All language subtitles for Fred.Armisen.Standup.For.Drummers.2018.1080p.NF.Webrip.x264[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,031 --> 00:00:06,130 ‫سَحب الترجمة: ‫Mohammed Bakkali 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,090 ‫"كوميديا أصلية خاصة من NETFLIX"‬ 3 00:00:07,173 --> 00:00:08,883 ‫قارعو الطبول فقط الليلة. قارعو الطبول فقط.‬ 4 00:00:16,474 --> 00:00:17,434 ‫ليس سيئاً، حسناً.‬ 5 00:00:18,768 --> 00:00:22,689 ‫"قاعة (غريت أمريكان) للموسيقى‬ ‫(فريد آرميسين)"‬ 6 00:00:51,384 --> 00:00:54,804 ‫هل سبق لكم أن نزلتم‬ ‫في أحد تلك الفنادق الحديثة،‬ 7 00:00:54,888 --> 00:00:58,933 ‫مثل فندق "دبليو"،‬ ‫فندق يتمتع بمنظر مستقبلي،‬ 8 00:00:59,017 --> 00:01:02,228 ‫وبه سجاد أبيض صوفي خشن في كل مكان؟‬ 9 00:01:02,312 --> 00:01:07,484 ‫ولسبب ما، يبدو أنهم يشغلون‬ ‫هذه الموسيقى طوال الوقت.‬ 10 00:01:09,903 --> 00:01:13,740 ‫ما هذه الموسيقى؟‬ ‫من يؤلف هذه الموسيقى؟ لا...‬ 11 00:01:13,823 --> 00:01:16,451 ‫لا يبدو أن لها بداية أو نهاية.‬ 12 00:01:18,912 --> 00:01:21,247 ‫إنها تنبض هكذا فحسب و...‬ 13 00:01:22,540 --> 00:01:26,836 ‫سأمثل لكم انطباعي‬ ‫وأنا أنتظر تسجيل الدخول في فندق "دبليو".‬ 14 00:01:27,045 --> 00:01:29,756 ‫مكتب الاستقبال هنا.‬ 15 00:01:42,393 --> 00:01:43,686 ‫هذا هو، شكراً لكم.‬ 16 00:01:47,482 --> 00:01:51,111 ‫أجد أن موسيقى الجاز تمثل مشكلة.‬ 17 00:01:51,194 --> 00:01:53,863 ‫ليست لدي مشكلة مع موسيقي الجاز.‬ 18 00:01:54,405 --> 00:01:58,785 ‫أنا متأكد أن الناس يستمتعون بها،‬ ‫لكن مشكلة الجاز أن عقلي...‬ 19 00:01:58,868 --> 00:02:01,746 ‫فوراً أقول في بالي: "هذه موسيقى الجاز"،‬ 20 00:02:01,830 --> 00:02:03,373 ‫بدلاً من التمتع بالأغنية.‬ 21 00:02:03,456 --> 00:02:06,793 ‫هذه مشكلتي،‬ ‫على الفور أعرف أنها موسيقى الجاز.‬ 22 00:02:06,876 --> 00:02:10,672 ‫أعتقد أن لدى الجميع هنا المشكلة نفسها.‬ 23 00:02:10,755 --> 00:02:13,842 ‫ولكي أثبت هذا،‬ ‫سأشغل القليل من موسيقى الجاز.‬ 24 00:02:15,051 --> 00:02:17,887 ‫وعندما تشعرون بشرود الذهن،‬ 25 00:02:18,221 --> 00:02:22,142 ‫عندما تفكر وتقول:‬ ‫"إني أتحقق منها نوعاً ما"،‬ 26 00:02:22,225 --> 00:02:24,936 ‫ارفعوا أيديكم بكل صدق. وأنا...‬ 27 00:02:26,104 --> 00:02:27,105 ‫وأنا سأفعل هذا أيضاً.‬ 28 00:02:27,689 --> 00:02:28,773 ‫حسناً.‬ 29 00:02:32,652 --> 00:02:34,195 ‫أجل، هذه جيدة.‬ 30 00:02:39,200 --> 00:02:40,076 ‫هنا.‬ 31 00:02:42,620 --> 00:02:44,330 ‫شرد ذهني هنا.‬ 32 00:02:47,417 --> 00:02:51,004 ‫تستمر هذه الأغنية لـ5 دقائق أخرى.‬ 33 00:02:52,005 --> 00:02:53,298 ‫هناك المزيد...‬ 34 00:02:54,799 --> 00:02:57,510 ‫شغلتها الآن. ما هو اللحن؟‬ 35 00:02:57,969 --> 00:02:59,470 ‫اختفى، أليس كذلك؟‬ 36 00:03:01,306 --> 00:03:03,892 ‫هل سبق وأن سافرتم إلى دولة أخرى؟‬ 37 00:03:03,975 --> 00:03:07,228 ‫مثل "إيطاليا" أو "البرازيل"؟‬ 38 00:03:07,312 --> 00:03:11,316 ‫وتشاهدون التلفاز، ويأتي شخص ما ليغني،‬ 39 00:03:11,399 --> 00:03:14,360 ‫وهو شخص لم تروه من قبل، شخص غريب تماماً،‬ 40 00:03:14,444 --> 00:03:18,656 ‫ويوجد حشد هائل يهلل لهذا الشخص في ساحة ما؟‬ 41 00:03:18,740 --> 00:03:20,825 ‫وتتساءل: "من هذا الرجل؟"‬ 42 00:03:22,285 --> 00:03:24,662 ‫إنه أشبه بـ...‬ 43 00:03:32,587 --> 00:03:34,172 ‫ويصيبهم الجنون.‬ 44 00:03:37,008 --> 00:03:39,010 ‫أريد أن أخاطب ذلك الجمهور.‬ 45 00:03:39,093 --> 00:03:43,014 ‫أريد أن أذهب لتلك الحشود‬ ‫وأحدثهم بأي كانت لغتهم، وأقول:‬ 46 00:03:43,097 --> 00:03:45,600 ‫"إنكم تهتفون لشخص نكرة،‬ 47 00:03:47,185 --> 00:03:48,811 ‫لا أحد يعرف من يكون هذا الرجل."‬ 48 00:03:50,396 --> 00:03:52,523 ‫أتعرفون ما هي الأغنية المجنونة؟‬ ‫أغنية السيرك تلك.‬ 49 00:03:52,607 --> 00:03:53,483 ‫أتعرفون أغنية السيرك؟‬ 50 00:03:55,860 --> 00:03:58,821 ‫يا له من لحن جنوني! إذن، هناك شخص ألفه.‬ 51 00:04:04,369 --> 00:04:05,703 ‫في اعتقادي...‬ 52 00:04:06,871 --> 00:04:09,832 ‫هذا الرجل الذي ألف هذه الأغنية، حسناً؟‬ 53 00:04:09,916 --> 00:04:12,919 ‫ثم يأتي شخص من السيرك ويقول:‬ ‫"تعجبني هذه الأغنية.‬ 54 00:04:15,380 --> 00:04:17,298 ‫أتمانع إن استخدمتها؟‬ 55 00:04:17,382 --> 00:04:21,386 ‫أنشئ ما يدعى بالسيرك،‬ ‫وسأستخدمها، كما تعلم..."‬ 56 00:04:21,469 --> 00:04:22,303 ‫ويقول له الرجل الآخر:‬ 57 00:04:22,387 --> 00:04:25,265 ‫"يا إلهي! تفضل. افعل ما تريد."‬ 58 00:04:25,390 --> 00:04:27,392 ‫وصاحب السيرك سرّع الإيقاع.‬ 59 00:04:29,894 --> 00:04:32,897 ‫واستُخدمت كثيراً في السيرك نوعاً ما‬ 60 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 ‫حتى ارتبطت به،‬ 61 00:04:34,440 --> 00:04:36,943 ‫لدرجة أنه في أي بلدة،‬ 62 00:04:37,277 --> 00:04:39,821 ‫يذهب الناس للذي ألف الأغنية‬ ‫ويقولون له: "يا صاح،‬ 63 00:04:39,904 --> 00:04:40,863 ‫أحب أغنية السيرك تلك."‬ 64 00:04:40,947 --> 00:04:42,073 ‫وهو يقول: "إنها ليست...‬ 65 00:04:44,325 --> 00:04:46,953 ‫إنها ليست أغنية السيرك. أنا ألفتها."‬ 66 00:04:49,372 --> 00:04:52,000 ‫لون آخر من الموسيقى أجده يمثل مشكلة‬ 67 00:04:52,083 --> 00:04:53,793 ‫هو موسيقى "زيديكو". لا أعرف ما فائدتها.‬ 68 00:04:53,876 --> 00:04:56,254 ‫لا أعرف ما...‬ ‫لا يمكنني التعامل معها فحسب.‬ 69 00:04:56,337 --> 00:04:57,880 ‫لا أعرف ما الذي تريده مني.‬ 70 00:04:57,964 --> 00:05:01,467 ‫إن شغلت موسيقى "زيديكو"،‬ ‫لا أعرف ماذا علي فعله.‬ 71 00:05:13,396 --> 00:05:14,230 ‫لا...‬ 72 00:05:14,814 --> 00:05:16,899 ‫من السخيف الرقص عليها، صحيح؟ لكن...‬ 73 00:05:24,157 --> 00:05:25,491 ‫البلوز بالنسبة إلي...‬ 74 00:05:26,117 --> 00:05:27,076 ‫أتخيل...‬ 75 00:05:28,619 --> 00:05:30,580 ‫معرض شارع، كمهرجان جعة.‬ 76 00:05:30,663 --> 00:05:32,915 ‫بالخارج في النهار.‬ 77 00:05:32,999 --> 00:05:35,335 ‫والبلوز نوعاً ما...‬ 78 00:05:35,418 --> 00:05:37,253 ‫تكون رائعة لـ20 ثانية،‬ 79 00:05:37,337 --> 00:05:40,757 ‫ثم فجأة، أريد أن أرحل.‬ 80 00:05:40,840 --> 00:05:44,135 ‫هل سبق وأن حضرتم عرضاً...‬ 81 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 ‫وشعرتم بالأسف تجاه الفرقة؟‬ 82 00:05:46,095 --> 00:05:49,557 ‫لأنك الشخص الوحيد الموجود، ويمكنهم رؤيتك.‬ 83 00:05:49,640 --> 00:05:52,602 ‫الفرقة هناك وجلبت كل معداتها،‬ 84 00:05:52,685 --> 00:05:56,356 ‫ويعزفون بكل جهدهم ويمكنهم رؤيتك.‬ 85 00:05:57,523 --> 00:05:58,941 ‫إنه شعور رهيب.‬ 86 00:06:00,485 --> 00:06:03,946 ‫سأمثل لكم انطباعي كأني في مهرجان جعة،‬ 87 00:06:04,030 --> 00:06:07,241 ‫وأنا في الشارع أشاهد فرقة ما،‬ 88 00:06:07,325 --> 00:06:09,619 ‫وللحظة، تكون رائعة.‬ 89 00:06:09,702 --> 00:06:11,621 ‫أنا سعيد جداً لسماع البلوز،‬ 90 00:06:11,704 --> 00:06:14,290 ‫ثم، أريد الرحيل بعدها.‬ 91 00:06:14,374 --> 00:06:17,502 ‫ولا أريد أن تعرف الفرقة،‬ 92 00:06:17,585 --> 00:06:18,836 ‫لكن هذا لا مفر منه.‬ 93 00:06:22,840 --> 00:06:24,717 ‫الفرقة على المسرح هناك.‬ 94 00:07:03,798 --> 00:07:04,632 ‫شكراً.‬ 95 00:07:10,513 --> 00:07:13,891 ‫الهيفي ميتال ازداد قوة،‬ 96 00:07:13,975 --> 00:07:15,768 ‫وغموضاً.‬ 97 00:07:15,852 --> 00:07:18,354 ‫أصبح أقوى من ذي قبل، وهذا رائع. أحب ذلك.‬ 98 00:07:19,063 --> 00:07:22,567 ‫لكن بعودة ذلك المسار إلى الماضي،‬ 99 00:07:22,650 --> 00:07:24,777 ‫لا بد وأنه كان هناك وقت‬ ‫حين كانت موسيقى "دوو وب"‬ 100 00:07:24,861 --> 00:07:28,948 ‫هي أقوى موسيقى سمعتها في حياتك.‬ ‫صحيح؟ هذا منطقي.‬ 101 00:07:29,031 --> 00:07:31,784 ‫كان هناك زمن عندما يسمع‬ ‫أحدهم موسيقى "دوو وب" يقول:‬ 102 00:07:31,868 --> 00:07:36,664 ‫"هذا أكثر من اللازم، هذا صاخب للغاية.‬ ‫أخفضوا الصوت."‬ 103 00:07:37,373 --> 00:07:39,876 ‫لذا، سأقلد رجلاً في الخمسينيات،‬ 104 00:07:39,959 --> 00:07:42,295 ‫وهو في عرض لموسيقى "دوو وب"،‬ 105 00:07:42,378 --> 00:07:46,466 ‫وهي أقوى موسيقى سمعها في حياته،‬ ‫وهو يعشقها.‬ 106 00:08:23,544 --> 00:08:26,339 ‫إن الـ"دوو وب" موسيقى جنونية، أليست كذلك؟‬ 107 00:08:26,422 --> 00:08:28,132 ‫تلك فرقة.‬ 108 00:08:28,216 --> 00:08:31,886 ‫تلك فرقة حقيقية.‬ ‫كانت لديها غرفة للتمرن و...‬ 109 00:08:34,805 --> 00:08:36,974 ‫وكانوا في الخمسينيات، كانوا يقولون:‬ ‫"إنه وقت الروك آند رول.‬ 110 00:08:37,058 --> 00:08:38,768 ‫لنؤلف أغان الروك آند رول."‬ 111 00:08:38,851 --> 00:08:42,355 ‫إن كنت في تلك الفرقة، وقال أحدهم:‬ 112 00:08:42,438 --> 00:08:43,731 ‫"حسناً، ماذا لو بدأت بهذا؟"‬ 113 00:08:45,691 --> 00:08:49,695 ‫كنت سأقول:‬ ‫"لا، ينبغي لنا كتابة شيئاً بالفعل."‬ 114 00:08:52,240 --> 00:08:55,243 ‫إذن، سأتكلم عن كوني قارع طبول.‬ 115 00:08:55,326 --> 00:08:58,037 ‫أحب كوني قارع طبول. أنا فخور بهذا.‬ 116 00:08:58,120 --> 00:08:59,413 ‫نحن قارعي الطبول.‬ 117 00:09:00,122 --> 00:09:01,165 ‫كلنا قارعي طبول.‬ 118 00:09:02,750 --> 00:09:05,711 ‫ثمة فخر في الأمر.‬ ‫ثمة فخر في حمل حقيبة الطبول‬ 119 00:09:05,795 --> 00:09:08,089 ‫في مطار ما.‬ 120 00:09:08,172 --> 00:09:10,550 ‫إنك نوعاً ما... وهذا سر.‬ 121 00:09:10,633 --> 00:09:11,717 ‫إنك أفضل من الجميع.‬ 122 00:09:11,801 --> 00:09:12,843 ‫أنت...‬ 123 00:09:13,719 --> 00:09:16,222 ‫لن تفحصها، ستضعها فحسب‬ ‫في المقصورة العلوية، صحيح؟