Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,848 --> 00:01:35,848
DEL C�DIGO DE DUELO
DEL IMPERIO RUSO.
2
00:01:36,049 --> 00:01:39,049
N� 1. El duelo s�lo puede
tener lugar entre iguales.
3
00:01:39,250 --> 00:01:41,850
N� 5. Un noble no puede
rechazar un duelo.
4
00:01:42,051 --> 00:01:44,651
N� 58. Las ofensas tienen
un car�cter personal
5
00:01:44,852 --> 00:01:46,852
y deben resolverse
personalmente
6
00:01:47,052 --> 00:01:50,652
N� 59.Puede ser reemplazado un
noble insultado por otro noble
7
00:01:50,853 --> 00:01:53,853
cuando el ofendido no
pueda ser capaz de hacerlo.
8
00:01:54,054 --> 00:01:56,754
N� 101. Un noble s�lo puede
defender su honor de una manera...
9
00:01:56,955 --> 00:01:58,355
con sangre.
10
00:02:03,527 --> 00:02:07,227
El arma no est�
cargada, caballeros.
11
00:02:21,718 --> 00:02:23,718
El arma est� cargada.
12
00:02:27,966 --> 00:02:29,966
Pistolas.
13
00:02:43,482 --> 00:02:44,982
Por favor.
14
00:03:04,307 --> 00:03:05,807
Se�or Yakovlev.
15
00:03:07,951 --> 00:03:09,384
�Se�or Yakovlev!
16
00:03:20,816 --> 00:03:24,616
Mi abuela me predijo que
no morir�a por una bala.
17
00:03:25,614 --> 00:03:27,414
Disparo a la de tres.
18
00:03:29,756 --> 00:03:30,956
Uno.
19
00:03:33,031 --> 00:03:34,231
Dos.
20
00:03:40,400 --> 00:03:41,600
Tres.
21
00:04:07,554 --> 00:04:09,054
Se�or Yakovlev.
22
00:04:09,578 --> 00:04:11,578
Si reconoce su honor satisfecho.
23
00:04:12,242 --> 00:04:13,842
Y no tiene otra demanda,
24
00:04:14,043 --> 00:04:16,343
sugiero que se d�
por terminado el duelo.
25
00:04:16,866 --> 00:04:18,866
Declaro terminado el duelo.
26
00:04:22,286 --> 00:04:23,286
�Se�or Yakovlev!
27
00:04:26,524 --> 00:04:28,657
- Lo ha matado.
- As� es.
28
00:04:28,881 --> 00:04:31,681
- Lo conoc�a.
- No.
29
00:04:34,752 --> 00:04:36,352
Maldito sea.
30
00:04:39,939 --> 00:04:41,439
Llega tarde.
31
00:04:42,340 --> 00:04:44,240
Ya estoy maldito.
32
00:04:45,840 --> 00:04:48,040
DUELISTA
33
00:04:48,241 --> 00:04:50,041
Subt�tulos Eva74
34
00:04:50,542 --> 00:04:54,042
SAN PETERSBURGO 1860.
35
00:05:12,231 --> 00:05:14,031
Su mano, Se�or,
36
00:05:14,232 --> 00:05:16,332
cuida de nosotros.
37
00:05:36,467 --> 00:05:39,467
- Ha preguntado por el Sr. Kolychev.
- As� es.
38
00:05:42,577 --> 00:05:44,277
Seg�n los archivos,
el Sr. Kolychev
39
00:05:44,478 --> 00:05:46,278
fue privado de
su t�tulo nobiliario.
40
00:05:46,501 --> 00:05:49,601
Expulsado de la capital.
Despu�s muri�.
41
00:05:50,059 --> 00:05:52,159
Usted, Sr. Yakovlev,
ha venido con un prop�sito.
42
00:05:52,383 --> 00:05:55,683
Llega tarde para devolver el
t�tulo nobiliario a Kolychev.
43
00:05:59,596 --> 00:06:00,996
El Sr. Kolychev est� muerto.
44
00:06:01,020 --> 00:06:02,820
Devolver el t�tulo nobiliario
45
00:06:03,021 --> 00:06:05,021
y amnistiar a Kolychev
no es posible.
46
00:06:06,904 --> 00:06:08,304
Cien mil rublos.
47
00:06:17,451 --> 00:06:19,951
Los asuntos her�ldicos
son competencia
48
00:06:20,152 --> 00:06:21,952
del Gobierno en el Senado.
49
00:06:23,355 --> 00:06:26,955
El Procurador General informa a
Su Majestad en persona.
50
00:06:28,474 --> 00:06:31,474
El Emperador s�lo
escucha a los nobles.
51
00:06:34,777 --> 00:06:36,977
Las cuestiones
de sangre son...
52
00:06:37,178 --> 00:06:38,978
las m�s delicadas.
53
00:06:42,936 --> 00:06:46,536
- �Cien mil rublos?
- Cien mil rublos
54
00:06:53,199 --> 00:06:55,799
Su vida me parec�a un infierno,
pero la vida aqu�,
55
00:06:55,923 --> 00:06:58,323
va m�s all� de lo que mi
mente puede comprender.
56
00:06:58,535 --> 00:07:00,035
Todo esto trae beneficios.
57
00:07:00,293 --> 00:07:03,093
No lo discuto.
Hay un mont�n de dinero.
58
00:07:04,303 --> 00:07:07,403
Nos conocemos desde
hace cinco a�os, Bar�n.
59
00:07:07,627 --> 00:07:09,627
Y ha sabido como amasar
su peque�a fortuna.
60
00:07:10,506 --> 00:07:13,206
Lleg� a San Petersburgo
sin un solo diente.
61
00:07:13,752 --> 00:07:16,252
Daba miedo,
parec�a un sapo.
62
00:07:16,664 --> 00:07:19,364
Y ahora est�
usted muy guapo.
63
00:07:22,832 --> 00:07:25,932
Un puente dental
del Sr. de Labarthe,
64
00:07:26,133 --> 00:07:28,933
una pr�tesis: mil rublos.
65
00:07:29,609 --> 00:07:32,109
Cada diente,
la obra de un joyero.
66
00:07:34,721 --> 00:07:37,388
Colmillo de hipop�tamo,
pasador de diamantes.
67
00:07:37,589 --> 00:07:39,289
Punta de oro.
68
00:07:39,415 --> 00:07:41,315
Esmalte.
69
00:07:41,554 --> 00:07:43,421
No conf�o en los bancos,
70
00:07:43,622 --> 00:07:45,422
toda mi fortuna
la llevo en la boca.
71
00:07:45,645 --> 00:07:49,045
Su "suerte" nos trae beneficios,
deber�a estar contento.
72
00:07:49,269 --> 00:07:51,269
Pero siento que
voy a morir aqu�.
73
00:07:51,593 --> 00:07:53,393
Deje de quejarse, Bar�n.
74
00:07:53,594 --> 00:07:55,494
Veo que tiene un encargo.
75
00:07:58,211 --> 00:08:00,111
Se trata de una
persona de alto rango.
76
00:08:01,901 --> 00:08:03,234
�Qui�n lo encarga?
77
00:08:03,791 --> 00:08:06,191
Mi negocio vive de la
discreci�n, Mr. Yakovlev.
78
00:08:07,088 --> 00:08:09,388
Y de no hacer preguntas.
79
00:08:09,948 --> 00:08:12,548
Usted dispara,
yo encuentro los clientes.
80
00:08:54,378 --> 00:08:55,978
Se necesitan cien mil.
81
00:09:06,910 --> 00:09:07,910
Dame el abrigo.
82
00:09:28,952 --> 00:09:30,752
Pr�ncipe, pr�ncipe vuelva.
83
00:09:31,276 --> 00:09:33,876
El Conde Beklemishev no es
como se presenta en p�blico.
84
00:09:34,148 --> 00:09:36,348
�Y qui�n es, seg�n usted?
�Un canalla?
85
00:09:36,801 --> 00:09:40,101
Admiras a un monstruo.
Beklemishev est� arruinado.
86
00:09:40,526 --> 00:09:42,226
Si no me cree,
preg�ntele a Basargin.
87
00:09:42,450 --> 00:09:44,950
Basargin dijo p�blicamente,
que Beklemishev est� arruinado.
88
00:09:45,151 --> 00:09:47,051
Basargin no tiene
porque mentir.
89
00:09:49,163 --> 00:09:52,263
Ni t�, ni Basargin, conoc�is
al Conde Beklemishev.
90
00:09:53,714 --> 00:09:55,614
El Conde Beklemishev,
es un libertino,
91
00:09:55,815 --> 00:09:57,715
y usted, Princesa
Marta, mi hermana
92
00:09:57,738 --> 00:09:59,738
Y yo soy el responsable
de tu honor.
93
00:10:00,920 --> 00:10:02,520
Est�s aburrido.
94
00:10:02,721 --> 00:10:04,421
Convi�rtete en un libertino.
95
00:10:16,768 --> 00:10:17,768
Basargin.
96
00:10:23,691 --> 00:10:25,991
La Gran Duquesa
es extranjera.
97
00:10:29,369 --> 00:10:31,502
La alta sociedad no la acepta.
98
00:10:31,726 --> 00:10:34,626
Dice esas palabras, Basargin,
como si lanzara pu�ales.
99
00:10:40,896 --> 00:10:44,196
Abrimos nuestra subasta
al estilo Ingl�s.
100
00:10:44,320 --> 00:10:47,420
Nuestro objetivo es
recaudar 10.000 rublos.
101
00:10:47,665 --> 00:10:50,265
Para los hu�rfanos y las
v�ctimas de las inundaciones.
102
00:10:56,425 --> 00:10:57,925
Empezamos por cien rublos.
103
00:11:03,736 --> 00:11:06,336
Empezamos por cien rublos.
104
00:11:15,443 --> 00:11:18,143
El primer lote,
cien rublos.
