Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,760 --> 00:00:39,355
Pater Nicolas!
Seid Ihr da?
2
00:00:43,920 --> 00:00:45,900
Was, um alles in der Welt, gibt es?
3
00:00:45,920 --> 00:00:48,660
Bitte kommt schnell mit, Pater.
Es geht ihm schlechter.
4
00:00:48,680 --> 00:00:51,940
Vor nicht allzu langer Zeit
lebte im Dorf La Mancha ein Herr,
5
00:00:51,960 --> 00:00:56,380
der Tag und Nacht Bücher über die
Ritterlichkeit mit solch einer Leidenschaft las,
6
00:00:56,400 --> 00:00:58,631
dass er darüber seinen Verstand verlor.
7
00:00:59,280 --> 00:01:05,550
Bei dem goldenen Helm von Mambrino,
schwöre ich, ich werde dich vernichten!
8
00:01:20,520 --> 00:01:22,000
Freston?
9
00:01:23,320 --> 00:01:25,516
Hinfort mit dir, Brut des Satans!
10
00:01:27,280 --> 00:01:28,680
Was tust du denn da?
11
00:01:28,920 --> 00:01:31,700
Ich wollte gerade
El Sabio Freston erschlagen,
12
00:01:31,720 --> 00:01:34,300
aber seine Verteidigung ist makellos.
13
00:01:34,320 --> 00:01:36,994
Ich werde dich nicht
noch einmal unterschätzen.
14
00:01:37,800 --> 00:01:42,300
Die Mächte der Dunkelheit
befallen unser Land wie die Pest.
15
00:01:42,320 --> 00:01:47,679
Es gibt zu viel Ungerechtigkeit, Armut,
Grausamkeit. - Wir alle tun, was wir können.
16
00:01:48,400 --> 00:01:50,357
Ich muss mehr tun.
17
00:01:52,520 --> 00:01:54,820
Wird es heute Nacht
Vollmond geben, Pater?
18
00:01:54,840 --> 00:01:57,460
Ich kann nicht mehr warten.
- Ich... denke schon, ja.
19
00:01:57,480 --> 00:02:02,060
Als der Vollmond am Himmel stand
und der Wind aus dem Norden wehte,
20
00:02:02,080 --> 00:02:05,960
begab sich der tapfere
Sir Galahad auf seine Reise.
21
00:02:08,080 --> 00:02:09,660
Was sollen wir tun?
22
00:02:09,680 --> 00:02:12,220
Seit Tagen hat er weder gegessen,
noch geschlafen.
23
00:02:12,240 --> 00:02:15,500
Alles was er tut, ist,
diese Bücher zu lesen, die Ihr ihm gabt.
24
00:02:15,520 --> 00:02:18,399
Das bisschen Literatur
wird ihm schon nicht schaden.
25
00:02:19,280 --> 00:02:23,957
Dies sind lediglich einige dunkle Wolken,
die durch seinen Verstand ziehen.
26
00:02:31,320 --> 00:02:33,820
Eines Nachts,
als der Vollmond schien,
27
00:02:33,840 --> 00:02:38,198
hatte dieser Herr
eine außergewöhnliche und wunderbare Idee.
28
00:03:20,320 --> 00:03:21,595
Ja!
29
00:03:22,280 --> 00:03:23,475
Ja!
30
00:03:26,040 --> 00:03:28,555
Onkel?
Ich habe dir Frühstück gemacht.
31
00:03:44,520 --> 00:03:45,715
Onkel!
32
00:03:46,160 --> 00:03:47,355
Warte!
33
00:03:48,160 --> 00:03:49,514
Ja!
34
00:03:51,520 --> 00:03:53,159
Wo willst du hin?
35
00:03:54,080 --> 00:03:56,595
Ja!
- Onkel, bleib stehen!
36
00:03:57,320 --> 00:03:59,780
Antonia...
- Warum hast du ihn nicht gestoppt?
37
00:03:59,800 --> 00:04:02,634
Gestoppt? Wen?
- Meinen Onkel natürlich.
38
00:04:04,120 --> 00:04:06,476
Oh, ich...
Die Blumen sind für dich.
39
00:04:10,000 --> 00:04:10,911
Antonia.
40
00:04:14,600 --> 00:04:16,114
Alonso?
41
00:04:19,080 --> 00:04:20,740
Alonso Quixano!
42
00:04:20,760 --> 00:04:26,660
Sprecht Ihr mit mir, mein Herr?
Ich bin Don Quixote von La Mancha.
43
00:04:26,680 --> 00:04:28,780
Don Quixote von La Mancha?
44
00:04:28,800 --> 00:04:31,269
Wo willst du denn hin, mein Freund?
45
00:04:31,720 --> 00:04:37,114
Ich suche einen würdigen Herrn,
der mich zum Ritter schlagen wird.
46
00:04:39,080 --> 00:04:43,140
Er zog los, um das Land auf der Suche
nach Abenteuern zu durchstreifen.
47
00:04:43,160 --> 00:04:46,220
Er bestrafte die Schuldigen,
half den Unglücklichen
48
00:04:46,240 --> 00:04:50,029
und wurde der edelste Ritter,
den die Welt je gesehen hatte.
49
00:04:50,560 --> 00:04:54,076
Ein edler Ritter benötigt ein Ross
mit einem edlen Namen.
50
00:04:54,360 --> 00:05:00,596
Und weil du ein starkes und tapferes
Geschöpf bist, nenne ich dich Rocinante.
51
00:05:02,400 --> 00:05:03,993
Rocinante!
52
00:05:05,720 --> 00:05:06,756
Komm!
53
00:05:15,080 --> 00:05:18,232
Rocinante! Schau!
Ein Schloss.
54
00:05:41,200 --> 00:05:42,839
Edle Dame.
55
00:05:44,560 --> 00:05:47,758
Willkommen, in El Toboso, Señor.
56
00:05:48,080 --> 00:05:52,420
Mein Herr, ich erbitte demütigst
eine Unterkunft für diese Nacht,
57
00:05:52,440 --> 00:05:57,310
für mich selbst und mein Pferd in
diesem majestätischstem aller Schlösser.
58
00:05:58,280 --> 00:06:01,860
Wir werden für jeden
Eurer Wünsche sorgen.
59
00:06:01,880 --> 00:06:08,559
Vorzügliches Essen, Wein, möglicherweise
eine enge Scheide für euer Schwert.
60
00:06:09,960 --> 00:06:12,500
Na los doch!
Kümmert euch um diesen edlen Herrn.
61
00:06:12,520 --> 00:06:14,591
Ich bezahle euch nicht fürs Angaffen.
62
00:06:19,960 --> 00:06:24,100
Tugendhafte Jungfern
von solcher Klasse und Würde.
63
00:06:24,120 --> 00:06:27,750
Wie kann ich mich erkenntlich zeigen?
- Für gewöhnlich mit Geld.
64
00:06:31,960 --> 00:06:34,191
Welch zarter Leckerbissen.
65
00:06:43,000 --> 00:06:46,380
Ich hoffe, das Mahl
war zu Eurer Zufriedenheit?
66
00:06:46,400 --> 00:06:48,620
Eines Königs würdig.
67
00:06:48,640 --> 00:06:51,633
Wir leben allein, um Euch zu dienen.
68
00:06:52,840 --> 00:06:55,435
Habt Ihr noch irgendwelche Wünsche, Señor?
69
00:07:00,280 --> 00:07:05,560
Ich werde mich erst dann wieder erheben,
wenn Ihr mir gewährt habt, was ich verlange.
70
00:07:07,400 --> 00:07:08,940
Und das wäre?
71
00:07:08,960 --> 00:07:14,035
Mein Herr, ich bitte Euch,
schlagt mich zum Ritter.
72
00:07:16,960 --> 00:07:19,420
Ich soll Euch zum Ritter schlagen?
73
00:07:19,440 --> 00:07:24,020
Auf dass ich in der Welt umherstreife,
um den Bedürftigen beizustehen,
74
00:07:24,040 --> 00:07:27,636
und dabei dem Pfad
der Ritterlichkeit zu folgen.
75
00:07:28,480 --> 00:07:30,119
Dies ist kein Scherz?
76
00:07:31,320 --> 00:07:33,437
Ihr mögt mein Schwert benutzen.
77
00:07:47,840 --> 00:07:54,780
Mein Herr, Ihr habt mich damit
zum glücklichsten aller Ritter gemacht.
78
00:07:54,800 --> 00:07:57,395
Wie kann ich Euch für diese Ehre danken?
79
00:07:57,840 --> 00:08:02,420
Wenn der glücklichste aller Ritter
seine Rechnung begliche,
80
00:08:02,440 --> 00:08:04,860
das wäre mir Dank genug.
