All language subtitles for Frontier.2016.S02E02.HDTV.x264-KILLERS[ettv]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,516 --> 00:00:03,049 Previously on Frontier: 2 00:00:03,718 --> 00:00:06,086 We need to capture Harp if we want to secure this fort. 3 00:00:06,154 --> 00:00:09,422 That's why the HBC has offered to pay 200 pounds for his head. 4 00:00:09,491 --> 00:00:11,691 You're a better thief than you are a businessman. 5 00:00:11,759 --> 00:00:13,393 You should stick to what you know. 6 00:00:13,462 --> 00:00:16,796 When our ship sunk, it took all of our capital, and with it 10,000 pelts. 7 00:00:16,865 --> 00:00:18,464 We have to make a move, right now, 8 00:00:18,533 --> 00:00:20,466 or the Low River Company is finished. 9 00:00:21,603 --> 00:00:23,636 The Brown brothers! 10 00:00:23,705 --> 00:00:25,371 One big happy family. 11 00:00:25,439 --> 00:00:29,108 If your idiot brother is dead, it's because he deserved it. 12 00:00:32,380 --> 00:00:34,446 He's weak, take advantage of it. 13 00:00:34,515 --> 00:00:37,483 We must serve our King, protect the HBC 14 00:00:37,551 --> 00:00:39,351 and take control of this fort. 15 00:00:39,420 --> 00:00:42,721 If you issue a full pardon, freeing Harp of all his crimes, 16 00:00:42,789 --> 00:00:45,190 I will agree to be your wife. 17 00:00:45,759 --> 00:00:47,025 Retrieve me a Brown Brother. 18 00:00:48,896 --> 00:00:51,663 I can now pronounce you man and wife. 19 00:00:55,736 --> 00:00:59,604 What's going on? 20 00:02:32,829 --> 00:02:34,562 You tell your friend to drop his weapon. 21 00:02:34,631 --> 00:02:37,932 - Drop it, Gavin! - You know I can't. 22 00:02:38,001 --> 00:02:40,468 I ain't walkin' away from 200 quid. I've come too far. 23 00:02:40,537 --> 00:02:42,948 Tell him to drop that weapon or you two aren't making it out alive. 24 00:02:42,972 --> 00:02:45,773 Jesus Christ, Gavin, drop it! 25 00:02:45,842 --> 00:02:47,642 He ain't messing around! 26 00:02:47,710 --> 00:02:51,345 - I've got him dead to rights, Kavanagh. Don't worry. - No, no, no! 27 00:03:11,767 --> 00:03:13,500 How'd you find me? 28 00:03:13,569 --> 00:03:15,636 We saw you hunting with the old man and the girl. 29 00:03:15,704 --> 00:03:17,336 You stay away from them. 30 00:03:17,405 --> 00:03:19,706 I won't bother them, I promise. 31 00:03:21,877 --> 00:03:23,843 I want to be left alone. 32 00:03:25,580 --> 00:03:27,513 If I let you live, 33 00:03:27,582 --> 00:03:29,248 you never saw me. 34 00:03:29,317 --> 00:03:30,383 I swear it. 35 00:03:31,252 --> 00:03:32,851 Say it. 36 00:03:32,920 --> 00:03:34,019 I never saw you. 37 00:03:45,433 --> 00:03:47,233 What happened to your arm? 38 00:03:49,269 --> 00:03:51,570 I fell on a rock outcrop, 39 00:03:51,638 --> 00:03:53,338 cut it open. 40 00:03:54,441 --> 00:03:56,374 And Kavanagh? 41 00:03:56,443 --> 00:03:58,610 What happened to him? 42 00:03:58,679 --> 00:04:02,014 He fell in a river. Hey? 43 00:04:02,083 --> 00:04:03,215 He drowned. 44 00:04:03,283 --> 00:04:06,184 He's dead. In a river. 45 00:04:06,253 --> 00:04:08,119 He's gone. 46 00:04:08,722 --> 00:04:10,855 I can see in your eyes. 47 00:04:10,924 --> 00:04:13,024 You're a poor liar. 48 00:04:14,728 --> 00:04:16,761 No! No... 49 00:05:54,825 --> 00:05:57,258 You go north. I go south. 50 00:05:59,262 --> 00:06:00,829 You go north, 51 00:06:00,897 --> 00:06:02,563 me south. 52 00:06:12,542 --> 00:06:13,842 You keep it. 53 00:06:13,910 --> 00:06:16,110 Next time we meet. 54 00:07:08,889 --> 00:07:11,490 Describe the pain. Sharp or dull? 55 00:07:11,559 --> 00:07:13,325 Both. 56 00:07:13,394 --> 00:07:14,926 In your gut? 57 00:07:14,995 --> 00:07:16,928 Gut. Head. 58 00:07:16,997 --> 00:07:18,930 Ball sack. 59 00:07:18,999 --> 00:07:22,301 Name a place, it aches. 60 00:07:22,370 --> 00:07:25,203 I'm not a doctor, but I've seen this before. 61 00:07:25,272 --> 00:07:27,539 It's an excess of choler. 62 00:07:27,607 --> 00:07:29,507 You'll purge twice daily. 63 00:07:29,576 --> 00:07:30,876 Purge? 64 00:07:30,944 --> 00:07:33,178 All I ever do is purge. 65 00:07:33,246 --> 00:07:35,413 I'm a river at both ends! 66 00:07:38,786 --> 00:07:41,352 The yellow tint confirms it. 67 00:07:41,421 --> 00:07:43,288 Excess of choler. 68 00:07:45,058 --> 00:07:46,524 Keep this on hand. 69 00:07:46,593 --> 00:07:48,626 Copper sulfate, morning and evening. 70 00:07:48,695 --> 00:07:50,528 - Mr. Darraugh. - Sir? 71 00:07:50,597 --> 00:07:52,630 Assist. 72 00:07:57,436 --> 00:07:59,003 That stuff is catching. 