:02:31,083 El esposo de Pan Jinlian se llamaba Wu Da. 4 00:02:31,208 --> 00:02:33,792 Wu Da tenía un hermano menor llamado Wu Song... 5 00:02:33,917 --> 00:02:36,833 ...que luchó contra un tigre en Jingyang. 6 00:02:36,958 --> 00:02:41,208 Un herborista del distrito llamado Ximen Qing... 7 00:02:41,333 --> 00:02:43,667 ...tuvo un romance con Pan Jinlian... 8 00:02:43,792 --> 00:02:45,583 ...y juntos envenenaron a Wu Da. 9 00:02:46,500 --> 00:02:47,833 Wu Song lo descubrió... 10 00:02:47,958 --> 00:02:51,125 ...y mató a Pan Jinlian y a Ximen Qing. 11 00:02:51,250 --> 00:02:53,708 Así, desde la dinastía Song... 12 00:02:53,833 --> 00:02:58,167 ...a las mujeres indecentes se las llama "Pan Jinlian". 13 00:02:58,292 --> 00:03:02,500 La protagonista de esta historia es Li Xuelian. 14 00:03:02,625 --> 00:03:06,583 Su esposo afirmó que ella era una Pan Jinlian. 15 00:03:07,500 --> 00:03:09,500 Li Xuelian se lo dijo a todos. 16 00:03:13,667 --> 00:03:17,542 Nuestra historia comienza hace diez años. 17 00:04:33,250 --> 00:04:34,667 ¿A quién buscas? 18 00:04:40,209 --> 00:04:43,125 ¿Es usted Wang Gongdao, del tribunal? 19 00:04:47,500 --> 00:04:48,625 Sí. 20 00:04:48,750 --> 00:04:51,417 ¿Es primo de Chen Ah-Da, de las colinas? 21 00:04:52,334 --> 00:04:53,375 Sí. 22 00:04:53,792 --> 00:04:57,959 La familia de la esposa de Chen es de Cuijiawu, ¿no? 23 00:05:01,167 --> 00:05:05,292 La hermana de su esposa se casó en Qijia'an, ¿verdad? 24 00:05:10,667 --> 00:05:12,625 Una prima mía materna se casó... 25 00:05:12,750 --> 00:05:16,667 ...con el hijo del primo del marido de esa hermana. 26 00:05:16,792 --> 00:05:19,500 ¡Así que somos parientes! 27 00:05:24,042 --> 00:05:25,750 ¿Qué demonios quieres? 28 00:05:28,792 --> 00:05:30,250 Divorciarme. 29 00:05:40,542 --> 00:05:43,125 ¿Por qué quieres divorciarte? 30 00:05:43,250 --> 00:05:45,084 ¿Diferencias insalvables? 31 00:05:46,000 --> 00:05:47,459 Es más grave que eso. 32 00:05:52,834 --> 00:05:54,834 ¿Hay otra persona? 33 00:05:57,459 --> 00:05:59,167 Peor que eso. 34 00:06:01,125 --> 00:06:03,500 No puede ser... 35 00:06:03,625 --> 00:06:05,750 ...tan grave como el asesinato. 36 00:06:05,875 --> 00:06:07,834 Si no puedes ayudarme... 37 00:06:07,959 --> 00:06:10,500 ...vuelvo a casa ahora mismo y lo mato. 38 00:06:13,875 --> 00:06:16,750 No puedes hacer eso. 39 00:06:16,875 --> 00:06:20,417 Si lo matas no te darán el divorcio. 40 00:06:22,500 --> 00:06:23,959 ¿Cómo te llamabas? 41 00:06:25,042 --> 00:06:26,459 Li Xuelian. 42 00:06:27,542 --> 00:06:29,500 ¿Y tu marido? 43 00:06:29,625 --> 00:06:31,042 Qin Yuhe. 44 00:06:31,167 --> 00:06:33,750 Conduce un camión en la fábrica de té. 45 00:06:35,042 --> 00:06:37,959 ¿Trajiste el certificado de matrimonio? 46 00:06:42,209 --> 00:06:44,292 Tengo el certificado de divorcio. 47 00:06:47,125 --> 00:06:51,000 Si ya estás divorciada, ¿para qué quieres divorciarte? 48 00:06:51,875 --> 00:06:53,417 Ese divorcio es falso. 49 00:07:01,167 --> 00:07:02,709 Esto no parece falso. 50 00:07:03,625 --> 00:07:08,334 El certificado no lo es, estoy segura. Pero el divorcio no fue de verdad. 51 00:07:14,000 --> 00:07:15,959 No importa si fue de verdad o no. 52 00:07:17,000 --> 00:07:21,334 A los ojos de la ley, si tienes estos papeles... 53 00:07:21,459 --> 00:07:23,542 ...tu divorcio es real. 54 00:07:30,709 --> 00:07:33,042 ¿Qué es lo que quieres? 55 00:07:34,292 --> 00:07:38,542 Quiero presentar una demanda para demostrar que el divorcio fue falso. 56 00:07:38,667 --> 00:07:41,334 Quiero casarme otra vez con ese hijo de puta... 57 00:07:41,459 --> 00:07:43,209 ...y luego divorciarme de nuevo. 58 00:07:46,292 --> 00:07:49,417 Quieres divorciarte de Qin. 59 00:07:50,334 --> 00:07:53,542 Al final acabarás divorciada. 60 00:07:54,542 --> 00:07:59,000 ¿No serás simplemente una quejicosa que no tiene nada mejor que hacer? 61 00:08:01,250 --> 00:08:03,709 Eso es lo que dice todo el mundo. 62 00:08:06,417 --> 00:08:07,750 Yo no lo creo. 63 00:08:31,417 --> 00:08:33,334 ¿Ve ese apartamento? 64 00:08:33,459 --> 00:08:34,875 ¿Cuál? 65 00:08:35,000 --> 00:08:36,417 El del recorte de papel. 66 00:08:39,584 --> 00:08:42,959 El año pasado me divorcié de Qin, pero no era de verdad. 67 00:08:43,084 --> 00:08:46,250 Queríamos una casa en la sede del distrito. 68 00:08:46,417 --> 00:08:51,709 Cuando nos divorciáramos, yo me quedaría con la casa y él con nada. 69 00:08:52,750 --> 00:08:56,500 Sólo así la fábrica de té nos daría un apartamento... 70 00:08:57,875 --> 00:09:00,042 ...y luego nos casaríamos otra vez. 71 00:09:00,167 --> 00:09:03,292 Toda la familia se mudaría a la sede del distrito. 72 00:09:05,209 --> 00:09:07,584 Eso es lo que acordamos hacer. 73 00:09:09,417 --> 00:09:11,875 Nunca pensé que cuando tuviéramos la casa... 74 00:09:13,209 --> 00:09:15,834 ...habría otra persona adentro. 75 00:09:17,625 --> 00:09:20,875 El divorcio falso se convirtió en realidad. 76 00:09:21,000 --> 00:09:23,917 Ese desgraciado se casó con otra. 77 00:09:26,084 --> 00:09:29,125 Si fuera usted, ¿podría soportarlo? 78 00:09:32,000 --> 00:09:33,875 Así que... 79 00:09:34,000 --> 00:09:39,000 ...¿ese divorcio sólo era una estafa? 80 00:09:39,125 --> 00:09:42,125 No estafamos a nadie, él me estafó a mí. 81 00:09:43,084 --> 00:09:44,292 Soy una incauta. 82 00:09:44,417 --> 00:09:46,625 Lo de divorciarnos fue idea mía. 83 00:09:46,750 --> 00:09:49,250 Debería darme bofetones. 84 00:09:50,917 --> 00:09:53,750 Dime qué necesitas, no hace falta llegar a eso. 85 00:09:55,459 --> 00:09:59,084 Usted dice que fue un falso divorcio... 86 00:09:59,209 --> 00:10:02,417 ...y el abogado de Qin dice que fue real. 87 00:10:02,542 --> 00:10:04,375 Cada uno cuenta su historia. 88 00:10:04,500 --> 00:10:06,042 Estoy demandando a Qin... 89 00:10:06,167 --> 00:10:10,584 ...y el desgraciado no vino en persona, sólo mandó a su abogado. 90 00:10:10,709 --> 00:10:12,334 Cuide su lenguaje. 91 00:10:12,459 --> 00:10:14,750 No permitiré insultos en este tribunal. 92 00:10:17,167 --> 00:10:19,000 Hay un estatuto legal... 93 00:10:19,125 --> 00:10:22,334 ...que permite al abogado actuar en su nombre. 94 00:10:22,459 --> 00:10:27,500 Se ha presentado el certificado de divorcio. 95 00:10:27,625 --> 00:10:29,542 Llamaremos al testigo. 96 00:10:29,667 --> 00:10:30,709 Gu. 97 00:10:30,834 --> 00:10:32,042 Es tu turno. 98 00:10:33,209 --> 00:10:34,251 ¡Rápido! 99 00:10:41,876 --> 00:10:43,667 El testigo puede decir su nombre. 100 00:10:45,251 --> 00:10:47,126 Soy Gu Daxing... 101 00:10:47,251 --> 00:10:50,751 ...asistente de asuntos civiles en Guaiwan Town. 102 00:10:50,876 --> 00:10:51,959 Anciano Gu... 103 00:10:52,084 --> 00:10:56,667 ...el año pasado fue usted responsable del divorcio de Lian y Qin. 104 00:10:57,667 --> 00:11:01,459 Yo me encargo de todos los matrimonios y divorcios de Guaiwan. 105 00:11:01,584 --> 00:11:05,542 ¿Su divorcio fue falso o real? 106 00:11:05,667 --> 00:11:07,084 Real. 107 00:11:07,209 --> 00:11:08,251 Gu... 108 00:11:10,417 --> 00:11:14,209 Ha vivido el tiempo suficiente para haberse dado cuenta... 109 00:11:14,334 --> 00:11:17,001 ...de que el divorcio era falso. 110 00:11:17,126 --> 00:11:20,959 Si era falso, ¿no me mintieron los dos? 111 00:11:22,459 --> 00:11:26,709 Mentirme a mí no tiene importancia, pero no se puede mentir al gobierno. 112 00:11:28,126 --> 00:11:31,709 Tú dices que fue falso, él acaba de leer lo que dice Qin. 113 00:11:31,834 --> 00:11:33,376 Qin dice que fue real. 114 00:11:33,501 --> 00:11:37,001 Qin es un desgraciado, no puedes creerle. 115 00:11:38,251 --> 00:11:41,251 No puedo creerle a él, ¿y a ti sí? 116 00:11:41,417 --> 00:11:43,751 Demandante, regrese a su asiento. 117 00:11:43,876 --> 00:11:45,001 No exagere. 118 00:11:53,834 --> 00:11:55,959 El tribunal ha llegado a un veredicto. 119 00:11:56,084 --> 00:11:58,959 De la evidencia y el testimonio se desprende... 120 00:11:59,084 --> 00:12:03,292 ...que el divorcio de Qin y Lian... 121 00:12:03,417 --> 00:12:04,459 ...fue real. 122 00:12:10,792 --> 00:12:15,876 Cuanto más pensaba en el veredicto del tribunal, más furiosa se ponía. 123 00:12:16,001 --> 00:12:17,626 Antes del juicio... 124 00:12:17,751 --> 00:12:21,626 ...Lian estaba furiosa por la mentira de su marido. 125 00:12:21,751 --> 00:12:25,626 Ahora lo había demandado y había perdido. 126 00:12:25,751 --> 00:12:28,667 ¿No demostraba eso que su marido tenía razón... 127 00:12:28,792 --> 00:12:31,917 ...y que ella merecía lo que le pasó? 128 00:13:22,417 --> 00:13:23,501 Bebido. 129 00:13:26,542 --> 00:13:27,709 Director... 130 00:13:29,167 --> 00:13:33,667 ...trabajo mucho todo el año y no tengo tiempo para venir a verlo... 131 00:13:33,792 --> 00:13:37,542 ...pero sus bodas de oro son algo que nunca olvidaría. 132 00:13:39,126 --> 00:13:40,542 Director... 133 00:13:40,667 --> 00:13:44,001 ...este banquete es una muestra de mi afecto... 134 00:13:44,126 --> 00:13:46,334 ...y no está pagado con fondos públicos. 135 00:13:46,459 --> 00:13:48,584 Puede disfrutar, director. 136 00:13:48,709 --> 00:13:51,876 Director, voy a decirle algo. 137 00:13:52,001 --> 00:13:56,917 El presidente del tribunal ha impuesto cinco cosas. 138 00:13:57,042 --> 00:13:58,084 Cinco. 139 00:13:58,209 --> 00:14:02,084 No beber cuando está trabajando. 140 00:14:02,209 --> 00:14:05,084 Hoy están aquí usted y su esposa... 141 00:14:05,959 --> 00:14:07,834 ...y estamos muy contentos. 142 00:14:07,959 --> 00:14:11,251 El presidente está haciendo una excepción. 143 00:14:11,417 --> 00:14:12,542 Una excepción. 144 00:14:22,584 --> 00:14:23,626 Director... 145 00:14:24,751 --> 00:14:28,667 ...es magnífico que los dos lleven casados... 146 00:14:30,167 --> 00:14:31,834 ...cincuenta años. 147 00:14:31,959 --> 00:14:36,126 Aunque tuvieron todo tipo de problemas, permanecieron juntos. 148 00:14:36,251 --> 00:14:38,251 Es impresionante. 149 00:14:38,417 --> 00:14:41,876 Todo el país lo sabe. 150 00:14:42,001 --> 00:14:43,292 Cuéntenos su secreto... 151 00:14:43,417 --> 00:14:46,126 ...para que los jóvenes podamos aprender. 152 00:14:47,084 --> 00:14:48,751 No hay ningún secreto. 153 00:14:50,542 --> 00:14:53,167 Al final sólo hay una palabra: 154 00:14:53,292 --> 00:14:55,042 Tolerancia. 155 00:14:55,167 --> 00:14:56,792 No. 156 00:14:56,917 --> 00:14:58,001 Cuatro palabras. 157 00:15:01,417 --> 00:15:02,917 ¿Qué cuatro palabras? 158 00:15:04,459 --> 00:15:06,001 Tolerar hasta que duela. 159 00:15:09,792 --> 00:15:11,417 Tolerar hasta que duela. 160 00:15:12,626 --> 00:15:15,126 Eres tan graciosa. 161 00:15:15,251 --> 00:15:17,167 ¡Anda, vamos a beber! 162 00:15:17,292 --> 00:15:18,584 Que sean felices. 163 00:15:23,459 --> 00:15:26,376 Cuidado. Zhengyi. 164 00:15:26,501 --> 00:15:29,917 Ya tengo a Lao Li en el caso. 165 00:15:30,042 --> 00:15:31,959 Te he molestado otra vez, ¿no? 166 00:15:32,084 --> 00:15:34,501 Lo de hoy estuvo muy bien. Muy bien. 167 00:15:34,626 --> 00:15:36,876 Presidente del tribunal. ¡Ayúdeme! 168 00:15:37,001 --> 00:15:38,459 ¿Quién es? ¿Qué quiere? 169 00:15:38,584 --> 00:15:39,876 ¡Camarada! 170 00:15:40,001 --> 00:15:41,834 ¡Escúcheme! 171 00:15:41,959 --> 00:15:43,001 ¡Escúcheme! 172 00:15:43,126 --> 00:15:44,709 Éste no es momento ni lugar. 173 00:15:44,834 --> 00:15:47,334 Ya dirá lo que tenga que decir en el juicio. 174 00:15:47,459 --> 00:15:48,604 ¿Me ha oído? 175 00:15:48,729 --> 00:15:49,730 Váyase. 176 00:15:49,855 --> 00:15:51,376 ¿Qué está pasando aquí? 177 00:15:51,501 --> 00:15:53,709 ¿Tiene algo que denunciar? 178 00:15:53,834 --> 00:15:55,542 He visto esto muchas veces. 179 00:15:55,667 --> 00:15:57,209 Venga y exponga su caso. 180 00:15:57,334 --> 00:15:59,542 Director, yo me encargo de esto. 181 00:15:59,667 --> 00:16:00,667 Suba al auto. 182 00:16:00,867 --> 00:16:01,867 ¿Has bebido? 183 00:16:02,067 --> 00:16:03,792 ¡No olvides que estás jubilado! 184 00:16:03,917 --> 00:16:05,417 Sí, director. 185 00:16:05,542 --> 00:16:08,501 ¿Qué queja puede tener una campesina? 186 00:16:08,626 --> 00:16:12,959 Usted cuídese, nosotros nos ocupamos de esto. 187 00:16:14,459 --> 00:16:16,501 Zhengyi, ya te lo he dicho... 188 00:16:16,626 --> 00:16:20,126 ...mejor un agricultor que un funcionario sin piedad. 189 00:16:20,251 --> 00:16:23,584 No se preocupe, director. Me tomo sus palabras en serio. 190 00:16:23,709 --> 00:16:25,876 - Bien. - Vamos, adelante. 191 00:16:26,001 --> 00:16:27,584 Descanse. 192 00:16:27,709 --> 00:16:29,501 Cuida de su salud. 193 00:16:29,626 --> 00:16:31,792 Tengan cuidado. 194 00:16:34,001 --> 00:16:35,042 Suéltala. 195 00:16:36,459 --> 00:16:38,792 Dígame, ¿qué problema tiene? 196 00:16:41,126 --> 00:16:45,667 Presidente, su tribunal dictó un veredicto equivocado. 197 00:16:45,792 --> 00:16:47,334 Tiene que hacer algo. 198 00:16:49,459 --> 00:16:51,417 ¿Qué tipo de caso era? 199 00:16:51,542 --> 00:16:52,917 Un divorcio. 200 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 El presidente no lleva divorcios... 201 00:16:57,126 --> 00:16:59,834 ...sólo le llegan los asesinatos. 202 00:16:59,959 --> 00:17:03,126 ¿Quién lleva su caso? 203 00:17:03,251 --> 00:17:04,584 Wang Gongdao. 204 00:17:04,709 --> 00:17:07,417 Él convirtió el divorcio falso en real. 205 00:17:11,251 --> 00:17:14,542 Si no está satisfecha con el veredicto del tribunal... 206 00:17:14,667 --> 00:17:16,167 ...puede apelar. 207 00:17:18,501 --> 00:17:19,751 ¿Cómo puedo apelar? 208 00:17:19,876 --> 00:17:24,001 Apele al tribunal municipal intermedio. 209 00:17:24,126 --> 00:17:26,542 ¿Entonces no van a hacer nada al respecto? 210 00:17:26,667 --> 00:17:30,168 - Es culpa de su tribunal. - ¿He dicho que no iba a hacer nada? 211 00:17:30,293 --> 00:17:32,209 ¿Lo he dicho? 212 00:17:32,334 --> 00:17:34,168 ¿No entiende lo que le digo? 213 00:17:34,293 --> 00:17:37,334 Escuche, según el procedimiento legal... 214 00:17:37,459 --> 00:17:41,376 ...su caso está fuera de nuestras manos. 215 00:17:41,501 --> 00:17:42,709 ¿Entiende? 216 00:17:42,834 --> 00:17:45,876 ¿Qué pasa si el juez Wang ha violado la ley? 217 00:17:47,626 --> 00:17:51,043 Favoreció a la parte demandada en el juicio. 218 00:17:51,168 --> 00:17:53,501 Seguro que aceptó un soborno de él. 219 00:17:54,543 --> 00:17:57,418 Aceptó mi aceite de sésamo y mi carne curada. 220 00:17:58,751 --> 00:18:00,918 Tiene que ir a la fiscalía. 221 00:18:02,709 --> 00:18:04,751 ¿Por qué? 222 00:18:04,876 --> 00:18:09,834 El juez Wang es un funcionario público. 223 00:18:11,126 --> 00:18:15,418 Si está aceptando sobornos y violando la ley... 224 00:18:15,543 --> 00:18:17,376 ...debe informar a la fiscalía. 