Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,800 --> 00:00:23,330
PHÉP LẠ FATIMA
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
2
00:00:42,760 --> 00:00:46,080
Họ đến rồi.
Phía sau ông kìa!
3
00:00:55,040 --> 00:00:57,880
Đó là ngọn gió Đại Tây Dương...
4
00:00:58,360 --> 00:01:01,090
mang theo hương thơm
của miền đất xa xôi...
5
00:01:02,240 --> 00:01:07,450
...nơi mà họ đến để chinh phục
các thuộc địa cho Bồ Đào Nha.
6
00:01:35,040 --> 00:01:36,800
Đẹp quá, phải không?
7
00:01:41,120 --> 00:01:44,330
Ta là Dario Costa de Carvalho.
8
00:01:45,120 --> 00:01:48,970
Cháu thấy đấy, ta đã già rồi
nên thật khó khi phải hồi tưởng lại.
9
00:01:52,480 --> 00:01:54,130
Đây là Margherita...
10
00:01:55,360 --> 00:01:56,960
...là Margherita của ta đó.
11
00:02:03,680 --> 00:02:05,970
Một phụ nữ tuyệt vời.
12
00:02:08,680 --> 00:02:11,450
Có Chúa mới biết được
là tôi yêu nàng xiết bao.
13
00:02:13,800 --> 00:02:17,810
Như bạn tôi là Avelino vẫn thường nói:
14
00:02:17,880 --> 00:02:22,890
"Tiếng hát của cô ta là một tặng phẩm
làm mát dịu cả quả tim khô cằn nóng giận nhất".
15
00:02:25,360 --> 00:02:31,890
Nàng sinh ra tại Fatima và cuộc sống nàng,
cũng như tôi đều thay đổi...
16
00:02:31,960 --> 00:02:35,970
khi đã dấn thân vào cuộc phiêu lưu
sôi nổi của tuổi trẻ.
17
00:02:40,680 --> 00:02:43,970
Hay thật đấy, Avelino!
Anh viết một bài báo thật tuyệt!
18
00:02:44,720 --> 00:02:47,490
Cứ như là, ở nước này mọi chuyện
đều tốt đẹp cả!
19
00:02:48,160 --> 00:02:51,880
Khủng hoảng kinh tế, thất nghiệp,
đàn áp tôn giáo...
20
00:02:51,960 --> 00:02:55,730
...đều không hề mặt có trong bài báo này!
Có thể là tôi nhầm chăng...
21
00:02:56,000 --> 00:02:58,370
Hay vì chúng ta luôn né tránh
đề cập về Bồ Đào Nha!
22
00:02:58,440 --> 00:03:00,570
Cũng như mọi lần thôi,
phải giữ quan điểm chứ.
23
00:03:00,640 --> 00:03:03,560
Nhưng cẩn thận đấy, Dario.
Anh nói vậy là mang tư tưởng chống đối.
24
00:03:03,640 --> 00:03:05,930
Tôi có thể báo cảnh sát
những gì anh nói đó.
25
00:03:06,000 --> 00:03:09,290
Anh sẽ không làm vậy, Avelino à.
Công sức anh bỏ ra sẽ không uổng đâu!
26
00:03:09,360 --> 00:03:13,130
Cha tôi sẽ đưa nốt cho anh phần còn lại
và ước mơ của anh sẽ thành hiện thực!
27
00:03:13,200 --> 00:03:14,960
- Anh nghĩ vậy à?
- Dario này.
28
00:03:15,400 --> 00:03:18,640
Avelino chỉ nói đùa thôi,
đừng căng thẳng vậy chứ.
29
00:03:18,920 --> 00:03:22,690
Còn nhiều chuyện trớ trêu
và tệ hại trên đất nước này mà.
30
00:03:45,840 --> 00:03:48,320
Hoan hô! Tiếp đi!
31
00:03:55,440 --> 00:03:57,330
Cô hát hay quá, vẫn như mọi khi!
32
00:03:57,720 --> 00:04:00,850
Tiếng hát của cô làm dịu lại
trái tim cằn cỗi của chúng tôi đó!
33
00:04:01,200 --> 00:04:03,490
- Cám ơn anh, Avelino.
- Thật vậy đó.
34
00:04:04,480 --> 00:04:07,370
- Em dùng gì?
- Thôi, em còn phải hát tiếp.
35
00:04:08,920 --> 00:04:12,890
Các bạn à, nàng là người duy nhất
khiến cuộc sống của tôi có ý nghĩa.
36
00:04:14,400 --> 00:04:16,610
Chứ không phải là điều cha anh nói à.
37
00:04:22,280 --> 00:04:25,410
- Xin lỗi, Margherita. Anh ta không có ý gì đâu.
- Không sao đâu, Alfredo.
38
00:04:26,320 --> 00:04:28,130
Anh chỉ nói sự thật mà.
39
00:04:33,200 --> 00:04:35,680
Họ đều là bạn tôi!
40
00:04:35,760 --> 00:04:37,360
Chúng tôi rất hợp nhau.
41
00:04:37,680 --> 00:04:41,370
Đều thuộc thành phần của
giai cấp tư sản cấp tiến...
42
00:04:41,440 --> 00:04:44,360
mà vài năm trước đã lên nắm chính quyền.
43
00:04:44,640 --> 00:04:46,960
Rồi khi châu âu xảy ra chiến tranh...
44
00:04:47,280 --> 00:04:50,250
Tôi còn nhớ rất rõ năm đó...
45
00:04:52,880 --> 00:04:55,120
là năm 1917.
46
00:05:12,640 --> 00:05:15,170
Nạn đói lan tràn trên cả nước...
47
00:05:16,240 --> 00:05:18,320
nghèo khổ và tuyệt vọng...
48
00:05:18,400 --> 00:05:22,640
bất hạnh trút xuống triền miên.
49
00:05:31,600 --> 00:05:36,560
Ngoài mặt trận thì luôn báo về
những tin tức thương vong.
50
00:05:41,520 --> 00:05:42,890
Mời ngồi.
51
00:05:47,040 --> 00:05:52,000
Raul Portela chỉ tròn 20 tuổi,
còn quá trẻ để ra đi.
52
00:05:53,880 --> 00:05:59,890
Chúng ta được biết, là Raul đã hy sinh
để giải cứu một sĩ quan.
53
00:06:01,480 --> 00:06:03,800
Hãy cầu nguyện
cho người anh em Raul đây...
54
00:06:03,880 --> 00:06:08,330
và xin Chúa cho cuộc chiến
khủng khiếp này sớm chấm dứt.
55
00:06:09,360 --> 00:06:11,280
Giờ hãy cùng nhau cầu nguyện Chúa...
56
00:06:11,360 --> 00:06:13,760
cho người anh em Raul này.
57
00:06:14,040 --> 00:06:16,520
Lạy Cha chúng con ở trên trời...
58
00:06:16,960 --> 00:06:22,680
chúng con nguyện Danh Cha cả sáng,
nước Cha trị đến, Ý Cha thể hiện...
59
00:06:23,080 --> 00:06:25,560
dưới đất cũng như trên trời...
60
00:06:47,520 --> 00:06:51,530
- Lucia à, hôm nay chị không đến Cova sao?
- Không, Francesco. Chị không đi đâu.
61
00:06:52,040 --> 00:06:54,250
- Sao vậy?
- Chị đang buồn lắm.
62
00:06:54,440 --> 00:06:57,280
Vậy thì em và Giacinta cũng không đi.
63
00:07:05,560 --> 00:07:08,800
Chị ấy nói hôm nay buồn lắm.
Nên không muốn đi chăn cừu.
64
00:07:08,880 --> 00:07:13,090
- Còn anh?
- Cũng không đi, vì mình cũng đang buồn mà.
65
00:07:13,160 --> 00:07:17,130
Nếu buồn thì anh hãy bỏ
con vật trong túi ra!
66
00:07:17,840 --> 00:07:20,730
Rồi dừng lại trò đùa trẻ con
của anh luôn đi?!
67
00:07:38,680 --> 00:07:41,760
Súp của chị đây. Thêm bánh mì nữa!
68
00:07:42,040 --> 00:07:44,570
Cưng à, đừng lo.
Giờ thì ăn đi.
69
00:07:45,920 --> 00:07:48,400
Coi chừng! Lính đến kìa!
70
00:08:31,040 --> 00:08:33,330
Tôi tự hỏi không biết khi nào
mọi chuyện mới kết thúc đây.
71
00:08:34,840 --> 00:08:36,170
Gì chứ?
72
00:08:38,400 --> 00:08:41,320
Xin lỗi, chứ ông không thấy
những gì đang xảy ra dưới phố sao?
73
00:08:42,360 --> 00:08:44,600
Đó là cái giá phải trả cho chiến tranh.
74
00:08:49,600 --> 00:08:51,650
Rồi sau đó, chúng ta sẽ cùng ngồi
vào bàn đàm phán...
75
00:08:51,720 --> 00:08:55,120
và Bồ Đào Nha sẽ có phần mình
trong chiếc bánh đó...
76
00:08:56,000 --> 00:08:59,160
Đất nước này đã có quá nhiều
biến cố trong cả thế kỷ qua!
77
00:08:59,240 --> 00:09:00,770
Đó là lỗi của các linh mục!
78
00:09:00,960 --> 00:09:05,440
Họ đã ngăn chận đất nước phát triển
để theo kịp thời đại.
79
00:09:05,680 --> 00:09:07,570
Làm tê liệt mọi người
bằng sự sợ hãi địa ngục...
80
00:09:07,640 --> 00:09:11,010
rồi mua chuộc linh hồn họ
chỉ bằng một chén súp.
81
00:09:12,360 --> 00:09:15,130
Ông tin là do các linh mục gây nên à?
82
00:09:15,680 --> 00:09:17,280
Sao không chứ?
83
00:09:17,960 --> 00:09:19,720
Còn do ai khác nữa chứ?
84
00:09:28,280 --> 00:09:31,170
- Em thắng!
- Là ván cuối rồi đó Giacinta.
85
00:09:32,240 --> 00:09:34,130
Làm ơn để chị đi.
86
00:09:34,480 --> 00:09:39,610
Làm ơn à! Chị thua rồi.
Ai thắng thì có quyền đòi mà!
87
00:09:39,880 --> 00:09:43,730
Em có lý. Tại chị dở quá.
Chỉ biết chơi thể thao không hà.
88
00:09:43,800 --> 00:09:46,880
Brava cũng vậy! Chơi không rành,
lúc nào cũng thua cả!
89
00:09:47,280 --> 00:09:52,570
Francesco à, hôm nay đến nhà chị Lucia
em gần rơi váy luôn.
90
00:09:52,680 --> 00:09:55,370
Hôm qua, anh cũng vậy, cả quần lẫn áo.
91
00:09:55,440 --> 00:09:58,410
Em không thèm chơi với anh nữa đâu,
không bao giờ!
92
00:09:58,480 --> 00:10:01,400
- Thôi mà!
- Anh thua là vì nhường em đó thôi.
93
00:10:01,480 --> 00:10:03,320
Đi nào, mình về nhà thôi.
94
00:10:14,680 --> 00:10:18,690
- Chuyện gì vậy?
- Về nhà mau! Sắp mưa rồi!
95
00:10:19,560 --> 00:10:22,850
Nhanh lên!
96
00:10:22,920 --> 00:10:25,890
- Đi nào!
- Đến phía sau núi đi!
97
00:10:25,960 --> 00:10:29,850
Lạ thật. Không chút bóng mây nào cả!
98
00:10:29,920 --> 00:10:31,970
- Nào, đi đi!
- Chạy mau lên!
99
00:10:39,280 --> 00:10:42,360
Vừa đi, vừa đọc Kinh Mân Côi,
không phải là mưa đâu.
100
00:10:42,440 --> 00:10:45,280
Lạy Cha chúng con, kính mừng Maria,
kính mừng Maria, kính mừng Maria,...
101
00:10:45,360 --> 00:10:47,730
kính mừng Maria, kính mừng Maria,
kính mừng Maria, kính mừng Maria,...
102
00:10:47,800 --> 00:10:50,090
Chị có tin chắc như vậy không?
103
00:10:50,160 --> 00:10:52,850
Chắc! Giờ em đi nhanh lên
để về kể cho mẹ Rosario nghe...
104
00:10:52,920 --> 00:10:54,410
về hiện tượng lạ này.
105
00:11:07,320 --> 00:11:09,480
Các con đừng sợ.
106
00:11:11,200 --> 00:11:13,330
Ta không làm hại các con đâu.
107
00:11:16,240 --> 00:11:19,210
Mà Bà là ai vậy?
Bà từ đâu đến?
108
00:11:19,480 --> 00:11:21,050
Từ trời xuống.
109
00:11:23,440 --> 00:11:25,040
Thế Đức Bà muốn gì ở chúng con?
110
00:11:25,120 --> 00:11:28,730
Ta đến để dặn các con hãy đến đây
trong sáu tháng tới...
111
00:11:28,800 --> 00:11:34,490
vào ngày 13, cũng giờ này.
Rồi Ta sẽ cho các con biết Ta là ai và muốn gì.
112
00:11:34,840 --> 00:11:39,290
Nếu từ trời xuống, Đức Bà biết
rồi con có được lên trời không?
113
00:11:39,360 --> 00:11:42,250
Được, con của Ta, con sẽ được lên trời...
114
00:11:43,080 --> 00:11:44,890
...nhưng phải một thời gian nữa.
115
00:11:46,040 --> 00:11:50,520
- Giacinta có được vậy không?
- Được, nhưng sẽ đi trước con.
116
00:11:51,000 --> 00:11:54,930
- Thế còn Francesco?
- Đi trước nhất...
117
00:11:55,000 --> 00:11:58,130
- Nó phải đọc kinh Mân Côi nhiều hơn nữa.
- Bà ta là ai vậy?
118
00:11:58,520 --> 00:12:01,570
Anh thấy rõ lắm, mà chẳng nghe
Bà ấy nói gì cả.
119
00:12:01,640 --> 00:12:05,410
Anh chịu im chưa?
Đức Bà là người từ trời đến đó.
120
00:12:05,560 --> 00:12:07,320
Còn về chiến tranh thì sao, thưa Bà?
121
00:12:07,520 --> 00:12:09,410
Bà có thể cho biết, khi nào mới kết thúc?
122
00:12:09,600 --> 00:12:11,810
Ta chỉ có thể nói rằng...
123
00:12:12,200 --> 00:12:15,570
con sẽ phải chịu thử thách, rất nhiều...
124
00:12:15,920 --> 00:12:19,450
nhưng nhờ ân sủng của Chúa
sẽ nâng đỡ an ủi con.
125
00:12:19,960 --> 00:12:23,970
Và sự hy sinh của con
sẽ cứu rỗi cho rất nhiều...
126
00:12:24,040 --> 00:12:26,200
...kẻ tội lỗi.
127
00:12:42,640 --> 00:12:46,280
- Anh có thấy không?
- Thấy, nhưng không nghe được gì.
128
00:12:46,800 --> 00:12:50,040
Chẳng một lời nào.
Ngoài tiếng chị Lucia nói thôi.
129
00:12:51,160 --> 00:12:55,370
Thật là đẹp! Em chưa hề thấy ai
đẹp như vậy cả.
130
00:13:07,640 --> 00:13:10,880
Chị xin các em, đừng kể cho ai
những gì đã thấy nhé.
131
00:13:10,960 --> 00:13:13,850
- Em dám chắc là nó sẽ kể hết.
- Không đâu!
132
00:13:13,920 --> 00:13:17,290
- Vậy thì hứa đi.
- Em hứa sẽ không kể với bất cứ ai. Chị đừng lo.
133
00:13:17,360 --> 00:13:18,930
Em cũng hứa. Chị yên tâm đi.
134
00:13:19,000 --> 00:13:20,810
Lucia! Lucia!
135
00:13:26,680 --> 00:13:28,680
Sao bạn về sớm vậy?
136
00:13:28,760 --> 00:13:31,760
Mình...mang...bánh tới cho bạn đây.