81
00:08:04,880 --> 00:08:07,236
Es tut mir furchtbar leid,
82
00:08:07,960 --> 00:08:11,317
aber es gehört sich nicht für einen Ritter,
Geld bei sich zu tragen.
83
00:08:12,360 --> 00:08:14,079
Nein, nein. Nein!
84
00:08:18,040 --> 00:08:20,900
Ein echter Ritter
würde seine Schulden bezahlen.
85
00:08:20,920 --> 00:08:23,037
Ungastlicher Halunke.
86
00:08:23,880 --> 00:08:27,669
Mögen eure Schlossmauern
zusammenbrechen wie vergammelter Kuchen.
87
00:08:41,320 --> 00:08:43,039
Seid Ihr verletzt, Señor?
88
00:08:44,440 --> 00:08:46,796
Wartet.
Ich helfe Euch auf.
89
00:08:51,120 --> 00:08:52,634
Dulcinea.
90
00:08:54,440 --> 00:08:55,920
Was habt Ihr gesagt?
91
00:08:56,640 --> 00:09:00,316
Dulcinea.
Das muss Euer Name sein.
92
00:09:01,520 --> 00:09:05,355
Denn Ihr seid wahrlich
das lieblichste Geschöpf auf dieser Welt.
93
00:09:10,360 --> 00:09:13,500
Wo zur Hölle steckst du, Mädchen?
- Ihr müsst sofort gehen.
94
00:09:13,520 --> 00:09:16,035
Mein Vater wird sonst wütend,
wenn er Euch sieht.
95
00:09:18,640 --> 00:09:20,199
Mein Schwert.
96
00:09:23,280 --> 00:09:26,159
Würdet Ihr mir die Ehre
eines Andenkens erweisen?
97
00:09:26,600 --> 00:09:28,220
Eines Andenkens?
98
00:09:28,240 --> 00:09:31,597
Um mich an Euch zu erinnern,
wohin ich auch gehen mag.
99
00:09:32,840 --> 00:09:39,060
Nun, es ist nur ein Waschlappen, aber...
- Ich würde eher ein Bein verlieren,
100
00:09:39,080 --> 00:09:42,020
als mich von diesem
wertvollen Geschenk zu trennen.
101
00:09:42,040 --> 00:09:45,180
Lebt wohl, Dulcinea.
Ich reite zu Euren Ehren.
102
00:09:45,200 --> 00:09:49,160
Denn Ihr seid die wahre Gebieterin
über dieses glücklose Herz.
103
00:10:35,080 --> 00:10:39,552
Guten Tag, Señor.
Habt Ihr Euch vielleicht verlaufen?
104
00:10:40,080 --> 00:10:42,640
Ich bin Don Quixote von La Mancha.
105
00:10:44,160 --> 00:10:46,980
Na schön.
- Verspottet Ihr mich?
106
00:10:47,000 --> 00:10:50,300
Nein, nein, nein.
Ich bin nur betrunken.
107
00:10:50,320 --> 00:10:53,060
Ist mir ein Vergnügen, Señor Don.
108
00:10:53,080 --> 00:10:56,140
Ich bin Sancho Panza.
Wohin wollt Ihr?
109
00:10:56,160 --> 00:11:01,519
Das Ziel meiner Reise liegt
in den Händen des Schicksals.
110
00:11:02,080 --> 00:11:05,380
Meine Handlungen werden
von einem höherem Zweck bestimmt.
111
00:11:05,400 --> 00:11:09,110
Der unvergleichlichen Liebe
von Dulcinea de Toboso.
112
00:11:10,640 --> 00:11:12,677
Ist sie ein Fest für die Augen?
113
00:11:14,680 --> 00:11:18,060
Ihr Gesicht strahlt so weiß
wie ein Sommermond.
114
00:11:18,080 --> 00:11:21,740
Ihr Hals, lang, wie der eines Schwans.
115
00:11:21,760 --> 00:11:25,879
Ihre Taille, so schlank wie ein Grashalm.
116
00:11:26,320 --> 00:11:28,380
Schlank?
117
00:11:28,400 --> 00:11:31,420
Na ja, das geht in Ordnung
für manche Menschen.
118
00:11:31,440 --> 00:11:36,100
Ich persönlich
mag meine Frauen gewaltiger.
119
00:11:36,120 --> 00:11:37,540
Versteht Ihr?
120
00:11:37,560 --> 00:11:41,820
Meine Frau ist so dick. Manchmal
wünschte ich, ich hätte eine dritte Hand.
121
00:11:41,840 --> 00:11:46,500
Ich sage Euch, es gibt keine schönere Maid
als Dulcinea de Toboso.
122
00:11:46,520 --> 00:11:50,340
Bestreitet Ihr etwa ihre Schönheit?
- Nein, nein, bestimmt nicht, Señor.
123
00:11:50,360 --> 00:11:52,700
Was ich damit sagen wollte, ist,
124
00:11:52,720 --> 00:11:57,300
die Leidenschaft des einen
ist des anderen Mannes Verderben.
125
00:11:57,320 --> 00:11:58,860
Verderben?
126
00:11:58,880 --> 00:12:02,460
Ich kann eine solche Beleidigung
unmöglich unbestraft lassen.
127
00:12:02,480 --> 00:12:04,860
Macht Euch bereit,
dreihändiger Schurke!
128
00:12:04,880 --> 00:12:09,432
Was? - Attacke, Rocinante!
- Bitte, ich bin ein friedliebender Mensch.
129
00:12:19,840 --> 00:12:21,718
Señor, geht es Euch gut?
130
00:12:23,280 --> 00:12:26,940
Señor Quixano! Ich würde
dieses Gesicht überall wiedererkennen.
131
00:12:26,960 --> 00:12:28,758
Wir kommen aus demselben Dorf.
132
00:12:30,520 --> 00:12:33,460
Ich bin Don Quixote von La Mancha.
133
00:12:33,480 --> 00:12:36,314
Irgendein Dämon
hat mein Pferd verhext.
134
00:12:42,560 --> 00:12:48,158
Na schön, dann werde ich Euch mal
ins große Haus zurückfahren.
135
00:13:01,560 --> 00:13:05,270
Oh nein, Señor. Geht es Euch gut?
- Alles bestens, Sancho.
136
00:13:08,640 --> 00:13:10,597
Gleich sind wir da, Señor.
137
00:13:14,000 --> 00:13:16,340
Eure Familie wird dankbar sein,
138
00:13:16,360 --> 00:13:19,900
dass Sancho Panza
Euch sicher nach Hause gebracht hat.
139
00:13:19,920 --> 00:13:23,118
Macht es dir Spaß,
Mist zu transportieren, Sancho?
140
00:13:24,640 --> 00:13:28,429
Es ist gar nicht so übel.
So bin ich wenigstens draußen.
141
00:13:29,040 --> 00:13:32,860
Daheim würde mir meine Teresa
nur die ganze Hausarbeit aufhalsen.
142
00:13:32,880 --> 00:13:37,955
Träumst du denn niemals von großen
Abenteuern in weit entfernten Ländern?
143
00:13:38,360 --> 00:13:42,240
Von Schätzen, die kostbarer sind
als jede Drachenhorde?
144
00:13:43,040 --> 00:13:46,829
Man sagt, unmögliche Träume
bringen gewiss Sorgen.
145
00:13:47,680 --> 00:13:51,879
Sicher, aber erfüllte Träume
bringen gewiss Freude.
146
00:13:52,960 --> 00:13:56,920
Mich dünkt, ich könnte ganz gut
einen Knappen gebrauchen.
147
00:13:58,000 --> 00:14:00,980
Ein Knappe. - Ja.
- Was ist ein Knappe?
148
00:14:01,000 --> 00:14:05,517
Du wärst mein Begleiter
auf glorreichen und ritterlichen Abenteuern.
149
00:14:07,280 --> 00:14:10,557
Wie ein Sklave? - Nein, Sancho.
150
00:14:11,120 --> 00:14:16,354
Nein. Ein Knappe bedeutet so viel mehr,
als ein Sklave oder Diener zu sein.
151
00:14:16,760 --> 00:14:20,640
Denn er ist mehr wert
als zwanzig gewöhnliche Männer.
152
00:14:22,880 --> 00:14:25,780
Nun, denn.
Ich muss sagen, Señor,
153
00:14:25,800 --> 00:14:30,397
Ihr seid viel besser als jeder Haufen Mist,
den ich je transportiert habe.
154
00:14:41,720 --> 00:14:43,439
Was ist mit ihm passiert?
155
00:14:44,040 --> 00:14:48,860
Leider ist der gute Ritter
von seinem Pferd gefallen, heute Morgen.
156
00:14:48,880 --> 00:14:51,860
Und ich habe ihn den ganzen
weiten Weg zurückgebracht.
