All language subtitles for Don.Quijote.von.der.Mancha.2015.German.DL.1080p.BluRay.x264-CHECKMATE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,760 --> 00:00:39,355 Pater Nicolas! Seid Ihr da? 2 00:00:43,920 --> 00:00:45,900 Was, um alles in der Welt, gibt es? 3 00:00:45,920 --> 00:00:48,660 Bitte kommt schnell mit, Pater. Es geht ihm schlechter. 4 00:00:48,680 --> 00:00:51,940 Vor nicht allzu langer Zeit lebte im Dorf La Mancha ein Herr, 5 00:00:51,960 --> 00:00:56,380 der Tag und Nacht Bücher über die Ritterlichkeit mit solch einer Leidenschaft las, 6 00:00:56,400 --> 00:00:58,631 dass er darüber seinen Verstand verlor. 7 00:00:59,280 --> 00:01:05,550 Bei dem goldenen Helm von Mambrino, schwöre ich, ich werde dich vernichten! 8 00:01:20,520 --> 00:01:22,000 Freston? 9 00:01:23,320 --> 00:01:25,516 Hinfort mit dir, Brut des Satans! 10 00:01:27,280 --> 00:01:28,680 Was tust du denn da? 11 00:01:28,920 --> 00:01:31,700 Ich wollte gerade El Sabio Freston erschlagen, 12 00:01:31,720 --> 00:01:34,300 aber seine Verteidigung ist makellos. 13 00:01:34,320 --> 00:01:36,994 Ich werde dich nicht noch einmal unterschätzen. 14 00:01:37,800 --> 00:01:42,300 Die Mächte der Dunkelheit befallen unser Land wie die Pest. 15 00:01:42,320 --> 00:01:47,679 Es gibt zu viel Ungerechtigkeit, Armut, Grausamkeit. - Wir alle tun, was wir können. 16 00:01:48,400 --> 00:01:50,357 Ich muss mehr tun. 17 00:01:52,520 --> 00:01:54,820 Wird es heute Nacht Vollmond geben, Pater? 18 00:01:54,840 --> 00:01:57,460 Ich kann nicht mehr warten. - Ich... denke schon, ja. 19 00:01:57,480 --> 00:02:02,060 Als der Vollmond am Himmel stand und der Wind aus dem Norden wehte, 20 00:02:02,080 --> 00:02:05,960 begab sich der tapfere Sir Galahad auf seine Reise. 21 00:02:08,080 --> 00:02:09,660 Was sollen wir tun? 22 00:02:09,680 --> 00:02:12,220 Seit Tagen hat er weder gegessen, noch geschlafen. 23 00:02:12,240 --> 00:02:15,500 Alles was er tut, ist, diese Bücher zu lesen, die Ihr ihm gabt. 24 00:02:15,520 --> 00:02:18,399 Das bisschen Literatur wird ihm schon nicht schaden. 25 00:02:19,280 --> 00:02:23,957 Dies sind lediglich einige dunkle Wolken, die durch seinen Verstand ziehen. 26 00:02:31,320 --> 00:02:33,820 Eines Nachts, als der Vollmond schien, 27 00:02:33,840 --> 00:02:38,198 hatte dieser Herr eine außergewöhnliche und wunderbare Idee. 28 00:03:20,320 --> 00:03:21,595 Ja! 29 00:03:22,280 --> 00:03:23,475 Ja! 30 00:03:26,040 --> 00:03:28,555 Onkel? Ich habe dir Frühstück gemacht. 31 00:03:44,520 --> 00:03:45,715 Onkel! 32 00:03:46,160 --> 00:03:47,355 Warte! 33 00:03:48,160 --> 00:03:49,514 Ja! 34 00:03:51,520 --> 00:03:53,159 Wo willst du hin? 35 00:03:54,080 --> 00:03:56,595 Ja! - Onkel, bleib stehen! 36 00:03:57,320 --> 00:03:59,780 Antonia... - Warum hast du ihn nicht gestoppt? 37 00:03:59,800 --> 00:04:02,634 Gestoppt? Wen? - Meinen Onkel natürlich. 38 00:04:04,120 --> 00:04:06,476 Oh, ich... Die Blumen sind für dich. 39 00:04:10,000 --> 00:04:10,911 Antonia. 40 00:04:14,600 --> 00:04:16,114 Alonso? 41 00:04:19,080 --> 00:04:20,740 Alonso Quixano! 42 00:04:20,760 --> 00:04:26,660 Sprecht Ihr mit mir, mein Herr? Ich bin Don Quixote von La Mancha. 43 00:04:26,680 --> 00:04:28,780 Don Quixote von La Mancha? 44 00:04:28,800 --> 00:04:31,269 Wo willst du denn hin, mein Freund? 45 00:04:31,720 --> 00:04:37,114 Ich suche einen würdigen Herrn, der mich zum Ritter schlagen wird. 46 00:04:39,080 --> 00:04:43,140 Er zog los, um das Land auf der Suche nach Abenteuern zu durchstreifen. 47 00:04:43,160 --> 00:04:46,220 Er bestrafte die Schuldigen, half den Unglücklichen 48 00:04:46,240 --> 00:04:50,029 und wurde der edelste Ritter, den die Welt je gesehen hatte. 49 00:04:50,560 --> 00:04:54,076 Ein edler Ritter benötigt ein Ross mit einem edlen Namen. 50 00:04:54,360 --> 00:05:00,596 Und weil du ein starkes und tapferes Geschöpf bist, nenne ich dich Rocinante. 51 00:05:02,400 --> 00:05:03,993 Rocinante! 52 00:05:05,720 --> 00:05:06,756 Komm! 53 00:05:15,080 --> 00:05:18,232 Rocinante! Schau! Ein Schloss. 54 00:05:41,200 --> 00:05:42,839 Edle Dame. 55 00:05:44,560 --> 00:05:47,758 Willkommen, in El Toboso, Señor. 56 00:05:48,080 --> 00:05:52,420 Mein Herr, ich erbitte demütigst eine Unterkunft für diese Nacht, 57 00:05:52,440 --> 00:05:57,310 für mich selbst und mein Pferd in diesem majestätischstem aller Schlösser. 58 00:05:58,280 --> 00:06:01,860 Wir werden für jeden Eurer Wünsche sorgen. 59 00:06:01,880 --> 00:06:08,559 Vorzügliches Essen, Wein, möglicherweise eine enge Scheide für euer Schwert. 60 00:06:09,960 --> 00:06:12,500 Na los doch! Kümmert euch um diesen edlen Herrn. 61 00:06:12,520 --> 00:06:14,591 Ich bezahle euch nicht fürs Angaffen. 62 00:06:19,960 --> 00:06:24,100 Tugendhafte Jungfern von solcher Klasse und Würde. 63 00:06:24,120 --> 00:06:27,750 Wie kann ich mich erkenntlich zeigen? - Für gewöhnlich mit Geld. 64 00:06:31,960 --> 00:06:34,191 Welch zarter Leckerbissen. 65 00:06:43,000 --> 00:06:46,380 Ich hoffe, das Mahl war zu Eurer Zufriedenheit? 66 00:06:46,400 --> 00:06:48,620 Eines Königs würdig. 67 00:06:48,640 --> 00:06:51,633 Wir leben allein, um Euch zu dienen. 68 00:06:52,840 --> 00:06:55,435 Habt Ihr noch irgendwelche Wünsche, Señor? 69 00:07:00,280 --> 00:07:05,560 Ich werde mich erst dann wieder erheben, wenn Ihr mir gewährt habt, was ich verlange. 70 00:07:07,400 --> 00:07:08,940 Und das wäre? 71 00:07:08,960 --> 00:07:14,035 Mein Herr, ich bitte Euch, schlagt mich zum Ritter. 72 00:07:16,960 --> 00:07:19,420 Ich soll Euch zum Ritter schlagen? 73 00:07:19,440 --> 00:07:24,020 Auf dass ich in der Welt umherstreife, um den Bedürftigen beizustehen, 74 00:07:24,040 --> 00:07:27,636 und dabei dem Pfad der Ritterlichkeit zu folgen. 75 00:07:28,480 --> 00:07:30,119 Dies ist kein Scherz? 76 00:07:31,320 --> 00:07:33,437 Ihr mögt mein Schwert benutzen. 77 00:07:47,840 --> 00:07:54,780 Mein Herr, Ihr habt mich damit zum glücklichsten aller Ritter gemacht. 78 00:07:54,800 --> 00:07:57,395 Wie kann ich Euch für diese Ehre danken? 79 00:07:57,840 --> 00:08:02,420 Wenn der glücklichste aller Ritter seine Rechnung begliche, 80 00:08:02,440 --> 00:08:04,860 das wäre mir Dank genug. 81 00:08:04,880 --> 00:08:07,236 Es tut mir furchtbar leid, 82 00:08:07,960 --> 00:08:11,317 aber es gehört sich nicht für einen Ritter, Geld bei sich zu tragen. 83 00:08:12,360 --> 00:08:14,079 Nein, nein. Nein! 84 00:08:18,040 --> 00:08:20,900 Ein echter Ritter würde seine Schulden bezahlen. 85 00:08:20,920 --> 00:08:23,037 Ungastlicher Halunke. 86 00:08:23,880 --> 00:08:27,669 Mögen eure Schlossmauern zusammenbrechen wie vergammelter Kuchen. 87 00:08:41,320 --> 00:08:43,039 Seid Ihr verletzt, Señor? 88 00:08:44,440 --> 00:08:46,796 Wartet. Ich helfe Euch auf. 89 00:08:51,120 --> 00:08:52,634 Dulcinea. 90 00:08:54,440 --> 00:08:55,920 Was habt Ihr gesagt? 91 00:08:56,640 --> 00:09:00,316 Dulcinea. Das muss Euer Name sein. 92 00:09:01,520 --> 00:09:05,355 Denn Ihr seid wahrlich das lieblichste Geschöpf auf dieser Welt. 93 00:09:10,360 --> 00:09:13,500 Wo zur Hölle steckst du, Mädchen? - Ihr müsst sofort gehen. 94 00:09:13,520 --> 00:09:16,035 Mein Vater wird sonst wütend, wenn er Euch sieht. 95 00:09:18,640 --> 00:09:20,199 Mein Schwert. 96 00:09:23,280 --> 00:09:26,159 Würdet Ihr mir die Ehre eines Andenkens erweisen? 97 00:09:26,600 --> 00:09:28,220 Eines Andenkens? 98 00:09:28,240 --> 00:09:31,597 Um mich an Euch zu erinnern, wohin ich auch gehen mag. 99 00:09:32,840 --> 00:09:39,060 Nun, es ist nur ein Waschlappen, aber... - Ich würde eher ein Bein verlieren, 100 00:09:39,080 --> 00:09:42,020 als mich von diesem wertvollen Geschenk zu trennen. 101 00:09:42,040 --> 00:09:45,180 Lebt wohl, Dulcinea. Ich reite zu Euren Ehren. 102 00:09:45,200 --> 00:09:49,160 Denn Ihr seid die wahre Gebieterin über dieses glücklose Herz. 103 00:10:35,080 --> 00:10:39,552 Guten Tag, Señor. Habt Ihr Euch vielleicht verlaufen? 104 00:10:40,080 --> 00:10:42,640 Ich bin Don Quixote von La Mancha. 105 00:10:44,160 --> 00:10:46,980 Na schön. - Verspottet Ihr mich? 106 00:10:47,000 --> 00:10:50,300 Nein, nein, nein. Ich bin nur betrunken. 107 00:10:50,320 --> 00:10:53,060 Ist mir ein Vergnügen, Señor Don. 108 00:10:53,080 --> 00:10:56,140 Ich bin Sancho Panza. Wohin wollt Ihr? 109 00:10:56,160 --> 00:11:01,519 Das Ziel meiner Reise liegt in den Händen des Schicksals. 110 00:11:02,080 --> 00:11:05,380 Meine Handlungen werden von einem höherem Zweck bestimmt. 111 00:11:05,400 --> 00:11:09,110 Der unvergleichlichen Liebe von Dulcinea de Toboso. 112 00:11:10,640 --> 00:11:12,677 Ist sie ein Fest für die Augen? 113 00:11:14,680 --> 00:11:18,060 Ihr Gesicht strahlt so weiß wie ein Sommermond. 114 00:11:18,080 --> 00:11:21,740 Ihr Hals, lang, wie der eines Schwans. 115 00:11:21,760 --> 00:11:25,879 Ihre Taille, so schlank wie ein Grashalm. 116 00:11:26,320 --> 00:11:28,380 Schlank? 117 00:11:28,400 --> 00:11:31,420 Na ja, das geht in Ordnung für manche Menschen. 118 00:11:31,440 --> 00:11:36,100 Ich persönlich mag meine Frauen gewaltiger. 