73 00:07:59,072 --> 00:08:01,371 Just see he takes his medicine. 74 00:08:01,440 --> 00:08:04,108 I can name your condition. You're a dead man. 75 00:08:05,611 --> 00:08:08,012 - Clean it up. - He's in your charge, 76 00:08:08,081 --> 00:08:11,215 you clean up his shit, I'm not yer maid. 77 00:08:11,283 --> 00:08:14,017 I'm a Commander in His Majesty's army, and you... 78 00:08:14,086 --> 00:08:16,553 I work for Captain Gray, Commander, 79 00:08:16,622 --> 00:08:18,555 and I take orders from no man else. 80 00:08:18,624 --> 00:08:20,023 So you jump on a dick. 81 00:08:20,092 --> 00:08:22,092 You better watch yourself Mr. Darraugh. 82 00:08:22,160 --> 00:08:24,328 And I'll hang on to this. 83 00:08:36,762 --> 00:08:38,962 The outpost has a stash of furs. 84 00:08:39,031 --> 00:08:41,197 It's the perfect target, if we get in and out fast. 85 00:08:41,266 --> 00:08:44,333 The outposts are surrounded by soldiers. 86 00:08:44,402 --> 00:08:45,969 That need not stop us. 87 00:08:46,771 --> 00:08:49,038 Are we going there to steal or to kill? 88 00:08:49,106 --> 00:08:52,341 - We won't take them by force. - How then? 89 00:08:53,411 --> 00:08:56,179 Inside the tent, there's one, maybe two men. 90 00:08:56,247 --> 00:08:59,182 I'll distract them, you take the bundles out the back. 91 00:08:59,250 --> 00:09:02,051 What about the Frontiersmen that go there to trade? 92 00:09:02,119 --> 00:09:04,252 We time it so there are no Frontiersmen. 93 00:09:08,592 --> 00:09:11,193 Fortyfour pelts per bundle, remember? 94 00:09:11,261 --> 00:09:14,362 That's enough capital to get us up and running much faster. 95 00:09:14,431 --> 00:09:16,464 I'm only in if she's in. 96 00:09:33,283 --> 00:09:35,317 Morning, Mrs. Chesterfield. 97 00:09:41,424 --> 00:09:44,291 Congratulations on your nuptials, Governor. 98 00:09:44,360 --> 00:09:46,427 Thank you, Carter. 99 00:09:46,495 --> 00:09:48,896 Too bad there ain't more to go around. 100 00:09:48,965 --> 00:09:52,066 - My dear wife! - These notices are still posted. 101 00:09:52,135 --> 00:09:54,868 That is not the tone to take with me, Grace. 102 00:09:54,937 --> 00:09:58,572 I am this Fort's leader now. How am I supposed to command their respect 103 00:09:58,641 --> 00:10:02,075 - if I don't get respect from my own wife? - You want my respect? 104 00:10:02,144 --> 00:10:04,911 Honour your word. Lift the bounty. 105 00:10:04,980 --> 00:10:07,514 We'll discuss it at dinner. 106 00:10:07,583 --> 00:10:09,282 Tonight. 107 00:10:09,985 --> 00:10:11,818 I insist. 108 00:10:17,259 --> 00:10:18,354 The pulling stations are brand new 109 00:10:18,355 --> 00:10:21,261 and the new drying racks more than double our output. 110 00:10:21,329 --> 00:10:22,506 And what of quality, Mr. Brown? 111 00:10:22,530 --> 00:10:25,732 I think you'll find that our product is the match 112 00:10:25,800 --> 00:10:27,734 of anything you'll see in Paris. 113 00:10:27,802 --> 00:10:30,936 - Your wife is hard to refuse. - Aye. 114 00:10:31,005 --> 00:10:33,306 But perhaps dazzled by technology, 115 00:10:33,375 --> 00:10:37,277 she forgets that good felt starts with good fur. 116 00:10:37,345 --> 00:10:39,779 The rest is fuss. 117 00:10:39,847 --> 00:10:41,781 I think you've misunderstood. 118 00:10:41,849 --> 00:10:45,450 The stock is wintercaught and coldpressed. 119 00:10:45,519 --> 00:10:48,287 The winter coats make for better garments. 120 00:10:48,355 --> 00:10:51,590 And when my wife insists, 121 00:10:51,659 --> 00:10:54,193 nobody disappoints. 122 00:10:56,363 --> 00:10:58,963 Come, I'll show you the warehouse. 123 00:10:59,032 --> 00:11:01,600 Carruthers Furs 124 00:11:01,669 --> 00:11:03,602 are coarse rags... 125 00:11:05,038 --> 00:11:07,372 and I've got the chafed arsehole to prove it! 126 00:11:07,441 --> 00:11:09,073 Malcolm. 127 00:11:09,142 --> 00:11:10,642 I returned here 128 00:11:10,711 --> 00:11:13,912 to help get my poor wee brother out of prison, 129 00:11:13,980 --> 00:11:18,183 but I see him standing before me in the clothes of a wealthy man. 130 00:11:19,652 --> 00:11:22,253 So it's Mr. Elizabeth Carruthers now, is it, aye? 131 00:11:23,589 --> 00:11:27,025 - Wasn't she betrothed to me? - Get rid of him. Now. 132 00:11:30,931 --> 00:11:33,597 Now then, shall we? 133 00:11:33,666 --> 00:11:35,700 - Sorry about that. - Please. 134 00:11:43,876 --> 00:11:46,109 What are you doing, man? 135 00:11:47,413 --> 00:11:49,179 Why'd you marry her? 136 00:11:49,248 --> 00:11:51,014 Because you refused her, remember? 