225 00:18:17,501 --> 00:18:20,918 Ellos abrirán una investigación. 226 00:18:21,043 --> 00:18:23,084 ¿Entiende? 227 00:18:23,209 --> 00:18:24,418 Vámonos. 228 00:18:25,709 --> 00:18:27,251 ¡Presidente! 229 00:18:28,229 --> 00:18:29,230 ¿Qué hace? 230 00:18:29,355 --> 00:18:30,876 ¡He sufrido mucho! 231 00:18:31,001 --> 00:18:32,918 ¿Por qué me da la espalda? 232 00:18:33,043 --> 00:18:36,543 - Ya le he dicho lo que debe hacer. - ¿No conoce la ley? 233 00:18:40,626 --> 00:18:43,751 ¿Qué está haciendo? ¡Es plena noche! 234 00:18:43,876 --> 00:18:46,168 Mírese, empujando y tirando. 235 00:18:46,293 --> 00:18:49,001 Denuncie al juez Wang a la fiscalía... 236 00:18:49,126 --> 00:18:50,668 ...y no monte escenas. 237 00:18:57,418 --> 00:19:01,543 Si se emborracha así todos los días, ¿cómo puede juzgar debidamente? 238 00:19:12,584 --> 00:19:14,043 ¡Maldita sea! 239 00:19:14,168 --> 00:19:17,251 - Oiga, cuidado con lo que dice. - Sí, señor. 240 00:19:19,876 --> 00:19:22,668 - Menos mal que no la atropelló. - Está bien. 241 00:19:27,834 --> 00:19:29,459 ¡Levántese! 242 00:19:29,584 --> 00:19:32,751 Quiera lo que quiera, levántese primero. 243 00:19:32,876 --> 00:19:34,168 ¡Levántese! 244 00:19:36,793 --> 00:19:38,126 ¿Cuál es su queja? 245 00:19:38,251 --> 00:19:39,834 Quiero poner una denuncia. 246 00:19:39,959 --> 00:19:41,293 ¿Contra quién? 247 00:19:42,459 --> 00:19:44,334 No sólo una. 248 00:19:44,459 --> 00:19:46,084 ¿Entonces cuántas? 249 00:19:46,209 --> 00:19:49,793 La primera contra el juez Wang. 250 00:19:49,918 --> 00:19:53,126 La segunda contra el presidente del tribunal Xun. 251 00:19:54,084 --> 00:19:57,168 La tercera contra mi marido Qin. 252 00:19:57,293 --> 00:19:59,043 ¿Todas a la vez? 253 00:19:59,168 --> 00:20:02,168 Voy a llamar al jefe del distrito. 254 00:20:04,418 --> 00:20:06,209 - ¡No se vaya! - ¡Suélteme! 255 00:20:07,209 --> 00:20:08,884 Creo que es usted el jefe del distrito. 256 00:20:09,084 --> 00:20:10,584 ¿Cómo lo sabe? 257 00:20:11,501 --> 00:20:15,459 Pregunté por ahí su matrícula. Va en su auto, así que es usted. 258 00:20:20,168 --> 00:20:23,959 Tal vez en el auto del jefe del distrito no vaya el jefe del distrito. 259 00:20:24,084 --> 00:20:25,543 Soy su secretario. 260 00:20:25,668 --> 00:20:28,584 Esto es importante. No puedo responsabilizarme. 261 00:20:28,709 --> 00:20:32,001 Voy a llamar al jefe del distrito. Quédese aquí. 262 00:20:32,126 --> 00:20:33,543 No se mueva. 263 00:20:33,668 --> 00:20:37,043 No me siga. Él está allí. No tardaré. 264 00:20:45,334 --> 00:20:48,001 Él es el jefe del distrito. 265 00:20:48,126 --> 00:20:49,959 Sí, es el jefe del distrito. 266 00:20:57,959 --> 00:21:00,126 - ¿Se quemó? - ¿El auto está listo? 267 00:21:00,251 --> 00:21:02,543 - Está detrás. - Quítate la chaqueta. 268 00:21:04,626 --> 00:21:05,626 Rápido. 269 00:21:05,751 --> 00:21:09,084 Dile al jefe de la oficina de demandas que vaya a la puerta... 270 00:21:09,209 --> 00:21:10,543 ...y lo solucione, maldita sea. 271 00:21:10,668 --> 00:21:12,709 Esa mujer con su demanda. 272 00:21:12,834 --> 00:21:15,001 Jefe. Por la parte de atrás. 273 00:21:44,793 --> 00:21:47,334 Llevo tres días de reuniones en el gobierno... 274 00:21:47,459 --> 00:21:49,709 ...y no se ha movido de ahí. 275 00:21:50,793 --> 00:21:53,751 ¿Los tenientes de alcalde no vienen a trabajar? 276 00:21:53,876 --> 00:21:55,834 ¿La han ignorado? 277 00:21:55,959 --> 00:21:59,918 El jefe de la oficina y el teniente de alcalde Diao hablaron con ella... 278 00:22:00,043 --> 00:22:02,126 ...pero no quiere escuchar. 279 00:22:02,251 --> 00:22:05,501 Es una mujer y había muchos espectadores. 280 00:22:05,626 --> 00:22:09,334 Era difícil hacer algo, eso habría empeorado la situación. 281 00:22:10,751 --> 00:22:12,918 ¿Ni siquiera puedes resolver... 282 00:22:13,043 --> 00:22:14,918 ...este problema insignificante? 283 00:22:15,043 --> 00:22:17,709 ¿Fue un asesinato? ¿Un incendio provocado? 284 00:22:17,834 --> 00:22:20,001 Si fuera eso, sería fácil. 285 00:22:20,126 --> 00:22:22,001 Es un problema insignificante. 286 00:22:22,126 --> 00:22:24,959 La mujer se divorció y ahora se arrepiente. 287 00:22:26,626 --> 00:22:28,584 Alcalde Cai... 288 00:22:28,709 --> 00:22:30,918 ...¿qué cree que deberíamos hacer? 289 00:22:35,418 --> 00:22:38,584 Siempre te quejas de que tu cargo es pequeño. 290 00:22:38,709 --> 00:22:40,668 Pero cuando hay un incidente... 291 00:22:40,793 --> 00:22:43,751 ...quieres que lo resuelva yo. 292 00:22:43,876 --> 00:22:46,043 Me pides que intervenga. 293 00:22:47,001 --> 00:22:49,168 Alcalde Cai, están todos aquí. 294 00:22:49,293 --> 00:22:50,334 Bien. 295 00:22:52,834 --> 00:22:54,834 No pasa nada porque esté un día normal... 296 00:22:54,959 --> 00:22:57,618 ...pero el gobernador Chu viene en dos días... 297 00:22:57,818 --> 00:22:59,918 ...a inspeccionar la campaña de civilización. 298 00:23:00,043 --> 00:23:02,459 ¿Esto es un ejemplo de civilización? 299 00:23:11,043 --> 00:23:13,584 Es un momento crítico. Haz que se vaya. 300 00:23:13,709 --> 00:23:16,418 Sea lo que sea, solucionémoslo antes. 301 00:23:16,543 --> 00:23:17,626 Sí, señor. 302 00:24:32,543 --> 00:24:36,460 Ver la imagen completa, tener en cuenta el interés general. 303 00:24:38,710 --> 00:24:39,751 ¿Y...? 304 00:24:45,751 --> 00:24:48,251 Unirse todos para mirar hacia el futuro. 305 00:24:48,418 --> 00:24:50,835 Bien. Ahora sí nos entendemos. 306 00:24:50,960 --> 00:24:54,751 Ha asistido a la sesión de estudio, no olvide estas clases. 307 00:25:05,751 --> 00:25:09,001 Regalos de Año Nuevo de la Oficina de Estabilidad. 308 00:25:09,126 --> 00:25:11,085 Firme en la línea. 309 00:25:11,210 --> 00:25:13,126 Luego puede irse. 310 00:25:20,293 --> 00:25:23,168 El alcalde Cai ordenó que se libraran de Lian... 311 00:25:23,293 --> 00:25:25,793 ...pero no dijo qué hacer con ella. 312 00:25:25,918 --> 00:25:29,210 Y volvió su atención hacia otra cosa. 313 00:25:29,335 --> 00:25:32,418 Pero sus órdenes se transmitieron a otros niveles... 314 00:25:32,543 --> 00:25:35,751 ...y cambiaron de tono en la Oficina de Seguridad Pública. 315 00:25:35,876 --> 00:25:39,668 Para ellos, el alcalde estaba furioso y quería que la encerrasen. 316 00:25:42,585 --> 00:25:45,960 Yo demandé a otra persona... 317 00:25:47,168 --> 00:25:50,293 ...¿cómo es que acabé encerrada? 318 00:25:51,960 --> 00:25:55,626 Sólo conseguí hacerme sufrir a mí misma, a nadie más. 319 00:26:06,710 --> 00:26:09,668 Los puse a todos en mi contra. 320 00:26:09,793 --> 00:26:14,335 Dime, ¿debería seguir luchando? 321 00:26:17,626 --> 00:26:19,335 ¿Qué dices, animal? 322 00:26:19,460 --> 00:26:22,501 Ni siquiera tú piensas que puedo ganar. 323 00:26:25,626 --> 00:26:27,876 Lian decidió abandonar la demanda... 324 00:26:28,001 --> 00:26:30,668 ...no porque le hiciera caso a la vaca... 325 00:26:30,793 --> 00:26:33,460 ...sino porque, simplemente, se rindió. 326 00:26:33,585 --> 00:26:37,210 Pero antes de hacerlo necesitaba ver a alguien... 327 00:26:37,335 --> 00:26:39,418 ...para aclarar las cosas en persona. 328 00:26:39,543 --> 00:26:43,085 Si esa persona hablaba con la verdad, haría las maletas... 329 00:26:43,210 --> 00:26:45,543 ...y volvería a casa a abrir un restaurante. 330 00:26:48,460 --> 00:26:49,585 Qin Yuhe. 331 00:26:54,251 --> 00:26:56,085 ¿Qué? 332 00:26:56,210 --> 00:26:58,668 Ven aquí. Necesito hablar contigo. 333 00:27:02,585 --> 00:27:04,668 Di lo que tengas que decir aquí. 334 00:27:08,126 --> 00:27:10,460 Tenemos que hablar en privado. 335 00:27:12,710 --> 00:27:16,251 Todo el mundo en el campo y en la ciudad sabe de nuestros problemas. 336 00:27:16,376 --> 00:27:17,835 No hay nada que ocultar. 337 00:27:21,960 --> 00:27:23,335 Está bien. 338 00:27:23,460 --> 00:27:25,668 ¿Quieres hacerlo en público? 339 00:27:25,793 --> 00:27:29,210 Entonces dime algo honestamente. 340 00:27:29,335 --> 00:27:31,960 Cuando nos divorciamos el año pasado... 341 00:27:32,085 --> 00:27:34,126 ...¿fue de verdad o fingido? 342 00:27:36,793 --> 00:27:38,793 ¿Fue de verdad o fingido? 343 00:27:38,918 --> 00:27:40,960 Tú fuiste a juicio. 344 00:27:42,085 --> 00:27:43,668 ¿Qué dijo el tribunal? 345 00:27:43,793 --> 00:27:47,210 Me da igual lo que dijera el tribunal. ¿Qué dices? 346 00:27:47,335 --> 00:27:51,335 ¿Nuestro divorcio fue real o falso? 347 00:27:51,460 --> 00:27:52,585 ¡Dímelo! 348 00:27:57,168 --> 00:27:58,543 No me vas a sorprender... 349 00:28:01,085 --> 00:28:03,710 ...no sé si lo estás grabando. 350 00:28:06,960 --> 00:28:09,793 Qin, ¿cómo puedes retractarte de lo que dijiste? 351 00:28:11,960 --> 00:28:15,376 Dijimos claramente que el divorcio sería falso. 352 00:28:17,585 --> 00:28:20,460 ¿Cómo pudiste cambiar de opinión sin decírmelo? 353 00:28:21,835 --> 00:28:24,960 ¡Fue un divorcio falso! 354 00:28:25,085 --> 00:28:29,168 ¿Por qué no eres sincero por una vez? Di que era falso. 355 00:28:29,293 --> 00:28:32,710 Si eres honesto ahora, me olvidaré de la demanda, Qin. 356 00:28:34,918 --> 00:28:36,043 Lian... 357 00:28:37,418 --> 00:28:39,418 ...tienes que escucharme. 358 00:28:40,835 --> 00:28:43,418 Entra un poco en razón. 359 00:28:44,626 --> 00:28:45,835 Si lo dejas ahora... 360 00:28:46,835 --> 00:28:48,210 ...no pasará nada. 361 00:28:49,126 --> 00:28:51,835 Lo peor que puede pasar es que te detengan. 362 00:28:51,960 --> 00:28:55,001 Si sigues así, vas a ir a la cárcel. 363 00:28:56,585 --> 00:28:57,626 Además... 364 00:28:59,085 --> 00:29:01,501 ...¿crees que me estás desafiando a mí? 365 00:29:02,543 --> 00:29:06,043 Estás desafiando al juez, al presidente del tribunal... 366 00:29:06,168 --> 00:29:08,793 ...al jefe del distrito y al alcalde. 367 00:29:09,876 --> 00:29:11,085 Piénsalo. 368 00:29:11,210 --> 00:29:13,043 ¿Qué va a pasar contigo? 369 00:29:16,251 --> 00:29:18,626 Lian, esto no tiene solución. 370 00:29:18,751 --> 00:29:20,376 Es mejor que te vayas. 371 00:29:23,376 --> 00:29:24,751 Qin Yuhe. 372 00:29:27,168 --> 00:29:31,043 Éramos marido y mujer, ¿verdad? 373 00:29:33,001 --> 00:29:35,918 ¿Cómo puedes ser tan cruel? 374 00:29:39,793 --> 00:29:45,168 No me importa la demanda, sólo quiero preguntarte una cosa. 375 00:29:45,293 --> 00:29:49,293 ¿Te aprovechaste de un divorcio falso para acostarte con otra? 376 00:29:49,418 --> 00:29:51,710 ¿Quién tiene relaciones sexuales? 377 00:29:51,835 --> 00:29:53,168 ¿Quién? 378 00:29:54,335 --> 00:29:56,585 Pregúntatelo a ti misma. 379 00:29:58,585 --> 00:30:02,376 Si vamos a eso, tú fuiste la primera. 380 00:30:03,293 --> 00:30:04,876 ¡Qin! ¿Qué quieres decir? 381 00:30:05,001 --> 00:30:07,501 ¿Qué quiero decir? Déjame preguntarte algo. 382 00:30:08,751 --> 00:30:12,210 ¿Eras virgen cuando nos casamos? 383 00:30:14,251 --> 00:30:15,293 ¿Lo eras? 384 00:30:16,501 --> 00:30:18,960 ¡En nuestra noche de bodas, lo admitiste! 385 00:30:19,085 --> 00:30:22,001 Te acostaste con otros antes, ¿verdad? 386 00:30:22,126 --> 00:30:23,543 Te lo estoy preguntado. 387 00:30:27,918 --> 00:30:29,585 ¿Te llamas Lian? 388 00:30:31,751 --> 00:30:34,501 ¿Por qué pienso que te llamas Pan Jinlian? 389 00:30:52,793 --> 00:30:55,668 Qin, eso ha sido demasiado. 390 00:30:55,793 --> 00:30:58,168 Estás embarrándolo todo. 391 00:30:58,293 --> 00:30:59,710 Bebamos. 392 00:30:59,835 --> 00:31:04,751 Lian nunca imaginó que Qin diría algo así. 393 00:31:04,876 --> 00:31:07,710 Ella quería determinar si el divorcio era falso... 394 00:31:07,835 --> 00:31:11,126 ...no sacar a la luz si ella era una Pan Jinlian. 395 00:31:11,251 --> 00:31:15,126 Los amoríos de Lian antes de casarse... 396 00:31:15,251 --> 00:31:19,126 ...y el adulterio y asesinato de Pan Jinlian... 397 00:31:19,251 --> 00:31:20,751 ...eran dos cosas diferentes. 398 00:31:20,876 --> 00:31:26,085 Qin tenía público, así que pronto lo sabría todo el distrito. 399 00:31:26,210 --> 00:31:27,752 Si Lian era Pan Jinlian... 400 00:31:27,877 --> 00:31:31,710 ...era mucho más importante que el divorcio. 401 00:31:33,627 --> 00:31:34,710 Yingyong. 402 00:31:36,085 --> 00:31:37,752 ¡Hermana! 403 00:31:37,877 --> 00:31:39,543 ¿No estabas detenida? 404 00:31:39,668 --> 00:31:41,002 No, fue un error. 405 00:31:41,127 --> 00:31:43,752 Ven, necesito hablar contigo. 406 00:31:45,627 --> 00:31:47,627 ¿Tenemos una buena relación? 407 00:31:47,752 --> 00:31:49,210 Bastante buena. 408 00:31:49,335 --> 00:31:51,377 Me pagaste el auto. 409 00:31:52,793 --> 00:31:55,043 Entonces, hazme un favor. 410 00:31:55,168 --> 00:31:56,210 ¿Qué favor? 411 00:31:59,168 --> 00:32:01,002 Ayúdame a matar a Qin. 412 00:32:03,127 --> 00:32:06,377 Él tiene la culpa de todo mi sufrimiento. 413 00:32:06,502 --> 00:32:07,543 ¿No crees? 414 00:32:10,627 --> 00:32:14,168 Puedo matar a un cerdo por ti sin ningún problema... 415 00:32:14,293 --> 00:32:16,335 ...pero nunca he matado a un hombre. 416 00:32:16,460 --> 00:32:18,418 Nadie nace sabiendo matar. 417 00:32:21,043 --> 00:32:23,418 Se llega a un punto de ruptura. 418 00:32:25,127 --> 00:32:28,502 Si lo mato, tendré que enfrentarme a las consecuencias. 419 00:32:28,627 --> 00:32:32,085 No tienes que matarlo, sólo sujétamelo. 420 00:32:33,085 --> 00:32:34,460 Yo lo apuñalo. 421 00:32:36,002 --> 00:32:40,252 No cargarás con la culpa. Me la llevaré yo. No estarás implicado. 422 00:32:42,502 --> 00:32:46,293 Si lo sujeto mientras lo matas, yo también acabaré en la cárcel. 423 00:33:00,502 --> 00:33:01,793 ¡Hu! 424 00:33:06,168 --> 00:33:08,585 Descríbeme nuestra relación. 425 00:33:08,710 --> 00:33:10,168 Siempre me has gustado. 426 00:33:10,293 --> 00:33:13,127 ¿Alguna vez pagaste demasiado por el cerdo? 427 00:33:13,252 --> 00:33:15,710 Entonces, haz algo por mí. 428 00:33:15,835 --> 00:33:17,377 ¿Qué? 429 00:33:17,502 --> 00:33:22,043 Tienes unos hombros grandes, eres fuerte. 430 00:33:23,377 --> 00:33:27,377 Ayúdame a sujetar a alguien para que pueda abofetear a ese cerdo. 431 00:33:28,418 --> 00:33:30,168 ¿Estás hablando de tu ex? 432 00:33:30,293 --> 00:33:32,252 He oído la historia. 433 00:33:32,377 --> 00:33:34,460 Qin es un mal bicho. 434 00:33:38,043 --> 00:33:39,752 Quiero saber una cosa. 435 00:33:39,877 --> 00:33:42,585 Si te ayudo, ¿qué saco yo? 436 00:33:46,585 --> 00:33:47,918 Si lo sujetas... 437 00:33:51,502 --> 00:33:52,918 ...me acostaré contigo. 438 00:33:55,335 --> 00:33:56,460 El amor. 439 00:33:57,585 --> 00:34:00,335 Si lo hacemos, olvídate de la pelea. 440 00:34:00,460 --> 00:34:01,918 Mataré por ti. 441 00:34:05,877 --> 00:34:08,960 Está bien, entonces, mátalo. 