119 00:11:36,120 --> 00:11:37,540 Versteht Ihr? 120 00:11:37,560 --> 00:11:41,820 Meine Frau ist so dick. Manchmal wünschte ich, ich hätte eine dritte Hand. 121 00:11:41,840 --> 00:11:46,500 Ich sage Euch, es gibt keine schönere Maid als Dulcinea de Toboso. 122 00:11:46,520 --> 00:11:50,340 Bestreitet Ihr etwa ihre Schönheit? - Nein, nein, bestimmt nicht, Señor. 123 00:11:50,360 --> 00:11:52,700 Was ich damit sagen wollte, ist, 124 00:11:52,720 --> 00:11:57,300 die Leidenschaft des einen ist des anderen Mannes Verderben. 125 00:11:57,320 --> 00:11:58,860 Verderben? 126 00:11:58,880 --> 00:12:02,460 Ich kann eine solche Beleidigung unmöglich unbestraft lassen. 127 00:12:02,480 --> 00:12:04,860 Macht Euch bereit, dreihändiger Schurke! 128 00:12:04,880 --> 00:12:09,432 Was? - Attacke, Rocinante! - Bitte, ich bin ein friedliebender Mensch. 129 00:12:19,840 --> 00:12:21,718 Señor, geht es Euch gut? 130 00:12:23,280 --> 00:12:26,940 Señor Quixano! Ich würde dieses Gesicht überall wiedererkennen. 131 00:12:26,960 --> 00:12:28,758 Wir kommen aus demselben Dorf. 132 00:12:30,520 --> 00:12:33,460 Ich bin Don Quixote von La Mancha. 133 00:12:33,480 --> 00:12:36,314 Irgendein Dämon hat mein Pferd verhext. 134 00:12:42,560 --> 00:12:48,158 Na schön, dann werde ich Euch mal ins große Haus zurückfahren. 135 00:13:01,560 --> 00:13:05,270 Oh nein, Señor. Geht es Euch gut? - Alles bestens, Sancho. 136 00:13:08,640 --> 00:13:10,597 Gleich sind wir da, Señor. 137 00:13:14,000 --> 00:13:16,340 Eure Familie wird dankbar sein, 138 00:13:16,360 --> 00:13:19,900 dass Sancho Panza Euch sicher nach Hause gebracht hat. 139 00:13:19,920 --> 00:13:23,118 Macht es dir Spaß, Mist zu transportieren, Sancho? 140 00:13:24,640 --> 00:13:28,429 Es ist gar nicht so übel. So bin ich wenigstens draußen. 141 00:13:29,040 --> 00:13:32,860 Daheim würde mir meine Teresa nur die ganze Hausarbeit aufhalsen. 142 00:13:32,880 --> 00:13:37,955 Träumst du denn niemals von großen Abenteuern in weit entfernten Ländern? 143 00:13:38,360 --> 00:13:42,240 Von Schätzen, die kostbarer sind als jede Drachenhorde? 144 00:13:43,040 --> 00:13:46,829 Man sagt, unmögliche Träume bringen gewiss Sorgen. 145 00:13:47,680 --> 00:13:51,879 Sicher, aber erfüllte Träume bringen gewiss Freude. 146 00:13:52,960 --> 00:13:56,920 Mich dünkt, ich könnte ganz gut einen Knappen gebrauchen. 147 00:13:58,000 --> 00:14:00,980 Ein Knappe. - Ja. - Was ist ein Knappe? 148 00:14:01,000 --> 00:14:05,517 Du wärst mein Begleiter auf glorreichen und ritterlichen Abenteuern. 149 00:14:07,280 --> 00:14:10,557 Wie ein Sklave? - Nein, Sancho. 150 00:14:11,120 --> 00:14:16,354 Nein. Ein Knappe bedeutet so viel mehr, als ein Sklave oder Diener zu sein. 151 00:14:16,760 --> 00:14:20,640 Denn er ist mehr wert als zwanzig gewöhnliche Männer. 152 00:14:22,880 --> 00:14:25,780 Nun, denn. Ich muss sagen, Señor, 153 00:14:25,800 --> 00:14:30,397 Ihr seid viel besser als jeder Haufen Mist, den ich je transportiert habe. 154 00:14:41,720 --> 00:14:43,439 Was ist mit ihm passiert? 155 00:14:44,040 --> 00:14:48,860 Leider ist der gute Ritter von seinem Pferd gefallen, heute Morgen. 156 00:14:48,880 --> 00:14:51,860 Und ich habe ihn den ganzen weiten Weg zurückgebracht. 157 00:14:51,880 --> 00:14:54,395 Geht es dir gut? Onkel? 158 00:14:55,120 --> 00:14:57,316 Miguel, hilf mir. - Ja. Natürlich. 159 00:15:01,520 --> 00:15:04,240 Es riecht nach gutem Mist. 160 00:15:04,720 --> 00:15:08,509 Und wenn ich ohne ihn nach Hause komme, wäre meine Frau sehr aufgebracht. 161 00:15:09,000 --> 00:15:12,038 Kannst du laufen? - Es geht mir gut. 162 00:15:13,680 --> 00:15:16,559 Sancho Panza steht zu Ihren Diensten. 163 00:15:16,840 --> 00:15:19,180 Ich lebe in einem kleinen Steinhaus, 164 00:15:19,200 --> 00:15:23,100 mit der ganzen Wäsche und den Kindern und dem Esel. 165 00:15:23,120 --> 00:15:27,100 Oh ja, und meine Frau Teresa. Sollte irgendetwas gereinigt werden, 166 00:15:27,120 --> 00:15:31,239 sie ist die beste Waschfrau in der Provinz. - Wir benötigen keine. Vielen Dank. 167 00:15:31,920 --> 00:15:36,100 Normalerweise würde ich nichts verlangen, um Señor Quixano zu helfen, 168 00:15:36,120 --> 00:15:38,715 aber da ist ja immer noch das Problem mit dem Mist. 169 00:15:39,200 --> 00:15:42,100 Ich habe nach meiner langen Fahrt nichts vorzuweisen. 170 00:15:42,120 --> 00:15:45,820 Man sagt, Tugendhaftigkeit sei Belohnung genug, 171 00:15:45,840 --> 00:15:49,390 aber ich sage, ein bisschen Geld ist auch nicht verkehrt. 172 00:15:50,960 --> 00:15:52,679 Ich werde ihn bezahlen. 173 00:15:53,440 --> 00:15:58,993 Nein! - Ich bestehe darauf. Für dich. Es ist das Mindeste, was ich tun kann. 174 00:15:59,640 --> 00:16:00,860 Ich danke dir, Miguel. 175 00:16:00,880 --> 00:16:03,940 Und Euch danke ich ebenfalls, Sancho Panza. - Gern geschehen. 176 00:16:03,960 --> 00:16:06,460 Aber bitte, erzählt niemandem ein Wort davon. 177 00:16:06,480 --> 00:16:09,154 Nein, nein. Eine gefüllte Tasche schließt den Mund. 178 00:16:10,160 --> 00:16:14,260 Aber wenn der Señor irgendetwas benötigt, vielleicht den Sattel repariert, 179 00:16:14,280 --> 00:16:17,460 oder die Rüstung poliert oder den Schnurrbart gewichst, 180 00:16:17,480 --> 00:16:21,540 zögert nicht, nach mir zu rufen. Ich werde... - Mein Onkel wird in der nächsten Zeit 181 00:16:21,560 --> 00:16:23,677 auf keine Abenteuerreise mehr gehen. 182 00:16:24,840 --> 00:16:29,153 Sancho Panza, ich stehe in Eurer Schuld. 183 00:16:54,720 --> 00:16:58,380 Was glaubt er eigentlich, wie spät es ist? Wo treibt er sich wieder rum... 184 00:16:58,400 --> 00:17:00,220 Ich bin wieder da! 185 00:17:00,240 --> 00:17:01,594 Sancho! 186 00:17:02,640 --> 00:17:04,279 Wo ist der Schweinemist? 187 00:17:04,880 --> 00:17:06,837 Das ist eine lange Geschichte. 188 00:17:07,800 --> 00:17:09,820 Du warst den ganzen Tag weg. 189 00:17:09,840 --> 00:17:13,038 Ja, aber ich habe das hier. 190 00:17:15,600 --> 00:17:17,340 Hast du es gestohlen? 191 00:17:17,360 --> 00:17:20,990 Nein, ich hab's nicht gestohlen. Ich hab's von Señor Quixano. 192 00:17:21,400 --> 00:17:23,020 Der Mann in dem großen Haus? 193 00:17:23,040 --> 00:17:26,700 Ja, und er sprach davon, mir Arbeit zu geben. Wir könnten reich werden. 194 00:17:26,720 --> 00:17:29,180 Dann würden andere Leute unsere Wäsche waschen. 195 00:17:29,200 --> 00:17:32,079 Und wir beide hätten mehr Zeit für Küsschen, Küsschen. 196 00:17:32,920 --> 00:17:35,500 Du stinkst. Geh und nimm ein Bad. 197 00:17:35,520 --> 00:17:39,180 Ja, ich stinke. Ich bin ein stinkiges Monster. 198 00:17:39,200 --> 00:17:42,398 Und ich werde euch zu Grütze zerquetschen. 199 00:17:45,560 --> 00:17:48,060 Komm her! Ich werde dich fressen. - Lass mich runter! 200 00:17:48,080 --> 00:17:49,673 Und dich werde ich auch fressen. 201 00:18:00,480 --> 00:18:02,300 Was tut ihr da? 202 00:18:02,320 --> 00:18:05,220 Wir werden sie verbrennen. - Das ist wohl kaum notwendig. 203 00:18:05,240 --> 00:18:08,140 Was, wenn er ernsthaft verletzt worden wäre? Oder getötet. 204 00:18:08,160 --> 00:18:11,220 Das ist Eure Schuld. - Meine? Das ist doch lächerlich. 205 00:18:11,240 --> 00:18:12,700 Wer hat ihm die alle gebracht? 206 00:18:12,720 --> 00:18:16,220 Wer kam jede Nacht her und erzählte ihm Geschichten über Ritterlichkeit? 207 00:18:16,240 --> 00:18:20,060 Wenn du so überzeugt davon bist, diese Bücher seien der Grund für seinen Wahn, 208 00:18:20,080 --> 00:18:23,420 dann werde ich sie exorzieren. - Bitte, Pater. Dafür ist keine Zeit. 209 00:18:23,440 --> 00:18:25,580 Wir müssen fertig sein, bevor er aufwacht. 210 00:18:25,600 --> 00:18:28,991 Junger Mann, als ein Studierender musst du dem Einhalt gebieten. 211 00:18:30,360 --> 00:18:33,420 Es ist ein wenig übertrieben. 212 00:18:33,440 --> 00:18:38,310 Aber unter diesen Umständen hat Antonia recht. 213 00:18:39,520 --> 00:18:41,318 Wir verbrennen sie alle. 214 00:18:55,400 --> 00:18:56,675 Nein! 215 00:18:57,080 --> 00:18:58,480 Nein! 216 00:19:00,680 --> 00:19:02,319 Meine Bücher! 217 00:19:05,000 --> 00:19:08,060 Meine kostbaren Bücher! - Bitte! Nicht! 218 00:19:08,080 --> 00:19:12,359 Ich werde für Gerechtigkeit sorgen. - Onkel? Ich kann das erklären. 219 00:19:13,640 --> 00:19:17,180 Es gibt nichts zu erklären. Es ist mehr als offensichtlich, was geschehen ist. 220 00:19:17,200 --> 00:19:21,060 Es tut mir leid, ich... - Dieser Geruch. Ich würde ihn überall wiedererkennen. 221 00:19:21,080 --> 00:19:24,220 Ein Drachen. Ein Drachen hat meine Bücher vernichtet. 222 00:19:24,240 --> 00:19:28,220 Der Gestank seines üblen Feueratems liegt immer noch in der Luft. 223 00:19:28,240 --> 00:19:29,900 Ein Drachen? 224 00:19:29,920 --> 00:19:34,740 Natürlich. El Sabio Freston schickte ihn aus, um meine Schätze zu vernichten. 225 00:19:34,760 --> 00:19:38,980 Dann glaubst du also, dies sei das Werk des berüchtigten Zauberers Freston? 226 00:19:39,000 --> 00:19:40,660 Wessen denn sonst? 227 00:19:40,680 --> 00:19:42,660 Meine Mission ist diese. 228 00:19:42,680 --> 00:19:46,900 Das Aufspüren dieses teuflischen Hexers und seines widerlichen Monsters, 229 00:19:46,920 --> 00:19:51,233 um sie zu vernichten, bevor sie noch mehr Zerstörung über die Welt bringen. 230 00:19:57,200 --> 00:19:59,920 Meine Geschichten wurden vernichtet. 