137 00:11:51,083 --> 00:11:52,983 And you left me here. 138 00:11:53,052 --> 00:11:55,352 What was I supposed to do? 139 00:11:55,420 --> 00:11:58,856 She gave me the choice to marry her or to rot in jail. 140 00:12:01,626 --> 00:12:03,760 What have you been doing? 141 00:12:04,563 --> 00:12:07,096 I've been seeking justice for Cedric's murder. 142 00:12:07,165 --> 00:12:09,466 Did you kill the man who took his life? 143 00:12:11,436 --> 00:12:14,738 You should leave or Elizabeth will have you arrested. 144 00:12:15,774 --> 00:12:19,041 Well, if you would kindly remove your bollocks from her purse, 145 00:12:19,110 --> 00:12:22,311 we've got Low River business to discuss. 146 00:12:24,115 --> 00:12:26,482 The Low River Company is over. 147 00:12:26,550 --> 00:12:29,485 Well, as long as the Brown Brothers draw breath, it's not. 148 00:12:44,301 --> 00:12:45,967 How is your leg feeling? 149 00:12:46,036 --> 00:12:48,404 Why don't you come closer and I'll give you a taste? 150 00:12:49,306 --> 00:12:51,407 This is going to be quite difficult. 151 00:12:51,475 --> 00:12:53,809 I'm glad to see that you're eating. 152 00:12:53,878 --> 00:12:55,476 That should help you heal. 153 00:12:56,479 --> 00:12:58,246 Why am I here? 154 00:12:58,315 --> 00:13:01,249 Miss Clenna, we are offering you food and lodging 155 00:13:01,318 --> 00:13:04,552 while your leg heals properly. 156 00:13:04,621 --> 00:13:07,389 And in exchange, we only ask one favour: 157 00:13:07,457 --> 00:13:09,090 That you learn to eat like a lady, 158 00:13:09,159 --> 00:13:11,225 and talk like a lady, and eventually, 159 00:13:11,294 --> 00:13:13,561 walk like a lady. 160 00:13:14,764 --> 00:13:16,395 I plan to go back to London as soon 161 00:13:16,396 --> 00:13:18,132 as I've saved up enough money for passage. 162 00:13:18,200 --> 00:13:20,367 If you indulge us, 163 00:13:20,437 --> 00:13:24,204 you'll earn passage to London. And you'll go as a lady. 164 00:13:26,275 --> 00:13:28,108 Why do you want me to do this? 165 00:13:28,177 --> 00:13:30,610 Because the Marquis De Beaumont 166 00:13:30,679 --> 00:13:32,413 is quite smitten with you. 167 00:13:33,349 --> 00:13:35,082 And we need your help 168 00:13:35,151 --> 00:13:36,750 to entice him into a business deal. 169 00:13:38,520 --> 00:13:40,220 Well, I'll not go to bed with that man... 170 00:13:40,289 --> 00:13:43,157 Let's just get that straight right now. 171 00:13:44,693 --> 00:13:46,059 Of course not. 172 00:13:48,730 --> 00:13:51,465 I'll bet against, if you care to make it interesting. 173 00:13:51,533 --> 00:13:53,934 I'll bet for, 174 00:13:54,002 --> 00:13:56,336 and if I lose, I will, um... 175 00:13:56,404 --> 00:13:59,072 I'll make it worth your while. 176 00:15:20,463 --> 00:15:23,497 No, no. 177 00:15:28,270 --> 00:15:31,472 You've got to be kidding me? Tell me you're not here. 178 00:15:41,650 --> 00:15:45,518 Right. You've got three seconds to get the fuck out! 179 00:15:47,022 --> 00:15:50,723 If you want to live, you'll hightail your arses out of here. Now! 180 00:15:54,796 --> 00:15:55,895 Get a shake on you! 181 00:16:06,374 --> 00:16:08,040 On your feet. 182 00:16:28,662 --> 00:16:30,061 McTaggart. 183 00:16:32,032 --> 00:16:33,565 Don't bother closing your left eye, 184 00:16:33,634 --> 00:16:35,767 you can't see shite out of that anyway. 185 00:16:37,037 --> 00:16:38,603 That's my boy. 186 00:16:38,671 --> 00:16:40,705 You wait right there. 187 00:16:46,779 --> 00:16:48,480 Decent shot. 188 00:16:48,548 --> 00:16:51,416 And you deserve much worse than that, I'm sure you know. 189 00:16:52,386 --> 00:16:53,784 I know. 190 00:16:56,422 --> 00:16:59,557 What the fuck are you doing here anyway, you big prick? 191 00:17:04,230 --> 00:17:06,497 I need you to help me go after Benton. 192 00:17:06,566 --> 00:17:09,934 Aye? And why don't we just castrate the King, while we're at it? 193 00:17:14,507 --> 00:17:16,106 You've not heard. 194 00:17:16,708 --> 00:17:20,444 Benton's been taken into custody. He's on a ship 195 00:17:20,513 --> 00:17:22,279 bound for London. 196 00:17:22,348 --> 00:17:24,114 He's gone. 197 00:17:29,187 --> 00:17:32,022 You must think me soft, or an idiot. 198 00:17:32,090 --> 00:17:35,358 - It's clear you're neither. - Why would I hire him? 199 00:17:35,427 --> 00:17:38,127 I should have the man arrested for causing a disturbance. 200 00:17:39,698 --> 00:17:41,831 - He's a hard worker. - He's a drunk. 