Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,692 --> 00:00:03,974
This edition of THE HOUSE IS BLACK
has been carried out on the initiative of the magazine Cinema,
2
00:00:04,092 --> 00:00:07,004
with the authorization of the producer
of the movie, Ebrahim Golestan.
3
00:00:07,092 --> 00:00:11,674
The used copy is that of the International
Oberhausen Short Film Festival,
developed from the original negative.
4
00:00:11,752 --> 00:00:15,574
Some elements have been completed using
a copy in the French Cinemateca.
5
00:00:17,480 --> 00:00:24,600
THE HOUSE IS BLACK
6
00:00:26,577 --> 00:00:29,005
There is no shortage of ugliness in the world.
7
00:00:29,907 --> 00:00:32,375
There would be even more
8
00:00:32,485 --> 00:00:34,526
if man closed his eyes to it.
9
00:00:35,009 --> 00:00:39,842
You will see on the screen
an image of the ugliness,
10
00:00:40,041 --> 00:00:42,603
a portrait of the suffering,
11
00:00:42,741 --> 00:00:45,803
that would be unjust to ignore.
12
00:00:47,206 --> 00:00:52,004
Out of respect for the man, we should
fight against this ugliness,
13
00:00:52,260 --> 00:00:54,736
to alleviate this suffering.
14
00:00:54,917 --> 00:00:59,000
That is the hope which
has inspired this movie.
15
00:01:27,660 --> 00:01:31,480
Lord, I praise you
for having created me
16
00:01:31,880 --> 00:01:35,560
and for having created
my father and my mother
17
00:01:37,800 --> 00:01:42,120
and for the water that flows
and the trees that give fruits.
18
00:01:42,920 --> 00:01:46,800
Lord, I praise you for having given me
the hands for work,
19
00:01:47,840 --> 00:01:54,080
for the eyes to see
the marvels of the world
20
00:01:55,000 --> 00:02:01,360
hearings to listen
the beautiful melodies
21
00:02:02,000 --> 00:02:05,280
and the feet to go wherever I want.
22
00:02:12,760 --> 00:02:19,480
Who is this that praises you
in the hell, oh Lord?
23
00:02:59,040 --> 00:03:01,520
Wednesday...
24
00:03:01,840 --> 00:03:03,840
Thursday...
25
00:03:04,760 --> 00:03:06,080
Friday...
26
00:03:06,320 --> 00:03:08,520
Saturday...
27
00:03:11,800 --> 00:03:14,360
Sunday...
28
00:03:15,200 --> 00:03:17,160
Monday...
29
00:03:17,880 --> 00:03:19,880
Tuesday...
30
00:03:20,360 --> 00:03:22,560
Wednesday... January...
31
00:03:22,920 --> 00:03:25,200
Thursday... February...
32
00:03:25,680 --> 00:03:28,240
Friday... March...
33
00:04:16,040 --> 00:04:20,120
I will sing praise to your name, oh Eternal!
34
00:04:21,720 --> 00:04:26,160
I will sing praise to your name
with the harp of ten strings
35
00:04:26,600 --> 00:04:29,960
because you have created me
in a wonderful way.
36
00:04:29,974 --> 00:04:34,351
My bones didn't hide
from You when they were formed.
37
00:04:35,019 --> 00:04:38,691
I was created in the bowels
of the earth.
38
00:04:53,056 --> 00:04:57,243
Each one of my members are inscribed
in Your great registration.
39
00:04:57,424 --> 00:05:01,290
And Your eyes, my God,
they have seen me in the womb.
40
00:05:02,240 --> 00:05:06,960
I won't see the spring anymore
but the words will remain.
41
00:05:07,320 --> 00:05:15,200
brought here by Destiny
My heart is bursting with grief.
42
00:05:25,360 --> 00:05:28,600
The leprosy is a contagious illness.
43
00:05:29,840 --> 00:05:31,400
The leprosy is everywhere.
44
00:05:34,800 --> 00:05:36,720
The leprosy accompanies the poverty.