105
00:11:39,769 --> 00:11:42,369
Gracias, Conde Beklemishev.
106
00:11:42,393 --> 00:11:45,393
Diez mil.
107
00:11:49,408 --> 00:11:51,108
El segundo lote...
108
00:11:53,864 --> 00:11:55,931
Ya no se esconde
de m�, Beklemishev.
109
00:11:56,126 --> 00:11:57,926
Es muy tedioso, Basargin.
110
00:11:58,215 --> 00:11:59,882
S�lo habla de dinero.
111
00:12:00,006 --> 00:12:01,806
Beklemishev, esto es inadmisible.
112
00:12:02,030 --> 00:12:05,230
Me jur� que no ten�a ingresos,
pero dona diez mil como si nada.
113
00:12:05,454 --> 00:12:07,754
- No cumple su palabra.
- Usted me dio un pr�stamo.
114
00:12:07,978 --> 00:12:11,478
Actu� como un amigo.
Y como amigo, esperar�.
115
00:12:16,521 --> 00:12:18,921
�Es usted un insolente, Conde!
116
00:12:22,612 --> 00:12:24,612
No voy a esperar m�s.
117
00:12:25,230 --> 00:12:27,130
Mi respuesta es: "no".
118
00:12:28,095 --> 00:12:30,695
Beklemishev, no se va
a salir con la suya.
119
00:12:30,879 --> 00:12:33,479
O recupero el dinero
o me paga con sangre.
120
00:12:35,438 --> 00:12:36,971
Con sangre.
Ser� m�s barato.
121
00:12:38,191 --> 00:12:40,124
Ahora, si me disculpa.
122
00:12:45,621 --> 00:12:47,521
Tendr�a duelos
con personas como
123
00:12:47,745 --> 00:12:49,545
Beklemishev
todos los d�as.
124
00:12:49,769 --> 00:12:51,969
Cree demostrar valor
retando a personas a duelo.
125
00:12:51,993 --> 00:12:54,393
Pero luego no se atreve
a decir las cosas a la cara.
126
00:12:54,517 --> 00:12:56,217
Este acto s� que es
digno de castigo.
127
00:12:56,844 --> 00:12:59,344
Duras palabras, Princesa Marta.
128
00:12:59,368 --> 00:13:01,168
Es un pasatiempo.
129
00:13:01,192 --> 00:13:04,092
Un noble tiene derecho
a divertirse disparando.
130
00:13:06,655 --> 00:13:09,455
Perdone mi torpeza, Se�or�a.
131
00:13:09,679 --> 00:13:13,279
Disculpe mi comportamiento.
Es que soy de provincias.
132
00:13:13,737 --> 00:13:16,437
Vivimos en lugares salvajes.
Su Se�or�a.
133
00:13:17,127 --> 00:13:19,827
Se lo ruego,
compr�ndalo.
134
00:13:21,715 --> 00:13:23,248
Disc�lpeme.
135
00:13:23,449 --> 00:13:25,849
No me he presentado debidamente.
136
00:13:26,291 --> 00:13:27,991
Vasili Vasilievich Semionov.
137
00:13:28,192 --> 00:13:30,092
Noble de la provincia
de Hvalinska.
138
00:13:30,878 --> 00:13:32,311
Pi�rdete, macaco.
139
00:13:36,239 --> 00:13:40,139
Como se atreve a insultar
p�blicamente a un lisiado.
140
00:13:41,463 --> 00:13:46,663
No ve que no puedo
pedir una satisfacci�n.
141
00:13:47,539 --> 00:13:50,339
Basargin no puede
disparar a un lisiado.
142
00:13:59,792 --> 00:14:02,092
Si se niega al reto
ganar� en el acto.
143
00:14:03,556 --> 00:14:07,256
- �C�mo voy a disparar?
- �Autorizo que lo reemplacen!
144
00:14:07,640 --> 00:14:09,740
�Tiene familiares?
�Amigos?
145
00:14:09,764 --> 00:14:12,664
�Qui�n va a luchar por un
macaco con un solo brazo?
146
00:14:13,154 --> 00:14:14,854
Yo lo reemplazar�.
147
00:14:18,998 --> 00:14:20,931
- Pr�ncipe Basargin.
- Yakovlev.
148
00:14:32,116 --> 00:14:34,016
En primer lugar,
duelo por turnos.
149
00:14:34,040 --> 00:14:36,240
Cada ronda, un disparo
para cada oponente.
150
00:14:36,564 --> 00:14:39,364
En segundo lugar,
duelo a ciegas.
151
00:14:39,388 --> 00:14:41,788
A trav�s de un pa�o grueso,
a una distancia de cinco pasos.
152
00:14:41,930 --> 00:14:44,130
No se tiene en cuenta
los agujeros en la lona.
153
00:14:44,154 --> 00:14:47,854
Ni los segundos para recargar
el arma y volver a disparar.
154
00:14:48,232 --> 00:14:49,232
Arma de p�lvora.
155
00:14:49,404 --> 00:14:51,037
Con poca p�lvora.
156
00:14:51,261 --> 00:14:53,061
Para infligir m�s da�o.
157
00:14:54,808 --> 00:14:56,208
La muerte parece un suicidio.
158
00:14:58,943 --> 00:15:00,643
Basargin es un gran tirador.
159
00:15:00,886 --> 00:15:02,786
Once duelos,
s�lo en la capital.
160
00:15:02,987 --> 00:15:05,187
Y en los once mat�
a sus oponentes.
161
00:15:05,410 --> 00:15:08,110
Matar aun duelista insensible,
es una gran noticia.
162
00:15:18,815 --> 00:15:19,815
Yakovlev.
163
00:15:20,190 --> 00:15:21,990
No beba brandy, Sr. Yakovlev.
164
00:15:22,191 --> 00:15:23,991
Mant�ngase sobrio.
165
00:15:24,114 --> 00:15:27,014
- Su "mano m�gica" nos alimenta.
- Yo no creo en la magia.
166
00:15:48,617 --> 00:15:49,950
�Dispare caballero!
167
00:16:17,588 --> 00:16:19,388
El caballero debe
disparar al blanco.
168
00:16:19,512 --> 00:16:21,412
La bala debe
rebotar dos veces.
169
00:16:22,852 --> 00:16:26,452
�Al final, caballeros, la bala debe
dar en el pecho al caballero!
170
00:16:27,275 --> 00:16:29,075
Un movimiento incorrecto y
171
00:16:29,276 --> 00:16:31,376
el caballero puede morir
por sus propias balas.
172
00:16:39,562 --> 00:16:40,562
Atenci�n, caballeros.
173
00:16:43,085 --> 00:16:44,985
�Enfoque mortal!
174
00:17:03,915 --> 00:17:06,582
Yakovlev.
Una rara atracci�n.
175
00:17:06,783 --> 00:17:08,583
Al p�blico le encanta.
176
00:17:40,473 --> 00:17:43,973
No reces por m�.
No me ayuda.
177
00:18:02,337 --> 00:18:04,137
Llega tarde, Sr. Yakovlev.
178
00:18:08,313 --> 00:18:10,213
Usted no respeta las
reglas del duelo.
179
00:18:10,682 --> 00:18:11,682
No.
180
00:18:13,436 --> 00:18:14,436
El sol.
181
00:18:29,885 --> 00:18:31,985
Las reglas del duelo me
obligan a preguntar.
182
00:18:32,409 --> 00:18:35,109
�Los se�ores quieren resolver
el asunto pac�ficamente?
183
00:18:53,838 --> 00:18:56,271
Esto no es un duelo.
Es un asesinato.
184
00:18:56,472 --> 00:18:57,972
�Cierra la boca!
185
00:18:58,296 --> 00:19:01,496
Si ha cre�do que voy a guardar
silencio ante esto, est� equivocado.
186
00:19:01,667 --> 00:19:03,467
Es c�mplice de un duelo,
Pr�ncipe Tuchkov.
187
00:19:03,668 --> 00:19:05,168
Cierre la boca.
188
00:19:06,085 --> 00:19:07,085
�Uno!
189
00:19:10,593 --> 00:19:11,593
�Dos!
190
00:19:15,268 --> 00:19:16,268
�Tres!
191
00:19:32,119 --> 00:19:34,319
El duelo se llev� a cabo
de acuerdo con las reglas.
192
00:19:34,520 --> 00:19:36,320
El duelo ha terminado.
193
00:19:37,071 --> 00:19:38,938
El honor se ha restaurado.
194
00:19:38,962 --> 00:19:43,162
Cualquier reclamaci�n, relativa
a la ofensa, ya no es posible.
195
00:19:57,570 --> 00:19:59,070
Sus honorarios.
196
00:20:03,083 --> 00:20:04,816
Es poco, Sr. Bar�n.
197
00:20:07,986 --> 00:20:09,986
Ha sido un actor
muy convincente.
198
00:20:23,948 --> 00:20:26,348
Recuerde que tiene
que guardar silencio.
199
00:20:29,198 --> 00:20:31,098
No se preocupe, Sr. Bar�n.
200
00:20:46,785 --> 00:20:48,985
El cliente le da las
gracias, Sr. Yakovlev.
201
00:20:50,474 --> 00:20:53,474
Y desea transmitir su admiraci�n.
202
00:20:55,303 --> 00:20:57,803
Su Suerte, Sr. Yakovlev,
nos reporta millones.
203
00:20:59,368 --> 00:21:00,368
�Yakovlev?
204
00:21:01,160 --> 00:21:02,160
�Yakovlev!
205
00:21:04,712 --> 00:21:05,712
Yakovlev.
206
00:22:04,276 --> 00:22:05,576
La bala todav�a
est� dentro.
207
00:22:08,012 --> 00:22:11,779
Atraves� la arteria
y la ha obstruido.
208
00:22:14,620 --> 00:22:17,220
Es un hombre con
suerte, Sr. Yakovlev.
209
00:22:24,464 --> 00:22:26,064
Es necesario extraer la bala.