442 00:34:11,460 --> 00:34:15,418 Si eso es lo que quieres, vamos a hacerlo primero. 443 00:34:19,293 --> 00:34:20,335 Está bien. 444 00:34:21,627 --> 00:34:23,043 ¿Cuándo podemos hacerlo? 445 00:34:24,002 --> 00:34:25,043 Esta noche. 446 00:34:28,043 --> 00:34:29,918 ¿Sabes a quién tienes que matar? 447 00:34:30,043 --> 00:34:31,377 ¿A Qin Yuhe? 448 00:34:35,168 --> 00:34:36,543 Toma la lista. 449 00:34:40,752 --> 00:34:42,335 Hay mucha gente. 450 00:34:43,752 --> 00:34:49,752 Al alcalde Cai, al jefe del distrito Shi... 451 00:34:49,960 --> 00:34:55,043 ...al presidente del tribunal Xun, al juez Wang... 452 00:34:56,835 --> 00:34:59,168 ...y al desgraciado de Qin. 453 00:35:01,043 --> 00:35:03,918 Cariño, ¿te volviste loca cuando te detuvieron? 454 00:35:04,043 --> 00:35:05,877 ¿Perdiste la cabeza? 455 00:35:07,335 --> 00:35:09,918 Yo soy sólo uno. ¿Cómo voy a matar a tantos? 456 00:35:10,043 --> 00:35:13,085 Y menos Qin todos son funcionarios. 457 00:35:13,210 --> 00:35:18,377 Están todo el día protegidos. Es difícil hacer eso. 458 00:35:18,502 --> 00:35:21,335 No pasa nada. Todos cuentan. 459 00:35:21,460 --> 00:35:23,252 He sufrido tanto... 460 00:35:27,752 --> 00:35:30,668 ¿Crees que es un buen trato? 461 00:35:30,793 --> 00:35:34,752 ¿Por acostarme contigo una vez, matar a cinco personas? 462 00:35:34,877 --> 00:35:36,543 No soy de la mafia. 463 00:35:37,793 --> 00:35:39,585 ¡Sabía que no tenías agallas! 464 00:35:45,627 --> 00:35:49,460 Lian quería dejar de causar alboroto, sin embargo no podía... 465 00:35:49,585 --> 00:35:52,085 ...porque se había convertido en Pan Jinlian. 466 00:35:52,210 --> 00:35:54,210 Pero ¿qué debía hacer? 467 00:35:54,335 --> 00:35:57,502 Había probado con la sede del distrito y la ciudad. 468 00:35:59,335 --> 00:36:04,210 De repente decidió llevar el caso a Pekín. 469 00:36:04,335 --> 00:36:06,585 Los de aquí eran tontos. 470 00:36:06,710 --> 00:36:09,127 En Pekín no eran tan idiotas. 471 00:38:19,543 --> 00:38:20,585 Gracias. 472 00:38:27,835 --> 00:38:30,877 Váyase. Esto es para los delegados del CNP. 473 00:38:31,002 --> 00:38:34,502 No voy a quedarme. Estoy buscando a un amigo. 474 00:38:34,627 --> 00:38:37,294 ¿Su amigo es un delegado? 475 00:38:37,419 --> 00:38:38,752 No. 476 00:38:38,877 --> 00:38:40,544 Es uno de los cocineros. 477 00:38:40,669 --> 00:38:42,710 Zhao Jingli. 478 00:38:42,835 --> 00:38:46,502 Conozco a los cocineros y no hay nadie con ese nombre. 479 00:38:46,627 --> 00:38:48,794 Lárguese de aquí. 480 00:38:48,919 --> 00:38:50,085 De ninguna manera. 481 00:38:50,210 --> 00:38:54,294 En el distrito saben todos que está aquí, ¿cómo puede ser? 482 00:38:57,544 --> 00:39:00,252 Espere, tiene un apodo: Zhao Datou. 483 00:39:03,502 --> 00:39:05,919 ¿De dónde sales, Lian? 484 00:39:06,044 --> 00:39:09,252 - No nos vemos desde hace años. - Vine a ver a la familia... 485 00:39:09,377 --> 00:39:11,169 ...y se me ocurrió pasar a verte. 486 00:39:11,294 --> 00:39:12,960 ¡Datou, Datou! 487 00:39:15,002 --> 00:39:19,294 Es la hora del CNP. Los desconocidos no pueden estar aquí. 488 00:39:19,419 --> 00:39:22,127 ¿Una desconocida? Fuimos a la misma escuela. 489 00:39:22,252 --> 00:39:25,752 Las compañeras de clase tampoco. Ésas son las reglas. 490 00:39:25,877 --> 00:39:29,919 Ahora te gustan los principios. Pero cuando vienes a buscar la cena no. 491 00:39:30,044 --> 00:39:34,377 Siempre dices: "Un poco más, Zhao". Y yo te echo más. 492 00:39:34,502 --> 00:39:37,210 ¡Eres un cerdo desagradecido! Vamos. 493 00:39:38,085 --> 00:39:41,419 No puedes ocultar esto. El jefe se enterará. 494 00:39:44,710 --> 00:39:48,085 Preparé un par de platos. Prueba cómo cocino. 495 00:39:48,210 --> 00:39:52,460 Me acuerdo de ti en la secundaria. Te gustaban los huevos con tomate. 496 00:39:52,585 --> 00:39:56,544 Datou, te traje té de crisantemos y miel. 497 00:39:56,669 --> 00:39:58,960 Y carne curada por mí. 498 00:39:59,085 --> 00:40:01,294 ¿Por qué me traes comida? 499 00:40:01,419 --> 00:40:03,835 Aquí hay comida por todas partes. 500 00:40:03,960 --> 00:40:06,169 Vamos a comer mientras esté caliente. 501 00:40:10,752 --> 00:40:14,877 El jefe me ha confiado el almacén. 502 00:40:16,544 --> 00:40:20,210 ¿Por qué no duermes aquí esta noche? 503 00:40:20,335 --> 00:40:23,252 ¿Dónde vas a dormir tú? 504 00:40:23,377 --> 00:40:25,960 Éste es mi territorio, tengo muchos sitios. 505 00:40:26,085 --> 00:40:28,085 Puedo ir a cualquier parte. 506 00:40:37,960 --> 00:40:40,877 Esto es Manhattan, el centro financiero mundial. 507 00:40:47,710 --> 00:40:51,585 La Casa Blanca, donde vive el presidente de EE. UU. 508 00:40:51,710 --> 00:40:53,585 Está muy protegida. 509 00:41:00,710 --> 00:41:02,794 Éste es el Arco del Triunfo. 510 00:41:03,669 --> 00:41:05,502 La torre Eiffel. 511 00:41:16,627 --> 00:41:19,002 - No me gustan las fotos. - Es un recuerdo. 512 00:41:19,127 --> 00:41:21,585 Gracias. Saque a dos de los dragones. 513 00:41:24,710 --> 00:41:25,752 Muy bien. 514 00:41:26,919 --> 00:41:28,085 ¡Los siguientes! 515 00:41:30,752 --> 00:41:33,244 Me siento mal porque no fuiste a trabajar... 516 00:41:33,444 --> 00:41:36,044 ...y estás gastando dinero conmigo... 517 00:41:36,169 --> 00:41:37,919 ...mientras estoy aquí. 518 00:41:38,044 --> 00:41:40,377 No seas tonta. 519 00:41:40,502 --> 00:41:43,210 Llevo enamorado de ti desde la secundaria... 520 00:41:43,335 --> 00:41:45,794 ...el tiempo me dio otra oportunidad. 521 00:41:46,877 --> 00:41:50,669 Han pasado tantos años y sigues siendo un bromista. 522 00:41:50,794 --> 00:41:54,252 Lian no estaba contenta en Pekín. 523 00:41:54,377 --> 00:41:58,710 No estaba aquí de turismo sino para poner una demanda. 524 00:41:58,835 --> 00:42:02,377 No podía decirle la verdad a Zhao Datou. 525 00:42:02,502 --> 00:42:06,044 Peor aún, una vez en Pekín... 526 00:42:06,169 --> 00:42:11,294 ...no sabía dónde llevar su caso, ni a quién. 527 00:42:11,419 --> 00:42:14,252 ¿Dónde aceptarían su demanda? 528 00:42:14,377 --> 00:42:18,127 ¿Y quién querría escucharla? 529 00:42:20,669 --> 00:42:21,877 Datou... 530 00:42:25,919 --> 00:42:27,377 ¿Qué quieres? 531 00:42:28,252 --> 00:42:31,419 Sólo quería saber si estabas dormida. 532 00:42:33,835 --> 00:42:38,960 Estoy buscando levadura para la masa frita de mañana. 533 00:42:39,919 --> 00:42:43,044 Para ser sincero, al gobernador de nuestra provincia... 534 00:42:43,169 --> 00:42:45,419 ...le encantan mis palos fritos de pan. 535 00:42:48,627 --> 00:42:50,044 Datou. 536 00:42:50,169 --> 00:42:53,377 Si piensas que has hecho un mal trato... 537 00:42:53,502 --> 00:42:58,169 ...faltando hoy para mostrarme Pekín e ir a cenar... 538 00:42:58,294 --> 00:43:01,252 ...te doy todo el dinero que tengo. 539 00:43:03,877 --> 00:43:06,960 Lian, ¿qué estás diciendo? 540 00:43:07,085 --> 00:43:09,252 ¿Por quién me tomas? 541 00:43:11,460 --> 00:43:13,669 Oye, Datou. 542 00:43:13,794 --> 00:43:17,127 Mañana quiero salir sola. 543 00:43:19,294 --> 00:43:21,460 No te preocupes, estaré bien. 544 00:43:23,919 --> 00:43:26,085 Si quieres ir sola, está bien. 545 00:43:27,502 --> 00:43:30,044 Tomarme el día libre mañana... 546 00:43:30,169 --> 00:43:33,044 El jefe de cocina se enfadó cuando se lo pedí. 547 00:43:37,502 --> 00:43:40,044 Si sales mañana, que sea temprano. 548 00:43:41,252 --> 00:43:42,669 ¿Por qué? 549 00:43:44,544 --> 00:43:48,877 Ahora hay muchos guardias. 550 00:43:49,002 --> 00:43:51,752 Creo que va a llegar un alto funcionario. 551 00:43:57,585 --> 00:43:59,585 ¿Va a venir un alto funcionario? 552 00:43:59,710 --> 00:44:01,169 Sí. 553 00:44:01,294 --> 00:44:03,460 Aquí se alojan los delegados del CNP. 554 00:44:03,585 --> 00:44:06,377 Los líderes vienen aquí para las reuniones. 555 00:44:09,085 --> 00:44:13,752 A pesar de ser un simple cocinero, he visto a mucha gente de la TV aquí. 556 00:44:15,252 --> 00:44:19,294 Recuerda, no se lo digas a nadie. Es un secreto. 557 00:44:19,419 --> 00:44:20,752 Un secreto. 558 00:45:13,877 --> 00:45:16,169 Delegados del CNP, ¿pueden sentarse? 559 00:45:16,294 --> 00:45:18,585 La reunión está a punto de comenzar. 560 00:45:29,502 --> 00:45:33,252 El alto funcionario está a punto de llegar. 561 00:45:33,377 --> 00:45:35,752 Hoy hablarán ocho delegados. 562 00:45:35,877 --> 00:45:38,294 Todos sabemos el orden... 563 00:45:40,461 --> 00:45:43,794 ...pero debo hacer hincapié en el programa. 564 00:45:43,919 --> 00:45:46,211 Cada uno hablará ocho minutos... 565 00:45:46,336 --> 00:45:49,461 ...sobre el tema del trabajo gubernamental de ayer. 566 00:45:50,669 --> 00:45:54,086 No se salgan del tema o se extralimitarán. 567 00:45:55,294 --> 00:45:56,961 No hay tiempo suficiente... 568 00:45:57,086 --> 00:46:00,377 ...y el funcionario no tendrá tiempo para directrices. 569 00:46:01,669 --> 00:46:04,877 Sería una gran pérdida, ¿no creen? 570 00:46:06,794 --> 00:46:11,461 No me andaré por las ramas, si alguien sobrepasa el tiempo... 571 00:46:11,586 --> 00:46:14,669 ...será multado después de la reunión. 572 00:47:08,086 --> 00:47:10,586 Jinglian, continúe, por favor. 573 00:47:11,919 --> 00:47:14,044 Quiero oír sus brillantes ideas. 574 00:47:16,752 --> 00:47:20,627 Nuestro líder nos otorgó tiempo de su ocupada agenda. 575 00:47:20,752 --> 00:47:23,419 Le importan los 50 millones de personas de nuestra provincia. 576 00:47:23,627 --> 00:47:25,169 Por nuestra parte, debemos-- 577 00:47:25,294 --> 00:47:28,836 Sólo soy un representante ordinario... 578 00:47:28,961 --> 00:47:34,377 ...al igual que todos ustedes. Vengo a hablar del informe del gobierno. 579 00:47:34,502 --> 00:47:36,961 No le den tanta importancia. 580 00:47:37,086 --> 00:47:39,669 Permítanme que deje algo claro. 581 00:47:39,794 --> 00:47:42,586 Hoy vine a escuchar, no a hablar. 582 00:47:42,711 --> 00:47:44,877 No vine a dar un discurso. 583 00:47:49,919 --> 00:47:52,336 Datou, el jefe quiere verte. 584 00:47:52,461 --> 00:47:54,836 - ¿Para qué? - Algo bueno. 585 00:48:02,336 --> 00:48:04,002 Policía. 586 00:48:04,127 --> 00:48:05,461 ¿Es usted Zhao Jingli? 587 00:48:12,836 --> 00:48:16,252 Ocho delegados que representan a varios sectores... 588 00:48:16,377 --> 00:48:18,544 ...han compartido sus puntos de vista. 589 00:48:18,669 --> 00:48:20,544 Ahora bien... 590 00:48:20,669 --> 00:48:23,711 ...¿nos va a dar instrucciones el distinguido líder? 591 00:48:28,877 --> 00:48:31,461 ¿No acabo de decirlo? 592 00:48:31,586 --> 00:48:33,461 Hoy no voy a hablar. 593 00:48:46,461 --> 00:48:50,127 Parece que me convencieron. 594 00:48:55,711 --> 00:48:59,461 Camaradas, sus discursos estuvieron bien. 595 00:48:59,586 --> 00:49:04,461 En cuanto a las críticas constructivas planteadas... 596 00:49:04,586 --> 00:49:06,294 ...estoy totalmente de acuerdo. 597 00:49:08,711 --> 00:49:14,044 Mi sensación general sobre el informe del trabajo gubernamental... 598 00:49:15,544 --> 00:49:18,169 ...es que hay que buscar la verdad de los hechos... 599 00:49:19,461 --> 00:49:23,377 ...en los resultados del año pasado... 600 00:49:24,627 --> 00:49:27,461 ...y en los planes de este año. 601 00:49:28,627 --> 00:49:30,002 No se precipiten. 602 00:49:32,586 --> 00:49:35,127 Algunos dicen que soy conservador. 603 00:49:39,252 --> 00:49:43,127 Es mejor ser conservador que ser radical. 604 00:49:47,127 --> 00:49:51,169 Los radicales terminan yendo a clases de recuperación. 605 00:49:54,419 --> 00:49:57,836 ¿No aprendimos suficiente de la historia? 606 00:50:00,294 --> 00:50:04,711 Permítanme pasar ahora a las deficiencias. 607 00:50:06,336 --> 00:50:08,294 Fuera las cámaras. 608 00:50:17,877 --> 00:50:20,586 Corrupción. 609 00:50:20,711 --> 00:50:23,669 Inmoralidad. 610 00:50:23,794 --> 00:50:27,044 Es en lo que hago mayor hincapié. 611 00:50:28,252 --> 00:50:33,544 También es de lo que más se queja la gente. 612 00:50:37,377 --> 00:50:41,544 Cada vez empeora más. 613 00:50:41,669 --> 00:50:43,002 Camaradas. 614 00:50:44,961 --> 00:50:49,627 Cada caso que descubrimos nos hace temblar. 615 00:50:51,586 --> 00:50:55,252 ¡Temblar, camaradas! 616 00:51:00,877 --> 00:51:04,044 Las aguas pueden mantener un barco a flote o hundirlo. 617 00:51:04,169 --> 00:51:07,336 Estos dos tumores... 618 00:51:07,461 --> 00:51:11,502 ...podrían afectar a nuestra legitimidad, si no se eliminan. 619 00:51:16,461 --> 00:51:18,502 Jinglian. 620 00:51:18,627 --> 00:51:21,627 ¿El distrito de Guangming está en su provincia? 621 00:51:23,336 --> 00:51:24,419 Sí. 622 00:51:29,044 --> 00:51:32,669 Hoy me ha ocurrido algo extraño. 623 00:51:34,127 --> 00:51:39,294 Venía de camino hacia aquí y, mientras entraba en el recinto... 624 00:51:39,419 --> 00:51:42,627 ...una mujer paró mi auto. 625 00:51:44,794 --> 00:51:48,461 Mis guardias querían detenerla por terrorista. 626 00:51:49,502 --> 00:51:51,252 Les dije que no. 627 00:51:52,586 --> 00:51:54,586 Le pregunté qué le pasaba. 628 00:51:54,711 --> 00:51:56,002 Le dije: 629 00:51:56,127 --> 00:51:59,086 "¿Por qué detiene mi auto?". 630 00:51:59,211 --> 00:52:03,044 Ella dijo: "Quiero hacer una denuncia". 631 00:52:05,419 --> 00:52:09,127 Le pregunté de dónde era... 632 00:52:10,961 --> 00:52:14,877 ...y me dijo que del distrito de Guangming. 633 00:52:17,252 --> 00:52:20,627 Le pregunté qué tipo de denuncia... 634 00:52:22,502 --> 00:52:26,919 ...y me dijo que no era gran cosa... 635 00:52:28,211 --> 00:52:30,253 ...sólo un divorcio. 636 00:52:31,961 --> 00:52:34,211 Un pequeño caso de divorcio. 637 00:52:35,253 --> 00:52:37,836 ¡Llegó hasta Pekín! 638 00:52:39,794 --> 00:52:44,086 Esa cosa tan insignificante, ¿por qué terminó en Pekín? 639 00:52:45,628 --> 00:52:46,753 ¿Por qué? 640 00:52:49,586 --> 00:52:53,294 ¿Era culpa de la mujer? 641 00:52:57,169 --> 00:52:58,253 No. 642 00:53:01,128 --> 00:53:04,128 Todos los niveles de gobierno... 643 00:53:04,253 --> 00:53:07,211 ...funcionarios de todos los rangos... 644 00:53:07,336 --> 00:53:11,753 ...ignoran las preocupaciones de la gente. 645 00:53:13,669 --> 00:53:15,086 No le hicieron caso. 646 00:53:16,544 --> 00:53:17,919 La ignoraron. 647 00:53:19,628 --> 00:53:21,294 ¡La hicieron sufrir! 648 00:53:25,628 --> 00:53:29,544 Una semilla de sésamo se convirtió en una sandía. 649 00:53:30,961 --> 00:53:33,753 Una hormiga pasó a ser un elefante. 650 00:53:39,211 --> 00:53:44,253 El divorcio de una mujer es algo entre ella y su marido. 651 00:53:45,669 --> 00:53:50,128 Ahora quiere demandar a siete u ocho personas. 652 00:53:54,753 --> 00:53:57,586 Desde el alcalde de la ciudad... 653 00:53:57,711 --> 00:53:59,503 ...hasta el jefe del distrito... 