231 00:20:00,920 --> 00:20:03,780 Ich muss mein Schicksal erfüllen, 232 00:20:03,800 --> 00:20:06,860 auf dass mehr Geschichten geschrieben werden können, 233 00:20:06,880 --> 00:20:09,540 über die glorreichen Abenteuer des Don Quixote. 234 00:20:09,560 --> 00:20:11,700 Aber du kannst nicht heute Nacht gehen. 235 00:20:11,720 --> 00:20:14,235 Da sind... Da sind... 236 00:20:15,120 --> 00:20:17,589 Da sind Drachen draußen auf der Lauer. 237 00:20:18,240 --> 00:20:22,180 Mein Kind. Ich habe keine Furcht vor Drachen. 238 00:20:22,200 --> 00:20:24,740 Natürlich nicht. Aber... 239 00:20:24,760 --> 00:20:27,719 Aber ein weiser Ritter reist nur am Tage. 240 00:20:32,120 --> 00:20:36,478 Du hast ganz recht. Ich breche auf im Morgengrauen. 241 00:20:51,040 --> 00:20:54,920 Gute Nacht. Wir reden morgen darüber, einverstanden? 242 00:21:04,880 --> 00:21:10,353 Ja! Ja! Oh! Ja! Ja! Si, Sancho. Ja! 243 00:21:11,360 --> 00:21:13,020 Wir werden reich sein. 244 00:21:13,040 --> 00:21:15,500 Du wirst zu einer feinen Dame werden. 245 00:21:15,520 --> 00:21:17,660 Oh ja, eine feine Dame. 246 00:21:17,680 --> 00:21:20,639 Morgen habe ich dreizehn Körbe voll Wäsche. 247 00:21:21,600 --> 00:21:23,940 Was, was, was ist das? Was ist das? 248 00:21:23,960 --> 00:21:25,700 Meine ganze Liebe für dich. 249 00:21:25,720 --> 00:21:27,780 Nein! Da draußen ist jemand. 250 00:21:27,800 --> 00:21:29,678 Sancho Panza! - Oh Gott! 251 00:21:31,040 --> 00:21:33,180 Er ist es. - Wer 'er'? 252 00:21:33,200 --> 00:21:36,318 Señor Quixano. Siehst du? Wie ich dir erzählt habe. 253 00:21:36,920 --> 00:21:38,740 Sancho Panza! 254 00:21:38,760 --> 00:21:41,480 Was hat er denn da an? - Er hält sich für einen Ritter. 255 00:21:42,720 --> 00:21:45,838 Also ist er verrückt? - Wäre möglich. 256 00:21:46,600 --> 00:21:48,319 Sancho Panza! 257 00:21:51,640 --> 00:21:53,820 Was gibt es, Señor? Seid Ihr wohlauf? 258 00:21:53,840 --> 00:21:57,675 Ich bin hierher gekommen, um dich als meinen Knappen anzunehmen. 259 00:21:58,960 --> 00:22:00,394 Was ist los? 260 00:22:01,120 --> 00:22:03,860 Nun eile dich! Wir brechen sofort auf. 261 00:22:03,880 --> 00:22:05,234 Eine Sekunde. 262 00:22:09,080 --> 00:22:10,900 Er will, dass ich sein Knappe bin. 263 00:22:10,920 --> 00:22:15,140 Was tut so ein Knappe? - Ich weiß es nicht. Aber er will, dass ich jetzt mitgehe. 264 00:22:15,160 --> 00:22:16,958 Jetzt? Wohin? 265 00:22:17,800 --> 00:22:20,900 Das hat er nicht gesagt. - Und wie viel wird er dir bezahlen? 266 00:22:20,920 --> 00:22:22,320 Eine Sekunde. 267 00:22:25,480 --> 00:22:29,180 Señor, meine Frau möchte wissen, wie viel Ihr mir dafür bezahlen werdet. 268 00:22:29,200 --> 00:22:33,580 Sag deiner Frau, ein Ritter bezahlt seinem Knappen keinen Lohn. 269 00:22:33,600 --> 00:22:38,720 Sag ihm, dass nur ein Narr einem Verrückten folgen würde, ohne dafür bezahlt zu werden. 270 00:22:39,560 --> 00:22:43,180 Willst du etwa für den Rest deines Lebens Mist schaufeln, 271 00:22:43,200 --> 00:22:47,300 oder schließt du dich mir an und erwirbst dir damit unvorstellbare Reichtümer? 272 00:22:47,320 --> 00:22:49,340 Und die wären? 273 00:22:49,360 --> 00:22:52,020 Es war der Brauch fahrender Ritter, ihre Knappen 274 00:22:52,040 --> 00:22:55,020 zu Statthaltern von Inseln und Königreichen zu machen. 275 00:22:55,040 --> 00:22:58,620 Ich beabsichtige, diesen erfreulichen Brauch wiedereinzuführen. 276 00:22:58,640 --> 00:23:00,154 Eine Sekunde. 277 00:23:02,360 --> 00:23:04,300 Ja, ja, ich habe ihn gehört. 278 00:23:04,320 --> 00:23:06,660 Was sollen wir denn bitte mit einer Insel? 279 00:23:06,680 --> 00:23:08,911 Na ja, wir könnten all das hinter uns lassen. 280 00:23:10,240 --> 00:23:13,392 Menschen wie wir sollten zufrieden sein mit dem, was sie haben. 281 00:23:14,240 --> 00:23:18,220 Wir sind arm. Und wir werden immer arm sein. 282 00:23:18,240 --> 00:23:20,675 Ich bin glücklich damit, arm zu sein. 283 00:23:21,480 --> 00:23:25,220 Ich habe mal gehört, wenn man eine Gelegenheit nicht ergreift, 284 00:23:25,240 --> 00:23:29,540 wenn sie sich einem bietet, darf man sich nicht wundern, wenn sich keine mehr ergibt. 285 00:23:29,560 --> 00:23:31,597 Sancho Panza! 286 00:23:32,080 --> 00:23:36,916 Es tut mir leid, Señor! Aber Ihr müsst Euch jemand anderes suchen. 287 00:23:45,440 --> 00:23:46,635 Sancho! 288 00:23:56,640 --> 00:24:00,429 Willst du etwa den Rest deines Lebens Mist schaufeln? 289 00:24:11,720 --> 00:24:13,279 Señor Quixano! 290 00:24:17,120 --> 00:24:18,713 Don Quixote. 291 00:24:20,760 --> 00:24:22,274 Sancho. 292 00:24:22,760 --> 00:24:27,020 Ich habe meine Meinung geändert, Señor. Ich möchte Euch auf Eurer Reise begleiten. 293 00:24:27,040 --> 00:24:29,860 Bist du bereit für ein großes Abenteuer? 294 00:24:29,880 --> 00:24:32,759 Si, Señor. - Folge mir, Sancho. 295 00:24:34,240 --> 00:24:36,220 Wohin gehen wir, Señor? 296 00:24:36,240 --> 00:24:39,940 Wir sind auf der Suche nach einem Zauberer und seinem Drachen. 297 00:24:39,960 --> 00:24:43,192 Wo auch immer sie verweilen, das wird unser Ziel sein. 298 00:24:46,040 --> 00:24:50,420 Was genau macht ein Knappe eigentlich? - Was immer sein Ritter ihm befiehlt. 299 00:24:50,440 --> 00:24:54,180 Deine erste Aufgabe wird es sein, mir einen neuen Helm zu beschaffen. 300 00:24:54,200 --> 00:24:57,477 Vorzugsweise einen aus purem Gold. 301 00:24:58,360 --> 00:25:01,180 Ich werde mein Bestes tun, Señor Ritter. 302 00:25:01,200 --> 00:25:06,100 Aber Ihr solltet wissen, um ehrlich zu sein, ich bin kein mutiger Mann. 303 00:25:06,120 --> 00:25:08,260 Fürchte dich nicht, Sancho. 304 00:25:08,280 --> 00:25:12,980 Sollten wir einem anderen Ritter begegnen, so widerspricht es dem ritterlichen Kodex 305 00:25:13,000 --> 00:25:15,640 für meinen Knappen, sich in einen Kampf zu begeben. 306 00:25:16,800 --> 00:25:20,919 Gut. - Es sei denn, du kämpfst gegen einen Gemeinen wie dich selbst. 307 00:25:21,400 --> 00:25:25,700 Dann wirst du kämpfen müssen, um die Ehre deines Ritters zu verteidigen, 308 00:25:25,720 --> 00:25:27,980 mit jeder Faser deines Körpers. 309 00:25:28,000 --> 00:25:30,980 Einen glorreichen Kampf, bei dem Blut vergossen, 310 00:25:31,000 --> 00:25:33,993 Arme abgetrennt und Schädelknochen zermalmt werden. 311 00:25:34,920 --> 00:25:37,879 Schwerter, sich gegenseitig ins Fleisch gestoßen. 312 00:25:40,800 --> 00:25:43,520 Du bist mutiger, als du denkst, Sancho. 313 00:25:46,200 --> 00:25:47,700 Nein! Bitte! Aufhören! 314 00:25:47,720 --> 00:25:51,600 Sancho, vernimmst du irgendetwas? - Bitte! Nein! 315 00:25:52,240 --> 00:25:55,551 Klingt nach einer armen Seele, die der Hilfe bedarf. 316 00:25:56,720 --> 00:25:59,838 Ich hoffe, jemand kommt ihnen zu Hilfe. - Komm, mein tapferer Knappe. 317 00:26:05,200 --> 00:26:08,820 Nein! Nein, bitte nicht noch mal. 318 00:26:08,840 --> 00:26:10,940 Das ist für mein verlorenes Schaf. 319 00:26:10,960 --> 00:26:12,713 Legt Eure Waffe nieder! 320 00:26:16,440 --> 00:26:21,071 Ist dies Eure Art zu kämpfen, feiger Ritter? Mit hilflosen Kindern? 321 00:26:21,720 --> 00:26:25,430 Steigt auf Euer Pferd und ergreift Eure Lanze, bevor ich Euch aufspieße. 322 00:26:26,640 --> 00:26:28,780 Das ist mein Diener. 323 00:26:28,800 --> 00:26:32,340 Seine Sorglosigkeit hat mich diese Woche drei Schafe gekostet. 324 00:26:32,360 --> 00:26:34,180 Ist das so, junger Mann? 325 00:26:34,200 --> 00:26:37,380 Sie sind weggelaufen. - Weggelaufen. Ständig diese Ausreden. 326 00:26:37,400 --> 00:26:41,260 Nein, er sollte auf sie aufpassen, stattdessen ist er eingeschlafen. 327 00:26:41,280 --> 00:26:42,820 Er bezahlt mich nie. 328 00:26:42,840 --> 00:26:45,300 Das... er... er ist ein Lügner. 329 00:26:45,320 --> 00:26:49,394 Bezahlt ihn jetzt. Oder ich spieße Euch auf mit meiner Klinge. 330 00:26:49,960 --> 00:26:53,060 Wie hoch ist dein Lohn? - Sieben Reales im Monat. 331 00:26:53,080 --> 00:26:55,540 Nein! Nein, das ist nicht... Nein! 332 00:26:55,560 --> 00:27:00,077 Bezahlt ihn umgehend. Sancho! Befrei den Jungen. 333 00:27:00,680 --> 00:27:05,340 Also gut, das ist... das ist... das ist zwar alles gerechtfertigt. 334 00:27:05,360 --> 00:27:07,420 Aber da gibt es ein Problem. 335 00:27:07,440 --> 00:27:09,900 Ich habe im Moment kein Geld, um ihn zu bezahlen. 336 00:27:09,920 --> 00:27:12,660 Aber wenn Ihr Eure Waffe senkt, dann verspreche ich, 337 00:27:12,680 --> 00:27:15,580 ich verspreche, ihn zu bezahlen. Ich verspreche es Euch. 338 00:27:15,600 --> 00:27:19,674 Wisse, dass ich Don Quixote von La Mancha bin. Vollstrecker des Rechts. 339 00:27:20,600 --> 00:27:23,740 Finde ich heraus, dass Ihr nicht zu Eurem Versprechen steht, 340 00:27:23,760 --> 00:27:26,020 werde ich Euch jagen und bestrafen. 341 00:27:26,040 --> 00:27:29,636 Selbst wenn Ihr Euch zu verstecken sucht wie eine Eidechse. 342 00:27:32,760 --> 00:27:34,717 Danke, Señor. Danke. 343 00:27:35,480 --> 00:27:37,278 Einen schönen Tag noch. 344 00:27:41,560 --> 00:27:45,460 Diesem Schurken habt ihr ordentlich die Leviten gelesen, Don Quixote. 345 00:27:45,480 --> 00:27:48,380 Alle Übeltäter werden vor uns erzittern. - Na warte, Bürschchen! 346 00:27:48,400 --> 00:27:51,820 Die Unschuldigen werden gerettet. - Jetzt kannst du was erleben! 