137
00:13:32,040 --> 00:13:34,730
Cám ơn Antonio,
nhưng mình chưa thấy đói.
138
00:13:35,280 --> 00:13:39,440
- Bạn cứ ăn đi.
- Ồ được, vậy mình...nghe...lời bạn nhe.
139
00:13:39,880 --> 00:13:41,530
Mình ăn liền đây.
140
00:13:41,720 --> 00:13:42,960
Bỏ phí lắm!
141
00:13:43,760 --> 00:13:44,730
Chào nhé!
142
00:13:46,400 --> 00:13:48,290
Anh ấy tốt nhỉ.
143
00:13:48,360 --> 00:13:50,680
Chứ không giống như vẻ bề ngoài
bạn ấy đâu.
144
00:13:52,960 --> 00:13:54,960
Đi nào Giacinta!
145
00:13:57,120 --> 00:13:59,440
Chị Lucia nè,
Em đã hứa là sẽ không kể...
146
00:13:59,520 --> 00:14:01,760
nhưng...nếu em có kể,
thì cũng đâu có gì sai!
147
00:14:01,840 --> 00:14:05,730
Chị biết là Đức Bà
không muốn cho ai thấy cả.
148
00:14:05,800 --> 00:14:08,570
Nhưng mình có thể nói
cho người khác biết mà.
149
00:14:08,640 --> 00:14:13,520
Không! Chị Lucia nói đúng. Phải giữ kín.
Đó là bí mật của chúng ta.
150
00:14:13,880 --> 00:14:15,850
Được rồi, không bàn nữa.
151
00:14:16,040 --> 00:14:18,610
- Nhưng cả với mẹ em nữa sao?
- Không một ai!
152
00:14:19,080 --> 00:14:22,720
Được rồi. Sẽ theo ý chị.
Nhưng em có thể nói với...
153
00:14:22,800 --> 00:14:24,210
Không với ai cả!
154
00:14:24,760 --> 00:14:26,210
Đồng ý, không được kể gì cả.
155
00:14:41,640 --> 00:14:42,690
Chuyện gì thế?
156
00:14:43,840 --> 00:14:45,920
Sao chiều nay con không chịu ăn?
157
00:14:46,880 --> 00:14:48,560
Con không đói.
158
00:14:49,840 --> 00:14:52,130
Thường khi con ăn mạnh lắm mà.
159
00:14:52,720 --> 00:14:56,090
Ăn luôn miệng, ngay cả khi bị sốt cao.
160
00:14:57,880 --> 00:15:00,360
Con cũng không đói nữa hả Giacinta?
161
00:15:02,200 --> 00:15:04,680
Hay là không thích xúp mẹ nấu?
162
00:15:04,960 --> 00:15:07,280
Trả lời đi, phải không?
163
00:15:07,440 --> 00:15:11,330
Không mẹ à, thích lắm!
Mẹ nấu là ngon nhất.
164
00:15:12,640 --> 00:15:14,850
Hay con đã ăn gì ở Cova rồi?
165
00:15:14,920 --> 00:15:18,290
- Ăn quả anh đào hả?
- Không có. Chúng con đâu có ăn gì đâu.
166
00:15:18,360 --> 00:15:21,440
Chỉ là có một Bà yêu cầu tụi con
phải chịu thử thách...
167
00:15:21,520 --> 00:15:24,290
Bà ấy bảo là
với sự hy sinh của tụi con...
168
00:15:24,360 --> 00:15:28,650
thì Chúa sẽ tha thứ tội lỗi
cho những người đã mắc phạm.
169
00:15:41,200 --> 00:15:42,170
Giacinta...
170
00:15:43,040 --> 00:15:45,570
con có biết là mình đang nói gì không?
171
00:15:45,840 --> 00:15:47,290
Bà ấy là ai?
172
00:15:48,160 --> 00:15:52,170
Một Đức Bà tuyệt đẹp từ trời xuống.
173
00:15:57,320 --> 00:15:59,130
Nói vắn tắt là các con đang muốn gì?
174
00:15:59,200 --> 00:16:01,850
Có biết những gì xảy ra ở đây không?
175
00:16:18,040 --> 00:16:21,090
Kính mừng Maria đầy ơn phước
Đức Chúa Trời ở cùng Bà...
176
00:16:21,160 --> 00:16:22,920
Bà có phước lạ hơn mọi người nữ...
177
00:16:23,000 --> 00:16:25,450
và Jesus con lòng Bà gồm phước lạ...
178
00:16:25,520 --> 00:16:28,520
Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con...
179
00:16:29,320 --> 00:16:32,370
Nó thấy à? Chính Giacinta đã nói.
180
00:16:35,680 --> 00:16:38,650
Chồng tôi thì lười nhác và
không biết lo gì cả.
181
00:16:38,720 --> 00:16:41,010
Nên giờ cả nhà mới thiếu hụt!
182
00:16:43,320 --> 00:16:46,010
Vậy mà Lucia còn khéo tưởng tượng
ra chuyện để nói nữa!
183
00:16:46,280 --> 00:16:48,170
Bà đừng nên quan tâm.
184
00:16:57,160 --> 00:16:58,890
Đã bắt đầu rồi đó...
185
00:16:58,960 --> 00:17:01,330
mai mốt...còn ai nói với tao nữa...
186
00:17:01,400 --> 00:17:04,090
rằng mày nói là có một Đức Bà
từ trời xuống...
187
00:17:04,160 --> 00:17:07,320
thì tao sẽ cho mày lên thiên đàng luôn!
Biết chưa?
188
00:17:07,400 --> 00:17:10,850
Giờ hãy nói đó chỉ là do mày
tưởng tượng ra thôi!
189
00:17:10,920 --> 00:17:12,680
Nói mau, phải không?
190
00:17:13,480 --> 00:17:14,890
Lại đây!
191
00:17:15,360 --> 00:17:18,410
Mẹ ơi, con không thể...con đã thấy Đức Bà mà.
192
00:17:18,480 --> 00:17:22,330
Và con đã nói chuyện với Bà, giống như
đang nói chuyện với mẹ vậy.
193
00:17:24,720 --> 00:17:25,690
Nhảm nhí!
194
00:17:26,320 --> 00:17:29,770
- Mày đang làm tao điên lên đây, biết không!
- Này bà.
195
00:17:29,880 --> 00:17:30,960
Bà ơi, đừng mà!
196
00:17:31,800 --> 00:17:33,210
- Tao phải làm gì đây?
- Để bạn ấy yên đi!
197
00:17:33,600 --> 00:17:35,760
Đừng nóng, thưa bà!
198
00:17:35,960 --> 00:17:38,770
- Lucia nói thật đó!
- Mày muốn gì đây?
199
00:17:39,600 --> 00:17:43,160
Cút ngay! Tao đã bảo là mày không được
quanh quẩn bên con gái tao mà!
200
00:17:43,240 --> 00:17:46,130
Mày không nghe sao? Cút ngay!
Đừng có đến đây nữa!
201
00:18:04,960 --> 00:18:08,120
- Là...sự thật...đó.
- Được rồi!
202
00:18:08,320 --> 00:18:13,930
Cháu đã thấy ánh chớp loé lên,
rồi cháu sợ quá và bỏ chạy.
203
00:18:14,400 --> 00:18:17,010
Còn Lucia thì vẫn nói chuyện.
204
00:18:17,680 --> 00:18:20,760
Ôi, lạy Đức Mẹ!
Phải nghe nữa, chứ thấy thì chưa đủ!
205
00:18:20,960 --> 00:18:24,600
Chỉ thằng ngốc khôi hài này
mới nói những chuyện như vậy!
206
00:18:25,720 --> 00:18:27,480
Lucia mà là con tôi
thì tôi đập nó một trận rồi.
207
00:18:27,560 --> 00:18:29,610
Đúng đó, Luisa.
Tôi cũng sẽ làm như chị thôi.
208
00:18:29,680 --> 00:18:31,760
Tội nghiệp cho Maria Rosa, xấu hổ quá!
209
00:18:31,840 --> 00:18:35,970
Đi đi! Đừng bao giờ nói
những chuyện nhảm như vậy nữa!
210
00:18:41,640 --> 00:18:43,640
Còn nếu như đó là sự thật?
211
00:18:43,920 --> 00:18:46,650
- Đừng có tưởng tượng!
- Thôi, chúng ta làm việc đi!
212
00:19:08,200 --> 00:19:13,000
Chào Luisa. Có chuyện gì à?
Sao chị nhìn ghê vậy?
213
00:19:14,960 --> 00:19:18,650
- Sao không nói chuyện tiếp đi?
- Đừng lo, Maria Rosa à.
214
00:19:19,000 --> 00:19:22,320
Chị biết đó, cả nước đồn ầm lên rồi!
215
00:19:22,440 --> 00:19:24,760
Đồn chuyện gì?
216
00:19:27,920 --> 00:19:29,680
Con đoán ra mà, đúng không?
217
00:19:29,920 --> 00:19:33,810
Tại con và những lời dối trá đó,
mà bây giờ ai cũng nói về chúng ta.
218
00:19:33,880 --> 00:19:35,480
Nhưng con...
219
00:19:55,920 --> 00:19:58,840
- Có gì vậy chị?
- Mẹ vừa la chị.
220
00:19:59,200 --> 00:20:03,090
- Tại sao? Chị đã làm gì?
- Về chuyện chúng ta đã thấy Đức Bà.
221
00:20:03,160 --> 00:20:06,610
Khi nãy, bên bờ sông, mấy dì ấy
đã mỉa mai mẹ chị.
222
00:20:07,720 --> 00:20:11,610
Đừng lo, em sẽ bảo vệ chị nếu
Đức Bà không đoái đến chúng ta.
223
00:20:11,680 --> 00:20:15,320
Có thể đây là thử thách
chúng ta phải chịu mà, đúng không?
224
00:20:15,960 --> 00:20:19,170
Chị về đây, còn phụ mẹ lau dĩa nữa.
225
00:20:25,920 --> 00:20:28,210
Em không hiểu nổi.
Sao mà tệ hại dữ vậy khi nói rằng...
226
00:20:28,280 --> 00:20:30,200
chúng ta đã gặp Đức Bà?
227
00:20:30,760 --> 00:20:34,050
Anh cũng không biết. Nhưng sẽ tốt hơn
nếu không nói cho ai.
228
00:20:51,120 --> 00:20:53,440
Lại mày nữa! Đến! Cứ đến hoài!
229
00:20:55,320 --> 00:20:57,320
Đến tìm cái gì đây.
230
00:20:57,960 --> 00:21:00,770
Mày đã nói gì với mọi người vậy?
Cho tao biết đi!
231
00:21:01,040 --> 00:21:05,130
Nói là Lucia đã nhìn thấy Đức Mẹ.
Mà có sao không?
232
00:21:05,200 --> 00:21:06,570
Mày đã nói với ai rồi?
233
00:21:06,720 --> 00:21:08,610
Với bà Carmen...
234
00:21:08,760 --> 00:21:12,050
- À...với bà Luisa và bà Elena...
- Hay lắm!
235
00:21:12,360 --> 00:21:16,650
Vậy là mày đã nói cùng khắp rồi!
Thấy chưa? Nó đã nói với tất cả rồi.
236
00:21:17,040 --> 00:21:18,330
Đâu có...
237
00:21:18,560 --> 00:21:20,640
Đâu có nói cho cả nước biết đâu.
238
00:21:21,320 --> 00:21:27,250
- Chỉ nói với bà Carmen, bà Luisa...
- Thôi đi! Đủ rồi!
239
00:21:27,440 --> 00:21:29,680
Giờ mày đến đây làm gì?
240
00:21:30,160 --> 00:21:32,560
Thăm Lucia.
241
00:21:32,960 --> 00:21:36,440
Chấm dứt ngay việc vờn quanh con gái tao.
Tao nói vậy đủ hiểu chưa?
242
00:21:36,520 --> 00:21:39,090
Mày đã rước phiền toái vào rồi đó,
chưa hiểu sao?
243
00:21:39,280 --> 00:21:42,730
Nhưng...nhìn...thấy Đức Mẹ
là...điều tốt mà.
244
00:21:44,240 --> 00:21:46,480
- Tốt mà, phải không?
- Cút đi.
245
00:21:49,040 --> 00:21:52,120
Khi nào bà thấy thích cháu,
thì gả cô ta cho cháu nhé!
246
00:22:02,600 --> 00:22:05,520
Alvaro à, thấy loại rượu này thế nào?
247
00:22:09,600 --> 00:22:11,130
Tuyệt vời.
248
00:22:12,400 --> 00:22:17,040
Nhưng chắc ngài gọi tôi đến
không phải chỉ để thưởng thức rượu chứ.
249
00:22:17,640 --> 00:22:19,010
Thực ra là...
250
00:22:19,480 --> 00:22:20,850
Tôi hết chịu nổi rồi.
251
00:22:23,160 --> 00:22:26,880
Ông biết đó, gần đây chúng ta gặp
quá nhiều chuyện.
252
00:22:27,080 --> 00:22:31,240
- Nào là bạo loạn, biểu tình đòi lật đổ...
- Vâng, tôi biết mà.
253
00:22:31,400 --> 00:22:33,320
Tình hình có thể lắng dịu xuống...
254
00:22:34,640 --> 00:22:37,410
khi cả hội đồng và tôi nghĩ rằng
tờ báo của ông cần tăng thêm...
255
00:22:37,480 --> 00:22:38,810
tin tức chống lại bọn biểu tình.
256
00:22:39,440 --> 00:22:41,600
Nhưng chúng tôi vẫn làm theo ý ngài mà.
257
00:22:42,200 --> 00:22:46,360
Phải...nhưng biện pháp của ông
còn nhạt nhẽo lắm!
258
00:22:47,320 --> 00:22:48,690
Phải thuyết phục mọi người tin là...
259
00:22:48,760 --> 00:22:52,370
có chiến tranh mới giải quyết được
những vấn đề trên đất nước này.
260
00:22:52,440 --> 00:22:54,680
Chỉ có chúng ta và không ai khác nữa!
261
00:22:56,160 --> 00:22:58,290
Được rồi, Edoardo, sẽ như ý ngài muốn.
262
00:22:58,880 --> 00:23:01,570
Tôi sẽ ra lệnh cho họ làm ngay.
263
00:23:23,600 --> 00:23:26,290
- Chào bố, chào giám đốc.
- Chào Dario.
264
00:23:26,360 --> 00:23:28,970
Xin lỗi vì đã làm phiền ông.
Tôi chỉ muốn ghé thăm cha mình một chút.
265
00:23:29,040 --> 00:23:32,650
- Con làm gì mà chẳng ai chịu lấy cả vậy Alvaro.
- Ý bố là sao?
266
00:23:32,720 --> 00:23:36,690
Sẽ ra sao khi kết hôn xong
cũng sinh ra một đứa tệ như con...
267
00:23:36,760 --> 00:23:39,330
nghĩa là nó cũng mắc sai lầm
lớn nhất trong đời.
268
00:23:39,400 --> 00:23:43,530
- Cho con xin đi bố, đừng gây chuyện.
- Đừng cầu xin! Ta không phải là thánh!
269
00:23:43,760 --> 00:23:47,650
Ta làm mọi thứ là cho con.
Để phòng ngừa trước mọi bất trắc.
270
00:23:48,400 --> 00:23:51,170
- Ta đang điều hành cả một guồng máy.
- Và lợi nhuận nó tăng không ngừng!
271
00:23:51,240 --> 00:23:53,560
Thế mà hàng đêm con lại đến
quán bar Lisbon để làm "trò hề"!
272
00:23:53,640 --> 00:23:56,560
Cả thành phố này đồn ầm lên là
con trai của ngài Costa de Carvalho...
273
00:23:56,640 --> 00:23:59,290
là nhân tình của một ả
dân dã dốt nát và mê tín!
274
00:23:59,360 --> 00:24:00,330
Là cách con trả ơn cho ta đó sao!
275
00:24:00,680 --> 00:24:03,290
Bố đừng nói về Margherita như vậy!
276
00:24:12,000 --> 00:24:15,080
Được, dù là con trai ta,
nhưng nó cũng phải trả giá cho điều này!