157
00:14:51,880 --> 00:14:54,395
Geht es dir gut? Onkel?
158
00:14:55,120 --> 00:14:57,316
Miguel, hilf mir. - Ja. Natürlich.
159
00:15:01,520 --> 00:15:04,240
Es riecht nach gutem Mist.
160
00:15:04,720 --> 00:15:08,509
Und wenn ich ohne ihn nach Hause komme,
wäre meine Frau sehr aufgebracht.
161
00:15:09,000 --> 00:15:12,038
Kannst du laufen?
- Es geht mir gut.
162
00:15:13,680 --> 00:15:16,559
Sancho Panza steht zu Ihren Diensten.
163
00:15:16,840 --> 00:15:19,180
Ich lebe in einem kleinen Steinhaus,
164
00:15:19,200 --> 00:15:23,100
mit der ganzen Wäsche
und den Kindern und dem Esel.
165
00:15:23,120 --> 00:15:27,100
Oh ja, und meine Frau Teresa.
Sollte irgendetwas gereinigt werden,
166
00:15:27,120 --> 00:15:31,239
sie ist die beste Waschfrau in der Provinz.
- Wir benötigen keine. Vielen Dank.
167
00:15:31,920 --> 00:15:36,100
Normalerweise würde ich nichts verlangen,
um Señor Quixano zu helfen,
168
00:15:36,120 --> 00:15:38,715
aber da ist ja immer noch
das Problem mit dem Mist.
169
00:15:39,200 --> 00:15:42,100
Ich habe nach meiner langen Fahrt
nichts vorzuweisen.
170
00:15:42,120 --> 00:15:45,820
Man sagt,
Tugendhaftigkeit sei Belohnung genug,
171
00:15:45,840 --> 00:15:49,390
aber ich sage,
ein bisschen Geld ist auch nicht verkehrt.
172
00:15:50,960 --> 00:15:52,679
Ich werde ihn bezahlen.
173
00:15:53,440 --> 00:15:58,993
Nein! - Ich bestehe darauf. Für dich.
Es ist das Mindeste, was ich tun kann.
174
00:15:59,640 --> 00:16:00,860
Ich danke dir, Miguel.
175
00:16:00,880 --> 00:16:03,940
Und Euch danke ich ebenfalls,
Sancho Panza. - Gern geschehen.
176
00:16:03,960 --> 00:16:06,460
Aber bitte,
erzählt niemandem ein Wort davon.
177
00:16:06,480 --> 00:16:09,154
Nein, nein.
Eine gefüllte Tasche schließt den Mund.
178
00:16:10,160 --> 00:16:14,260
Aber wenn der Señor irgendetwas benötigt,
vielleicht den Sattel repariert,
179
00:16:14,280 --> 00:16:17,460
oder die Rüstung poliert
oder den Schnurrbart gewichst,
180
00:16:17,480 --> 00:16:21,540
zögert nicht, nach mir zu rufen. Ich werde...
- Mein Onkel wird in der nächsten Zeit
181
00:16:21,560 --> 00:16:23,677
auf keine Abenteuerreise mehr gehen.
182
00:16:24,840 --> 00:16:29,153
Sancho Panza,
ich stehe in Eurer Schuld.
183
00:16:54,720 --> 00:16:58,380
Was glaubt er eigentlich, wie spät es ist?
Wo treibt er sich wieder rum...
184
00:16:58,400 --> 00:17:00,220
Ich bin wieder da!
185
00:17:00,240 --> 00:17:01,594
Sancho!
186
00:17:02,640 --> 00:17:04,279
Wo ist der Schweinemist?
187
00:17:04,880 --> 00:17:06,837
Das ist eine lange Geschichte.
188
00:17:07,800 --> 00:17:09,820
Du warst den ganzen Tag weg.
189
00:17:09,840 --> 00:17:13,038
Ja, aber ich habe das hier.
190
00:17:15,600 --> 00:17:17,340
Hast du es gestohlen?
191
00:17:17,360 --> 00:17:20,990
Nein, ich hab's nicht gestohlen.
Ich hab's von Señor Quixano.
192
00:17:21,400 --> 00:17:23,020
Der Mann in dem großen Haus?
193
00:17:23,040 --> 00:17:26,700
Ja, und er sprach davon, mir Arbeit zu geben.
Wir könnten reich werden.
194
00:17:26,720 --> 00:17:29,180
Dann würden andere Leute
unsere Wäsche waschen.
195
00:17:29,200 --> 00:17:32,079
Und wir beide hätten mehr Zeit
für Küsschen, Küsschen.
196
00:17:32,920 --> 00:17:35,500
Du stinkst.
Geh und nimm ein Bad.
197
00:17:35,520 --> 00:17:39,180
Ja, ich stinke.
Ich bin ein stinkiges Monster.
198
00:17:39,200 --> 00:17:42,398
Und ich werde euch
zu Grütze zerquetschen.
199
00:17:45,560 --> 00:17:48,060
Komm her! Ich werde dich fressen.
- Lass mich runter!
200
00:17:48,080 --> 00:17:49,673
Und dich werde ich auch fressen.
201
00:18:00,480 --> 00:18:02,300
Was tut ihr da?
202
00:18:02,320 --> 00:18:05,220
Wir werden sie verbrennen.
- Das ist wohl kaum notwendig.
203
00:18:05,240 --> 00:18:08,140
Was, wenn er ernsthaft
verletzt worden wäre? Oder getötet.
204
00:18:08,160 --> 00:18:11,220
Das ist Eure Schuld.
- Meine? Das ist doch lächerlich.
205
00:18:11,240 --> 00:18:12,700
Wer hat ihm die alle gebracht?
206
00:18:12,720 --> 00:18:16,220
Wer kam jede Nacht her und
erzählte ihm Geschichten über Ritterlichkeit?
207
00:18:16,240 --> 00:18:20,060
Wenn du so überzeugt davon bist,
diese Bücher seien der Grund für seinen Wahn,
208
00:18:20,080 --> 00:18:23,420
dann werde ich sie exorzieren.
- Bitte, Pater. Dafür ist keine Zeit.
209
00:18:23,440 --> 00:18:25,580
Wir müssen fertig sein,
bevor er aufwacht.
210
00:18:25,600 --> 00:18:28,991
Junger Mann, als ein Studierender
musst du dem Einhalt gebieten.
211
00:18:30,360 --> 00:18:33,420
Es ist ein wenig übertrieben.
212
00:18:33,440 --> 00:18:38,310
Aber unter diesen Umständen
hat Antonia recht.
213
00:18:39,520 --> 00:18:41,318
Wir verbrennen sie alle.
214
00:18:55,400 --> 00:18:56,675
Nein!
215
00:18:57,080 --> 00:18:58,480
Nein!
216
00:19:00,680 --> 00:19:02,319
Meine Bücher!
217
00:19:05,000 --> 00:19:08,060
Meine kostbaren Bücher!
- Bitte! Nicht!
218
00:19:08,080 --> 00:19:12,359
Ich werde für Gerechtigkeit sorgen.
- Onkel? Ich kann das erklären.
219
00:19:13,640 --> 00:19:17,180
Es gibt nichts zu erklären. Es ist mehr
als offensichtlich, was geschehen ist.
220
00:19:17,200 --> 00:19:21,060
Es tut mir leid, ich... - Dieser Geruch.
Ich würde ihn überall wiedererkennen.
221
00:19:21,080 --> 00:19:24,220
Ein Drachen.
Ein Drachen hat meine Bücher vernichtet.
222
00:19:24,240 --> 00:19:28,220
Der Gestank seines üblen Feueratems
liegt immer noch in der Luft.
223
00:19:28,240 --> 00:19:29,900
Ein Drachen?
224
00:19:29,920 --> 00:19:34,740
Natürlich. El Sabio Freston schickte ihn aus,
um meine Schätze zu vernichten.
225
00:19:34,760 --> 00:19:38,980
Dann glaubst du also, dies sei das Werk
des berüchtigten Zauberers Freston?
226
00:19:39,000 --> 00:19:40,660
Wessen denn sonst?
227
00:19:40,680 --> 00:19:42,660
Meine Mission ist diese.
228
00:19:42,680 --> 00:19:46,900
Das Aufspüren dieses teuflischen Hexers
und seines widerlichen Monsters,
229
00:19:46,920 --> 00:19:51,233
um sie zu vernichten, bevor sie noch
mehr Zerstörung über die Welt bringen.
230
00:19:57,200 --> 00:19:59,920
Meine Geschichten wurden vernichtet.
231
00:20:00,920 --> 00:20:03,780
Ich muss mein Schicksal erfüllen,
232
00:20:03,800 --> 00:20:06,860
auf dass mehr Geschichten
geschrieben werden können,
233
00:20:06,880 --> 00:20:09,540
über die glorreichen Abenteuer
des Don Quixote.