‬ 124 00:09:16,305 --> 00:09:17,974 ‫فأنت قارع طبول.‬ 125 00:09:18,057 --> 00:09:19,016 ‫إنه شعور بالفخر.‬ 126 00:09:19,100 --> 00:09:21,978 ‫ينتابك هذا الشعور لتقول:‬ ‫"هذه هي معدات مجالي".‬ 127 00:09:22,061 --> 00:09:24,730 ‫وعندما أرى إعلاناً عن سيارة جديدة مثلاً...‬ 128 00:09:24,814 --> 00:09:26,315 ‫لا أعرف إن كنتم تمرون بهذا.‬ 129 00:09:27,024 --> 00:09:28,317 ‫هل سبق وأن نظرتم إلى سيارة جديدة،‬ 130 00:09:28,401 --> 00:09:30,778 ‫وقلتم في بالكم:‬ ‫"أين مكان الطبلة الكبيرة؟"‬ 131 00:09:33,781 --> 00:09:35,825 ‫أليس كذلك؟ "أين الباب الإضافي لها؟"‬ 132 00:09:37,118 --> 00:09:40,246 ‫هل سبق وأن تكلمتم مع شخص‬ ‫ذهب إلى "إسطنبول" في "تركيا"؟‬ 133 00:09:40,329 --> 00:09:41,205 ‫شعوري كقارع طبول...‬ 134 00:09:41,289 --> 00:09:43,374 ‫لا أعرف إن كنتم تمرون بهذا.‬ ‫أتساءل دائماً...‬ 135 00:09:44,041 --> 00:09:45,960 ‫"هل زرت مصنع (زيلدجيان)؟"‬ 136 00:09:46,043 --> 00:09:46,877 ‫هذا...‬ 137 00:09:48,337 --> 00:09:50,047 ‫ثم أصدر أحكاماً بعدها إن لم...‬ 138 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 ‫لا، أعرف شخصاً بالفعل قضى شهر العسل هناك،‬ 139 00:09:52,967 --> 00:09:56,846 ‫وقلت: "لماذا لم تذهب إلى مصنع (زيلدجيان)؟‬ ‫لأي غرض آخر ذهبت؟"‬ 140 00:09:58,222 --> 00:10:01,976 ‫لكن يتحتم علينا أن نكون صادقين مع أنفسنا‬ 141 00:10:02,059 --> 00:10:05,021 ‫بشأن كوننا قارعي طبول، صحيح؟‬ 142 00:10:05,104 --> 00:10:07,106 ‫ستذهب أحياناً إلى عرض مباشر.‬ 143 00:10:07,189 --> 00:10:09,191 ‫نعم، قلت... "عرض مباشر" كلمة جيدة‬ ‫يمكن استخدامها، صحيح؟‬ 144 00:10:09,275 --> 00:10:10,443 ‫بوسعي قول "عرض مباشر".‬ 145 00:10:11,152 --> 00:10:12,028 ‫ثم...‬ 146 00:10:12,111 --> 00:10:13,779 ‫هل تجلب الصنج الخاص بك؟‬ 147 00:10:14,655 --> 00:10:16,574 ‫هل نحتاج فعلاً إلى جلبها؟‬ 148 00:10:17,241 --> 00:10:18,826 ‫لا، لسنا بحاجة إلى ذلك.‬ 149 00:10:18,909 --> 00:10:21,162 ‫أظن أن السبب‬ ‫هو رغبتنا في تقليد الموسيقيين الآخرين‬ 150 00:10:21,245 --> 00:10:22,538 ‫الذين يجلبون الغيتار.‬ 151 00:10:22,622 --> 00:10:24,540 ‫أظن أننا نريد حمل شيئاً ما فحسب.‬ 152 00:10:24,624 --> 00:10:27,418 ‫والأمر نفسه ينطبق على شراء الصنج.‬ 153 00:10:27,501 --> 00:10:29,045 ‫إنها كذبة نوعاً ما.‬ 154 00:10:29,545 --> 00:10:31,088 ‫صحيح؟ إنها نوعاً ما...‬ 155 00:10:31,172 --> 00:10:34,300 ‫تذهب إلى محلات الصنج،‬ ‫وتجد الصنج في كل مكان.‬ 156 00:10:35,676 --> 00:10:36,636 ‫مثل النبيذ الجيد.‬ 157 00:10:43,559 --> 00:10:45,436 ‫لا توجد سوى كلمة واحدة لوصفها،‬ 158 00:10:45,519 --> 00:10:48,939 ‫حينما نشتري تلك الصنج، وهي أنها قاتمة.‬ 159 00:10:49,690 --> 00:10:50,816 ‫النغمة القاتمة.‬ 160 00:10:52,652 --> 00:10:54,278 ‫يجب أن نكف‬ 161 00:10:54,362 --> 00:10:57,156 ‫عن محاولاتنا في الشعور بالتميز‬ ‫بالنطق الغريب للأشياء.‬ 162 00:10:57,239 --> 00:10:58,741 ‫هل اسمها "بيستي" أم "بايستي"؟‬ 163 00:10:59,992 --> 00:11:01,327 ‫"زولدجيان"؟ "زيلدجيان"؟‬ 164 00:11:01,911 --> 00:11:03,287 ‫"نيل بييرت"؟ "نيل بيرت"؟‬ 165 00:11:05,623 --> 00:11:07,083 ‫أيجب أن يكون الأمر بهذه الصعوبة؟‬ 166 00:11:07,166 --> 00:11:09,710 ‫وحينما نذهب للبحث عن أطقم الطبول...‬ 167 00:11:10,503 --> 00:11:13,214 ‫هل نظن حقاً أن هذه الأطقم الصغيرة،‬ 168 00:11:13,297 --> 00:11:15,549 ‫أطقم الجاز الصغيرة تلك،‬ ‫هل نظن أن صوتها رائع؟‬ 169 00:11:15,633 --> 00:11:18,094 ‫أم أننا نكبر في السن، وما عدنا نريد حمل...‬ 170 00:11:20,638 --> 00:11:22,056 ‫تلك الطبول الكبيرة؟‬ 171 00:11:22,223 --> 00:11:23,265 ‫أتساءل وحسب.‬ 172 00:11:26,727 --> 00:11:28,562 ‫كم من بينكم كقارعي طبول...‬ 173 00:11:30,898 --> 00:11:32,400 ‫كم من الوقت الذي قضيناه...‬ 174 00:11:32,483 --> 00:11:33,901 ‫هذا... أنا...‬ 175 00:11:35,027 --> 00:11:38,406 ‫أظن أننا لو صورنا فيلماً‬ ‫عن خبرتي كقارع طبول،‬ 176 00:11:38,489 --> 00:11:41,701 ‫لن تظهر خبرتي على المسرح،‬ ‫وإنما في هذا العمل، وثم...‬ 177 00:11:43,369 --> 00:11:44,203 ‫هذا.‬ 178 00:11:51,836 --> 00:11:55,798 ‫هل سبق لكم أن تلقيتم مساعدة‬ ‫في إفراغ الحقائب من شخص ليس بقارع طبول؟‬ 179 00:11:58,801 --> 00:11:59,677 ‫"تفضل."‬ 180 00:12:00,344 --> 00:12:02,722 ‫"لا، لقد حطمتها."‬ 181 00:12:08,561 --> 00:12:13,315 ‫هل هذا شعوري وحدي؟‬ ‫أم أنه من الصعب وضع الطبلة الصغيرة...‬ 182 00:12:14,650 --> 00:12:15,526 ‫في مكانها الصحيح؟‬ 183 00:12:15,609 --> 00:12:18,237 ‫هل تمرون أنتم بهذا؟‬ ‫أقول دائماً: "لا، اللعنة.‬ 184 00:12:18,779 --> 00:12:21,073 ‫لا."‬ 185 00:12:22,074 --> 00:12:23,325 ‫وشركات الطبول...‬ 186 00:12:24,410 --> 00:12:26,495 ‫توقفوا عن ابتكار... إنها...‬ 187 00:12:26,579 --> 00:12:29,874 ‫على شركات الطبول أن...‬ ‫فقدت السيطرة. توقفوا...‬ 188 00:12:30,416 --> 00:12:32,126 ‫لكن أسماء المعدات...‬ 189 00:12:32,710 --> 00:12:34,795 ‫لدي دواسة أستعملها من وقت طويل...‬ 190 00:12:34,879 --> 00:12:36,297 ‫اسمها "الكوبرا الحديدية".‬ 191 00:12:36,589 --> 00:12:38,174 ‫أنا رجل ناضج...‬ 192 00:12:38,966 --> 00:12:42,887 ‫مكتوب على الدواسة "الكوبرا الحديدية"...‬ 193 00:12:43,179 --> 00:12:45,389 ‫إنها كوبرا مصنوعة من الحديد.‬ 194 00:12:46,974 --> 00:12:48,726 ‫أتعرفون "كاهونز"؟‬ 195 00:12:48,809 --> 00:12:50,770 ‫إنها شركات طبول... أجل...‬ 196 00:12:51,020 --> 00:12:53,230 ‫شركات طبول تحاول أن...‬ 197 00:12:53,814 --> 00:12:55,816 ‫سأشرح للذين ليسوا قارعي طبول بينكم...‬ 198 00:12:55,900 --> 00:13:00,112 ‫"كاهون" هو صندوق خشبي‬ ‫من المفترض أن يكون صوته كالطبل.‬ 199 00:13:00,196 --> 00:13:01,822 ‫أما صوته هكذا...‬ 200 00:13:03,115 --> 00:13:04,992 ‫ستشاهدون الناس يجلسون عليها.‬ 201 00:13:05,075 --> 00:13:06,869 ‫ويحاولون بيع صناديق "كاهون" هذه لنا.‬ 202 00:13:06,952 --> 00:13:09,622 ‫من المُتخيل أننا سنذهب إلى رحلة تخييم و...‬ 203 00:13:13,459 --> 00:13:14,502 ‫إن فعل أحد ذلك، سأقول له:‬ 204 00:13:14,585 --> 00:13:16,879 ‫"لا بأس، يمكنك أن تصفق بيديك أو ما شابه."‬ 205 00:13:19,882 --> 00:13:21,801 ‫هل سبق أن شاهدتم فيلماً أو مسلسلاً؟‬ 206 00:13:21,884 --> 00:13:26,138 ‫وأنتم تشاهدونه، يأتي مشهد فيه فرقة زفاف.‬ 207 00:13:26,222 --> 00:13:27,598 ‫والفرقة تعزف.‬ 208 00:13:28,224 --> 00:13:31,268 ‫كما تعلمون، يكون مشهداً رائعاً،‬ ‫والجميع يمثل و...‬ 209 00:13:31,352 --> 00:13:32,728 ‫لكنك تنظر إلى...‬ 210 00:13:33,854 --> 00:13:35,314 ‫تنظر إلى أطقم الطبول...‬ 211 00:13:42,238 --> 00:13:44,406 ‫ويكون وضعها غير سليم. تقول: "لا".‬ 212 00:13:44,490 --> 00:13:45,991 ‫تشعر بهذا في الحال، صحيح؟‬ 213 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 ‫قارعو الطبول المشهورون...‬ 214 00:13:53,123 --> 00:13:55,960 ‫يا رفاق، وأنتم تصورون فيديوهات‬ ‫لتعليم نصائح قرع الطبول،‬ 215 00:13:56,043 --> 00:13:59,964 ‫أرجوكم، اعملوا على الرسوم التوضيحية،‬ ‫والإضاءة تكون فظيعة.‬ 216 00:14:00,047 --> 00:14:02,675 ‫هل شاهدتم الإضاءة في هذه الفيديوهات؟‬ 217 00:14:04,426 --> 00:14:07,555 ‫العرق والنوتات الموسيقية.‬ 218 00:14:14,728 --> 00:14:18,649 ‫أردت أيضاً مناقشة أمر دواسات الركل.‬ 219 00:14:18,732 --> 00:14:20,901 ‫تعرفون دواسات الركل المزدوجة، صحيح؟‬ 220 00:14:20,985 --> 00:14:21,819 ‫أجل.‬ 221 00:14:22,528 --> 00:14:23,654 ‫كانت معي واحدة هنا.‬ 222 00:14:25,447 --> 00:14:26,866 ‫حسناً، سوف...‬ 223 00:14:26,949 --> 00:14:29,451 ‫أفقد دواسة ركل مزدوجة ‬ ‫من المفترض أن تكون هنا.‬ 224 00:14:29,535 --> 00:14:31,161 ‫سأذهب وأجلبها.‬ 225 00:14:40,838 --> 00:14:42,047 ‫إنها بحالة ممتازة.‬ 226 00:14:42,631 --> 00:14:43,591 ‫مرحباً، معذرة.‬ 227 00:14:44,174 --> 00:14:45,009 ‫تفضل.‬ 228 00:14:45,092 --> 00:14:46,510 ‫مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 229 00:14:46,594 --> 00:14:48,679 ‫أردت شراء دواسة الركل المزدوجة هذه.‬ 230 00:14:48,762 --> 00:14:50,180 ‫أنا متعجل بعض الشيء.‬ 231 00:14:50,264 --> 00:14:51,140 ‫"متجر طبول محترف"‬ 232 00:14:51,223 --> 00:14:53,225 ‫أصبحت هذه من الطراز القديم الآن.‬ 233 00:14:53,309 --> 00:14:55,227 ‫الأجدد هي الدواسة الثمانية.‬ 234 00:14:55,311 --> 00:14:56,395 ‫دواسة ثمانية؟‬ 235 00:14:56,770 --> 00:14:58,898 ‫أجل، إنها هنا. تفقدها.‬ 236 00:15:00,232 --> 00:15:02,651 ‫هذه قطعة فنية مذهلة.‬ 237 00:15:02,735 --> 00:15:05,571 ‫إنها تسهل من القرع على الـ8 طبول.‬ 238 00:15:06,947 --> 00:15:10,117 ‫"ليس لآلات الطبل أرواحاً"‬ 239 00:15:12,953 --> 00:15:14,163 ‫ستبدع بهذه.‬ 240 00:15:14,663 --> 00:15:15,789 ‫دواسة ثمانية...‬ 241 00:15:16,415 --> 00:15:18,167 ‫إني لا أتخيلها وهي تعمل.‬ 242 00:15:50,157 --> 00:15:51,367 ‫هذا غير معقول.‬ 243 00:15:51,450 --> 00:15:53,410 ‫يمكن أن تكون أنت أيضاً هكذا.‬ 244 00:16:00,084 --> 00:16:01,251 ‫"شيلا إي".‬ 245 00:16:06,674 --> 00:16:09,176 ‫تجولت في هذا البلد كثيراً.‬ 246 00:16:09,593 --> 00:16:10,886 ‫ذهبت إلى كل مكان.‬ 247 00:16:10,970 --> 00:16:14,348 ‫ذهبت إلى كل الأماكن والمدن والولايات.‬ 248 00:16:14,765 --> 00:16:18,602 ‫ويتحدث الجميع بطريقة مختلفة.‬ 249 00:16:18,686 --> 00:16:21,271 ‫هنا يكمن جمال البلد نوعاً ما.‬ 250 00:16:21,855 --> 00:16:22,898 ‫"مين"...