654 00:54:01,378 --> 00:54:03,753 ...y el presidente del tribunal. 655 00:54:05,294 --> 00:54:09,419 He sabido que, debido a su demanda... 656 00:54:10,503 --> 00:54:12,503 ...se la detuvo... 657 00:54:13,878 --> 00:54:15,753 ...que fue detenida. 658 00:54:20,586 --> 00:54:22,294 ¿Quién la presionó? 659 00:54:24,044 --> 00:54:25,086 ¿Quién? 660 00:54:28,128 --> 00:54:30,794 Ni un servidor público... 661 00:54:30,919 --> 00:54:33,544 ...ni un parásito público... 662 00:54:33,669 --> 00:54:35,544 ...ni un defensor público... 663 00:54:35,669 --> 00:54:39,419 ...sino alguien que ignoró a la opinión pública. 664 00:54:43,419 --> 00:54:45,711 Dígale al comité provincial... 665 00:54:45,836 --> 00:54:49,378 ...que todos los involucrados en ese caso... 666 00:54:49,503 --> 00:54:54,503 ...deben asumir la responsabilidad y recibir un duro castigo. 667 00:54:54,628 --> 00:54:57,294 Gobernador Zhu, por una mujer divorciada... 668 00:54:57,419 --> 00:54:59,503 ...despide a todos esos funcionarios. 669 00:54:59,628 --> 00:55:01,628 ¿Es realmente necesario? 670 00:55:03,961 --> 00:55:06,878 Le pedí al secretario que verifique los hechos. 671 00:55:07,003 --> 00:55:10,419 Aunque los detalles difieren de la versión oficial... 672 00:55:10,544 --> 00:55:12,711 ...es lo suficientemente real. 673 00:55:15,753 --> 00:55:18,836 Dejaron que las cosas llegaran a este punto. 674 00:55:18,961 --> 00:55:21,628 ¿No han hecho quedar mal a toda la provincia? 675 00:55:23,253 --> 00:55:24,836 Buda. 676 00:55:24,961 --> 00:55:28,961 No recogiste la semilla, olvidaste la sandía. 677 00:55:30,128 --> 00:55:34,461 Has castigado a los codiciosos y corruptos... 678 00:55:36,211 --> 00:55:41,378 ...pero ese desgraciado de Qin sigue en libertad... 679 00:55:41,503 --> 00:55:44,878 ...y lo de la etiqueta de Pan Jinlian sigue sin aclararse. 680 00:55:45,003 --> 00:55:48,378 Y eso es lo principal de este caso. 681 00:55:48,503 --> 00:55:52,378 Buda, esto no puede terminar así. 682 00:56:23,753 --> 00:56:26,211 Pasaron diez años. 683 00:56:26,336 --> 00:56:29,003 Lian continuó con su demanda. 684 00:56:29,128 --> 00:56:34,794 Su caso de divorcio con Qin Yuhe y la etiqueta de Pan Jinlian... 685 00:56:34,919 --> 00:56:36,753 ...seguían sin resolverse. 686 00:56:36,878 --> 00:56:39,419 Aparte de la demanda general... 687 00:56:39,544 --> 00:56:45,128 ...todos los años llevaba su caso a Pekín durante el CNP... 688 00:56:45,253 --> 00:56:48,753 ...mareando a funcionarios de todos los niveles. 689 00:56:56,044 --> 00:56:57,378 Prima. 690 00:57:04,419 --> 00:57:06,628 Prima, abre. 691 00:57:15,628 --> 00:57:16,669 Prima. 692 00:57:19,669 --> 00:57:21,711 ¿Pasó toda la noche aquí? 693 00:57:21,836 --> 00:57:22,836 Sí. 694 00:57:22,961 --> 00:57:24,669 Mira la escarcha. 695 00:57:27,253 --> 00:57:29,044 No hay escarcha. 696 00:57:29,169 --> 00:57:30,211 ¿No? 697 00:57:31,336 --> 00:57:33,419 No soy tan estúpido. 698 00:57:33,544 --> 00:57:36,169 Anoche llamé a tu puerta y te hiciste la sorda. 699 00:57:36,294 --> 00:57:37,586 Así que nos volvimos. 700 00:57:37,711 --> 00:57:39,211 Hoy vine temprano. 701 00:57:39,336 --> 00:57:41,169 Sabía que conseguiría verte. 702 00:57:51,294 --> 00:57:56,336 Prima, no vengo por ningún motivo en particular. 703 00:57:56,461 --> 00:57:59,336 Sólo quiero un poco de tu caldo de huesos. 704 00:58:09,628 --> 00:58:12,878 En realidad, no quería caldo... 705 00:58:13,003 --> 00:58:16,503 ...quería venir a ver si necesitabas algo. 706 00:58:18,003 --> 00:58:21,044 Si no quiere nada más, puede irse. 707 00:58:21,169 --> 00:58:23,211 No necesito nada. 708 00:58:24,586 --> 00:58:27,503 Y llévese esa pata de jamón. 709 00:58:27,628 --> 00:58:30,336 Ahora soy budista, ya no como carne. 710 00:58:30,461 --> 00:58:32,878 ¿Y por qué haces caldo de huesos? 711 00:58:34,586 --> 00:58:38,086 Aunque no tengas problemas, ¿no puedo venir a verte? 712 00:58:39,253 --> 00:58:41,253 Y deje de llamarme prima. 713 00:58:42,794 --> 00:58:45,669 Usted es el presidente del tribunal. 714 00:58:45,794 --> 00:58:48,628 Cuando me llama así, me pone nerviosa. 715 00:58:49,753 --> 00:58:53,211 Aunque llegue a alcalde, seguirás siendo mi prima. 716 00:58:54,378 --> 00:58:58,086 Chen Ah-Da, de las colinas, que murió el año pasado... 717 00:58:58,211 --> 00:59:00,128 ...es mi tío lejano, ¿lo sabes? 718 00:59:01,878 --> 00:59:04,169 Si es su tío o no, no me pregunte a mí... 719 00:59:04,294 --> 00:59:06,253 ...pregúntele a su madre. 720 00:59:06,378 --> 00:59:08,544 La hermana de la esposa de Chen Ah-Da... 721 00:59:08,744 --> 00:59:10,544 ...se casó con Hu en Qijia'an. 722 00:59:12,169 --> 00:59:13,711 Tienes un primo que se casó... 723 00:59:13,836 --> 00:59:18,253 ...con el hijo del primo del cuñado de la esposa de Chen Ah-Da. 724 00:59:19,128 --> 00:59:21,461 Así que somos parientes cercanos. 725 00:59:23,003 --> 00:59:26,045 Presidente del tribunal Wang, si no quiere nada más... 726 00:59:26,170 --> 00:59:27,586 ...deje de comer aquí. 727 00:59:27,711 --> 00:59:28,961 Estoy ocupada. 728 00:59:31,045 --> 00:59:34,086 Ya que somos parientes, no me andaré con rodeos. 729 00:59:35,253 --> 00:59:39,670 En dos semanas empieza el CNP en Pekín. 730 00:59:41,295 --> 00:59:44,128 Así que, ¿cuándo vas a irte? 731 00:59:45,003 --> 00:59:48,545 Así que es eso lo que quiere. 732 00:59:52,086 --> 00:59:56,295 Escuche, este año no voy a ir. 733 01:00:02,503 --> 01:00:06,628 Oye, yo voy directo al grano, pero tú no. 734 01:00:06,753 --> 01:00:09,753 Llevas diez años presentando la demanda cada año. 735 01:00:09,878 --> 01:00:11,836 Ahora dices que no irás. 736 01:00:11,961 --> 01:00:13,545 ¿Quién te va a creer? 737 01:00:13,670 --> 01:00:15,503 Este año no es igual. 738 01:00:15,628 --> 01:00:18,295 ¿Cómo es eso? Explícate. 739 01:00:18,420 --> 01:00:22,211 Antes no había renunciado, ahora sí. 740 01:00:23,503 --> 01:00:26,211 Prima, eso no es nada convincente. 741 01:00:26,336 --> 01:00:29,128 Sé lo mucho que has sufrido... 742 01:00:29,253 --> 01:00:34,045 ...pero sinceramente, esa demanda ya no es sólo tuya. 743 01:00:35,420 --> 01:00:39,086 Tu demanda de divorcio derrocó al alcalde, al jefe del distrito... 744 01:00:39,211 --> 01:00:41,045 ...y al presidente del tribunal. 745 01:00:43,461 --> 01:00:45,420 Pero seamos realistas... 746 01:00:45,545 --> 01:00:47,920 ...¿tu divorcio fue real o falso? 747 01:00:48,045 --> 01:00:51,836 ¿Pueden volver a casarse tú y Qin y luego divorciarse? 748 01:00:51,961 --> 01:00:55,211 ¿Pueden decidir eso el alcalde o el jefe del distrito? 749 01:00:57,545 --> 01:00:59,253 ¿No puedes entendernos? 750 01:01:03,503 --> 01:01:06,461 Si no lo haces por otro, hazlo por mí. 751 01:01:07,670 --> 01:01:10,920 Si no pones la demanda podré conservar mi trabajo. 752 01:01:11,045 --> 01:01:14,836 Si la vuelves a poner, puedo perderlo... 753 01:01:14,961 --> 01:01:17,711 ...como el presidente del tribunal hace diez años. 754 01:01:27,545 --> 01:01:31,711 Escuche, no tiene por qué preocuparse. 755 01:01:31,836 --> 01:01:34,753 Ya le dije que este año no iré. 756 01:01:34,878 --> 01:01:36,878 ¿Por qué mientes cada vez que hablas? 757 01:01:37,753 --> 01:01:40,086 Somos hermanos. 758 01:01:40,211 --> 01:01:44,295 ¿No podemos tener una conversación franca y sincera? 759 01:01:45,461 --> 01:01:49,670 Si no va a creer nada de lo que le diga, no me haga perder el tiempo. 760 01:01:49,795 --> 01:01:51,503 Necesito comprar salmuera. 761 01:01:51,628 --> 01:01:52,711 ¡Prima! 762 01:01:57,086 --> 01:01:58,836 Se ha incendiado una casa. 763 01:01:58,961 --> 01:02:01,878 No podemos permitir que arda otra más. 764 01:02:02,003 --> 01:02:06,045 Estas casas antiguas están en los archivos de la provincia. 765 01:02:07,586 --> 01:02:11,378 Después del primer incendio la provincia emitió un aviso. 766 01:02:11,503 --> 01:02:15,045 Si se quema una segunda casa, la situación cambia. 767 01:02:15,170 --> 01:02:16,211 Miren. 768 01:02:16,336 --> 01:02:18,753 Este extintor caducó hace un año. 769 01:02:21,045 --> 01:02:23,295 Reliquias Culturales. 770 01:02:23,420 --> 01:02:25,086 Seguridad Pública. 771 01:02:25,211 --> 01:02:26,878 Incendios. 772 01:02:27,003 --> 01:02:29,461 Si cada departamento hubiera hecho su trabajo... 773 01:02:29,586 --> 01:02:31,628 ...las cosas no estarían así. 774 01:02:33,711 --> 01:02:39,336 Ahora deben verificar uno por uno los peligros ocultos. 775 01:02:40,795 --> 01:02:43,211 Yo volveré en diez días. 776 01:02:44,711 --> 01:02:47,170 Si no cumplen los requisitos... 777 01:02:48,420 --> 01:02:50,211 ...los haré responsables. 778 01:02:55,086 --> 01:02:59,045 Juez Wang, siga con su informe sobre Lian. 779 01:02:59,170 --> 01:03:03,628 No se limiten a tomar notas, sigan las instrucciones del Jefe Zheng. 780 01:03:06,586 --> 01:03:08,295 Diez años. 781 01:03:08,420 --> 01:03:11,795 Esta mujer se ha vuelto aún más difícil. 782 01:03:11,920 --> 01:03:17,545 Si no quiere demandar, no lo entiendo. 783 01:03:17,670 --> 01:03:20,045 No intente entenderlo. 784 01:03:20,170 --> 01:03:23,836 - Deje que ponga la demanda. - No podemos dejar que demande. 785 01:03:23,961 --> 01:03:28,545 Detener a Lian es tan importante como luchar contra los incendios. 786 01:03:28,670 --> 01:03:33,003 ¿Dónde dice la constitución que un ciudadano no pueda demandar? 787 01:03:34,170 --> 01:03:39,961 No pasaría nada si pusiera la demanda en el distrito, pero irá a Pekín. 788 01:03:40,086 --> 01:03:42,628 Si para el auto de otro funcionario... 789 01:03:42,753 --> 01:03:48,753 ...nos despedirán al alcalde, a usted y a mí. 790 01:03:50,586 --> 01:03:52,336 Que así sea. 791 01:03:52,461 --> 01:03:54,836 No quiero ser jefe de todos modos. 792 01:03:56,711 --> 01:04:01,045 Jefe Zheng, por favor, perdone mi franqueza. 793 01:04:02,128 --> 01:04:03,570 Usted ya no querrá ser jefe... 794 01:04:03,770 --> 01:04:07,670 ...pero el alcalde quiere seguir siendo alcalde... 795 01:04:07,795 --> 01:04:10,545 ...y yo también. 796 01:04:17,920 --> 01:04:22,670 ¿Así que esta campesina decide el destino de todos nosotros? 797 01:04:23,878 --> 01:04:26,545 Durante una década ha sido así. 798 01:04:27,586 --> 01:04:33,211 Si fuera ella sola, estaría bien, pero ahora son tres personas. 799 01:04:34,336 --> 01:04:35,836 ¿Qué quiere decir? 800 01:04:38,003 --> 01:04:43,253 Para nosotros, es una plaga tenaz, su marido dice que es una zorra... 801 01:04:43,378 --> 01:04:46,670 ...y ella cree que es una víctima de la injusticia. 802 01:04:46,795 --> 01:04:51,086 Tres mujeres, ninguna fácil de manejar. 803 01:04:51,211 --> 01:04:55,836 Tres mujeres difíciles juntas es algo sobrehumano. 804 01:04:57,545 --> 01:05:00,170 Y está entrenada como Lady Serpiente Blanca. 805 01:05:00,295 --> 01:05:03,711 Con diez años de protestas, ya es toda una maestra. 806 01:05:07,378 --> 01:05:09,378 Ella lo tiene calado. 807 01:05:11,253 --> 01:05:13,503 Quiero conocer a esa Pan Jinlian. 808 01:05:34,878 --> 01:05:36,003 Prima. 809 01:05:37,920 --> 01:05:39,586 ¿Qué hace aquí? 810 01:05:40,461 --> 01:05:45,336 Soy demasiado novato para convencerte, así que traje al jefe del distrito. 811 01:05:45,461 --> 01:05:47,045 Éste es el jefe Zheng. 812 01:05:47,170 --> 01:05:49,503 Está bien, pasen. 813 01:05:49,628 --> 01:05:50,711 No hace falta. 814 01:05:50,836 --> 01:05:51,920 Lian... 815 01:05:53,753 --> 01:05:58,045 ...me gusta la franqueza, así que vamos a ser francos. 816 01:05:59,086 --> 01:06:03,753 El CNP está reunido en Pekín, ¿piensa ir? 817 01:06:05,086 --> 01:06:09,378 Ayer le dije que este año no voy a ir. 818 01:06:09,503 --> 01:06:11,336 Ha entrado en razón. 819 01:06:11,461 --> 01:06:14,086 Firme entonces una garantía. 820 01:06:19,086 --> 01:06:22,378 ¿Para qué sirve una garantía? 821 01:06:23,295 --> 01:06:27,878 Si vuelve a presentar una demanda, la ley la hará responsable. 822 01:06:30,045 --> 01:06:31,878 Entonces no firmo. 823 01:06:33,795 --> 01:06:38,170 Si no va a demandar, ¿por qué tiene miedo de firmar? 824 01:06:38,295 --> 01:06:39,962 No tengo miedo. 825 01:06:40,087 --> 01:06:42,212 La cosa no es así. 826 01:06:42,337 --> 01:06:44,587 No es eso lo que estoy diciendo... 827 01:06:45,462 --> 01:06:46,795 ...¿de acuerdo? 828 01:06:46,920 --> 01:06:51,878 No necesito una reparación, pero no pienso firmar una garantía. 829 01:06:52,003 --> 01:06:55,587 Si firmo es como si estuviera admitiendo mi culpa. 830 01:06:55,712 --> 01:06:59,962 No es que sea un problema, pero entonces, ¿qué hice estos diez años? 831 01:07:00,087 --> 01:07:01,920 ¿Ha sido todo un error? 832 01:07:07,420 --> 01:07:08,587 Lian. 833 01:07:08,712 --> 01:07:10,378 No es tan grave. 834 01:07:10,503 --> 01:07:12,253 Es sólo una formalidad. 835 01:07:13,253 --> 01:07:16,837 Ahora es una formalidad, pero cuando suceda algo... 836 01:07:16,962 --> 01:07:21,503 ...sacará ese papel y yo acabaré en la comisaría. 837 01:07:21,628 --> 01:07:23,295 Lo sé. 838 01:07:23,420 --> 01:07:28,253 No es eso, es sólo para que podamos descansar todos. 839 01:07:28,378 --> 01:07:31,837 Un acuerdo oral no sirve de nada. 840 01:07:31,962 --> 01:07:37,420 Prima, vamos a hacer una cosa. Ya hemos redactado un acuerdo. 841 01:07:37,545 --> 01:07:41,212 El jefe Zheng vino hoy, así que firma aquí. 842 01:07:41,337 --> 01:07:44,378 Te garantizo que no te molestaré más. 843 01:07:44,503 --> 01:07:46,003 No voy a firmar. 844 01:07:52,628 --> 01:07:54,795 No pensaba demandar este año... 845 01:07:56,045 --> 01:07:58,253 ...pero si siguen presionándome... 846 01:07:58,378 --> 01:08:04,087 ...les juro que cambiaré de opinión y demandaré también este año. 847 01:08:06,670 --> 01:08:10,462 Vaya, por fin sale a la luz la verdad. 848 01:08:16,587 --> 01:08:19,295 La importancia de mejorar el campo. 849 01:08:19,420 --> 01:08:21,212 No voy a repetirme. 850 01:08:21,337 --> 01:08:23,420 Ahora permítanme describir... 851 01:08:23,545 --> 01:08:26,212 ...nuestro "hermoso campo". 852 01:08:27,378 --> 01:08:29,212 Inmundo, caótico, inferior. 853 01:08:30,378 --> 01:08:33,878 ¿Habrá alguna aldea que no esté rodeada de basura? 854 01:08:35,378 --> 01:08:39,795 ¿Quién invertirá en algo donde está todo sucio? 855 01:08:41,962 --> 01:08:46,253 Hemos hecho muchas limpiezas, pero sólo han sido superficiales. 856 01:08:47,378 --> 01:08:50,212 A los tres días vuelve a estar como estaba. 857 01:08:51,087 --> 01:08:53,003 Esta vez, no. 858 01:08:53,128 --> 01:08:55,128 Debemos ser firmes e ir a la raíz. 859 01:08:56,712 --> 01:09:00,128 Los jefes de los distritos deben ser responsables. 860 01:09:00,253 --> 01:09:04,045 Dentro de tres días quiero sus planes exhaustivos. 