210
00:22:31,096 --> 00:22:32,796
Y coser la arteria.
211
00:22:32,920 --> 00:22:34,720
Proceda, Sr. Arndt.
212
00:22:40,494 --> 00:22:43,794
La operaci�n es complicada.
Le va a doler.
213
00:22:55,575 --> 00:22:56,375
Adelante.
214
00:24:18,221 --> 00:24:20,121
No muestres tus l�grimas.
215
00:24:21,070 --> 00:24:22,470
Llora por dentro.
216
00:24:52,204 --> 00:24:53,604
La sangre volver�.
217
00:24:55,448 --> 00:24:56,748
No tengas miedo
de la sangre.
218
00:24:58,581 --> 00:25:00,081
La sangre tendr�
miedo de ti.
219
00:25:04,470 --> 00:25:05,870
Te doy mi protecci�n.
220
00:25:15,373 --> 00:25:16,973
T� morir�s muchas veces.
221
00:25:18,703 --> 00:25:20,103
Hoy no vas a morir.
222
00:26:18,723 --> 00:26:20,823
�Soldado fuerte!
Vivir�.
223
00:26:28,559 --> 00:26:30,792
C�gelo, es tuyo.
224
00:26:41,846 --> 00:26:43,346
Es valioso.
225
00:26:49,922 --> 00:26:52,922
- El soldado casi est� muerto.
- Rem�talo.
226
00:27:15,666 --> 00:27:16,666
Int�ntalo.
227
00:27:26,930 --> 00:27:27,930
Mierda.
228
00:28:12,734 --> 00:28:14,434
Espera.
�Espera!
229
00:28:31,514 --> 00:28:32,514
�Esto es m�o!
230
00:28:50,884 --> 00:28:53,984
Estos dibujos primitivos,
no los hab�a visto antes.
231
00:28:55,738 --> 00:29:01,038
- Son dignos de un museo.
- Doctor, te los legar� a ti.
232
00:29:02,962 --> 00:29:04,562
Junto con la piel.
233
00:29:05,468 --> 00:29:08,001
Es un bromista, Sr. Yakovlev.
234
00:29:11,327 --> 00:29:13,427
Me gusta su
sentido del humor.
235
00:29:38,296 --> 00:29:39,396
Sus honorarios.
236
00:29:43,269 --> 00:29:45,402
Este tipo de cicatrices,
suelo encontr�rmelas
237
00:29:45,603 --> 00:29:47,803
en los cad�veres
de los condenados...
238
00:29:50,422 --> 00:29:52,022
golpeados con palos.
239
00:29:53,126 --> 00:29:55,426
Sr. Arndt, usted es mi amigo.
240
00:29:55,927 --> 00:29:57,727
Le ruego que se quede.
241
00:30:06,754 --> 00:30:07,954
Se�or Yakovlev.
242
00:30:08,155 --> 00:30:10,155
Por favor,
venga con nosotros.
243
00:30:11,639 --> 00:30:13,239
Capit�n Yakovlev.
244
00:30:13,440 --> 00:30:16,240
Usted cumpli� servicio,
en las Islas Aleutianas.
245
00:30:17,161 --> 00:30:19,594
En la bater�a del
Contralmirante Maksutova.
246
00:30:20,701 --> 00:30:23,201
Durante un traslado,
Yakovlev desapareci�.
247
00:30:23,402 --> 00:30:25,102
Se le dio por muerto.
248
00:30:25,544 --> 00:30:27,344
En la primavera de 1855,
249
00:30:27,545 --> 00:30:29,945
el Capit�n Yakovlev
reapareci� en su guarnici�n.
250
00:30:30,530 --> 00:30:32,530
Yakovlev cont� al
Comandante de la guarnici�n
251
00:30:32,731 --> 00:30:34,831
que hab�a sido capturado por unos
salvajes en las Islas Aleutianas.
252
00:30:35,054 --> 00:30:37,054
Que lo tuvieron cautivo,
pero que logr� escapar.
253
00:30:37,488 --> 00:30:40,188
Ese mismo a�o, el Capit�n
Yakovlev solicito su retiro.
254
00:30:40,312 --> 00:30:42,512
Debido al mal estado de
su salud tras el cautiverio.
255
00:30:43,474 --> 00:30:46,174
El Capit�n retirado Yakovlev,
se fue al extranjero.
256
00:30:46,398 --> 00:30:48,398
Donde ha vivido
hasta hace poco.
257
00:30:52,167 --> 00:30:54,167
En el libro de
residentes de la ciudad,
258
00:30:54,368 --> 00:30:56,168
aparece como Capit�n retirado.
259
00:30:57,191 --> 00:30:59,291
Noble de la provincia
Yenisei, Yakovlev.
260
00:30:59,492 --> 00:31:01,192
�Es esto cierto?
261
00:31:04,308 --> 00:31:05,308
Soy Yakovlev.
262
00:31:06,219 --> 00:31:07,686
Usted es un caballero,
Sr. Yakovlev.
263
00:31:10,224 --> 00:31:11,924
Y no tiene derecho a mentir.
264
00:31:13,792 --> 00:31:14,992
�Qui�n duda de m�?
265
00:31:16,918 --> 00:31:19,718
Funcionarios de
Su Majestad Imperial.
266
00:31:24,437 --> 00:31:25,937
�Esto es un juicio?
267
00:31:26,150 --> 00:31:28,183
Si valora su honor de caballero,
268
00:31:28,384 --> 00:31:30,584
es aqu� d�nde
tiene que defenderlo.
269
00:31:30,707 --> 00:31:32,707
Que dudas tiene, Sr. Presidente.
270
00:31:33,825 --> 00:31:36,692
Usted lleg� a San Petersburgo,
hace menos de 4 meses.
271
00:31:36,833 --> 00:31:38,700
Pero ya ha disparado
a cinco personas.
272
00:31:38,901 --> 00:31:40,501
Es un buscador de duelos.
273
00:31:40,758 --> 00:31:42,958
�Conoce a los se�ores
Khodareva, Shtukenberg,
274
00:31:42,959 --> 00:31:45,159
Mordvinova, Pr�ncipe de
Renania y Basargin?
275
00:31:50,665 --> 00:31:52,965
S� que todos ellos eran
duelistas empedernidos.
276
00:31:54,518 --> 00:31:57,018
No me gustan los duelos, pero
personas como ellos, a�n menos.
277
00:31:57,234 --> 00:32:00,834
No me siento culpable de la muerte
de estos duelistas impenitentes.
278
00:32:01,618 --> 00:32:04,918
Los se�ores Hodarev, Shtukenberg,
Mordvinov, Renania y Basargin.
279
00:32:05,142 --> 00:32:05,942
Pertenec�an al
mismo c�rculo social.
280
00:32:06,751 --> 00:32:09,218
Creemos que todos fueron
asesinados por un motivo.
281
00:32:10,871 --> 00:32:14,371
Los funcionarios de Su Majestad
Imperial, se atreven a afirmar
282
00:32:14,395 --> 00:32:16,395
que usted no es
la persona que dice ser.
283
00:32:23,819 --> 00:32:25,819
�Qui�n cuestiona mi honor?
284
00:32:26,878 --> 00:32:27,878
Yo, el primero.
285
00:32:31,814 --> 00:32:32,814
Por favor, ac�rquese.
286
00:32:38,237 --> 00:32:40,437
Heredero de la
noble familia Yakovlev.
287
00:32:40,638 --> 00:32:42,438
Su medio hermano.
288
00:32:42,961 --> 00:32:46,386
Ha venido a San Petersburgo,
para descartar una posible
289
00:32:46,410 --> 00:32:48,210
confusi�n en cuestiones de honor.
290
00:32:51,710 --> 00:32:53,610
�Reconoce a su pariente?
291
00:32:55,557 --> 00:32:57,057
�Sr. Yakovlev?
292
00:33:00,698 --> 00:33:02,398
�Responda, s� o no!
293
00:33:09,981 --> 00:33:11,748
Una Frankott de 6 balas.
294
00:33:19,271 --> 00:33:20,271
Descargada.
295
00:33:21,736 --> 00:33:23,769
�No va a detener
el duelo, Sr. Coronel?
296
00:33:24,107 --> 00:33:26,340
Se ha producido el desaf�o,
ya es demasiado tarde.
297
00:34:32,267 --> 00:34:33,267
Por favor.
298
00:34:34,612 --> 00:34:35,945
Una probabilidad entre tres.
299
00:35:00,205 --> 00:35:02,005
Dos huecos en la recamara
para una sola bala.
300
00:35:02,966 --> 00:35:04,699
O vives o mueres.
301
00:35:05,805 --> 00:35:07,405
Un 50 por ciento.
302
00:35:14,305 --> 00:35:17,505
Creo que los intentos de aclarar
la cuesti�n de honor son suficientes.
303
00:35:19,840 --> 00:35:21,940
Veo que es un duelista.
304
00:35:22,141 --> 00:35:24,241
Que no teme a la muerte.
305
00:35:25,172 --> 00:35:27,972
- Una pena.
- No me gustan los duelos.
306
00:35:38,365 --> 00:35:40,065
�Todav�a dudan de m�, se�ores?
307
00:35:51,699 --> 00:35:53,366
Est� loco, pero es un noble.
308
00:35:54,762 --> 00:35:55,962
Siempre reconozco esa sangre.
309
00:36:13,748 --> 00:36:15,048
Por favor, suba.
310
00:36:22,568 --> 00:36:24,168
Est� muy callado.
311
00:36:25,574 --> 00:36:27,307
Qu� quiere por
guardar su silencio.
312
00:36:27,508 --> 00:36:28,708
�Dinero?
313
00:36:30,240 --> 00:36:31,840
Quiero respuestas.
314
00:36:32,544 --> 00:36:34,344
�Ha matado a mi hermano?
315
00:36:39,300 --> 00:36:40,500
No.