347 00:27:51,840 --> 00:27:55,117 Bleib stehen, elender kleiner Dieb! Taugenichts! 348 00:28:04,160 --> 00:28:08,837 Täuschen mich meine Augen, oder ist dies genau das, was wir suchen? 349 00:28:10,600 --> 00:28:13,340 Der goldene Helm von Mambrino. 350 00:28:13,360 --> 00:28:15,716 Da ist tatsächlich was auf seinem Kopf. 351 00:28:16,720 --> 00:28:20,540 Dieser Helm ist einzig und allein für einen wahren Ritter gedacht. 352 00:28:20,560 --> 00:28:23,871 Jener Mann ist ganz sicher ein Schwindler. 353 00:28:26,040 --> 00:28:29,420 Übergib diesen Helm, diebischer Gauner! 354 00:28:29,440 --> 00:28:30,590 Was? 355 00:28:51,520 --> 00:28:55,992 Das ist nur eine alte Rasierschüssel. Schrott. - Nein, nein, nein. Sancho! 356 00:28:57,960 --> 00:28:59,713 Lass mich das mal sehen. 357 00:29:00,680 --> 00:29:06,199 Kein Zauber könnte mich daran hindern, dies als das zu erkennen, was es tatsächlich ist. 358 00:29:09,640 --> 00:29:12,314 Der goldene Helm von Mambrino. 359 00:29:12,600 --> 00:29:18,597 Er ist nicht gerade der Schmeichelhafteste aller Hüte und er ist aus Messing. 360 00:29:19,120 --> 00:29:22,511 Das kommt daher, weil du nicht genau genug hinsiehst. 361 00:29:23,520 --> 00:29:27,036 Du musst lernen, genauer hinzusehen, Sancho. 362 00:29:56,840 --> 00:30:03,633 Mönch? Sagt mir, wie lange muss ich denn noch in diesem stickigen Kasten bleiben? 363 00:30:04,600 --> 00:30:07,180 Meine Dame, wir werden da sein, wenn wir da sind. 364 00:30:07,200 --> 00:30:09,060 Das reinste Gefängnis ist das hier. 365 00:30:09,080 --> 00:30:12,278 Sieh nur, Sancho. Eine Dame in Nöten. 366 00:30:13,160 --> 00:30:14,674 Wie lange noch? 367 00:30:15,600 --> 00:30:18,180 Meine Dame! - Also allmählich habe ich genug. 368 00:30:18,200 --> 00:30:22,460 Unmenschliche Teufel, gebt diese gefangene Dame frei! Auf der Stelle! 369 00:30:22,480 --> 00:30:24,199 Tretet zur Seite! 370 00:30:25,560 --> 00:30:29,713 Ich sagte, tretet zur Seite. 371 00:30:32,080 --> 00:30:34,820 Hört Ihr mich da draußen? 372 00:30:34,840 --> 00:30:35,956 Mönch! 373 00:30:44,440 --> 00:30:46,113 Angriff! 374 00:30:56,720 --> 00:30:58,120 Festhalten, meine Dame. 375 00:30:59,040 --> 00:31:00,918 Was geht da draußen vor sich? 376 00:31:07,040 --> 00:31:09,140 Ist das etwas eine Rasierschüssel? 377 00:31:09,160 --> 00:31:14,110 Nein, du Halunke. Das ist der goldene Helm von Mambrino. 378 00:31:27,400 --> 00:31:29,835 Bereite dich auf deinen Tod vor. 379 00:31:31,480 --> 00:31:33,517 Komm wieder her, du Wiesel! 380 00:31:41,280 --> 00:31:43,476 Was zum Teufel geschieht hier? 381 00:31:44,520 --> 00:31:46,000 Contessa! 382 00:31:48,800 --> 00:31:52,460 Sagt ein Wort und ich werde diesen Raufbolden zeigen, 383 00:31:52,480 --> 00:31:55,100 was es mit sich bringt, eine Dame zu beleidigen. 384 00:31:55,120 --> 00:31:57,077 Auch wenn es mich mein Leben kostet. 385 00:32:04,440 --> 00:32:06,193 Bitte, erhebt Euch. 386 00:32:16,320 --> 00:32:19,199 Ich war nicht wirklich in Gefahr. 387 00:32:20,160 --> 00:32:24,660 Meine Diener und der Mönch waren mit mir auf dem Weg 388 00:32:24,680 --> 00:32:26,911 zum geheiligten Schrein von El Rocio. 389 00:32:27,600 --> 00:32:31,640 Soll das heißen, Ihr wünscht, dass ich diesen Männern vergebe, meine Herrin? 390 00:32:32,320 --> 00:32:33,515 Tja... 391 00:32:36,920 --> 00:32:38,036 So ist es. 392 00:32:38,560 --> 00:32:41,029 Dann ist es meine Pflicht, Euch zu gehorchen. 393 00:32:42,680 --> 00:32:44,797 Und da heißt es, Ritterlichkeit sei tot. 394 00:32:46,120 --> 00:32:48,237 Lebt wohl, meine Herrin. 395 00:32:48,920 --> 00:32:50,195 Sancho! 396 00:32:55,200 --> 00:32:58,159 Hey! Das ist aber meine Geldbörse. - Mönch! 397 00:32:58,720 --> 00:33:01,440 Gier steht Euch nicht besonders gut. 398 00:33:14,320 --> 00:33:16,915 Wir werden hier unser Nachtlager aufschlagen. 399 00:33:17,680 --> 00:33:20,620 Wir können doch irgendwo einkehren. Wir haben jetzt Geld. 400 00:33:20,640 --> 00:33:25,954 Wir werden unter der Sterne Zelt schlafen, wie es sich für einen fahrenden Ritter gehört. 401 00:33:26,800 --> 00:33:28,519 Aber ich bin kein Ritter. 402 00:33:33,680 --> 00:33:39,039 So, das sollte genügen. Ich habe Hunger. Habt Ihr Hunger? 403 00:33:39,840 --> 00:33:42,799 Was würde ich jetzt für eine von Teresas Pasteten geben. 404 00:33:44,160 --> 00:33:48,620 Du musst lernen, Sancho, dich nicht um gewöhnliche körperliche Bedürfnisse zu sorgen. 405 00:33:48,640 --> 00:33:50,980 Wir sind zu Höherem bestimmt. 406 00:33:51,000 --> 00:33:56,029 Wir brauchen nicht zu essen, zu schlafen oder zu trinken, wie es andere Menschen tun. 407 00:33:56,840 --> 00:34:00,629 Na ja, es ist doch der Magen, der die Füße trägt, nicht wahr? 408 00:34:01,200 --> 00:34:04,420 Und Schlaf heilt einen von allen Strapazen. 409 00:34:04,440 --> 00:34:06,940 Denk, was du willst, mein Guter. 410 00:34:06,960 --> 00:34:10,874 Aber ich sage dir, du hast das wahre Herz eines Abenteurers. 411 00:34:11,920 --> 00:34:16,790 Die Luft der Freiheit zu atmen, dem Tod ins Gesicht zu lachen. 412 00:34:17,560 --> 00:34:22,300 Danach verlangt es dich. - Aber diejenigen, die das Abenteuer suchen, 413 00:34:22,320 --> 00:34:24,596 werden nicht immer glücklich dabei, Señor. 414 00:34:25,160 --> 00:34:28,517 Einen wahren Ritter kümmert es nicht, ob er dabei glücklich ist. 415 00:34:29,200 --> 00:34:31,635 Nur die Ehre des Erfolgs kümmert ihn. 416 00:34:32,240 --> 00:34:35,460 Den Schwachen beizustehen, die Schuldigen zu bestrafen. 417 00:34:35,480 --> 00:34:37,437 Das ist es, wonach ich strebe. 418 00:34:38,520 --> 00:34:42,380 Meine Wunden trage ich mit Stolz und ich empfinde keinen Schmerz, 419 00:34:42,400 --> 00:34:46,280 wenn ich an die Frau denke, in deren Namen ich sie mir verdient habe. 420 00:34:46,920 --> 00:34:52,120 Ein fahrender Ritter, ohne die Liebe einer Frau, ist wie ein Baum ohne Blätter oder Früchte. 421 00:34:52,760 --> 00:34:54,956 Ein Körper ohne Seele. 422 00:35:12,000 --> 00:35:14,276 Wie wär's, wenn wir uns rechts hielten, Herr? 423 00:35:15,280 --> 00:35:18,580 Ein fahrender Ritter weicht nicht von seinem Weg. 424 00:35:18,600 --> 00:35:20,940 Gleich welche Gefahr vor ihm liegt. 425 00:35:20,960 --> 00:35:23,395 Das weiß ich, aber in diesem Fall... 426 00:35:23,840 --> 00:35:26,820 Sancho. Sehe ich richtig? 427 00:35:26,840 --> 00:35:29,355 Männer in Ketten gelegt, gegen ihren Willen? 428 00:35:29,560 --> 00:35:31,260 Vermutlich aus gutem Grund. 429 00:35:31,280 --> 00:35:33,740 Und doch können wir uns von ihrer Not nicht abwenden. 430 00:35:33,760 --> 00:35:36,700 Ich denke, es wäre das Beste, wenn wir jetzt nach rechts gingen. 431 00:35:36,720 --> 00:35:38,820 Denk mit deinem Herzen, Sancho. 432 00:35:38,840 --> 00:35:41,355 Nicht mit deiner Milz. Rocinante! 433 00:35:51,040 --> 00:35:53,940 Mit welchem Recht legt ihr diese armen Seelen in Ketten? 434 00:35:53,960 --> 00:35:58,900 Auf Befehl des Königs. Das sind verurteilte Verbrecher auf dem Weg zu den Galeeren. 435 00:35:58,920 --> 00:36:01,594 Auf Befehl des Königs. Los, gehen wir. 436 00:36:02,240 --> 00:36:08,032 Wir sind unschuldig, mein Herr. Es war Notwehr, und zwar jedes Mal. 437 00:36:09,360 --> 00:36:12,620 Ich bin nichts weiter als ein Opfer in diesen schweren Zeiten, 438 00:36:12,640 --> 00:36:15,260 in denen man an den Glücklosen Exempel statuiert. 439 00:36:15,280 --> 00:36:17,300 Hüte deine Zunge, Pasamonte. 440 00:36:17,320 --> 00:36:20,040 Haltet ein! Ich will hören, was er zu sagen hat. 441 00:36:20,920 --> 00:36:23,037 Wir sind großzügige Seelen. 442 00:36:23,840 --> 00:36:26,740 Jose hat nie auch nur einen Reales angenommen, 443 00:36:26,760 --> 00:36:29,220 den er nicht gleich an den Wirt weitergereicht hätte. 444 00:36:29,240 --> 00:36:34,980 Und Enrique, seine Dirnen haben jeden Mann im Umkreis von hundert Meilen beglückt. 445 00:36:35,000 --> 00:36:37,980 Ihr scheint mir ein gebildeter junger Mann zu sein. 446 00:36:38,000 --> 00:36:42,517 Gebildet, oh ja, aber auch verfolgt, wegen meines guten Humors. 447 00:36:44,280 --> 00:36:48,660 Lasst diese Männer frei, und ich werde euch in Frieden ziehen lassen. 448 00:36:48,680 --> 00:36:51,980 Genug! Verschwinde, du Narr. 449 00:36:52,000 --> 00:36:54,220 Du widersetzt dich einem Befehl des Königs. 450 00:36:54,240 --> 00:36:57,060 Bitte, Señor! Sie melden uns noch der heiligen Bruderschaft. 451 00:36:57,080 --> 00:37:02,519 Mit dieser Lanze und der Macht meines Armes sage ich euch: 452 00:37:03,640 --> 00:37:05,359 Tut wie euch befohlen! 453 00:37:17,720 --> 00:37:19,200 Rocinante! 454 00:37:25,560 --> 00:37:26,630 Bleib stehen! 455 00:37:30,200 --> 00:37:31,714 Das war nicht meine Idee... 456 00:37:36,640 --> 00:37:37,915 Ergreift sie! 457 00:38:01,120 --> 00:38:02,236 Enrique! 458 00:38:08,640 --> 00:38:10,233 Gib mir dein Geld. 459 00:38:11,480 --> 00:38:12,880 Oh nein, bitte nicht. 460 00:38:14,680 --> 00:38:16,740 Gib mir dein Geld! - Ich kann nicht! 461 00:38:16,760 --> 00:38:19,820 Meine Frau würde mich umbringen! - Ich bring dich selber um! 462 00:38:19,840 --> 00:38:21,115 In Ordnung. 463 00:38:22,240 --> 00:38:24,197 Quieke, Schweinchen! Quieke! 464 00:38:28,240 --> 00:38:29,674 Mach's gut, Amigo! 