‬ 251 00:16:25,025 --> 00:16:27,444 ‫"مين"، تقريباً يمكنك سماع‬ ‫لكنة إنجليزية هناك.‬ 252 00:16:30,155 --> 00:16:33,951 ‫"فيرمونت"، هل ينطقون حروف الـ"تاء"؟‬ ‫حرف "التاء" هنا، "فيرمونت".‬ 253 00:16:34,535 --> 00:16:36,996 ‫"ماساتشوستس"، ابنتي...‬ 254 00:16:37,997 --> 00:16:39,373 ‫تزوجت ابنتي في يونيو.‬ 255 00:16:39,456 --> 00:16:41,500 ‫يونيو، هذه لدغة نوعاً ما...‬ 256 00:16:41,834 --> 00:16:43,377 ‫إنها لدغة في الحلق.‬ 257 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 ‫"بوسطن"، "ماساشوستس".‬ 258 00:16:45,921 --> 00:16:48,465 ‫"كونيتيكت"، تبدأ تجد أسلوب الساحل الشرقي‬ ‫بعض الشيء...‬ 259 00:16:48,549 --> 00:16:49,800 ‫مثل "نيويورك"، لكن ليس تماماً.‬ 260 00:16:49,883 --> 00:16:52,886 ‫"كونيتيكت". هذا عملي وليس عملك.‬ 261 00:16:52,970 --> 00:16:54,555 ‫أجل، هذه "كونيتيكت".‬ 262 00:16:55,305 --> 00:16:56,807 ‫ثم مدينة "نيويورك".‬ 263 00:16:56,890 --> 00:16:59,059 ‫بمدينة "نيويورك" الكثير من اللكنات.‬ 264 00:16:59,143 --> 00:17:01,270 ‫"مانهاتن"، نوعاً ما تشبه...‬ 265 00:17:01,353 --> 00:17:04,481 ‫حي الجانب الغربي الشمالي جاداً للغاية...‬ 266 00:17:04,565 --> 00:17:06,567 ‫وأخاف دائماً من وعكة صحية.‬ 267 00:17:07,651 --> 00:17:10,696 ‫وعكة الجانب الغربي الشمالي الصحية و...‬ 268 00:17:10,779 --> 00:17:13,198 ‫"بروكلين". لكنة "بروكلين"‬ ‫صارمة أكثر بعض الشيء.‬ 269 00:17:13,615 --> 00:17:15,576 ‫أجل، "بروكلين"، ماذا؟‬ 270 00:17:16,577 --> 00:17:20,539 ‫لكنة "بروكلين" صارمة،‬ ‫لكن لكنة "ذا برونكس" تصدر من الرئتين.‬ 271 00:17:20,622 --> 00:17:22,624 ‫ماذا؟ "ذا برونكس".‬ 272 00:17:22,708 --> 00:17:24,877 ‫"بروكلين". "ذا برونكس". "بروكلين".‬ 273 00:17:24,960 --> 00:17:27,046 ‫"مانهاتن".‬ 274 00:17:27,880 --> 00:17:29,840 ‫"مانهاتن" المهنية. "بروكلين".‬ 275 00:17:31,675 --> 00:17:34,636 ‫"كوينز". لم يخبرني أحد.‬ 276 00:17:35,262 --> 00:17:37,056 ‫"كوينز". لم يخبرني أحد.‬ 277 00:17:37,765 --> 00:17:39,475 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 278 00:17:40,642 --> 00:17:44,688 ‫"لو..." في "لونغ آيلاند" يماطلون.‬ 279 00:17:44,855 --> 00:17:46,815 ‫يماطـ... سأماطل.‬ 280 00:17:46,899 --> 00:17:47,858 ‫"نيو جيرسي".‬ 281 00:17:48,317 --> 00:17:50,402 ‫يبدأ الكلام في "نيو جيرسي" هكذا...‬ 282 00:17:50,486 --> 00:17:52,196 ‫تبدو لكنة "نيو جيرسي" كلكمة.‬ 283 00:17:52,279 --> 00:17:54,114 ‫على وشك اللكم، "نيو جيرسي".‬ 284 00:17:54,531 --> 00:17:58,660 ‫بعد "نيو جيرسي"،‬ ‫لدينا "فيلادلفيا" و"بيتسبرغ".‬ 285 00:17:58,744 --> 00:18:01,371 ‫يمكنك الذهاب إلى هناك.‬ ‫يمكنك الذهاب إلى "بيتسبرغ".‬ 286 00:18:01,955 --> 00:18:04,625 ‫ثم بالجنوب نحو "بالتيمور". زيت المحرك.‬ 287 00:18:04,708 --> 00:18:06,418 ‫أفكر دوماً في قول "زيت المحرك".‬ 288 00:18:06,502 --> 00:18:08,295 ‫"بالتيمور". زيت المحرك.‬ 289 00:18:09,088 --> 00:18:13,050 ‫ثم للجنوب نحو "فرجينيا". لدى "فرجينيا"...‬ 290 00:18:13,133 --> 00:18:15,135 ‫تبدأ هنا تسمع لكنة جنوبية بعض الشيء.‬ 291 00:18:15,219 --> 00:18:17,179 ‫لكن ليس الكثير.‬ 292 00:18:17,262 --> 00:18:19,973 ‫ثم "فرجينيا الغربية" تشبه...‬ ‫سمعت ذلك من قبل.‬ 293 00:18:20,057 --> 00:18:22,684 ‫و"كنتاكي" يشددون قليلاً.‬ 294 00:18:22,768 --> 00:18:26,271 ‫لكن هذه هي "كنتاكي".‬ 295 00:18:26,355 --> 00:18:29,441 ‫بعد "فرجينيا الغربية"،‬ ‫لدينا "كارولاينا الشمالية".‬ 296 00:18:29,525 --> 00:18:32,569 ‫ثمة ما يشبه...‬ ‫مهلاً، "كارولاينا الشمالية".‬ 297 00:18:33,278 --> 00:18:35,239 ‫ذكرت يقطينتين. لست متأكداً...‬ 298 00:18:35,322 --> 00:18:37,324 ‫أعيد التفكير فيما قلته فحسب.‬ 299 00:18:37,407 --> 00:18:40,244 ‫ثم لدينا "كارولاينا الجنوبية"،‬ 300 00:18:40,327 --> 00:18:44,414 ‫ثمة القليل من العظمة‬ ‫في "كارولاينا الجنوبية".‬ 301 00:18:44,998 --> 00:18:47,876 ‫و"جورجيا"، تبدأ تفقد حرف الـ"راء"‬ ‫في "جورجيا".‬ 302 00:18:47,960 --> 00:18:48,836 ‫"جورجيا"، "أتلانتا".‬ 303 00:18:48,919 --> 00:18:51,588 ‫"فلوريدا". نوعاً ما...‬ 304 00:18:52,631 --> 00:18:55,717 ‫يدمجون مقطعين لفظيين في مقطع واحد.‬ ‫"فلوريدا".‬ 305 00:18:55,926 --> 00:18:56,802 ‫"فلوريدا".‬ 306 00:18:57,386 --> 00:19:00,055 ‫لكن لدى "ميامي" نوع من...‬ ‫وُلدت في "ميامي"،‬ 307 00:19:00,139 --> 00:19:02,558 ‫لكن ما زالت لدي هذه اللكنة، و...‬ 308 00:19:02,641 --> 00:19:06,019 ‫لكن "فلوريدا"، خاصة، لا أعرف السبب،‬ ‫كان قفاز كرة القاعدة.‬ 309 00:19:06,103 --> 00:19:07,187 ‫قفاز كرة القاعدة.‬ 310 00:19:07,271 --> 00:19:09,398 ‫"ألاباما". "باما"... "ألاباما".‬ 311 00:19:09,481 --> 00:19:12,192 ‫ثمة نوع من الارتداد في الكلمة...‬ 312 00:19:12,526 --> 00:19:14,361 ‫المقاطع الصوتية، "ألاباما".‬ 313 00:19:14,444 --> 00:19:15,779 ‫"تكساس"، إني نوعاً ما...‬ 314 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 ‫"دالاس"، بالنسبة إلي،‬ ‫تبدو لي الأكثر صرامة،‬ 315 00:19:19,533 --> 00:19:21,368 ‫ثم "هيوستن"،‬ 316 00:19:21,451 --> 00:19:24,705 ‫أظن أنهم يوبخونك قليلاً. "هيوستن".‬ 317 00:19:24,872 --> 00:19:28,458 ‫أما لكنة "أوستن" لديها...‬ ‫تريد "أوستن" أن تمرح.‬ 318 00:19:29,543 --> 00:19:31,503 ‫أود أن أضحك قليلاً في "أوستن".‬ 319 00:19:31,587 --> 00:19:34,089 ‫"دالاس". "هيوستن". "دالاس".‬ 320 00:19:34,756 --> 00:19:35,757 ‫"دالاس".‬ 321 00:19:35,841 --> 00:19:39,261 ‫"أوكلاهوما" و"أركنساس"، ثم لدينا "إلينوي".‬ 322 00:19:39,344 --> 00:19:40,470 ‫تبدأ تجد ذلك...‬ 323 00:19:40,554 --> 00:19:43,891 ‫في الواقع، الكثير في جنوب "إلينوي"‬ ‫يتكلمون ببطء وكسل بعض الشيء،‬ 324 00:19:43,974 --> 00:19:47,394 ‫لكن حين تصل إلى "إنديانا" و"شيكاغو"،‬ 325 00:19:47,477 --> 00:19:49,605 ‫تبدأ تسمع صوت وسط غرب الولايات.‬ 326 00:19:51,148 --> 00:19:52,941 ‫"شيكاغو".‬ 327 00:19:53,609 --> 00:19:54,860 ‫سيا...‬ 328 00:19:55,444 --> 00:19:57,779 ‫سيارة. سيارة من؟ أهذه سيارتك؟‬ 329 00:19:58,030 --> 00:20:02,492 ‫لكن "ويسكونسن" أكثر من "شيكاغو" في هذا.‬ 330 00:20:03,535 --> 00:20:05,370 ‫هذه شرطة "منيابولس".‬ 331 00:20:06,496 --> 00:20:08,999 ‫"منيابولس". "مينيسوتا".‬ 332 00:20:09,583 --> 00:20:12,127 ‫"دولوث"، تشبه اللكنة الكندية.‬ 333 00:20:12,211 --> 00:20:15,881 ‫لكن "كندا"...‬ ‫أعرف، سمعنا هذا من قبل، صحيح؟‬ 334 00:20:16,465 --> 00:20:18,258 ‫سجائر، صحيح؟‬ 335 00:20:18,926 --> 00:20:22,346 ‫وبينما تمر عبر "مونتانا"،‬ ‫يبدأ يصبح الصوت سطحياً.‬ 336 00:20:22,429 --> 00:20:26,642 ‫أظن أنهم يضيفون صوت حرف الـ"واي"‬ ‫في مقاطعهم لسبب ما. "مونتانا".‬ 337 00:20:30,771 --> 00:20:31,855 ‫"أيداهو" و"سياتل".‬ 338 00:20:31,939 --> 00:20:35,359 ‫لكنة "سياتل" مدهشة‬ ‫لأنهم يقدمون كلماتهم على طبق.‬ 339 00:20:35,442 --> 00:20:36,568 ‫إنهم يقدمون...‬ 340 00:20:37,653 --> 00:20:39,905 ‫أنا من "سياتل". تفضلوا الكلمات.‬ 341 00:20:42,574 --> 00:20:45,285 ‫في "بورتلاند" الشيء نفسه،‬ ‫لكنه متأخر قليلاً،‬ 342 00:20:45,369 --> 00:20:47,913 ‫وأكثر هدوءاً.‬ 343 00:20:48,330 --> 00:20:50,958 ‫إذن، فهم يقدمون إليكم الكلمات،‬ ‫لكنهم يسترجعونها قليلاً.‬ 344 00:20:51,375 --> 00:20:53,126 ‫لا.‬ 345 00:20:55,504 --> 00:20:58,674 ‫"سان فرانسيسكو". أرى "سان فرانسيسكو"‬ 346 00:20:58,757 --> 00:21:01,385 ‫أن هذه حقيقة.‬ 347 00:21:02,594 --> 00:21:04,429 ‫معذرة؟ لا.‬ 348 00:21:04,805 --> 00:21:06,348 ‫هذه حقيقة.‬ 349 00:21:06,431 --> 00:21:07,349 ‫هذه...‬ 350 00:21:07,975 --> 00:21:10,769 ‫لكن في "كاليفورنيا الجنوبية"‬ ‫بينما تتجه جنوباً،‬ 351 00:21:10,852 --> 00:21:12,145 ‫ما تريد فعله‬ 352 00:21:12,229 --> 00:21:15,148 ‫هو أنك تريد نطق كل جزء في الكلمة.‬ 353 00:21:16,066 --> 00:21:21,029 ‫كل مقطع صوتي لكل كلمة.‬ ‫"كاليفورنيا الجنوبية".‬ 354 00:21:23,657 --> 00:21:25,784 ‫"أريزونا"، ثم "المكسيك".‬ 355 00:21:25,867 --> 00:21:27,286 ‫"المكسيك"، اللكنة الإسبانية...‬ 356 00:21:33,625 --> 00:21:34,626 ‫أما اللكنة الكوبية...‬ 357 00:21:46,680 --> 00:21:48,515 ‫شكراً جزيلاً لكم.‬ 358 00:21:52,644 --> 00:21:56,481 ‫هل سبق أن رأيتم ما يفعله‬ ‫الناس حين يكون هناك شخص بالغ،‬ 359 00:21:56,565 --> 00:21:58,483 ‫وطفل موجود في المكان...‬ ‫يتحدثون مع الطفل،‬ 360 00:21:58,567 --> 00:22:00,485 ‫ويوجد شخص آخر بالغ في الغرفة،‬ 361 00:22:00,569 --> 00:22:04,239 ‫ويقولون نكتة للشخص البالغ؟‬ 362 00:22:04,740 --> 00:22:06,908 ‫يربطونها نوعاً ما بغمزة. هكذا...‬ 363 00:22:06,992 --> 00:22:10,203 ‫"هل حصلت على رخصة قيادتك؟"‬ 364 00:22:14,333 --> 00:22:15,375 ‫"ألديك حبيبة؟"‬ 365 00:22:15,792 --> 00:22:17,753 ‫ما فائدة الغمزة؟‬ 366 00:22:18,628 --> 00:22:20,505 ‫هل سبق أن دخلتم مصعد ما؟‬ 367 00:22:20,589 --> 00:22:22,924 ‫تدخل، تكون وحدك، وثمة شخصان.‬ 368 00:22:23,008 --> 00:22:27,262 ‫وأحدهما يريد الاستمرار‬ ‫في المحادثة لأقصى درجة، حسناً؟‬ 369 00:22:27,721 --> 00:22:30,766 ‫أما الآخر يريد إنهاء المحادثة.‬ 370 00:22:32,976 --> 00:22:34,728 ‫"لا أصدق أن ذلك الرجل قال إنه من (بيرو)."‬ 371 00:22:34,811 --> 00:22:35,645 ‫"أعرف."‬ 372 00:22:38,857 --> 00:22:40,901 ‫ثمة ما يفعله الناس هذه الأيام بالكلمات‬ 373 00:22:40,984 --> 00:22:44,237 ‫وهو أنهم يتباطؤون في نطق كلمة ما‬ 374 00:22:44,321 --> 00:22:46,782 ‫في نهاية الجملة للتأكيد عليها.