316
00:37:43,708 --> 00:37:45,508
Enterr� a su hermano.
317
00:37:47,167 --> 00:37:49,567
Me qued� con sus documentos
de oficial y caballero.
318
00:37:50,873 --> 00:37:53,573
Llevo cinco a�os viviendo bajo
el nombre de Capit�n Yakovlev.
319
00:37:55,022 --> 00:37:57,722
Est� en su derecho de informar
a la polic�a sobre mi crimen.
320
00:38:01,133 --> 00:38:02,800
�Cu�l es su nombre?
321
00:38:07,285 --> 00:38:08,685
Kolychev.
322
00:38:10,465 --> 00:38:13,465
Creo que usted no es el culpable
de la muerte de mi hermano.
323
00:38:13,874 --> 00:38:15,774
A pesar de que ha
cometido una fechor�a.
324
00:38:16,735 --> 00:38:19,035
Veo que sufre por su crimen.
325
00:38:19,381 --> 00:38:21,081
Si usted es un caballero...
326
00:38:23,159 --> 00:38:24,959
estoy seguro que estar�
avergonzado de su mezquindad.
327
00:39:01,307 --> 00:39:03,007
�Qu� hace aqu�?
328
00:39:13,763 --> 00:39:14,763
�Qui�n te da las �rdenes?
329
00:39:18,873 --> 00:39:21,173
Nunca le he
preguntado, Sr. Yakovlev,
330
00:39:21,484 --> 00:39:25,584
quien es y por qu� se gana
la vida con los duelos.
331
00:39:27,108 --> 00:39:30,408
Yo no me meto
en sus asuntos.
332
00:39:30,792 --> 00:39:33,292
Su trabajo, es asunto suyo.
333
00:39:34,506 --> 00:39:39,306
As� que no se meta en el m�o.
Mi trabajo es asunto m�o.
334
00:40:01,032 --> 00:40:03,432
No me quite los dientes.
Son toda mi fortuna.
335
00:40:03,605 --> 00:40:05,305
�Qui�n es el cliente?
336
00:40:05,648 --> 00:40:06,648
No lo s�.
337
00:40:13,487 --> 00:40:14,487
D�game el nombre.
338
00:40:18,186 --> 00:40:19,686
�El nombre!
339
00:40:21,768 --> 00:40:23,268
�El nombre!
340
00:40:27,519 --> 00:40:29,219
D�game el nombre.
341
00:40:33,933 --> 00:40:35,933
Me matar�n si se lo digo.
342
00:40:38,277 --> 00:40:39,477
El Conde.
343
00:40:39,678 --> 00:40:41,278
El Conde Beklemishev.
344
00:40:45,827 --> 00:40:47,594
El Conde Beklemishev.
345
00:41:44,040 --> 00:41:47,940
- �Es divertido montar en bicicleta?
- Es dif�cil, pero lo he conseguido.
346
00:41:56,471 --> 00:41:58,471
Activa la sangre.
Es divertido.
347
00:42:01,142 --> 00:42:03,042
Estoy seguro
que le gustar�a.
348
00:42:04,367 --> 00:42:07,367
Las mujeres experimentan
m�s placer que los hombres.
349
00:42:08,498 --> 00:42:09,998
Est� bromeando, �no?
350
00:42:11,619 --> 00:42:12,919
No.
351
00:42:22,157 --> 00:42:24,057
La bicicleta le costar�
mucho dinero.
352
00:42:26,799 --> 00:42:28,499
Nunca me ha
importado el dinero.
353
00:42:28,700 --> 00:42:30,100
S�lo el amor.
354
00:42:30,479 --> 00:42:31,979
Lo recuerdo.
355
00:42:34,352 --> 00:42:36,252
Voy a hablar con su hermano.
356
00:42:38,889 --> 00:42:40,022
Se opondr�.
357
00:42:42,656 --> 00:42:44,056
�Y usted?
358
00:42:48,535 --> 00:42:50,835
Princesa Marta, por favor.
359
00:42:59,080 --> 00:43:02,080
- Est� enamorada de Beklemishev.
- Para que quiere saberlo.
360
00:43:02,104 --> 00:43:05,104
- Dime la verdad.
- No se la voy a contar.
361
00:43:05,128 --> 00:43:07,628
Beklemishev se rodea
de sinverg�enzas.
362
00:43:07,829 --> 00:43:09,729
Vive de las mujeres.
363
00:43:10,252 --> 00:43:12,852
Se comenta que busca
una nueva v�ctima.
364
00:43:13,053 --> 00:43:14,353
No lo creo.
365
00:43:39,354 --> 00:43:42,354
TUCHKOV
366
00:43:49,736 --> 00:43:51,736
Necesitas dinero.
367
00:43:52,037 --> 00:43:54,037
Tienes que poner
todo en orden.
368
00:43:55,071 --> 00:43:57,671
Es hora de devolver
los pr�stamos.
369
00:43:59,173 --> 00:44:01,173
Nunca he buscado dinero.
370
00:44:01,374 --> 00:44:02,774
S�lo amor.
371
00:44:06,754 --> 00:44:11,454
Me he dado cuenta como
miras a la joven princesa.
372
00:44:15,832 --> 00:44:17,832
�La amas?
373
00:44:22,083 --> 00:44:23,983
No te atrevas a hacerlo.
374
00:44:29,209 --> 00:44:30,709
Basta.
375
00:44:30,910 --> 00:44:32,910
Ves cosas donde no las hay.
376
00:44:35,148 --> 00:44:37,348
J�ramelo.
377
00:44:38,413 --> 00:44:42,013
�Has olvidado cuando
disparaste a un noble justo?
378
00:44:42,629 --> 00:44:45,629
�Has olvidado que
te libr� de la c�rcel?
379
00:44:46,276 --> 00:44:48,276
Eres m�o.
Para siempre.
380
00:44:50,289 --> 00:44:52,156
J�ramelo.
381
00:44:52,816 --> 00:44:54,416
Como desees.
382
00:44:56,280 --> 00:44:59,880
No vas a tocar a
la Princesa Marta.
383
00:45:01,259 --> 00:45:02,259
No.
384
00:45:09,607 --> 00:45:12,340
Eres s�lo para m�,
Beklemishev.
385
00:45:13,341 --> 00:45:15,241
S�lo para m�.
386
00:45:18,577 --> 00:45:19,577
Soy tuyo.
387
00:45:22,279 --> 00:45:24,779
La bala debe ir dirigida al
est�mago del Pr�ncipe Tuchkov.
388
00:45:25,856 --> 00:45:28,256
- Darle "el r�bano" al pr�ncipe.
- �"R�bano"?
389
00:45:30,036 --> 00:45:31,836
�Qu� significa "r�bano"?
390
00:45:33,061 --> 00:45:34,961
Una medalla de papel
en forma de r�bano.
391
00:45:35,162 --> 00:45:36,962
Una broma entre los cadetes.
392
00:45:36,985 --> 00:45:39,985
Los cadetes hacen la medalla,
y se la dan al perdedor.
393
00:45:51,304 --> 00:45:54,204
El Pr�ncipe Tuchkov
recibir� su "r�bano".
394
00:45:54,968 --> 00:45:56,868
Su Excelencia, el Conde.
quiere ver el duelo.
395
00:45:57,078 --> 00:45:58,878
Es una condici�n
indispensable.
396
00:45:59,002 --> 00:46:01,502
El Conde Beklemishev debe
permanecer libre de toda sospecha.
397
00:46:13,130 --> 00:46:15,230
Estamos obligados
a obedecer.
398
00:46:23,356 --> 00:46:27,456
Al Conde Beklemishev
no se le puede decir "no".
399
00:46:52,031 --> 00:46:53,031
Ha perdido.
400
00:47:01,102 --> 00:47:03,302
Diez mil rublos.
401
00:47:04,326 --> 00:47:06,326
�Est� seguro que son
diez mil rublos, Bar�n?
402
00:47:08,060 --> 00:47:09,660
Diez mil rublos.
403
00:47:10,641 --> 00:47:12,841
Pero no he perdido diez mil.
404
00:47:19,109 --> 00:47:20,909
Ya nos conocemos,
Sr. Yakovlev.
405
00:47:22,168 --> 00:47:24,168
Me acuerdo de usted.
406
00:47:26,686 --> 00:47:28,286
Diez mil rublos.
407
00:47:29,402 --> 00:47:30,902
Page al Bar�n.
408
00:47:35,975 --> 00:47:37,475
No los he perdido.
409
00:47:38,611 --> 00:47:40,211
El bar�n lo anoto.
410
00:47:40,669 --> 00:47:43,169
Y creo que �l no se ha
equivocado en las cuentas.
411
00:47:47,495 --> 00:47:48,495
Voy a demostr�rselo.
412
00:47:55,203 --> 00:47:57,970
Disparar� si hace
un movimiento.
413
00:47:58,898 --> 00:48:00,698
A la de tres,
le disparar�.
414
00:48:00,899 --> 00:48:01,599
�Uno!
415
00:48:01,763 --> 00:48:02,563
�Dos!
416
00:48:03,865 --> 00:48:04,865
�Basta!
417
00:48:05,769 --> 00:48:07,069
Se�or.
418
00:48:08,770 --> 00:48:10,970
Por favor,
no en p�blico.
419
00:48:13,854 --> 00:48:17,654
El reloj de oro debe
costar unos 500 rublos.
420
00:48:19,424 --> 00:48:22,224
La cartera, cinco rublos.
421
00:48:23,311 --> 00:48:25,011
En total, 505 rublos.
422
00:48:25,408 --> 00:48:27,508
Esto es todo lo que
obtendr� si me mata.
423
00:48:29,200 --> 00:48:32,900
Y a la polic�a, Sr. Yakovlev,
tendr� que pagarles m�s de mil.
424
00:48:33,124 --> 00:48:35,024
Para que encubran el crimen.