234
00:20:09,560 --> 00:20:11,700
Aber du kannst nicht heute Nacht gehen.
235
00:20:11,720 --> 00:20:14,235
Da sind... Da sind...
236
00:20:15,120 --> 00:20:17,589
Da sind Drachen
draußen auf der Lauer.
237
00:20:18,240 --> 00:20:22,180
Mein Kind.
Ich habe keine Furcht vor Drachen.
238
00:20:22,200 --> 00:20:24,740
Natürlich nicht. Aber...
239
00:20:24,760 --> 00:20:27,719
Aber ein weiser Ritter
reist nur am Tage.
240
00:20:32,120 --> 00:20:36,478
Du hast ganz recht.
Ich breche auf im Morgengrauen.
241
00:20:51,040 --> 00:20:54,920
Gute Nacht.
Wir reden morgen darüber, einverstanden?
242
00:21:04,880 --> 00:21:10,353
Ja! Ja! Oh!
Ja! Ja! Si, Sancho. Ja!
243
00:21:11,360 --> 00:21:13,020
Wir werden reich sein.
244
00:21:13,040 --> 00:21:15,500
Du wirst zu einer feinen Dame werden.
245
00:21:15,520 --> 00:21:17,660
Oh ja, eine feine Dame.
246
00:21:17,680 --> 00:21:20,639
Morgen habe ich
dreizehn Körbe voll Wäsche.
247
00:21:21,600 --> 00:21:23,940
Was, was, was ist das?
Was ist das?
248
00:21:23,960 --> 00:21:25,700
Meine ganze Liebe für dich.
249
00:21:25,720 --> 00:21:27,780
Nein!
Da draußen ist jemand.
250
00:21:27,800 --> 00:21:29,678
Sancho Panza!
- Oh Gott!
251
00:21:31,040 --> 00:21:33,180
Er ist es. - Wer 'er'?
252
00:21:33,200 --> 00:21:36,318
Señor Quixano.
Siehst du? Wie ich dir erzählt habe.
253
00:21:36,920 --> 00:21:38,740
Sancho Panza!
254
00:21:38,760 --> 00:21:41,480
Was hat er denn da an?
- Er hält sich für einen Ritter.
255
00:21:42,720 --> 00:21:45,838
Also ist er verrückt?
- Wäre möglich.
256
00:21:46,600 --> 00:21:48,319
Sancho Panza!
257
00:21:51,640 --> 00:21:53,820
Was gibt es, Señor?
Seid Ihr wohlauf?
258
00:21:53,840 --> 00:21:57,675
Ich bin hierher gekommen,
um dich als meinen Knappen anzunehmen.
259
00:21:58,960 --> 00:22:00,394
Was ist los?
260
00:22:01,120 --> 00:22:03,860
Nun eile dich!
Wir brechen sofort auf.
261
00:22:03,880 --> 00:22:05,234
Eine Sekunde.
262
00:22:09,080 --> 00:22:10,900
Er will, dass ich sein Knappe bin.
263
00:22:10,920 --> 00:22:15,140
Was tut so ein Knappe? - Ich weiß es nicht.
Aber er will, dass ich jetzt mitgehe.
264
00:22:15,160 --> 00:22:16,958
Jetzt? Wohin?
265
00:22:17,800 --> 00:22:20,900
Das hat er nicht gesagt.
- Und wie viel wird er dir bezahlen?
266
00:22:20,920 --> 00:22:22,320
Eine Sekunde.
267
00:22:25,480 --> 00:22:29,180
Señor, meine Frau möchte wissen,
wie viel Ihr mir dafür bezahlen werdet.
268
00:22:29,200 --> 00:22:33,580
Sag deiner Frau, ein Ritter
bezahlt seinem Knappen keinen Lohn.
269
00:22:33,600 --> 00:22:38,720
Sag ihm, dass nur ein Narr einem Verrückten
folgen würde, ohne dafür bezahlt zu werden.
270
00:22:39,560 --> 00:22:43,180
Willst du etwa für den Rest
deines Lebens Mist schaufeln,
271
00:22:43,200 --> 00:22:47,300
oder schließt du dich mir an und
erwirbst dir damit unvorstellbare Reichtümer?
272
00:22:47,320 --> 00:22:49,340
Und die wären?
273
00:22:49,360 --> 00:22:52,020
Es war der Brauch fahrender Ritter,
ihre Knappen
274
00:22:52,040 --> 00:22:55,020
zu Statthaltern
von Inseln und Königreichen zu machen.
275
00:22:55,040 --> 00:22:58,620
Ich beabsichtige,
diesen erfreulichen Brauch wiedereinzuführen.
276
00:22:58,640 --> 00:23:00,154
Eine Sekunde.
277
00:23:02,360 --> 00:23:04,300
Ja, ja, ich habe ihn gehört.
278
00:23:04,320 --> 00:23:06,660
Was sollen wir denn bitte mit einer Insel?
279
00:23:06,680 --> 00:23:08,911
Na ja,
wir könnten all das hinter uns lassen.
280
00:23:10,240 --> 00:23:13,392
Menschen wie wir sollten
zufrieden sein mit dem, was sie haben.
281
00:23:14,240 --> 00:23:18,220
Wir sind arm.
Und wir werden immer arm sein.
282
00:23:18,240 --> 00:23:20,675
Ich bin glücklich damit, arm zu sein.
283
00:23:21,480 --> 00:23:25,220
Ich habe mal gehört,
wenn man eine Gelegenheit nicht ergreift,
284
00:23:25,240 --> 00:23:29,540
wenn sie sich einem bietet, darf man sich
nicht wundern, wenn sich keine mehr ergibt.
285
00:23:29,560 --> 00:23:31,597
Sancho Panza!
286
00:23:32,080 --> 00:23:36,916
Es tut mir leid, Señor!
Aber Ihr müsst Euch jemand anderes suchen.
287
00:23:45,440 --> 00:23:46,635
Sancho!
288
00:23:56,640 --> 00:24:00,429
Willst du etwa den Rest
deines Lebens Mist schaufeln?
289
00:24:11,720 --> 00:24:13,279
Señor Quixano!
290
00:24:17,120 --> 00:24:18,713
Don Quixote.
291
00:24:20,760 --> 00:24:22,274
Sancho.
292
00:24:22,760 --> 00:24:27,020
Ich habe meine Meinung geändert, Señor.
Ich möchte Euch auf Eurer Reise begleiten.
293
00:24:27,040 --> 00:24:29,860
Bist du bereit für ein großes Abenteuer?
294
00:24:29,880 --> 00:24:32,759
Si, Señor.
- Folge mir, Sancho.
295
00:24:34,240 --> 00:24:36,220
Wohin gehen wir, Señor?
296
00:24:36,240 --> 00:24:39,940
Wir sind auf der Suche
nach einem Zauberer und seinem Drachen.
297
00:24:39,960 --> 00:24:43,192
Wo auch immer sie verweilen,
das wird unser Ziel sein.
298
00:24:46,040 --> 00:24:50,420
Was genau macht ein Knappe eigentlich?
- Was immer sein Ritter ihm befiehlt.
299
00:24:50,440 --> 00:24:54,180
Deine erste Aufgabe wird es sein,
mir einen neuen Helm zu beschaffen.
300
00:24:54,200 --> 00:24:57,477
Vorzugsweise einen aus purem Gold.
301
00:24:58,360 --> 00:25:01,180
Ich werde mein Bestes tun, Señor Ritter.
302
00:25:01,200 --> 00:25:06,100
Aber Ihr solltet wissen,
um ehrlich zu sein, ich bin kein mutiger Mann.
303
00:25:06,120 --> 00:25:08,260
Fürchte dich nicht, Sancho.
304
00:25:08,280 --> 00:25:12,980
Sollten wir einem anderen Ritter begegnen,
so widerspricht es dem ritterlichen Kodex
305
00:25:13,000 --> 00:25:15,640
für meinen Knappen,
sich in einen Kampf zu begeben.
306
00:25:16,800 --> 00:25:20,919
Gut. - Es sei denn, du kämpfst
gegen einen Gemeinen wie dich selbst.
307
00:25:21,400 --> 00:25:25,700
Dann wirst du kämpfen müssen,
um die Ehre deines Ritters zu verteidigen,
308
00:25:25,720 --> 00:25:27,980
mit jeder Faser deines Körpers.
309
00:25:28,000 --> 00:25:30,980
Einen glorreichen Kampf,
bei dem Blut vergossen,
310
00:25:31,000 --> 00:25:33,993
Arme abgetrennt
und Schädelknochen zermalmt werden.