861 01:09:04,170 --> 01:09:05,753 Tráiganmelos. 862 01:09:08,462 --> 01:09:09,503 Pueden irse. 863 01:09:13,753 --> 01:09:16,712 Jefe Zheng, del distrito de Guangming, quédese. 864 01:09:16,837 --> 01:09:19,420 Secretario en jefe, usted también. 865 01:09:25,212 --> 01:09:26,545 Alcalde Ma. 866 01:09:26,670 --> 01:09:29,003 He estado pensando en Lian. 867 01:09:33,253 --> 01:09:35,920 - Lian... - Sí. 868 01:09:36,045 --> 01:09:38,545 ...no es del todo culpable de la situación. 869 01:09:38,670 --> 01:09:42,003 ¿Lo hemos enfocado de una forma muy simplista? 870 01:09:43,837 --> 01:09:48,920 Una campesina que lleva protestando diez años decide no hacerlo este año. 871 01:09:49,045 --> 01:09:53,587 Sea verdad o no, tenemos que llevarla en la dirección correcta. 872 01:09:53,712 --> 01:09:58,253 Pero todos ustedes la están obligando a firmar una garantía... 873 01:09:58,378 --> 01:10:00,503 ...y lo están estropeando todo. 874 01:10:02,753 --> 01:10:05,503 Nuestro enfoque es demasiado simplista. 875 01:10:05,628 --> 01:10:07,670 Sí, lo es. 876 01:10:07,795 --> 01:10:10,462 Pero ¿cuál es el fondo del problema? 877 01:10:10,587 --> 01:10:13,003 Nuestra actitud hacia las masas. 878 01:10:13,128 --> 01:10:14,962 Ustedes no confían en ella... 879 01:10:15,087 --> 01:10:16,995 ...¿por qué debería confiar ella en ustedes? 880 01:10:17,195 --> 01:10:18,295 Sí. 881 01:10:19,712 --> 01:10:23,962 Además, esa mujer fue a Pekín hace una década. 882 01:10:25,253 --> 01:10:29,962 Una mujer que de alguna manera hizo contactos en Pekín... 883 01:10:30,087 --> 01:10:32,837 ...no es una vulgar campesina. 884 01:10:32,962 --> 01:10:33,962 Sí. 885 01:10:34,087 --> 01:10:38,712 Si enfocamos el asunto como si fuera una campesina ordinaria... 886 01:10:38,837 --> 01:10:40,795 ...vamos a tener problemas. 887 01:10:43,712 --> 01:10:48,503 Hace diez años, nuestros predecesores la trataron así. 888 01:10:49,503 --> 01:10:52,878 ¿No aprendimos nada desde entonces? 889 01:10:54,462 --> 01:10:55,670 Cierto. 890 01:10:55,795 --> 01:10:58,128 No aprendí ninguna lección. 891 01:10:59,087 --> 01:11:01,420 Pero eso no es lo más importante. 892 01:11:01,545 --> 01:11:06,170 La información creció, Internet, microblogs, WeChat... 893 01:11:06,295 --> 01:11:09,878 Se podría enterar el mundo entero enseguida. 894 01:11:10,003 --> 01:11:14,712 Y al igual que nuestros predecesores, perderíamos nuestros cargos. 895 01:11:16,628 --> 01:11:20,587 Peor aún, el país quedaría mal ante el mundo. 896 01:11:23,795 --> 01:11:26,337 Alcalde Ma, tiene razón. 897 01:11:28,003 --> 01:11:31,545 He enfocado mal el problema. 898 01:11:31,670 --> 01:11:33,920 Hemos perdido la perspectiva. 899 01:11:34,045 --> 01:11:38,253 Volveré a escribir un informe. 900 01:11:38,378 --> 01:11:41,753 No es necesario autocriticarse, sólo ser conscientes. 901 01:11:43,670 --> 01:11:48,087 Estaba pensando que hay muchos refranes antiguos... 902 01:11:49,295 --> 01:11:51,045 ...que vale la pena recordar. 903 01:11:52,087 --> 01:11:56,712 Por ejemplo: "Un gran dique puede fallar por un agujerito"... 904 01:11:56,837 --> 01:12:02,462 ..."no te dejes llevar por la corriente" o "los árboles no dejan ver el bosque". 905 01:12:02,587 --> 01:12:05,545 Todos tienen que ver con cosas pequeñas. 906 01:12:07,253 --> 01:12:11,462 Muchos tropiezan en lo pequeño, no en lo grande... 907 01:12:11,587 --> 01:12:14,253 ...porque no ven la importancia de lo pequeño. 908 01:12:15,462 --> 01:12:19,212 El CNP se inaugura en nueve días. 909 01:12:20,878 --> 01:12:22,878 Será mejor que vaya yo. 910 01:12:23,003 --> 01:12:26,503 Soy un delegado del CNP, es una de mis obligaciones. 911 01:12:27,920 --> 01:12:31,587 Además, en los tres años que llevo de alcalde... 912 01:12:31,712 --> 01:12:34,420 ...aún no he conocido a nuestra víctima. 913 01:12:34,545 --> 01:12:38,128 Yo también estoy atrapado en la burocracia. 914 01:12:38,253 --> 01:12:39,503 Alcalde Ma. 915 01:12:39,628 --> 01:12:43,420 Mis pobres esfuerzos le han causado problemas. 916 01:12:43,545 --> 01:12:46,920 Juntarme con el pueblo es uno de mis deberes. 917 01:12:47,045 --> 01:12:50,212 Búscame tiempo. Me gustaría cenar con esa mujer. 918 01:12:50,337 --> 01:12:53,753 Muy bien. En el hotel del gobierno municipal. 919 01:12:56,337 --> 01:12:58,170 No es por criticar... 920 01:13:00,712 --> 01:13:05,295 ...pero nuestra actitud hacia el pueblo se pone de manifiesto con un almuerzo. 921 01:13:06,795 --> 01:13:11,003 ¿Deberíamos ir nosotros a ellos o deben venir ellos a nosotros? 922 01:13:13,795 --> 01:13:16,628 Sí, claro. Iremos a la sede del distrito. 923 01:13:16,753 --> 01:13:19,170 Será en el hotel del gobierno del distrito. 924 01:13:20,337 --> 01:13:23,087 He hablado de sacar conclusiones. 925 01:13:23,212 --> 01:13:26,295 ¿Por qué es tan difícil ponerlo en práctica? 926 01:13:26,420 --> 01:13:31,087 Si invitas a alguien a comer en un hotel con luces resplandecientes... 927 01:13:31,212 --> 01:13:34,462 ...antes incluso de sentarse... 928 01:13:34,587 --> 01:13:37,379 ...ya estará nerviosa, muerta de miedo. 929 01:13:39,629 --> 01:13:44,545 He oído que Lian tiene su propio restaurante. 930 01:13:44,670 --> 01:13:47,295 - Sí. - ¿Por qué no podemos vernos allí? 931 01:13:47,420 --> 01:13:50,962 Sí, por supuesto. Ir a su casa. 932 01:13:51,087 --> 01:13:54,712 Sólo me preocupa la higiene. 933 01:13:55,629 --> 01:13:57,170 A mí no. 934 01:13:58,087 --> 01:14:02,254 Yo crecí en el campo y como lo que comen los demás. 935 01:14:02,379 --> 01:14:04,962 Si usted no puede, no tiene por qué ir. 936 01:14:05,087 --> 01:14:06,670 Iremos. 937 01:14:10,545 --> 01:14:11,962 Lian... 938 01:14:12,962 --> 01:14:16,879 ...me tomaré su caldo si usted prueba esta salchicha. 939 01:14:18,254 --> 01:14:21,462 La curó mi madre en casa. 940 01:14:22,920 --> 01:14:27,004 Tal vez no sea un manjar, pero su sabor... 941 01:14:27,129 --> 01:14:29,129 ...es auténticamente Jiangxi. 942 01:14:31,712 --> 01:14:33,045 Se cortó la luz. 943 01:14:33,170 --> 01:14:34,337 - Jefe Zheng. - Sí. 944 01:14:34,462 --> 01:14:36,920 - Llame al Departamento de Electricidad. - Sí. 945 01:14:37,045 --> 01:14:39,545 Tengo un farol, pero no aceite. Voy a pedir. 946 01:14:39,670 --> 01:14:40,795 Lian... 947 01:14:42,712 --> 01:14:43,879 ...no vaya. 948 01:14:44,004 --> 01:14:46,795 Ellos han cortado la luz, que lo solucionen ellos. 949 01:14:46,920 --> 01:14:49,920 Juez Wang, pídale un poco de aceite al jefe del pueblo. 950 01:14:50,045 --> 01:14:52,212 - Rápido. - Voy inmediatamente. 951 01:14:55,545 --> 01:14:57,170 Aquí está el farol. 952 01:14:59,754 --> 01:15:02,712 Alcalde Ma, no vino por mi caldo de huesos... 953 01:15:02,837 --> 01:15:05,004 ...sino por la demanda, ¿verdad? 954 01:15:07,879 --> 01:15:08,962 Lian... 955 01:15:10,295 --> 01:15:12,629 ...tengo una pregunta... 956 01:15:12,754 --> 01:15:16,129 ...pero no es necesario que me responda. 957 01:15:20,462 --> 01:15:24,379 Usted dijo que no iba a poner una demanda... 958 01:15:24,504 --> 01:15:27,004 ...pero ellos no confiaron en usted... 959 01:15:27,129 --> 01:15:29,045 ...y usted reaccionó mal. 960 01:15:30,962 --> 01:15:36,295 ¿Puede repetir lo que dijo antes? 961 01:15:37,629 --> 01:15:43,545 Alcalde Ma, ya que está aquí, hablaré con usted. 962 01:15:46,087 --> 01:15:50,504 Les dije dos veces que no iba a demandar este año. 963 01:15:50,629 --> 01:15:51,795 Y no me creyeron. 964 01:15:54,712 --> 01:15:56,962 Lleva diez años poniendo la demanda... 965 01:15:58,045 --> 01:16:00,337 ...¿por qué este año no? 966 01:16:03,754 --> 01:16:05,420 Antes no estaba segura... 967 01:16:07,795 --> 01:16:09,629 ...pero ya lo he descubierto. 968 01:16:10,712 --> 01:16:12,337 Entonces, dígamelo. 969 01:16:12,462 --> 01:16:17,129 ¿Qué no había descubierto antes y ha descubierto este año? 970 01:16:18,462 --> 01:16:19,545 Por ejemplo... 971 01:16:21,795 --> 01:16:26,295 ...¿ocurrió algo concreto que la haya convencido? 972 01:16:26,420 --> 01:16:28,837 No ha sido nada en concreto. 973 01:16:30,420 --> 01:16:32,504 Le hice caso a la vaca. 974 01:16:32,629 --> 01:16:33,879 ¿A la vaca? 975 01:16:36,587 --> 01:16:37,795 ¿Qué vaca? 976 01:16:39,212 --> 01:16:40,420 Lian... 977 01:16:43,295 --> 01:16:46,337 ...el alcalde Ma ha recorrido un largo camino. 978 01:16:46,462 --> 01:16:48,837 Esto demuestra su buena fe... 979 01:16:51,962 --> 01:16:55,504 ...y la intención de resolver este problema. 980 01:16:55,629 --> 01:16:57,254 No te burles de él... 981 01:16:58,587 --> 01:17:00,545 ...metiendo a animales en esto. 982 01:17:01,420 --> 01:17:02,837 ¿Lo ve? 983 01:17:02,962 --> 01:17:05,712 Es lo mismo que con la demanda. 984 01:17:05,837 --> 01:17:07,420 Yo digo la verdad... 985 01:17:08,337 --> 01:17:10,295 ...y ustedes creen que es mentira. 986 01:17:13,045 --> 01:17:14,087 Lian... 987 01:17:15,129 --> 01:17:18,462 ...yo creo que está diciendo la verdad. 988 01:17:21,045 --> 01:17:24,004 Así que confiemos juntos en la vaca... 989 01:17:24,129 --> 01:17:25,629 ...¿de acuerdo? 990 01:17:27,587 --> 01:17:29,504 Nada de demandas este año. 991 01:17:35,170 --> 01:17:36,462 Alcalde... 992 01:17:39,629 --> 01:17:41,212 ...hay una diferencia. 993 01:17:42,712 --> 01:17:43,920 ¿Qué diferencia? 994 01:17:45,129 --> 01:17:46,837 La vaca puede decidir. 995 01:17:46,962 --> 01:17:49,420 Ustedes no. 996 01:17:51,420 --> 01:17:52,879 ¿Por qué? 997 01:17:53,004 --> 01:17:55,920 La vaca dice que no porque... 998 01:17:56,045 --> 01:17:58,129 ...tiene miedo de que yo no gane. 999 01:17:58,254 --> 01:18:01,087 Ustedes dicen que no porque quieren que pierda. 1000 01:18:01,212 --> 01:18:02,420 Es distinto. 1001 01:18:04,254 --> 01:18:07,087 Mire, ya ve que hemos venido hoy... 1002 01:18:07,212 --> 01:18:10,045 ...para ayudarla a resolver su problema. 1003 01:18:10,920 --> 01:18:12,337 No trate de engañarme. 1004 01:18:13,254 --> 01:18:17,087 Como se acerca el CNP, hacen cola para verme. 1005 01:18:18,045 --> 01:18:21,129 Todo para mantener la treta unos días. 1006 01:18:22,004 --> 01:18:24,754 Y luego lo olvidarán y volverán a ignorarme. 1007 01:18:26,129 --> 01:18:27,295 Otra vez. 1008 01:18:35,254 --> 01:18:36,712 Prima... 1009 01:18:38,129 --> 01:18:40,212 ...centrémonos en la demanda. 1010 01:18:40,337 --> 01:18:42,837 ¿Por qué meter a la vaca en esto? 1011 01:18:42,962 --> 01:18:44,795 ¡Nos estás insultando! 1012 01:19:23,212 --> 01:19:25,629 Venga, jefe Zheng. 1013 01:19:35,004 --> 01:19:38,004 ¿No fue difícil la guerra por la pobreza en la ciudad? 1014 01:19:38,129 --> 01:19:41,087 ¿Y reconstruir el barrio antiguo? 1015 01:19:41,212 --> 01:19:44,504 ¿Y el esfuerzo para recuperarse de la inundación del año pasado? 1016 01:19:44,629 --> 01:19:47,462 ¿No nos enfrentamos a cada desafío? 1017 01:19:47,587 --> 01:19:52,295 Pero la mente bloqueada de una mujer nos ha tenido estancados. 1018 01:20:01,129 --> 01:20:02,587 Cambio de táctica. 1019 01:20:03,754 --> 01:20:07,004 Dejemos de lado a la mujer y hablemos con su exmarido. 1020 01:20:09,212 --> 01:20:10,712 Puede ser una lata... 1021 01:20:11,629 --> 01:20:14,629 ...pero ¿eso no resolvería el problema? 1022 01:20:15,545 --> 01:20:19,587 ¡Vaya! Alcalde, es una idea magistral. 1023 01:20:20,545 --> 01:20:22,670 Directo al grano. 1024 01:20:26,837 --> 01:20:29,712 Jefe, es el director de la fábrica. 1025 01:20:29,837 --> 01:20:30,879 Director Li. 1026 01:20:33,671 --> 01:20:38,212 Jefe Zheng, esto no es asunto de nuestra fábrica. 1027 01:20:38,337 --> 01:20:41,087 Tampoco es asunto del gobierno. 1028 01:20:42,629 --> 01:20:45,671 Sólo tengo una pregunta: ¿puede solucionarlo o no? 1029 01:20:46,796 --> 01:20:49,629 Si puede, soluciónelo de inmediato. 1030 01:20:49,754 --> 01:20:53,504 Si no puede, encontraré a alguien que pueda. 1031 01:20:53,629 --> 01:20:54,879 Jefe Zheng. 1032 01:20:56,421 --> 01:20:59,254 Hay un puesto vacante de jefe de flota. 1033 01:20:59,379 --> 01:21:03,879 Si ayudas a la planta, acabarás siendo el jefe, te lo aseguro. 1034 01:21:04,004 --> 01:21:07,587 Es muy bueno conmigo, director. 1035 01:21:07,712 --> 01:21:11,171 Me trajo hasta aquí desde Hubei y le estoy muy agradecido. 1036 01:21:11,296 --> 01:21:16,421 Me gustaría ayudarlo, pero en esto no puedo. 1037 01:21:16,546 --> 01:21:17,962 ¿Por qué no? 1038 01:21:20,504 --> 01:21:24,921 ¿Sabe quién fue la más perjudicada estas décadas de demandas de Lian? 1039 01:21:25,046 --> 01:21:27,296 - ¿Quién? - Mi mujer actual. 1040 01:21:28,921 --> 01:21:32,587 Diez años de pleitos, a mi esposa la señalaron con el dedo. 1041 01:21:32,712 --> 01:21:34,129 Hace cinco años tuvo depresión. 1042 01:21:36,712 --> 01:21:40,337 Siempre me dice: "¿Por qué le tienes miedo a Lian? 1043 01:21:40,462 --> 01:21:44,046 ¿Por sus demandas? ¡Si me vuelves loca, te demando también!" 1044 01:21:44,171 --> 01:21:46,837 Eso serían dos demandas. 1045 01:21:47,962 --> 01:21:49,629 Y voy a decirle algo... 1046 01:21:49,754 --> 01:21:52,296 ...si siguen presionándome, yo también pondré una. 1047 01:21:52,421 --> 01:21:54,129 Y entonces un pleito... 1048 01:21:54,254 --> 01:21:57,004 ...se habrá convertido en tres. 1049 01:22:00,837 --> 01:22:02,379 Tal como está la cosa... 1050 01:22:03,671 --> 01:22:06,087 ...el distrito puede ocuparse de eso. 1051 01:22:14,296 --> 01:22:15,962 Recuerde, Zheng. 1052 01:22:18,379 --> 01:22:20,712 Cuidado con su estrategia... 1053 01:22:20,837 --> 01:22:22,754 ...debe ser a prueba de tontos. 1054 01:22:27,462 --> 01:22:28,587 Espere. 1055 01:22:37,296 --> 01:22:38,587 Una cosa más. 1056 01:22:39,629 --> 01:22:42,837 Un error demostraría que somos tontos. 1057 01:22:57,129 --> 01:22:58,337 Chen. 1058 01:22:58,462 --> 01:23:00,171 ¿Gestiones gubernamentales? 1059 01:23:00,296 --> 01:23:03,171 No ha habido tanta suerte este año. 1060 01:23:03,296 --> 01:23:05,879 ¿No es mejor vigilar que atrapar a la gente? 1061 01:23:06,004 --> 01:23:09,629 Eso lo dirás tú, que duermes en una cama caliente. 1062 01:23:09,754 --> 01:23:11,796 Pero yo estoy aquí a la intemperie. 1063 01:23:11,921 --> 01:23:15,837 Aunque sea primavera, las noches son frías. 1064 01:23:15,962 --> 01:23:19,462 Sólo hay dos lugares en China que estén tan bien vigilados. 1065 01:23:19,587 --> 01:23:20,796 ¿Qué dos lugares? 1066 01:23:20,921 --> 01:23:24,296 Uno de ellos es Zhongnanhai, el otro es tu casa. 1067 01:23:24,421 --> 01:23:27,587 Lian, cuatro guardaespaldas. 1068 01:23:27,712 --> 01:23:30,546 Igual que el presidente de EE. UU. 1069 01:23:34,129 --> 01:23:38,879 Mandé traer esta inscripción del Palacio de Jingjiang. 1070 01:23:39,796 --> 01:23:42,879 Dicen que da suerte. 