All language subtitles for Hisayasu Sato - Kirie Eleison (Bootleg - Unrated Version)~(Japanese with English Subs)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,500 This work is a video version of the drama film reviewed by the... 2 00:00:03,513 --> 00:00:06,500 Motion Picture Code of Ethics Committees �Raw Wiretap Report: Perverted Tales�, 3 00:00:06,513 --> 00:00:09,693 We forbid the sale, rental, and showing of this video to persons under the age of 18. 4 00:00:09,694 --> 00:00:11,173 - Shin Toho Movie Corporation 5 00:00:27,963 --> 00:00:31,342 - I want to change. - Ah. 6 00:00:32,140 --> 00:00:35,744 It can probably go half-way. They said it's Kirie. 7 00:00:35,760 --> 00:00:37,865 - Yes. - How nice. 8 00:00:39,473 --> 00:00:44,715 - Wow, doing it with father. - I'd like to try it once. 9 00:00:45,220 --> 00:00:47,056 How Nice. 10 00:00:50,229 --> 00:00:51,775 Stop it. 11 00:03:00,132 --> 00:03:08,094 Real Time Tapping Report: Pillow Talk aka 'Kyrie Eleison' 12 00:03:13,013 --> 00:03:17,898 I've had a mark on my right breast ever since I was born. 13 00:03:18,181 --> 00:03:22,556 Maybe it started to bother me after I imagined... 14 00:03:22,591 --> 00:03:29,051 myself giving birth, and the sight of the baby suckling on my breast. 15 00:03:23,015 --> 00:03:27,750 Obstetrics and Gynecology 16 00:03:29,849 --> 00:03:36,915 However, for some reason what floats to the surface in my mind isn't a normal birth. 17 00:03:37,185 --> 00:03:42,528 I see the baby being taken out through something like Caesarian section. 18 00:03:43,366 --> 00:03:48,612 Even though I'm afraid, I think I want to know... 19 00:03:49,456 --> 00:03:51,916 the reason for the nightmares. 20 00:03:57,815 --> 00:04:00,447 Oh... sorry. 21 00:04:07,415 --> 00:04:10,521 Ms. Aki Kageyama "KORIN" 22 00:04:30,905 --> 00:04:36,300 Prescription for "Korin" Video Drug Thank you very much for purchasing the video drug "Korin" "Korin" is a video that can mentally stabilize people with psychological problems 23 00:06:12,275 --> 00:06:15,210 Yes... This is KORIN. 24 00:06:15,245 --> 00:06:21,123 Persons who wish to discuss their worries, please speak after the signal sound. 25 00:06:21,124 --> 00:06:25,351 Depending on what it is, the person in question will give appropriate advice. 26 00:06:25,579 --> 00:06:34,101 Also, don't forget to supply your full name, address, age, occupation, and phone number. 27 00:06:37,234 --> 00:06:41,463 I have a feeling that I'm pregnant. 28 00:06:41,979 --> 00:06:46,627 But if I'm pregnant, I'll have to get an abortion. 29 00:06:46,628 --> 00:06:49,197 Because he has a wife... 30 00:06:49,978 --> 00:06:53,696 No. Because I'm scared. 31 00:06:53,731 --> 00:06:56,699 I'm scared of giving birth. That's why... 32 00:06:59,200 --> 00:07:00,926 I've had enough. 33 00:09:06,434 --> 00:09:08,209 'Wiretapping'? 34 00:09:11,250 --> 00:09:16,883 Shida, you said you'd studied counseling; I want to consult with you. 35 00:09:16,918 --> 00:09:19,233 All I've done is read books... 36 00:09:19,597 --> 00:09:21,929 Because you had a dream about a telephone instrument? 37 00:09:22,185 --> 00:09:27,566 That's part of it, but Inumaru, whom I teamed up with for wiretapping, had an accident, 38 00:09:27,601 --> 00:09:29,427 and I guess I'm feeling uneasy. 39 00:09:32,548 --> 00:09:35,769 Wouldn't it be best if you just stopped wiretapping? 40 00:09:37,490 --> 00:09:41,187 I deal with nothing but machines every day. 41 00:09:41,222 --> 00:09:44,105 It makes me really want to hear the voices of people. 