311
00:25:34,920 --> 00:25:37,879
Schwerter, sich gegenseitig
ins Fleisch gestoßen.
312
00:25:40,800 --> 00:25:43,520
Du bist mutiger,
als du denkst, Sancho.
313
00:25:46,200 --> 00:25:47,700
Nein! Bitte! Aufhören!
314
00:25:47,720 --> 00:25:51,600
Sancho, vernimmst du irgendetwas?
- Bitte! Nein!
315
00:25:52,240 --> 00:25:55,551
Klingt nach einer armen Seele,
die der Hilfe bedarf.
316
00:25:56,720 --> 00:25:59,838
Ich hoffe, jemand kommt ihnen zu Hilfe.
- Komm, mein tapferer Knappe.
317
00:26:05,200 --> 00:26:08,820
Nein!
Nein, bitte nicht noch mal.
318
00:26:08,840 --> 00:26:10,940
Das ist für mein verlorenes Schaf.
319
00:26:10,960 --> 00:26:12,713
Legt Eure Waffe nieder!
320
00:26:16,440 --> 00:26:21,071
Ist dies Eure Art zu kämpfen, feiger Ritter?
Mit hilflosen Kindern?
321
00:26:21,720 --> 00:26:25,430
Steigt auf Euer Pferd und ergreift Eure Lanze,
bevor ich Euch aufspieße.
322
00:26:26,640 --> 00:26:28,780
Das ist mein Diener.
323
00:26:28,800 --> 00:26:32,340
Seine Sorglosigkeit hat mich
diese Woche drei Schafe gekostet.
324
00:26:32,360 --> 00:26:34,180
Ist das so, junger Mann?
325
00:26:34,200 --> 00:26:37,380
Sie sind weggelaufen.
- Weggelaufen. Ständig diese Ausreden.
326
00:26:37,400 --> 00:26:41,260
Nein, er sollte auf sie aufpassen,
stattdessen ist er eingeschlafen.
327
00:26:41,280 --> 00:26:42,820
Er bezahlt mich nie.
328
00:26:42,840 --> 00:26:45,300
Das... er... er ist ein Lügner.
329
00:26:45,320 --> 00:26:49,394
Bezahlt ihn jetzt.
Oder ich spieße Euch auf mit meiner Klinge.
330
00:26:49,960 --> 00:26:53,060
Wie hoch ist dein Lohn?
- Sieben Reales im Monat.
331
00:26:53,080 --> 00:26:55,540
Nein! Nein, das ist nicht... Nein!
332
00:26:55,560 --> 00:27:00,077
Bezahlt ihn umgehend.
Sancho! Befrei den Jungen.
333
00:27:00,680 --> 00:27:05,340
Also gut, das ist... das ist...
das ist zwar alles gerechtfertigt.
334
00:27:05,360 --> 00:27:07,420
Aber da gibt es ein Problem.
335
00:27:07,440 --> 00:27:09,900
Ich habe im Moment kein Geld,
um ihn zu bezahlen.
336
00:27:09,920 --> 00:27:12,660
Aber wenn Ihr Eure Waffe senkt,
dann verspreche ich,
337
00:27:12,680 --> 00:27:15,580
ich verspreche, ihn zu bezahlen.
Ich verspreche es Euch.
338
00:27:15,600 --> 00:27:19,674
Wisse, dass ich Don Quixote
von La Mancha bin. Vollstrecker des Rechts.
339
00:27:20,600 --> 00:27:23,740
Finde ich heraus, dass Ihr nicht
zu Eurem Versprechen steht,
340
00:27:23,760 --> 00:27:26,020
werde ich Euch jagen und bestrafen.
341
00:27:26,040 --> 00:27:29,636
Selbst wenn Ihr Euch
zu verstecken sucht wie eine Eidechse.
342
00:27:32,760 --> 00:27:34,717
Danke, Señor. Danke.
343
00:27:35,480 --> 00:27:37,278
Einen schönen Tag noch.
344
00:27:41,560 --> 00:27:45,460
Diesem Schurken habt ihr ordentlich
die Leviten gelesen, Don Quixote.
345
00:27:45,480 --> 00:27:48,380
Alle Übeltäter werden vor uns erzittern.
- Na warte, Bürschchen!
346
00:27:48,400 --> 00:27:51,820
Die Unschuldigen werden gerettet.
- Jetzt kannst du was erleben!
347
00:27:51,840 --> 00:27:55,117
Bleib stehen, elender kleiner Dieb!
Taugenichts!
348
00:28:04,160 --> 00:28:08,837
Täuschen mich meine Augen,
oder ist dies genau das, was wir suchen?
349
00:28:10,600 --> 00:28:13,340
Der goldene Helm von Mambrino.
350
00:28:13,360 --> 00:28:15,716
Da ist tatsächlich was auf seinem Kopf.
351
00:28:16,720 --> 00:28:20,540
Dieser Helm ist einzig und allein
für einen wahren Ritter gedacht.
352
00:28:20,560 --> 00:28:23,871
Jener Mann
ist ganz sicher ein Schwindler.
353
00:28:26,040 --> 00:28:29,420
Übergib diesen Helm,
diebischer Gauner!
354
00:28:29,440 --> 00:28:30,590
Was?
355
00:28:51,520 --> 00:28:55,992
Das ist nur eine alte Rasierschüssel. Schrott.
- Nein, nein, nein. Sancho!
356
00:28:57,960 --> 00:28:59,713
Lass mich das mal sehen.
357
00:29:00,680 --> 00:29:06,199
Kein Zauber könnte mich daran hindern,
dies als das zu erkennen, was es tatsächlich ist.
358
00:29:09,640 --> 00:29:12,314
Der goldene Helm von Mambrino.
359
00:29:12,600 --> 00:29:18,597
Er ist nicht gerade der Schmeichelhafteste
aller Hüte und er ist aus Messing.
360
00:29:19,120 --> 00:29:22,511
Das kommt daher,
weil du nicht genau genug hinsiehst.
361
00:29:23,520 --> 00:29:27,036
Du musst lernen,
genauer hinzusehen, Sancho.
362
00:29:56,840 --> 00:30:03,633
Mönch? Sagt mir, wie lange muss ich
denn noch in diesem stickigen Kasten bleiben?
363
00:30:04,600 --> 00:30:07,180
Meine Dame, wir werden da sein,
wenn wir da sind.
364
00:30:07,200 --> 00:30:09,060
Das reinste Gefängnis ist das hier.
365
00:30:09,080 --> 00:30:12,278
Sieh nur, Sancho.
Eine Dame in Nöten.
366
00:30:13,160 --> 00:30:14,674
Wie lange noch?
367
00:30:15,600 --> 00:30:18,180
Meine Dame!
- Also allmählich habe ich genug.
368
00:30:18,200 --> 00:30:22,460
Unmenschliche Teufel, gebt diese
gefangene Dame frei! Auf der Stelle!
369
00:30:22,480 --> 00:30:24,199
Tretet zur Seite!
370
00:30:25,560 --> 00:30:29,713
Ich sagte, tretet zur Seite.
371
00:30:32,080 --> 00:30:34,820
Hört Ihr mich da draußen?
372
00:30:34,840 --> 00:30:35,956
Mönch!
373
00:30:44,440 --> 00:30:46,113
Angriff!
374
00:30:56,720 --> 00:30:58,120
Festhalten, meine Dame.
375
00:30:59,040 --> 00:31:00,918
Was geht da draußen vor sich?
376
00:31:07,040 --> 00:31:09,140
Ist das etwas eine Rasierschüssel?
377
00:31:09,160 --> 00:31:14,110
Nein, du Halunke.
Das ist der goldene Helm von Mambrino.
378
00:31:27,400 --> 00:31:29,835
Bereite dich auf deinen Tod vor.
379
00:31:31,480 --> 00:31:33,517
Komm wieder her, du Wiesel!
380
00:31:41,280 --> 00:31:43,476
Was zum Teufel geschieht hier?
381
00:31:44,520 --> 00:31:46,000
Contessa!
382
00:31:48,800 --> 00:31:52,460
Sagt ein Wort
und ich werde diesen Raufbolden zeigen,
383
00:31:52,480 --> 00:31:55,100
was es mit sich bringt,
eine Dame zu beleidigen.
384
00:31:55,120 --> 00:31:57,077
Auch wenn es mich mein Leben kostet.
385
00:32:04,440 --> 00:32:06,193
Bitte, erhebt Euch.
386
00:32:16,320 --> 00:32:19,199
Ich war nicht wirklich in Gefahr.
387
00:32:20,160 --> 00:32:24,660
Meine Diener und der Mönch
waren mit mir auf dem Weg
388
00:32:24,680 --> 00:32:26,911
zum geheiligten Schrein von El Rocio.