‬ 375 00:22:46,865 --> 00:22:49,201 ‫يتباطؤون في نطقها لدرجة الصمت.‬ 376 00:22:49,534 --> 00:22:50,952 ‫كنت أقص شعري،‬ 377 00:22:51,036 --> 00:22:53,705 ‫وكان المكان مزدحماً نوعاً ما، وقلت للسيدة:‬ 378 00:22:53,789 --> 00:22:55,499 ‫"أنتم تقومون بعمل رائع. هذا رائع حقاً."‬ 379 00:22:55,582 --> 00:22:57,209 ‫وهي قالت: "أعرف، هذا رائع...‬ 380 00:22:57,292 --> 00:23:03,173 ‫هذا غريب لأننا لا نملك أي إعلانات."‬ 381 00:23:07,052 --> 00:23:08,428 ‫هل رأيتم من قبل ما يفعله الناس‬ 382 00:23:08,512 --> 00:23:11,390 ‫عندما يستعرضون في كلامهم؟‬ 383 00:23:11,473 --> 00:23:13,183 ‫إنهم يمثلون قليلاً.‬ 384 00:23:13,392 --> 00:23:17,479 ‫إنهم يدخلون أنفسهم في مشهد درامي‬ ‫في وصف أنفسهم.‬ 385 00:23:18,063 --> 00:23:19,022 ‫أتعرفون ما أقصده؟ مثل...‬ 386 00:23:19,106 --> 00:23:21,024 ‫"أجل، هذا غريب فعلاً، فأنا أب الآن.‬ 387 00:23:21,108 --> 00:23:24,194 ‫هذا غريب لأني أحضر اجتماعات‬ ‫رابطة الآباء والمعلمين.‬ 388 00:23:24,277 --> 00:23:25,946 ‫لأني أشتري الألعاب."‬ 389 00:23:28,782 --> 00:23:32,411 ‫لست منبهراً بالتصوير الرائع.‬ 390 00:23:33,537 --> 00:23:36,373 ‫ما عدت أبالي. لا أبالي بالتصوير الرائع.‬ 391 00:23:36,456 --> 00:23:38,208 ‫إنه مبالغ فيه. ما المشكلة؟‬ 392 00:23:38,875 --> 00:23:40,627 ‫لا أعرف ماذا يفترض بي فعله بتلك المعلومات.‬ 393 00:23:40,710 --> 00:23:45,173 ‫إنه دائماً وجه مُجعد.‬ 394 00:23:45,841 --> 00:23:47,884 ‫أبيض وأسود وتجاعيد.‬ 395 00:23:48,301 --> 00:23:52,305 ‫وغرفة رثة. ربما غرفة معيشة رثة.‬ 396 00:23:52,722 --> 00:23:54,307 ‫ربما صورة لمسابقة ملكة الجمال.‬ 397 00:23:54,391 --> 00:23:57,644 ‫أتعرفون عم يتمحور التصوير الرائع عادة؟‬ 398 00:23:57,727 --> 00:23:59,187 ‫عن الفقراء.‬ 399 00:23:59,688 --> 00:24:02,691 ‫صحيح؟ هذا هو ما يتمحور...‬ ‫إنه عن الفقراء...‬ 400 00:24:02,858 --> 00:24:05,485 ‫يمثل شخصاً فقيراً يفتخر بشيء ما.‬ 401 00:24:05,569 --> 00:24:06,987 ‫كل تصوير...‬ 402 00:24:18,081 --> 00:24:20,041 ‫لا أحب التخييم،‬ 403 00:24:20,125 --> 00:24:23,253 ‫لأني لا أحب صوت الخيمة...‬ ‫صوت الزمام المنزلق.‬ 404 00:24:26,423 --> 00:24:27,257 ‫في الصباح الباكر...‬ 405 00:24:30,802 --> 00:24:32,637 ‫هل سبق أن أشفقتم على شركة ما؟‬ 406 00:24:33,221 --> 00:24:34,806 ‫أنا أشفق على "برغر كينغ".‬ 407 00:24:35,974 --> 00:24:36,892 ‫أشعر بالحزن.‬ 408 00:24:37,851 --> 00:24:40,729 ‫أتوقف في استراحة وأقول:‬ ‫"(برغر)... انظروا إلى حالهم."‬ 409 00:24:40,812 --> 00:24:44,107 ‫إنهم يغيرون شعارهم فحسب و...‬ 410 00:24:45,066 --> 00:24:47,694 ‫ما زالوا يفعلون هذا، لكنهم...‬ 411 00:24:47,777 --> 00:24:50,822 ‫وأنا متأكد أن ثمة من في الشركة‬ ‫سيقول: "إننا بخير في الواقع".‬ 412 00:24:50,906 --> 00:24:55,202 ‫لكن بالنسبة إلي، لا يبدو أنهم في المحادثة.‬ 413 00:24:55,285 --> 00:24:56,369 ‫أتفهمون قصدي؟ إنهم ليسوا...‬ 414 00:24:56,453 --> 00:24:58,914 ‫ليسوا متعة تافهة.‬ ‫ليسوا... إنهم "برغر كينغ" فحسب.‬ 415 00:24:58,997 --> 00:25:01,333 ‫أقول: "أحزر أننا سنتطرق إلى ذلك".‬ 416 00:25:02,876 --> 00:25:06,963 ‫أشفق أيضاً على أطباء القرن الـ18.‬ 417 00:25:07,047 --> 00:25:08,423 ‫أشفق عليهم.‬ 418 00:25:08,507 --> 00:25:10,091 ‫نحن لئيمون جداً.‬ 419 00:25:10,175 --> 00:25:11,676 ‫لماذا أنتم لئيمون معهم؟‬ 420 00:25:11,760 --> 00:25:15,055 ‫تقولون: "استخدموا العلقيات هؤلاء الحمقى."‬ 421 00:25:15,138 --> 00:25:16,139 ‫ماذا...‬ 422 00:25:17,682 --> 00:25:18,892 ‫دعوهم وشأنهم.‬ 423 00:25:19,476 --> 00:25:20,727 ‫لو كنت مكانهم، لقلت لكم:‬ 424 00:25:20,810 --> 00:25:24,814 ‫"يؤسفني أننا أردنا مساعدة الناس.‬ 425 00:25:25,273 --> 00:25:27,817 ‫وليس لدينا مجاهر. أنا آسف.‬ 426 00:25:29,277 --> 00:25:31,863 ‫العلقيات هي كل ما لدينا.‬ ‫أحاول مساعدة الناس فحسب."‬ 427 00:25:35,617 --> 00:25:38,662 ‫انتهى الأمر بجراحة الظهر.‬ ‫جراحة الظهر لا تفلح.‬ 428 00:25:38,745 --> 00:25:40,413 ‫لا مزيد من عمليات جراحة بالظهر.‬ 429 00:25:40,997 --> 00:25:42,332 ‫ألا تشعرون بشأن جراحة الظهر،‬ 430 00:25:42,415 --> 00:25:44,251 ‫"أتريد مباشرة هذا العمل؟"‬ 431 00:25:44,834 --> 00:25:46,044 ‫"لا، لقد أجريت جراحة بالظهر للتو."‬ 432 00:25:46,127 --> 00:25:48,129 ‫أليس من المفترض أنهم "عالجوه"؟‬ 433 00:25:50,465 --> 00:25:53,051 ‫هل لاحظتم من قبل‬ ‫أن الموسيقيون مثل عازفي الغيتار،‬ 434 00:25:53,134 --> 00:25:55,303 ‫لديهم أجساد ناعمة وغريبة؟‬ 435 00:25:57,097 --> 00:26:02,435 ‫مائلة... أكتاف مائلة وأيدي وأذرع ناعمة.‬ 436 00:26:02,519 --> 00:26:04,271 ‫لكن رؤوسهم كبيرة نوعاً ما.‬ 437 00:26:05,021 --> 00:26:06,231 ‫"تعال واحضر العرض."‬ 438 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 ‫أليس المجانين مجانين؟‬ 439 00:26:14,864 --> 00:26:15,699 ‫هذه فكرة منفصلة.‬ 440 00:26:15,782 --> 00:26:19,286 ‫إنهم مجانين، يفعلون هذا على مدار الأسبوع.‬ 441 00:26:20,579 --> 00:26:25,083 ‫عندما أشاهد فيديوهات على الإنترنت‬ ‫لأناس يطلقون سراح حيوانات،‬ 442 00:26:25,166 --> 00:26:26,585 ‫يحررونهم...‬ 443 00:26:26,668 --> 00:26:30,130 ‫يكون هناك ماعز أو أي حيوان‬ ‫محبوس داخل حاجز من الأسلاك الشائكة.‬ 444 00:26:30,839 --> 00:26:33,008 ‫يقطعون الأسلاك وتهرب الحيوانات.‬ 445 00:26:33,091 --> 00:26:34,968 ‫إنها لا تظهر أي عرفان بالجميل.‬ 446 00:26:36,177 --> 00:26:37,220 ‫هل تلاحظون ذلك؟‬ 447 00:26:37,304 --> 00:26:39,222 ‫لا توجد لحظة في الفيديو‬ ‫تشعر أنها تريد قول:‬ 448 00:26:39,306 --> 00:26:41,099 ‫"يا إلهي! شكراً جزيلاً لك. لا أصدق هذا."‬ 449 00:26:41,182 --> 00:26:42,475 ‫إنها تهرب فحسب.‬ 450 00:26:46,062 --> 00:26:50,567 ‫سأقلد ثعلب متحلل.‬ 451 00:26:53,278 --> 00:26:55,905 ‫كالفيديوهات سريعة الحركة تلك.‬ 452 00:26:56,698 --> 00:26:58,658 ‫أيمكنكم كلكم رؤيتي؟ قليلاً.‬ 453 00:27:27,020 --> 00:27:28,021 ‫شكراً لكم.‬ 454 00:27:29,439 --> 00:27:32,067 ‫مررت بتجربة قريبة من الموت.‬ ‫حدث هذا لي فعلاً.‬ 455 00:27:33,109 --> 00:27:34,903 ‫هل ذهبتم إلى "ديزني لاند"؟‬ 456 00:27:36,696 --> 00:27:39,157 ‫حدث لي أمر مرعب هناك،‬ 457 00:27:39,240 --> 00:27:43,036 ‫حيث كنت في لعبة "إنديانا جونز"، حسناً؟‬ 458 00:27:43,912 --> 00:27:44,829 ‫هذا حقيقي.‬ 459 00:27:44,913 --> 00:27:48,667 ‫صعدت إلى لعبة "إنديانا جونز".‬ ‫كانت أختي وطفليها،‬ 460 00:27:48,750 --> 00:27:50,669 ‫كانوا في المقدمة،‬ ‫وكنت أنا في المقعد الأوسط.‬ 461 00:27:50,752 --> 00:27:54,047 ‫وهي تشبه مركبة برمائية، مثل سيارة "جيب"،‬ 462 00:27:54,130 --> 00:27:55,507 ‫بـ3 عجلات.‬ 463 00:27:56,049 --> 00:27:58,343 ‫لذا صعدت عليها ودخلت،‬ 464 00:27:58,885 --> 00:28:02,972 ‫وسيارتي أنا خرجت عن المسار.‬ 465 00:28:04,933 --> 00:28:06,810 ‫خرجت عن المسار.‬ 466 00:28:07,727 --> 00:28:11,398 ‫قفزت ودخلت ما يشبه النفق،‬ 467 00:28:11,481 --> 00:28:12,732 ‫كنفق صخري...‬ 468 00:28:13,525 --> 00:28:16,319 ‫وبداخله، ثم...‬ 469 00:28:17,278 --> 00:28:20,782 ‫قلت: "كيف أقفز من هذا الشيء؟" وهي تصعد...‬ 470 00:28:21,116 --> 00:28:24,786 ‫تصعد فوق جسر ما...‬ 471 00:28:25,578 --> 00:28:28,957 ‫يتهاوى. كأنه كان جسراً قديماً مكسوراً.‬ 472 00:28:29,040 --> 00:28:30,500 ‫لا أعرف سبب وجوده هناك.‬ 473 00:28:31,126 --> 00:28:33,837 ‫أمر مرعب. وكان الأطفال في الأمام،‬ 474 00:28:34,295 --> 00:28:37,924 ‫وكنت أشعر بتحرك أسهم بجانبي.‬ 475 00:28:38,007 --> 00:28:38,842 ‫ثم...‬ 476 00:28:40,009 --> 00:28:43,138 ‫أمر مروع. ثم نظرت ورائي،‬ ‫وكان هناك جلمود‬ 477 00:28:43,221 --> 00:28:45,014 ‫يتدحرج هكذا.‬ 478 00:28:45,098 --> 00:28:48,977 ‫قلت في بالي:‬ ‫"لا بأس، يقترف الناس الأخطاء. أفهم هذا."‬ 479 00:28:50,520 --> 00:28:54,149 ‫لذا خرجت، ودخلت اللعبة مجدداً.‬ 480 00:28:54,232 --> 00:28:55,817 ‫وحدث الأمر مجدداً.‬ 481 00:28:57,861 --> 00:29:00,613 ‫تذكروا هذا، حسناً؟ إن مت قبلكم،‬ 482 00:29:00,697 --> 00:29:04,325 ‫لا تدعوا جنازتي تكون مناسبة سعيدة.‬ 483 00:29:04,409 --> 00:29:05,952 ‫أريد جنازتي...‬ 484 00:29:06,035 --> 00:29:07,203 ‫أرجوكم احرصوا على فعل هذا.‬ 485 00:29:07,287 --> 00:29:08,663 ‫...أن تكون مخيفة.‬ 486 00:29:09,247 --> 00:29:12,500 ‫يجب أن تكون الجنازات مخيفة.‬ ‫هذه هي فائدتها.‬ 487 00:29:13,001 --> 00:29:16,254 ‫صحيح؟ أريد أن يحضر الناس جنازتي ويقولون:‬ 488 00:29:16,337 --> 00:29:18,590 ‫"كان هذا مروعاً. كان هذا..."‬ 489 00:29:20,216 --> 00:29:23,470 ‫أريد أن يكون فيها صراخ ورعد وبرق،‬ 490 00:29:23,845 --> 00:29:26,347 ‫وعربة تجرها الخيول.‬ 491 00:29:26,681 --> 00:29:28,558 ‫أريد أن تختفي الجثة.‬ 492 00:29:28,641 --> 00:29:32,270 ‫أريد للنعش أن يشبه النعش الحقيقي ثم...‬ 493 00:29:32,353 --> 00:29:34,689 ‫يجب أن تكون هناك موسيقى أرغن، صحيح؟‬ 494 00:29:34,773 --> 00:29:35,857 ‫أتعرفون موسيقى الأرغن؟‬ 495 00:29:40,653 --> 00:29:44,574 ‫أريد أن أوظف ممثلاً ليحيي الناس.‬ 496 00:29:49,913 --> 00:29:52,207 ‫"هل أتيت لحضور الجنازة؟"‬ 497 00:30:00,590 --> 00:30:01,674 ‫أتعرفون ما الغريب بشأن...‬ 498 00:30:01,758 --> 00:30:05,845 ‫الغريب بشأن مهنة قارع الطبول‬ ‫هو الممر الذي وراء الصنوج العالية.‬ 499 00:30:05,929 --> 00:30:07,263 ‫صحيح؟ أين نذهب؟