42 00:09:44,957 --> 00:09:48,418 But you're still using machines for that purpose. 43 00:09:52,412 --> 00:09:54,657 You're good with machines, aren't you? 44 00:09:54,692 --> 00:09:56,082 I'm not so sure about that. 45 00:09:56,117 --> 00:09:59,618 New machines for wiretapping come out all the time, right? 46 00:10:00,227 --> 00:10:03,858 But Inumaru taught me about it. 47 00:10:05,229 --> 00:10:08,328 The person you just mentioned, who died in an accident? 48 00:10:10,300 --> 00:10:12,248 He's not dead, is he? 49 00:10:13,400 --> 00:10:16,890 The plant person is dead. 50 00:10:34,700 --> 00:10:36,659 How sad... 51 00:10:40,694 --> 00:10:46,287 Aki, I think you should tell Inumaru's wife about your pregnancy. 52 00:10:46,642 --> 00:10:47,716 Eh? 53 00:10:48,488 --> 00:10:53,316 Because both of you are like the front and back of a mirror to Inumaru, right? 54 00:10:53,680 --> 00:10:56,037 That's my advice. 55 00:11:07,494 --> 00:11:13,660 The KORIN video that you told me to order as materials for wiretapping has arrived. 56 00:11:17,880 --> 00:11:19,170 But... 57 00:11:22,304 --> 00:11:25,143 what should I do by myself? 58 00:11:51,121 --> 00:11:52,503 Please come in. 59 00:11:56,173 --> 00:11:57,277 Please come in. 60 00:12:19,450 --> 00:12:21,030 I'm sorry... 61 00:12:21,065 --> 00:12:24,537 So this is where it dropped. I put it on the vacuum cleaner. 62 00:12:24,538 --> 00:12:26,356 It's okay. 63 00:12:27,000 --> 00:12:29,480 I'm sorry to disturb you so suddenly. 64 00:12:33,750 --> 00:12:36,961 I'm not busy at all. 65 00:12:50,500 --> 00:12:53,098 Want something to drink? 66 00:12:54,022 --> 00:12:56,322 I don't know what you like. 67 00:12:56,547 --> 00:12:58,070 No, thank you. 68 00:12:58,727 --> 00:13:01,096 Did you quit your job? 69 00:13:01,892 --> 00:13:07,223 I don't know what Inumaru told you, but I was an 'OL'. 70 00:13:07,978 --> 00:13:11,259 But after what happened, I quit. 71 00:13:11,294 --> 00:13:15,060 But it seems like you don't go to the hospital. 72 00:13:17,678 --> 00:13:20,434 It wasn't so that I could be by his bedside. 73 00:13:21,282 --> 00:13:25,216 I... had a nervous breakdown. 74 00:13:29,616 --> 00:13:30,870 Erm... 75 00:13:32,501 --> 00:13:35,090 It's hard to say, but... 76 00:13:37,568 --> 00:13:42,053 I heard about you from Inumaru. 77 00:13:44,600 --> 00:13:46,721 You're pregnant... 78 00:13:47,504 --> 00:13:48,858 Is that it? 79 00:13:52,549 --> 00:13:56,132 I'm not the least bit surprised. 80 00:13:57,093 --> 00:13:59,971 So? What do you want from me? 81 00:14:00,357 --> 00:14:02,584 It's not like that. 82 00:14:02,619 --> 00:14:04,856 I just wanted to talk. 83 00:14:05,235 --> 00:14:07,133 Of course. 84 00:14:07,168 --> 00:14:09,253 Well it's your body... 85 00:14:09,288 --> 00:14:12,180 I can't do anything about it. 86 00:14:26,064 --> 00:14:30,624 Because there was a seiga above your head just now. 87 00:14:30,847 --> 00:14:34,170 - A seiga? - A blue moth. 88 00:14:38,223 --> 00:14:40,904 They come flying in when it turns to night. 89 00:14:40,939 --> 00:14:47,436 They eat everything up, while scattering scales from their bodies. 90 00:14:51,168 --> 00:14:56,330 Didn't Inumaru talk about that when he drank? 91 00:15:00,458 --> 00:15:04,598 Why do you suppose he was left with his eyes open? 92 00:15:07,952 --> 00:15:14,255 During the car accident, surely he must have seen something unexpected, right? 93 00:15:58,961 --> 00:16:00,526 You're out of breath. 94 00:16:04,756 --> 00:16:06,359 What happened? 