1071 01:23:43,004 --> 01:23:45,421 Convierte la mala suerte en buena. 1072 01:23:47,254 --> 01:23:48,504 Toma. 1073 01:23:51,879 --> 01:23:54,337 ¿Has vuelto a pensar en nosotros? 1074 01:23:56,754 --> 01:23:58,087 ¿En qué? 1075 01:23:58,212 --> 01:23:59,712 En casarnos. 1076 01:24:01,046 --> 01:24:04,337 Tengo muchas cosas en la cabeza, déjate de bromas. 1077 01:24:06,671 --> 01:24:09,046 Perdí a mi esposa hace un año. 1078 01:24:09,171 --> 01:24:11,337 Tenemos que empezar de nuevo. 1079 01:24:11,462 --> 01:24:15,629 Este año no vas a demandar, así que tenemos tiempo. 1080 01:24:16,921 --> 01:24:20,671 Eso es lo que dije, pero cambié de opinión. 1081 01:24:20,796 --> 01:24:21,837 ¿Por qué? 1082 01:24:23,046 --> 01:24:24,546 Me obligaron. 1083 01:24:26,254 --> 01:24:27,421 ¿Quién? 1084 01:24:28,671 --> 01:24:32,462 El presidente del tribunal, el jefe del distrito y el alcalde. 1085 01:24:33,879 --> 01:24:37,587 Les dije que no iba a demandar este año, pero no me creyeron. 1086 01:24:37,712 --> 01:24:40,004 Me preguntaron el motivo. 1087 01:24:40,129 --> 01:24:42,287 Les dije que estaba obedeciendo a mi vaca... 1088 01:24:42,487 --> 01:24:44,587 ...y se lo tomaron como un insulto. 1089 01:24:46,796 --> 01:24:48,587 No lo entiendo. 1090 01:24:48,712 --> 01:24:52,296 Diga lo que diga, lo malinterpretan todo. 1091 01:24:55,129 --> 01:24:57,546 ¿Por qué no los ignoras simplemente? 1092 01:24:59,671 --> 01:25:01,837 Haz lo que acordamos. 1093 01:25:01,962 --> 01:25:05,546 Olvídate de la demanda y estemos juntos. 1094 01:25:05,671 --> 01:25:10,546 No, me están presionando. Van a conseguir que me desespere. 1095 01:25:10,671 --> 01:25:14,546 Si no presento una demanda, pensarán que me vencieron. 1096 01:25:18,754 --> 01:25:22,712 Nunca pensé que la situación se pondría así. 1097 01:25:25,754 --> 01:25:30,129 Datou, tengo que pedirte un favor. 1098 01:25:31,837 --> 01:25:32,879 ¿Cuál? 1099 01:25:35,212 --> 01:25:41,087 Mira, hay cuatro personas siguiéndome todo el día. 1100 01:25:41,212 --> 01:25:45,421 Si realmente quiero poner una demanda, tengo que huir. 1101 01:25:45,546 --> 01:25:48,337 ¿Cómo puedo manejar yo sola a tantos? 1102 01:25:48,462 --> 01:25:52,879 Me pregunto si podrías ayudarme a encontrar una manera de huir. 1103 01:25:55,587 --> 01:25:56,629 Chen. 1104 01:25:57,504 --> 01:25:59,504 Hace frío aquí afuera. 1105 01:25:59,629 --> 01:26:01,921 Entren todos a tomar un trago. 1106 01:26:03,379 --> 01:26:06,087 Estamos de servicio, no podemos beber. 1107 01:26:07,921 --> 01:26:10,212 Ya no tienen que vigilarla. 1108 01:26:10,337 --> 01:26:11,504 ¿Qué quieres decir? 1109 01:26:11,629 --> 01:26:14,379 Este año es diferente, no va a demandar. 1110 01:26:17,171 --> 01:26:19,296 ¿Quién va a creerse eso? 1111 01:26:20,754 --> 01:26:23,337 Lian se va a casar conmigo. 1112 01:26:24,754 --> 01:26:27,296 Estamos celebrando nuestro compromiso. 1113 01:26:27,421 --> 01:26:31,921 Y si nos vamos a casar, no va a protestar por un antiguo divorcio. 1114 01:26:32,046 --> 01:26:35,087 - ¿De verdad? - No es una broma. 1115 01:26:35,212 --> 01:26:37,546 ¿Lian bromea alguna vez? 1116 01:26:37,671 --> 01:26:38,754 Vamos. 1117 01:26:41,921 --> 01:26:43,754 En eso tiene razón. 1118 01:26:44,212 --> 01:26:47,462 No voy a mentirles, Lian y yo estamos juntos... 1119 01:26:47,587 --> 01:26:49,962 ...tras dos décadas tormentosas. 1120 01:26:50,087 --> 01:26:54,337 Yo estaba enamorado de ella en la secundaria, pero el tiempo pasó... 1121 01:26:54,462 --> 01:26:56,712 ...y tomamos caminos separados. 1122 01:26:56,837 --> 01:26:59,879 No fue fácil, pero ahora estamos juntos. 1123 01:27:00,004 --> 01:27:02,212 Así que vamos a brindar por eso. 1124 01:27:06,462 --> 01:27:10,337 Tomen, prueben este tofu seco. Lo adobé yo misma. 1125 01:27:12,296 --> 01:27:13,921 Hoy es un buen día. 1126 01:27:14,046 --> 01:27:16,129 - Brinda con ellos. - Sí. 1127 01:27:16,254 --> 01:27:17,337 Beban. 1128 01:27:19,504 --> 01:27:24,088 Están aquí hoy para brindar por nuestro compromiso. 1129 01:27:24,213 --> 01:27:26,379 Es el destino. 1130 01:27:26,504 --> 01:27:30,296 Debo agradecer al gobierno que los enviara. 1131 01:27:30,421 --> 01:27:33,629 Expreso mi agradecimiento vaciando este vaso. 1132 01:27:39,046 --> 01:27:40,213 Poco a poco. 1133 01:27:41,838 --> 01:27:43,088 Está fuerte. 1134 01:27:48,983 --> 01:27:49,983 Toma. 1135 01:27:50,108 --> 01:27:52,129 Está fuerte. 1136 01:27:52,254 --> 01:27:54,046 Datou, Lian... 1137 01:27:56,421 --> 01:27:57,754 Felicidades. 1138 01:27:59,129 --> 01:28:00,879 Gracias. 1139 01:28:24,838 --> 01:28:26,088 ¿Cómo estás, Chen? 1140 01:28:27,254 --> 01:28:30,171 He vomitado las manos de cerdo, es una pena. 1141 01:28:30,754 --> 01:28:32,358 Puedo caminar yo solo. 1142 01:28:32,483 --> 01:28:33,483 ¿Lo ven? 1143 01:28:33,608 --> 01:28:35,921 - Puedo caminar bien. - Poco a poco. 1144 01:28:36,046 --> 01:28:37,629 Estoy bien. 1145 01:28:39,213 --> 01:28:42,254 ¿Estás bien, Chen? 1146 01:28:42,379 --> 01:28:45,379 Datou, estoy muy feliz por ti. 1147 01:28:49,838 --> 01:28:51,879 Ya es tarde. 1148 01:28:52,004 --> 01:28:55,379 Me voy a quedar aquí, pero no se vayan de la lengua. 1149 01:28:59,171 --> 01:29:03,088 Tranquilo, no somos unos chismosos. 1150 01:29:04,588 --> 01:29:07,296 - Tomen un poco más. - No. 1151 01:29:07,421 --> 01:29:10,796 Trae el auto. Tráelo hasta la puerta. 1152 01:29:10,921 --> 01:29:13,296 - Dormiremos en el auto. - Cuidado. 1153 01:29:13,421 --> 01:29:14,796 - Es hora de irse. - Sí. 1154 01:29:14,921 --> 01:29:18,046 - Te ayudo. - Estoy bien. ¿Lo ves? 1155 01:29:18,171 --> 01:29:21,588 Pasen alguna vez por mi restaurante. 1156 01:29:22,921 --> 01:29:25,046 Estoy bien. Déjame. 1157 01:29:26,171 --> 01:29:28,088 Trae el auto. 1158 01:29:30,088 --> 01:29:32,963 - Con calma. - De acuerdo. 1159 01:29:33,088 --> 01:29:34,254 Márchense a casa. 1160 01:30:11,463 --> 01:30:13,379 Vámonos. 1161 01:30:30,754 --> 01:30:33,546 ¡Ellos son cuatro y ella una! 1162 01:30:36,879 --> 01:30:40,921 Un jefe de la policía y un presidente del tribunal... 1163 01:30:41,046 --> 01:30:44,004 ...engañados por una campesina. 1164 01:30:44,129 --> 01:30:45,963 Es vergonzoso. 1165 01:30:51,963 --> 01:30:55,213 El CNP empieza en cinco días. 1166 01:30:55,338 --> 01:30:57,963 Hay que encontrar a Lian. 1167 01:31:00,421 --> 01:31:04,463 No se preocupe, jefe, yo encontraré a Lian. 1168 01:31:04,588 --> 01:31:06,338 - ¿En cuántos días? - En tres. 1169 01:31:06,463 --> 01:31:07,713 ¡En dos! 1170 01:31:07,838 --> 01:31:10,421 En tres días estará en Pekín. 1171 01:31:10,546 --> 01:31:13,379 Dos días. Encuéntrala y ven a verme. 1172 01:31:13,504 --> 01:31:16,754 Si no puedes hacerlo, me presentas tu renuncia. 1173 01:31:18,421 --> 01:31:20,671 Voy a buscar a los guardias. 1174 01:31:24,838 --> 01:31:27,296 El alcalde Ma ha llegado al pueblo de Lian. 1175 01:31:29,546 --> 01:31:31,504 ¿Cómo lo sabía el alcalde? 1176 01:31:33,921 --> 01:31:37,004 ¿Y cómo ha llegado allí tan rápido? 1177 01:31:37,129 --> 01:31:38,671 Yo estoy muy expuesto. 1178 01:31:38,796 --> 01:31:41,171 ¿Cómo no me dijiste antes que se había ido? 1179 01:31:41,671 --> 01:31:44,046 - Me acaban de informar. - ¡Rápido! 1180 01:31:44,171 --> 01:31:46,463 ¿Qué esperas, una medalla? 1181 01:31:46,588 --> 01:31:47,588 Jefe Zheng. 1182 01:31:47,713 --> 01:31:51,171 Lian escapó por culpa de la policía, no tenemos nada que ver. 1183 01:31:51,296 --> 01:31:52,421 ¿Nada que ver? 1184 01:31:52,546 --> 01:31:55,421 Si no hubieras dictado una sentencia errónea... 1185 01:31:55,546 --> 01:31:58,588 Esa sentencia de hace diez años nos ha traído aquí. 1186 01:31:58,713 --> 01:31:59,754 ¡Jefe Zheng! 1187 01:32:10,879 --> 01:32:12,713 Secretario. 1188 01:32:15,921 --> 01:32:18,129 Me acabo de enterar. 1189 01:32:23,088 --> 01:32:24,671 ¿Dónde está el alcalde? 1190 01:32:25,713 --> 01:32:26,754 En el río. 1191 01:32:28,421 --> 01:32:30,463 Si te insulta, acéptalo. 1192 01:32:30,588 --> 01:32:31,671 Sí, sí. 1193 01:32:41,046 --> 01:32:42,563 Alcalde... 1194 01:32:42,763 --> 01:32:47,463 ...no he hecho mi trabajo y Lian se ha escapado. 1195 01:32:52,171 --> 01:32:53,963 Esto es tan pintoresco. 1196 01:32:57,713 --> 01:32:59,713 Estoy pensando en algo. 1197 01:33:02,213 --> 01:33:06,088 Todos conocemos la naturaleza del asunto de Lian... 1198 01:33:08,129 --> 01:33:11,671 ...pero siguen surgiendo problemas. 1199 01:33:13,671 --> 01:33:15,338 ¿Esos problemas... 1200 01:33:16,504 --> 01:33:20,088 ...derivan de algo pequeño o de algo grande? 1201 01:33:22,963 --> 01:33:27,963 Tal como usted señaló, son siempre las pequeñeces. 1202 01:33:28,838 --> 01:33:32,129 Un dique grande puede fallar por un agujerito. 1203 01:33:33,171 --> 01:33:37,671 Pero no se preocupe, alcalde, hemos aprendido la lección. 1204 01:33:38,838 --> 01:33:40,296 Se lo aseguro... 1205 01:33:41,379 --> 01:33:44,088 ...en dos días, encontraremos a esa mujer. 1206 01:33:48,671 --> 01:33:50,463 Gracias, jefe Zheng. 1207 01:33:55,338 --> 01:33:56,796 Hoy he venido... 1208 01:33:58,963 --> 01:34:03,838 ...a hablar más sobre los vínculos entre las cosas grandes y pequeñas. 1209 01:34:07,421 --> 01:34:10,754 Ya no puedo decir "a prueba de tontos". 1210 01:34:12,671 --> 01:34:13,796 Jefe Zheng... 1211 01:34:15,546 --> 01:34:18,963 ...quedan cinco días para el CNP. 1212 01:34:20,796 --> 01:34:23,713 En cuatro días, informaré a Pekín. 1213 01:34:26,505 --> 01:34:28,296 Jefe Zheng... 1214 01:34:30,046 --> 01:34:32,296 ...ahora está en sus manos. 1215 01:34:32,421 --> 01:34:35,880 Cuente conmigo. Haré todo lo posible. 1216 01:34:41,338 --> 01:34:44,546 - Datou. ¿Dónde estamos ahora? - En Tangkou. 1217 01:34:44,963 --> 01:34:47,421 Mierda, Datou. ¡La policía! 1218 01:34:48,921 --> 01:34:52,130 No te asustes, no están aquí por nosotros. 1219 01:35:12,005 --> 01:35:13,296 Buscaremos un hotel. 1220 01:35:14,046 --> 01:35:17,671 Mejor dormir de día y viajar por la noche. 1221 01:35:22,088 --> 01:35:25,921 No es que sea tacaño, sólo les quedaba una habitación. 1222 01:35:26,046 --> 01:35:27,921 Una triple. 1223 01:35:28,046 --> 01:35:30,088 Podemos dormir separados. 1224 01:35:49,921 --> 01:35:51,713 Datou. 1225 01:35:51,838 --> 01:35:53,463 Datou. 1226 01:35:53,588 --> 01:35:55,630 ¡Me estás estrangulando! 1227 01:35:57,880 --> 01:35:59,505 ¿Qué estás haciendo? 1228 01:36:01,255 --> 01:36:03,421 ¡Ya basta, Datou! 1229 01:36:05,338 --> 01:36:07,046 Es el destino. 1230 01:36:08,546 --> 01:36:09,630 ¡Datou! 1231 01:36:10,880 --> 01:36:12,630 ¡Datou, ya basta! 1232 01:36:12,755 --> 01:36:15,796 Ha sido un día muy largo. Necesitas descansar. 1233 01:36:21,463 --> 01:36:22,963 Datou. 1234 01:36:24,880 --> 01:36:26,546 No me toques. 1235 01:36:28,505 --> 01:36:30,880 ¡Me voy a enfadar! 1236 01:36:37,963 --> 01:36:39,338 Datou, ya basta. 1237 01:36:39,463 --> 01:36:41,130 He esperado veinte años. 1238 01:36:41,255 --> 01:36:43,296 Datou, me voy a enfadar. 1239 01:36:43,421 --> 01:36:45,005 No puedo esperar más. 1240 01:36:46,546 --> 01:36:47,755 Datou. 1241 01:37:28,463 --> 01:37:29,921 Datou. 1242 01:37:31,213 --> 01:37:33,963 Eso ha sido una violación, ¿sabes? 1243 01:37:34,088 --> 01:37:37,213 Sólo dime, ¿te ha gustado? 1244 01:37:40,630 --> 01:37:42,796 Es de día. 1245 01:37:42,921 --> 01:37:44,630 ¿No te da vergüenza? 1246 01:37:49,296 --> 01:37:51,630 Nunca me había sentido tan bien. 1247 01:37:53,671 --> 01:37:57,880 Voy a hacerte una pregunta. 1248 01:37:59,921 --> 01:38:01,213 ¿Cuál? 1249 01:38:03,505 --> 01:38:09,005 ¿La gente prefiere estar con un ser querido o con un enemigo? 1250 01:38:23,921 --> 01:38:26,088 Es una pregunta muy tonta. 1251 01:38:29,546 --> 01:38:33,213 Entonces te aconsejo que olvides la demanda. 1252 01:38:34,505 --> 01:38:38,963 La demanda significa abandonar a tu familia por tus enemigos. 1253 01:38:41,796 --> 01:38:47,755 Si cambias de opinión, volvemos y nos casamos. 1254 01:38:47,880 --> 01:38:51,671 Tu restaurante y el hotel de arriba... 1255 01:38:52,921 --> 01:38:54,546 ...llevan años abandonados. 1256 01:38:55,463 --> 01:38:57,296 Podemos abrirlos otra vez. 1257 01:38:58,296 --> 01:39:00,630 ¿Qué dices? 1258 01:39:14,755 --> 01:39:17,546 Estuvo bien venir a Huangshan. 1259 01:39:17,671 --> 01:39:21,255 Escalar montañas abre la mente. 1260 01:39:21,380 --> 01:39:23,213 Estoy pensando una cosa. 1261 01:39:23,338 --> 01:39:26,838 No vamos a poner una demanda ni tampoco a volver a casa. 1262 01:39:26,963 --> 01:39:28,755 ¡Que busquen! 1263 01:39:29,671 --> 01:39:31,088 ¿Dónde van a buscar? 1264 01:39:34,755 --> 01:39:38,755 Jefe Zheng, ya estamos buscando en cuatro distritos. 1265 01:39:38,880 --> 01:39:40,838 Todas las salidas de la autopista... 1266 01:39:40,963 --> 01:39:43,171 ...estaciones de autobús, de tren y carreteras... 1267 01:39:43,296 --> 01:39:44,713 ...están supervisadas por la policía. 1268 01:39:45,588 --> 01:39:47,796 ¿Los encontraron? 1269 01:39:47,921 --> 01:39:49,046 Todavía no. 1270 01:39:50,171 --> 01:39:53,380 Jefe, un juez del tribunal quiere verlo. 1271 01:40:02,921 --> 01:40:05,546 - Encantado, jefe Zheng. - Encantado. 1272 01:40:06,046 --> 01:40:08,338 Soy Jia, Jia Congming. 1273 01:40:09,296 --> 01:40:10,463 Continúe. 1274 01:40:12,755 --> 01:40:14,296 Tómense un descanso. 1275 01:40:17,713 --> 01:40:19,005 Por favor, continúe. 1276 01:40:20,088 --> 01:40:24,921 Vine rápido a informarle. 1277 01:40:25,046 --> 01:40:29,380 Puede suspender la búsqueda, ya no necesita encontrarla. 1278 01:40:33,463 --> 01:40:34,546 ¿Por qué? 1279 01:40:35,588 --> 01:40:40,171 Porque no va a ir a Pekín a poner una demanda. 1280 01:40:41,505 --> 01:40:42,588 ¿Dónde está? 1281 01:40:45,463 --> 01:40:46,838 En Huangshan. 1282 01:40:46,963 --> 01:40:49,005 Viviendo su amor. 1283 01:40:49,130 --> 01:40:50,171 ¿Qué? 1284 01:40:58,171 --> 01:41:02,463 Wang, tienes que hablar con el jefe. 1285 01:41:02,588 --> 01:41:07,338 La policía lleva días haciendo horas extras. Hacemos todo lo posible. 1286 01:41:07,463 --> 01:41:11,255 El jefe no ha dormido bien, el alcalde se la ha tomado con él. 1287 01:41:19,630 --> 01:41:22,922 Zhao Datou me envió dos mensajes de texto. 1288 01:41:23,047 --> 01:41:27,088 En uno dice que se acostó con Lian. 1289 01:41:27,213 --> 01:41:29,880 Y en el otro, que están subiendo a Huangshan. 1290 01:41:30,005 --> 01:41:31,880 Dice que se van a casar. 1291 01:41:32,005 --> 01:41:37,005 Se van a casar, ¿por qué iba a querer Lian poner una demanda? 1292 01:41:37,130 --> 01:41:38,838 Sí, se escapó. 