277
00:24:35,520 --> 00:24:38,170
- Xin lỗi nhé, để anh phải đợi.
- Không sao đâu.
278
00:24:40,120 --> 00:24:41,280
Có chuyện gì vậy?
279
00:24:44,240 --> 00:24:46,240
Anh đã tát cha mình.
280
00:24:54,320 --> 00:24:56,610
Chuyện đó không thể tha thứ.
281
00:25:02,680 --> 00:25:06,160
Em xin lỗi, anh thiếu kềm chế quá.
282
00:25:08,960 --> 00:25:10,800
Em yêu anh, nhưng mà...
283
00:25:24,080 --> 00:25:26,690
Đây không phải là lần đầu,
thưa cha Manuel.
284
00:25:28,160 --> 00:25:31,530
Vài tháng trước, nó cũng nói
đã nhìn thấy thiên thần...
285
00:25:33,600 --> 00:25:35,840
Một thiên thần, mà sao nó biết chứ?
286
00:25:38,000 --> 00:25:41,800
Con sợ lắm, chắc nó đã mắc
một căn bệnh lạ.
287
00:25:42,080 --> 00:25:45,850
- Hay là tại nó giao du với thằng Antonio.
- Không phải vậy đâu.
288
00:25:50,560 --> 00:25:55,650
Sao có thể sống với đứa con
cứ cho là đã nói chuyện với Đức Mẹ chứ?
289
00:25:57,560 --> 00:26:00,210
Khốn nỗi là, không chỉ mình nó.
290
00:26:01,240 --> 00:26:05,770
Mà cả Francesco và Giacinta
cũng nói là đã thấy.
291
00:26:06,320 --> 00:26:09,450
Và thế là bà lo lắng,
thường là vậy.
292
00:26:10,520 --> 00:26:12,490
Tất nhiên rồi, thưa cha!
293
00:26:12,680 --> 00:26:16,570
Cha biết là con phải bảo vệ gia đình
khỏi bị sỉ nhục chứ!
294
00:26:16,640 --> 00:26:18,480
Vậy bà muốn thế nào?
295
00:26:18,760 --> 00:26:21,240
Nếu cứ tiếp tục, con biết...
296
00:26:21,320 --> 00:26:24,720
thì Lucia...sẽ khiến cả nước
đồn đại về chúng con!
297
00:26:26,840 --> 00:26:28,730
Cha à, xin hãy giúp con.
298
00:26:29,720 --> 00:26:34,490
Trong trường hợp này, cha nghĩ
tốt hơn là cứ chờ đợi...
299
00:26:34,560 --> 00:26:36,690
xem những gì sẽ xảy ra.
300
00:26:37,240 --> 00:26:38,210
Rồi bà sẽ thấy...
301
00:26:38,840 --> 00:26:42,080
nếu như chúng ta tin vào Chúa,
thì Ngài sẽ ra tay cứu giúp.
302
00:26:56,720 --> 00:26:59,200
Báo đây! Báo đây!
303
00:27:07,520 --> 00:27:10,650
Báo đây! Mua báo đi!
304
00:27:10,840 --> 00:27:12,920
Tin mới nhất đây!
305
00:27:13,360 --> 00:27:14,890
Báo đây!
306
00:27:22,560 --> 00:27:26,010
- Chào cô.
- Tôi có thể giúp gì cho ông?
307
00:27:26,240 --> 00:27:29,130
- Phải cô là Margherita Nogueira không?
- Vâng, chính tôi.
308
00:27:29,200 --> 00:27:31,280
Cảnh sát đây. Cô theo chúng tôi về đồn.
309
00:27:31,360 --> 00:27:35,680
- Có nhầm không. Tôi chẳng làm gì sai cả.
- Không sai à.
310
00:27:35,760 --> 00:27:39,160
Vì có kẻ can tội âm mưu và tiến hành
các hoạt động phá hoại...
311
00:27:48,920 --> 00:27:50,810
Tôi không muốn vào tù đâu.
312
00:27:51,680 --> 00:27:55,160
Cô sẽ không bị giam giữ,
nhưng với một điều kiện.
313
00:27:56,080 --> 00:27:58,480
Là phải rời khỏi Lisbona ngay hôm nay.
314
00:27:58,600 --> 00:28:00,570
- Nghĩa là sao?
- Nghĩa là cô biến mất...
315
00:28:00,640 --> 00:28:02,640
và sẽ không ai gặp lại cô nữa.
316
00:28:03,720 --> 00:28:06,490
Là bố của Dario ra lệnh này à?
317
00:28:06,920 --> 00:28:09,240
- Phải không?
- Không hỏi han gì cả, cô em à.
318
00:28:09,440 --> 00:28:11,570
Không còn cách khác đâu.
319
00:28:11,760 --> 00:28:15,210
Chúng tôi rộng lượng lắm rồi.
Như cô đã thấy đó.
320
00:28:15,320 --> 00:28:18,850
Rời khỏi thành phố thì sẽ không bị bắt giam.
321
00:28:22,040 --> 00:28:23,610
Được, tôi hiểu rồi.
322
00:28:25,720 --> 00:28:27,850
Vậy sẽ tốt hơn.
323
00:28:29,160 --> 00:28:33,050
Đừng quên báo cho tôi biết...
nơi cô sắp đến đấy.
324
00:28:35,040 --> 00:28:39,250
Chổ duy nhất tôi đến
chỉ là làng Fatima, nơi tôi đã sinh ra.
325
00:28:39,520 --> 00:28:42,570
- Cha tôi có để lại cho tôi một ngôi nhà.
- Tốt.
326
00:28:43,360 --> 00:28:46,280
Hãy tự lo liệu và đừng nhìn về
quá khứ nữa.
327
00:28:49,320 --> 00:28:51,160
- Em ngủ gật à?
- Hơi hơi thôi.
328
00:28:51,240 --> 00:28:54,320
- Em không ngủ được. Còn chị?
- Chị cũng vậy.
329
00:28:54,960 --> 00:28:58,490
Cứ mỗi lần nhắm mắt là chị lại thấy
dung nhan của Đức Bà...
330
00:28:58,560 --> 00:29:00,770
rồi đến mẹ la mắng.
331
00:29:00,840 --> 00:29:02,970
Chúng mình đã cầu nguyện cả đêm.
332
00:29:03,040 --> 00:29:06,570
Mình phải cầu nguyện nhiều hơn nữa,
nếu muốn cứu rỗi những kẻ tội lỗi.
333
00:29:06,640 --> 00:29:10,330
Chị cầu xin Đức Mẹ giúp tụi mình
hiểu được chuyện trọng đại này.
334
00:29:21,160 --> 00:29:22,690
Chờ em với!
335
00:29:50,560 --> 00:29:52,050
- Chào cha.
- Chào.
336
00:29:52,120 --> 00:29:54,170
- Ồ, xem ai đây này! Là Fernando à!
- Xin chào cha.
337
00:29:54,240 --> 00:29:57,240
- Ta nghĩ ông sẽ giúp một tay cho ngày lễ chứ.
- Tất nhiên rồi, thưa cha Manuel.
338
00:29:57,320 --> 00:30:00,560
- Cha Manuel Moraes, rất vui được gặp cha.
- Ồ, chào ông thị trưởng.
339
00:30:00,640 --> 00:30:03,170
Bà nhà cũng sẽ dự lễ Thánh ngày mai chứ?
340
00:30:03,400 --> 00:30:07,450
Lễ thánh Antonio là lễ hội của dân chúng.
Tôi là người đại diện nên phải có mặt chứ.
341
00:30:07,520 --> 00:30:10,840
Tôi xin nói lại là lễ Antonio
là ngày lễ của Giáo hội, thưa ông!
342
00:30:11,160 --> 00:30:13,240
Cẩn thận đấy, cha à...
343
00:30:14,280 --> 00:30:18,600
Mọi người chỉ được vui chơi,
ăn uống và ca hát...
344
00:30:19,920 --> 00:30:22,160
Vậy là quá đủ, không có gì khác nữa.
345
00:30:22,480 --> 00:30:25,320
Chúng tôi không muốn người dân
đến dự lễ với vẻ mặt...
346
00:30:25,520 --> 00:30:30,530
- ...và mang tư tưởng khác trong đầu.
- Được! Họ sẽ không có ý tưởng khác trong đầu!
347
00:30:30,600 --> 00:30:33,520
Vậy mà có đấy. Những ý tưởng lạ lùng...
348
00:30:33,600 --> 00:30:37,370
đã đến tai tôi rồi...
rằng có ai đó nhìn thấy điều gì kìa.
349
00:30:38,160 --> 00:30:39,970
Cha có biết không?
350
00:30:40,160 --> 00:30:42,480
Biết, nhưng chưa bằng những gì
mà cháu ấy đã biết.
351
00:30:42,680 --> 00:30:44,920
Giờ thì, xin lỗi ông, tôi phải đi đây.
352
00:30:52,200 --> 00:30:54,280
- Francesco đâu rồi?
- Ở trên kia.
353
00:31:17,840 --> 00:31:19,600
- Em làm gì vậy?
- Rồi chị sẽ biết.
354
00:31:20,560 --> 00:31:22,480
Lucia!
355
00:31:28,360 --> 00:31:30,760
Francesco!
356
00:31:31,320 --> 00:31:33,240
- Mà ai kêu vậy?
- Đó là tiếng vang.
357
00:31:36,160 --> 00:31:38,210
Ave Maria!
358
00:31:41,400 --> 00:31:44,480
Ave Maria!
359
00:31:44,600 --> 00:31:47,840
Ave Maria!
360
00:31:49,040 --> 00:31:52,040
Ave Maria!
361
00:31:52,320 --> 00:31:55,160
Kính mừng Maria!
362
00:31:55,560 --> 00:31:58,370
Kính mừng Maria!
363
00:33:04,680 --> 00:33:07,290
Cháu có được rồi!
364
00:33:26,000 --> 00:33:27,080
Đợi đã cháu.
365
00:33:28,000 --> 00:33:32,320
Nghe đây, cháu trai của bà
đã bị đuổi khỏi nhà.
366
00:33:33,760 --> 00:33:36,160
Nếu thật là cháu nói chuyện được
với Đức Trinh Nữ...
367
00:33:36,240 --> 00:33:39,450
thì hãy xin ân sủng của Người
đưa nó quay về nhà.
368
00:33:39,600 --> 00:33:42,000
Cháu sẽ nói với Đức Bà, cháu hứa đấy.
369
00:33:59,080 --> 00:34:02,770
Tôi biết chổ nó đến ở Cova.
Ngày 13 tháng sau mình sẽ lên đó.
370
00:35:04,120 --> 00:35:09,570
FATIMA ngày 15/06/1917
371
00:35:10,280 --> 00:35:12,810
Sao con chưa sửa soạn gì cả vậy?
372
00:35:13,680 --> 00:35:15,440
Ở đó con sẽ gặp nhiều bạn lắm đấy.
373
00:35:16,360 --> 00:35:18,330
Con không đến dự lễ hội đâu.
374
00:35:19,800 --> 00:35:21,800
Chuyện gì với con nữa đây?
375
00:35:22,360 --> 00:35:25,570
Tại sao chứ? Ngày đặc biệt trong năm mà!
Lễ Thánh Antonio đó!
376
00:35:26,040 --> 00:35:29,930
- Trên khắp cả nước.
- Vâng, nhưng con phải gặp Đức Bà ở Cova.
377
00:35:30,000 --> 00:35:32,080
Hôm nay con không được đi đâu cả!
378
00:35:32,280 --> 00:35:34,570
Để tránh rủi ro, con phải ở nhà!
379
00:35:35,720 --> 00:35:37,770
Lucia! Lucia!
380
00:35:40,880 --> 00:35:45,280
- Gì thế? Em làm gì để nó phải bỏ chạy vậy?
- Tôi làm gì à!
381
00:35:45,400 --> 00:35:46,810
Tôi giết nó đấy!
382
00:35:46,920 --> 00:35:49,000
Sao anh chẳng chịu làm gì cả.
Mà cứ như...
383
00:35:49,080 --> 00:35:51,530
từ trên mây rơi xuống,
như mọi ngày vậy?
384
00:35:53,880 --> 00:35:55,930
- Rồi, tới ngày rồi.
- Vâng, là hôm nay đây.
385
00:35:56,000 --> 00:35:57,570
Cả nước, giờ ai cũng nói
về chuyện đó cả.
386
00:35:57,640 --> 00:36:00,290
Nghe đồn là sẽ lại xuất hiện,
không lâu nữa đâu.
387
00:36:00,360 --> 00:36:02,730
Hình như ta là người sau cùng
biết những gì đang xảy ra ở đây.
388
00:36:02,800 --> 00:36:06,650
Ông thị trưởng à, tại vì dù ông ở Uren,
nhưng cả tháng chỉ đến đây có vài lần.
389
00:36:06,720 --> 00:36:10,330
Đừng xem ta như trẻ con.
Ta còn nhiều chuyện quan trọng hơn để làm.
390
00:36:10,400 --> 00:36:13,720
Kìa mọi người đi đâu vậy?
Tối nay lễ hội diễn ra tại đây mà.
391
00:36:13,800 --> 00:36:15,610
Tôi nói với ông rồi, họ đến Cova.
392
00:36:15,960 --> 00:36:18,410
Gần đây thôi, sao ông không đến đó xem thử?
393
00:36:19,160 --> 00:36:22,770
Bộ nhìn ta giống
loại người mê tín lắm sao?
394
00:36:35,800 --> 00:36:37,930
Em đi đâu vậy? Chút nữa
là đám rước bắt đầu rồi.
395
00:36:38,000 --> 00:36:39,970
Hôm nay bầy cừu chưa ăn gì cả.
396
00:36:40,040 --> 00:36:41,960
- Vậy tối nay đến nhé?
- Vâng, vâng.
397
00:37:13,560 --> 00:37:14,530
Anh có nghe gì chưa?
398
00:37:15,840 --> 00:37:19,290
Cả ngày nay, ai cũng bàn tán.
Chính mắt tôi đã thấy đó.
399
00:37:19,640 --> 00:37:23,850
Lần sau chúng ta sẽ đến sớm hơn.
Nào, lại ăn chút gì đi.
400
00:38:00,280 --> 00:38:02,730
Cháu là Francesco Marto phải không?
401
00:38:03,520 --> 00:38:06,360
Hai chị em Lucia và Giacinta đây à.
Cháu biết ta là ai không?
402
00:38:06,440 --> 00:38:08,970
Biết, ông là thị trưởng.
403
00:38:09,560 --> 00:38:12,250
Đoán giỏi đấy. Ta là thị trưởng.
404
00:38:12,440 --> 00:38:15,730
Giờ hãy nói cho ta biết về chuyện
Đức Trinh Nữ Maria đi.
405
00:38:19,960 --> 00:38:23,200
Đừng sợ, ta không làm hại cháu đâu.
406
00:38:23,360 --> 00:38:27,160
Thôi thì, hôm nay là lễ mà,
cứ tiếp tục vui chơi đi.
407
00:38:27,760 --> 00:38:30,760
Để dịp khác chúng ta
sẽ nói nhiều hơn, được chứ?
408
00:38:36,280 --> 00:38:39,970
Đừng rời mắt khỏi chúng.
Ta muốn biết những gì đang xảy ra.
409
00:38:40,600 --> 00:38:41,570
Được.
410
00:38:53,760 --> 00:38:55,970
Này! Rispiegacelo nói đi...
411
00:38:56,040 --> 00:38:59,520
Bà đó là ai...,
là bạn của bạn gái mày à?
412
00:39:00,640 --> 00:39:03,720
Là Đức Mẹ Maria.
413
00:39:07,240 --> 00:39:09,770
Ai nói mày biết vậy?
Thôi đi, đồ ngốc!
414
00:39:10,120 --> 00:39:12,360
Mày và con Lucia chỉ khéo tưởng tượng!
415
00:39:12,440 --> 00:39:15,600
Nó mà là con gái tao,
tao sẽ nạo cho nó gào lên cho coi!