95 00:16:08,129 --> 00:16:11,562 It seems your advice had the opposite effect. 96 00:16:11,597 --> 00:16:14,497 Oh... Is that so? I'm sorry. 97 00:16:14,532 --> 00:16:18,814 Actually, I came because I was worried about that. 98 00:16:19,459 --> 00:16:21,324 You understand well. 99 00:16:21,359 --> 00:16:25,487 A detective for only a day, relying on the name and telephone number, 100 00:16:25,522 --> 00:16:27,499 checking the map at the bookstore... 101 00:16:28,522 --> 00:16:30,029 And so? 102 00:16:30,064 --> 00:16:32,687 Are you going to help me with something again? 103 00:16:32,722 --> 00:16:35,178 Ah, it's tough... 104 00:16:37,703 --> 00:16:40,568 You're still wiretapping, aren't you? 105 00:16:41,250 --> 00:16:42,378 Why? 106 00:16:42,413 --> 00:16:45,067 I was wondering if I could assist. 107 00:16:46,800 --> 00:16:48,870 That's not funny. 108 00:16:49,158 --> 00:16:51,223 Then you're quitting? 109 00:16:54,092 --> 00:16:58,516 On many occasions I thought I would, but what can I say? 110 00:16:58,551 --> 00:17:01,239 I get addicted when I hear the sound. 111 00:17:01,274 --> 00:17:03,727 I want to try that sort of thing too. 112 00:17:04,797 --> 00:17:06,790 You want to get sick? 113 00:17:08,316 --> 00:17:10,136 I don't know... 114 00:17:14,891 --> 00:17:22,493 Since you've gone through all this trouble, would you like to stop by? 115 00:17:22,975 --> 00:17:26,188 Just kidding. I wouldn't say that. 116 00:17:29,628 --> 00:17:31,898 Of the person in the hospital... 117 00:17:40,900 --> 00:17:42,839 You're not drinking it? 118 00:17:43,149 --> 00:17:46,959 I wanted to touch something cold, to cool my head down. 119 00:17:55,197 --> 00:17:58,602 �Research Commission Document� 120 00:19:21,180 --> 00:19:24,299 I wonder what they're going to do with this tape? 121 00:19:25,650 --> 00:19:28,798 This person's company requested it. 122 00:19:29,587 --> 00:19:32,803 They said they wanted to fire him, over a scandal. 123 00:19:34,078 --> 00:19:36,349 Are there a lot of them like this? 124 00:19:36,891 --> 00:19:39,539 Most of what I get is sex. 125 00:19:39,574 --> 00:19:43,087 Anyway, a lot of people want to hear other people's secretaries. 126 00:20:06,414 --> 00:20:08,003 Perfect. 127 00:20:08,400 --> 00:20:11,140 I have to confirm the payment. 128 00:20:11,175 --> 00:20:13,653 And so, the end. 129 00:23:22,895 --> 00:23:24,501 It's Miike. 130 00:23:24,536 --> 00:23:26,800 Are you available tonight? 131 00:23:28,122 --> 00:23:29,681 Hello? 132 00:23:58,775 --> 00:24:01,534 Was it you? The one who called me. 133 00:24:08,418 --> 00:24:10,810 You're Aki Kageyama, aren't you? 134 00:24:10,811 --> 00:24:12,339 I'm Kamizaki. 135 00:24:12,374 --> 00:24:14,971 Have I met you somewhere? 136 00:24:15,006 --> 00:24:17,315 I saw you at the hospital. 137 00:24:17,700 --> 00:24:19,072 At the hospital? 138 00:24:19,690 --> 00:24:23,044 I'm Inumaru's friend. 139 00:24:23,079 --> 00:24:24,767 Inumaru's... 140 00:24:25,981 --> 00:24:30,402 I've heard about you. Kageyama... 141 00:24:31,015 --> 00:24:36,437 When I heard that name, I remembered something. 142 00:24:38,554 --> 00:24:41,116 You were born in Nagoya, right? 143 00:24:42,650 --> 00:24:44,458 So what? 144 00:24:45,158 --> 00:24:49,105 When my father was a newspaper reporter, 145 00:24:49,140 --> 00:24:52,970 he often brought up the name 'Kageyama'. 146 00:24:53,990 --> 00:24:58,250 There was an incident at a residential area on the outskirts; a young wife was murdered by a burglar, 147 00:24:58,263 --> 00:25:01,289 while her husband was out of the house. 