1293 01:41:38,963 --> 01:41:42,672 Pero a Huangshan, no a Pekín. Ésta es la prueba. 1294 01:41:44,088 --> 01:41:45,463 Esto es muy serio. 1295 01:41:45,588 --> 01:41:48,088 No hay espacio para la incertidumbre. 1296 01:41:49,297 --> 01:41:53,047 Jefe, mi puesto depende de esto... 1297 01:41:53,172 --> 01:41:55,255 ...no habrá más problemas. 1298 01:41:55,380 --> 01:41:58,922 Llevo dos semanas intentando convencer a Zhao Datou. 1299 01:42:00,547 --> 01:42:03,755 Pero no podía decirlo hasta que estuviera hecho. 1300 01:42:06,797 --> 01:42:09,838 - Ha trabajado en esto en secreto. - Sí. 1301 01:42:09,963 --> 01:42:11,672 ¿Qué pretende? 1302 01:42:11,797 --> 01:42:15,088 No sólo disipar los temores de los líderes, ¿no? 1303 01:42:15,213 --> 01:42:16,797 No, sólo eso. 1304 01:42:20,630 --> 01:42:24,630 Por supuesto... 1305 01:42:24,755 --> 01:42:27,797 ...ya que he ayudado con un problema tan espinoso... 1306 01:42:27,922 --> 01:42:30,380 ...espero ciertas consideraciones. 1307 01:42:30,505 --> 01:42:31,547 Lo escucho. 1308 01:42:31,713 --> 01:42:34,172 Tengo en mente mejorar como persona. 1309 01:42:37,297 --> 01:42:41,630 ¿Qué saca Zhao por colaborar con usted? 1310 01:42:41,755 --> 01:42:45,463 Conseguir una esposa. Su exesposa murió el año pasado. 1311 01:42:53,963 --> 01:42:57,255 Jia, nos ha ayudado a resolver un problema importante. 1312 01:42:57,380 --> 01:42:58,422 Exacto. 1313 01:42:59,380 --> 01:43:04,547 Busque los mensajes de su teléfono y mándemelos al mío. 1314 01:43:04,672 --> 01:43:05,922 Está bien. 1315 01:43:07,213 --> 01:43:10,713 En cuanto a su petición, cuando todo esto haya terminado... 1316 01:43:10,838 --> 01:43:13,380 ...el partido la considerará. 1317 01:43:14,297 --> 01:43:15,547 Gracias, jefe. 1318 01:43:19,380 --> 01:43:20,463 ¿Cuánto mide? 1319 01:43:20,588 --> 01:43:21,797 1,76. 1320 01:43:21,922 --> 01:43:24,005 ¿Es para su marido? 1321 01:43:24,130 --> 01:43:26,547 Dese vuelta, déjeme comparar. 1322 01:43:40,755 --> 01:43:43,297 No lo estoy molestando. 1323 01:43:43,422 --> 01:43:47,172 Yo me ocupé de su situación, ¿se ha ocupado usted de la mía? 1324 01:43:50,088 --> 01:43:54,588 Claro que confío en el jefe, pero tengo que verlo por mí mismo. 1325 01:43:55,713 --> 01:43:59,880 Mi hijo dice que su estatus no ha cambiado. 1326 01:44:03,005 --> 01:44:06,547 Usted le ha dado información al jefe sobre mí y sobre Lian... 1327 01:44:06,672 --> 01:44:09,838 ...pero ¿qué pasa con el trabajo de mi hijo? 1328 01:44:12,255 --> 01:44:13,880 Eso es ridículo. 1329 01:44:14,755 --> 01:44:16,463 No se puede comparar. 1330 01:44:17,380 --> 01:44:20,047 Estamos aquí. No puede verlo con sus propios ojos. 1331 01:44:20,172 --> 01:44:22,880 No sólo en Huangshan, en nuestro país tampoco. 1332 01:44:23,005 --> 01:44:27,005 Si me hubiera llevado a Lian a la cama, usted no habría estado allí. 1333 01:44:29,047 --> 01:44:31,255 Ya está todo listo. 1334 01:44:31,380 --> 01:44:33,380 Volveremos y nos casaremos. 1335 01:44:33,505 --> 01:44:35,422 No va a presentar demanda. 1336 01:44:35,547 --> 01:44:38,213 No puedo hablar más, Lian puede volver. 1337 01:44:48,880 --> 01:44:52,172 Escucha, puedo explicártelo. 1338 01:45:00,130 --> 01:45:01,588 ¡Desgraciado! 1339 01:45:13,005 --> 01:45:15,172 Yo también me vi obligado. 1340 01:45:17,588 --> 01:45:21,463 No fue idea mía, sino de Jia Congming, del tribunal. 1341 01:45:25,380 --> 01:45:26,838 Abre. 1342 01:45:29,422 --> 01:45:30,588 No te enfades. 1343 01:45:31,630 --> 01:45:33,838 Mi hijo me da igual... 1344 01:45:33,963 --> 01:45:36,422 ...lo que quiero es casarme contigo. 1345 01:45:42,213 --> 01:45:47,255 Si sigues enfadada, podemos engañarlos juntos. 1346 01:45:48,297 --> 01:45:49,755 ¿Adónde vas? Escucha-- 1347 01:45:49,880 --> 01:45:51,297 ¡No me sigas! 1348 01:45:52,547 --> 01:45:54,088 ¡Si me sigues, te mato! 1349 01:46:31,588 --> 01:46:34,213 El complot de Zhao Datou y Jia Congming... 1350 01:46:34,338 --> 01:46:36,422 ...conmocionó a Lian. 1351 01:46:36,547 --> 01:46:39,005 Ella protestó porque Qin... 1352 01:46:39,130 --> 01:46:41,963 ...la había llamado Pan Jinlian. 1353 01:46:42,088 --> 01:46:44,463 Hacía una década que no era Pan Jinlian. 1354 01:46:44,588 --> 01:46:47,213 Zhao Datou la había mancillado... 1355 01:46:47,338 --> 01:46:49,130 ...y ahora era una adúltera. 1356 01:46:49,255 --> 01:46:52,547 No podía seguir viviendo si no limpiaba su nombre. 1357 01:46:59,088 --> 01:47:00,880 ¿No se va a casar? 1358 01:47:03,130 --> 01:47:05,130 ¿Por qué huyó de nuevo? 1359 01:47:06,130 --> 01:47:08,005 ¿Qué diablos está pasando? 1360 01:47:12,463 --> 01:47:16,047 Jefe, yo no sabía nada de esto. 1361 01:47:16,172 --> 01:47:18,255 Esto no tiene que ver con el tribunal... 1362 01:47:18,838 --> 01:47:20,297 ...actuó por su propia cuenta. 1363 01:47:20,422 --> 01:47:22,380 No intentes quitarte las culpas. 1364 01:47:30,922 --> 01:47:33,463 Usted fue el que lo orquestó. 1365 01:47:34,880 --> 01:47:36,047 Explíquese. 1366 01:47:38,880 --> 01:47:41,047 Zhao Datou... 1367 01:47:42,630 --> 01:47:46,047 ...lo tenía todo solucionado. 1368 01:47:46,172 --> 01:47:49,297 Lian iba a casarse con él. 1369 01:47:50,922 --> 01:47:54,755 Pero Zhao insistía en sus condiciones. 1370 01:47:55,213 --> 01:48:00,297 Su hijo es trabajador temporal en el departamento de ganadería... 1371 01:48:00,422 --> 01:48:03,563 ...y quería que usted utilizara sus contactos... 1372 01:48:03,763 --> 01:48:06,963 ...para contratarlo de forma permanente. 1373 01:48:07,088 --> 01:48:08,463 Eso no se lo mencioné. 1374 01:48:09,088 --> 01:48:11,797 Luego subieron a la montaña... 1375 01:48:11,922 --> 01:48:15,922 ...pero Zhao Datou sólo pensaba en sí mismo... 1376 01:48:16,047 --> 01:48:18,838 ...y me llamó por teléfono exigiendo una respuesta. 1377 01:48:19,047 --> 01:48:21,255 Y Lian lo oyó. 1378 01:48:21,380 --> 01:48:23,255 Así que huyó. 1379 01:48:23,380 --> 01:48:25,589 A un solo paso de conseguirlo. 1380 01:48:25,714 --> 01:48:27,464 ¿Por qué no me lo dijo antes? 1381 01:48:29,672 --> 01:48:33,880 En mi opinión, mi mayor defecto de carácter... 1382 01:48:34,005 --> 01:48:37,005 ...es que no quiero ser una carga para mis superiores. 1383 01:48:37,130 --> 01:48:38,339 ¡Cállese! 1384 01:48:39,630 --> 01:48:42,172 Me lo ocultó. 1385 01:48:42,297 --> 01:48:48,047 Es el caso típico de que los árboles no dejan ver el bosque. 1386 01:48:48,172 --> 01:48:49,755 No sólo eso. 1387 01:48:50,047 --> 01:48:52,964 Ocultó lo que sabía. Tu única preocupación era ser... 1388 01:48:53,089 --> 01:48:54,922 ...presidente adjunto del tribunal. 1389 01:48:55,047 --> 01:48:57,630 Tu avaricia estropeó algo seguro. 1390 01:48:57,755 --> 01:49:00,047 Y ahora el gobierno está en un lío mayor... 1391 01:49:00,247 --> 01:49:02,047 ...tiene más problemas por tu culpa. 1392 01:49:02,172 --> 01:49:03,380 ¡Cállate! 1393 01:49:07,130 --> 01:49:08,922 Es usted un idiota. 1394 01:49:09,964 --> 01:49:11,964 No es inteligente. 1395 01:49:12,089 --> 01:49:13,672 Es muy falso. 1396 01:49:22,505 --> 01:49:23,922 ¿Adónde ha ido Lian? 1397 01:49:25,005 --> 01:49:26,172 No lo sé. 1398 01:49:27,172 --> 01:49:29,714 Por lo que parece, a Pekín. 1399 01:49:29,839 --> 01:49:31,755 Entonces, ¿qué haces aquí? 1400 01:49:31,880 --> 01:49:34,755 ¡Búscala en Pekín! ¡Trae a Lian! 1401 01:49:34,880 --> 01:49:38,089 Jefe, el tribunal no se involucra en arrestos. 1402 01:49:38,297 --> 01:49:39,755 ¿Que no se involucra? 1403 01:49:39,880 --> 01:49:43,255 La culpa es del tribunal, ¿y dices que no se involucra? 1404 01:49:44,714 --> 01:49:46,589 Otra cosa. 1405 01:49:46,714 --> 01:49:49,797 ¿No decías que estabas relacionado con ella? 1406 01:49:50,297 --> 01:49:53,339 ¿Nosotros, relacionados? ¡Eso es imposible! 1407 01:49:54,464 --> 01:49:56,005 Te lo voy a repetir. 1408 01:49:57,005 --> 01:50:00,589 Si pasa algo, estoy acabado como jefe del distrito... 1409 01:50:00,714 --> 01:50:03,214 ...y tú estás fuera del tribunal. 1410 01:51:32,214 --> 01:51:36,089 No puedo ocultar una cosa tan importante. 1411 01:51:37,464 --> 01:51:43,214 La última vez que huyó, llegó el alcalde y yo quedé expuesto. 1412 01:51:43,339 --> 01:51:46,214 En este momento estás aún más expuesto. 1413 01:51:49,255 --> 01:51:51,880 El vicegobernador Meng, que lleva las peticiones... 1414 01:51:52,005 --> 01:51:54,714 ...vino a inspeccionar el trabajo de la ciudad. 1415 01:51:54,839 --> 01:51:58,505 En la cena preguntó por Lian... 1416 01:51:58,630 --> 01:52:03,005 ...y el alcalde Ma bromeó con él diciendo que Lian se iba a casar. 1417 01:52:05,005 --> 01:52:09,005 El vicegobernador Meng se rio y sus colegas también. 1418 01:52:10,880 --> 01:52:15,047 Pero ahora, durante esta actuación, la cosa ha cambiado por completo. 1419 01:52:15,172 --> 01:52:16,839 Ahora es un chiste. 1420 01:52:19,130 --> 01:52:22,297 ¿Cómo va a explicar Ma ese chiste al vicegobernador? 1421 01:52:44,255 --> 01:52:45,297 Disculpen. 1422 01:52:45,505 --> 01:52:49,714 Como se está celebrando el CNP en Pekín, para garantizar que todo vaya bien... 1423 01:52:49,839 --> 01:52:52,964 ...todos los visitantes deben ser inspeccionados. 1424 01:52:53,089 --> 01:52:55,380 Por favor, muestren sus documentos. 1425 01:52:55,505 --> 01:52:58,130 Gracias por su colaboración. Su identificación, por favor. 1426 01:52:59,422 --> 01:53:03,130 Para ganar tiempo, tengan listos sus documentos. 1427 01:53:04,964 --> 01:53:06,130 Señora. 1428 01:53:07,130 --> 01:53:09,130 Su identificación, por favor. 1429 01:53:09,255 --> 01:53:10,297 La he perdido. 1430 01:53:10,422 --> 01:53:12,755 Me robaron en la carretera. 1431 01:53:12,880 --> 01:53:16,130 Vaya y que le hagan una nueva. No puede pasar sin ella. 1432 01:53:16,255 --> 01:53:19,672 Déjeme pasar, estoy enferma. 1433 01:53:19,797 --> 01:53:23,172 Vaya a un médico en su pueblo, no puede entrar sin identificación. 1434 01:53:23,297 --> 01:53:26,380 - Pida otra y vuelva. - Tóqueme, estoy ardiendo. 1435 01:53:27,714 --> 01:53:30,755 Bájese y colabore, no estamos aquí para molestarla. 1436 01:53:30,880 --> 01:53:33,380 Estoy mareada y veo borroso. 1437 01:53:33,505 --> 01:53:35,755 Si muero, será culpa suya. 1438 01:53:35,880 --> 01:53:38,214 El autobús no puede seguir con usted. 1439 01:53:38,339 --> 01:53:40,714 No nos haga perder el tiempo. Colabore. 1440 01:53:40,839 --> 01:53:42,839 No tire de mí. ¡No pienso bajar! 1441 01:53:42,964 --> 01:53:44,047 ¡Espere! 1442 01:53:45,255 --> 01:53:47,964 Camarada, ¿necesita su identificación? 1443 01:53:48,089 --> 01:53:50,172 ¡Está enferma! 1444 01:53:50,297 --> 01:53:54,422 Desde que subió, ha estado apoyada en mí, ardiendo. 1445 01:53:54,547 --> 01:53:58,255 Si se tratara de su hermana velaría por su salud. 1446 01:53:58,380 --> 01:54:00,714 Señor, no se enfade. 1447 01:54:00,839 --> 01:54:05,422 No puede pasar sin identificación. No puedo hacerme responsable. 1448 01:54:05,547 --> 01:54:07,339 Estamos en medio de la nada. 1449 01:54:07,464 --> 01:54:11,839 Si le pasa algo aquí, usted será el responsable. 1450 01:54:16,505 --> 01:54:19,922 Haremos una cosa, la mandaremos a la ciudad más cercana. 1451 01:54:20,047 --> 01:54:22,755 Sin identificación no llegará a Pekín. 1452 01:54:22,880 --> 01:54:24,380 Por favor, entiéndalo. 1453 01:54:42,422 --> 01:54:44,255 Hou. 1454 01:54:44,380 --> 01:54:46,172 ¿Dónde está Lian? 1455 01:54:46,297 --> 01:54:48,297 Me di media vuelta y se había ido. 1456 01:54:50,380 --> 01:54:52,339 ¿No te dije que la vigilaras? 1457 01:54:52,464 --> 01:54:54,255 Sí. Pero hay tanta gente... 1458 01:54:54,380 --> 01:54:56,714 Es difícil seguirla. 1459 01:54:58,214 --> 01:55:01,172 Si la viste, ¿por qué no saltaste? 1460 01:55:01,297 --> 01:55:04,255 ¿Un hombretón como tú no puede sujetar a una mujer? 1461 01:55:05,214 --> 01:55:07,505 ¿Qué iba a hacer, asustarla? 1462 01:55:07,630 --> 01:55:11,422 Además, no voy de uniforme, voy de civil. 1463 01:55:11,547 --> 01:55:14,422 Si la agarro, se habría puesto a gritar y a pelear. 1464 01:55:14,547 --> 01:55:18,172 Y con todos esos peticionarios... Ya está bastante tensa la cosa. 1465 01:55:18,297 --> 01:55:19,672 Me golpearían. 1466 01:55:19,964 --> 01:55:21,756 - Y sería todo un lío. - Ya cállate. 1467 01:55:21,881 --> 01:55:25,381 ¿La viste bien para saber si era ella realmente? 1468 01:55:27,006 --> 01:55:32,131 Si era ella la que viste, eso significa que está en Pekín. 1469 01:55:34,047 --> 01:55:35,714 Tenemos problemas. 1470 01:55:40,339 --> 01:55:43,214 Controlen a toda la familia que pueda tener aquí. 1471 01:55:43,339 --> 01:55:45,422 Obreros, vendedores... 1472 01:55:46,464 --> 01:55:47,506 Bien. 1473 01:55:52,214 --> 01:55:53,964 ¿Dónde estoy? 1474 01:55:54,089 --> 01:55:55,631 En el distrito de Niutou. 1475 01:55:57,297 --> 01:55:58,964 ¿Está muy lejos de Pekín? 1476 01:56:00,506 --> 01:56:02,339 A una hora más o menos. 1477 01:56:05,047 --> 01:56:07,297 ¿Cuánto tiempo llevo aquí? 1478 01:56:08,964 --> 01:56:10,256 Dos días. 1479 01:56:32,214 --> 01:56:34,839 No podemos dejar que se vaya sin pagar. 1480 01:56:40,839 --> 01:56:44,714 Estamos cerca de Pekín, allí tengo un pariente... 1481 01:56:44,839 --> 01:56:47,422 ...que vende aceite en el mercado de Donggaodi. 1482 01:56:48,547 --> 01:56:50,006 ¿Qué dice, directora? 1483 01:56:50,131 --> 01:56:53,006 Envíe a alguien conmigo para recoger el dinero. 1484 01:56:53,131 --> 01:56:54,172 ¿De acuerdo? 1485 01:57:01,214 --> 01:57:03,672 Debía ir a buscar medicamentos a Pekín en dos días. 1486 01:57:04,922 --> 01:57:06,172 Es todo culpa tuya. 1487 01:57:06,797 --> 01:57:08,756 Me has estropeado los planes. 1488 01:57:09,797 --> 01:57:12,006 El CNP se está celebrando en Pekín. 1489 01:57:12,131 --> 01:57:15,006 Sin mi ambulancia, no entraríamos en la ciudad. 1490 01:57:15,131 --> 01:57:18,381 ¿Ves el lío que te has buscado? 1491 01:57:31,214 --> 01:57:35,256 ¿Está segura? No puedo perder el tiempo. 1492 01:57:35,381 --> 01:57:38,131 Es un vendedor de tuercas. ¿Dónde puede estar? 1493 01:57:39,422 --> 01:57:42,589 Son las 12:00, tengo que recoger medicamentos. 1494 01:57:42,714 --> 01:57:45,589 Hagamos una cosa. La llevo de nuevo a la ciudad... 1495 01:57:45,714 --> 01:57:47,297 ...y habla con la directora. 1496 01:57:47,422 --> 01:57:48,756 ¿Qué dice? 1497 01:57:48,881 --> 01:57:51,881 Tengo prisa. No voy a volver ni loca. 1498 01:57:52,006 --> 01:57:54,714 ¿Pretende no pagar la factura? ¿Es ése su plan? 1499 01:57:54,839 --> 01:57:56,131 No. 1500 01:57:56,256 --> 01:57:58,797 Cuando lo encuentre, le pagaré. 1501 01:58:01,881 --> 01:58:03,506 Pero deje que lo encuentre. 