201 00:17:41,900 --> 00:17:43,366 Aye. 202 00:17:43,435 --> 00:17:45,501 But he functions through it. 203 00:17:46,904 --> 00:17:50,106 He knows the trade. Every stage of production, 204 00:17:50,175 --> 00:17:52,341 Malcolm's done it, from the bush to the fair. 205 00:17:52,410 --> 00:17:56,045 I've only ever heard you curse his name. 206 00:17:56,114 --> 00:17:59,982 Alright, he's had a wee bit of back luck. 207 00:18:02,486 --> 00:18:04,519 But he's my brother. 208 00:18:22,139 --> 00:18:24,506 I assume you're aware that it's undesirable 209 00:18:24,575 --> 00:18:26,941 to have the stiff guard hairs in the beaver wool? 210 00:18:27,978 --> 00:18:30,245 Pulling guard hairs? 211 00:18:30,314 --> 00:18:33,515 That's women's work, ma'am. 212 00:18:33,584 --> 00:18:36,084 I wouldn't ask you to do that. 213 00:18:36,152 --> 00:18:39,520 The hairs get all over the floor and they mix with the slop. 214 00:18:39,589 --> 00:18:41,656 When they dry, it's a devil to scrub. 215 00:18:45,161 --> 00:18:48,362 There's a brush and a bucket out by the spigot. 216 00:18:53,002 --> 00:18:55,202 I best get started then. 217 00:19:02,044 --> 00:19:04,578 I'd like to shove a bucket up her stiff English cran. 218 00:19:07,182 --> 00:19:09,850 Remember the greater good, Malcolm. 219 00:19:34,876 --> 00:19:36,876 Where are you off to? 220 00:19:38,046 --> 00:19:41,113 Christ, you've got a phantom way about you, Mr. Pond. 221 00:19:41,182 --> 00:19:43,615 That's not the first time I've heard that. 222 00:19:43,685 --> 00:19:45,818 I'm going for a walk. 223 00:19:45,887 --> 00:19:48,788 The bonesetter said it'll strengthen the mend. 224 00:19:53,227 --> 00:19:56,428 Have you given any thought to our offer? 225 00:19:58,432 --> 00:20:00,465 I could get used to this life... 226 00:20:01,735 --> 00:20:05,737 but do you really think I could pass for a lady? 227 00:20:16,282 --> 00:20:19,550 With time and patience... 228 00:20:22,522 --> 00:20:23,755 yes. 229 00:20:27,094 --> 00:20:31,795 Well, either way, it starts with not being gimpy, right? 230 00:20:33,466 --> 00:20:36,767 So I shall take the air. 231 00:20:42,108 --> 00:20:43,474 Don't go too far. 232 00:20:54,319 --> 00:20:57,420 Heho! Up she rises. 233 00:20:57,489 --> 00:20:59,589 Should we do something? 234 00:20:59,658 --> 00:21:01,058 There's not much more we can do, 235 00:21:01,127 --> 00:21:03,159 the man's on his last breath. 236 00:21:05,330 --> 00:21:08,231 Sir? You're far too busy 237 00:21:08,300 --> 00:21:10,066 to be taking care of this pathetic wretch. 238 00:21:10,135 --> 00:21:12,168 Would you like me to take over? 239 00:21:12,337 --> 00:21:14,203 Have at it, boy. 240 00:21:32,591 --> 00:21:34,190 If this isn't a success, 241 00:21:34,258 --> 00:21:36,158 the men will abandon the Black Wolf. 242 00:21:36,227 --> 00:21:37,859 It'll work. I promise. 243 00:21:37,928 --> 00:21:40,563 When it's done, take the pelts back to the river. 244 00:21:40,631 --> 00:21:42,764 If we're not there, push off and meet us at camp. 245 00:21:42,833 --> 00:21:46,535 - I'll wait for you at the river. - Do as he says. 246 00:21:50,975 --> 00:21:52,674 Alright. 247 00:22:01,652 --> 00:22:05,553 If I have to kill anyone, I'm going to kill you too. 248 00:22:06,456 --> 00:22:08,490 That's totally fair. 249 00:22:11,661 --> 00:22:13,027 Come on. 250 00:22:28,297 --> 00:22:30,030 I'm here for the reward. 251 00:22:30,099 --> 00:22:31,365 What now? 252 00:22:31,434 --> 00:22:34,469 For the prisoner. This is the Hudson Bay Company, right? 253 00:22:34,537 --> 00:22:36,070 Yes. But... 254 00:22:36,138 --> 00:22:38,238 I don't know what you're talking about. 255 00:22:39,308 --> 00:22:41,208 You don't know about the reward? 256 00:22:41,277 --> 00:22:44,678 Let me go get the soldiers, they'll know all about it. 257 00:22:46,449 --> 00:22:48,648 If you make a sound, this man dies. 258 00:22:48,717 --> 00:22:51,151 - Don't let her kill me. - Don't make me kill him. 259 00:22:51,220 --> 00:22:53,620 She'll really do it. I don't wanna die. 260 00:22:53,689 --> 00:22:55,589 Shut up, or I'll cut your throat 261 00:22:55,657 --> 00:22:57,491 and bleed you out right here. 262 00:22:57,559 --> 00:22:59,158 I'm going to back out, 263 00:22:59,227 --> 00:23:02,629 and you're going to stay silent, or he dies. 264 00:23:03,532 --> 00:23:04,965 Okay. 265 00:23:22,928 --> 00:23:24,427 What's that? 266 00:23:24,495 --> 00:23:26,195 I almost threw these in the river 267 00:23:26,264 --> 00:23:27,830 I don't know how many times. 268 00:23:49,320 --> 00:23:52,421 - I almost had him. - Well there's less chance of taking him down 269 00:23:52,489 --> 00:23:54,689 now he's in London. That's his world. 