425
00:48:35,819 --> 00:48:37,319
�Qu� beneficio va a
obtener de matarme?
426
00:48:38,381 --> 00:48:40,681
Le ofrezco champ�n
para reconciliarnos.
427
00:48:44,623 --> 00:48:46,490
Va a pagar los diez mil.
428
00:48:50,476 --> 00:48:51,476
No voy a pagar.
429
00:48:56,780 --> 00:48:58,680
�Le desaf�o a duelo!
430
00:49:00,498 --> 00:49:02,298
El duelo me satisface.
431
00:49:03,291 --> 00:49:06,791
Le pido, se�or Liprandi,
que sea mi padrino.
432
00:49:09,122 --> 00:49:11,322
Pr�ncipe Tuchkov,
ser� un honor para m�.
433
00:49:21,643 --> 00:49:24,443
La familia Tuchkov es rica.
434
00:49:24,644 --> 00:49:26,344
S�lo tiene dos herederos.
435
00:49:26,567 --> 00:49:28,867
Hermano y hermana.
436
00:49:29,019 --> 00:49:31,586
La Princesa Marta es
una novia deseada.
437
00:49:31,864 --> 00:49:33,864
Duelo paralelo a 10 pasos.
438
00:49:35,693 --> 00:49:36,693
Disparo a quince.
439
00:49:38,738 --> 00:49:41,605
Usted, Yakovlev,
es una m�quina de la muerte.
440
00:49:41,986 --> 00:49:44,286
La extraordinaria
maquina de la muerte.
441
00:49:53,631 --> 00:49:56,331
El lugar asignado ser� Balagan.
El mercado.
442
00:49:58,052 --> 00:50:01,252
Balagan, est� en el
centro de la ciudad.
443
00:50:01,454 --> 00:50:03,454
Eso es peligroso.
444
00:50:03,990 --> 00:50:06,290
Demasiado peligroso, Yakovlev.
445
00:50:25,469 --> 00:50:28,069
Un nuevo par de Kuchenreiter,
Sr. Yakovlev.
446
00:50:41,842 --> 00:50:44,642
Preste atenci�n, ca��n
estriado de 20 pulgadas.
447
00:50:44,843 --> 00:50:47,843
La bala vuela con precisi�n
El retroceso es insignificante.
448
00:50:48,507 --> 00:50:49,540
�Un verdadero asesino!
449
00:51:15,990 --> 00:51:17,590
El arma del futuro,
Sr. Yakovlev.
450
00:51:18,762 --> 00:51:20,062
Un arma �nica.
451
00:51:21,379 --> 00:51:23,179
Por favor,
pruebe el Kuchenreiter.
452
00:51:35,044 --> 00:51:36,877
No me gusta disparar.
453
00:51:54,797 --> 00:51:56,497
Soy la princesa
Marta Tuchkova.
454
00:51:56,698 --> 00:51:58,198
S� qui�n es usted.
455
00:51:58,321 --> 00:51:59,921
Es el duelista Yakovlev.
456
00:52:00,449 --> 00:52:03,449
Sr. Yakovlev, le proh�bo que
se bata en duelo con mi hermano.
457
00:52:09,271 --> 00:52:11,371
No voy a descansar
hasta que lo consiga.
458
00:52:12,290 --> 00:52:15,457
Donde quiera que vaya,
all� estar� yo.
459
00:52:15,681 --> 00:52:17,681
Soy la Princesa Marta Tuchkova.
Y me vengar�.
460
00:52:17,905 --> 00:52:20,505
Le juro, asesino, que se
arrepentir� de haber nacido.
461
00:52:21,641 --> 00:52:23,741
Le exijo qu� renuncie al duelo.
462
00:52:25,730 --> 00:52:27,130
Si dispara a mi hermano,
463
00:52:28,173 --> 00:52:31,273
le volar� su maldita cabeza.
464
00:52:34,506 --> 00:52:37,006
Tiene raz�n, Princesa.
Soy un asesino.
465
00:52:38,530 --> 00:52:39,930
Y voy a disparar
a su hermano.
466
00:53:03,412 --> 00:53:04,412
Os esperan.
467
00:53:32,934 --> 00:53:34,834
Salve a mi hermano, Conde.
468
00:53:35,019 --> 00:53:36,619
El duelo no debe producirse.
469
00:53:39,757 --> 00:53:41,757
�Sabe c�mo lo haremos?
470
00:53:42,148 --> 00:53:43,648
El Sr. Laprandi.
471
00:53:45,017 --> 00:53:46,817
Como �rbitro del duelo.
472
00:53:47,040 --> 00:53:49,007
Atascar� el ca��n
de las pistolas.
473
00:53:50,419 --> 00:53:52,119
Las pistolas fallar�n.
474
00:53:53,030 --> 00:53:54,930
Eso contar� como un tiro.
475
00:53:56,376 --> 00:53:58,276
Y su hermano saldr� ileso.
476
00:54:00,724 --> 00:54:03,457
El Pr�ncipe Tuchkov no debe
conocer nuestro acuerdo.
477
00:54:05,758 --> 00:54:08,258
Yakovlev, es un duelista.
478
00:54:09,560 --> 00:54:11,327
Le gusta matar.
479
00:54:11,966 --> 00:54:14,566
Es el culpable de la muerte
de cinco amigos m�os.
480
00:54:16,889 --> 00:54:19,722
Detener a ese asesino,
es una cuesti�n de honor.
481
00:54:21,672 --> 00:54:24,072
Estoy en deuda con
usted, por su bondad.
482
00:54:35,326 --> 00:54:37,926
S� que usted necesita
una gran cantidad de dinero.
483
00:54:40,140 --> 00:54:41,840
Diga la cantidad.
484
00:54:42,021 --> 00:54:43,721
Yo se la dar�.
485
00:54:45,993 --> 00:54:48,593
No quiero su dinero.
486
00:54:52,099 --> 00:54:53,599
�Por qu� no?
487
00:54:53,823 --> 00:54:55,423
Porque la amo.
488
00:55:03,350 --> 00:55:06,550
S� que mantiene una relaci�n
con la Gran Duquesa.
489
00:55:17,043 --> 00:55:18,943
Yo ten�a siete a�os cuando
490
00:55:19,428 --> 00:55:21,728
mi padre dispar�
a mi madre.
491
00:55:23,110 --> 00:55:28,010
Luego tom� otra pistola.
Me oblig� a ver...
492
00:55:29,167 --> 00:55:31,067
como se disparaba
en la cabeza.
493
00:55:31,391 --> 00:55:33,691
Poco antes de
morir, me dijo:
494
00:55:34,610 --> 00:55:36,543
que no se
gustaba a s� mismo.
495
00:55:38,107 --> 00:55:39,574
Por eso la amo.
496
00:55:41,754 --> 00:55:43,454
Cuidado con las traiciones.
497
00:55:48,818 --> 00:55:50,385
Nunca he amado.
498
00:55:51,997 --> 00:55:53,697
Siempre he sido amado.
499
00:55:55,230 --> 00:55:56,797
No siento compasi�n por nadie.
500
00:55:58,348 --> 00:56:00,648
Vivo rodeado de mentiras,
soy el Rey de la mentira.
501
00:56:00,903 --> 00:56:02,736
No quiero mentirte.
502
00:56:06,175 --> 00:56:08,875
Estoy atrapado.
Princesa Marta.
503
00:56:11,658 --> 00:56:13,158
Te amo.
504
00:56:15,816 --> 00:56:17,416
Te creo.
505
00:56:39,783 --> 00:56:41,583
Es pronto para
la ca�da, Pr�ncipe.
506
00:56:41,726 --> 00:56:42,926
Espere a los disparos.
507
00:56:43,360 --> 00:56:46,160
Sr. Liprandi. D�game.
�Se va a quedar aqu�?
508
00:56:48,819 --> 00:56:50,119
Va a morir.
509
00:56:50,320 --> 00:56:52,020
La bala le dar�
en el est�mago.
510
00:56:52,243 --> 00:56:53,743
La muerte ser� dolorosa.
511
00:56:54,121 --> 00:56:56,954
La Princesa Marta se convertir�
en la esposa del Conde Beklemishev.
512
00:56:57,190 --> 00:56:59,690
El Conde se quedar� con los
bienes de la familia Tuchkov.
513
00:57:00,645 --> 00:57:02,745
Se equivoc� al
decirle "no" al Conde.
514
00:57:25,919 --> 00:57:28,686
Rezo por su mano.
515
00:57:45,145 --> 00:57:46,145
�"R�bano"?
516
00:57:46,169 --> 00:57:48,169
Sr. Yakovlev,
dispar� el segundo.
517
00:57:56,587 --> 00:57:59,154
Si usted, bastardo, conservara
al menos un m�nimo de nobleza
518
00:57:59,341 --> 00:58:02,241
le retar�a a duelo,
para obtener satisfacci�n.
519
00:58:02,565 --> 00:58:04,565
El duelo le salvar�a
del deshonor,
520
00:58:04,766 --> 00:58:07,266
pero su vida, bastardo,
podr�a acabar para siempre.
521
00:58:08,054 --> 00:58:10,521
Si no acepta mi desaf�o,
le matar� como a un cobarde.
522
00:58:10,545 --> 00:58:12,545
No podr� esconderse.
523
00:58:16,878 --> 00:58:19,278
El Conde Beklemishev, est� bajo
la protecci�n del club de Oficiales
524
00:58:19,402 --> 00:58:21,302
de Su Majestad Imperial.
525
00:58:28,662 --> 00:58:31,462
Los matar� a todos. y luego,
Beklemishev, te matar� a ti.
526
00:58:38,691 --> 00:58:40,724
Usted, Kolychev,
es un asesino.
527
00:58:46,244 --> 00:58:47,844
Ya no soy Kolychev.
528
00:58:50,235 --> 00:58:52,168
Soy un noble que
perdi� su nombre.