416
00:39:15,680 --> 00:39:19,770
Các ông cho là tôi ngốc cũng được,
nhưng không được xúc phạm đến Lucia!
417
00:39:21,000 --> 00:39:23,290
Không được xúc phạm! Biết chưa?
418
00:39:30,720 --> 00:39:32,960
- Nào, chúc sức khoẻ cô.
- Cám ơn.
419
00:39:39,040 --> 00:39:42,490
Mà chúng ta đang nói đến đâu nhỉ?
À, phải, tôi nhớ rồi.
420
00:39:43,520 --> 00:39:47,320
Hôm qua tôi đã nhận được
hồ sơ của cô rồi.
421
00:39:47,560 --> 00:39:51,040
Ở đây rất yên bình, rồi cô sẽ ổn thôi.
422
00:39:51,120 --> 00:39:53,250
Thực ra tôi chẳng làm gì sai cả.
423
00:39:53,320 --> 00:39:55,160
Tôi biết, biết hết rồi.
424
00:39:55,440 --> 00:39:57,680
Tất nhiên, nhưng tôi nghĩ rằng
cô rời Lisbona...
425
00:39:57,760 --> 00:40:00,970
đến nơi này thì có cơ hội
thi thố tài năng của mình...
426
00:40:01,040 --> 00:40:04,410
Đó có thể là bước nhẩy vọt đến Uren.
Mà thôi, đó là chuyện khác!
427
00:40:04,680 --> 00:40:06,600
Cám ơn lời khuyên của ông...
428
00:40:06,680 --> 00:40:10,650
Nhưng lúc này, điều duy nhất tôi muốn
là được yên thân thôi.
429
00:40:11,640 --> 00:40:13,880
Vào đi.
430
00:40:19,480 --> 00:40:20,810
Rồi, ra đi.
431
00:40:22,560 --> 00:40:25,170
Tôi rất tiếc, quý cô à,
tôi có việc rồi.
432
00:40:25,240 --> 00:40:26,810
Đáng tiếc, vì có chuyện lộn xộn.
433
00:40:26,880 --> 00:40:31,730
- Được, nếu không còn gì nữa thì xin cám ơn ông.
- Hy vọng sớm gặp lại cô.
434
00:40:31,840 --> 00:40:33,210
Rất cám ơn ông.
435
00:40:33,520 --> 00:40:35,200
Đưa thằng bé vào.
436
00:40:44,440 --> 00:40:47,050
Bây giờ ngồi xuống và nói đi.
437
00:40:48,520 --> 00:40:52,080
Ta cứ nghe hoài về chuyện
Đức Trinh Nữ Maria.
438
00:40:52,840 --> 00:40:55,970
Giờ thì nó đã bắt đầu làm ta bực rồi đó!
439
00:40:56,320 --> 00:40:59,560
Bộ mày không thấy mệt hay sao chứ?
440
00:41:00,640 --> 00:41:02,690
Tôi đã thấy mà.
441
00:41:03,480 --> 00:41:05,480
Mày thấy hồi nào?
442
00:41:05,960 --> 00:41:07,690
Trong ngày lễ thánh Antonio.
443
00:41:07,920 --> 00:41:10,000
Tôi đã tới Cova.
444
00:41:10,880 --> 00:41:14,280
Tôi đã thấy nhưng mà giấu.
445
00:41:15,520 --> 00:41:17,050
Nó xảy ra như thế nào?
446
00:41:17,960 --> 00:41:22,010
- Mày thấy thế nào hả?
- Tôi không biết nữa.
447
00:41:22,720 --> 00:41:24,130
Đừng có giả vờ!
448
00:41:25,680 --> 00:41:30,720
- Rồi Bà ta nói gì?
- Tôi không biết, Đức Bà chỉ nói với Lucia thôi.
449
00:41:31,800 --> 00:41:34,010
Rồi Lucia kể lại cho mày à?
450
00:41:34,280 --> 00:41:35,810
Đâu có.
451
00:41:36,200 --> 00:41:37,650
Thôi nào!
452
00:41:39,240 --> 00:41:42,450
Lucia không muốn kể chuyện này
với mọi người.
453
00:41:42,680 --> 00:41:45,370
Mày là thằng khờ! Đúng thiệt đó!
454
00:41:45,560 --> 00:41:48,090
Toàn chuyện ngốc nghếch đầy mê tín!
455
00:41:48,720 --> 00:41:50,960
Mày sẽ phải trả giá thôi!
456
00:41:56,440 --> 00:41:57,970
Chào cha.
457
00:41:58,440 --> 00:41:59,770
Vào đây, cha.
458
00:42:02,520 --> 00:42:05,570
- Cha Manuel Moraes đến.
- Vào đi, cha Manuel.
459
00:42:07,840 --> 00:42:10,320
Cha nói sao về những tin tức hay ho này đây?
460
00:42:11,000 --> 00:42:13,730
Chúng ta đang có Đức Trinh Nữ
trên đất nước này đây. Cha có biết không?
461
00:42:14,160 --> 00:42:16,320
Biết, tôi có nghe nói.
462
00:42:17,520 --> 00:42:19,010
Giờ thì mày biến đi!
463
00:42:19,240 --> 00:42:23,010
Nếu còn nói chuyện nhảm nhí nữa,
ta sẽ bẻ cổ mày đấy!
464
00:42:24,000 --> 00:42:25,730
Khoan, đợi đã cha Manuel!
465
00:42:27,440 --> 00:42:28,410
Cha vào đi.
466
00:42:32,280 --> 00:42:34,730
Chúng ta hãy bàn một chút
về chuyện này.
467
00:42:35,520 --> 00:42:37,840
Dầu gì, cũng phải nghĩ cho tôi chứ.
468
00:42:38,040 --> 00:42:41,810
Tôi nghĩ thay vì lo đối phó
với chuyện tưởng tượng của 3 cháu bé...
469
00:42:41,880 --> 00:42:44,090
thì ông nên dành thời gian thư giãn cho mình.
470
00:42:45,960 --> 00:42:48,330
Thư giãn cho mình à.
471
00:42:49,560 --> 00:42:51,370
Nếu không vì cha đã nói...
472
00:42:51,880 --> 00:42:54,120
thì bảo đảm là tôi đã dẹp hết rồi!
473
00:42:54,200 --> 00:42:57,600
Tôi khuyên ông là đừng nên
chống lại số đông.
474
00:42:57,800 --> 00:42:59,400
Chắc ông không nghĩ vậy chứ.
475
00:42:59,720 --> 00:43:04,440
Cha Manuel à, chúng ta chỉ bàn luận
để làm sao...
476
00:43:05,760 --> 00:43:09,210
- ...thực hiện đúng pháp luật thôi.
- Vâng, nhưng đừng quá đáng.
477
00:43:11,440 --> 00:43:15,330
Dân chúng thì hay nhẹ dạ.
Họ hay cả tin.
478
00:43:15,400 --> 00:43:18,370
Vậy để bớt căng thẳng
bởi những chuyện này...
479
00:43:18,440 --> 00:43:21,840
thì tôi sẽ trình bày tất cả
và xin ý kiến bề trên...
480
00:43:21,920 --> 00:43:25,720
rồi chỉ cần nghe theo những gì mà
Giáo hội chính thức công nhận.
481
00:43:25,880 --> 00:43:27,250
Tốt.
482
00:43:28,520 --> 00:43:30,010
Nhưng tôi nhắc cha rằng...
483
00:43:30,640 --> 00:43:33,480
nếu mọi người vẫn còn tụ tập tại Cova nữa...
484
00:43:33,560 --> 00:43:35,770
thì tôi sẽ cho lính đến giải tán đấy.
485
00:43:35,960 --> 00:43:38,690
Theo tôi thì, làm vậy sẽ có nguy cơ...
486
00:43:38,960 --> 00:43:41,280
khiến dân chúng nổi loạn.
487
00:43:41,640 --> 00:43:45,440
Trong trường hợp đó, lính của tôi
sẽ vãn hồi trật tự.
488
00:43:46,920 --> 00:43:51,240
Tôi không thể để cho cả nước này
biến thành một trại tâm thần!
489
00:44:05,360 --> 00:44:06,960
- Tôi đang chờ anh đây.
- Chào Dario. Anh đến đây làm gì?
490
00:44:07,040 --> 00:44:08,880
Sao rồi? Anh có tin gì chưa?
491
00:44:09,480 --> 00:44:11,720
- Cô ta đang ở Fatima.
- Nơi mà họ đã thấy Đức Mẹ à?
492
00:44:11,800 --> 00:44:16,010
Nơi mà nghe đồn là 3 đứa bé chăn cừu
nói chuyện với Bà ấy đã 2 lần rồi!
493
00:44:16,560 --> 00:44:20,090
- Vậy khi nào anh mới đi?
- Sớm thôi.
494
00:44:21,400 --> 00:44:24,850
Dario à, nếu họ biết tôi nói với anh
thì tôi sẽ gặp rắc rối đó.
495
00:44:24,920 --> 00:44:27,320
Yên tâm đi, sẽ không ai biết gì đâu.
496
00:44:27,480 --> 00:44:29,010
Cám ơn anh, Avelino.
497
00:44:29,920 --> 00:44:31,570
Chúc may mắn nhé.
498
00:45:01,280 --> 00:45:03,810
- Chào ông, Giuseppe.
- Chúc một đêm tốt lành.
499
00:45:35,400 --> 00:45:37,480
Chị có một giọng hát tuyệt vời.
500
00:45:39,840 --> 00:45:42,650
- Cám ơn, em ngoan quá.
- Em tên là Lucia, còn chị?
501
00:45:42,720 --> 00:45:44,050
Margherita.
502
00:45:44,880 --> 00:45:48,010
Em vào đây chứ?
Chị có bánh vừa mới nướng.
503
00:45:51,640 --> 00:45:54,210
- Có lẽ là hơi muộn à? Phải không?
- Phải .
504
00:46:30,000 --> 00:46:31,810
Chị đừng buồn.
505
00:46:33,920 --> 00:46:37,530
Em thấy họ mới là người ác
khi muốn chia rẽ anh chị...
506
00:46:37,600 --> 00:46:41,450
Chứ chị đâu có tội gì đâu.
Em sẽ cầu nguyện Đức Bà cho chị.
507
00:46:42,040 --> 00:46:44,690
Rồi chị sẽ được hạnh phúc
khi kết hôn cùng anh ấy.
508
00:46:45,960 --> 00:46:48,930
Chị mong là sẽ được như em nói...
509
00:46:50,360 --> 00:46:52,520
Không hiểu sao...những gì em nói...
510
00:46:55,720 --> 00:47:00,250
và cả khuôn mặt em nữa, có gì đó
làm cho chị thấy bình an...
511
00:47:01,520 --> 00:47:03,600
và thanh thản vô cùng.
512
00:47:16,320 --> 00:47:18,160
Đây là bố mẹ chị à?
513
00:47:19,360 --> 00:47:22,410
- Phải.
- Giờ họ ở đâu?
514
00:47:22,600 --> 00:47:25,250
Mất rồi, lúc chị còn bé kìa.
515
00:47:27,360 --> 00:47:29,040
Em xin lỗi.
516
00:47:30,400 --> 00:47:32,080
Giờ em phải về.
517
00:47:32,360 --> 00:47:34,970
Không thì mẹ em sẽ lo lắm.
518
00:47:35,800 --> 00:47:38,250
Chào chị Margharita, và cám ơn chị.
519
00:47:39,360 --> 00:47:41,440
Mong là sẽ được như em nói.
520
00:47:41,840 --> 00:47:46,290
Cám ơn chị, vì chị là người duy nhất
không hỏi em về Đức Bà.
521
00:47:54,440 --> 00:47:55,410
Lucia.
522
00:47:55,920 --> 00:47:56,890
Vâng.
523
00:47:58,960 --> 00:48:00,010
Chị tin em.
524
00:48:10,480 --> 00:48:13,640
Họ từ khắp nơi trong nước Bồ Đào Nha
đổ về đây...
525
00:48:14,040 --> 00:48:16,280
Từ Lisbona, Porto...
526
00:48:16,360 --> 00:48:20,520
từ Coimbra, Braga, cả Setúbal.
527
00:48:21,280 --> 00:48:26,160
Một số vì tò mò, nghi ngờ...
528
00:48:26,640 --> 00:48:29,210
số khác thì đến
với một niềm tin tuyệt đối.
529
00:48:29,440 --> 00:48:34,050
Có gì đó đã xảy ra tại một góc xa xôi
trên thế giới này...
530
00:48:34,320 --> 00:48:39,280
không thể giải thích được,
nhưng lại rất diệu kỳ.
531
00:48:40,200 --> 00:48:44,130
Mọi người ai cũng đều có một nguyện ước,
một khó khăn để cầu xin.
532
00:48:44,400 --> 00:48:49,610
Ai cũng xin được như ý
điều mà mãi đến giờ họ vẫn chưa được.
533
00:48:49,920 --> 00:48:51,210
Giacinta!
534
00:48:51,400 --> 00:48:52,810
Francesco!
535
00:48:53,760 --> 00:48:55,130
Các em đâu rồi?
536
00:48:55,320 --> 00:48:56,290
Francesco!
537
00:48:59,080 --> 00:49:00,490
Gần đến giờ rồi, sao chưa chịu đi?
538
00:49:00,560 --> 00:49:02,690
Không có chị,
tụi em chẳng đi đâu cả.
539
00:49:02,760 --> 00:49:05,080
Mau đi, Đức Bà đang chờ tụi mình đó.
540
00:49:10,520 --> 00:49:12,050
Nhanh lên!
541
00:49:24,240 --> 00:49:26,810
- Đây này, nó đây rồi!
- Bọn trẻ đến kìa!
542
00:49:46,640 --> 00:49:48,850
Bỏ nón xuống!
543
00:49:49,320 --> 00:49:52,290
Bỏ nón xuống đi, nhanh lên!
Chị thấy rồi!
544
00:50:08,680 --> 00:50:10,520
Bà muốn dạy con chuyện gì?
545
00:50:10,800 --> 00:50:14,930
Ta muốn các con đến đây
vào ngày 13 tháng sau...
546
00:50:15,000 --> 00:50:19,090
và hãy tiếp tục cầu nguyện mỗi ngày
đến Thánh Danh Ta...
547
00:50:19,160 --> 00:50:22,530
cầu cho hoà bình trên thế giới
và sớm chấm dứt chiến tranh.
548
00:50:22,600 --> 00:50:24,840
Bà có thể cho chúng con biết Bà là Ai...
549
00:50:25,720 --> 00:50:29,610
và con cũng xin là,
nếu được Bà hãy làm một phép lạ...
550
00:50:29,960 --> 00:50:33,090
để mọi người thấy được là
Bà đang đang hiện diện với chúng con đây.
551
00:50:33,160 --> 00:50:36,000
Rồi sẽ có, nhưng không phải bây giờ.
552
00:50:36,720 --> 00:50:39,850
Nếu con người vẫn còn tiếp tục
xúc phạm đến Thiên Chúa...
553
00:50:39,920 --> 00:50:44,290
thì một cuộc chiến khác sẽ nổ ra
còn khủng khiếp hơn cả như vầy.
554
00:50:44,520 --> 00:50:49,810
Dù có bị đàn áp, bắt bớ,
nhưng Lời Ta xin sẽ được Chúa nhậm lời.
555
00:50:49,880 --> 00:50:55,210
Rồi đây nước Nga sẽ có thay đổi.
Các con phải nhớ lần chuỗi hạt Mân Côi.
556
00:50:55,960 --> 00:50:59,280
Để Ta nói cho con biết một bí mật,
mà không bao giờ con được tiết lộ.
557
00:51:12,320 --> 00:51:15,450
- Tôi chẳng thấy gì cả!
- Đúng là bịp bợm!
558
00:51:15,520 --> 00:51:17,200
Toàn là điều dối trá!
559
00:51:17,520 --> 00:51:19,600
Và Bà không đòi gì ở chúng con sao?
560
00:51:19,760 --> 00:51:22,890
Không, hôm nay thì không.
561
00:51:26,400 --> 00:51:28,850
Không có thật! Tôi chả thấy gì!