‬ 500 00:30:08,723 --> 00:30:11,351 ‫لا تكون في الوضع السليم أبداً،‬ ‫وهذا يحدث دائماً.‬ 501 00:30:17,106 --> 00:30:18,817 ‫مشكلتي الأخرى مع الجاز...‬ 502 00:30:21,736 --> 00:30:24,280 ‫أن عازفو الجاز بالطبل‬ ‫لديهم المجموعة الكاملة،‬ 503 00:30:24,364 --> 00:30:25,281 ‫ولا يعزفون عليها أبداً.‬ 504 00:30:25,365 --> 00:30:27,492 ‫لا يعزفون على الطبول أبداً، صحيح؟‬ 505 00:30:27,575 --> 00:30:29,953 ‫هل لاحظتم هذا من قبل؟‬ ‫تشاهدون عرضاً لفرقة جاز...‬ 506 00:30:48,137 --> 00:30:48,972 ‫أنتم يا قارعي الطبول...‬ 507 00:30:49,055 --> 00:30:52,684 ‫هل لديكم الصديق الذي يظن‬ ‫أن بوسعه العزف على الطبول؟‬ 508 00:30:53,434 --> 00:30:54,435 ‫ألديكم ذلك الصديق؟‬ 509 00:30:55,061 --> 00:30:57,230 ‫الرجل الذي يقول: "يمكنني فعل هذا".‬ 510 00:30:57,772 --> 00:30:59,190 ‫ولا يغير الإيقاع.‬ 511 00:31:08,700 --> 00:31:10,034 ‫هل سبق أن رأيتم قارعي الطبول الذين...‬ 512 00:31:10,660 --> 00:31:12,453 ‫لديهم أغنية ريغي معينة،‬ 513 00:31:12,537 --> 00:31:14,289 ‫وعليهم أن يثبتوا لكم أن بوسعهم عزفها...‬ 514 00:31:14,372 --> 00:31:15,790 ‫يعزفونها... يبالغون في عزفها.‬ 515 00:31:15,874 --> 00:31:17,458 ‫تكون أغنية ريغي من الإيقاع الثقيل.‬ 516 00:31:24,924 --> 00:31:25,842 ‫اهدأ.‬ 517 00:31:31,723 --> 00:31:35,184 ‫لا أعرف السبب،‬ ‫لكن هذا آخر إيقاع أفضل عزفه.‬ 518 00:31:35,268 --> 00:31:36,311 ‫لا يمكنني الإعجاب به.‬ 519 00:31:36,394 --> 00:31:38,563 ‫ثمة خطب ما بشأن هذا الإيقاع.‬ 520 00:31:42,442 --> 00:31:44,611 ‫ليس من الممتع سماعه، ولا من الممتع عزفه.‬ 521 00:31:51,409 --> 00:31:53,411 ‫إليكم بعض من قارعي الطبول‬ ‫الذين قد تعرفونهم.‬ 522 00:31:53,494 --> 00:31:55,330 ‫هذا تقليدي لـ"رينغو ستار".‬ 523 00:31:55,413 --> 00:31:56,956 ‫إنه سعيد دائماً وهو يعزف.‬ 524 00:32:06,966 --> 00:32:08,217 ‫أما "كيث مون" فهو...‬ 525 00:32:22,357 --> 00:32:23,942 ‫"لاري مولين" من فرقة "يو تو".‬ 526 00:32:28,947 --> 00:32:30,823 ‫كأنه يسير إلى الأمام.‬ 527 00:32:35,495 --> 00:32:37,288 ‫- "كوبيلاند".‬ ‫- هناك "ستيوارت كوبيلاند".‬ 528 00:32:37,538 --> 00:32:38,998 ‫أقال أحدكم "ستيوارت كوبيلاند"؟‬ ‫إنه يشبه...‬ 529 00:32:54,889 --> 00:32:56,224 ‫"ميغ وايت"، إنها رائعة.‬ 530 00:32:56,307 --> 00:32:58,851 ‫إنها تعزف على شكل قوس...‬ 531 00:33:06,317 --> 00:33:07,568 ‫الكثير من قارعي الطبول،‬ 532 00:33:07,652 --> 00:33:10,655 ‫يقولون لك إن عازفهم المفضل‬ ‫هو "جون بونام" بطريقة...‬ 533 00:33:10,738 --> 00:33:12,448 ‫كأنهم أول من يقولون هذا.‬ 534 00:33:12,532 --> 00:33:14,742 ‫"أتعرف من أحبه؟‬ 535 00:33:16,369 --> 00:33:17,245 ‫(بونام)."‬ 536 00:33:17,328 --> 00:33:18,913 ‫هل سبق أن رأيتم...‬ 537 00:33:18,997 --> 00:33:21,457 ‫عندما يعزف قارع طبول في أغنية راقصة،‬ 538 00:33:22,000 --> 00:33:24,794 ‫يضربون على الصنج في الختام بلا داعي.‬ 539 00:33:24,877 --> 00:33:26,504 ‫هذا لا يضيف أي شيء للأغنية.‬ 540 00:33:26,587 --> 00:33:27,714 ‫هل رأيتم هذا من قبل؟‬ 541 00:33:28,423 --> 00:33:32,510 ‫"حتى نهاية الزمان"‬ 542 00:33:34,470 --> 00:33:37,265 ‫لماذا؟ اتركه. دع الأغنية وشأنها.‬ 543 00:33:37,348 --> 00:33:40,143 ‫إنها رائعة. لقد انتهت بالفعل.‬ ‫لم يفعل هذا شيئاً.‬ 544 00:33:42,979 --> 00:33:46,107 ‫كم من الناس إما أن كانوا في هذه الفرقة،‬ 545 00:33:46,190 --> 00:33:48,401 ‫إما رأوا هذا النوع من الفرق؟‬ 546 00:35:00,640 --> 00:35:03,017 ‫هل سبق أن سمعتم...‬ 547 00:35:03,101 --> 00:35:04,644 ‫هل سبق أن سمعتم الراديو الوطني العام؟‬ 548 00:35:04,852 --> 00:35:08,940 ‫ويوجد عازفون محترمون جداً...‬ 549 00:35:09,023 --> 00:35:10,775 ‫محترمون جداً تجاه الفنان.‬ 550 00:35:10,858 --> 00:35:13,152 ‫إنهم رقيقون و...‬ 551 00:35:13,528 --> 00:35:16,989 ‫ويعزفون عادة بآلة "ماراكس" و"ماليت".‬ 552 00:35:22,620 --> 00:35:23,496 ‫سأريكم قصدي.‬ 553 00:35:24,247 --> 00:35:25,957 ‫أود أن أستضيف ضيفة مميزة...‬ 554 00:35:28,042 --> 00:35:29,252 ‫هنا في الراديو الوطني العام.‬ 555 00:35:33,756 --> 00:35:34,841 ‫كيف حالك يا "ثاو"؟‬ 556 00:35:42,140 --> 00:35:43,516 ‫أنا بخير. شكراً لك.‬ 557 00:35:43,599 --> 00:35:44,725 ‫أشكرك على استضافتي.‬ 558 00:35:46,894 --> 00:35:50,523 ‫أهلاً بك في المحطة و...‬ 559 00:35:52,316 --> 00:35:53,401 ‫أعتقد أنك كنت تتجولين.‬ 560 00:35:53,985 --> 00:35:55,153 ‫ما أخبار جولتك؟‬ 561 00:35:56,195 --> 00:36:01,784 ‫سأقول إنها كانت مثيرة ومدمرة.‬ 562 00:36:04,203 --> 00:36:06,539 ‫لكنها مفيدة جداً، لأن...‬ 563 00:36:07,373 --> 00:36:11,961 ‫كل مراحل الفرح والحزن‬ ‫تكون وعوداً لأغان مُنتظرة بالنسبة إلي.‬ 564 00:36:14,338 --> 00:36:16,924 ‫ستعزفين أغنية من الألبوم الجديد، صحيح؟‬ 565 00:36:17,008 --> 00:36:18,301 ‫من دواعي سروري.‬ 566 00:36:18,384 --> 00:36:22,221 ‫حسناً، لنجلب فرقتك كلها هنا، ولنبدأ.‬ 567 00:36:40,656 --> 00:36:43,242 ‫"نافذة بجانب الشرفة‬ 568 00:36:46,370 --> 00:36:49,999 ‫مرآة باهتة في الردهة‬ 569 00:36:53,753 --> 00:36:57,965 ‫خطاب موجه إلى مالك المنزل‬ 570 00:37:00,092 --> 00:37:03,471 ‫بريشة الرياح الصدئة‬ 571 00:37:06,682 --> 00:37:09,977 ‫لكن المالك شبح‬ 572 00:37:11,520 --> 00:37:12,730 ‫من (ميزوري)‬ 573 00:37:18,110 --> 00:37:19,362 ‫من (ميزوري)"‬ 574 00:37:27,036 --> 00:37:29,038 ‫شكراً لك.‬ 575 00:37:34,001 --> 00:37:37,797 ‫آخر تقليد لقارع طبول‬ ‫أردت فعله هو لـ"تيتو بوينتي".‬ 576 00:37:37,880 --> 00:37:39,548 ‫اعتدت على مشاهدة "تيتو بوينتي"...‬ 577 00:37:46,097 --> 00:37:46,973 ‫جميل.‬ 578 00:37:47,056 --> 00:37:49,058 ‫رائع جداً، وكان يفعل...‬ 579 00:37:52,937 --> 00:37:54,772 ‫كان يقول النكتة نفسها كل ليلة،‬ 580 00:37:54,855 --> 00:37:56,816 ‫لكني دائماً ظننت أنها كانت نكتة جديدة‬ 581 00:37:56,899 --> 00:37:59,318 ‫حتى شاهدتها بضعة مرات، لكنها جيدة جداً.‬ 582 00:37:59,777 --> 00:38:00,820 ‫كان يفعل دائماً...‬ 583 00:38:08,536 --> 00:38:09,537 ‫هل شعرتم بهذا؟‬ 584 00:38:12,039 --> 00:38:13,874 ‫- هل شعرتم بهذا؟‬ ‫- أجل!‬ 585 00:38:14,792 --> 00:38:16,419 ‫هل شعرت بهذا يا عزيزتي الجميلة؟‬ 586 00:38:18,254 --> 00:38:19,505 ‫ليس أنت، بل هي.‬ 587 00:38:24,927 --> 00:38:27,638 ‫- "كارين كاربنتير".‬ ‫- "كارين كاربنتير" رائعة.‬ 588 00:38:28,264 --> 00:38:31,767 ‫هل شاهدتم الفيديو‬ ‫الذي تعزف فيه على كل الأطقم المختلفة؟‬ 589 00:38:31,851 --> 00:38:32,727 ‫أجل.‬ 590 00:38:32,935 --> 00:38:35,062 ‫سأفعل شيئاً مشابهاً، لذا...‬ 591 00:38:35,146 --> 00:38:37,231 ‫هناك مجموعة من الأطقم أمامي.‬ 592 00:38:37,315 --> 00:38:39,775 ‫لذا، ساعدني متجر "ريفيفال درامز"‬ ‫في فعل هذا.‬ 593 00:38:39,859 --> 00:38:42,903 ‫هذه مجموعة أطقم على مدى عقود من الزمن.‬ 594 00:38:43,487 --> 00:38:45,573 ‫حسناً؟ سنستعرضها بشكل متتابع عبر العقود.‬ 595 00:38:45,656 --> 00:38:47,742 ‫بدأنا...‬ ‫لم نستطع هذا في القرن الـ19،‬ 596 00:38:47,825 --> 00:38:49,910 ‫لأنها كانت طبول فرق المشاة،‬ 597 00:38:49,994 --> 00:38:54,957 ‫لكن ارتأينا أن العشرينيات والثلاثينيات‬ ‫ربما تكون فترة جيدة للبدء بها.‬ 598 00:38:55,041 --> 00:38:57,626 ‫لذا... إليكم هذا.‬ 599 00:38:58,294 --> 00:39:00,629 ‫إليكم هذه المجموعة‬ ‫من العشرينيات والثلاثينيات.‬ 600 00:39:03,841 --> 00:39:08,095 ‫هذه تسمى فخاخ،‬ ‫لأنها كانت أدوات غريبة الشكل.‬ 601 00:39:08,179 --> 00:39:11,599 ‫هذا كان قبل أن نعزف‬ ‫على أي صنوج أو صنوج عالية.‬ 602 00:39:11,807 --> 00:39:12,933 ‫فصوتها نوعاً ما...‬ 603 00:39:25,571 --> 00:39:27,448 ‫وكانوا يصلون للصنج من دون طبلة الركل.‬ 604 00:39:27,531 --> 00:39:29,367 ‫تسمعونها بمفردها.‬ 605 00:39:36,040 --> 00:39:37,416 ‫الأمر وما فيه...‬ 606 00:39:37,500 --> 00:39:40,419 ‫أن هناك ما يدعى صندوق صغير،‬ ‫يشبه الصنوج العالية الصغيرة بالأسفل هنا.‬ 607 00:39:41,128 --> 00:39:42,421 ‫قبل أن يتمكنوا من...‬ 608 00:39:42,505 --> 00:39:45,174 ‫قبل أن يكتشفوا طريقة العزف عليها،‬ ‫كانت بالأسفل هنا.‬ 609 00:39:45,257 --> 00:39:47,551 ‫كانت توجد كل التأثيرات الصوتية‬ ‫هذه لأجل الأفلام الصامتة.‬ 610 00:39:47,635 --> 00:39:49,720 ‫كانت تُعزف لأجل هذه.‬ 611 00:39:49,804 --> 00:39:51,680 ‫فهذه طبول "توم توم" صينية.‬ 612 00:39:52,848 --> 00:39:54,725 ‫كتل خشبية وأجراس البقر والصنوج.‬ 613 00:39:54,809 --> 00:39:56,560 ‫جميل جداً، يعجبني هذا.‬ 614 00:39:57,144 --> 00:40:00,147 ‫ثم ننتقل إلى الأربعينيات.‬ 615 00:40:00,231 --> 00:40:03,359 ‫هذه تشبه مجموعة فرقة "جين كروبا" الكبيرة.‬ 616 00:40:03,943 --> 00:40:05,194 ‫وهذه حيث...‬ 617 00:40:16,872 --> 00:40:19,417 ‫أو... كانت الصنوج العالية...‬ 618 00:40:19,500 --> 00:40:22,461 ‫بدؤوا يعزفون عليها‬ ‫عندما كانوا يعزفون بالعصي.‬ 619 00:40:26,006 --> 00:40:28,050 ‫والفرش...‬ 620 00:40:35,433 --> 00:40:36,725 ‫الفرش جيدة جداً.‬ 621 00:40:37,685 --> 00:40:40,896 ‫كان هذا آخر نوع من الصوت المتأرجح.‬ 622 00:40:42,898 --> 00:40:45,401 ‫هذه مجموعة الخمسينيات،‬ ‫ووقتها انتشر الروك آند رول...‬ 623 00:40:45,484 --> 00:40:49,363 ‫وقتها قل الشعور بالنغمة الثلاثية،‬ 624 00:40:49,447 --> 00:40:51,866 ‫وبدأت النغمات الثمانية المباشرة.‬ 625 00:41:03,752 --> 00:41:04,712 ‫كانوا يفعلون أيضاً...