148 00:25:01,749 --> 00:25:05,541 Seems it was quite a tragedy. 149 00:25:06,673 --> 00:25:08,845 What do you want to ask me? 150 00:25:10,830 --> 00:25:15,188 You were doing some wiretapping with Inumaru related to KORIN, right? 151 00:25:19,000 --> 00:25:20,649 'KORIN'? 152 00:25:43,350 --> 00:25:45,470 Both sides and one side. 153 00:25:46,034 --> 00:25:50,739 I'm hard to open, but you're just left open. 154 00:25:53,869 --> 00:25:57,432 What the hell are you looking at? 155 00:25:59,620 --> 00:26:01,576 What are you looking at? 156 00:26:03,314 --> 00:26:05,342 Are you looking at me? 157 00:26:06,649 --> 00:26:08,812 Are you able to see me? 158 00:26:18,311 --> 00:26:22,625 Your friend, a man named Kamizaki came. 159 00:26:24,862 --> 00:26:28,002 He asked about the KORIN wiretapping. 160 00:26:28,636 --> 00:26:32,638 Could it be that he's the one who asked you to do the wiretapping? 161 00:26:36,565 --> 00:26:39,165 The man said a strange thing... 162 00:26:42,132 --> 00:26:45,505 He said Inumaru can do spirit photography. 163 00:26:49,371 --> 00:26:51,126 It's a lie, isn't it? 164 00:26:51,574 --> 00:26:54,703 You took a Polaroid of me but... 165 00:26:55,497 --> 00:26:59,298 If you were able to do something like that, you would have shown me. 166 00:27:03,899 --> 00:27:06,571 Well then, try it I say. 167 00:27:08,400 --> 00:27:11,188 The man lent me this. 168 00:27:13,749 --> 00:27:16,932 I want you to take it, but you can't. 169 00:27:21,837 --> 00:27:24,002 I'll take it. 170 00:27:27,060 --> 00:27:29,440 My goggles. 171 00:28:15,835 --> 00:28:20,013 At that time, someone was calling me. That's what it felt like. 172 00:28:20,208 --> 00:28:28,366 It was like a person's voice, and also like the sound of a machine. 173 00:28:28,401 --> 00:28:35,725 If I must say, I felt something like the kind of electronic signal that appears in computers. 174 00:28:35,760 --> 00:28:38,525 Can you understand, it if I put it that way? 175 00:28:41,126 --> 00:28:47,132 The characters came and entered my head and whispered to me. 176 00:28:49,353 --> 00:28:51,449 "Go to Nagoya." 177 00:28:57,901 --> 00:29:04,644 I called work and said I wanted to leave early, because my condition worsened. 178 00:29:04,679 --> 00:29:09,922 I headed for Nagoya on the Hikari #17, which departs at 1:07 pm. 179 00:29:18,600 --> 00:29:24,628 I got down and stood up at the platform, but I couldn't hear anything inside my head. 180 00:29:25,221 --> 00:29:30,643 I'm certain I had been at my uncle's house in this area before, as a child. 181 00:29:31,035 --> 00:29:33,541 But that's ancient history. 182 00:29:34,104 --> 00:29:38,302 There's no place for me to go there now. 183 00:29:41,927 --> 00:29:46,688 Since I can't hear anything, there's nothing to do but return. 184 00:29:46,955 --> 00:29:55,516 I ran to the nearby platform and jumped aboard the Hikari #244, which departs at 3:01 pm. 185 00:29:58,248 --> 00:30:01,364 Shortly after passing through New Yokohama, 186 00:30:01,399 --> 00:30:10,363 through the window I saw the skies of Tokyo in the distance, stained an ominous colour, like blood. 187 00:30:12,690 --> 00:30:19,232 At that time, I wondered if the inside of my own heart was being wiretapped. 188 00:30:20,027 --> 00:30:22,883 That's the feeling I got. 189 00:30:27,089 --> 00:30:29,580 She's trying to kill the baby? 190 00:30:30,028 --> 00:30:31,653 It can't be... 191 00:30:32,800 --> 00:30:37,109 I have a feeling that it wouldn't be strange for Inumaru's wife to feel that way. 192 00:30:38,361 --> 00:30:40,768 When I looked at the video, I... 193 00:30:41,335 --> 00:30:43,626 You had another dream? 