529
00:58:54,490 --> 00:58:56,423
Un hijo que perdi�
a su madre.
530
00:58:57,058 --> 00:58:59,658
Soy un oficial que se
convirti� en asesino.
531
00:59:01,022 --> 00:59:03,722
Usted, Beklemishev, me
convirti� en este hombre.
532
00:59:04,763 --> 00:59:06,463
No hay vuelta atr�s.
533
00:59:08,526 --> 00:59:11,593
Recuerde, vivir� hasta
recuperar mi honor.
534
00:59:15,260 --> 00:59:16,660
�C�mo va a conseguirlo?
535
00:59:17,673 --> 00:59:19,707
Nadie va a luchar
contra usted.
536
00:59:21,087 --> 00:59:23,287
Usted Kolychev,
no es un noble.
537
00:59:23,632 --> 00:59:25,332
Es un asesino.
538
00:59:27,302 --> 00:59:28,702
Es un perro.
539
00:59:32,085 --> 00:59:34,685
Que si le escupes en
la cara, mueve la cola.
540
00:59:36,607 --> 00:59:39,407
Ning�n noble aceptar�
el desaf�o de un perro.
541
01:00:00,112 --> 01:00:03,912
Los nobles est�n
obligados a disparar.
542
01:00:05,417 --> 01:00:08,217
S�lo los perros pueden
evitar los duelos.
543
01:00:09,025 --> 01:00:10,825
No todos son animales.
544
01:00:14,201 --> 01:00:17,301
- �Su nombre?
- Kolychev.
545
01:00:17,737 --> 01:00:19,637
Usted, Kolychev, es noble.
546
01:00:21,153 --> 01:00:23,020
Por lo tanto tiene honor.
547
01:00:23,958 --> 01:00:25,291
Y el honor exige sangre.
548
01:00:26,638 --> 01:00:29,338
Por lo que est� obligado
a batirse en duelo.
549
01:00:29,567 --> 01:00:31,300
No me gustan los duelos.
550
01:00:31,595 --> 01:00:32,995
Le gustar�n.
551
01:00:33,190 --> 01:00:35,290
- �Por los duelos!
- �Por los duelos!
552
01:00:38,262 --> 01:00:40,162
No me har� disparar.
553
01:01:05,535 --> 01:01:06,768
Su turno.
554
01:01:06,969 --> 01:01:08,169
Dispare.
555
01:01:17,489 --> 01:01:20,289
�Qu� puta pario
a este cobarde?
556
01:01:24,378 --> 01:01:27,545
Felicidades, Kolychev.
�Es un noble!
557
01:01:31,549 --> 01:01:34,616
Con un cerdo como usted,
no vale la pena luchar.
558
01:01:38,489 --> 01:01:39,989
Merece ser azotado.
559
01:01:45,315 --> 01:01:47,915
�D�jame!
�D�jame!
560
01:02:00,011 --> 01:02:01,811
Ya te dar� tu merecido.
561
01:02:15,255 --> 01:02:16,255
�Fuego!
562
01:02:22,733 --> 01:02:26,633
Vostronosov, encuentra
a la madre de Kolychev.
563
01:02:27,469 --> 01:02:29,269
Ve a conocerla.
564
01:02:31,516 --> 01:02:33,516
Por el asesinato del
noble Vostronosov,
565
01:02:33,717 --> 01:02:35,839
siendo testigo directo
566
01:02:36,040 --> 01:02:38,440
Su Excelencia,
el Conde Beklemishev.
567
01:02:39,173 --> 01:02:41,373
Se le retira el titulo
nobiliario hereditario y
568
01:02:41,574 --> 01:02:44,074
el grado de Teniente.
569
01:02:45,533 --> 01:02:47,533
Por decisi�n del
Senado Gubernamental
570
01:02:47,557 --> 01:02:50,457
y confirmada por
Su Majestad Imperial.
571
01:02:51,341 --> 01:02:54,874
Se retira el t�tulo
nobiliario Kolychev.
572
01:02:55,208 --> 01:02:57,008
�Para siempre!
573
01:02:57,209 --> 01:03:00,009
Quedando reflejado
en el libro de Nobleza.
574
01:03:00,032 --> 01:03:02,332
Tras recibir esta orden,
en el d�a de hoy,
575
01:03:02,533 --> 01:03:04,733
Kolychev ser�
golpeado con palos.
576
01:03:13,997 --> 01:03:16,230
Si sobrevives a
los golpes, Kolychev,
577
01:03:16,431 --> 01:03:18,531
ser� enviado como soldado
a las Islas Aleutianas.
578
01:03:18,728 --> 01:03:20,028
Da gracias a Dios, soldado.
579
01:03:20,229 --> 01:03:22,029
Que no te manden
a trabajos forzados.
580
01:03:22,402 --> 01:03:24,269
Quiz�s sobrevivas.
581
01:03:30,767 --> 01:03:32,667
Amigo, contrae los hombros.
582
01:03:32,868 --> 01:03:34,468
Te proteger� la carne.
583
01:03:34,691 --> 01:03:37,091
Pueden romperte un hueso,
pero la carne estar� protegida.
584
01:03:37,255 --> 01:03:39,955
Cuando te peguen, grita:
sapo, sapo, sapo.
585
01:03:59,176 --> 01:04:00,676
�Sin piedad!
586
01:04:02,795 --> 01:04:05,495
�Sin piedad!
�Golpearlo con fuerza!
587
01:04:06,916 --> 01:04:08,916
�Suplica, mono, suplica!
588
01:04:24,196 --> 01:04:25,596
- Sapo.
- Otra vez.
589
01:04:42,226 --> 01:04:43,226
Sapo.
590
01:04:45,465 --> 01:04:46,465
Sapo.
591
01:05:02,359 --> 01:05:04,959
A m� nadie me
dice que "no".
592
01:05:40,606 --> 01:05:42,506
Estamos en deuda con
usted, Sr. Yakolev.
593
01:05:42,809 --> 01:05:43,809
Gracias.
594
01:05:57,706 --> 01:06:00,006
Khodarev, Shtukenberg,
Mordvinians
595
01:06:00,207 --> 01:06:02,207
el Pr�ncipe de Renania y Basargin.
596
01:06:02,430 --> 01:06:04,330
Eran acreedores del
Conde Beklemishev.
597
01:06:04,554 --> 01:06:06,654
Ten�an la intenci�n de
hacer p�blica su ruina.
598
01:06:08,316 --> 01:06:10,216
Esa verg�enza acabar�a
con Beklemishev.
599
01:06:11,263 --> 01:06:13,263
Beklemishev est� rodeado de
un grupo de bandidos.
600
01:06:13,681 --> 01:06:14,981
Los Tuchov
estamos en peligro.
601
01:06:16,005 --> 01:06:20,105
Sea un protector para m�
y la princesa Marta.
602
01:06:20,315 --> 01:06:22,315
Le pagar� por
nuestra protecci�n.
603
01:06:29,000 --> 01:06:30,500
Hodarev.
604
01:06:31,201 --> 01:06:32,701
Shtukenberh.
605
01:06:33,902 --> 01:06:35,202
Mordvinov.
606
01:06:36,923 --> 01:06:38,323
Pr�ncipe de Renania.
607
01:06:38,924 --> 01:06:40,324
Basargin.
608
01:06:40,625 --> 01:06:42,125
Yo los mat�.
609
01:06:43,554 --> 01:06:46,254
Beklemishev me pag�
por cada muerte.
610
01:06:47,803 --> 01:06:50,070
Extienda su mano,
Pr�ncipe Tuchkov.
611
01:06:51,352 --> 01:06:53,419
Esto es una
afrenta a su linaje.
612
01:06:55,149 --> 01:06:56,849
Usted es un asesino.
613
01:07:10,659 --> 01:07:12,459
No voy a ser
su perro guardi�n.
614
01:07:17,699 --> 01:07:20,932
Pagar� su deuda,
pero de otro modo.
615
01:07:20,956 --> 01:07:23,756
Quiero acabar con el
Conde Beklemishev.
616
01:07:24,549 --> 01:07:27,882
Usted es noble.
Desaf�e a Beklemishev.
617
01:07:29,406 --> 01:07:31,406
Y m�telo.
618
01:07:31,430 --> 01:07:32,830
El Pr�ncipe Tuchkov
no va a retarse a duelo.
619
01:07:34,949 --> 01:07:36,549
Detesto los duelos.
620
01:07:36,750 --> 01:07:38,350
Pero lo har� por
acabar con Beklemishev.
621
01:07:38,573 --> 01:07:40,673
Por favor,
ens��eme a disparar.
622
01:07:40,697 --> 01:07:41,597
�No!
623
01:07:53,468 --> 01:07:55,168
Disparar no es dif�cil.
624
01:07:57,340 --> 01:08:00,573
Matar es lo dif�cil.
625
01:08:01,597 --> 01:08:03,497
Ens��eme a matar.
626
01:08:04,738 --> 01:08:06,538
Se puede disparar
en el abdomen.
627
01:08:06,739 --> 01:08:08,739
El oponente muere lentamente
628
01:08:09,220 --> 01:08:10,620
entre terribles dolores.
629
01:08:10,830 --> 01:08:15,430
Se puede disparar a
la cabeza o al coraz�n.
630
01:08:15,454 --> 01:08:17,454
Entonces la muerte
es inmediata.
631
01:08:18,332 --> 01:08:20,499
Cuente hasta 30.
632
01:08:21,200 --> 01:08:23,200
Dispare entre respiraciones.
633
01:08:26,602 --> 01:08:28,002
Qu� sinsentido.
634
01:08:30,215 --> 01:08:32,715
El duelo se conoce
como frente a frente.
635
01:08:34,991 --> 01:08:37,524
Un arma est� cargada,
la otra no.
636
01:08:45,887 --> 01:08:47,754
�Derecha o izquierda?
Elija.
637
01:08:48,076 --> 01:08:49,076
Derecha.