‬ 626 00:41:04,795 --> 00:41:07,631 ‫بكثير من موسيقى الخمسينيات...‬ ‫كانت تتوقف الطبول عن العزف‬ 627 00:41:07,715 --> 00:41:08,632 ‫للتعزيز.‬ 628 00:41:20,644 --> 00:41:22,938 ‫صوت جميل جداً، ثم...‬ 629 00:41:26,942 --> 00:41:28,527 ‫هذه مجموعة الستينيات،‬ 630 00:41:28,611 --> 00:41:32,031 ‫ووقتها بدأت تصبح الأصوات رقيقة‬ 631 00:41:32,114 --> 00:41:34,325 ‫وممتعة في الوقت نفسه.‬ 632 00:41:34,492 --> 00:41:35,367 ‫مثل...‬ 633 00:41:53,385 --> 00:41:56,263 ‫هذه تشبه مجموعة "رينغو" وهي...‬ 634 00:41:56,847 --> 00:41:58,849 ‫على ما يبدو أن الناس رأتها‬ ‫في برنامج "إد سوليفان"،‬ 635 00:41:58,933 --> 00:42:01,185 ‫ووقتها أراد الجميع أن يصبح قارع طبول.‬ 636 00:42:01,268 --> 00:42:03,562 ‫وحينها تحول كل شيء.‬ 637 00:42:03,646 --> 00:42:07,399 ‫ثم لدينا مجموعة السبعينيات،‬ ‫حين كبرت الأطقم نوعاً ما.‬ 638 00:42:09,443 --> 00:42:12,363 ‫أطقم كبيرة جداً، مثل...‬ 639 00:42:20,454 --> 00:42:23,249 ‫لكن بطريقة ما ومن الغريب‬ ‫أن الموسيقى أصبحت أكثر هدوءاً.‬ 640 00:42:23,332 --> 00:42:25,417 ‫أطقم أكبر، لكن موسيقى أكثر هدوءاً.‬ 641 00:42:25,501 --> 00:42:29,213 ‫والكثير من الأصوات صدرت من...‬ 642 00:42:30,798 --> 00:42:32,675 ‫هناك نوع من الصوت القاتم.‬ 643 00:42:33,592 --> 00:42:35,928 ‫أتخيل... الملهى الليلي كان به...‬ 644 00:42:47,481 --> 00:42:49,191 ‫أو أكثر هدوءاً. أحياناً، كان...‬ 645 00:43:02,538 --> 00:43:05,124 ‫بالحديث عن طبول "توم توم" الهادئة،‬ 646 00:43:05,833 --> 00:43:07,835 ‫أحياناً...‬ ‫لا أعرف كم من محبي "البيتلز" هنا،‬ 647 00:43:07,918 --> 00:43:09,795 ‫لكن عندما يعزف "بول مكارتني"...‬ 648 00:43:09,878 --> 00:43:11,171 ‫عندما يعزف "بول مكارتني" على الطبول...‬ 649 00:43:11,255 --> 00:43:13,591 ‫وهو فعل الكثير في أغنياته الفردية.‬ 650 00:43:13,674 --> 00:43:16,719 ‫...يميل إلى إيقاف الإيقاع ليزيده،‬ 651 00:43:16,802 --> 00:43:18,304 ‫ولا ينهيه بالصنج.‬ 652 00:43:18,387 --> 00:43:19,471 ‫فيكون هكذا...‬ 653 00:43:34,111 --> 00:43:35,446 ‫يا له من جمهور رائع!‬ 654 00:43:35,529 --> 00:43:37,573 ‫من الرائع رؤية الجميع. مرحباً.‬ 655 00:43:40,451 --> 00:43:42,453 ‫هذه المجموعة هي المفضلة لي نوعاً ما.‬ 656 00:43:42,536 --> 00:43:45,873 ‫كبرت وأنا أسمع قارعي الطبول مع هذه.‬ 657 00:43:45,956 --> 00:43:48,250 ‫هذا طاقم لوحة "سيمونز".‬ 658 00:43:51,128 --> 00:43:53,213 ‫جلبت هذه من البيت.‬ 659 00:43:53,297 --> 00:43:55,758 ‫لكن كل شيء أصبح ذا إيقاع سريع.‬ 660 00:44:05,142 --> 00:44:07,895 ‫أو أن هناك صوت يشبه لكنة "منيابولس".‬ 661 00:44:07,978 --> 00:44:10,564 ‫أعرف أن هذه آلات "لين درامز"،‬ ‫لكن عندما أفكر دائماً في "برنس"...‬ 662 00:44:19,406 --> 00:44:20,366 ‫ذلك النوع من...‬ 663 00:44:20,574 --> 00:44:22,076 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 664 00:44:24,411 --> 00:44:26,288 ‫يمكنني العزف عليها طوال... أحب هذه.‬ 665 00:44:28,999 --> 00:44:30,084 ‫مجموعة الثمانينيات...‬ 666 00:44:32,836 --> 00:44:35,756 ‫مجموعة الثمانينيات المسكينة كانت تشبه...‬ 667 00:44:35,839 --> 00:44:39,635 ‫كان توجههم كالتالي:‬ ‫"لا، سنبدأ المستقبل الآن".‬ 668 00:44:41,345 --> 00:44:44,765 ‫طبول سداسية الأضلاع.‬ ‫هذه هي، لا مزيد من الطبول، هذه...‬ 669 00:44:45,182 --> 00:44:49,603 ‫كان هذا كل شيء، وانتهت كذلك.‬ ‫انتهت في 1988 تقريباً.‬ 670 00:44:49,687 --> 00:44:51,188 ‫والآن، التسعينيات...‬ 671 00:44:51,730 --> 00:44:54,441 ‫التسعينيات هي فترة غريبة للطبول.‬ 672 00:44:55,025 --> 00:44:58,028 ‫طبول ركل ضخمة. صفراء، حمراء.‬ 673 00:44:58,112 --> 00:45:00,531 ‫كثير من الألوان. كثير من الألوان الزاهية.‬ 674 00:45:01,657 --> 00:45:04,702 ‫كانت ثقيلة من الأسفل بطبول "توم"، صحيح؟‬ 675 00:45:04,785 --> 00:45:05,703 ‫مثل...‬ 676 00:45:08,872 --> 00:45:13,001 ‫لكن الطبل الصغير عالياً جداً ومشدوداً.‬ 677 00:45:13,836 --> 00:45:14,837 ‫لذا...‬ 678 00:45:21,427 --> 00:45:22,261 ‫لكن...‬ 679 00:45:22,678 --> 00:45:23,971 ‫هل سبق أن رأيتم هذا في التسعينيات،‬ 680 00:45:24,054 --> 00:45:25,597 ‫حينما كانوا يعزفون إيقاعاً منتظماً،‬ 681 00:45:25,681 --> 00:45:29,143 ‫ثم فجأة كانوا يقطعونه‬ 682 00:45:29,226 --> 00:45:30,978 ‫إلى إيقاع آلة طبل صغير؟‬ 683 00:45:31,061 --> 00:45:31,895 ‫مثل...‬ 684 00:45:40,195 --> 00:45:42,197 ‫الكثير من وقفات التعزيز في التسعينيات.‬ 685 00:45:54,918 --> 00:45:57,921 ‫بهذا نصل إلى هذه المجموعة. هذه...‬ 686 00:45:58,005 --> 00:46:00,883 ‫حاولت جلب مجموعة القرن الـ21،‬ 687 00:46:00,966 --> 00:46:04,428 ‫وما أراه حقاً...‬ 688 00:46:04,511 --> 00:46:06,680 ‫آمل أن هذا لا يكون في وجهك.‬ ‫آسف على هذا.‬ 689 00:46:07,097 --> 00:46:10,559 ‫ما أراه هو الكثير من الطبول قديمة المظهر،‬ 690 00:46:10,642 --> 00:46:12,186 ‫وأصغر حجماً.‬ 691 00:46:12,269 --> 00:46:13,270 ‫لوحة "رولاند".‬ 692 00:46:13,353 --> 00:46:15,898 ‫سيضعون لوحة هنا بدلاً من طبلة معلقة.‬ 693 00:46:15,981 --> 00:46:18,484 ‫يزيدون الإيقاع كثيراً‬ ‫باستخدام الصنوج العالية.‬ 694 00:46:18,567 --> 00:46:22,112 ‫وهناك أيضاً حاسوب محمول يعمل معظم الوقت.‬ 695 00:46:24,740 --> 00:46:25,866 ‫لذا، هناك الكثير من...‬ 696 00:46:30,120 --> 00:46:32,456 ‫ثم صوت الصنج المكتوم.‬ 697 00:46:41,507 --> 00:46:42,966 ‫ها نحن أولاء، هذا كل شيء.‬ 698 00:46:43,050 --> 00:46:43,967 ‫شكراً لكم.‬ 699 00:46:48,388 --> 00:46:50,098 ‫شكراً للطبول.‬ 700 00:46:57,648 --> 00:46:59,399 ‫من فرقة "غرين دي"، "تري كول".‬ 701 00:47:14,790 --> 00:47:15,666 ‫لذا...‬ 702 00:47:16,542 --> 00:47:18,085 ‫أنا و"تري" سنريكم‬ 703 00:47:18,168 --> 00:47:20,754 ‫بعض من ماهية العلاقات‬ ‫لأشخاص في فرقة واحدة.‬ 704 00:47:23,382 --> 00:47:27,010 ‫إحدى تلك العلاقات هي...‬ ‫إحدى أولى الأشياء التي يفعلونها...‬ 705 00:47:27,094 --> 00:47:29,721 ‫إن كنت في فرقة مع شخص آخر،‬ ‫هناك دائماً نكتة داخلية،‬ 706 00:47:29,805 --> 00:47:31,974 ‫وتكون مزعجة لأي شخص غيركم.‬ 707 00:47:33,183 --> 00:47:34,726 ‫لكن بالنسبة إلينا، نحن نحبها.‬ 708 00:47:35,561 --> 00:47:38,188 ‫يا "تري"، انتهى البرتقال.‬ 709 00:47:40,065 --> 00:47:41,358 ‫انتهى البرتقال.‬ 710 00:47:41,775 --> 00:47:43,277 ‫لا، توقف، بحقك.‬ 711 00:47:49,616 --> 00:47:52,452 ‫الشيء الآخر هو أن عازف الغيتار أحياناً‬ 712 00:47:52,536 --> 00:47:54,538 ‫يعرض أغنية على عازف الطبول،‬ 713 00:47:54,621 --> 00:47:58,750 ‫وتكون أغنية واضحة، أغنية واحدة،‬ 714 00:47:59,251 --> 00:48:00,961 ‫لكنها واضحة لعازف الغيتار فقط.‬ 715 00:48:01,044 --> 00:48:02,588 ‫وعازف الطبول يعزفها جيداً،‬ 716 00:48:02,671 --> 00:48:04,423 ‫لكنها نوعاً ما...‬ 717 00:48:04,506 --> 00:48:06,258 ‫يكون الأمر هكذا، "يا صاح، لدي أغنية جديدة.‬ 718 00:48:06,341 --> 00:48:07,676 ‫دعني أريك إياها أولاً."‬ 719 00:48:11,847 --> 00:48:13,015 ‫لا.‬ 720 00:48:13,515 --> 00:48:16,143 ‫إنها 1، 2، 3، 4.‬ 721 00:48:16,226 --> 00:48:17,895 ‫1، 2، 3، 4.‬ 722 00:48:17,978 --> 00:48:20,022 ‫1، 2... لا.‬ 723 00:48:21,481 --> 00:48:23,191 ‫1، 2، 3، 4.‬ 724 00:48:23,275 --> 00:48:25,027 ‫1، 2، 3، 4.‬ 725 00:48:29,573 --> 00:48:31,158 ‫هكذا يسير التدريب.‬ 726 00:48:37,873 --> 00:48:40,292 ‫ما تفعله الفرق أيضاً وهي تتدرب،‬ 727 00:48:40,375 --> 00:48:42,336 ‫لا يقضون الكثير من أوقاتهم‬ ‫في كتابة الأغاني.‬ 728 00:48:42,419 --> 00:48:45,339 ‫وإنما ينتقدون فرقة أخرى.‬ 729 00:48:45,422 --> 00:48:48,926 ‫شاهدوا فرقة أصدقاءهم. شاهدوهم يعزفون،‬ 730 00:48:49,301 --> 00:48:50,928 ‫ولا يتوقفوا عن الحديث‬ 731 00:48:51,011 --> 00:48:53,263 ‫عن مدى فظاعتهم، لكنهم رائعون.‬ 732 00:48:54,056 --> 00:48:57,142 ‫يا صاح، فرقة "جيم سوكس"،‬ ‫لا أفهمهم. إنهم...‬ 733 00:48:57,517 --> 00:48:58,518 ‫إنهم ليسوا بارعين.‬ 734 00:48:58,602 --> 00:49:00,896 ‫أرأيت كيف وضع عازف الطبول‬ ‫الصنج عالياً جداً؟‬ 735 00:49:00,979 --> 00:49:01,813 ‫ما هذا...‬ 736 00:49:02,648 --> 00:49:04,566 ‫- لماذا؟‬ ‫- "جيم سوكس"، إنهم سيئون.‬ 737 00:49:04,650 --> 00:49:07,277 ‫إنهم سيئون. إنهم رفاق رائعون، لكن...‬ 738 00:49:07,361 --> 00:49:09,196 ‫- رفاق رائعون جداً.‬ ‫- رفاق رائعون جداً.‬ 739 00:49:09,279 --> 00:49:10,155 ‫لكن...‬ 740 00:49:11,323 --> 00:49:12,449 ‫هذه ليست أغنية.‬ 741 00:49:15,702 --> 00:49:16,954 ‫لماذا؟‬ 742 00:49:18,914 --> 00:49:20,832 ‫هذا معظم أوقات تدريب الفرق.‬ 743 00:49:22,709 --> 00:49:24,378 ‫الأمر... شكراً لكم.‬ 744 00:49:24,461 --> 00:49:27,130 ‫الأمر الآخر...‬ ‫هو كثير من النقاش إن كنت في فرقة‬ 745 00:49:27,214 --> 00:49:30,425 ‫حول الميعاد الذي عليكم الوصول فيه.‬ 746 00:49:31,802 --> 00:49:34,471 ‫إذن، إن كانوا هناك في الـ4،‬ ‫ألا نحضر في الـ5؟‬ 747 00:49:34,554 --> 00:49:35,430 ‫الـ6؟‬ 748 00:49:36,056 --> 00:49:36,890 ‫بالطبع الـ6 توقيت جيد.‬ 749 00:49:36,974 --> 00:49:39,101 ‫- أيمكنك وضع طبلة الركل في سيارتك؟‬ ‫- أجل.‬ 750 00:49:40,352 --> 00:49:41,269 ‫شكراً لكم.‬ 751 00:49:52,698 --> 00:49:55,784 ‫أود أن أستضيف "ستيلا موزغوا"‬ ‫من فرقة "ورباينت".‬ 752 00:50:02,332 --> 00:50:05,711 ‫الشيء الآخر الذي يتعامل قارعو الطبول‬ ‫معه هو رجال الصوت.‬ 753 00:50:05,794 --> 00:50:09,589 ‫رجال الصوت، إن كنت قارع طبول،‬ ‫يلقون النكتة نفسها كل مرة.