562
00:51:31,600 --> 00:51:33,490
Tôi cũng vậy!
563
00:51:43,880 --> 00:51:46,280
Kể cho chúng ta biết cháu đã nói gì đi!
Ai cũng cần phải biết cả.
564
00:51:46,360 --> 00:51:47,770
Đó là bí mật.
565
00:51:55,520 --> 00:51:57,120
Đây là chuyện phao tin đồn để trục lợi.
566
00:51:57,200 --> 00:52:00,730
Chúng tôi thấy chuyện ầm ỉ
về Đức Mẹ hiện ra ở Fatima...
567
00:52:00,800 --> 00:52:04,410
chỉ mang lại điều lạ lẫm và phấn khích
tạm thời cho mọi người mà thôi.
568
00:52:04,640 --> 00:52:05,800
Ông nghĩ sao?
569
00:52:07,400 --> 00:52:10,210
Đoạn cuối bài viết này...
570
00:52:10,280 --> 00:52:12,650
đã giáng một đòn quyết định
vào toàn bộ vở kịch đó.
571
00:52:21,400 --> 00:52:22,370
Vâng, tôi nghe?
572
00:52:22,800 --> 00:52:24,450
À, chào ngài Edoardo!
573
00:52:25,360 --> 00:52:26,440
Cám ơn.
574
00:52:27,400 --> 00:52:30,400
Cám ơn ngài, ngài quá khen rồi.
575
00:52:30,960 --> 00:52:33,570
Vâng, và chúng tôi luôn theo dõi
những gì đang xảy ra.
576
00:52:34,120 --> 00:52:38,360
Chúng tôi đã nhận được nhiều thư
độc giả nói họ bị xúc phạm bởi chuyện xảy ra.
577
00:52:38,480 --> 00:52:41,210
Chúng tôi sẽ phát hành ngay hôm nay.
578
00:52:42,720 --> 00:52:44,010
Chắc mà, được rồi.
579
00:52:44,360 --> 00:52:46,330
Chào ngài, một lần nữa xin cám ơn ngài.
580
00:52:52,960 --> 00:52:54,560
Là Costa de Carvalho gọi đó.
581
00:52:54,640 --> 00:52:57,120
- Ông ta bảo là chúng ta đang đi đúng hướng.
- Tốt quá!
582
00:52:58,440 --> 00:53:00,330
Phải khen thưởng anh mới được.
583
00:53:04,000 --> 00:53:05,490
Phải đó, chúc mừng nhé!
584
00:53:06,240 --> 00:53:07,610
Khen thưởng!
585
00:53:56,040 --> 00:53:57,610
Nếu cha anh mà biết anh đến đây thì...
586
00:53:57,680 --> 00:53:59,650
cả hai đều gặp rắc rối đó.
587
00:54:00,160 --> 00:54:01,890
Anh không sợ cha đâu.
588
00:54:04,200 --> 00:54:05,690
Anh yêu em.
589
00:54:07,360 --> 00:54:11,000
Và sẽ không rời xa người mình yêu
vì bất cứ lý do nào.
590
00:54:15,480 --> 00:54:17,850
Anh biết ở tại Cova di Iria...
591
00:54:20,080 --> 00:54:23,770
em chẳng biết là các em bé
có thật đã gặp với Đức Mẹ không nữa...
592
00:54:26,120 --> 00:54:27,850
nhưng điều chắc chắn là...
593
00:54:28,360 --> 00:54:31,410
có Thiên Chúa hiện hữu ở nơi này...
594
00:54:32,880 --> 00:54:36,810
và có nhiều tạo vật siêu nhiên của Ngài.
595
00:54:40,800 --> 00:54:43,850
Margherita, em biết là anh không hề tin
vào những điều đó.
596
00:54:45,000 --> 00:54:47,610
Anh chỉ tin là đêm hè này...
597
00:54:47,800 --> 00:54:49,770
tại đây, mình sẽ được ăn tối bên nhau.
598
00:54:52,640 --> 00:54:56,440
Hình như với anh đó mới là chuyện
rất đặc biệt mà anh hằng khao khát.
599
00:54:59,480 --> 00:55:01,530
Nếu chỉ tin vào tình yêu thôi...
600
00:55:03,160 --> 00:55:06,720
thì anh sẽ không thể tin vào những gì
đang xảy ra ở đây.
601
00:55:35,880 --> 00:55:36,850
Bà nghĩ gì vậy?
602
00:55:36,920 --> 00:55:39,920
Không thể cấm mọi người tin là
đã có ai đó gặp Đức Mẹ cả.
603
00:55:40,000 --> 00:55:44,320
- Vâng, miễn là đừng làm mất trật tự công cộng.
- Xin lỗi nhé.
604
00:55:48,880 --> 00:55:51,610
Luís Martines à, chào bạn!
605
00:55:52,000 --> 00:55:54,840
- Avelino! Chào anh, anh sao rồi?
- Cũng vậy, còn anh.
606
00:55:54,920 --> 00:55:57,370
- Lâu lắm rồi, mình chưa gặp lại.
- Ồ, phải!
607
00:55:57,440 --> 00:55:59,490
Anh đến đây làm gì? Khoan!
608
00:55:59,600 --> 00:56:01,970
Đừng nói với tôi là vì chuyện Fatima đó.
Phải không?
609
00:56:02,200 --> 00:56:04,520
Thực ra là tôi sắp gặp
Đức Tổng Giám mục.
610
00:56:04,600 --> 00:56:06,130
Nghe này, Avelino.
611
00:56:06,800 --> 00:56:09,800
- Tôi đã xem hết các bài báo.
- Xếp tôi còn chưa xem hết nữa kìa.
612
00:56:09,880 --> 00:56:12,450
Vậy anh muốn đến Fatima
để khám phá điều bịp bợm đó à.
613
00:56:12,520 --> 00:56:15,290
- Không phải trò bịp đâu.
- Thế thì sao đây?
614
00:56:16,000 --> 00:56:17,600
Chúng tôi cũng chưa biết rõ.
615
00:56:17,680 --> 00:56:21,210
- Nhưng bây giờ xin lỗi, tôi phải đi. Muộn rồi.
- Vâng, chào anh.
616
00:56:21,920 --> 00:56:23,160
- Luis này!
- Vâng.
617
00:56:26,120 --> 00:56:28,330
Cẩn thận nhé, đừng làm mọi chuyện xấu thêm.
618
00:56:28,440 --> 00:56:30,360
Cám ơn anh đã khuyên, Avelino.
619
00:56:30,640 --> 00:56:32,450
Chúng ta hiểu nhau lắm mà.
620
00:56:34,720 --> 00:56:35,690
- Chào.
- Chào.
621
00:57:12,720 --> 00:57:14,640
Chúng ta phải thận trọng.
622
00:57:15,680 --> 00:57:18,450
Chuyện này sẽ mang lại nhiều vấn đề.
623
00:57:19,560 --> 00:57:22,480
Những người lãnh đạo ở đây
rất nhẫn tâm.
624
00:57:22,560 --> 00:57:24,610
Cha cũng biết điều đó mà.
625
00:57:25,320 --> 00:57:28,850
Ta chỉ dặn là khi tiến hành mọi việc
phải hết sức thận trọng.
626
00:57:29,120 --> 00:57:32,200
Ta nói vậy là vì sự an toàn của cha.
627
00:57:32,840 --> 00:57:35,130
Vì ngay cả Roma cũng đang lo lắng.
628
00:57:36,440 --> 00:57:40,450
Ta biết Đức Thánh Cha vẫn luôn
cầu nguyện cho chúng ta...
629
00:57:41,520 --> 00:57:44,210
và nhờ thế mà chúng ta mới
giữ đạo được đến giờ.
630
00:57:44,400 --> 00:57:46,320
Đừng quá lo, thưa Đức Ngài.
631
00:57:47,360 --> 00:57:50,840
Bây giờ thì con phải đến Coimbra
để giải quyết vài chuyện.
632
00:57:51,520 --> 00:57:54,650
Nếu không trở ngại, thì con sẽ về Fatima
khoảng cuối tháng 9.
633
00:57:54,720 --> 00:57:56,720
Cứ dành thời gian cho công việc...
634
00:57:56,880 --> 00:58:00,040
nhưng, cha hãy vui lòng tìm lời giải đáp
về những gì đã xảy ra.
635
00:58:00,120 --> 00:58:03,120
Con sẽ làm theo lời ngài dạy
rồi sẽ báo cáo sau.
636
00:58:18,280 --> 00:58:19,280
Lại đây!
637
00:58:19,360 --> 00:58:20,490
Vào trong xe! Mau!
638
00:58:20,560 --> 00:58:22,610
- Làm gì vậy?
- Vào trong rồi nói!
639
00:58:24,960 --> 00:58:26,450
Thả tôi ra!
640
00:58:32,440 --> 00:58:35,130
Rồi đó, ông cha à!
Ông nói gì với tổng giám mục vậy?
641
00:58:35,320 --> 00:58:37,890
Bài học 7 năm trước chưa đủ cho ông sao?
642
00:58:47,280 --> 00:58:48,250
Cha à!
643
00:58:48,800 --> 00:58:50,040
Giúp cha với!
644
00:58:50,120 --> 00:58:52,690
- Họ đã đẩy cha ra khỏi xe kìa!
- Đỡ cha lên đi!
645
00:58:53,560 --> 00:58:54,690
Nào!
646
00:58:55,080 --> 00:58:57,160
- Họ đã làm gì cha vậy?
- Cha có sao không?
647
00:58:57,360 --> 00:58:59,680
- Cha có sao không?
- Không sao, cám ơn con.
648
00:58:59,800 --> 00:59:01,560
- Cám ơn.
- Cha uống cốc nước nhé?
649
00:59:01,640 --> 00:59:02,690
Có âm mưu mà!
650
00:59:04,200 --> 00:59:09,260
FATIMA, 13/08/1917
651
00:59:16,360 --> 00:59:18,010
Xin chào ông thị trưởng.
652
00:59:18,320 --> 00:59:20,770
- Các con ông đâu?
- Trong nhà.
653
00:59:20,960 --> 00:59:23,440
Kêu chúng đi. Ta đưa chúng nó đến Cova.
654
00:59:23,520 --> 00:59:25,010
Các con, ra đây!
655
00:59:28,360 --> 00:59:30,010
Ta sẽ đi cùng các cháu.
656
00:59:30,240 --> 00:59:31,920
Mọi người đang đợi kìa.
657
00:59:32,000 --> 00:59:34,130
Hôm nay đây, ta muốn thấy
Đức Trinh Nữ Maria.
658
00:59:34,200 --> 00:59:37,730
Không được, ông thị trưởng à.
Đến Cova phải đi bộ.
659
00:59:37,800 --> 00:59:40,570
Thôi nào, nhiều chuyện quá!
Không khéo thì muộn mất!
660
00:59:43,800 --> 00:59:45,400
Lên nào!
661
01:00:14,680 --> 01:00:16,170
Nhưng chúng ta đi đâu vậy?
662
01:00:16,440 --> 01:00:18,010
Đây không phải là đường đến đó.
663
01:00:18,080 --> 01:00:19,570
Đừng lo.
664
01:00:19,640 --> 01:00:22,880
Rồi cháu sẽ đến đúng giờ hẹn
với Đức Bà thôi.
665
01:00:31,880 --> 01:00:34,090
Đừng mà, vì Chúa nhân từ!
Các người làm gì vậy?
666
01:00:35,640 --> 01:00:38,170
- Mấy đứa nhỏ đâu rồi?
- Đã đi trước cùng ông thị trưởng rồi.
667
01:00:38,240 --> 01:00:39,290
Không tin!
668
01:00:39,560 --> 01:00:40,720
Thật đó.
669
01:00:41,120 --> 01:00:45,810
Cháu đã thấy họ đi ngược lại.
670
01:00:45,920 --> 01:00:47,000
Chúng ta sẽ bắt họ quay về!
671
01:00:47,080 --> 01:00:50,160
Ông đang nghĩ gì vậy?
Muốn làm một cuộc cách mạng sao chứ?
672
01:00:51,880 --> 01:00:52,930
Bình tĩnh nào!
673
01:00:54,840 --> 01:00:57,450
Để tôi đến gặp ông thị trưởng...
674
01:00:57,520 --> 01:00:58,850
và sẽ cố gắng sắp xếp lại mọi chuyên...
675
01:00:58,920 --> 01:01:01,490
nhưng vì lòng nhân, tôi xin các người
đừng nóng vội!
676
01:01:03,200 --> 01:01:04,690
Không ai cản được chúng ta cả!
677
01:01:07,280 --> 01:01:11,330
Giờ thì, ta muốn biết ai là
người đứng sau lưng...
678
01:01:11,840 --> 01:01:14,130
chỉ đạo trò hề này.
679
01:01:14,440 --> 01:01:16,200
- Là cha Manuel ư?
- Không, không phải!
680
01:01:16,280 --> 01:01:18,760
- Ông nói là tụi cháu không hề thấy gì mà.
- Ta nói vậy là vì...
681
01:01:18,840 --> 01:01:20,730
nghĩ rằng cháu chỉ thấy ai
giống giống vậy thôi.
682
01:01:20,800 --> 01:01:22,960
Nhưng tụi cháu đã nhìn thấy Đức Bà!
683
01:01:24,440 --> 01:01:28,530
Họ nói là còn một bí mật nữa
mà cháu không muốn kể. Phải không?
684
01:01:29,400 --> 01:01:30,640
Ta thấy, các cháu
đề cao mình quá đấy.
685
01:01:30,720 --> 01:01:32,690
Không đâu, nhưng tụi cháu
không thể nói điều bí mật đó...
686
01:01:32,760 --> 01:01:35,160
vì Đức Bà đã dặn là không được kể
cho bất cứ ai!
687
01:01:35,240 --> 01:01:38,930
Nghe đây, nhóc, không có thì giờ đâu,
rốt cuộc chỉ như vầy:
688
01:01:39,000 --> 01:01:41,810
Mau nói cho ta biết sự thật,
rồi ta sẽ tha về nhà...
689
01:01:41,880 --> 01:01:44,040
và chấm dứt chuyện này, được chứ?
690
01:01:44,120 --> 01:01:47,490
Mà sao ông lại không tin tụi cháu?
Chẳng có đứa nào nói dối ông đâu.
691
01:01:47,560 --> 01:01:49,530
Ta không tin đâu, con ngốc à!
692
01:01:49,600 --> 01:01:51,600
Trí tưởng tượng của bọn mày
đã làm mọi thứ rối cả lên...
693
01:01:51,680 --> 01:01:53,600
Rối cả nước!
694
01:01:56,040 --> 01:01:57,770
- Cháu xin lỗi.
- Giờ nói mau đi!
695
01:02:02,040 --> 01:02:05,680
- Nói với mày chắc ta bình tĩnh hơn.
- Cháu không có gì để nói cả.
696
01:02:06,160 --> 01:02:10,130
Dù ông là một người có chức phận,
nhưng Chúa Jesus thì còn hơn thế nữa...
697
01:02:10,200 --> 01:02:11,850
và Đức Bà cũng vậy.
698
01:02:12,080 --> 01:02:14,000
Được, vậy tụi bây sẽ không được về nhà!
699
01:02:14,160 --> 01:02:17,000
Không được thấy mẹ mình nữa
vì tụi bây sẽ bị bắt giam!
700
01:02:17,080 --> 01:02:18,610
Dẫn chúng đi!
701
01:02:37,480 --> 01:02:39,130
Xem ai kìa!
702
01:02:41,880 --> 01:02:43,610
Có biết mấy đứa này không?
703
01:02:46,960 --> 01:02:48,290
Sao vậy?
704
01:02:59,960 --> 01:03:01,250
Ô!
705
01:03:06,320 --> 01:03:08,050
Ta là Alfonso.
706
01:03:08,520 --> 01:03:10,280
Là xếp ở đây.
707
01:03:13,040 --> 01:03:15,090
Sao các cháu bị bắt vậy?
708
01:03:17,080 --> 01:03:18,570
Ăn trộm à?