389
00:32:27,600 --> 00:32:31,640
Soll das heißen, Ihr wünscht, dass ich
diesen Männern vergebe, meine Herrin?
390
00:32:32,320 --> 00:32:33,515
Tja...
391
00:32:36,920 --> 00:32:38,036
So ist es.
392
00:32:38,560 --> 00:32:41,029
Dann ist es meine Pflicht,
Euch zu gehorchen.
393
00:32:42,680 --> 00:32:44,797
Und da heißt es, Ritterlichkeit sei tot.
394
00:32:46,120 --> 00:32:48,237
Lebt wohl, meine Herrin.
395
00:32:48,920 --> 00:32:50,195
Sancho!
396
00:32:55,200 --> 00:32:58,159
Hey!
Das ist aber meine Geldbörse. - Mönch!
397
00:32:58,720 --> 00:33:01,440
Gier steht Euch nicht besonders gut.
398
00:33:14,320 --> 00:33:16,915
Wir werden hier
unser Nachtlager aufschlagen.
399
00:33:17,680 --> 00:33:20,620
Wir können doch irgendwo einkehren.
Wir haben jetzt Geld.
400
00:33:20,640 --> 00:33:25,954
Wir werden unter der Sterne Zelt schlafen,
wie es sich für einen fahrenden Ritter gehört.
401
00:33:26,800 --> 00:33:28,519
Aber ich bin kein Ritter.
402
00:33:33,680 --> 00:33:39,039
So, das sollte genügen.
Ich habe Hunger. Habt Ihr Hunger?
403
00:33:39,840 --> 00:33:42,799
Was würde ich jetzt für eine
von Teresas Pasteten geben.
404
00:33:44,160 --> 00:33:48,620
Du musst lernen, Sancho, dich nicht um
gewöhnliche körperliche Bedürfnisse zu sorgen.
405
00:33:48,640 --> 00:33:50,980
Wir sind zu Höherem bestimmt.
406
00:33:51,000 --> 00:33:56,029
Wir brauchen nicht zu essen, zu schlafen
oder zu trinken, wie es andere Menschen tun.
407
00:33:56,840 --> 00:34:00,629
Na ja, es ist doch der Magen,
der die Füße trägt, nicht wahr?
408
00:34:01,200 --> 00:34:04,420
Und Schlaf heilt einen
von allen Strapazen.
409
00:34:04,440 --> 00:34:06,940
Denk, was du willst, mein Guter.
410
00:34:06,960 --> 00:34:10,874
Aber ich sage dir, du hast
das wahre Herz eines Abenteurers.
411
00:34:11,920 --> 00:34:16,790
Die Luft der Freiheit zu atmen,
dem Tod ins Gesicht zu lachen.
412
00:34:17,560 --> 00:34:22,300
Danach verlangt es dich.
- Aber diejenigen, die das Abenteuer suchen,
413
00:34:22,320 --> 00:34:24,596
werden nicht immer
glücklich dabei, Señor.
414
00:34:25,160 --> 00:34:28,517
Einen wahren Ritter kümmert es nicht,
ob er dabei glücklich ist.
415
00:34:29,200 --> 00:34:31,635
Nur die Ehre des Erfolgs kümmert ihn.
416
00:34:32,240 --> 00:34:35,460
Den Schwachen beizustehen,
die Schuldigen zu bestrafen.
417
00:34:35,480 --> 00:34:37,437
Das ist es, wonach ich strebe.
418
00:34:38,520 --> 00:34:42,380
Meine Wunden trage ich mit Stolz
und ich empfinde keinen Schmerz,
419
00:34:42,400 --> 00:34:46,280
wenn ich an die Frau denke,
in deren Namen ich sie mir verdient habe.
420
00:34:46,920 --> 00:34:52,120
Ein fahrender Ritter, ohne die Liebe einer Frau,
ist wie ein Baum ohne Blätter oder Früchte.
421
00:34:52,760 --> 00:34:54,956
Ein Körper ohne Seele.
422
00:35:12,000 --> 00:35:14,276
Wie wär's,
wenn wir uns rechts hielten, Herr?
423
00:35:15,280 --> 00:35:18,580
Ein fahrender Ritter
weicht nicht von seinem Weg.
424
00:35:18,600 --> 00:35:20,940
Gleich welche Gefahr vor ihm liegt.
425
00:35:20,960 --> 00:35:23,395
Das weiß ich, aber in diesem Fall...
426
00:35:23,840 --> 00:35:26,820
Sancho.
Sehe ich richtig?
427
00:35:26,840 --> 00:35:29,355
Männer in Ketten gelegt,
gegen ihren Willen?
428
00:35:29,560 --> 00:35:31,260
Vermutlich aus gutem Grund.
429
00:35:31,280 --> 00:35:33,740
Und doch können wir uns
von ihrer Not nicht abwenden.
430
00:35:33,760 --> 00:35:36,700
Ich denke, es wäre das Beste,
wenn wir jetzt nach rechts gingen.
431
00:35:36,720 --> 00:35:38,820
Denk mit deinem Herzen, Sancho.
432
00:35:38,840 --> 00:35:41,355
Nicht mit deiner Milz.
Rocinante!
433
00:35:51,040 --> 00:35:53,940
Mit welchem Recht
legt ihr diese armen Seelen in Ketten?
434
00:35:53,960 --> 00:35:58,900
Auf Befehl des Königs. Das sind verurteilte
Verbrecher auf dem Weg zu den Galeeren.
435
00:35:58,920 --> 00:36:01,594
Auf Befehl des Königs.
Los, gehen wir.
436
00:36:02,240 --> 00:36:08,032
Wir sind unschuldig, mein Herr.
Es war Notwehr, und zwar jedes Mal.
437
00:36:09,360 --> 00:36:12,620
Ich bin nichts weiter als ein Opfer
in diesen schweren Zeiten,
438
00:36:12,640 --> 00:36:15,260
in denen man
an den Glücklosen Exempel statuiert.
439
00:36:15,280 --> 00:36:17,300
Hüte deine Zunge, Pasamonte.
440
00:36:17,320 --> 00:36:20,040
Haltet ein!
Ich will hören, was er zu sagen hat.
441
00:36:20,920 --> 00:36:23,037
Wir sind großzügige Seelen.
442
00:36:23,840 --> 00:36:26,740
Jose hat nie auch nur
einen Reales angenommen,
443
00:36:26,760 --> 00:36:29,220
den er nicht gleich
an den Wirt weitergereicht hätte.
444
00:36:29,240 --> 00:36:34,980
Und Enrique, seine Dirnen haben jeden
Mann im Umkreis von hundert Meilen beglückt.
445
00:36:35,000 --> 00:36:37,980
Ihr scheint mir
ein gebildeter junger Mann zu sein.
446
00:36:38,000 --> 00:36:42,517
Gebildet, oh ja, aber auch verfolgt,
wegen meines guten Humors.
447
00:36:44,280 --> 00:36:48,660
Lasst diese Männer frei,
und ich werde euch in Frieden ziehen lassen.
448
00:36:48,680 --> 00:36:51,980
Genug!
Verschwinde, du Narr.
449
00:36:52,000 --> 00:36:54,220
Du widersetzt dich
einem Befehl des Königs.
450
00:36:54,240 --> 00:36:57,060
Bitte, Señor!
Sie melden uns noch der heiligen Bruderschaft.
451
00:36:57,080 --> 00:37:02,519
Mit dieser Lanze und der Macht
meines Armes sage ich euch:
452
00:37:03,640 --> 00:37:05,359
Tut wie euch befohlen!
453
00:37:17,720 --> 00:37:19,200
Rocinante!
454
00:37:25,560 --> 00:37:26,630
Bleib stehen!
455
00:37:30,200 --> 00:37:31,714
Das war nicht meine Idee...
456
00:37:36,640 --> 00:37:37,915
Ergreift sie!
457
00:38:01,120 --> 00:38:02,236
Enrique!
458
00:38:08,640 --> 00:38:10,233
Gib mir dein Geld.
459
00:38:11,480 --> 00:38:12,880
Oh nein, bitte nicht.
460
00:38:14,680 --> 00:38:16,740
Gib mir dein Geld! - Ich kann nicht!
461
00:38:16,760 --> 00:38:19,820
Meine Frau würde mich umbringen!
- Ich bring dich selber um!
462
00:38:19,840 --> 00:38:21,115
In Ordnung.
463
00:38:22,240 --> 00:38:24,197
Quieke, Schweinchen!
Quieke!
464
00:38:28,240 --> 00:38:29,674
Mach's gut, Amigo!
465
00:38:52,120 --> 00:38:56,080
Sie haben meinen Esel.
Mir mein Silber gestohlen.