‬ 754 00:50:09,673 --> 00:50:11,049 ‫دائماً يكون... أنت تشحن...‬ 755 00:50:11,967 --> 00:50:14,011 ‫- مرحباً.‬ ‫- أين الغونغ خاصتك؟‬ 756 00:50:16,638 --> 00:50:17,556 ‫المرة المقبلة.‬ 757 00:50:18,223 --> 00:50:19,641 ‫يجب أن تجلبي الغونغ.‬ 758 00:50:20,434 --> 00:50:21,518 ‫حسناً. نعم.‬ 759 00:50:24,104 --> 00:50:27,607 ‫ثم الكثير من وقتنا كقارعي طبول، يبدو...‬ 760 00:50:27,691 --> 00:50:29,568 ‫هذا هو صوت حياتنا.‬ 761 00:50:29,776 --> 00:50:30,610 ‫الركلة.‬ 762 00:50:34,573 --> 00:50:35,449 ‫واصلي.‬ 763 00:50:41,747 --> 00:50:42,581 ‫الطبلة الصغيرة.‬ 764 00:50:46,501 --> 00:50:47,377 ‫الطبلة المحمولة.‬ 765 00:50:51,339 --> 00:50:52,632 ‫أتريدين صوت الجرس هنا؟‬ 766 00:50:54,134 --> 00:50:56,053 ‫- يمكنني تغييره.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 767 00:50:56,136 --> 00:50:57,220 ‫- حسناً.‬ ‫- الطبلة الأرضية.‬ 768 00:50:59,890 --> 00:51:01,058 ‫أتريدين صوت الجرس هنا؟‬ 769 00:51:03,060 --> 00:51:04,144 ‫هل... أجل.‬ 770 00:51:04,227 --> 00:51:05,937 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 771 00:51:06,021 --> 00:51:06,980 ‫أجل.‬ 772 00:51:20,035 --> 00:51:22,871 ‫رائع، ليس لدينا أي ميكروفونات بعد، لكن...‬ 773 00:51:22,954 --> 00:51:24,956 ‫- رائع.‬ ‫- الأمر الآخر...‬ 774 00:51:25,957 --> 00:51:28,376 ‫يتعامل الموسيقيون مع...‬ ‫هل سبق أن رأيتم،‬ 775 00:51:28,460 --> 00:51:31,630 ‫عازف الغيتار الذي لا يعرف‬ ‫كيف يعزف على الطبول؟‬ 776 00:51:31,713 --> 00:51:33,173 ‫يمكنك معرفة ذلك بطريقة حمله للعصا.‬ 777 00:51:33,256 --> 00:51:35,467 ‫لكنهم يريدون جلب طبول على المسرح.‬ 778 00:51:36,718 --> 00:51:38,720 ‫لذا، اعزفي إيقاعاً منتظماً.‬ ‫لذا، إن كنا في فرقة معاً...‬ 779 00:51:57,989 --> 00:51:58,907 ‫شكراً لكم.‬ 780 00:52:03,245 --> 00:52:04,788 ‫ثمة... كم منكم يا قارعي الطبول...؟‬ 781 00:52:04,871 --> 00:52:07,124 ‫لا بد أنكم في فرق موسيقية، هل هذا صحيح؟‬ 782 00:52:08,083 --> 00:52:09,376 ‫هل رأيتم من قبل...؟‬ 783 00:52:09,459 --> 00:52:13,713 ‫عندما يعرض كاتب أغان عليك أغنية‬ ‫بها الكثير من المقاطع.‬ 784 00:52:14,714 --> 00:52:15,882 ‫حسناً، هل أنت مستعدة للأغنية؟‬ 785 00:52:17,676 --> 00:52:19,386 ‫لذا، فهي تبدأ هكذا...‬ 786 00:52:26,143 --> 00:52:28,186 ‫ثم... إذن، لنسرعها كثيراً.‬ 787 00:52:41,283 --> 00:52:42,534 ‫يستمر هذا لفترة.‬ 788 00:52:45,162 --> 00:52:46,121 ‫توقف.‬ 789 00:52:46,663 --> 00:52:47,497 ‫راحة.‬ 790 00:52:47,998 --> 00:52:49,082 ‫راحة، ثم...‬ 791 00:52:52,919 --> 00:52:53,879 ‫ثم تنتقل إلى...‬ 792 00:53:02,804 --> 00:53:03,930 ‫هذا مرتان، ثم...‬ 793 00:53:07,475 --> 00:53:08,560 ‫جزء ريغي قصير.‬ 794 00:53:12,731 --> 00:53:13,565 ‫ثم...‬ 795 00:53:18,778 --> 00:53:20,906 ‫لا طبول في هذا الجزء.‬ 796 00:53:21,698 --> 00:53:23,408 ‫- حسناً، هل أنت مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 797 00:53:24,242 --> 00:53:27,162 ‫بعد الرقم 7. 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬ 798 00:53:49,434 --> 00:53:51,311 ‫شكراً لك. "ستيلا موزغوا".‬ 799 00:53:56,274 --> 00:53:59,277 ‫رباه! هذا ممتع جداً بالنسبة إلي.‬ 800 00:54:04,032 --> 00:54:06,284 ‫هناك قارع طبول آخر أريد استضافته،‬ 801 00:54:06,368 --> 00:54:08,286 ‫وهو في الأصل من "النمسا".‬ 802 00:54:08,370 --> 00:54:12,040 ‫إنه فني طبول بارع،‬ 803 00:54:12,123 --> 00:54:14,125 ‫ومن عشاق الطبول.‬ 804 00:54:14,376 --> 00:54:16,795 ‫بطل حقيقي في قرع الطبول.‬ 805 00:54:16,878 --> 00:54:18,797 ‫لن تصدقوا مدى عظمته.‬ 806 00:54:19,547 --> 00:54:21,967 ‫اسمه "توماس لانغ".‬ 807 00:54:23,134 --> 00:54:24,302 ‫"توماس"، كيف حالك؟‬ 808 00:54:25,512 --> 00:54:26,805 ‫أشكرك على القدوم يا صاح.‬ 809 00:54:28,723 --> 00:54:31,309 ‫"توماس" هنا، وهو عبقري.‬ 810 00:54:31,393 --> 00:54:34,813 ‫لقد أصدر الكثير من المواد.‬ 811 00:54:34,896 --> 00:54:37,482 ‫إنه يتجول...‬ ‫أظن أنك زرت 78 دولة، صحيح؟‬ 812 00:54:37,565 --> 00:54:38,858 ‫أجل، هذا العام.‬ 813 00:54:39,317 --> 00:54:42,320 ‫لذا، ظننت أنه من الرائع أن أستضيفه،‬ 814 00:54:42,404 --> 00:54:45,782 ‫وألفت مسرحية من مشهد واحد‬ 815 00:54:46,533 --> 00:54:49,286 ‫نقرأها معاً. تفضل.‬ 816 00:54:51,913 --> 00:54:52,789 ‫حسناً.‬ 817 00:54:57,877 --> 00:54:58,753 ‫لنبدأ.‬ 818 00:54:59,587 --> 00:55:01,840 ‫أخان، "داني"... أنا سأمثل دوره.‬ 819 00:55:02,590 --> 00:55:04,426 ‫و"إدوارد"... وسيمثله "توماس".‬ 820 00:55:04,801 --> 00:55:07,679 ‫في المطار، داخل البوابة.‬ 821 00:55:08,346 --> 00:55:10,598 ‫لدى "إدوارد" حقيبة... حقيبتك هناك.‬ 822 00:55:10,974 --> 00:55:13,435 ‫وأنا "داني"، سأوصله.‬ 823 00:55:13,518 --> 00:55:17,272 ‫حسناً... هل أنت جاهز؟ هل معك جواز سفرك؟‬ 824 00:55:17,856 --> 00:55:18,773 ‫بالطبع، معي.‬ 825 00:55:19,357 --> 00:55:22,277 ‫حسناً، إني أتأكد فحسب. يمكن للناس أن تنسى.‬ 826 00:55:22,360 --> 00:55:25,447 ‫ليس أنا، لا يمكن أن أنسى.‬ 827 00:55:26,406 --> 00:55:27,574 ‫أحزر أن هذا صحيح.‬ 828 00:55:28,158 --> 00:55:30,493 ‫أيمكنك أن تتخيلني أخرج من الطائرة وأقول:‬ 829 00:55:30,744 --> 00:55:32,495 ‫"مرحباً، لا أملك جواز سفر،‬ 830 00:55:32,579 --> 00:55:34,873 ‫لكني سأزور معالم المدينة هنا لـ10 سنوات."‬ 831 00:55:34,956 --> 00:55:38,084 ‫هل هذا ما ستفعله في "مونت كارلو"،‬ ‫زيارة معالم المدينة؟‬ 832 00:55:38,168 --> 00:55:40,795 ‫نعم يا أخي. لـ10 سنوات.‬ 833 00:55:42,672 --> 00:55:44,841 ‫أتخيل أنه يمكنك‬ ‫فعل ذلك في بضعة أسابيع، أليس كذلك؟‬ 834 00:55:44,924 --> 00:55:48,470 ‫يمكنك تخيل كل ما تريده،‬ ‫لكن عندما أزور معالم مدينة،‬ 835 00:55:48,553 --> 00:55:51,431 ‫أزور كل مبنى من قرب.‬ 836 00:55:52,307 --> 00:55:54,476 ‫أن يكون وجهي أمام المبنى مباشرة.‬ 837 00:55:57,354 --> 00:56:01,524 ‫أتفهم أنك تريد أن تسافر،‬ ‫لكن العائلة بحاجة إليك هنا.‬ 838 00:56:04,110 --> 00:56:05,862 ‫علينا أن نعتني بمتجر القفازات.‬ 839 00:56:05,945 --> 00:56:08,114 ‫قفازات.‬ 840 00:56:08,990 --> 00:56:11,659 ‫العالم أكبر من القفازات يا "داني".‬ 841 00:56:13,912 --> 00:56:14,829 ‫حقاً؟‬ 842 00:56:14,913 --> 00:56:15,955 ‫نعم.‬ 843 00:56:19,250 --> 00:56:21,169 ‫"داني"، أنا أكبر منك.‬ 844 00:56:21,252 --> 00:56:23,463 ‫من يدري كم عاماً بالضبط.‬ 845 00:56:23,546 --> 00:56:25,090 ‫أحزر أنهما عامان.‬ 846 00:56:26,257 --> 00:56:29,094 ‫لكن والدانا مشغولان جداً عن إخبارنا.‬ 847 00:56:29,177 --> 00:56:30,136 ‫أعرف.‬ 848 00:56:30,720 --> 00:56:33,223 ‫كل منهما منخرط في محادثة مع الآخر.‬ 849 00:56:33,973 --> 00:56:36,226 ‫أتمنى لو كان لديهما الوقت ليخبراننا.‬ 850 00:56:36,893 --> 00:56:38,686 ‫ربما نحن في العمر نفسه.‬ 851 00:56:48,988 --> 00:56:50,198 ‫متى ستغادر رحلتك؟‬ 852 00:56:51,408 --> 00:56:52,492 ‫يجب أن أبحث عنها.‬ 853 00:56:52,575 --> 00:56:53,868 ‫لن تكون رحلة مباشرة.‬ 854 00:56:53,952 --> 00:56:57,288 ‫سأذهب لـ"تورونتو" أولاً، ثم "دبلن"،‬ 855 00:56:57,539 --> 00:57:00,959 ‫وبعدها سأعود إلى "أتلانتا"،‬ ‫ثم إلى "روما" مباشرة من هناك.‬ 856 00:57:01,042 --> 00:57:02,919 ‫ومن هناك، سأستقل قطاراً.‬ 857 00:57:04,712 --> 00:57:06,005 ‫أليس هناك شيئاً أسرع من هذا؟‬ 858 00:57:06,089 --> 00:57:09,134 ‫هؤلاء الطيارون، إنهم الأسرع في المجال.‬ 859 00:57:09,426 --> 00:57:11,094 ‫أعرف بعضهم معرفة شخصية في الواقع.‬ 860 00:57:11,177 --> 00:57:13,721 ‫هل سمعت عن "هوسيه ميديروس"؟‬ 861 00:57:14,222 --> 00:57:15,056 ‫لا.‬ 862 00:57:16,516 --> 00:57:18,226 ‫إنه من طيران "تورونتو".‬ 863 00:57:18,810 --> 00:57:19,644 ‫إنه الأفضل.‬ 864 00:57:21,896 --> 00:57:23,523 ‫سأفتقدك يا "إدوارد".‬ 865 00:57:23,815 --> 00:57:25,608 ‫انظر.‬ 866 00:57:27,360 --> 00:57:28,987 ‫يقطرون سيارتك يا صاح.‬ 867 00:57:29,070 --> 00:57:31,030 ‫توجب ألا تركن سيارتك في منطقة الهبوط.‬ 868 00:57:31,739 --> 00:57:35,118 ‫لا بأس، لا أكترث.‬ ‫سأتعامل مع هذا الأسبوع القادم.‬ 869 00:57:37,120 --> 00:57:38,913 ‫- "داني".‬ ‫- نعم.‬ 870 00:57:39,205 --> 00:57:40,582 ‫أدركت شيئاً للتو.‬ 871 00:57:41,166 --> 00:57:42,167 ‫نسيت جواز سفري.‬ 872 00:57:42,250 --> 00:57:43,793 ‫تركته في المرأب.‬ 873 00:57:44,085 --> 00:57:45,170 ‫"إدوارد"!‬ 874 00:57:45,837 --> 00:57:47,005 ‫شكراً لك.‬ 875 00:57:53,386 --> 00:57:56,681 ‫ثمة من يعيش بدوام جزئي في هذه المدينة،‬ 876 00:57:56,764 --> 00:57:58,183 ‫وهو "جون ووترز".‬ 877 00:57:58,266 --> 00:58:00,477 ‫أتعرفون "جون ووترز"، المخرج؟‬ 878 00:58:01,060 --> 00:58:03,688 ‫عندما كنت في الـ15، أنقذ حياتي نوعاً ما.‬ 879 00:58:03,771 --> 00:58:06,941 ‫أعطاني هدفاً. تبدو هذه مبالغة...‬ 880 00:58:08,193 --> 00:58:09,486 ‫لكن ما حدث هو...‬ 881 00:58:09,569 --> 00:58:12,906 ‫كنت في الـ15 من عمري،‬ ‫وكنت في صف إنجليزي بالصف الـ8،‬ 882 00:58:12,989 --> 00:58:14,574 ‫وكان لدي فرض كالتالي:‬ 883 00:58:15,158 --> 00:58:17,911 ‫"إن كنت ستعيش ليوم واحد، ماذا كنت ستفعل؟"‬ 884 00:58:18,328 --> 00:58:20,914 ‫وقال الجميع: "سأزور جدتي"، وما إلى ذلك،‬ 885 00:58:20,997 --> 00:58:22,707 ‫وأخذت ورقة ما، وكتبت فيها:‬ 886 00:58:23,708 --> 00:58:28,880 ‫"سأحطم كل نوافذ المتاجر في الشارع،‬ 887 00:58:28,963 --> 00:58:32,258 ‫وسأحرق كل مكان". حسناً؟