194 00:30:44,912 --> 00:30:46,394 What kind? 195 00:30:47,311 --> 00:30:49,722 I don't want to talk about it. 196 00:30:50,245 --> 00:30:52,380 Am I disqualified as your counsellor? 197 00:30:54,975 --> 00:30:56,832 I'll try to steal it. 198 00:30:58,188 --> 00:31:03,093 Knowing Inumaru, he might have had his own house wiretapped. 199 00:31:03,128 --> 00:31:04,790 I'll help you. 200 00:31:08,763 --> 00:31:11,409 This is my problem. 201 00:36:28,790 --> 00:36:39,723 # Love. Love. It's unbearable. Drink sake and fall in love. # 202 00:36:40,192 --> 00:36:51,798 # You laughed at me for mishearing biki and bishi. # 203 00:36:52,884 --> 00:37:03,730 # I fell in love with your unkind gesture. # 204 00:37:04,234 --> 00:37:14,287 # I turned around again and again. # 205 00:37:16,832 --> 00:37:21,715 # My boogie-woogie... # 206 00:37:29,714 --> 00:37:32,510 Sorry for disturbing you at this hour. 207 00:37:33,787 --> 00:37:34,971 But... 208 00:38:22,941 --> 00:38:28,845 I have a feeling that you're the one who injured my eye. 209 00:38:29,702 --> 00:38:31,999 You can really move. 210 00:38:32,904 --> 00:38:37,312 But you pretend to be unable to move, and watch everything going on around you. 211 00:38:38,133 --> 00:38:40,361 And you're in control. 212 00:38:49,622 --> 00:38:52,090 I followed you, yet you had it on. 213 00:38:52,796 --> 00:38:58,106 I feel like you're sending something to my right eye through the bandage. 214 00:39:03,596 --> 00:39:06,452 Are also the one who keeps calling me? 215 00:39:07,809 --> 00:39:09,630 What do you want to say? 216 00:39:10,250 --> 00:39:12,893 What do you want to show me? 217 00:39:12,928 --> 00:39:14,101 Hey! 218 00:39:53,027 --> 00:39:55,425 Are you keeping an eye on me? 219 00:39:57,677 --> 00:39:59,655 I'm wiretapping. 220 00:40:01,142 --> 00:40:04,392 Didn't you try looking under the bed at the hospital? 221 00:40:05,733 --> 00:40:08,537 You can't see the forest for the trees. 222 00:40:08,572 --> 00:40:10,182 Did I say that? 223 00:40:11,000 --> 00:40:13,721 Do you know what you're doing? 224 00:40:13,756 --> 00:40:15,699 The same thing as you! 225 00:40:15,932 --> 00:40:17,464 Give it back. 226 00:40:17,499 --> 00:40:20,310 Why would I have to return this? 227 00:40:22,619 --> 00:40:25,861 You know that Inumaru's wearing goggles, don't you? 228 00:40:26,093 --> 00:40:30,418 So what? It's hospital equipment. 229 00:42:24,268 --> 00:42:26,482 Inumaru went back to normal. 230 00:42:26,517 --> 00:42:29,534 I had a feeling he called that woman's name first. 231 00:42:29,569 --> 00:42:31,763 I can't forgive a thing like that! 232 00:42:33,118 --> 00:42:37,116 You tried to kill Inumaru and make it look like a car accident, and yet... 233 00:42:38,989 --> 00:42:41,739 you still have a lingering affection for him? 234 00:42:41,774 --> 00:42:43,469 That's not it! 235 00:42:44,300 --> 00:42:48,134 It's because Inumaru was wiretapping me and fishing around. 236 00:42:49,932 --> 00:42:52,762 That's not enough to justify attempted murder, right? 237 00:42:53,887 --> 00:42:59,746 I figured Inumaru would continue wiretapping you and me. That's what I feared. 238 00:42:59,781 --> 00:43:01,064 That's why... 239 00:43:04,247 --> 00:43:10,490 Besides... Inumaru made that woman find out about KORIN. 240 00:43:10,917 --> 00:43:15,208 I wonder why... But what on earth is KORIN? 