465 00:38:52,120 --> 00:38:56,080 Sie haben meinen Esel. Mir mein Silber gestohlen. 466 00:38:57,080 --> 00:39:00,960 Und meinen Wein getrunken. Man trinkt nicht eines anderen Mannes Wein. 467 00:39:02,720 --> 00:39:06,396 Und jetzt ist die Bruderschaft hinter uns her. Ich hatte Euch gewarnt. 468 00:39:06,760 --> 00:39:11,789 Sorge dich nicht, Sancho. Ein fahrender Ritter steht über dem Gesetz. 469 00:39:12,560 --> 00:39:15,300 Wir haben uns einem Befehl des Königs widersetzt, Señor. 470 00:39:15,320 --> 00:39:17,516 Wenn sie uns finden, werden sie uns töten. 471 00:39:18,840 --> 00:39:22,993 Du musst deine Stimme senken. Du willst ihn doch nicht aufwecken, Sancho. 472 00:39:25,560 --> 00:39:26,740 Wen? 473 00:39:26,760 --> 00:39:28,240 Den Riesen. 474 00:39:34,720 --> 00:39:36,313 Da ist kein Riese! 475 00:40:26,760 --> 00:40:28,877 Lass mich runter! 476 00:40:35,920 --> 00:40:37,798 Lass meine Lanze los! 477 00:40:40,160 --> 00:40:42,516 Ich werde niemals loslassen! 478 00:40:43,440 --> 00:40:46,558 Warte nur, bis du meine Lanze zu spüren bekommst! 479 00:40:47,680 --> 00:40:49,911 Du machst mir keine Angst! 480 00:40:50,280 --> 00:40:53,159 Ich habe keine Angst vor dir, Freston! 481 00:40:55,360 --> 00:40:56,316 Señor! 482 00:40:57,200 --> 00:40:58,156 Señor! 483 00:41:06,760 --> 00:41:08,274 Das ist eine Windmühle. 484 00:41:09,360 --> 00:41:10,919 Eine Windmühle? 485 00:41:11,480 --> 00:41:13,995 Noch vor einem Moment war es ein Riese. 486 00:41:14,880 --> 00:41:17,759 Das war sicher das Werk von El Sabio Freston. 487 00:41:18,240 --> 00:41:19,460 El wer? 488 00:41:19,480 --> 00:41:22,678 Der Zauberer. Er hat ihn verwandelt. 489 00:41:23,120 --> 00:41:25,237 Er muss ganz in der Nähe sein. 490 00:41:25,800 --> 00:41:27,757 Fürchte dich nicht, Sancho. 491 00:41:29,200 --> 00:41:33,580 Die dunklen Künste von Freston werden ihm von geringem Nutzen sein, 492 00:41:33,600 --> 00:41:37,230 gegen die Kraft meiner Lanze. - Aber Ihr habt keine Lanze. 493 00:41:42,840 --> 00:41:44,980 Señor, bitte! Kommt herunter. 494 00:41:45,000 --> 00:41:48,020 Sogleich, Sancho. Was ist ein Ritter ohne seine Lanze? 495 00:41:48,040 --> 00:41:49,952 Was ist ein Knappe ohne seinen Esel? 496 00:41:52,280 --> 00:41:55,876 Nicht schon wieder. Wie schafft Ihr es, ständig herunterzufallen? 497 00:41:56,360 --> 00:41:57,874 Señor! Seid Ihr verletzt? 498 00:41:59,360 --> 00:42:01,397 Nicht im Geringsten, Sancho. 499 00:42:01,920 --> 00:42:06,420 Aber ich denke, es wäre das Beste, über Nacht hierzubleiben. 500 00:42:06,440 --> 00:42:11,640 Keine Decken, keine Kissen, kein Essen, kein Wein, kein Geld. 501 00:42:12,240 --> 00:42:15,980 Mein Arsch brennt wie die Hölle. Die Bruderschaft ist hinter uns her. 502 00:42:16,000 --> 00:42:19,550 Und für all das werde ich nicht einmal bezahlt. - Sei dankbar, Sancho. 503 00:42:20,240 --> 00:42:24,140 Du hast dich endlich losgelöst von dem belanglosen Drumherum 504 00:42:24,160 --> 00:42:26,900 deiner bisherigen seelenlosen Existenz. 505 00:42:26,920 --> 00:42:29,640 Ich mochte meine seelenlosen Existenz. 506 00:42:30,400 --> 00:42:35,380 Deine Reise in ein glorreiches neues Leben hat erst begonnen. 507 00:42:35,400 --> 00:42:37,940 Das ist es ja, was mir Angst macht. Eine Arbeit, die einem Mann 508 00:42:37,960 --> 00:42:41,112 nicht genug zu essen einbringt, ist keinen Hügel voller Bohnen wert. 509 00:42:57,440 --> 00:43:00,399 Ich bin der Deinige auf ewig. 510 00:43:01,320 --> 00:43:05,140 Sollte ich sterben, nein, vergehen, 511 00:43:05,160 --> 00:43:09,632 vermache ich dir meine unsterbliche Liebe. 512 00:43:10,080 --> 00:43:13,039 Redet Ihr mit mir, Señor? - Ja, Sancho. Natürlich. 513 00:43:14,200 --> 00:43:19,220 Du musst diese Worte auswendig lernen, so ungenügend sie auch sein mögen, 514 00:43:19,240 --> 00:43:22,597 um die Tiefe meiner Bewunderung einzufangen. 515 00:43:23,960 --> 00:43:27,900 Eure Schönheit schimmert wie die Sonne. 516 00:43:27,920 --> 00:43:30,020 "Eure Schönheit schimmert wie die Sonne." 517 00:43:30,040 --> 00:43:34,740 Nein. Warte! Schimmert wie Sonnenlicht auf einem See. 518 00:43:34,760 --> 00:43:36,540 "Wie Sonnenlicht auf einem See." 519 00:43:36,560 --> 00:43:38,300 Nein, Sancho. Warte. 520 00:43:38,320 --> 00:43:41,580 Sucht Ihr noch die richtigen Worte? - Ja, hör zu, Sancho. 521 00:43:41,600 --> 00:43:43,420 Bitte, konzentriere dich. 522 00:43:43,440 --> 00:43:47,020 Eure Schönheit schimmert wie Sonnenlicht 523 00:43:47,040 --> 00:43:51,620 auf den glitzernden Wellen in den stillen Gewässern eines Sees. 524 00:43:51,640 --> 00:43:54,180 Ihr erwartet von mir, dass ich mir all das merke? 525 00:43:54,200 --> 00:43:58,660 Selbstverständlich. Ja, Sancho. Du musst all das vor Dulcinea aufsagen. 526 00:43:58,680 --> 00:44:01,195 Wir müssen sie warnen, vor Freston. 527 00:44:02,640 --> 00:44:06,700 Wenn du dich ihr näherst, gehst du runter auf ein Knie, 528 00:44:06,720 --> 00:44:11,220 ergreifst ihre Hand und küsst sie sanft. 529 00:44:11,240 --> 00:44:13,300 In Ordnung. Ich verstehe schon. 530 00:44:13,320 --> 00:44:16,980 Alles verstanden, danke sehr. Und wo kann ich diese Dame finden? 531 00:44:17,000 --> 00:44:19,117 Sie lebt in Schloss Toboso. 532 00:44:20,120 --> 00:44:26,071 Oh ja, Toboso. Da, wo sie Essen und Trinken servieren, ja? Und Dirnen. 533 00:44:26,960 --> 00:44:30,670 Da gefällt es mir. Ja. Oh, ich werde gehen. Ja. 534 00:44:31,640 --> 00:44:36,220 Übergib ihr das, als ein Beweis meiner grenzenlosen Liebe. 535 00:44:36,240 --> 00:44:41,980 Wir müssen uns eilen, mein guter Knappe, der Zauberer und sein Drache sind nah. 536 00:44:42,000 --> 00:44:44,660 Es wird schwierig werden, sich zu eilen. 537 00:44:44,680 --> 00:44:47,900 Es ist ein sehr sehr langer Weg und ich bin ohne Pferd. 538 00:44:47,920 --> 00:44:52,580 Dazu schmerzt mein Hinterteil noch immer von diesen Peitschenhieben 539 00:44:52,600 --> 00:44:55,340 und generell von diesem Rumgerenne. 540 00:44:55,360 --> 00:44:58,100 Nimm mein Ross, guter Knappe. 541 00:44:58,120 --> 00:45:00,580 Aber... - Ich muss wachsam bleiben, 542 00:45:00,600 --> 00:45:03,780 während ich mir eine neue Lanze fertige. 543 00:45:03,800 --> 00:45:05,460 Sorgt Euch nicht, Señor. 544 00:45:05,480 --> 00:45:08,040 Sancho Panza stets zu Euren Diensten. 545 00:45:08,760 --> 00:45:10,513 Wie waren Eure Worte noch mal? 546 00:45:16,600 --> 00:45:17,954 Das ist sein Pferd. 547 00:45:20,240 --> 00:45:21,660 Oh Antonia, Antonia. 548 00:45:21,680 --> 00:45:24,240 Eine Frau wie du sollte dort nicht hineingehen. 549 00:45:32,240 --> 00:45:34,516 Den esse ich für mein Leben gern. 550 00:45:44,280 --> 00:45:46,158 Wer kam mit dem Pferd draußen an? 551 00:45:48,040 --> 00:45:51,590 Oh, dort. Das ist der Mann, der deinen Onkel nach Hause gebracht hat. 552 00:45:58,000 --> 00:46:00,980 Du hast den Gaul meines Onkels. Wo ist er? 553 00:46:01,000 --> 00:46:04,260 Er ist draußen. - Nicht das Pferd. Mein Onkel. 554 00:46:04,280 --> 00:46:06,060 Sag schon, was hast du mit ihm gemacht? 555 00:46:06,080 --> 00:46:07,980 Gar nichts, Señorita. 556 00:46:08,000 --> 00:46:13,220 Er hat mich hergeschickt, mit seinem Pferd, um eine Nachricht zu überbringen. 557 00:46:13,240 --> 00:46:15,197 An jemanden namens... 558 00:46:16,440 --> 00:46:17,580 Dulcinea. 559 00:46:17,600 --> 00:46:19,380 Das ist es. So war's. 560 00:46:19,400 --> 00:46:22,871 Ich bin hier, um eine Nachricht zu überbringen, für Dulcinea. 561 00:46:23,600 --> 00:46:27,340 Keine Ahnung, wer das ist. - Ach, um Himmels Willen. Wo ist er? 562 00:46:27,360 --> 00:46:29,700 Wer? - Wir haben ihn überall gesucht. 563 00:46:29,720 --> 00:46:33,460 Was geht denn hier vor sich? - Wir wollten gerade gehen. 564 00:46:33,480 --> 00:46:34,580 Kommt mit. 565 00:46:34,600 --> 00:46:36,140 Nein! - Jetzt gleich. 566 00:46:36,160 --> 00:46:39,780 Oder ich sage der Heiligen Bruderschaft, dass du unser Pferd gestohlen hast. 567 00:46:39,800 --> 00:46:43,999 Meinetwegen. Ich gehe mit euch. Aber nur unter Protest. 568 00:46:46,080 --> 00:46:49,391 Also gut. Den Wein nehme ich aber mit. 569 00:46:50,360 --> 00:46:52,397 Halt! Und wer bezahlt mir das? 570 00:46:56,240 --> 00:46:57,515 Fünf Reales. 571 00:46:58,440 --> 00:47:01,580 Du hast ihn dort draußen alleine gelassen? Ohne Pferd? 572 00:47:01,600 --> 00:47:03,557 So hat er's mir aufgetragen. 573 00:47:04,400 --> 00:47:07,140 Geht es ihm gut? - Körperlich geht es ihm gut, 574 00:47:07,160 --> 00:47:08,719 aber sein Verstand. 575 00:47:09,320 --> 00:47:11,740 Sein Verstand ist ganz woanders. 576 00:47:11,760 --> 00:47:15,340 Bring uns sofort zu ihm. Wenn ich mit ihm rede, wird er wieder vernünftig. 577 00:47:15,360 --> 00:47:17,079 Vernünftig? 578 00:47:17,640 --> 00:47:19,916 Das... das denke ich nicht. 579 00:47:20,640 --> 00:47:23,780 Da müsstet Ihr Euch viel schlauer anstellen, Señorita. 580 00:47:23,800 --> 00:47:27,919 Ich kann euch zu ihm bringen. Und dann war's das für mich. 581 00:47:28,640 --> 00:47:31,678 Verzeiht, bitte. Eure Nachricht ist für mich. 582 00:47:33,320 --> 00:47:34,460 Was? 583 00:47:34,480 --> 00:47:36,790 Ihr seid diese Dulcinea? 584 00:47:37,320 --> 00:47:38,879 So hat er mich genannt. 585 00:47:39,440 --> 00:47:41,100 Seid Ihr sicher? 