709
01:03:21,000 --> 01:03:23,810
- Vậy chứ đã làm gì?
- Tụi cháu đã nhìn thấy Đức Mẹ.
710
01:03:31,840 --> 01:03:33,600
Im nào!
711
01:03:35,000 --> 01:03:37,480
Thấy Đức Mẹ đâu phải là cái tội.
712
01:03:37,560 --> 01:03:39,480
Đâu có đáng bị bắt giam.
713
01:03:42,720 --> 01:03:44,930
Chắc là cháu nói thật chứ?
714
01:03:45,000 --> 01:03:47,650
Vâng, nhưng vô ích quá
vì chẳng ai chịu tin.
715
01:03:54,240 --> 01:03:55,480
Có ta tin.
716
01:03:57,480 --> 01:03:59,290
Được rồi, ta tin cháu.
717
01:03:59,480 --> 01:04:01,320
Nhưng cũng không giúp cháu
ra khỏi đây được.
718
01:04:01,400 --> 01:04:04,290
Tôi nghĩ là tụi nó chỉ nói dóc thôi.
719
01:04:12,400 --> 01:04:15,010
- Thế Đức Trinh Nữ Maria nói gì?
- Đó là chuyện bí mật.
720
01:04:19,280 --> 01:04:20,250
À, phải rồi! Bí mật!
721
01:04:20,480 --> 01:04:22,210
Tốt thôi!
722
01:04:24,720 --> 01:04:25,930
Bí mật hả?
723
01:04:27,400 --> 01:04:30,090
Vậy cứ nói với họ. Nói hết mọi thứ.
724
01:04:31,160 --> 01:04:33,130
Vì bí mật hay không,
chỉ mình cháu biết mà thôi.
725
01:04:33,200 --> 01:04:35,120
Thà chết còn tốt hơn là
không vâng lời Đức Mẹ.
726
01:04:35,200 --> 01:04:38,360
Mấy anh nghe chưa?
Chết còn tốt hơn!
727
01:04:42,880 --> 01:04:44,170
Này!
728
01:04:48,880 --> 01:04:50,850
- Cháu tên gì?
- Francesco.
729
01:04:51,840 --> 01:04:54,530
Cháu là cậu bé dũng cảm đấy Francesco.
730
01:04:56,240 --> 01:04:58,930
Nhưng khi đối mặt cái chết
thì dũng khí cũng sẽ chùn bước.
731
01:05:01,080 --> 01:05:03,050
Đứa nhỏ bắt đầu sợ rồi kìa.
732
01:05:03,280 --> 01:05:04,730
Vững tin đi em!
733
01:05:12,800 --> 01:05:15,280
- Thôi nào, đừng khóc.
- Em sợ.
734
01:05:16,200 --> 01:05:17,960
- Sợ chết à?
- Không.
735
01:05:18,320 --> 01:05:22,120
- Vậy chứ sợ điều gì?
- Sợ không được gặp mẹ nữa.
736
01:05:33,760 --> 01:05:36,840
Tối rồi, mà tụi cháu chưa cầu nguyện.
737
01:06:04,640 --> 01:06:06,210
Chú Alfonso à...
738
01:06:07,320 --> 01:06:13,010
Cao quá, chú treo lên giùm cháu nhé?
Cháu với không tới.
739
01:06:28,960 --> 01:06:30,170
Cám ơn chú.
740
01:07:50,640 --> 01:07:52,320
Mấy cháu bé đâu rồi?
741
01:07:53,640 --> 01:07:55,720
Vẫn bình thường, cha đừng lo.
742
01:07:57,640 --> 01:07:59,210
Tôi chẳng làm gì chúng cả.
743
01:07:59,480 --> 01:08:01,960
Tôi...đã...tôi thấy...
744
01:08:02,440 --> 01:08:04,490
Lúc mà...ông...đổi...hướng đi!
745
01:08:04,560 --> 01:08:05,690
Im đi thằng ngốc!
746
01:08:05,760 --> 01:08:08,600
Ông đã làm gì 3 đứa nhỏ rồi?
747
01:08:10,200 --> 01:08:11,800
Để tôi nói cha biết, thực ra là...
748
01:08:11,880 --> 01:08:13,410
tôi đã nhốt chúng rồi.
749
01:08:13,480 --> 01:08:15,640
Sao ông lại bắt giam mấy cháu chứ?
750
01:08:16,640 --> 01:08:19,480
Tôi sẽ nhốt tới khi nào chúng chịu nhận là
mọi chuyện do chúng bịa ra.
751
01:08:19,560 --> 01:08:22,010
Nhưng tôi đã kể thật hết với ông rồi!
752
01:08:22,360 --> 01:08:25,010
Ta sẽ tính tội của mày sau.
753
01:08:29,880 --> 01:08:31,170
Về thôi.
754
01:08:44,520 --> 01:08:46,970
Tụi bây cứng đầu và bướng bỉnh
còn hơn đồ lừa nữa.
755
01:08:47,720 --> 01:08:50,200
Mày nói là Trinh Nữ Maria
đã tiết lộ một bí mật.
756
01:08:50,320 --> 01:08:51,560
Được lắm!
757
01:08:51,800 --> 01:08:53,610
Vậy thì, ta muốn biết.
758
01:08:53,920 --> 01:08:58,010
Là thị trưởng nên ta có quyền
biết hết mọi chuyện!
759
01:08:58,200 --> 01:09:01,760
Bằng không, thì ta sẽ đem chiên hết tụi bây
trong vạc dầu sôi!
760
01:09:01,840 --> 01:09:04,210
Ta đã ra lệnh đun sôi dầu rồi!
761
01:09:08,280 --> 01:09:10,650
Nó giống như chúng ta chiên cá không chị?
762
01:09:14,480 --> 01:09:16,290
Mày, đi theo ta.
763
01:09:18,520 --> 01:09:20,250
Em sẽ không nói bất cứ gì đâu.
764
01:09:20,560 --> 01:09:22,370
Cho em nhắn là hôn mẹ nhé.
765
01:09:32,640 --> 01:09:34,320
Xong nó rồi.
766
01:09:35,960 --> 01:09:37,200
Giờ tới mày.
767
01:09:37,400 --> 01:09:38,890
Tới mày, nói ra bí mật đi.
768
01:09:38,960 --> 01:09:40,330
Cháu rất tiếc...
769
01:09:40,480 --> 01:09:45,520
vì cháu không thể nói với ông
hay với bất cứ ai khác cả.
770
01:09:46,080 --> 01:09:49,000
Vậy thì, vào chảo dầu!
Đi!
771
01:09:53,800 --> 01:09:56,170
Con sợ quá, Đức Mẹ ơi!
772
01:09:56,440 --> 01:09:59,810
Con mong là Giacinta và Francesco
không quá đau đớn.
773
01:10:04,000 --> 01:10:04,970
Tới mày...
774
01:10:06,080 --> 01:10:07,760
Có nói gì không?
775
01:10:08,880 --> 01:10:10,800
Ông có thể đem chiên cháu...
776
01:10:11,000 --> 01:10:13,530
nhưng ông nên biết là
cháu không thể nói bất cứ điều gì.
777
01:10:16,760 --> 01:10:17,730
Đi nào!
778
01:10:40,880 --> 01:10:44,090
Tội nghiệp bọn trẻ!
Không biết họ đã làm gì chúng nữa?
779
01:10:44,440 --> 01:10:48,450
Tôi hy vọng rằng chúng nói thật.
Không phải chuyện đùa.
780
01:10:48,640 --> 01:10:51,610
Thế mọi người bảo sao?
Mày có nghe được gì không?
781
01:10:52,680 --> 01:10:55,970
Không, chẳng ai biết gì cả...
782
01:10:56,960 --> 01:11:00,170
chỉ nghe...họ kháo nhau là
nếu không thả chịu người...
783
01:11:00,240 --> 01:11:04,930
thì họ sẽ cùng kéo đến gặp thị trưởng...
784
01:11:05,000 --> 01:11:09,160
- Và... cả cháu...cũng đi nữa.
- Phải, Chúa đâu có muốn vậy.
785
01:11:11,600 --> 01:11:16,400
Nếu Lucia có tội,
thì Chúa sẽ trừng phạt thích đáng.
786
01:11:16,480 --> 01:11:20,170
Còn không,
thì Đức Mẹ sẽ che chở cho nó thôi.
787
01:11:22,440 --> 01:11:23,770
Em sợ lắm.
788
01:11:23,840 --> 01:11:28,770
Lạy Chúa! Nếu Ngài hằng hữu
thì xin cứu giúp chúng con!
789
01:11:29,080 --> 01:11:32,160
Chúa luôn hằng hữu và không ngoảnh mặt
với những ai kính sợ Người.
790
01:11:32,240 --> 01:11:35,130
Thị trưởng đã trả tự do rồi.
Tôi đã đưa các cháu đến nhà thờ...
791
01:11:35,200 --> 01:11:37,490
để nghe chuyện, cách mà họ
muốn giết các cháu...
792
01:11:37,560 --> 01:11:40,560
Nhưng nhờ ơn Chúa...
các cháu không bị lung lạc bởi điều đó.
793
01:11:42,320 --> 01:11:43,920
- Bố.
- Mẹ ơi!
794
01:11:51,080 --> 01:11:53,810
Bình đẳng cho nữ giới!
Bình đẳng cho nữ giới!
795
01:11:55,240 --> 01:11:57,640
Phụ nữ cũng có quyền bình đẳng!
796
01:11:57,720 --> 01:11:59,720
Chúng tôi cũng là người!
797
01:12:00,000 --> 01:12:03,080
- Bình đẳng cho nữ giới trên toàn cầu!
- Thể hiện văn minh!
798
01:12:04,080 --> 01:12:07,720
Các bài báo không thể
dẹp yên lũ lừa đảo đê tiện đó sao?
799
01:12:07,960 --> 01:12:09,250
Chuyện buồn cười này kéo dài
đã mấy tháng rồi.
800
01:12:09,320 --> 01:12:11,640
Ngài Edoardo à, không chỉ 1 ngày 1 buổi
mà họ dễ quên Fatima đâu.
801
01:12:11,720 --> 01:12:13,560
Giờ chúng ta đâu thể làm gì hơn!
802
01:12:13,840 --> 01:12:16,610
Đừng có chọc tôi, Alvaro à.
Tại ông không muốn thôi.
803
01:12:17,040 --> 01:12:20,170
Tôi đã giao cho ông nhiều phương tiện
thì tôi cũng có thể lấy lại hết.
804
01:12:20,240 --> 01:12:23,480
Mau nhấc mông mình ra khỏi ghế
và cho người đến Fatima ngay!
805
01:12:23,560 --> 01:12:25,960
Tôi muốn thấy thực tế, ảnh chụp...
806
01:12:26,480 --> 01:12:28,320
và đừng có chọc giận tôi nữa!
807
01:12:37,800 --> 01:12:39,690
Bà đến Fatima làm gì vậy?
808
01:12:40,560 --> 01:12:43,290
Vì Đức Mẹ. Tôi cầu xin được tha tội.
809
01:12:43,560 --> 01:12:47,170
Con gái tôi đã thành hôn rồi
mà nó vẫn cứ quay về nhà tôi luôn.
810
01:12:47,640 --> 01:12:49,130
Còn anh, vì sao lại đến đó?
811
01:12:49,360 --> 01:12:51,970
Tôi muốn tận mắt thấy
những gì mà thiên hạ cho là thật.
812
01:12:52,040 --> 01:12:53,800
Muốn tìm hiểu thôi.
813
01:12:55,800 --> 01:12:56,850
Mà anh là ai?
814
01:12:56,960 --> 01:12:59,410
Xin lỗi, tôi là phóng viên,
Avelino Rodrigues.
815
01:12:59,480 --> 01:13:01,690
Tôi đến Fatima vì nhiệm vụ.
816
01:13:03,000 --> 01:13:05,050
Cha mẹ tôi không muốn tôi đến đây.
817
01:13:05,120 --> 01:13:07,120
Họ nghĩ đó chỉ là mê tín dị đoan.
818
01:13:07,480 --> 01:13:09,560
Thế nhưng có người nói là
13 tháng 10 này thì...
819
01:13:09,640 --> 01:13:11,960
Đức Mẹ sẽ hiện ra cho
tất cả mọi người thấy.
820
01:13:12,040 --> 01:13:13,690
- 13 tháng 10 à?
- Phải.
821
01:13:30,480 --> 01:13:34,930
Trước khi nói chuyện với các cháu,
tôi muốn nghe ý kiến dân chúng đã.
822
01:13:35,080 --> 01:13:38,450
Để có thể hình dung toàn bộ tình hình.
823
01:13:39,040 --> 01:13:43,520
Vâng, đây là vùng đất của nông dân
và người chăn cừu, thế cha muốn biết thêm gì nữa?
824
01:13:44,840 --> 01:13:46,840
Không giấu gì cha, tôi rất lo.
825
01:13:46,920 --> 01:13:49,840
Thực sự là không đáng có
những phiền toái như thế này.
826
01:13:50,840 --> 01:13:53,610
Điều đáng kinh ngạc nhất là những gì
họ nói về các cháu bé.
827
01:13:53,680 --> 01:13:57,290
Chúng mù chữ, không hề biết đọc, biết viết...
828
01:13:57,360 --> 01:14:01,080
Thế mà, bổng dưng chúng nói cứ như là
đã học thần học nhiều năm rồi vậy.
829
01:14:03,920 --> 01:14:05,650
Cứ để tôi xem đã.
830
01:14:06,120 --> 01:14:08,770
Cha Manuel à, đến mau!
Tại quảng trường đã đông người lắm rồi.
831
01:14:09,160 --> 01:14:12,290
Thôi, đi nào, rồi Chúa Thánh Thần
sẽ soi sáng cho chúng ta.
832
01:14:25,680 --> 01:14:28,050
Xin vui lòng, giữ im lặng đi!
833
01:14:28,880 --> 01:14:30,290
Xin vui lòng, vui lòng đi!
834
01:14:30,640 --> 01:14:35,280
Cha Luís đến đây để giải đáp
thắc mắc cho mọi người.
835
01:14:35,360 --> 01:14:37,930
Ngài được Đức Tổng Giám Mục
gửi đến Fatima này...
836
01:14:38,000 --> 01:14:39,760
để giúp chúng ta hiểu chuyện.
837
01:14:39,840 --> 01:14:41,600
Tại Giáo hội
không chịu công nhận...
838
01:14:41,680 --> 01:14:44,490
phép lạ đang xảy ra ở đây!
839
01:14:44,560 --> 01:14:48,570
Chúng tôi đang tìm hiểu, nếu những gì
các cháu nói là sự thật...
840
01:14:49,200 --> 01:14:51,570
thì cũng cần có thời gian
để công nhận.
841
01:14:52,200 --> 01:14:53,850
Đó là một vấn đề tế nhị!
842
01:14:53,960 --> 01:14:56,360
Xin vui lòng! Vui lòng!
843
01:14:57,080 --> 01:14:58,570
Xin hãy bình tĩnh đi!
844
01:14:59,040 --> 01:15:01,040
Nhân danh Chúa, tôi ra lệnh đấy!
845
01:15:03,000 --> 01:15:06,050
Mặt khác, chúng tôi cũng đang chờ xem
những sự kiện xảy ra.
846
01:15:17,680 --> 01:15:19,010
Đây.
847
01:15:19,240 --> 01:15:22,160
- Của anh đây. Cầm lấy.
- Cám ơn cô.
848
01:15:24,240 --> 01:15:25,650
Bây giờ em rất hạnh phúc.
849
01:15:26,440 --> 01:15:29,250
Đức Trinh Nữ Maria chắc sẽ hài lòng
với bàn thờ này.
850
01:15:31,160 --> 01:15:35,530
- Nếu làm em hài lòng, thì anh vui lắm.
- Có chứ, rất vừa ý.
851
01:15:37,720 --> 01:15:41,960
Giờ, thì cùng em đến xin Chúa
tha tội cho anh vì đã tát cha.
852
01:15:49,160 --> 01:15:51,530
Không, cháu chẳng thấy sợ.