466
00:38:57,080 --> 00:39:00,960
Und meinen Wein getrunken.
Man trinkt nicht eines anderen Mannes Wein.
467
00:39:02,720 --> 00:39:06,396
Und jetzt ist die Bruderschaft hinter uns her.
Ich hatte Euch gewarnt.
468
00:39:06,760 --> 00:39:11,789
Sorge dich nicht, Sancho.
Ein fahrender Ritter steht über dem Gesetz.
469
00:39:12,560 --> 00:39:15,300
Wir haben uns einem Befehl
des Königs widersetzt, Señor.
470
00:39:15,320 --> 00:39:17,516
Wenn sie uns finden,
werden sie uns töten.
471
00:39:18,840 --> 00:39:22,993
Du musst deine Stimme senken.
Du willst ihn doch nicht aufwecken, Sancho.
472
00:39:25,560 --> 00:39:26,740
Wen?
473
00:39:26,760 --> 00:39:28,240
Den Riesen.
474
00:39:34,720 --> 00:39:36,313
Da ist kein Riese!
475
00:40:26,760 --> 00:40:28,877
Lass mich runter!
476
00:40:35,920 --> 00:40:37,798
Lass meine Lanze los!
477
00:40:40,160 --> 00:40:42,516
Ich werde niemals loslassen!
478
00:40:43,440 --> 00:40:46,558
Warte nur, bis du meine Lanze
zu spüren bekommst!
479
00:40:47,680 --> 00:40:49,911
Du machst mir keine Angst!
480
00:40:50,280 --> 00:40:53,159
Ich habe keine Angst vor dir, Freston!
481
00:40:55,360 --> 00:40:56,316
Señor!
482
00:40:57,200 --> 00:40:58,156
Señor!
483
00:41:06,760 --> 00:41:08,274
Das ist eine Windmühle.
484
00:41:09,360 --> 00:41:10,919
Eine Windmühle?
485
00:41:11,480 --> 00:41:13,995
Noch vor einem Moment
war es ein Riese.
486
00:41:14,880 --> 00:41:17,759
Das war sicher das Werk
von El Sabio Freston.
487
00:41:18,240 --> 00:41:19,460
El wer?
488
00:41:19,480 --> 00:41:22,678
Der Zauberer.
Er hat ihn verwandelt.
489
00:41:23,120 --> 00:41:25,237
Er muss ganz in der Nähe sein.
490
00:41:25,800 --> 00:41:27,757
Fürchte dich nicht, Sancho.
491
00:41:29,200 --> 00:41:33,580
Die dunklen Künste von Freston
werden ihm von geringem Nutzen sein,
492
00:41:33,600 --> 00:41:37,230
gegen die Kraft meiner Lanze.
- Aber Ihr habt keine Lanze.
493
00:41:42,840 --> 00:41:44,980
Señor, bitte! Kommt herunter.
494
00:41:45,000 --> 00:41:48,020
Sogleich, Sancho.
Was ist ein Ritter ohne seine Lanze?
495
00:41:48,040 --> 00:41:49,952
Was ist ein Knappe ohne seinen Esel?
496
00:41:52,280 --> 00:41:55,876
Nicht schon wieder.
Wie schafft Ihr es, ständig herunterzufallen?
497
00:41:56,360 --> 00:41:57,874
Señor! Seid Ihr verletzt?
498
00:41:59,360 --> 00:42:01,397
Nicht im Geringsten, Sancho.
499
00:42:01,920 --> 00:42:06,420
Aber ich denke, es wäre das Beste,
über Nacht hierzubleiben.
500
00:42:06,440 --> 00:42:11,640
Keine Decken, keine Kissen,
kein Essen, kein Wein, kein Geld.
501
00:42:12,240 --> 00:42:15,980
Mein Arsch brennt wie die Hölle.
Die Bruderschaft ist hinter uns her.
502
00:42:16,000 --> 00:42:19,550
Und für all das werde ich nicht einmal bezahlt.
- Sei dankbar, Sancho.
503
00:42:20,240 --> 00:42:24,140
Du hast dich endlich losgelöst
von dem belanglosen Drumherum
504
00:42:24,160 --> 00:42:26,900
deiner bisherigen seelenlosen Existenz.
505
00:42:26,920 --> 00:42:29,640
Ich mochte meine seelenlosen Existenz.
506
00:42:30,400 --> 00:42:35,380
Deine Reise in ein glorreiches
neues Leben hat erst begonnen.
507
00:42:35,400 --> 00:42:37,940
Das ist es ja, was mir Angst macht.
Eine Arbeit, die einem Mann
508
00:42:37,960 --> 00:42:41,112
nicht genug zu essen einbringt,
ist keinen Hügel voller Bohnen wert.
509
00:42:57,440 --> 00:43:00,399
Ich bin der Deinige auf ewig.
510
00:43:01,320 --> 00:43:05,140
Sollte ich sterben, nein, vergehen,
511
00:43:05,160 --> 00:43:09,632
vermache ich dir
meine unsterbliche Liebe.
512
00:43:10,080 --> 00:43:13,039
Redet Ihr mit mir, Señor?
- Ja, Sancho. Natürlich.
513
00:43:14,200 --> 00:43:19,220
Du musst diese Worte auswendig lernen,
so ungenügend sie auch sein mögen,
514
00:43:19,240 --> 00:43:22,597
um die Tiefe
meiner Bewunderung einzufangen.
515
00:43:23,960 --> 00:43:27,900
Eure Schönheit
schimmert wie die Sonne.
516
00:43:27,920 --> 00:43:30,020
"Eure Schönheit
schimmert wie die Sonne."
517
00:43:30,040 --> 00:43:34,740
Nein. Warte!
Schimmert wie Sonnenlicht auf einem See.
518
00:43:34,760 --> 00:43:36,540
"Wie Sonnenlicht auf einem See."
519
00:43:36,560 --> 00:43:38,300
Nein, Sancho. Warte.
520
00:43:38,320 --> 00:43:41,580
Sucht Ihr noch die richtigen Worte?
- Ja, hör zu, Sancho.
521
00:43:41,600 --> 00:43:43,420
Bitte, konzentriere dich.
522
00:43:43,440 --> 00:43:47,020
Eure Schönheit
schimmert wie Sonnenlicht
523
00:43:47,040 --> 00:43:51,620
auf den glitzernden Wellen
in den stillen Gewässern eines Sees.
524
00:43:51,640 --> 00:43:54,180
Ihr erwartet von mir,
dass ich mir all das merke?
525
00:43:54,200 --> 00:43:58,660
Selbstverständlich. Ja, Sancho.
Du musst all das vor Dulcinea aufsagen.
526
00:43:58,680 --> 00:44:01,195
Wir müssen sie warnen, vor Freston.
527
00:44:02,640 --> 00:44:06,700
Wenn du dich ihr näherst,
gehst du runter auf ein Knie,
528
00:44:06,720 --> 00:44:11,220
ergreifst ihre Hand
und küsst sie sanft.
529
00:44:11,240 --> 00:44:13,300
In Ordnung.
Ich verstehe schon.
530
00:44:13,320 --> 00:44:16,980
Alles verstanden, danke sehr.
Und wo kann ich diese Dame finden?
531
00:44:17,000 --> 00:44:19,117
Sie lebt in Schloss Toboso.
532
00:44:20,120 --> 00:44:26,071
Oh ja, Toboso. Da, wo sie Essen
und Trinken servieren, ja? Und Dirnen.
533
00:44:26,960 --> 00:44:30,670
Da gefällt es mir. Ja.
Oh, ich werde gehen. Ja.
534
00:44:31,640 --> 00:44:36,220
Übergib ihr das,
als ein Beweis meiner grenzenlosen Liebe.
535
00:44:36,240 --> 00:44:41,980
Wir müssen uns eilen, mein guter Knappe,
der Zauberer und sein Drache sind nah.
536
00:44:42,000 --> 00:44:44,660
Es wird schwierig werden, sich zu eilen.
537
00:44:44,680 --> 00:44:47,900
Es ist ein sehr sehr langer Weg
und ich bin ohne Pferd.
538
00:44:47,920 --> 00:44:52,580
Dazu schmerzt mein Hinterteil
noch immer von diesen Peitschenhieben
539
00:44:52,600 --> 00:44:55,340
und generell
von diesem Rumgerenne.
540
00:44:55,360 --> 00:44:58,100
Nimm mein Ross, guter Knappe.
541
00:44:58,120 --> 00:45:00,580
Aber...
- Ich muss wachsam bleiben,
542
00:45:00,600 --> 00:45:03,780
während ich mir
eine neue Lanze fertige.
543
00:45:03,800 --> 00:45:05,460
Sorgt Euch nicht, Señor.