270 00:23:54,758 --> 00:23:57,125 Well, if I can't have Benton, I'll take his company. 271 00:23:57,194 --> 00:23:58,626 Won't bring him back. 272 00:23:58,695 --> 00:24:00,695 We'll see about that. 273 00:24:07,036 --> 00:24:08,536 Join me. 274 00:24:09,573 --> 00:24:11,539 I need people I can trust. 275 00:24:12,509 --> 00:24:14,876 You need cutthroats, plain and simple. 276 00:24:18,648 --> 00:24:21,548 To Vengeance, the fickle bitch. 277 00:24:36,332 --> 00:24:37,998 Aye, he's a Virginian. 278 00:24:38,066 --> 00:24:40,266 Peddles muskets and powder. 279 00:24:40,335 --> 00:24:42,068 Leave him be, come on. 280 00:24:45,541 --> 00:24:47,574 Harp, what did I just say? 281 00:24:56,151 --> 00:24:57,617 What'd you do? 282 00:24:57,685 --> 00:24:59,119 Excuse me? 283 00:25:00,355 --> 00:25:01,554 What'd you do? 284 00:25:01,623 --> 00:25:05,291 I corrected old Mister Russell on his knowledge 285 00:25:05,360 --> 00:25:07,827 of the range of a heavy naval cannon, sir. 286 00:25:07,896 --> 00:25:11,497 You there. That is mine. 287 00:25:11,566 --> 00:25:14,466 Kindly step away from him, if you don't want trouble. 288 00:25:15,904 --> 00:25:19,071 I'm happy to make conversation with you, 289 00:25:19,140 --> 00:25:22,842 but we should do it once Mister Russell has worked out his issues. 290 00:25:22,911 --> 00:25:25,845 You will likely only make matters worse. 291 00:25:25,914 --> 00:25:29,081 You've put yourself in harm's way. 292 00:25:29,150 --> 00:25:33,485 I will say again, that is my property. You will step aside. 293 00:25:36,190 --> 00:25:38,424 McTaggart, take him inside. 294 00:25:42,263 --> 00:25:44,362 Well, that tears it. 295 00:25:44,431 --> 00:25:45,996 Maybe now I have your attention? 296 00:25:52,605 --> 00:25:54,638 Do that again. 297 00:26:00,212 --> 00:26:02,546 That man is my property! 298 00:26:02,614 --> 00:26:04,647 You goddamned son of a bitch. 299 00:26:08,853 --> 00:26:11,654 This is property. 300 00:26:15,427 --> 00:26:17,461 This is property. 301 00:26:23,434 --> 00:26:25,001 That's a nice coat. 302 00:26:40,851 --> 00:26:42,684 Virginia's that way. 303 00:27:01,961 --> 00:27:04,126 Two Browns for the price of one. 304 00:27:04,195 --> 00:27:05,895 Congratulations, Grant, 305 00:27:05,964 --> 00:27:09,265 you've bought yourself Carruthers and Company insiders. 306 00:27:09,334 --> 00:27:12,769 Malcolm, are you sure your brother can stomach that? 307 00:27:12,838 --> 00:27:15,772 Aye, you needn't worry about him. 308 00:27:15,841 --> 00:27:18,741 The question is, do I need to be worried about you? 309 00:27:18,810 --> 00:27:21,277 Now, gentlemen. This could be the beginning 310 00:27:21,346 --> 00:27:23,579 of a long and productive relationship. 311 00:27:23,647 --> 00:27:26,748 As long as we get our company back, we'll do it. 312 00:27:26,817 --> 00:27:28,484 Good. 313 00:27:29,653 --> 00:27:31,287 Friends forever. 314 00:27:33,007 --> 00:27:35,141 Benton was obsessed with Harp. 315 00:27:35,210 --> 00:27:38,110 He let the man twist his thinking. 316 00:27:40,013 --> 00:27:42,314 And he's not the only one, it seems. 317 00:27:43,584 --> 00:27:46,352 Benton saw that Harp inspires loyalty. 318 00:27:46,420 --> 00:27:48,287 People want to follow him. 319 00:27:49,557 --> 00:27:53,125 People mistake bulk for leadership. 320 00:27:53,193 --> 00:27:55,526 And what do you know of either? 321 00:27:55,595 --> 00:27:58,529 You know I have it in me. That's why you supported me in this position. 322 00:27:58,598 --> 00:27:59,731 I supported you 323 00:27:59,800 --> 00:28:02,200 to rid us all of Benton. 324 00:28:02,269 --> 00:28:05,871 The added responsibility will change me into a better man. 325 00:28:05,939 --> 00:28:07,973 I'm quite certain that's not how it works. 326 00:28:08,775 --> 00:28:12,543 Well, let's imagine... that you're made Queen of England. 327 00:28:12,612 --> 00:28:15,012 You don't think you could master the role? 328 00:28:15,081 --> 00:28:17,548 You're talking manners. I'm talking temperament. 329 00:28:17,617 --> 00:28:20,117 You change a man's manners, you do change his temperament. 330 00:28:21,988 --> 00:28:24,121 When I was 17... 331 00:28:25,158 --> 00:28:26,490 I... 332 00:28:28,795 --> 00:28:32,029 I lusted after my cousin, 333 00:28:32,098 --> 00:28:34,398 who was promised to another man. 334 00:28:34,466 --> 00:28:38,402 And, we weren't allowed to see each other. 