853
01:15:52,280 --> 01:15:54,410
Đức Bà rất xinh đẹp.
854
01:15:54,800 --> 01:15:56,450
Chỉ dặn là phải cầu nguyện rất nhiều...
855
01:15:56,520 --> 01:15:59,570
cho những người tội lỗi...
cứ mãi xúc phạm đến Thiên Chúa.
856
01:15:59,680 --> 01:16:03,840
Có phải là Bà mà cháu nói là
năm ngoái đã hiện ra không?
857
01:16:04,400 --> 01:16:06,240
Không, đâu có.
858
01:16:06,920 --> 01:16:08,890
Cháu chưa hề nói vậy.
859
01:16:08,960 --> 01:16:13,010
Lần đầu tiên cháu thấy là
ngày 13 tháng 5 năm nay...
860
01:16:13,360 --> 01:16:17,570
và Đức Bà bảo tụi cháu trở lại
vào ngày 13 mỗi tháng trong suốt 6 tháng.
861
01:16:18,760 --> 01:16:20,890
Đức Bà có dặn cháu là...
862
01:16:20,960 --> 01:16:24,760
dẫn mọi người đến Cova
vào dịp hẹn đó không?
863
01:16:24,840 --> 01:16:27,210
Không, đâu có.
864
01:16:27,480 --> 01:16:29,450
Tự họ kéo đến trước nhà cháu.
865
01:16:29,520 --> 01:16:32,410
Tụi cháu chưa hề yêu cầu ai
phải tin vào điều tụi cháu thấy cả.
866
01:16:32,480 --> 01:16:35,800
Đức Trinh Nữ chọn tụi cháu,
nhưng nếu chọn đứa bé khác...
867
01:16:35,880 --> 01:16:37,560
thì cũng sẽ như vậy thôi.
868
01:16:37,640 --> 01:16:40,120
Khi đó, thì tụi cháu cũng chẳng tin.
869
01:16:40,400 --> 01:16:43,800
Đức Bà gặp tụi cháu vì Bà bảo là
trái tim tụi cháu rất thanh khiết...
870
01:16:44,160 --> 01:16:47,850
nên thông điệp có thể đến được
với tất cả những kẻ tội lỗi.
871
01:16:49,440 --> 01:16:51,410
Các cháu có được đi học không?
872
01:16:54,160 --> 01:16:57,080
Vậy thì...ai đã nói cho cháu biết
chuyện này vậy?
873
01:16:57,160 --> 01:16:58,610
Là Đức Bà.
874
01:17:06,600 --> 01:17:08,730
Còn chuyện bí mật...
875
01:17:08,960 --> 01:17:10,330
chúng ta sẽ nói khi ăn xong.
876
01:17:10,400 --> 01:17:11,370
Đó là bí mật.
877
01:17:12,720 --> 01:17:14,690
Ồ, đó là bí mật...
878
01:17:15,840 --> 01:17:17,840
cháu không thể nói với ai sao.
879
01:17:20,400 --> 01:17:23,530
- Ngay cả với cha giải tội à?
- Không, cả với cha giải tội nữa.
880
01:17:24,000 --> 01:17:27,000
Đức Bà đã dạy tụi cháu
một lời nguyện rất hay.
881
01:17:28,720 --> 01:17:31,610
Thật à? Ta rất muốn biết.
882
01:17:33,680 --> 01:17:36,760
- Nói ta nghe được không?
- Tất nhiên mà!
883
01:17:43,000 --> 01:17:46,640
Ôi, lạy Chúa con,
xin tha tội cho chúng con...
884
01:17:47,160 --> 01:17:49,770
xin cứu chúng con khỏi sa hoả ngục...
885
01:17:49,840 --> 01:17:52,320
xin mang các linh hồn lên Thiên đàng...
886
01:17:52,560 --> 01:17:56,530
nhất là những linh hồn
cần nhờ Chúa thương xót hơn.
887
01:17:59,200 --> 01:18:01,650
Cám ơn. Rất hay!
888
01:18:03,880 --> 01:18:05,040
Hay tuyệt vời.
889
01:18:12,600 --> 01:18:13,840
Luis!
890
01:18:14,600 --> 01:18:16,250
Anh nhất định không chịu bỏ cuộc!
891
01:18:16,320 --> 01:18:17,730
- Chào, Avelino.
- Chào.
892
01:18:17,800 --> 01:18:20,370
Tôi mới đến đây có vài bữa.
Chừng nào anh mới chịu dừng lại đây?
893
01:18:20,440 --> 01:18:24,000
Mai nữa thôi. Khi tận mắt tôi chứng kiến.
894
01:18:24,120 --> 01:18:25,850
Anh thấy đấy, Avelino à.
895
01:18:26,680 --> 01:18:30,400
Thật lòng anh nghĩ sao
về toàn bộ chuyện này?
896
01:18:31,920 --> 01:18:34,320
Có lẽ không phải là điều bịp bợm
như tôi đã nghĩ.
897
01:18:35,000 --> 01:18:36,970
Ở đây, chỉ toàn những người
chân thật và thẳng thắn...
898
01:18:37,040 --> 01:18:39,850
khi tiếp xúc với họ.
Cha biết tôi mà.
899
01:18:40,400 --> 01:18:42,370
Nhưng hiện giờ thì chưa dám chắc
về điều gì cả.
900
01:18:43,440 --> 01:18:47,130
Tôi mong là đừng có ai muốn
khai thác chuyện này nữa.
901
01:18:48,040 --> 01:18:50,200
Nghe tôi khuyên này, Avelino.
902
01:18:51,520 --> 01:18:52,890
Đừng nóng vội.
903
01:18:53,280 --> 01:18:56,520
Khi nãy, tôi vừa nói chuyện với các cháu,
và chúng nói là 13 tháng 10 này...
904
01:18:56,600 --> 01:19:00,000
Đức Trinh Nữ sẽ hiện ra
cho tất cả mọi người thấy.
905
01:19:00,080 --> 01:19:02,080
Vâng, tôi cũng có nghe.
906
01:19:21,040 --> 01:19:23,520
- Anh có tin gì chưa?
- Chưa, chả có gì ở đây cả.
907
01:19:24,560 --> 01:19:26,160
Antonio! Đến đây!
908
01:19:30,200 --> 01:19:32,040
Nhớ những gì tao nói với mày đó.
909
01:19:41,560 --> 01:19:42,610
Antonio.
910
01:19:47,000 --> 01:19:49,050
Mấy người đó đến chi vậy?
911
01:19:49,680 --> 01:19:54,530
Họ hỏi cháu chổ ở của cha Luis,
nhưng cháu đâu có nói.
912
01:19:55,240 --> 01:19:57,050
Họ là cảnh sát đó.
913
01:19:57,760 --> 01:20:03,050
Lucia đã bảo là sẽ tốt nếu như
không nói gì cả.
914
01:20:03,720 --> 01:20:06,370
Đáng khen. Cháu giỏi lắm. Giữ lấy.
915
01:20:07,680 --> 01:20:08,650
Cám ơn!
916
01:20:31,720 --> 01:20:34,490
Nào, đi nào!
Hay muốn tao mang trở lại?
917
01:21:03,120 --> 01:21:04,360
Xin chào giám đốc!
918
01:21:05,040 --> 01:21:07,770
Đừng có ở đó, lên đây!
Tôi đang cần nghe!
919
01:21:16,840 --> 01:21:19,370
- Chúng ta làm việc với nhau bao lâu rồi?
- Lâu rồi.
920
01:21:19,440 --> 01:21:21,330
Tôi thích cách làm việc của anh.
921
01:21:21,400 --> 01:21:24,210
Nên đã bổ nhiệm anh làm tổng biên tập,
trong khi có nhiều người lớn hơn anh...
922
01:21:24,280 --> 01:21:27,050
xứng đáng ở vị trí đó.
Để cả Lisbona phải thán phục anh...
923
01:21:27,120 --> 01:21:28,770
để rồi anh trả ơn tôi như vậy sao?
924
01:21:28,840 --> 01:21:31,050
Với một mớ bài giống như
kẻ tập sự viết!
925
01:21:31,120 --> 01:21:33,490
Nhưng việc của tôi là một phóng viên.
926
01:21:33,560 --> 01:21:36,850
Tôi viết ra điều mình thấy.
Tôi đã phỏng vấn rất nhiều người.
927
01:21:36,920 --> 01:21:37,890
Vớ vẩn!
928
01:21:37,960 --> 01:21:41,970
Anh phải viết rằng đó là cách lôi kéo mọi người
vào chuyện lừa đảo to tướng chứ!
929
01:21:42,040 --> 01:21:44,120
Hôm nay anh quay lại Fatima ngay.
930
01:21:44,200 --> 01:21:46,280
Và gửi về cho tôi những tin tức...
giống như vậy...
931
01:21:46,360 --> 01:21:48,890
hoặc là anh sẽ từ bỏ vị trí của mình,
hiểu chứ!
932
01:21:49,800 --> 01:21:52,410
Chúng ta không cho phép
chuyện ở Fatima gây thêm rắc rối...
933
01:21:52,480 --> 01:21:54,770
làm bùng lên...như kho thuốc súng!
934
01:21:56,560 --> 01:22:00,770
Còn ông bạn linh mục của anh nữa,
tôi khuyên là...
935
01:22:00,840 --> 01:22:02,330
nên quên ông ta đi...!
936
01:22:14,880 --> 01:22:16,480
Cho tôi gặp ngài Costa de Carvalho.
937
01:22:16,680 --> 01:22:17,650
Sao rồi?
938
01:22:18,200 --> 01:22:20,090
Ừ, đó là cách tốt nhất.
939
01:22:20,160 --> 01:22:21,730
Sẽ gặp lại ông sau.
940
01:22:25,400 --> 01:22:28,090
Như tôi đã nói, thưa Đức ngài...
941
01:22:28,240 --> 01:22:30,970
tình hình sẽ khả quan hơn
nếu như ngài lên tiếng.
942
01:22:31,040 --> 01:22:33,410
Tôi nghĩ là
phải hết sức thận trọng.
943
01:22:33,480 --> 01:22:36,530
Hơn nữa, tôi không thể làm được gì.
Và chúng tôi...
944
01:22:36,840 --> 01:22:39,210
cũng không muốn chấp nhận rủi ro
khi đưa Giáo hội ra...
945
01:22:39,280 --> 01:22:40,810
cho mọi người chế giễu.
946
01:22:40,880 --> 01:22:43,800
Đó là điều mà chúng tôi rất quan tâm.
947
01:22:44,640 --> 01:22:47,560
Khi mà Giáo hội không được tín nhiệm
và cũng không giúp được cho ai.
948
01:22:48,240 --> 01:22:52,040
Tình hình ở Fatima sẽ phải ổn định
giống như trước ngày 13 tháng 5.
949
01:22:52,240 --> 01:22:55,130
Thật đáng tiếc, nếu như cứ tiếp diễn
cảnh dân chúng náo loạn...
950
01:22:55,200 --> 01:22:58,120
thì tôi và các cộng sự buộc lòng
phải yêu cầu chính phủ...
951
01:22:58,200 --> 01:23:00,170
dùng quân đội để can thiệp.
952
01:23:00,800 --> 01:23:07,160
Chúng tôi sẽ sửa lại mọi thứ. Tuy nhiên,
xin ông cố gắng tránh cho cái cảnh tử đạo.
953
01:23:08,400 --> 01:23:11,720
Thời đại này, cả thế giới
không còn dùng cách đó nữa đâu.
954
01:23:18,360 --> 01:23:22,330
Này đại tướng, ra lệnh cho binh lính
chuẩn bị đi.
955
01:23:25,640 --> 01:23:26,690
Này!
956
01:23:27,240 --> 01:23:29,160
- Nhanh!
- Nhanh lên!
957
01:23:30,520 --> 01:23:33,920
- Chúng ta đi đâu vậy?
- Xem Đức Mẹ. Không thấy sướng à?
958
01:23:35,720 --> 01:23:36,690
Đi!
959
01:23:38,000 --> 01:23:42,880
FATIMA, 13/10/1917
960
01:23:47,440 --> 01:23:48,650
Em xong chưa?
961
01:23:48,920 --> 01:23:50,600
Rồi, chúng ta đi.
962
01:23:52,640 --> 01:23:53,850
Em đây.
963
01:23:58,120 --> 01:23:59,690
Khoan đã...
964
01:24:02,320 --> 01:24:04,690
Có chuyện này anh muốn em biết...
965
01:24:05,840 --> 01:24:08,570
là anh không tin những gì
em tin tưởng đâu...
966
01:24:09,200 --> 01:24:12,920
nhưng anh yêu em và
sẳn sàng theo em đến cuối đời.
967
01:24:14,360 --> 01:24:16,200
Cám ơn anh, anh yêu.
968
01:24:36,960 --> 01:24:38,200
Hắn không có ở đây.
969
01:25:26,320 --> 01:25:28,800
Lucia, nghe mẹ này.
970
01:25:29,640 --> 01:25:33,440
Nghe lời mẹ đi, tốt hơn là bây giờ
chúng ta nên thú nhận...
971
01:25:33,920 --> 01:25:35,840
Vẫn còn kịp đó.
972
01:25:36,160 --> 01:25:39,290
Nếu như Đức Bà không làm phép lạ
như con đang mong đợi...
973
01:25:39,360 --> 01:25:40,960
thì họ sẽ giết chúng ta mất.
974
01:25:41,040 --> 01:25:43,250
Đức Bà sẽ làm phép lạ mà.
975
01:25:43,320 --> 01:25:47,770
Bà đã hứa từ lần đầu chúng con gặp
và luôn lặp lại điều đó.
976
01:26:26,560 --> 01:26:28,320
Luis, cuối cùng cũng tìm ra anh!
977
01:26:28,560 --> 01:26:30,640
Ồ, tôi xin lỗi, xin lỗi nhé.
Tôi nhầm người.
978
01:26:30,720 --> 01:26:33,250
- Không sao.
- Nhưng, có thể là cha giúp con được.
979
01:26:33,320 --> 01:26:35,450
Con đang tìm một linh mục...
giống như cha vậy.
980
01:26:35,520 --> 01:26:39,290
- Anh tìm cha Luis Martines à?
- Vâng, là bạn con. Cha có thấy không?
981
01:26:39,360 --> 01:26:41,120
- Ở đằng trước kìa.
- Cám ơn cha.
982
01:26:41,200 --> 01:26:42,730
Không có chi.
983
01:26:59,080 --> 01:27:00,160
Đứng lại!
984
01:27:05,360 --> 01:27:06,960
Nghỉ!
985
01:27:19,680 --> 01:27:20,970
Lối này đây!
986
01:27:30,960 --> 01:27:34,010
Tôi không muốn chết! Không muốn!
Nói với Đức Mẹ đi!
987
01:27:34,440 --> 01:27:37,130
Người ta đến xem Đức Mẹ của mình đông quá!
988
01:27:43,520 --> 01:27:45,410
Im lặng đi!
989
01:27:51,200 --> 01:27:54,170
Ave Maria...
990
01:28:36,120 --> 01:28:39,040
Kính mừng Maria...
991
01:28:43,960 --> 01:28:47,250
- Lucia, thường thì giờ nào Đức Bà hiện ra?
- Giữa trưa.
992
01:28:48,840 --> 01:28:50,680
Nhưng giờ là quá trưa rồi!
993
01:28:58,320 --> 01:28:59,690
Chúng ta nên về đi...
994
01:28:59,760 --> 01:29:02,570
trước khi mọi chuyện kết thúc...tệ hại.
Nào, về thôi!
995
01:29:02,640 --> 01:29:05,250
Bình tỉnh nào, cha Manuel.
Cứ để yên cho cháu.
996
01:29:05,720 --> 01:29:08,090
Nếu cha muốn về, thì cứ việc,
cha Manuel à...
997
01:29:08,160 --> 01:29:12,090
Đức Bà đã nói là đến
thì chắc chắn sẽ giữ lời.
998
01:29:16,920 --> 01:29:18,600
Đây rồi, Bà đến rồi kìa!