‬ 888 00:58:32,842 --> 00:58:33,885 ‫وأظن أني كنت أحاول أن أكون مرحاً.‬ 889 00:58:33,968 --> 00:58:35,845 ‫لا أعرف ماذا كنت أحاول فعله.‬ 890 00:58:35,929 --> 00:58:38,806 ‫شعرت فعلاً أنه كان آخر يوم لي‬ ‫في العالم، وأردت‬ 891 00:58:38,890 --> 00:58:40,600 ‫تدمير كل شيء فحسب.‬ 892 00:58:40,683 --> 00:58:44,103 ‫لذا، معلمة الإنجليزي، لم تمنحني أي درجة.‬ 893 00:58:44,187 --> 00:58:46,022 ‫قالت: "قابلني بعد انتهاء الصف".‬ 894 00:58:46,356 --> 00:58:50,235 ‫وفي اليوم التالي...‬ ‫أرسلتني إلى الأخصائي النفسي بالمدرسة.‬ 895 00:58:50,318 --> 00:58:53,029 ‫وأعطاني...‬ ‫كان هذا مخيفاً لأني كنت طفلاً،‬ 896 00:58:53,112 --> 00:58:56,491 ‫لأنه أعطاني اختبار مكتوب، وكان فيه:‬ 897 00:58:56,574 --> 00:58:59,494 ‫"هل ترى حيوانات لا يراها أحد غيرك؟‬ 898 00:59:01,246 --> 00:59:03,957 ‫أتشعر بوجود عصابة ملفوفة بإحكام حول رأسك؟"‬ 899 00:59:04,040 --> 00:59:07,585 ‫وقلت: "لا. هذا... لقد أسأت فهمي."‬ 900 00:59:08,044 --> 00:59:11,589 ‫وعندما يكون المرء في الـ15 من عمره،‬ ‫لا يعرف هويته.‬ 901 00:59:11,714 --> 00:59:13,508 ‫ثم سمعت "جون ووترز" عبر الراديو.‬ 902 00:59:13,591 --> 00:59:16,386 ‫كان في مقابلة ترويجية‬ 903 00:59:16,469 --> 00:59:18,263 ‫لكتابه الذي يدعى "شوك فاليو".‬ 904 00:59:18,763 --> 00:59:20,348 ‫وفي الكتاب، يقول:‬ 905 00:59:21,015 --> 00:59:25,103 ‫"إن تقيأ أحد على أحد أفلامي،‬ ‫أعد هذا تصفيقاً حاراً."‬ 906 00:59:25,186 --> 00:59:27,772 ‫وقلت في بالي:‬ ‫"نعم، أريد أن أكون مثل ذلك الشخص.‬ 907 00:59:27,855 --> 00:59:30,650 ‫مثل غريب الأطوار ذلك." أتفهمون قصدي؟‬ 908 00:59:30,733 --> 00:59:33,027 ‫لا يمكنني التفكير في تعبير آخر.‬ ‫لذا، كان هذا كتاباً رائعاً،‬ 909 00:59:33,111 --> 00:59:34,320 ‫وكتبت له هذا الخطاب.‬ 910 00:59:34,404 --> 00:59:37,991 ‫"عزيزي (جون)، أرجوك‬ ‫لا تعد هذا كأي خطاب آخر من المعجبين.‬ 911 00:59:38,074 --> 00:59:42,161 ‫بيني وبينك الكثير من القواسم المشتركة،‬ ‫ما عدا أني في الـ15 من عمري.‬ 912 00:59:43,538 --> 00:59:46,499 ‫أصنع أفلاماً أيضاً،‬ ‫وليست أفلاماً صغيرة عادية."‬ 913 00:59:46,583 --> 00:59:47,709 ‫فعلت هذا مع أصدقائي،‬ 914 00:59:47,792 --> 00:59:50,003 ‫كنا نصنع أفلام رعب صغيرة‬ ‫بها الكثير من الدماء وما شابه.‬ 915 00:59:50,086 --> 00:59:52,839 ‫أفلام بأشرطة 8 ملليمتر مدتها 3 دقائق.‬ 916 00:59:52,922 --> 00:59:55,800 ‫"كلما أخرجت فيلماً،‬ ‫يمدحك الناس بصفتك عبقرياً،‬ 917 00:59:55,883 --> 00:59:57,051 ‫بما فيهم أنا...‬ 918 00:59:57,719 --> 01:00:00,305 ‫لكن أفلامي لم توصلني‬ ‫سوى إلى الأخصائي النفسي‬ 919 01:00:00,388 --> 01:00:03,182 ‫أو الطرد من المكان‬ ‫الذي أعرضها فيه. لماذا؟"‬ 920 01:00:03,766 --> 01:00:07,228 ‫لم يكن هذا حقيقياً.‬ ‫كان الأمر أكثر صلة من الورقة التي كتبتها،‬ 921 01:00:07,312 --> 01:00:08,771 ‫لكن ذلك كان معقداً للغاية.‬ 922 01:00:08,855 --> 01:00:11,524 ‫لا أعرف. لم أفهم تفكيري‬ ‫وأنا في الـ15 من عمري فحسب.‬ 923 01:00:11,608 --> 01:00:14,694 ‫أريد الرجوع بالزمن وأقول لنفسي:‬ ‫"(فريد)، اكتب خطاباً واقعياً"، لكن...‬ 924 01:00:16,070 --> 01:00:18,281 ‫"عندما كنت صغيراً، حطمت سيارات أنا أيضاً"‬ 925 01:00:18,364 --> 01:00:21,117 ‫في كتابه، قال إنه كان يشعل السيارات...‬ ‫يشعل السيارات اللعبة.‬ 926 01:00:21,200 --> 01:00:22,160 ‫فعلت الأمر نفسه.‬ 927 01:00:22,243 --> 01:00:24,454 ‫"أحرقتها. كان هذا رائعاً.‬ 928 01:00:26,539 --> 01:00:28,291 ‫لا أريد التعمق في القواسم‬ ‫الكثيرة المشتركة بيننا.‬ 929 01:00:28,374 --> 01:00:29,959 ‫لنقل وحسب إنها كثيرة.‬ 930 01:00:30,209 --> 01:00:33,713 ‫قرأت كتاب (شوك فاليو) 3 مرات،‬ ‫وأحببته أكثر من أي شيء."‬ 931 01:00:33,796 --> 01:00:34,672 ‫هذا حقيقي.‬ 932 01:00:34,756 --> 01:00:37,675 ‫"أخذوه مني في المدرسة نحو الـ7 مرات.‬ 933 01:00:37,759 --> 01:00:40,553 ‫قررت أن (كوكي ميلر)‬ ‫هي فتاة أحلامي المفضلة،‬ 934 01:00:40,637 --> 01:00:42,597 ‫وبما أنها أيضاً عاشت في (نيويورك)،‬ 935 01:00:42,680 --> 01:00:44,098 ‫قررت أن أبحث عنها.‬ 936 01:00:44,182 --> 01:00:46,392 ‫وجدت عنوانها، وراسلتها، وردت علي‬ 937 01:00:46,476 --> 01:00:48,728 ‫بخطاب مُوقع وعنوانك.‬ 938 01:00:48,811 --> 01:00:50,605 ‫لا تغضب منها أنها أعطتني عنوانك.‬ 939 01:00:50,688 --> 01:00:52,190 ‫رد على خطابي، حسناً يا (جون)؟‬ 940 01:00:52,273 --> 01:00:55,276 ‫أشعر أن أمامي الكثير‬ ‫أتعلمه منك حول مستقبلي.‬ 941 01:00:55,360 --> 01:00:56,861 ‫أنت مثلي الأعلى،‬ 942 01:00:56,944 --> 01:00:58,071 ‫وذات يوم،‬ 943 01:00:58,154 --> 01:01:00,615 ‫سأستولي على مملكة تقيؤك."‬ 944 01:01:00,698 --> 01:01:02,367 ‫كان أمير التقيؤ.‬ 945 01:01:02,450 --> 01:01:04,661 ‫"إن لم تمانع، ينبغي لك أن تشاهد أفلامي."‬ 946 01:01:05,244 --> 01:01:06,579 ‫حسناً. إذن، شعور...‬ 947 01:01:06,663 --> 01:01:08,581 ‫شكراً. نعم، شعور صادر من القلب...‬ 948 01:01:13,169 --> 01:01:14,671 ‫كنت بلا توجه.‬ 949 01:01:14,754 --> 01:01:18,132 ‫أتعرفون ذلك الإحساس؟ أنك خائف من نفسك؟‬ 950 01:01:18,216 --> 01:01:20,635 ‫وكتبت له هذا الخطاب.‬ 951 01:01:20,718 --> 01:01:22,387 ‫ورد علي.‬ 952 01:01:22,470 --> 01:01:25,390 ‫"عزيزي (فريدي)، أشكرك‬ ‫على خطابك الممتع والمضحك.‬ 953 01:01:25,473 --> 01:01:28,643 ‫أظن أن الاختلاف‬ ‫أنهم لم يجروني إلى أخصائي نفسي‬ 954 01:01:28,726 --> 01:01:31,020 ‫لأني أصنع الأفلام منذ وقت طويل،‬ 955 01:01:31,104 --> 01:01:32,355 ‫وأنت بدأت للتو.‬ 956 01:01:32,730 --> 01:01:35,441 ‫لا تدع أحد يخبرك أنه لا يمكنك فعلها،‬ 957 01:01:35,525 --> 01:01:36,943 ‫واستمر في طريقك."‬ 958 01:01:37,026 --> 01:01:38,820 ‫في الحال، أخذني على محمل الجد.‬ 959 01:01:38,903 --> 01:01:41,531 ‫أخذ بعين الاعتبار ما كتبته له.‬ 960 01:01:41,614 --> 01:01:43,783 ‫"آمل أن تستولي على مملكة تقيؤي.‬ 961 01:01:43,866 --> 01:01:47,370 ‫تذكر وحسب أن تظل مضحكاً،‬ ‫لأن ببساطة يمكن أن تكون مقززاً،‬ 962 01:01:47,453 --> 01:01:48,746 ‫لكن مصطنعاً.‬ 963 01:01:48,830 --> 01:01:51,374 ‫الأمر الأكثر أهمية هو الفكاهة والأصالة."‬ 964 01:01:52,583 --> 01:01:53,418 ‫ممتاز.‬ 965 01:01:53,501 --> 01:01:55,461 ‫"أتمنى لك التوفيق في أفلامك.‬ 966 01:01:55,545 --> 01:01:57,755 ‫الطريقة الوحيدة للتعلم هي الممارسة."‬ 967 01:01:57,839 --> 01:01:59,507 ‫آخر سطر هذا رائع جداً.‬ 968 01:01:59,590 --> 01:02:02,635 ‫"اقرأ (فرايتي)، إنه أفضل كتاب مدرسي.‬ 969 01:02:02,719 --> 01:02:03,845 ‫مع تحياتي، (جون ووترز)."‬ 970 01:02:03,928 --> 01:02:06,180 ‫يظل هذا معي حتى اليوم.‬ 971 01:02:06,264 --> 01:02:10,309 ‫إنها بطاقة بريدية فنية ومسالمة ومحبة.‬ 972 01:02:10,393 --> 01:02:12,895 ‫وبهذا، أنقذ "جون ووترز" حياتي.‬ 973 01:02:18,067 --> 01:02:20,194 ‫شكراً لكم.‬ ‫أود أن تصعد "ستيلا موزغوا".‬ 974 01:02:20,278 --> 01:02:21,279 ‫يمكنك الصعود هنا.‬ 975 01:02:29,537 --> 01:02:30,496 ‫"تري كول".‬ 976 01:02:36,669 --> 01:02:37,670 ‫شكراً، "تري".‬ 977 01:02:38,880 --> 01:02:40,548 ‫"توماس لانغ"، اصعد.‬ 978 01:02:43,259 --> 01:02:44,093 ‫شكراً.‬ 979 01:02:48,765 --> 01:02:50,266 ‫انتهى البرتقال.‬ 980 01:02:50,349 --> 01:02:51,267 ‫أجل.‬ 981 01:02:51,851 --> 01:02:52,685 ‫نعم.‬ 982 01:02:54,145 --> 01:02:55,688 ‫أين الغونغ الخاص بك؟‬ 983 01:02:59,358 --> 01:03:01,527 ‫1، 2، 3، 4.‬ 984 01:03:19,420 --> 01:03:20,630 ‫"ستيلا موزغوا".‬ 985 01:03:28,930 --> 01:03:29,972 ‫"تري كول".‬ 986 01:03:38,481 --> 01:03:39,524 ‫"توماس لانغ".‬ 987 01:03:47,698 --> 01:03:48,866 ‫"فريد آرميسين".‬ 988 01:03:57,834 --> 01:03:58,668 ‫الجميع.‬ 989 01:04:15,309 --> 01:04:16,143 ‫1...‬ 990 01:04:21,524 --> 01:04:23,985 ‫- أجل، هذه العصي، إنها تسخن.‬ ‫- عليك أن تضع الشريط.‬ 991 01:04:24,068 --> 01:04:25,903 ‫- حسناً، شكراً جزيلاً لكما.‬ ‫- أجل.‬ 992 01:04:25,987 --> 01:04:26,988 ‫الصنج الصغيرة.‬ 993 01:04:27,446 --> 01:04:28,281 ‫يمكنك مضاعفتها.‬ 994 01:04:28,364 --> 01:04:30,616 ‫منفضة سجائر، أتدخن؟‬ ‫إنها صنج ومنفضة سجائر.‬ 995 01:04:30,700 --> 01:04:32,201 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- ضع هذه على الطبول.‬ 996 01:04:32,994 --> 01:04:35,288 ‫سأجعل صوتها مثل... يشبه الاستوديو.‬ 997 01:04:35,371 --> 01:04:36,622 ‫مهدور حقها.‬ 998 01:04:37,248 --> 01:04:41,085 ‫- هذا من فوق.‬ ‫- هذه منشورات "مودرن درامر" من 2008.‬ 999 01:04:41,544 --> 01:04:43,045 ‫لديك كل شيء بالداخل. "بيل ستيوارت"‬ ‫و"تود سوشرمان".‬ 1000 01:04:43,129 --> 01:04:44,171 ‫و"ديريك رودي".‬ 1001 01:04:45,298 --> 01:04:47,466 ‫غير معقول. يوجد الجميع.‬ 1002 01:04:50,094 --> 01:04:51,178 ‫يجب أن تحصل على هذا.‬ 1003 01:04:51,262 --> 01:04:53,931 ‫صدقني، تحتاج إلى كل هذا.‬ ‫إن أردت أن تكون قارع طبول محترف،‬ 1004 01:04:54,015 --> 01:04:55,933 ‫انظر. انظر لمن جعلتهم...‬ 1005 01:04:56,017 --> 01:04:58,394 ‫- يخبرانك بهذا.‬ ‫- نفعل هذا طوال الوقت.‬ 1006 01:04:59,228 --> 01:05:00,605 ‫- حسناً.‬ ‫- هذا واجب اقتنائه.‬ 1007 01:05:11,949 --> 01:05:12,867 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 99229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.