586 00:47:41,120 --> 00:47:42,700 Ihr kennt Señor Quixano? 587 00:47:42,720 --> 00:47:45,315 Ist das sein Name? Der Ritter? 588 00:47:46,200 --> 00:47:49,079 Bitte, wie lautet seine Nachricht? 589 00:47:49,760 --> 00:47:54,277 Seine Nachricht lautet: Ihr seid wie Wellen. 590 00:47:55,160 --> 00:47:56,260 Was? 591 00:47:56,280 --> 00:47:59,591 Wie... Na, Ihr wisst schon, wie Wellen auf einem See. 592 00:48:00,760 --> 00:48:05,551 Er sagte, Euer Gesicht ist wie ein See. Ihr seid ein Seegesicht. 593 00:48:08,000 --> 00:48:11,420 Zauberer. Zauberer werden dort sein. 594 00:48:11,440 --> 00:48:13,716 Verrückt, den Teil hätte ich fast vergessen. 595 00:48:14,440 --> 00:48:16,113 Und... Drachen. 596 00:48:17,240 --> 00:48:18,540 Oh Mann. 597 00:48:18,560 --> 00:48:21,700 Und... er hat mir das gegeben. 598 00:48:21,720 --> 00:48:24,340 Als Zeichen seiner unsterblichen Liebe. 599 00:48:24,360 --> 00:48:26,100 Ist das Blut von meinem Onkel? 600 00:48:26,120 --> 00:48:29,079 Ja, aber es war nur ein Kratzer. - Wir müssen sofort los. 601 00:48:29,360 --> 00:48:32,398 Unsterbliche Liebe. Hat er das wirklich gesagt? 602 00:48:33,000 --> 00:48:37,860 Ja. Aber er sagte auch lauter verrückte Sachen. 603 00:48:37,880 --> 00:48:40,780 Was für Sachen? - Dass er mitten in der Nacht aufsteht und sagt: 604 00:48:40,800 --> 00:48:44,100 Holde Dame, ich werde jeden Schmerz erdulden. 605 00:48:44,120 --> 00:48:46,237 Ich werde mich jeder Gefahr stellen. 606 00:48:49,320 --> 00:48:51,900 Ihr wollt ihn wieder nach Hause bringen? 607 00:48:51,920 --> 00:48:55,470 Dann gibt es da eine Person, die euch helfen kann. 608 00:49:05,240 --> 00:49:06,594 Don Quixote! 609 00:49:07,840 --> 00:49:10,380 Sancho. Hallo, mein Freund. 610 00:49:10,400 --> 00:49:12,900 Hast du Dulcinea meine Botschaft überbracht? 611 00:49:12,920 --> 00:49:14,340 Ja, habe ich. 612 00:49:14,360 --> 00:49:18,195 Sag, ist sie denn nicht von unglaublicher Schönheit? 613 00:49:19,200 --> 00:49:20,620 Was? 614 00:49:20,640 --> 00:49:24,060 Unglaublicher Schönheit. Sancho! 615 00:49:24,080 --> 00:49:26,500 Oh ja, ich denke schon, dass sie das ist. 616 00:49:26,520 --> 00:49:29,500 Ja. - Das kann man durchaus über sie sagen, ja. 617 00:49:29,520 --> 00:49:32,035 Aber hey, sie ist hier. Seht! - Wo? 618 00:49:37,240 --> 00:49:39,197 Ich kann das nicht tun. 619 00:49:39,800 --> 00:49:42,220 Ich fühle mich nicht wohl dabei zu lügen. 620 00:49:42,240 --> 00:49:46,280 Es sind keine Lügen. Mehr wie eine Vorstellung. 621 00:49:46,800 --> 00:49:48,660 Es ist zu seiner Sicherheit. 622 00:49:48,680 --> 00:49:50,478 Aber ich bin keine Prinzessin. 623 00:49:50,880 --> 00:49:52,633 Er denkt, ihr wärt es. 624 00:50:08,120 --> 00:50:11,700 Ich bin geblendet von Eurer Schönheit, holde Dame. 625 00:50:11,720 --> 00:50:14,660 Es gibt auf der ganzen Welt keine Jungfer, 626 00:50:14,680 --> 00:50:18,799 die so schön erstrahlt wie Prinzessin Dulcinea von Toboso. 627 00:50:21,480 --> 00:50:22,834 Verzeiht. 628 00:50:26,960 --> 00:50:31,260 Tapferer Ritter. Dank sei dem Herren, dass wir Euch gefunden haben. 629 00:50:31,280 --> 00:50:36,071 Plagt Euch irgendeine Not? Bitte, sagt es mir. Ich lebe, um Euch zu dienen. 630 00:50:38,920 --> 00:50:42,357 Mein Königreich wurde überfallen. - Von wem? 631 00:50:42,960 --> 00:50:44,394 Nun... 632 00:50:45,680 --> 00:50:48,195 Von einem Zauberer. 633 00:50:49,000 --> 00:50:51,117 Es heißt, er ritt auf einem Drachen. 634 00:50:51,800 --> 00:50:55,380 Freston! Eben derjenige, den ich suche. 635 00:50:55,400 --> 00:50:58,740 Ihr kennt ihn also? Könnt Ihr uns also helfen? 636 00:50:58,760 --> 00:51:02,620 Wenn es einen Ritter gibt, der dieses Scheusal bezwingen kann, 637 00:51:02,640 --> 00:51:04,780 dann Don Quixote von La Mancha. 638 00:51:04,800 --> 00:51:08,620 Welch glückliches Schicksal für mein geknechtetes Königreich. 639 00:51:08,640 --> 00:51:12,020 Aber seid Ihr erfahren im Umgang mit Drachen? 640 00:51:12,040 --> 00:51:15,340 Es gibt nichts, was ich nicht über Drachen wüsste. 641 00:51:15,360 --> 00:51:19,752 Ich bin ein Drachenmeister. Ich muss los, unverzüglich. 642 00:51:21,560 --> 00:51:22,710 Halt ihn auf. 643 00:51:24,080 --> 00:51:28,660 Señor! Wir müssen zusammenbleiben und die Prinzessin beschützen. 644 00:51:28,680 --> 00:51:31,940 Es gibt nichts auf dieser Welt, was mir mehr bedeuten könnte 645 00:51:31,960 --> 00:51:34,020 als die Sicherheit meiner Dulcinea. 646 00:51:34,040 --> 00:51:37,020 Was auch der Grund ist, sie mit deinem Leben zu beschützen, 647 00:51:37,040 --> 00:51:39,540 während ich mich alleine nach Toboso begebe. 648 00:51:39,560 --> 00:51:41,358 Reich mir meine Lanze! 649 00:51:42,840 --> 00:51:46,060 Señor, ich bitte Euch, bleibt bei uns. 650 00:51:46,080 --> 00:51:51,519 Ich kann nicht. In dieser Angelegenheit ist allerhöchste Dringlichkeit geboten. 651 00:51:57,240 --> 00:51:59,780 Der Plan war es, ihn wieder nach Hause zu bringen. 652 00:51:59,800 --> 00:52:01,837 Na ja, bisher ist es doch gut gelaufen. 653 00:52:03,360 --> 00:52:05,511 Kommt schon, wir müssen bei ihm bleiben. 654 00:52:12,080 --> 00:52:14,197 Er ist so ritterlich, nicht wahr? 655 00:52:15,840 --> 00:52:17,320 Sicher. Ja. 656 00:52:32,440 --> 00:52:35,540 Dio mio, die Heilige Bruderschaft. 657 00:52:35,560 --> 00:52:37,620 Es gibt keinen Grund, Angst zu haben. 658 00:52:37,640 --> 00:52:40,200 Den gibt es, sobald sie seine Rüstung erkennen. 659 00:52:44,480 --> 00:52:47,060 Ich bin Don Quixote von La Mancha. 660 00:52:47,080 --> 00:52:51,900 Ich verlange, dass Ihr Euch zu erkennen gebt. - Wir gehören zur Heiligen Bruderschaft. 661 00:52:51,920 --> 00:52:55,300 Bewahrer des Friedens im Dienste Seiner Majestät, König Philip. 662 00:52:55,320 --> 00:52:59,100 Ich erkenne Eure Autorität nicht an. Rocinante! 663 00:52:59,120 --> 00:53:01,271 Geht uns aus dem Weg, alter Mann! 664 00:53:02,720 --> 00:53:04,020 Geht vom Wagen weg! 665 00:53:04,040 --> 00:53:07,100 Dieser Mann ist gegen seinen Willen ein Gefangener. 666 00:53:07,120 --> 00:53:09,300 Ich befehle euch, lasst ihn frei! 667 00:53:09,320 --> 00:53:12,460 Das muss der Narr sein, der die Sklavenkolonne angegriffen hat. 668 00:53:12,480 --> 00:53:16,100 Ich befehle Euch, abzusteigen! - Bitte! Señor, er meint es nicht böse. 669 00:53:16,120 --> 00:53:19,300 Bleib zurück, Kleine. - Befreit diesen Mann auf der Stelle! 670 00:53:19,320 --> 00:53:21,277 Ich habe keine Zeit mehr zu vergeuden. 671 00:53:25,560 --> 00:53:26,516 Nein! 672 00:53:29,640 --> 00:53:33,600 Nein! Er ist nicht ganz bei sich. - Er hat die Sklaven des Königs befreit. 673 00:53:34,920 --> 00:53:36,274 Lasst mich los. 674 00:53:37,400 --> 00:53:39,232 Wer seid Ihr, Leute? 675 00:53:39,600 --> 00:53:40,875 Nein. 676 00:53:41,800 --> 00:53:42,995 Nein! 677 00:53:48,040 --> 00:53:49,110 Los! 678 00:53:53,440 --> 00:53:55,397 Wo bringt ihr ihn denn jetzt hin? 679 00:53:58,440 --> 00:53:59,920 Dulcinea! 680 00:54:02,840 --> 00:54:04,035 Dulcinea! 681 00:54:05,800 --> 00:54:07,473 Meine Herrin! 682 00:54:08,640 --> 00:54:10,120 Meine Herrin! 683 00:54:11,080 --> 00:54:13,037 Meine Herrin! 684 00:54:15,560 --> 00:54:17,074 Gefangen. 685 00:54:19,360 --> 00:54:21,100 Wisst Ihr denn nicht, wer ich bin? 686 00:54:21,120 --> 00:54:22,780 Das interessiert mich nicht. 687 00:54:22,800 --> 00:54:25,020 Ich weiß nur, dass du ein Verrückter bist. 688 00:54:25,040 --> 00:54:30,340 Dies ist einer von Frestons üblen Tricks. Ihr seid nichts weiter als Lakaien. 689 00:54:30,360 --> 00:54:33,558 Hey, alter Mann. Gönn uns etwas Ruhe, ja. 690 00:54:37,120 --> 00:54:42,878 Ich habe versagt. Die Mächte der Finsternis beherrschen die Welt. 691 00:54:48,600 --> 00:54:50,398 Warum hast du nichts unternommen? 692 00:54:51,440 --> 00:54:53,079 Was hätte ich tun können? 693 00:54:54,840 --> 00:54:56,140 Wo willst du jetzt hin? 694 00:54:56,160 --> 00:54:59,392 Den Priester holen. Begleite sie zurück ins Gasthaus. 695 00:55:24,960 --> 00:55:27,919 Papa! Papa! Papa ist wieder da! - Papa ist zu Hause. 696 00:55:28,640 --> 00:55:31,140 Wie geht es euch, meine kleinen Chicos? 697 00:55:31,160 --> 00:55:33,231 Papa ist sehr müde. Ihr müsst mich halten. 698 00:55:34,120 --> 00:55:35,860 Hast du uns was mitgebracht? 699 00:55:35,880 --> 00:55:39,540 Natürlich habe ich euch was mitgebracht. Schließt eure Augen. 700 00:55:39,560 --> 00:55:41,313 Ihr alle. Macht sie zu! Los! 701 00:55:44,880 --> 00:55:46,439 Gut, macht sie wieder auf. 702 00:55:46,960 --> 00:55:49,860 Was ist das? - Ist das ein Stein? 703 00:55:49,880 --> 00:55:53,220 Nein, das ist nicht einfach nur ein Stein. - Was ist es denn dann? 704 00:55:53,240 --> 00:55:54,913 Es ist ein Drachenei. 705 00:55:55,920 --> 00:55:58,020 Wenn du ganz aufmerksam lauschst, 706 00:55:58,040 --> 00:56:02,000 dann hörst du den leisen Klang vom Schlagen der Drachenflügel. 707 00:56:03,600 --> 00:56:06,718 Nein? Dann musst du viel genauer hinhören. 708 00:56:09,440 --> 00:56:10,860 Ja. 709 00:56:10,880 --> 00:56:14,460 Zeigt es eurer Mutter. - Mama! Mama! Mama! 710 00:56:14,480 --> 00:56:16,870 Ich werde euch allen Dracheneier mitbringen. 711 00:56:19,120 --> 00:56:21,620 Teresa, meine Schöne. Ich bin zurück. 