999
01:29:18,680 --> 01:29:20,760
- Chuyện gì vậy?
- Đâu có thấy gì đâu!
1000
01:29:20,840 --> 01:29:23,000
- Tôi cũng vậy!
- Nhìn kìa!
1001
01:29:27,080 --> 01:29:29,130
Xin đội ơn, vì Đức Bà đã đến!
1002
01:29:29,200 --> 01:29:30,730
Bà muốn dạy con điều gì?
1003
01:29:30,800 --> 01:29:34,490
Bảo họ xây một nguyện đường nơi đây
để vinh danh Ta...
1004
01:29:34,560 --> 01:29:36,720
Ta là Đức Mẹ Mân Côi.
1005
01:29:37,600 --> 01:29:40,570
Ta muốn mọi người siêng năng
cầu nguyện hàng ngày...
1006
01:29:41,240 --> 01:29:44,370
chiến tranh sẽ sớm kết thúc
và người lính sẽ quay về nhà.
1007
01:29:44,680 --> 01:29:47,520
Để những người tội lỗi
sẽ được ơn cứu chuộc...
1008
01:29:48,400 --> 01:29:51,880
Nếu Bà làm phép lạ như đã hứa,
thì họ sẽ thấy mà tin theo.
1009
01:29:54,120 --> 01:29:56,960
Con người được tự do lựa chọn
hoặc phạm tội hoặc tôn vinh Thiên Chúa...
1010
01:29:57,040 --> 01:29:59,250
Nên hãy mau ăn năn sám hối.
1011
01:30:01,280 --> 01:30:03,650
Thưa Đức Bà, ai cũng đang mong
nhìn thấy phép lạ.
1012
01:30:04,920 --> 01:30:07,610
Những điều họ sắp thấy,
sẽ khiến họ tin con...
1013
01:30:07,680 --> 01:30:12,160
chịu chấp nhận đau khổ và hy sinh
để giải cứu cho tội lỗi của họ.
1014
01:30:14,120 --> 01:30:17,250
Chỉ có cách này thì nhân loại
mới được cứu độ.
1015
01:30:18,080 --> 01:30:21,000
Con người phải biết kính sợ Thiên Chúa.
1016
01:30:23,360 --> 01:30:25,360
Mọi người hãy xếp dù lại đi!
1017
01:30:42,200 --> 01:30:43,730
Nhìn thẳng vào mặt trời kìa!
1018
01:30:45,200 --> 01:30:47,570
Nhìn kìa! Nhìn đi!
1019
01:30:52,680 --> 01:30:55,890
Xem kìa! Mặt trời đang nhào lộn kìa!
1020
01:31:10,840 --> 01:31:12,730
Ta chưa từng thấy cảnh này bao giờ!
1021
01:31:15,520 --> 01:31:16,730
Mặt trời đi xuống kìa!
1022
01:31:16,800 --> 01:31:19,040
Đang đáp xuống gần chúng ta!
1023
01:31:30,840 --> 01:31:32,890
Khô hết rồi! Quần áo khô hẳn!
1024
01:31:33,200 --> 01:31:34,650
Đúng là chuyện thật!
1025
01:31:35,240 --> 01:31:36,210
Chuyện thật mà!
1026
01:31:59,280 --> 01:32:01,520
Luis, anh phải đi ngay.
Họ đang tìm bắt anh.
1027
01:32:01,760 --> 01:32:02,840
Mau lên!
1028
01:32:02,920 --> 01:32:05,690
- Anh không biết là đến lúc dừng lại rồi sao?
- Không đâu.
1029
01:32:06,360 --> 01:32:08,280
Hôm nay, không ai
bắt buộc dừng được.
1030
01:32:09,000 --> 01:32:10,130
Về thôi.
1031
01:32:10,200 --> 01:32:12,490
Đưa các cháu về.
Đi sát chúng.
1032
01:32:13,000 --> 01:32:14,290
Về thôi!
1033
01:32:52,880 --> 01:32:54,370
Cha Manuel.
1034
01:32:55,040 --> 01:32:56,570
Là ông à.
1035
01:33:07,080 --> 01:33:09,770
Tạm biệt cha, 1 giờ nữa tôi phải đi.
1036
01:33:10,400 --> 01:33:12,770
- Đi đâu?
- Cũng chưa biết.
1037
01:33:14,320 --> 01:33:18,090
Mọi chuyện đã xảy ra ngoài dự kiến,
không như tôi nghĩ.
1038
01:33:18,880 --> 01:33:20,930
Tôi không thể ở lại nữa.
1039
01:33:21,680 --> 01:33:23,520
Tôi có thể giúp ông.
1040
01:33:26,560 --> 01:33:30,570
Để tôi nói với cha điều này:
Tôi không xứng đáng được ai giúp cả.
1041
01:33:31,280 --> 01:33:33,120
Chúa sẽ tha thứ cho ông.
1042
01:33:39,000 --> 01:33:40,570
Xin Chúa phù hộ cha.
1043
01:33:58,920 --> 01:34:00,520
Phép lạ hiện ra giữa mọi người...
1044
01:34:00,600 --> 01:34:02,730
hay chỉ là hiện tượng tự nhiên
như các học giả khẳng định?
1045
01:34:02,800 --> 01:34:06,410
Giờ tôi cũng chẳng quan tâm.
Chỉ cần viết ra điều mình thấy tận mắt.
1046
01:34:06,480 --> 01:34:09,640
Chuyện còn lại cứ để cho
khoa học và giáo hội.
1047
01:34:25,520 --> 01:34:27,010
- Tạm biệt, Avelino.
- Tạm biệt.
1048
01:34:27,080 --> 01:34:29,080
- Rất vui khi đã làm việc cùng anh.
- Cám ơn.
1049
01:34:29,160 --> 01:34:31,080
- Giờ anh đi đâu?
- Tôi cũng chưa biết.
1050
01:34:31,680 --> 01:34:33,440
Chúc may mắn. Bọn tôi sẽ nhớ anh.
1051
01:34:33,760 --> 01:34:35,130
Thôi nào, chúng ta vào.
1052
01:34:36,480 --> 01:34:38,800
Một năm sau, chiến tranh kết thúc.
1053
01:34:39,160 --> 01:34:44,290
Đúng như Đức Bà đã nói với Lucia,
người lính lại quay về nhà.
1054
01:34:44,760 --> 01:34:48,560
Thanh niên Bồ Đào Nha
đã mang tuổi trẻ của mình...
1055
01:34:48,640 --> 01:34:51,370
để phục vụ cho lợi ích
của một nhóm người...
1056
01:34:52,040 --> 01:34:53,640
mà trong đó...
1057
01:34:54,760 --> 01:34:56,680
có cả cha tôi.
1058
01:35:00,840 --> 01:35:05,530
Sau chiến tranh thế giới thứ 2,
thì một cuộc chiến khác âm thầm...
1059
01:35:05,600 --> 01:35:07,520
nhưng ác liệt hơn lan khắp châu âu...
1060
01:35:07,840 --> 01:35:12,770
Một dịch cúm khủng khiếp
mang chết chóc đến mọi nhà...
1061
01:35:12,840 --> 01:35:17,320
còn hơn cả số người chết
trên trận dịa và trong chiến hào nữa...
1062
01:35:19,120 --> 01:35:21,090
Mẹ ơi...
1063
01:35:23,320 --> 01:35:26,480
có lần, con đã dùng ná bắn 2 viên đá
vào một em bé.
1064
01:35:27,600 --> 01:35:30,080
Đừng lo, không sao đâu con.
1065
01:35:30,960 --> 01:35:33,040
Nhưng con muốn xin lỗi...
1066
01:35:35,360 --> 01:35:40,370
con muốn xin bố tha cho con
tội trộm tiền được không?
1067
01:35:43,160 --> 01:35:45,480
Con đã hỏi chuyện đó cả trăm lần rồi mà.
1068
01:35:46,000 --> 01:35:47,410
Đừng lo nữa.
1069
01:35:48,600 --> 01:35:51,890
Mẹ ơi, mẹ biết tại sao con phải chết không?
1070
01:35:54,160 --> 01:35:56,690
Có ai nói là con sẽ chết đâu?
1071
01:35:56,960 --> 01:35:58,560
Đức Mẹ nói mà.
1072
01:35:59,120 --> 01:36:03,890
Mẹ thấy chưa? Đây là bằng chứng khác
cho thấy tất cả đều là sự thật.
1073
01:36:09,040 --> 01:36:11,490
Luồng sáng đẹp quá!
1074
01:36:15,880 --> 01:36:18,360
Giờ nó biến mất rồi.
1075
01:36:25,760 --> 01:36:27,290
Fran...ces...co!
1076
01:36:44,200 --> 01:36:45,530
Qua trái!
1077
01:36:48,520 --> 01:36:49,890
Đứng lại!
1078
01:37:00,120 --> 01:37:01,800
Các anh muốn gì?
1079
01:37:01,880 --> 01:37:04,170
Đây là nơi thiêng liêng. Các anh đi đi.
1080
01:37:04,240 --> 01:37:06,450
Dẹp nó ra khỏi chổ này và cả cô nữa!
1081
01:37:08,200 --> 01:37:09,930
Không được dựng bàn thờ ở đây.
1082
01:37:10,040 --> 01:37:12,200
Nếu không tôi sẽ nổ súng...
1083
01:37:12,480 --> 01:37:14,480
rồi buộc lòng phải phá huỷ nó.
1084
01:37:14,560 --> 01:37:16,320
Chỉ khi nào giết hết chúng tôi kìa.
1085
01:37:16,400 --> 01:37:17,970
Vợ tôi và tôi trước tiên đây.
1086
01:37:18,040 --> 01:37:21,200
Nếu không dẹp ngay,
tôi sẽ ra lệnh nổ súng.
1087
01:37:27,280 --> 01:37:28,770
Sẳn sàng...
1088
01:37:35,640 --> 01:37:36,610
Ngắm mục tiêu!
1089
01:37:42,920 --> 01:37:43,890
Lên đạn!
1090
01:37:58,240 --> 01:37:59,210
Bắn!
1091
01:38:16,320 --> 01:38:17,690
Ta bảo "bắn"!
1092
01:38:17,840 --> 01:38:21,370
Không tuân lệnh à!
Ta sẽ lôi hết vào trại cải tạo!
1093
01:38:21,600 --> 01:38:23,170
Tất cả đó! Rõ chứ?
1094
01:38:36,320 --> 01:38:37,290
Giacinta!
1095
01:38:39,600 --> 01:38:42,730
Không bao giờ nói ra bí mật.
1096
01:38:43,120 --> 01:38:44,960
Rồi chị sẽ thấy.
1097
01:38:46,680 --> 01:38:49,050
Nhớ cầu nguyện nhiều cho em...
1098
01:38:50,200 --> 01:38:52,440
và em cũng cầu nguyện cho chị nữa.
1099
01:38:52,520 --> 01:38:56,050
Được rồi...nhưng em nhớ đó...
1100
01:38:56,520 --> 01:38:58,050
Không nói ra...
1101
01:38:59,480 --> 01:39:01,770
bí mật cho bất cứ ai...
1102
01:39:03,280 --> 01:39:05,330
dù cho...họ có đòi giết em.
1103
01:39:06,160 --> 01:39:07,650
Không ai đòi giết đâu.
1104
01:39:08,480 --> 01:39:10,240
Tạm biệt chị Lucia.
1105
01:39:12,080 --> 01:39:13,810
Bí mật...
1106
01:39:15,440 --> 01:39:17,090
em khuyên chị...
1107
01:39:18,400 --> 01:39:20,240
cũng đừng bao giờ nói nhé.
1108
01:39:20,920 --> 01:39:21,890
Tạm biệt em.
1109
01:39:35,560 --> 01:39:37,960
Tôi sẽ gặp lại ông sau.
1110
01:39:39,320 --> 01:39:43,120
Đừng lo, ở Lisbona
người ta chăm sóc tốt lắm.
1111
01:39:43,640 --> 01:39:45,850
Cám ơn cha, vì tất cả mọi chuyện.
1112
01:39:54,920 --> 01:39:57,050
Giacinta! Giacinta!
1113
01:39:58,560 --> 01:39:59,850
Giacinta!
1114
01:40:03,520 --> 01:40:05,170
Ôi, lạy Chúa!
1115
01:40:06,760 --> 01:40:10,530
Vậy là anh không gặp em nữa rồi!
Không bao giờ!
1116
01:40:14,240 --> 01:40:17,320
Lucia và Giacinta không bao giờ
nhìn thấy nhau nữa.
1117
01:40:20,360 --> 01:40:24,730
Giacinta mất tại Lisbona lúc 22h30...
1118
01:40:24,800 --> 01:40:29,040
ngày 20 tháng 2 năm 1920.
1119
01:40:30,440 --> 01:40:32,730
Theo ý của Giáo hội...
1120
01:40:32,800 --> 01:40:37,840
Lucia vào tu viện và được lệnh
không được tiết lộ với bất kỳ ai...
1121
01:40:37,920 --> 01:40:41,560
về danh tánh của mình
và cũng không đề cập về...
1122
01:40:41,640 --> 01:40:45,170
Fatima và những gì đã xảy ra khi đó.
1123
01:40:46,160 --> 01:40:49,640
Trong đời Sơ Lucia chỉ tiếp xúc
với vài người...
1124
01:40:50,080 --> 01:40:55,850
và đã được vinh dự tiếp kiến với
Đức Giáo Hoàng Paolo VI và Giovanni Paolo II...
1125
01:40:57,240 --> 01:40:59,850
trong các dịp lễ dâng hiến...
1126
01:40:59,920 --> 01:41:03,370
toàn thể nhân loại và cả nước Nga
cho Đức Trinh Nữ.
1127
01:41:04,480 --> 01:41:10,410
Kể từ đó, mọi khốn khó và bất hạnh
của chúng ta...
1128
01:41:10,961 --> 01:41:13,651
đều được phó giao trong tay Đức Mẹ...
1129
01:41:13,920 --> 01:41:19,250
nhờ 3 cháu bé mà
mọi người được vững tin.
1130
01:41:21,640 --> 01:41:26,010
(Cảm nhận sau bài diễn văn của
Đức Giáo Hoàng Giovanni Paolo II)
1131
01:41:33,760 --> 01:41:35,730
Vâng, đoạn phim này rất ổn.
1132
01:41:35,800 --> 01:41:37,400
Thế anh muốn sao?
Chúng tôi giữ hết chứ?
1133
01:41:37,480 --> 01:41:38,640
Vâng, rất tốt.
1134
01:41:40,840 --> 01:41:43,450
Thế ông Dario Costa de Carvalho
mất khi nào?
1135
01:41:43,640 --> 01:41:46,090
Ông tôi mất hồi 7 năm trước.
1136
01:41:47,200 --> 01:41:50,730
Ông đã sống ẩn dật những năm cuối đời
trong một dòng kín...
1137
01:41:50,800 --> 01:41:53,090
sau khi bà của tôi qua đời.
1138
01:41:54,760 --> 01:41:57,330
Toàn bộ tài sản, ông không hề giữ lại.
1139
01:41:58,120 --> 01:42:00,200
Chẳng giữ chút gì cho riêng mình cả.
1140
01:42:01,600 --> 01:42:06,160
Đức Trinh Nữ đã hiện ra với
Lucia, Giacinta và Francesco...
1141
01:42:07,040 --> 01:42:10,890
để mang đến cho thế giới này
một bài học vĩ đại về đức khiêm nhường...
1142
01:42:12,640 --> 01:42:18,250
trái hẳn với lòng cao ngạo,
và những tội lỗi xấu xa...
1143
01:42:18,680 --> 01:42:24,480
thường thể hiện qua hành động của họ,
chỉ gây ra chiến tranh và mất mát.
1144
01:42:27,640 --> 01:42:31,730
Bây giờ thì tôi đã tin tất cả
những điều đó...
1145
01:42:33,280 --> 01:42:39,480
và vẻ mặt thơ ngây của các em
vẫn nằm trong ký ức tôi...
1146
01:42:40,920 --> 01:42:42,840
...mãi mãi.
97799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.