335 00:28:38,470 --> 00:28:39,670 But... 336 00:28:41,073 --> 00:28:44,308 I had urges which could not be quieted. 337 00:28:44,810 --> 00:28:46,510 So I went to her. 338 00:28:49,648 --> 00:28:51,748 And when my father found out, 339 00:28:51,817 --> 00:28:54,050 he marked me with a hot iron. 340 00:28:54,986 --> 00:28:59,588 Now, did the pain stop me from wanting my cousin? 341 00:28:59,657 --> 00:29:01,224 Of course not. 342 00:29:02,493 --> 00:29:04,327 But I stopped visiting her. 343 00:29:06,497 --> 00:29:08,431 And with that, 344 00:29:08,499 --> 00:29:10,533 the desire faded. 345 00:29:12,838 --> 00:29:16,071 So from changed habits 346 00:29:16,140 --> 00:29:18,607 comes changed temperaments. 347 00:29:19,043 --> 00:29:20,876 Just as you would, 348 00:29:22,513 --> 00:29:24,079 with practice, 349 00:29:25,683 --> 00:29:28,083 you'd grow fully into the role of Queen. 350 00:29:32,122 --> 00:29:34,256 Perhaps we could talk about our agreement. 351 00:29:34,325 --> 00:29:36,258 I have an early morning. 352 00:29:36,327 --> 00:29:38,360 Ale house affairs, is it? 353 00:29:40,530 --> 00:29:42,831 Tell me, why are you so fond of that dump? 354 00:29:42,900 --> 00:29:46,335 - Because it's mine. - Your father built it, right? 355 00:29:47,871 --> 00:29:49,904 I asked around. 356 00:29:51,307 --> 00:29:54,376 He was a rustic man, I'm told. But decent. 357 00:29:55,679 --> 00:29:57,812 He raised you on his own. 358 00:29:57,881 --> 00:30:02,083 He... fought to give you a life outside of whoring. 359 00:30:03,553 --> 00:30:06,120 And then, one day, he just went out and he never came back. 360 00:30:07,090 --> 00:30:09,123 We have that in common, hey. 361 00:30:10,093 --> 00:30:12,593 Fathers are gone but the wounds remain. 362 00:30:21,036 --> 00:30:22,469 Everyone's gone home. 363 00:30:22,538 --> 00:30:25,806 Will we be staying long? 364 00:30:25,875 --> 00:30:28,141 We? 365 00:30:28,210 --> 00:30:30,377 Is that not on my list of duties? 366 00:30:30,446 --> 00:30:33,547 To be seeing my wife safely home? 367 00:30:38,887 --> 00:30:41,187 I trust your day went well? 368 00:30:41,256 --> 00:30:43,823 Besides from your brother's performance, you mean? 369 00:30:43,892 --> 00:30:47,027 I meant our time with the Marquis. I hope... 370 00:30:47,095 --> 00:30:49,529 The Marquis was pleased, I told you that already. 371 00:30:49,597 --> 00:30:53,833 What do you want? A reward? A pat on the head, maybe? 372 00:30:53,902 --> 00:30:56,936 Simply making sure that all is well with you. 373 00:31:01,108 --> 00:31:02,775 Thank you. 374 00:31:32,138 --> 00:31:34,473 Well, here's what you came for. 375 00:31:35,476 --> 00:31:37,375 Rescindment of Harp's bounty. 376 00:31:39,145 --> 00:31:41,780 They'll be sent to Moose Fort and relayed beyond. 377 00:31:44,084 --> 00:31:46,217 You do surprise me, though, Grace. 378 00:31:47,287 --> 00:31:51,456 That such a hardheaded woman would lose herself in a child's fantasy. 379 00:31:52,492 --> 00:31:53,958 What? 380 00:31:56,096 --> 00:31:57,862 The longawaited reunion. 381 00:32:00,666 --> 00:32:03,801 It's a lie you tell yourself, 382 00:32:03,870 --> 00:32:06,336 but deep down, you know you don't believe it. 383 00:32:20,319 --> 00:32:22,619 Take these to Captain Vanstone, 384 00:32:22,687 --> 00:32:25,355 have him oversee the delivery of the letters. 385 00:32:30,829 --> 00:32:32,629 There's not a woman in Fort James 386 00:32:32,697 --> 00:32:34,700 that wouldn't trade places with you right now. 387 00:32:34,701 --> 00:32:36,061 Yet, you act like it's a hardship. 388 00:32:36,701 --> 00:32:38,501 I value my independence. 389 00:32:39,870 --> 00:32:42,170 And I don't want to change that. 390 00:32:43,807 --> 00:32:45,908 That's what draws me to you. 391 00:32:46,810 --> 00:32:49,344 I've done what you've asked, now it's your turn to satisfy me. 392 00:32:49,413 --> 00:32:53,248 Another night. I need to go tend to the ale. 393 00:33:03,360 --> 00:33:06,261 - I can't. I can't do it. - Just relax. 394 00:33:07,897 --> 00:33:10,898 - I can't, not tonight. - Not tonight? You think I'm a fool. 395 00:33:10,967 --> 00:33:13,300 I need time, Jonathan. 396 00:33:13,369 --> 00:33:16,303 Just give into it, Grace. Your father is a mirage. 397 00:33:16,372 --> 00:33:18,639 So is Harp. This is not... 398 00:33:29,251 --> 00:33:30,784 Get out. 399 00:33:46,201 --> 00:33:47,801 Boy! 400 00:33:54,943 --> 00:33:56,977 Give 'em back to me. 401 00:34:04,952 --> 00:34:06,619 That will be all. 402 00:34:28,179 --> 00:34:30,312 Fill your boots, son, you're at your Auntie's. 403 00:34:30,380 --> 00:34:32,147 And there's some good brandy... 