712 00:56:21,640 --> 00:56:24,980 Sieh an, so zieht sich also ein Statthalter an. 713 00:56:25,000 --> 00:56:26,559 Und wo ist mein Esel? 714 00:56:27,160 --> 00:56:31,340 Das kann ich erklären. - Wir verdienen mit diesem Tier unseren Lebensunterhalt. 715 00:56:31,360 --> 00:56:35,260 Bitte, werd nicht böse. Ja? Die verrücktesten Sachen sind passiert. 716 00:56:35,280 --> 00:56:39,638 Dapple hat mehr Verstand als du. Er hat den Heimweg alleine gefunden. 717 00:56:40,880 --> 00:56:43,900 Und eigentlich, während du durch die Welt gezogen bist, 718 00:56:43,920 --> 00:56:46,674 sind wir ganz wunderbar zurechtgekommen ohne dich. 719 00:56:48,120 --> 00:56:50,020 Teresa, meine Schöne. 720 00:56:50,040 --> 00:56:54,910 Ich möchte nur noch zu Hause sein, mit dir und den Kindern. Und arm. 721 00:56:57,760 --> 00:56:59,500 Keine Abenteuer mehr? 722 00:56:59,520 --> 00:57:01,113 Keine Abenteuer mehr. 723 00:57:02,400 --> 00:57:05,900 Es gibt noch Arbeit für dich vorm Essen. 724 00:57:05,920 --> 00:57:07,274 Perfekt. 725 00:57:07,840 --> 00:57:11,720 Und ich habe noch Arbeit für dich nach dem Essen. 726 00:57:19,120 --> 00:57:24,180 Ich habe dich vermisst, mein Hengst. - Oh ja! - Hast du mich vermisst? 727 00:57:24,200 --> 00:57:25,919 Oh ja! 728 00:57:27,000 --> 00:57:28,354 Sancho! 729 00:57:29,560 --> 00:57:32,519 Du bist tapferer, als du denkst, Sancho. 730 00:57:33,360 --> 00:57:35,670 Kämpfe zu Ehren deines Ritters. 731 00:57:39,640 --> 00:57:41,074 Was ist denn los? 732 00:57:42,360 --> 00:57:45,340 Ich habe ihn gegen die Heilige Bruderschaft im Stich gelassen. 733 00:57:45,360 --> 00:57:47,829 Si, du warst klug genug zu fliehen! 734 00:57:49,360 --> 00:57:51,192 Ach, Sancho. 735 00:58:13,440 --> 00:58:15,079 Wer ist da? 736 00:58:19,680 --> 00:58:22,620 Nennt Eure Absichten? - Ich bin nur ein müder Reisender, 737 00:58:22,640 --> 00:58:25,380 der versucht, nach Hause zu kommen, bevor es hell wird. 738 00:58:25,400 --> 00:58:27,620 Darf ich mich an euer Feuer setzen? 739 00:58:27,640 --> 00:58:31,100 Wir gehören zur Heiligen Bruderschaft. Verschwinde lieber. 740 00:58:31,120 --> 00:58:37,071 Die Heilige Bruderschaft. Wie töricht von mir. Ich habe euch im Dunkeln nicht erkannt. 741 00:58:37,760 --> 00:58:40,820 Es ist mir eine Ehre, Euch kennenzulernen, werte Herren. 742 00:58:40,840 --> 00:58:43,878 Wir gemeines Volk stehen in Eurer Schuld. 743 00:58:44,280 --> 00:58:47,990 Die Bringer des Rechts, die Beschützer der Unschuldigen. 744 00:58:50,240 --> 00:58:51,900 Lust auf etwas Wein? 745 00:58:51,920 --> 00:58:55,540 Ihr dürft doch sicher etwas Wein annehmen, für all Eure edlen Dienste? 746 00:58:55,560 --> 00:58:57,711 Nein. Geh jetzt! 747 00:58:58,160 --> 00:59:02,940 Natürlich. Es gibt sicher einen Erlass, der es der Bruderschaft verbietet, Wein zu trinken. 748 00:59:02,960 --> 00:59:04,235 Vergebt mir. 749 00:59:05,560 --> 00:59:08,340 Ich kenne keinen solchen Erlass. - Ich auch nicht. 750 00:59:08,360 --> 00:59:10,460 Habt Ihr vergessen, dass unser Herr den Wein 751 00:59:10,480 --> 00:59:13,020 mit seinen Freunden teilte, beim letzten Abendmahl? 752 00:59:13,040 --> 00:59:16,540 Und wer sind wir, die Bräuche unseres Herrn und Erlösers nicht zu ehren? 753 00:59:16,560 --> 00:59:18,460 Na los, Tomas, entspann dich. 754 00:59:18,480 --> 00:59:21,439 Ich könnte ein wenig vertragen. Es war ein langer Tag. 755 00:59:22,240 --> 00:59:26,180 Also dann, Tomas. Hier für dich. Hier ist noch einer. - Wunderbar. 756 00:59:26,200 --> 00:59:28,580 Genießt ihn, meine Herren. - Hoffentlich ist das guter Wein. 757 00:59:28,600 --> 00:59:31,180 Hey, Leute, habt Ihr auch etwas Wein für mich übrig? 758 00:59:31,200 --> 00:59:33,237 Hör dir den an. Er will Wein haben. 759 00:59:35,080 --> 00:59:38,039 Geht es dir gut? - Wie bitte? 760 00:59:39,280 --> 00:59:42,460 Ob es dir gut geht? - Es ist eine kalte Nacht. 761 00:59:42,480 --> 00:59:45,678 Ich bin sicher, ich werde mich am Feuer aufwärmen können. 762 01:00:13,760 --> 01:00:16,480 Dickerchen. An seinem Gürtel. Da! 763 01:00:59,200 --> 01:01:00,998 Gib mir die Schlüssel. 764 01:01:02,720 --> 01:01:04,660 Du! Dich kenne ich doch. 765 01:01:04,680 --> 01:01:08,230 Nein, das denke ich nicht. Ich habe dich noch niemals gesehen. - Doch! 766 01:01:08,560 --> 01:01:10,580 Du hast mich ausgepeitscht. - Nein. 767 01:01:10,600 --> 01:01:12,940 Du hast mir den Esel und mein Silber geklaut. 768 01:01:12,960 --> 01:01:15,260 Ich habe noch nie jemanden den Esel geklaut. 769 01:01:15,280 --> 01:01:19,160 Ich habe dich mit eigenen Augen gesehen. - Ich habe nur eins dieser Gesichter. 770 01:01:21,920 --> 01:01:24,260 Ich vertraue dir nicht. Weg von der Tür. 771 01:01:24,280 --> 01:01:28,060 Ich werde noch verrückt in diesem Käfig. Und wenn du mich nicht rauslässt, 772 01:01:28,080 --> 01:01:31,220 werde ich schreien. Ich fange an zu schreien. 773 01:01:31,240 --> 01:01:33,357 Nicht schreien. Nicht schreien. 774 01:01:33,600 --> 01:01:37,150 Sei einfach nur still. - Also dann. Los geht's. 775 01:01:39,600 --> 01:01:43,100 So ist's gut. Sei still. - Ja, ist gut. 776 01:01:43,120 --> 01:01:44,554 Sei still. - Ja, ja. 777 01:01:45,280 --> 01:01:47,078 Wir sehen uns, Schweinchen. 778 01:01:51,160 --> 01:01:53,820 Don Quixote. Señor, ich bin's Sancho. 779 01:01:53,840 --> 01:01:57,390 Euer edler Knappe. Wir müssen hier weg. Die Bruderschaft ist hier. 780 01:01:57,720 --> 01:02:01,600 Adios Idiotas! Vesate Culo! 781 01:02:02,560 --> 01:02:05,439 Hey, komm zurück! Los hinterher! 782 01:02:07,920 --> 01:02:11,500 Nein! Señor. - Vergesst die beiden! Schnappt euch den anderen. 783 01:02:11,520 --> 01:02:13,780 Er hat mein Pferd gestohlen. - Bewegt euch! 784 01:02:13,800 --> 01:02:17,111 Señor, geht es Euch gut? - Nun macht schon! - Los, los! 785 01:02:19,720 --> 01:02:22,030 Wir müssen hier weg, bevor sie zurück sind. 786 01:02:22,480 --> 01:02:26,315 Señor. Señor. Bitte, bitte, Señor. 787 01:02:28,040 --> 01:02:31,660 Nein... Nicht. Nicht sterben. 788 01:02:31,680 --> 01:02:35,640 Nein, nicht sterben. Nicht so. Nicht jetzt, Señor. 789 01:02:38,880 --> 01:02:43,159 Oh Sancho, du bist doch wirklich zu nichts zu gebrauchen. 790 01:02:46,600 --> 01:02:49,957 Aber Ihr, Don Quixote von La Mancha, 791 01:02:51,280 --> 01:02:53,954 seid der tapferste Mann, der mir je begegnet ist. 792 01:02:56,080 --> 01:02:59,073 Ihr habt alles riskiert, um denen in Not zu helfen. 793 01:02:59,800 --> 01:03:02,520 Und ich habe das nicht immer zu würdigen gewusst. 794 01:03:04,400 --> 01:03:07,393 Aber Ihr habt stets das Beste in mir gesehen, Señor. 795 01:03:08,400 --> 01:03:12,314 Ihr werdet immer der große Don Quixote von La Mancha sein. 796 01:03:19,080 --> 01:03:21,100 Señor! Señor! 797 01:03:21,120 --> 01:03:24,716 Ihr lebt! Señor, Ihr lebt. Ich dachte, Ihr wärt tot. 798 01:03:25,160 --> 01:03:26,560 Nein... 799 01:03:27,680 --> 01:03:31,640 Das war in der Tat eine elegante Grabrede. 800 01:03:31,920 --> 01:03:35,380 Aber du bist sehr hart mit dir ins Gericht gegangen. 801 01:03:35,400 --> 01:03:40,191 Du bist der tapferste Knappe, den ich je getroffen habe. 802 01:03:57,320 --> 01:03:58,470 Sieh nur! 803 01:04:04,480 --> 01:04:06,233 Onkel! Gott sei Dank! 804 01:04:08,160 --> 01:04:09,480 Rocinante! 805 01:04:12,040 --> 01:04:13,360 Señorita. 806 01:04:14,720 --> 01:04:19,580 Ich stehe in Eurer Schuld, werter Herr, für das Zurückbringen meines edlen Rosses. 807 01:04:19,600 --> 01:04:22,820 Ich muss Euch nun bitten, unverzüglich abzusteigen. 808 01:04:22,840 --> 01:04:25,860 Ich bin nur froh, diesen Klepper endlich loszuwerden. 809 01:04:25,880 --> 01:04:28,076 Das kann ich Euch versichern, mein Freund. 810 01:04:34,000 --> 01:04:37,900 Rocinante. Mein edles Tier. 811 01:04:37,920 --> 01:04:42,631 Dies ist in der Tat ein freudiges Wiedersehen. - Onkel, das kann so nicht weitergehen. 812 01:04:43,040 --> 01:04:46,860 Ich habe keine Zeit mehr zu verlieren. Es ist von höchster Dringlichkeit, 813 01:04:46,880 --> 01:04:50,500 dass wir diesen Zauberer endlich aufspüren. - Es gibt keinen Zauberer. 814 01:04:50,520 --> 01:04:53,900 Die Prinzessin und der Drache, das haben wir alles nur erfunden. 815 01:04:53,920 --> 01:04:56,389 Pater, haltet ihn auf! - Don Quixote! 816 01:04:56,880 --> 01:04:59,998 Dieser Wahnsinn muss enden. Kehrt nach Hause zurück. 817 01:05:00,480 --> 01:05:03,060 Ich bringe Euch neue Bücher. Na? 818 01:05:03,080 --> 01:05:05,380 Wir könnten die Bibel zusammen lesen. 819 01:05:05,400 --> 01:05:10,180 Es stehen einige wundervolle Geschichten da drin. - Die Bibel überlasse ich Euch, Pater. 820 01:05:10,200 --> 01:05:13,940 Ihr seid ein Mann des Wortes, ich bin ein Mann der Taten. 821 01:05:13,960 --> 01:05:18,180 Ich bewundere Euren Glauben. Tatsächlich bin ich ein wenig eifersüchtig. 822 01:05:18,200 --> 01:05:23,275 Aber diese Fantastereien, an die Ihr glaubt, sind einfach nicht real. 823 01:05:23,800 --> 01:05:26,156 Aber das, woran Ihr glaubt, ist es? 824 01:05:28,760 --> 01:05:30,035 Komm, Sancho! 825 01:05:30,840 --> 01:05:33,780 Dann geh halt! Ich hoffe, du begegnest einem Riesen, 826 01:05:33,800 --> 01:05:37,980 der dir deinen verrückten Schädel aufknackt wie eine Nuss. - Pater! - Was?! 827 01:05:38,000 --> 01:05:39,229 Entschuldige. 