241 00:43:15,866 --> 00:43:19,097 The sales of the image videos I do at my company were poor. 242 00:43:19,531 --> 00:43:22,566 I consulted Inumaru and the idea was born as a result. 243 00:43:23,487 --> 00:43:27,445 My objective was to sell tapes through a signal box. 244 00:43:27,480 --> 00:43:33,588 It was far more successful than I predicted, and the spontaneously started calling it a �media religion.� 245 00:43:33,785 --> 00:43:38,218 He was described as a "former baker and critic of new religions". 246 00:43:38,253 --> 00:43:40,802 It seems like an idea typical of Inumaru. 247 00:43:42,428 --> 00:43:46,529 There was something interesting among the files concerning that woman gathered by Inumaru. 248 00:43:46,564 --> 00:43:47,820 What? 249 00:43:47,855 --> 00:43:52,028 There was an incident in which a married woman in the last month of pregnancy was killed by a burglar. 250 00:43:52,063 --> 00:43:56,542 - Oh? When was that? - A long time ago. 251 00:43:58,576 --> 00:44:02,482 My patient... That woman is connected with that incident. 252 00:44:03,395 --> 00:44:08,477 It seems Inumaru had been hiding it, but you said he could do something like spirit photography, right? 253 00:44:08,512 --> 00:44:09,674 Well, yeah. 254 00:44:10,413 --> 00:44:14,486 If Inumaru could do something like that, 255 00:44:14,521 --> 00:44:18,464 then maybe he knew about us through clairvoyance. 256 00:44:18,499 --> 00:44:20,025 Dumb ass! 257 00:44:21,147 --> 00:44:25,067 More importantly, there aren't any bugs in this place, are there? 258 00:44:26,006 --> 00:44:29,276 I checked over and over, so it's safe. 259 00:44:30,287 --> 00:44:33,243 Goddamn. My nerves are going crazy... 260 00:45:10,161 --> 00:45:13,909 Help! I'm going to be killed! 261 00:45:14,611 --> 00:45:16,675 Don't play pranks. 262 00:46:06,510 --> 00:46:09,202 Mama! Help! 263 00:46:10,964 --> 00:46:14,231 Who are you? Where are you calling from? 264 00:46:28,822 --> 00:46:32,868 My body is becoming a wiretap. 265 00:46:34,478 --> 00:46:37,210 Close your eyes, dear. 266 00:47:01,769 --> 00:47:04,427 You want to be with me, don't you? 267 00:48:18,763 --> 00:48:20,127 Hello. 268 00:48:20,162 --> 00:48:22,828 Aki? It's me. 269 00:48:31,400 --> 00:48:33,070 You were wiretapping me, weren't you? 270 00:48:33,105 --> 00:48:37,578 I heard you had files concerning Aki, so I figured I'd try to look for them. 271 00:48:54,041 --> 00:48:55,942 Let me go! 272 00:49:17,100 --> 00:49:18,724 You! 273 00:50:09,028 --> 00:50:11,646 This person made me stab. 274 00:50:12,603 --> 00:50:14,072 Do you believe me? 275 00:50:14,429 --> 00:50:19,253 If I hadn't wiretapped their conversation, I might not have. 276 00:50:19,579 --> 00:50:21,341 What did you hear? 277 00:50:22,355 --> 00:50:27,873 A discussion about how this person had a special ability to do something, like spirit photography. 278 00:50:29,100 --> 00:50:33,235 I've read books about psychic abilities before. 279 00:50:34,353 --> 00:50:39,988 Among them, there was a story of people whose hidden powers were awakened through accidents. 280 00:50:41,725 --> 00:50:44,290 Are you saying it was the same with Inumaru? 281 00:50:44,325 --> 00:50:46,956 Aki, you're the only one who would know that. 282 00:51:12,589 --> 00:51:14,314 Don't touch that. 283 00:51:15,320 --> 00:51:17,280 Show me, too. 284 00:51:18,785 --> 00:51:21,333 Even if you see, you won't understand. 