404 00:34:32,216 --> 00:34:36,284 Not you, you numpty arsehole, you've cost me enough already. 405 00:34:36,353 --> 00:34:39,387 You can stop over tonight, but that's your lot. 406 00:34:42,326 --> 00:34:44,926 Declan Harp! Surrender yourself. 407 00:35:03,546 --> 00:35:06,147 Well? How many do you think? 408 00:35:07,283 --> 00:35:09,483 Six. And the Virginian. 409 00:35:11,220 --> 00:35:14,154 I knew it. As soon as I saw you sitting in that corner, 410 00:35:14,223 --> 00:35:17,691 I knew trouble would follow, sure as there's shit in a cat. 411 00:35:17,760 --> 00:35:19,092 There's no escape, Mr. Harp! 412 00:35:19,161 --> 00:35:21,228 We have vantage and we have numbers. 413 00:35:21,297 --> 00:35:23,330 Then come on in. 414 00:35:24,133 --> 00:35:27,033 Come out peaceably and I'll see you're not harmed. 415 00:35:28,570 --> 00:35:31,071 Come out, Mr. Harp, or we'll burn the place down. 416 00:35:31,140 --> 00:35:32,572 Aye! That'll be right. 417 00:35:32,641 --> 00:35:34,141 Burn them out. 418 00:35:34,209 --> 00:35:35,920 Now you wait a minute. My property is in there. 419 00:35:35,944 --> 00:35:38,511 This is Company business now. Step aside. 420 00:35:38,580 --> 00:35:41,581 Charleston! You come out right this minute! 421 00:35:42,784 --> 00:35:44,417 Charleston. 422 00:35:44,486 --> 00:35:46,719 Goddamn it, you're a bystander in this! 423 00:35:46,788 --> 00:35:48,266 That crazy halfbreed took you prisoner. 424 00:35:48,290 --> 00:35:50,523 I vouch for that. Now, you come on out now! 425 00:35:56,398 --> 00:35:57,997 You go. 426 00:35:59,934 --> 00:36:01,300 No. 427 00:36:04,806 --> 00:36:06,238 No. 428 00:36:06,607 --> 00:36:09,741 Congratulations. You've got about two minutes to enjoy it 429 00:36:09,811 --> 00:36:12,278 before we all die in fucking hellfire. 430 00:36:12,346 --> 00:36:14,746 Nah. We'll fight. 431 00:36:14,815 --> 00:36:17,749 Well, I've got buckets of powder, but only one musket. 432 00:36:17,818 --> 00:36:19,751 Let's just charge at the bastards, 433 00:36:19,820 --> 00:36:21,119 hard and loud. 434 00:36:21,188 --> 00:36:22,921 This is your last warning! 435 00:36:22,989 --> 00:36:25,290 I would prefer to take you alive, Mr. Harp, 436 00:36:25,359 --> 00:36:27,559 but we will end this one way or another. 437 00:36:29,630 --> 00:36:31,229 This'll get bloody. 438 00:36:32,833 --> 00:36:35,233 You in... or are you out? 439 00:36:43,009 --> 00:36:46,211 Very well, Mr. Harp. The record will show you chose trial by fire. 440 00:36:46,279 --> 00:36:49,146 Burn it. In through the windows, and get the roof going as well. 441 00:36:50,282 --> 00:36:51,882 Don't shoot! 442 00:36:53,018 --> 00:36:55,052 I surrender... 443 00:36:56,989 --> 00:36:58,422 I don't want trouble. 444 00:36:58,491 --> 00:37:01,091 There you are, you stubborn beast. 445 00:37:01,160 --> 00:37:04,761 And what the hell are you doing wearing my goddamn coat, no less? 446 00:37:04,830 --> 00:37:06,830 - You get over here. - Wait, wait. 447 00:37:06,899 --> 00:37:08,732 Search this man. 448 00:37:09,601 --> 00:37:11,434 That's not necessary. 449 00:37:11,503 --> 00:37:14,104 - I don't mean any harm. - Coat off. Now. 450 00:37:19,678 --> 00:37:21,611 Just what were your plans with this? 451 00:37:21,680 --> 00:37:23,212 Come on. 452 00:37:40,531 --> 00:37:41,697 McTaggart! 453 00:37:56,514 --> 00:37:58,647 Bouncy, bouncy, bouncy, 454 00:37:58,716 --> 00:38:00,616 bouncy, bouncy, 455 00:38:00,684 --> 00:38:03,018 bouncy, bouncy, bouncy... 456 00:38:03,086 --> 00:38:05,186 McTaggart. 457 00:38:05,255 --> 00:38:06,955 - Bouncy, bouncy. - McTaggart. 458 00:38:08,926 --> 00:38:10,758 What a buzz! 459 00:38:12,930 --> 00:38:15,763 We should get going. Could be more coming. 460 00:38:16,099 --> 00:38:17,865 So you're in? 461 00:38:17,935 --> 00:38:20,868 I'd say I'm downright involved, wouldn't you? 462 00:38:20,938 --> 00:38:23,504 I might as well finish what you fucking started. 463 00:38:25,075 --> 00:38:29,811 Probably a lot more of this, just worse odds. You coming? 464 00:38:32,514 --> 00:38:35,181 What? At least he'll be free. 465 00:38:37,986 --> 00:38:39,886 We should follow that prick. 466 00:38:41,623 --> 00:38:44,925 Aye. I've exhausted all desire to ever deal 467 00:38:44,993 --> 00:38:47,026 with that son of a bitch again. 468 00:38:47,996 --> 00:38:50,029 I'd rather move forward. 469 00:39:34,714 --> 00:39:36,747 What are you people doing? 