828 01:05:40,600 --> 01:05:45,060 Señorita, macht Euch keine Sorgen. Ich passe auf ihn auf. 829 01:05:45,080 --> 01:05:47,276 Ich dachte, das war's für dich, Sancho? 830 01:05:48,600 --> 01:05:51,240 Bist du jetzt genauso verrückt geworden wie er? 831 01:05:52,800 --> 01:05:55,554 Ja. Ja, das bin ich. 832 01:05:56,680 --> 01:06:00,117 Vergesst nicht, das Glück ist mit den Tapferen. 833 01:06:01,880 --> 01:06:03,314 Komm, mein Junge. Komm. 834 01:06:06,000 --> 01:06:07,400 Tja, das war's dann. 835 01:06:14,080 --> 01:06:18,233 Aber Antonia... Antonia! Antonia, wo gehst du den jetzt hin?! 836 01:06:27,680 --> 01:06:30,149 Wir müssen stets aufmerksam sein. 837 01:06:30,600 --> 01:06:34,594 Freston ist ein Gestaltwandler und kann jede Form annehmen, die er will. 838 01:06:35,040 --> 01:06:37,555 Ich sorge mich um dich, mein tapferer Knappe. 839 01:06:38,280 --> 01:06:40,033 Sorgt Euch nicht, großer Ritter. 840 01:06:40,600 --> 01:06:43,320 Ich glaube, ich habe endlich meine Berufung gefunden. 841 01:07:11,840 --> 01:07:13,513 Wie ist Euer Name, Herr? 842 01:07:14,120 --> 01:07:18,672 Ich bin der Ritter des Weißen Mondes. Ich suche Don Quixote von La Mancha. 843 01:07:20,560 --> 01:07:22,199 Was wünscht Ihr von ihm? 844 01:07:22,800 --> 01:07:25,340 Ich wünsche, ihn zum Zweikampf herauszufordern, 845 01:07:25,360 --> 01:07:27,780 um zu beweisen, dass der Ritter des Weißen Mondes, 846 01:07:27,800 --> 01:07:30,580 und nicht er der größte Ritter aller Zeiten ist. 847 01:07:30,600 --> 01:07:35,300 Ich bin Don Quixote von La Mancha und ich akzeptiere Eure Herausforderung. 848 01:07:35,320 --> 01:07:38,279 Kein lebender Mann wird mir je überlegen sein. 849 01:07:43,960 --> 01:07:47,540 Nein, nein, nein. Nein, nein, nein, Señor. 850 01:07:47,560 --> 01:07:48,780 Es ist zu gefährlich. 851 01:07:48,800 --> 01:07:51,620 Habe Vertrauen, Sancho. Er hat seinen Meister gefunden. 852 01:07:51,640 --> 01:07:54,060 Aber ich versprach der Señorita, auf Euch aufzupassen. 853 01:07:54,080 --> 01:07:57,820 Tritt zur Seite, Knappe. Dieser Streit ist nicht deine Angelegenheit. 854 01:07:57,840 --> 01:08:00,674 Aber was, wenn er ein verkleideter Zauberer ist? 855 01:08:01,200 --> 01:08:03,920 Dann wird er seine gerechte Strafe erhalten. 856 01:08:05,200 --> 01:08:07,180 Ich habe eine Bedingung. 857 01:08:07,200 --> 01:08:10,340 Siehst du, Sancho. Er stellt Bedingungen. 858 01:08:10,360 --> 01:08:12,750 Er weiß, dass ich ihm überlegen bin. 859 01:08:13,200 --> 01:08:17,797 Wer auch immer am heutigen Tage verliert, muss seine Ritterschaft aufgeben, für immer. 860 01:08:18,560 --> 01:08:20,279 Für immer? 861 01:08:21,000 --> 01:08:22,878 Dem kann ich nicht zustimmen. 862 01:08:23,640 --> 01:08:28,590 Schön. Also gut. Für ein ganzes Jahr, von heute an. Nicht weniger. 863 01:08:29,080 --> 01:08:32,300 Señor, es ist nicht zu spät, das Ganze zu verschieben. 864 01:08:32,320 --> 01:08:35,996 Handle im Schnellen, bedaure im Langsamen. So habe ich das mal gehört. 865 01:08:37,680 --> 01:08:40,240 Ich bin diese Verzögerung leid. 866 01:08:41,080 --> 01:08:43,780 Ich akzeptiere Eure Herausforderung! 867 01:08:43,800 --> 01:08:46,076 Ein geheiligter Schwur. Ein Jahr! 868 01:08:47,800 --> 01:08:49,620 Einverstanden. 869 01:08:49,640 --> 01:08:54,954 Was auch immer passiert, Sancho Panza, wisse, dass du mir stets treu gedient hast. 870 01:08:56,080 --> 01:08:57,400 Ich danke Euch. 871 01:09:11,320 --> 01:09:12,834 Don Quixote! 872 01:09:22,360 --> 01:09:24,100 Oh! Nein, nein, nein! 873 01:09:24,120 --> 01:09:26,157 Don Quixote, geht es Euch gut? 874 01:09:26,800 --> 01:09:29,713 Los, Señor. Ihr könnt ihn immer noch schlagen. 875 01:09:31,880 --> 01:09:33,340 Ergebt Ihr Euch? 876 01:09:33,360 --> 01:09:36,432 Niemals! Zieht Euer Schwert! 877 01:09:37,440 --> 01:09:38,794 Mein... mein Schwert. 878 01:09:40,120 --> 01:09:41,156 Also gut. 879 01:09:43,360 --> 01:09:44,635 Nein, nein, nein, Señor. 880 01:09:55,560 --> 01:09:57,199 Tut ihm nicht weh! Bitte! 881 01:09:59,360 --> 01:10:01,238 Er ist nur ein verwirrter alter Mann. 882 01:10:08,360 --> 01:10:09,820 Miguel? 883 01:10:09,840 --> 01:10:11,638 Antonia. 884 01:10:12,600 --> 01:10:16,220 Verzeihung. Señor, geht es Euch gut? - Was hast du dir nur gedacht? 885 01:10:16,240 --> 01:10:17,959 Du hättest ihn töten können. 886 01:10:18,920 --> 01:10:20,957 Nein, nein. Ich habe ihn nicht angerührt. 887 01:10:21,840 --> 01:10:23,399 Was ist hier also los? 888 01:10:24,800 --> 01:10:26,871 Dein Onkel und ich haben jetzt einen Pakt. 889 01:10:44,240 --> 01:10:47,540 Don Quixote, Ihr habt einen feierlichen Eid geschworen, 890 01:10:47,560 --> 01:10:50,678 Eure Rüstung abzulegen, für ein ganzes Jahr. 891 01:10:53,960 --> 01:10:55,679 Ihr habt mich bezwungen. 892 01:10:57,080 --> 01:11:03,190 Ob nun listig oder gerecht, die Geschichtsbücher werden entscheiden. 893 01:11:05,760 --> 01:11:10,471 Aber Don Quixote ist ein Mann, der zu seinem Wort steht. 894 01:11:20,800 --> 01:11:24,540 Mir fiel wieder ein, dass mein Großvater eine alte Rüstung und ein Pferd hatte, 895 01:11:24,560 --> 01:11:26,916 und da dachte ich... Na ja. 896 01:11:28,760 --> 01:11:32,436 Das war sehr klug von dir. Und tapfer. 897 01:11:35,360 --> 01:11:37,511 Der Ritter des Weißen Mondes? 898 01:11:38,160 --> 01:11:41,870 Ja, ich dachte... Keine Ahnung, wieso. Ja. 899 01:12:01,960 --> 01:12:05,580 Bis es wieder soweit ist, dass ich meine Rüstung anlege, 900 01:12:05,600 --> 01:12:10,020 könnte ich durchaus ein Jahr lang das Leben eines Bauern leben. Was, Sancho? 901 01:12:10,040 --> 01:12:14,460 Ich habe gehört, man kann mit der Zucht von Schafen gut verdienen. - Eine schöne Idee. 902 01:12:14,480 --> 01:12:19,635 Wir hüten unsere Herde am Tag, und bei Nacht ruhen wir uns unter den Sternen aus. 903 01:12:20,920 --> 01:12:24,118 Oder wir trinken Wein in einer schönen Schäferhütte. 904 01:12:24,840 --> 01:12:27,560 Wir werden schon ein Leben führen, mein Freund. 905 01:13:01,400 --> 01:13:04,393 Antonia? - Ja? Onkel? 906 01:13:05,280 --> 01:13:07,670 Ich habe einen seltsamen Traum gehabt. 907 01:13:10,080 --> 01:13:17,396 Ich träumte, ich würde durch die Lande ziehen als ein fahrender Ritter. 908 01:13:19,040 --> 01:13:21,157 Mit einem beleibten Knappen. 909 01:13:23,840 --> 01:13:27,940 So ähnlich wie der kleine Mann, mit den vielen Kinder. Wie war sein Name? 910 01:13:27,960 --> 01:13:29,140 Sancho? 911 01:13:29,160 --> 01:13:31,755 Richtig. Sancho Panza. 912 01:13:33,600 --> 01:13:37,500 Und so absurd es auch klingt, ich fühle ein Stechen, 913 01:13:37,520 --> 01:13:40,740 als sei ich die ganze Nacht hindurch geritten. 914 01:13:40,760 --> 01:13:44,470 Und überall trage ich Spuren des Kampfes. 915 01:13:47,720 --> 01:13:49,757 Ist das nicht eigenartig? 916 01:13:54,320 --> 01:13:56,596 Wir haben viel miteinander zu besprechen. 917 01:14:00,720 --> 01:14:03,980 Oh ja! - Oh, ja, ja! 918 01:14:04,000 --> 01:14:05,980 Ja, ja! 919 01:14:06,000 --> 01:14:07,460 Oh Sancho! 920 01:14:07,480 --> 01:14:09,220 Sancho Panza! 921 01:14:09,240 --> 01:14:10,356 Nein. 922 01:14:10,720 --> 01:14:12,518 Was... Was? 923 01:14:17,480 --> 01:14:19,220 Sancho! 924 01:14:19,240 --> 01:14:21,277 Es geht um Señor Quixano. 925 01:14:23,560 --> 01:14:26,678 Du hast versprochen, keine Abenteuer mehr. 926 01:14:27,080 --> 01:14:28,275 Ich liebe dich. 927 01:14:42,840 --> 01:14:44,320 Sancho. 928 01:14:47,120 --> 01:14:48,474 Si, Don Quixote. 929 01:14:49,040 --> 01:14:50,633 Nein, nicht mehr. 930 01:14:52,720 --> 01:14:58,432 Im Gegenteil. Ihr werdet immer der große fahrende Ritter von La Mancha sein. 931 01:14:58,960 --> 01:15:02,397 Im Dorf erzählt man sich Geschichten über unsere Abenteuer, Señor. 932 01:15:03,280 --> 01:15:05,237 Ihr werdet nie vergessen werden. 933 01:15:10,480 --> 01:15:16,670 Ich wünschte, wir könnten wieder gemeinsam reiten, ein allerletztes Mal, Sancho. 934 01:15:25,120 --> 01:15:28,740 Das ist er. Hast du gehört, er ist der Heiligen Bruderschaft entkommen? 935 01:15:28,760 --> 01:15:31,420 Ich habe gehört, er hat gegen einen Riesen gekämpft. 936 01:15:31,440 --> 01:15:35,992 Ich hörte, er tötete einen feuerspeienden Drachen mit seinen bloßen Händen. 937 01:15:59,880 --> 01:16:01,360 Dulcinea! 938 01:16:10,040 --> 01:16:12,236 Ich habe Euch angelogen, Señor. 939 01:16:13,280 --> 01:16:16,637 Ich bin nur die Tochter des Wirts, keine Prinzessin. 940 01:16:17,240 --> 01:16:19,197 Und meine Name ist nicht Dulcinea. 941 01:16:19,560 --> 01:16:23,713 Es ist ein wunderschöner Name. Und Ihr tragt ihn zu Recht. 942 01:16:24,520 --> 01:16:29,380 Kein Mann hat mich jemals so angesehen wie Ihr, Don Quixote. 943 01:16:29,400 --> 01:16:31,631 Ich sehe Euch so, wie Ihr seid. 944 01:16:32,920 --> 01:16:35,037 Lebt wohl, meine Herrin. 945 01:16:37,440 --> 01:16:40,638 Ich reite stets zu Euren Ehren. 946 01:16:59,920 --> 01:17:03,860 Und so machte sich der edle Don Quixote von La Mancha 947 01:17:03,880 --> 01:17:07,060 auf den Weg zu einem letzten Abenteuer. 948 01:17:07,080 --> 01:17:10,039 Seine Legende lebt weiter. 78991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.