45
00:05:38,520 --> 00:05:41,200
The leprosy eats up the tissues,
it hardens the tendons,
46
00:05:43,600 --> 00:05:48,000
it blunts the tactile sense,
it stiffens the fingers,
47
00:06:01,960 --> 00:06:04,960
it attacks the eyes, like it attacks the liver
and the marrow of the bones
48
00:06:06,920 --> 00:06:09,920
and opens the road to other illnesses.
49
00:06:21,040 --> 00:06:23,400
The leprosy is not incurable.
50
00:06:25,440 --> 00:06:29,240
To take care of the lepers
it is to stop the infection.
51
00:06:29,840 --> 00:06:33,360
in places where the protection has been effective,
the leprosy disappears.
52
00:06:36,640 --> 00:06:40,920
The leper might recover if he is treated
from the beginning of the malady.
53
00:06:42,960 --> 00:06:45,920
The leprosy is not an incurable illness.
54
00:07:52,103 --> 00:07:55,175
Oh generous God,
55
00:07:55,362 --> 00:07:59,795
Please grant Your benevolence
to our supplications.
56
00:08:00,644 --> 00:08:05,338
You are the master of the men and the spirits.
57
00:08:05,883 --> 00:08:07,419
In the name of God,
gracious and merciful,
58
00:08:07,801 --> 00:08:10,425
in the name God and for the heaven's sake,
59
00:08:10,819 --> 00:08:13,753
I prostrate myself before You completely,
60
00:08:14,132 --> 00:08:16,681
Oh generous God, I turn my face
toward Yours
61
00:08:16,928 --> 00:08:18,957
and I undergo Your orders.
62
00:08:20,938 --> 00:08:22,717
I leave my luck in Your hands,
63
00:08:23,043 --> 00:08:25,180
my left and my right,
64
00:08:25,551 --> 00:08:27,497
my sides and my destiny.
65
00:08:28,879 --> 00:08:31,741
I obey Your orders
and Your power,
66
00:08:32,877 --> 00:08:34,809
and there will be no reversal
67
00:08:35,192 --> 00:08:37,248
and no power but that of God.
68
00:09:53,520 --> 00:09:57,640
O, that I had wings like a dove!
69
00:09:58,200 --> 00:10:01,760
I would fly away and be at rest
70
00:10:02,760 --> 00:10:07,440
because I see the violence and the quarrels.
71
00:10:08,360 --> 00:10:11,857
I have suffered a lot in this earth.
72
00:10:24,865 --> 00:10:29,170
The earth is pregnant with inertia
and he gave birth to the wrong.
73
00:10:30,212 --> 00:10:33,994
My God, where I take refuge
outside of Your spirit and Your presence?
74
00:10:35,529 --> 00:10:38,474
If it rode the winds of the dawn
75
00:10:38,865 --> 00:10:41,377
and lived in the sea,
76
00:10:41,890 --> 00:10:44,463
I would feel the weight of your hand
on me
77
00:10:46,434 --> 00:10:48,596
You made me drink
the wine of the indecision.
78
00:10:48,704 --> 00:10:50,906
Your roads are inscrutable.
79
00:10:52,432 --> 00:10:54,717
Your roads are inscrutable.
80
00:11:04,200 --> 00:11:07,480
I am content with anguish of my heart
81
00:11:07,800 --> 00:11:11,440
I am content with the bitterness of my soul
82
00:11:11,800 --> 00:11:13,480
While I keep silent,
my bones waste away
83
00:11:14,080 --> 00:11:17,920
because your hand weighs on me.
84
00:11:19,840 --> 00:11:21,360
Remember that my life is a breath.
85
00:11:41,240 --> 00:11:43,520
I am as the spilled water
86
00:11:43,960 --> 00:11:47,120
and as those that are already dead.
87
00:11:49,320 --> 00:11:54,360
And the shade of death
coveres my lids.
88
00:11:58,160 --> 00:12:02,600
Let me alone, that I may find... [a little comfort]
89
00:12:03,440 --> 00:12:08,880
before leaving forever
to the country of darkness.
90
00:12:30,480 --> 00:12:32,840
Do not deliver the soul
of your dove to the wild animals.