470 00:39:41,587 --> 00:39:43,587 Why are you not working?! 471 00:40:17,789 --> 00:40:19,055 Well... 472 00:40:20,124 --> 00:40:22,258 You look like a wrung mop. 473 00:40:22,327 --> 00:40:24,060 But your color's come back. 474 00:40:24,963 --> 00:40:27,330 Young Chaulk is most attentive. 475 00:40:27,398 --> 00:40:29,898 You won't be needin' my tender mercies then. 476 00:40:29,968 --> 00:40:33,202 No. But thank you, Mr. Darraugh. 477 00:40:34,172 --> 00:40:37,373 Many a man in your position would have left me to my fate. 478 00:40:37,976 --> 00:40:40,109 What? Never been thanked by a Lord? 479 00:40:40,178 --> 00:40:42,711 Allow me to be the first. 480 00:40:45,182 --> 00:40:47,048 And thank you, Chaulk. 481 00:40:47,117 --> 00:40:49,217 You have a good heart. 482 00:40:50,788 --> 00:40:54,923 Mother says everyone deserves kindness no matter their crime. 483 00:40:54,992 --> 00:40:57,659 She is a wise woman, your mother. 484 00:40:57,728 --> 00:40:59,727 Was. She's dead. 485 00:40:59,796 --> 00:41:02,163 My sincere condolences. 486 00:41:04,001 --> 00:41:05,433 My mother... 487 00:41:05,502 --> 00:41:08,703 My mother was a barrelchested battleaxe. 488 00:41:08,771 --> 00:41:12,407 She was also an appalling cook. 489 00:41:13,410 --> 00:41:15,309 I had a habit of foul language. 490 00:41:15,378 --> 00:41:17,411 Of course my mother did not approve. 491 00:41:18,014 --> 00:41:20,147 One day she said to me, 492 00:41:20,216 --> 00:41:23,851 "If I hear the word "bloody" on your lips one more time, 493 00:41:23,920 --> 00:41:25,352 there will be no supper 494 00:41:25,421 --> 00:41:28,188 "and I will wash your mouth out with soap." 495 00:41:28,257 --> 00:41:29,690 What did you say? 496 00:41:29,759 --> 00:41:32,459 I said, "I'd rather eat soap than your bloody pudding!" 497 00:41:40,403 --> 00:41:42,969 You walk like a boy, 498 00:41:43,039 --> 00:41:44,571 talk like a boy, 499 00:41:46,042 --> 00:41:48,074 spit and shit like a boy. 500 00:41:48,911 --> 00:41:51,811 But you have the unmistakable laugh of a woman. 501 00:41:51,880 --> 00:41:55,615 Please, sir. My da's sick, we really needed the coin. 502 00:41:55,684 --> 00:41:58,351 And it's... it's the only job I could get 503 00:41:58,420 --> 00:41:59,986 that wasn't on my back. 504 00:42:00,055 --> 00:42:02,722 A girl alone on a ship like this... 505 00:42:06,694 --> 00:42:08,294 My lips are sealed. 506 00:42:10,432 --> 00:42:12,098 Go about your business. 507 00:42:14,069 --> 00:42:16,102 Trust me, boy. 508 00:43:32,624 --> 00:43:35,091 I thought you were actually gonna cut my throat. 509 00:43:35,160 --> 00:43:36,826 I was. 510 00:43:39,798 --> 00:43:41,764 Not bad for a day's work. 511 00:43:41,833 --> 00:43:44,266 I think we should do it again. 512 00:43:44,335 --> 00:43:46,035 No. 513 00:43:47,472 --> 00:43:49,906 We should use this to build more. Focus on our trade. 514 00:43:49,974 --> 00:43:51,373 Why trade when we can steal? 515 00:43:51,443 --> 00:43:52,942 You will get yourself killed. 516 00:43:53,645 --> 00:43:55,545 Or worse, one of us. 517 00:43:55,613 --> 00:43:57,447 I think we'll only get better at it. 518 00:43:57,515 --> 00:43:59,682 I think you should be more careful. 519 00:44:00,084 --> 00:44:01,783 I had to save your plan back there. 520 00:44:01,852 --> 00:44:05,287 Save it? I thought I had the situation perfectly under control. 521 00:44:05,356 --> 00:44:08,457 The accent was shite, but it's a shite accent to begin with. 522 00:44:13,464 --> 00:44:15,630 If only we could recruit a few more men, 523 00:44:15,699 --> 00:44:17,599 get a few boats of our own, 524 00:44:17,668 --> 00:44:19,601 we could hit up every outpost along the river! 525 00:44:19,670 --> 00:44:21,470 We'd have to do it randomlike and quiet 526 00:44:21,538 --> 00:44:22,878 - and under cover of night... - Michael! 527 00:44:22,902 --> 00:44:24,052 What? 528 00:44:31,214 --> 00:44:33,514 I don't want you to get hurt. 529 00:44:36,686 --> 00:44:38,252 I won't. 530 00:44:39,488 --> 00:44:40,887 Good. 531 00:44:58,975 --> 00:45:00,662 Benton's gone, and the only way to get him back 532 00:45:00,663 --> 00:45:02,940 is if we gut the entire Hudson's Bay Company. 533 00:45:02,957 --> 00:45:05,397 - Next Wednesday on Discovery... - We're gonna rob Fort James. 534 00:45:06,982 --> 00:45:08,548 We found each other, Black Wolf. 535 00:45:08,650 --> 00:45:09,749 Argh! 536 00:45:09,750 --> 00:45:14,750 - Synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 38770

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.