638
01:08:49,707 --> 01:08:51,507
El arma est� descargada.
639
01:08:52,023 --> 01:08:55,423
- No lo sabe.
- �Le conozco!
640
01:08:56,359 --> 01:08:58,526
Usted es un tramposo,
como Beklemishev.
641
01:08:59,152 --> 01:09:01,452
Usted me llam� asesino.
642
01:09:01,653 --> 01:09:04,053
Debe pagar por sus palabras.
643
01:09:04,276 --> 01:09:06,476
El Sr. Yakovlev
le ha retado.
644
01:09:09,311 --> 01:09:10,311
P�ngase de pie.
645
01:09:10,904 --> 01:09:11,904
�De pie!
646
01:09:13,787 --> 01:09:15,087
�A la de tres!
647
01:09:15,311 --> 01:09:16,611
�Uno!
�Levante el arma!
648
01:09:16,835 --> 01:09:17,735
�Dos!
649
01:09:17,959 --> 01:09:19,759
No tema a la sangre.
Que ella le tema.
650
01:09:19,983 --> 01:09:21,283
�Dispare!
651
01:09:33,748 --> 01:09:34,748
Tres.
652
01:09:41,926 --> 01:09:42,926
�Por qu�?
653
01:09:53,876 --> 01:09:54,876
Es un milagro.
654
01:09:56,290 --> 01:09:57,523
No necesito un milagro.
655
01:10:15,928 --> 01:10:18,728
Est�pido, porque me est�
esperando en mi hotel.
656
01:10:19,841 --> 01:10:23,441
Es imposible mantener
esta visita en secreto.
657
01:10:35,895 --> 01:10:37,295
Te cortar� nariz.
658
01:10:37,596 --> 01:10:39,196
�S�lo tendr�s dos
agujeros para respirar!
659
01:10:39,325 --> 01:10:40,825
Ll�vese el dinero.
�D�jeme vivir!
660
01:10:41,049 --> 01:10:43,449
�Agacha la cabeza!
�Mira al suelo, perro!
661
01:10:51,434 --> 01:10:53,134
Buenas noches
662
01:10:54,492 --> 01:10:56,092
Buenas noches
663
01:10:57,056 --> 01:10:59,923
Petersburgo est� lleno de duelistas,
y t� me traes a mi enemigo.
664
01:11:02,140 --> 01:11:06,873
Usted exig�a resultados.
Y los ha tenido.
665
01:11:08,316 --> 01:11:11,116
El Sr.Yakovlev,
garantizaba el �xito.
666
01:11:11,417 --> 01:11:13,717
Yo mismo he sido enga�ado.
667
01:11:13,740 --> 01:11:15,540
�Mira al suelo, perro!
668
01:11:36,473 --> 01:11:39,173
Me he convertido en
un experto, Su Se�or�a.
669
01:11:40,482 --> 01:11:42,782
He visto mucha sangre.
670
01:11:42,806 --> 01:11:46,206
Usted vende sangre.
671
01:11:46,607 --> 01:11:48,807
Yo la compro.
672
01:11:50,241 --> 01:11:54,141
Cuando la historia de
Tuchkov salga a la luz,
673
01:11:55,084 --> 01:11:59,217
su perro fiel,
jurar� ante el tribunal.
674
01:11:59,884 --> 01:12:02,684
que usted, Conde,
es inocente.
675
01:12:03,685 --> 01:12:06,685
Usted quedar� libre de culpa.
676
01:12:07,753 --> 01:12:09,453
Mira esto.
677
01:12:15,945 --> 01:12:18,245
Un revolver Bundel.
678
01:12:18,846 --> 01:12:20,846
De los maestros
"Alain y Terber."
679
01:12:22,254 --> 01:12:25,154
Ca��n recortado.
Seis balas de un solo tiro.
680
01:12:25,481 --> 01:12:27,281
Es como seis armas a la vez.
681
01:12:31,483 --> 01:12:33,283
�La cabeza o el est�mago?
682
01:12:35,795 --> 01:12:36,995
Hoy tocaba estomago.
683
01:12:45,101 --> 01:12:49,001
Yakolev,
�recibi� mi dinero?
684
01:12:52,545 --> 01:12:53,545
S�.
685
01:12:57,354 --> 01:12:58,454
Muy bien.
686
01:12:58,455 --> 01:13:01,455
�Si la historia de
Tuchkov sale a la luz,
687
01:13:02,742 --> 01:13:06,142
jurar� ante
un tribunal, perro,
688
01:13:07,065 --> 01:13:09,765
que todos los homicidios,
689
01:13:10,289 --> 01:13:14,589
pasados y presentes,
los has cometido t�!
690
01:13:16,371 --> 01:13:18,471
Yakovlev es un diablo.
691
01:13:18,672 --> 01:13:20,672
No le hieren las balas.
692
01:13:25,400 --> 01:13:29,600
Entonces, cortarlo en
pedazos y quemarlo.
693
01:13:32,678 --> 01:13:34,711
Voy a solucionar todo esto.
694
01:13:52,038 --> 01:13:53,438
Le odio.
695
01:13:54,707 --> 01:13:55,707
Lo s�.
696
01:14:02,768 --> 01:14:07,468
- Quer�a dispararle.
- Lo s�.
697
01:14:08,492 --> 01:14:11,192
No, no lo sab�a.
698
01:14:21,175 --> 01:14:23,475
Usted no me conoce.
699
01:15:06,634 --> 01:15:07,634
�Pr�ncipe!
700
01:15:46,410 --> 01:15:48,277
Le hemos roto los huesos.
701
01:16:02,061 --> 01:16:03,061
�Sapo!
702
01:16:35,869 --> 01:16:38,069
�Qui�n os env�a?
�Beklemishev?
703
01:16:39,286 --> 01:16:41,286
Habla o no tendr� piedad.
704
01:16:46,211 --> 01:16:48,211
El Bar�n.
El Bar�n.
705
01:16:49,212 --> 01:16:52,212
El Bar�n me pag�
por matarte.
706
01:16:59,690 --> 01:17:01,190
�Beklemishev!
707
01:17:03,603 --> 01:17:05,303
�S� que est�s aqu�!
708
01:17:10,250 --> 01:17:11,850
Siempre observando.
709
01:17:15,649 --> 01:17:17,049
�Beklemishev!
710
01:17:27,778 --> 01:17:28,978
M�rame.
711
01:17:52,540 --> 01:17:53,940
Yakovlev...
712
01:18:55,023 --> 01:18:56,923
Gracias por su trabajo.
713
01:18:57,424 --> 01:19:00,924
Por favor, env�eme la
factura con sus honorarios.
714
01:19:02,440 --> 01:19:04,140
Mis condolencias, Se�ora.
715
01:19:18,930 --> 01:19:20,530
Te odiaba.
716
01:19:22,617 --> 01:19:25,617
Yo te ped� que intervinieras en
nuestro plan contra Beklemishev.
717
01:19:27,514 --> 01:19:30,114
Es mi culpa.
S�lo m�a.
718
01:19:37,633 --> 01:19:41,233
Se lo pido, Sr. Yakovlev.
719
01:19:43,277 --> 01:19:44,944
Mate a Beklemishev.
720
01:19:50,541 --> 01:19:52,641
No puedo retar a
duelo a Beklemishev.
721
01:19:58,433 --> 01:20:00,033
No me llamo Yakovlev.
722
01:20:02,011 --> 01:20:03,011
No soy noble.
723
01:20:14,520 --> 01:20:16,420
El nombre de mi
familia es Kolychev.
724
01:20:17,725 --> 01:20:19,558
Kolychev.
725
01:20:19,959 --> 01:20:21,959
Una antigua familia noble.
726
01:20:24,627 --> 01:20:26,427
Mi madre era una belleza.
727
01:20:27,536 --> 01:20:30,636
De ni�o, me daba miedo
de tocar su cara y su pelo.
728
01:20:31,537 --> 01:20:33,037
Era tan hermosa.
729
01:20:35,203 --> 01:20:36,703
Mi madre muri�.
730
01:20:37,978 --> 01:20:40,511
�La culpa de su
muerte la tuve yo!
731
01:20:43,181 --> 01:20:44,681
Beklemishev insult�
a mi madre.
732
01:20:45,620 --> 01:20:47,220
Su ayudante, Vostronosov,
733
01:20:47,421 --> 01:20:48,921
la sedujo.
734
01:20:53,848 --> 01:20:55,848
Yo dispar� a
Vostronosov en la calle.
735
01:20:59,145 --> 01:21:01,545
Beklemishev me
denunci� a la polic�a.
736
01:21:03,454 --> 01:21:05,187
Fui condenado por asesinato
737
01:21:05,388 --> 01:21:07,188
y privado del t�tulo de nobleza.
738
01:21:10,222 --> 01:21:13,222
Los Kolychev, fueron rebajados
a personas de bajo rango.
739
01:21:17,045 --> 01:21:18,545
Mi madre...
740
01:21:18,746 --> 01:21:20,746
No pudo soportar
la verg�enza.
741
01:21:22,570 --> 01:21:24,370
Se tir� por la ventana.
742
01:21:27,443 --> 01:21:30,043
Su cabeza, se estrell�
contra el pavimento.
743
01:21:30,707 --> 01:21:32,907
Su cara aplastada,
744
01:21:33,708 --> 01:21:35,908
la nariz y los labios...
un amasijo.
745
01:22:07,756 --> 01:22:09,656
Mi madre me castig�.
746
01:22:10,867 --> 01:22:14,034
Cada vez que miro
la cara de un difunto,
747
01:22:14,558 --> 01:22:17,958
veo su rostro
lleno de cicatrices.
748
01:22:20,028 --> 01:22:21,028
Siempre.
749
01:22:25,268 --> 01:22:28,068
En la venganza, Princesa...
750
01:22:29,569 --> 01:22:31,769
La muerte no ayuda.