91
00:12:53,680 --> 00:12:57,640
Remember that my life is a breath
92
00:12:58,120 --> 00:12:59,680
and that it is divided in months of pain.
93
00:13:00,191 --> 00:13:03,658
And around me the cheerful songs
94
00:13:03,849 --> 00:13:05,287
the noise of the mill
95
00:13:05,482 --> 00:13:07,930
and the alive light has disappeared.
96
00:13:10,323 --> 00:13:13,739
Happy those that
harvest at this time
97
00:13:14,247 --> 00:13:18,050
and whose hands
can pick up the spikes.
98
00:13:55,600 --> 00:14:00,360
Listen to the history about the fire
in the desert without prints.
99
00:14:01,818 --> 00:14:04,387
The song of those who sigh
100
00:14:04,546 --> 00:14:07,704
and lifting the hands
towards the sky, they say:
101
00:14:07,986 --> 00:14:13,749
"Alas, my wounds
have become insensitive."
102
00:14:28,971 --> 00:14:31,516
Oh you, having forgotten about time,
103
00:14:31,855 --> 00:14:34,049
you get dressed in red,
you take jewels of gold
104
00:14:34,185 --> 00:14:37,452
as you loose your long hair
reaching the hips,
105
00:14:38,308 --> 00:14:41,027
You make up your eyes with kohl,
106
00:14:42,468 --> 00:14:45,400
don't you remember that it is useless
to become beautiful
107
00:14:46,001 --> 00:14:49,406
you are a song
in the desert,
108
00:14:50,008 --> 00:14:53,315
abandoned of yours.
109
00:17:16,920 --> 00:17:21,960
It's getting late, the shades
of the afternoon begin to lengthen
110
00:17:22,280 --> 00:17:27,160
and like a cage full of birds,
our life is full of moan.
111
00:17:40,680 --> 00:17:45,080
The turtle doves are begging for the justice
and we are waiting for the light.
112
00:17:59,640 --> 00:18:02,960
At the beginning of the night,
Sometimes, we see a luminous star.
113
00:18:03,320 --> 00:18:04,240
This star is Neptune.
114
00:18:06,240 --> 00:18:07,920
The star Neptune
is very brilliant.
115
00:18:10,360 --> 00:18:12,480
The star Neptune
is next to us.
116
00:18:14,240 --> 00:18:17,280
The star Neptune
doesn't twinkle.
117
00:18:20,760 --> 00:18:23,040
Why should we thank God
for having given us father and mother?
118
00:18:26,360 --> 00:18:27,240
You, respond!
119
00:18:29,960 --> 00:18:32,760
I do not know,
I don't have parents.
120
00:18:38,240 --> 00:18:39,880
Tell me four beautiful things.
121
00:18:44,520 --> 00:18:48,040
The moon, the sun,
the flowers, the game.
122
00:18:50,600 --> 00:18:52,320
Tell me three ugly things.
123
00:18:55,120 --> 00:18:56,960
The hands, the feet,
the eyes.
124
00:19:06,320 --> 00:19:08,720
Form a sentence
with the word "House".
125
00:19:27,279 --> 00:19:28,893
House of lepers
126
00:19:44,660 --> 00:19:49,140
The house is black.
127
00:19:56,960 --> 00:20:01,640
Oh overflowed river
pushed by a current of love,
128
00:20:02,160 --> 00:20:05,840
come toward us, come toward us.
129
00:20:10,440 --> 00:20:15,240
Movie is made by the commission
of the Aid Society for the Lepers
130
00:20:15,580 --> 00:20:18,400
for GOLESTAN-FILM, Teheran.
131
00:20:20,620 --> 00:20:23,880
Cinematography by: Soleiman Minassian
132
00:20:25,840 --> 00:20:29,040
Sound: Mahmoud Hangval,
Samad Pur-Kamali
133
00:20:30,960 --> 00:20:34,160
Production assistants:
Herand Minassian, Amir Karrari
134
00:20:35,560 --> 00:20:38,640
Producer: Ebrahim Golestan
135
00:20:40,160 --> 00:20:44,520
Screenplay, editing and direction:
Forough Farrokhzadd
10953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.