1502 01:58:03,922 --> 01:58:07,381 Si no lo encontramos esta vuelta, la ataré y la llevaré a la ciudad. 1503 01:58:07,506 --> 01:58:09,506 ¡Asado recién hecho! ¡Barato! 1504 01:58:09,797 --> 01:58:12,422 ¡Manís! ¡Semillas de girasol! ¡Asado! 1505 01:58:12,547 --> 01:58:13,547 Yi. 1506 01:58:14,506 --> 01:58:15,631 Prima. 1507 01:58:17,131 --> 01:58:19,339 Los del tribunal del distrito te buscan. 1508 01:58:19,464 --> 01:58:22,839 Han estado aquí diez veces. Tres veces ayer. 1509 01:58:22,964 --> 01:58:26,422 - Entonces tengo que huir. - ¡No va a ninguna parte! Pague. 1510 01:58:26,547 --> 01:58:28,006 ¡Prima! 1511 01:58:28,131 --> 01:58:29,672 No eres fácil de encontrar. 1512 01:58:29,797 --> 01:58:32,047 Me debe dinero. Cuando pague, podrán hablar. 1513 01:58:32,172 --> 01:58:33,214 Lárguese. 1514 01:58:33,589 --> 01:58:35,756 Si le debe dinero, denúnciela. 1515 01:58:35,881 --> 01:58:37,764 No interfiera con los asuntos oficiales. 1516 01:58:37,964 --> 01:58:39,464 Llévenselo. 1517 01:58:39,589 --> 01:58:40,714 No intente huir. 1518 01:58:40,839 --> 01:58:43,464 Desista de la demanda. Vuelva a casa con nosotros. 1519 01:58:43,589 --> 01:58:47,047 Les dije que no iba a demandar y no me creyeron. 1520 01:58:47,172 --> 01:58:50,631 Fueron ustedes los que me obligaron a esto. 1521 01:58:50,756 --> 01:58:52,964 - Lucharé antes de rendirme. - Prima. 1522 01:58:53,089 --> 01:58:54,506 ¡Sé civilizada! 1523 01:58:55,547 --> 01:58:58,589 ¡Lian! Prima. No me pegues, prima. 1524 01:58:58,714 --> 01:59:01,422 - No vamos a bloquear tu demanda. - ¡Dejen de pelear! 1525 01:59:01,547 --> 01:59:03,214 No vamos a detenerte. 1526 01:59:04,672 --> 01:59:06,589 Ha ocurrido algo. 1527 01:59:06,714 --> 01:59:09,922 Debía decírtelo cuanto antes, por eso vine en avión. 1528 01:59:10,047 --> 01:59:11,756 Necesitaba hablar contigo. 1529 01:59:12,839 --> 01:59:14,422 ¿Qué pasa? 1530 01:59:14,964 --> 01:59:17,672 Qin ha muerto. 1531 01:59:31,339 --> 01:59:33,006 ¿Muerto? 1532 01:59:34,422 --> 01:59:36,631 No estaba enfermo ni herido. 1533 01:59:38,047 --> 01:59:39,922 ¿Cómo murió? 1534 01:59:40,047 --> 01:59:41,214 Hace dos noches. 1535 01:59:42,547 --> 01:59:44,214 Llevaba una carga a Wuhan. 1536 01:59:44,339 --> 01:59:46,906 Probablemente estaba cansado y su camión, con él adentro... 1537 01:59:47,106 --> 01:59:49,006 ...se cayó al río Yangtsé. 1538 01:59:51,131 --> 01:59:54,422 Prima, ya han pasado diez años. 1539 01:59:54,547 --> 01:59:56,589 Y ahora Qin está muerto. 1540 01:59:56,714 --> 02:00:01,381 Tu enemigo está muerto y enterrado, ya no puedes demandarlo. 1541 02:00:06,922 --> 02:00:09,547 No se trata de él... 1542 02:00:11,922 --> 02:00:13,256 ...sino de todos ustedes. 1543 02:00:14,172 --> 02:00:17,339 Ha luchado con nosotros, pero al final se trata de Qin. 1544 02:00:17,464 --> 02:00:20,339 Él es la raíz de esto, nosotros sólo hojas y ramas. 1545 02:00:20,464 --> 02:00:23,039 Ahora está muerto. Sin la raíz, las hojas se caen. 1546 02:00:23,239 --> 02:00:24,839 El caso no se sostiene. 1547 02:00:26,631 --> 02:00:32,256 Como dice el viejo refrán: "Sin piel, ¿qué mantiene el pelaje?". 1548 02:00:32,839 --> 02:00:34,256 Sí. 1549 02:00:37,631 --> 02:00:41,089 Entonces, ¿cómo puedo continuar con mi demanda? 1550 02:00:41,214 --> 02:00:45,381 A menos que Qin vuelva a la vida... 1551 02:01:01,964 --> 02:01:03,756 ¡Qin Yuhe! 1552 02:01:05,631 --> 02:01:07,422 ¡Qin Yuhe! 1553 02:01:09,172 --> 02:01:11,672 ¡Desgraciado! 1554 02:01:12,922 --> 02:01:16,047 ¡Me arruinaste la vida! 1555 02:01:17,214 --> 02:01:21,756 ¡Ni en la muerte podré escapar! 1556 02:01:27,422 --> 02:01:30,131 Te moriste sin decir una palabra... 1557 02:01:30,256 --> 02:01:33,756 ...y me dejaste colgada aquí. 1558 02:01:35,506 --> 02:01:39,047 Todavía no hemos resuelto nuestra situación... 1559 02:01:40,214 --> 02:01:42,881 ...y ahora estás muerto, desgraciado. 1560 02:01:43,881 --> 02:01:49,089 Y nunca se va a aclarar. 1561 02:01:50,631 --> 02:01:52,714 ¡Desgraciado! 1562 02:01:52,839 --> 02:01:56,422 ¿Por qué no esperaste? 1563 02:01:56,547 --> 02:02:00,172 - ¿Por qué tuviste que morirte? - Prima, vuelve a casa. Anda. 1564 02:02:00,297 --> 02:02:02,214 Vamos a llevarte a casa. 1565 02:02:02,339 --> 02:02:04,381 Vamos a llevarte a casa. 1566 02:02:04,506 --> 02:02:06,506 Deja de hacer escenas. Vamos. 1567 02:02:06,631 --> 02:02:09,047 Vámonos a casa. 1568 02:02:09,172 --> 02:02:10,464 Vamos a casa. 1569 02:02:11,381 --> 02:02:13,256 ¿Qué voy a hacer? 1570 02:02:32,964 --> 02:02:36,714 Alcalde. Por fin encontramos a Lian. 1571 02:02:36,839 --> 02:02:38,756 El día de la clausura del CNP. 1572 02:02:38,881 --> 02:02:40,381 ¡Por los pelos! 1573 02:02:44,089 --> 02:02:46,006 Con Qin muerto... 1574 02:02:46,131 --> 02:02:52,131 ...Lian no podrá demandar, ni este año ni nunca. 1575 02:02:52,631 --> 02:02:53,631 Sí. 1576 02:02:56,673 --> 02:02:59,881 Todo terminó por accidente. 1577 02:03:00,006 --> 02:03:02,006 Exacto. 1578 02:03:02,131 --> 02:03:03,839 No es eso lo que quería decir... 1579 02:03:04,756 --> 02:03:07,214 ...me refiero a la forma en que se resolvió. 1580 02:03:07,339 --> 02:03:12,131 No fue por nosotros, la solución fue fortuita. 1581 02:03:13,423 --> 02:03:16,006 Se resolvió no resolviéndose. 1582 02:03:17,881 --> 02:03:21,256 Toda la situación fue un accidente. 1583 02:03:25,506 --> 02:03:29,839 Estos últimos días he estado pensando en Lian. 1584 02:03:31,006 --> 02:03:36,006 El gobierno y sus funcionarios no tuvieron mala intención. 1585 02:03:36,131 --> 02:03:38,256 Todos querían hacer el bien. 1586 02:03:38,381 --> 02:03:39,964 Todos querían ayudarla. 1587 02:03:40,881 --> 02:03:45,214 Entonces, ¿por qué empeoró la situación y se prolongó durante diez años? 1588 02:03:45,339 --> 02:03:46,381 Además... 1589 02:03:47,214 --> 02:03:50,964 ...si lo piensas bien, Lian no tenía razón. 1590 02:03:51,089 --> 02:03:55,173 El tribunal no cometió un error en su sentencia sobre el divorcio. 1591 02:03:56,214 --> 02:04:00,339 Entonces, ¿por qué le teníamos tanto miedo a todos los niveles? 1592 02:04:00,464 --> 02:04:03,214 ¿Realmente queríamos ayudar a Li Xuelian... 1593 02:04:03,339 --> 02:04:05,714 ...o simplemente cubrirnos las espaldas? 1594 02:04:06,923 --> 02:04:10,256 En mi opinión, era más bien lo último. 1595 02:04:11,173 --> 02:04:15,256 Alguien que sólo quiere cubrirse las espaldas no se juega el pellejo. 1596 02:04:16,214 --> 02:04:19,381 Sólo mira hacia arriba, no hacia afuera. 1597 02:04:20,798 --> 02:04:22,798 Pero ¿sabes qué? 1598 02:04:22,923 --> 02:04:24,798 No responderle a la gente... 1599 02:04:26,298 --> 02:04:29,089 ...es lo peor que podemos hacer por nuestros jefes. 1600 02:04:32,756 --> 02:04:33,881 Si no vemos eso... 1601 02:04:35,298 --> 02:04:36,964 ...Lian podrá pasar página... 1602 02:04:37,089 --> 02:04:38,923 ...pero otra Lian tomará su lugar. 1603 02:04:40,548 --> 02:04:42,506 No te apresures a responder. 1604 02:04:44,006 --> 02:04:46,339 Vete a casa y piensa en ello. 1605 02:04:49,381 --> 02:04:52,631 Verás que la ley es imprescindible. 1606 02:04:59,548 --> 02:05:02,423 Li Xuelian se sentía muy enferma. 1607 02:05:02,548 --> 02:05:05,964 Cuando volvió en sí, buscó un lugar para suicidarse... 1608 02:05:06,881 --> 02:05:10,131 ...no porque no pudiera continuar con su demanda... 1609 02:05:10,256 --> 02:05:16,214 ...sino porque durante diez años había sido su vida. 1610 02:05:16,339 --> 02:05:18,798 Ya no tenía nada por lo que luchar. 1611 02:05:18,923 --> 02:05:21,798 Su vida se había desmoronado. 1612 02:05:22,964 --> 02:05:24,589 Ya no tenía sentido vivir. 1613 02:05:24,714 --> 02:05:26,798 Así se sentía. 1614 02:05:41,839 --> 02:05:43,381 ¡Hermana! 1615 02:05:43,506 --> 02:05:44,548 ¡Hermana! 1616 02:05:46,089 --> 02:05:48,839 ¿Qué tienes contra mí? No puedes hacerme esto. 1617 02:05:49,923 --> 02:05:51,506 ¡Deja eso! 1618 02:05:52,839 --> 02:05:54,214 Te estaba vigilando. 1619 02:05:55,423 --> 02:05:57,756 Si me muero aquí, ¿a ti qué más te da? 1620 02:05:57,881 --> 02:05:59,548 Para ti es fácil. 1621 02:05:59,673 --> 02:06:02,631 Pero este huerto está a mi nombre. 1622 02:06:02,756 --> 02:06:06,131 Durante la cosecha, los de la ciudad vienen aquí a buscar fruta. 1623 02:06:06,256 --> 02:06:09,256 Si supieran que murió alguien aquí... 1624 02:06:09,381 --> 02:06:10,923 ...¿quién iba a venir? 1625 02:06:15,548 --> 02:06:17,089 ¿Y a dónde puedo ir? 1626 02:06:19,881 --> 02:06:21,381 ¿De verdad quieres morir? 1627 02:06:23,673 --> 02:06:26,048 Cuando alguien quiere morir... 1628 02:06:26,173 --> 02:06:27,589 ...nadie puede detenerlo. 1629 02:06:29,548 --> 02:06:30,798 ¿Por qué? 1630 02:06:34,006 --> 02:06:35,881 Si pudiera responder a eso... 1631 02:06:36,839 --> 02:06:38,131 ...no me suicidaría. 1632 02:06:42,923 --> 02:06:45,798 Si quieres morir realmente, hazme un favor. 1633 02:06:49,131 --> 02:06:50,548 Vete por allí. 1634 02:06:51,506 --> 02:06:55,048 Ese huerto está a nombre de Cao. 1635 02:06:55,173 --> 02:06:56,464 Él es mi competencia. 1636 02:06:59,298 --> 02:07:02,798 Como dice el dicho: "No te ahorques en un solo árbol". 1637 02:07:03,923 --> 02:07:06,923 No perderás mucho tiempo si cambias de árbol. 1638 02:07:26,256 --> 02:07:29,339 Después de que el alcalde Ma hablara con el jefe Zheng... 1639 02:07:29,464 --> 02:07:31,956 ...la ciudad de Yong'an inició un programa... 1640 02:07:32,156 --> 02:07:34,256 ...para rectificar la conducta oficial... 1641 02:07:34,381 --> 02:07:36,881 ...extrayendo algunas lecciones del caso de Li Xuelian. 1642 02:07:37,006 --> 02:07:39,631 Para evitar que los casos menores empeorasen... 1643 02:07:39,756 --> 02:07:41,589 ...se impuso un sistema de responsabilidades... 1644 02:07:41,714 --> 02:07:44,798 ...y se trabajó de cerca con el pueblo... 1645 02:07:44,923 --> 02:07:49,131 ...para eliminar de raíz situaciones similares. 1646 02:07:59,298 --> 02:08:01,173 Aquí tiene, tofu seco. 1647 02:08:06,298 --> 02:08:07,756 Buen provecho. 1648 02:08:19,339 --> 02:08:21,548 - Señora. - Ya voy. 1649 02:08:23,839 --> 02:08:26,548 Quisiera una taza de caldo... 1650 02:08:28,798 --> 02:08:32,006 - ...y un plato de carne curada. - Un plato de carne curada. 1651 02:08:37,881 --> 02:08:38,923 Hermana. 1652 02:08:40,298 --> 02:08:42,256 ¿Es usted Lian? 1653 02:08:46,589 --> 02:08:48,089 ¿Me reconoce? 1654 02:08:49,964 --> 02:08:52,173 ¿Nos conocemos? 1655 02:08:52,298 --> 02:08:56,173 En esa época llevaba un gran cartel que decía "Injusticia". 1656 02:08:56,298 --> 02:08:57,756 Detuvo mi auto... 1657 02:08:58,298 --> 02:09:00,839 ...y perdí mi trabajo como jefe del distrito. 1658 02:09:04,214 --> 02:09:06,089 Usted es el jefe Shi. 1659 02:09:10,048 --> 02:09:13,464 - Sólo nos vimos aquella vez. - Lo sé. 1660 02:09:13,589 --> 02:09:15,048 Ésa es mi injusticia. 1661 02:09:20,506 --> 02:09:22,506 Jefe Shi. 1662 02:09:22,631 --> 02:09:24,590 Por culpa mía... 1663 02:09:25,840 --> 02:09:27,381 ...su futuro se torció. 1664 02:09:28,256 --> 02:09:31,131 No diga eso porque nunca se sabe. 1665 02:09:36,590 --> 02:09:38,881 ¿Y ahora qué hace? 1666 02:09:42,798 --> 02:09:46,006 Después de quedarme sin trabajo, volví a Hunan. 1667 02:09:47,215 --> 02:09:51,548 Soy de una familia de carpinteros, así que tengo un taller de carpintería. 1668 02:09:52,590 --> 02:09:54,048 Me las arreglo. 1669 02:09:55,798 --> 02:09:59,006 Vine a Pekín a hacer negocios. 1670 02:10:03,715 --> 02:10:07,590 ¿Por qué está aquí en lugar de poniendo una demanda? 1671 02:10:12,173 --> 02:10:14,006 Cuando Qin Yuhe murió... 1672 02:10:14,131 --> 02:10:16,215 ...no pude continuar con las demandas. 1673 02:10:16,340 --> 02:10:20,673 En lugar de irme a casa me quedé aquí con un primo... 1674 02:10:20,798 --> 02:10:22,756 ...y abrí un restaurante frente a la estación. 1675 02:10:22,881 --> 02:10:25,506 - Cuidado, está caliente. - Gracias. 1676 02:10:25,631 --> 02:10:26,673 Tome. 1677 02:10:33,340 --> 02:10:35,465 Una década de pleitos... 1678 02:10:36,548 --> 02:10:38,465 ...y no he llegado a ninguna parte. 1679 02:10:38,590 --> 02:10:39,965 Usted incluida. 1680 02:10:42,465 --> 02:10:45,756 Recuerdo que el caso comenzó... 1681 02:10:45,881 --> 02:10:47,340 ...con un apartamento, ¿no es así? 1682 02:10:49,298 --> 02:10:52,465 Por un apartamento, falsificaron un divorcio. 1683 02:10:53,465 --> 02:10:56,173 Mirando ahora hacia atrás, ¿valió la pena? 1684 02:10:58,090 --> 02:11:00,465 Cuando fingimos el divorcio... 1685 02:11:00,590 --> 02:11:02,048 ...no fue por un apartamento. 1686 02:11:03,756 --> 02:11:05,173 Entonces ¿por qué fue? 1687 02:11:07,631 --> 02:11:09,506 Para tener otro hijo. 1688 02:11:09,965 --> 02:11:11,965 El apartamento era sólo un pretexto. 1689 02:11:14,840 --> 02:11:17,548 En aquellos días no podía tenerlo... 1690 02:11:17,673 --> 02:11:19,048 ...porque era ilegal. 1691 02:11:21,756 --> 02:11:24,215 Así que lo hablamos... 1692 02:11:24,340 --> 02:11:28,548 ...y fingimos un divorcio. 1693 02:11:30,590 --> 02:11:34,548 Qin se quedaría con mi hijo y yo daría a luz a otro... 1694 02:11:34,673 --> 02:11:36,465 ...que sería para mí. 1695 02:11:38,256 --> 02:11:41,506 Una vez registrado el bebé podríamos volver a casarnos. 1696 02:11:44,965 --> 02:11:47,081 Sin embargo, pocos meses después... 1697 02:11:47,281 --> 02:11:50,381 ...lo que era falso se convirtió en realidad. 1698 02:11:50,506 --> 02:11:53,673 Ese desgraciado se casó otra vez. 1699 02:11:56,006 --> 02:12:01,090 Yo estaba tan furiosa que tuve un aborto involuntario. 1700 02:12:05,548 --> 02:12:06,715 Jefe Shi. 1701 02:12:08,881 --> 02:12:13,715 Esos diez años de pleitos fueron por mi hijo que no nació. 1702 02:12:23,256 --> 02:12:26,173 No me di cuenta de que era tan complicado. 1703 02:12:28,048 --> 02:12:31,131 Preferiría no hablar del pasado. 1704 02:12:35,090 --> 02:12:37,173 Sí, tiene razón. 1705 02:12:37,298 --> 02:12:40,381 El pasado es sólo humo. 1706 02:12:44,923 --> 02:12:47,173 Coma. 1707 02:12:59,965 --> 02:13:02,756 Con esto concluye nuestra historia de Lian. 1708 02:13:02,881 --> 02:13:05,340 El pasado puede ser humo... 1709 02:13:05,465 --> 02:13:07,715 ...pero todos contaban su historia... 1710 02:13:07,840 --> 02:13:11,506 ...como si contaran un chiste. 1711 02:13:12,923 --> 02:13:15,298 Primero a sus espaldas... 1712 02:13:15,423 --> 02:13:17,590 ...y luego a la cara. 1713 02:13:17,715 --> 02:13:20,923 Con el tiempo se acostumbró... 1714 02:13:21,048 --> 02:13:24,423 ...incluso se reía con ellos... 1715 02:13:24,548 --> 02:13:28,798 ...como si fuera la historia de otra persona, no la suya. 128093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.