285 00:51:21,706 --> 00:51:26,020 Fine. Then why did you consult with me and team up with me? 286 00:52:05,612 --> 00:52:11,947 Father recognized the signs in mother when she was around 8 months pregnant. 287 00:52:12,777 --> 00:52:17,763 When her strong desire to give birth to her own child was about to be fulfilled, 288 00:52:17,798 --> 00:52:23,171 she was overwhelmed with the uneasiness called tokophobia. 289 00:52:26,773 --> 00:52:33,397 Through the phone, she started talking with me, who lurked within her body. 290 00:52:33,432 --> 00:52:38,461 "Help me, Aki... Help me." 291 00:52:39,172 --> 00:52:46,260 While screaming that, she continued to fight with the uneasiness of pondering the coming birth of the important child. 292 00:52:49,239 --> 00:52:55,461 But father was still shaken. He started having wild delusions. 293 00:52:56,213 --> 00:52:59,327 He wondered if the child wasn't his. 294 00:53:13,426 --> 00:53:19,787 The knife point thrust by father wounded the right breast of the baby. 295 00:53:20,993 --> 00:53:26,381 "You get aroused when you stroke the scar, dear." 296 00:53:26,416 --> 00:53:29,337 You said that before. 297 00:54:07,794 --> 00:54:15,573 He felt something inside your consciousness, Aki. 298 00:54:16,978 --> 00:54:25,902 By having you look into KORIN, he was trying to find the roots of your uneasiness. 299 00:54:30,973 --> 00:54:32,774 Surely that's it. 300 00:54:38,888 --> 00:54:45,724 You were that important to him. 301 00:54:46,179 --> 00:54:50,986 That's why he hurt those who got too close. 302 00:54:51,021 --> 00:54:56,506 He was trying to make an agreeable response. 303 00:56:02,041 --> 00:56:05,747 Wait. I can save you now. 304 00:56:18,235 --> 00:56:23,053 I wanted to search inside my own body. 305 00:56:24,256 --> 00:56:28,769 You let me do it. 306 00:56:44,161 --> 00:56:46,044 This is me. 307 00:56:46,079 --> 00:56:49,646 Look... look inside my body. 308 00:56:53,058 --> 00:56:55,431 Don't go inside my head. 309 00:56:55,466 --> 00:56:57,600 Don't call me. 310 00:57:25,665 --> 00:57:30,150 It seems you wanted to have an abortion, but this is a phantom pregnancy. 311 00:57:31,762 --> 00:57:35,516 Well, take care of your body. 312 00:57:40,866 --> 00:57:42,884 Are you okay? 313 00:57:45,154 --> 00:57:48,347 You had a nightmare, because of the anesthesia. 314 00:57:50,466 --> 00:57:54,735 It's a lie... Give me back my baby. 315 00:57:55,684 --> 00:58:00,280 Give me back my baby, that was taken out through Caesarian section. 316 00:58:01,651 --> 00:58:03,564 It's mine. 317 00:58:56,950 --> 00:58:57,885 Eh? 318 00:59:02,335 --> 00:59:04,636 Cut the circuit. 319 00:59:09,192 --> 00:59:12,254 Is that what you said, dear? 320 00:59:25,018 --> 00:59:27,045 You want to die, don't you? 321 00:59:43,166 --> 00:59:47,710 The wiretapping is complete... 322 00:59:50,868 --> 00:59:54,638 A Shishi Production 323 00:59:56,461 --> 00:59:58,500 Kiyomi Ito 324 00:59:58,538 --> 01:00:01,588 Mako Momoka Asano 325 01:00:01,870 --> 01:00:05,641 Masato Kino Koichi Imaizumi 326 01:00:05,750 --> 01:00:08,225 Takeshi Koto 327 01:00:10,423 --> 01:00:12,776 Planning: Iwao Tanaka 328 01:00:12,811 --> 01:00:14,861 Screenplay: Shiro Yumeno 329 01:00:14,896 --> 01:00:17,556 Director of Photography: Toshihiko Uryu 330 01:00:17,591 --> 01:00:19,761 Lighting: Mitsuru Agawa 331 01:00:19,796 --> 01:00:22,992 Assistant Director: Akihiro Kuniwake 332 01:00:37,872 --> 01:00:43,559 Directed by Hisayasu Sato 333 01:00:44,552 --> 01:00:51,137 Translation: brolen for kemushi Timing: lordretsudo 26797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.