751
01:22:34,803 --> 01:22:36,303
Renuncie a ella.
752
01:22:37,754 --> 01:22:39,221
Perd�neme.
753
01:24:46,460 --> 01:24:48,060
�Est�s muy callado?
754
01:24:49,704 --> 01:24:52,637
�Quieres que sea la
primera en admitirlo?
755
01:25:05,595 --> 01:25:07,395
No debes
enamorarte de m�.
756
01:25:11,175 --> 01:25:12,708
Me apartas de ti.
757
01:25:18,969 --> 01:25:20,169
S�.
758
01:25:35,688 --> 01:25:38,088
Posees el secreto
de la punter�a.
759
01:25:38,612 --> 01:25:40,312
Quiero aprenderlo.
760
01:25:41,256 --> 01:25:43,256
Contar hasta 30,
lo recuerdo.
761
01:25:45,344 --> 01:25:46,844
Ens��ame.
762
01:25:56,849 --> 01:25:58,649
Viviste con los
salvajes Aleutianos.
763
01:25:58,850 --> 01:26:00,650
Los Aleutianos
no tienen piedad.
764
01:26:00,988 --> 01:26:03,655
�Has aprendido mucho de
los salvajes, ens��ame!
765
01:26:24,941 --> 01:26:25,941
Soy un esclavo.
766
01:26:29,782 --> 01:26:30,782
Eres un esclavo.
767
01:26:31,964 --> 01:26:32,964
No te amo.
768
01:26:40,824 --> 01:26:43,024
Y t� no debes amarme.
769
01:27:05,466 --> 01:27:06,466
Tr�eme la bolsa.
770
01:27:43,541 --> 01:27:46,941
No creo su historia
sobre las tarjetas.
771
01:27:48,226 --> 01:27:50,726
Est� cegada por su dolor,
Princesa Marta.
772
01:27:51,500 --> 01:27:53,400
Y ha sido enga�ada.
773
01:27:54,799 --> 01:27:58,499
Ha cre�do todo lo que
le ha dicho el Sr. Yakovlev.
774
01:28:01,514 --> 01:28:03,514
El Sr. Yakovlev,
es un duelista.
775
01:28:04,480 --> 01:28:08,280
Est� muy interesado en la
muerte del Conde Beklemishev.
776
01:28:09,737 --> 01:28:12,037
�Qu� la une a ese caballero?
777
01:28:27,900 --> 01:28:29,600
Princesa Marta Tuchkova.
778
01:28:29,801 --> 01:28:31,701
ha cometido un
error imperdonable.
779
01:28:34,537 --> 01:28:37,037
Que le fue dado al nacer...
780
01:28:37,561 --> 01:28:39,561
el honor.
781
01:28:41,391 --> 01:28:43,591
Eres la �ltima de
la familia Tuchkov.
782
01:28:45,310 --> 01:28:48,510
Y no puede permitirse lanzar
una sombra sobre su nombre.
783
01:28:50,183 --> 01:28:53,683
Por favor, act�e
conforme a su t�tulo.
784
01:28:55,748 --> 01:28:58,148
Descifro, demasiado bien,
la mirada de sus ojos.
785
01:29:00,925 --> 01:29:03,058
No conozco al
Sr. Yakovlev.
786
01:29:06,405 --> 01:29:08,772
No necesita
decir nada m�s.
787
01:29:38,662 --> 01:29:41,062
Usted quiere vengar la
muerte de su hermano.
788
01:29:42,257 --> 01:29:44,757
Pero lo que no sabe, es que
han abusado de su confianza.
789
01:29:46,427 --> 01:29:49,227
El Sr.Yakovlev es un
hombre pr�ctico.
790
01:29:49,828 --> 01:29:51,828
Trabaja por encargo.
791
01:29:52,978 --> 01:29:55,278
Es las manos
del Pr�ncipe Tuchkov.
792
01:29:56,079 --> 01:29:58,279
O incluso de la
Princesa Marta.
793
01:29:58,479 --> 01:29:59,979
Sus manos.
794
01:30:00,003 --> 01:30:01,103
29,
795
01:30:01,304 --> 01:30:02,504
�30!
796
01:30:11,284 --> 01:30:15,384
Por favor, acept�,
mi amor y mi protecci�n.
797
01:30:17,127 --> 01:30:18,727
Quiero que sepa,
798
01:30:19,955 --> 01:30:21,755
que por su amor,
799
01:30:21,956 --> 01:30:23,756
matar�a a cualquiera,
800
01:30:27,557 --> 01:30:29,257
incluso a usted.
801
01:30:29,458 --> 01:30:31,258
Si tuviera que hacerlo.
802
01:30:36,987 --> 01:30:39,687
Hemos intentado
reabrir su caso,
803
01:30:39,911 --> 01:30:42,911
pero las autoridades no
quieren seguir adelante,
804
01:30:43,678 --> 01:30:45,178
no puedo hacer nada.
805
01:30:46,923 --> 01:30:49,323
Van a nombrar un
nuevo Fiscal General.
806
01:30:50,454 --> 01:30:53,387
Ahora mismo es
absolutamente imposible.
807
01:30:54,681 --> 01:30:56,381
Usted se aprovecha
de su posici�n.
808
01:30:56,482 --> 01:30:57,882
Se enriquece.
809
01:31:00,461 --> 01:31:01,861
Sr. Yakovlev.
810
01:31:02,362 --> 01:31:05,329
Es verdad que hab�amos
llegado a un acuerdo.
811
01:31:05,661 --> 01:31:08,461
El t�tulo nobiliario al Sr. Kolychev.
Pero es imposible.
812
01:31:08,685 --> 01:31:11,485
No puede devolv�rsele
el t�tulo al Sr. Kolychev.
813
01:31:11,509 --> 01:31:13,509
A pesar de
que haya muerto.
814
01:31:15,955 --> 01:31:17,355
�Cien mil!
�Cien mil!
815
01:31:20,774 --> 01:31:22,374
Su Excelencia,
el conde Beklemishev.
816
01:31:22,729 --> 01:31:24,229
Le pidi�, en persona,
817
01:31:24,430 --> 01:31:26,430
al Fiscal jefe, rechazar la
amnist�a del Sr. Kolychev.
818
01:31:40,777 --> 01:31:42,677
El dinero no se devuelve.
819
01:32:22,515 --> 01:32:26,315
Deshazte de las armas,
nos vamos.
820
01:32:40,013 --> 01:32:46,280
Cuando de Se�or�a,
te convirtieron en soldado,
821
01:32:48,811 --> 01:32:54,544
ellos dijeron que
no regresar�as.
822
01:32:55,890 --> 01:32:58,090
Y yo no les cre�.
823
01:32:59,684 --> 01:33:01,284
Esper� mucho tiempo.
824
01:33:03,041 --> 01:33:05,741
Todos los Kolychev murieron.
825
01:33:06,242 --> 01:33:09,042
Yo aguant�.
Sobreviv�.
826
01:33:11,739 --> 01:33:13,406
Sab�a que iba a regresar.
827
01:33:37,975 --> 01:33:38,975
Usted es un noble.
828
01:33:42,080 --> 01:33:43,980
No se rinda.
829
01:33:44,181 --> 01:33:48,181
S�lo usted tiene el poder.
830
01:33:54,504 --> 01:33:55,504
Vaya.
831
01:34:41,394 --> 01:34:42,394
�Duelo!
832
01:34:46,275 --> 01:34:48,175
�Quiere empezar
todo de nuevo?
833
01:34:48,376 --> 01:34:49,576
Felicidades.
834
01:35:04,570 --> 01:35:06,470
Diga su nombre y t�tulo.
835
01:35:10,804 --> 01:35:12,471
El duelo es imposible.
836
01:35:32,916 --> 01:35:34,416
Tarde, Kolychev.
837
01:35:35,986 --> 01:35:37,986
Soy pariente
del Sr. Yakovlev.
838
01:35:44,692 --> 01:35:46,692
Soy pariente
del Sr. Yakovlev.
839
01:35:49,216 --> 01:35:51,216
Es mi hermano.
840
01:35:52,045 --> 01:35:54,245
Es noble,
Doy fe de mi hermano.
841
01:35:56,352 --> 01:36:00,952
Si rechaza a este Yakovlev,
yo le reemplazar�.
842
01:36:01,280 --> 01:36:04,880
Sr. Yakovlev.
El duelo es imposible.
843
01:36:09,539 --> 01:36:10,539
Conde.
844
01:36:10,740 --> 01:36:12,340
Est� obligado.
845
01:36:25,524 --> 01:36:26,824
Conde Beklemishev.
846
01:38:00,129 --> 01:38:04,729
No eres un esclavo...
�No eres un esclavo!
847
01:38:31,427 --> 01:38:34,027
No...la bala.
848
01:39:30,127 --> 01:39:31,627
�Es un milagro!
849
01:39:35,475 --> 01:39:36,475
No creo en los milagros.
850
01:39:57,776 --> 01:40:02,676
DUELISTA
851
01:40:03,877 --> 01:40:06,377
Pyotr Fyodorov
852
01:40:07,078 --> 01:40:09,678
Vladimir Mashkov
853
01:40:10,379 --> 01:40:12,679
Yuliya Khlynina
854
01:40:13,280 --> 01:40:15,680
Martin Wuttke
855
01:40:16,381 --> 01:40:18,681
Franziska Petri
856
01:40:19,382 --> 01:40:21,682
Pavel Tabakov
857
01:40:22,383 --> 01:40:24,683
Sergei Garmash
858
01:40:25,384 --> 01:40:27,684
Aleksandr Yatsenko
859
01:40:28,385 --> 01:40:30,685
Yuri Kolokolnikov
860
01:40:31,386 --> 01:40:33,686
Yuri Kuznetsov
861
01:40:34,287 --> 01:40:40,687
Una pel�cula escrita y dirigida por
Alexey Mizgirev
61008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.