544
00:45:05,480 --> 00:45:08,040
Sancho Panza stets zu Euren Diensten.
545
00:45:08,760 --> 00:45:10,513
Wie waren Eure Worte noch mal?
546
00:45:16,600 --> 00:45:17,954
Das ist sein Pferd.
547
00:45:20,240 --> 00:45:21,660
Oh Antonia, Antonia.
548
00:45:21,680 --> 00:45:24,240
Eine Frau wie du
sollte dort nicht hineingehen.
549
00:45:32,240 --> 00:45:34,516
Den esse ich für mein Leben gern.
550
00:45:44,280 --> 00:45:46,158
Wer kam mit dem Pferd draußen an?
551
00:45:48,040 --> 00:45:51,590
Oh, dort. Das ist der Mann,
der deinen Onkel nach Hause gebracht hat.
552
00:45:58,000 --> 00:46:00,980
Du hast den Gaul meines Onkels.
Wo ist er?
553
00:46:01,000 --> 00:46:04,260
Er ist draußen.
- Nicht das Pferd. Mein Onkel.
554
00:46:04,280 --> 00:46:06,060
Sag schon,
was hast du mit ihm gemacht?
555
00:46:06,080 --> 00:46:07,980
Gar nichts, Señorita.
556
00:46:08,000 --> 00:46:13,220
Er hat mich hergeschickt, mit seinem Pferd,
um eine Nachricht zu überbringen.
557
00:46:13,240 --> 00:46:15,197
An jemanden namens...
558
00:46:16,440 --> 00:46:17,580
Dulcinea.
559
00:46:17,600 --> 00:46:19,380
Das ist es. So war's.
560
00:46:19,400 --> 00:46:22,871
Ich bin hier, um eine Nachricht
zu überbringen, für Dulcinea.
561
00:46:23,600 --> 00:46:27,340
Keine Ahnung, wer das ist.
- Ach, um Himmels Willen. Wo ist er?
562
00:46:27,360 --> 00:46:29,700
Wer?
- Wir haben ihn überall gesucht.
563
00:46:29,720 --> 00:46:33,460
Was geht denn hier vor sich?
- Wir wollten gerade gehen.
564
00:46:33,480 --> 00:46:34,580
Kommt mit.
565
00:46:34,600 --> 00:46:36,140
Nein! - Jetzt gleich.
566
00:46:36,160 --> 00:46:39,780
Oder ich sage der Heiligen Bruderschaft,
dass du unser Pferd gestohlen hast.
567
00:46:39,800 --> 00:46:43,999
Meinetwegen. Ich gehe mit euch.
Aber nur unter Protest.
568
00:46:46,080 --> 00:46:49,391
Also gut.
Den Wein nehme ich aber mit.
569
00:46:50,360 --> 00:46:52,397
Halt!
Und wer bezahlt mir das?
570
00:46:56,240 --> 00:46:57,515
Fünf Reales.
571
00:46:58,440 --> 00:47:01,580
Du hast ihn dort draußen
alleine gelassen? Ohne Pferd?
572
00:47:01,600 --> 00:47:03,557
So hat er's mir aufgetragen.
573
00:47:04,400 --> 00:47:07,140
Geht es ihm gut?
- Körperlich geht es ihm gut,
574
00:47:07,160 --> 00:47:08,719
aber sein Verstand.
575
00:47:09,320 --> 00:47:11,740
Sein Verstand ist ganz woanders.
576
00:47:11,760 --> 00:47:15,340
Bring uns sofort zu ihm. Wenn ich
mit ihm rede, wird er wieder vernünftig.
577
00:47:15,360 --> 00:47:17,079
Vernünftig?
578
00:47:17,640 --> 00:47:19,916
Das... das denke ich nicht.
579
00:47:20,640 --> 00:47:23,780
Da müsstet Ihr Euch
viel schlauer anstellen, Señorita.
580
00:47:23,800 --> 00:47:27,919
Ich kann euch zu ihm bringen.
Und dann war's das für mich.
581
00:47:28,640 --> 00:47:31,678
Verzeiht, bitte.
Eure Nachricht ist für mich.
582
00:47:33,320 --> 00:47:34,460
Was?
583
00:47:34,480 --> 00:47:36,790
Ihr seid diese Dulcinea?
584
00:47:37,320 --> 00:47:38,879
So hat er mich genannt.
585
00:47:39,440 --> 00:47:41,100
Seid Ihr sicher?
586
00:47:41,120 --> 00:47:42,700
Ihr kennt Señor Quixano?
587
00:47:42,720 --> 00:47:45,315
Ist das sein Name?
Der Ritter?
588
00:47:46,200 --> 00:47:49,079
Bitte, wie lautet seine Nachricht?
589
00:47:49,760 --> 00:47:54,277
Seine Nachricht lautet:
Ihr seid wie Wellen.
590
00:47:55,160 --> 00:47:56,260
Was?
591
00:47:56,280 --> 00:47:59,591
Wie... Na, Ihr wisst schon,
wie Wellen auf einem See.
592
00:48:00,760 --> 00:48:05,551
Er sagte, Euer Gesicht ist wie ein See.
Ihr seid ein Seegesicht.
593
00:48:08,000 --> 00:48:11,420
Zauberer.
Zauberer werden dort sein.
594
00:48:11,440 --> 00:48:13,716
Verrückt,
den Teil hätte ich fast vergessen.
595
00:48:14,440 --> 00:48:16,113
Und... Drachen.
596
00:48:17,240 --> 00:48:18,540
Oh Mann.
597
00:48:18,560 --> 00:48:21,700
Und... er hat mir das gegeben.
598
00:48:21,720 --> 00:48:24,340
Als Zeichen seiner unsterblichen Liebe.
599
00:48:24,360 --> 00:48:26,100
Ist das Blut von meinem Onkel?
600
00:48:26,120 --> 00:48:29,079
Ja, aber es war nur ein Kratzer.
- Wir müssen sofort los.
601
00:48:29,360 --> 00:48:32,398
Unsterbliche Liebe.
Hat er das wirklich gesagt?
602
00:48:33,000 --> 00:48:37,860
Ja. Aber er sagte auch
lauter verrückte Sachen.
603
00:48:37,880 --> 00:48:40,780
Was für Sachen? - Dass er
mitten in der Nacht aufsteht und sagt:
604
00:48:40,800 --> 00:48:44,100
Holde Dame,
ich werde jeden Schmerz erdulden.
605
00:48:44,120 --> 00:48:46,237
Ich werde mich jeder Gefahr stellen.
606
00:48:49,320 --> 00:48:51,900
Ihr wollt ihn wieder nach Hause bringen?
607
00:48:51,920 --> 00:48:55,470
Dann gibt es da eine Person,
die euch helfen kann.
608
00:49:05,240 --> 00:49:06,594
Don Quixote!
609
00:49:07,840 --> 00:49:10,380
Sancho.
Hallo, mein Freund.
610
00:49:10,400 --> 00:49:12,900
Hast du Dulcinea
meine Botschaft überbracht?
611
00:49:12,920 --> 00:49:14,340
Ja, habe ich.
612
00:49:14,360 --> 00:49:18,195
Sag, ist sie denn nicht
von unglaublicher Schönheit?
613
00:49:19,200 --> 00:49:20,620
Was?
614
00:49:20,640 --> 00:49:24,060
Unglaublicher Schönheit. Sancho!
615
00:49:24,080 --> 00:49:26,500
Oh ja, ich denke schon,
dass sie das ist.
616
00:49:26,520 --> 00:49:29,500
Ja. - Das kann man
durchaus über sie sagen, ja.
617
00:49:29,520 --> 00:49:32,035
Aber hey, sie ist hier. Seht! - Wo?
618
00:49:37,240 --> 00:49:39,197
Ich kann das nicht tun.
619
00:49:39,800 --> 00:49:42,220
Ich fühle mich nicht wohl dabei zu lügen.
620
00:49:42,240 --> 00:49:46,280
Es sind keine Lügen.
Mehr wie eine Vorstellung.
621
00:49:46,800 --> 00:49:48,660
Es ist zu seiner Sicherheit.
622
00:49:48,680 --> 00:49:50,478
Aber ich bin keine Prinzessin.
623
00:49:50,880 --> 00:49:52,633
Er denkt, ihr wärt es.
624
00:50:08,120 --> 00:50:11,700
Ich bin geblendet
von Eurer Schönheit, holde Dame.
625
00:50:11,720 --> 00:50:14,660
Es gibt auf der ganzen Welt keine Jungfer,
626
00:50:14,680 --> 00:50:18,799
die so schön erstrahlt
wie Prinzessin Dulcinea von Toboso.
627
00:50:21,480 --> 00:50:22,834
Verzeiht.
628
00:50:26,960 --> 00:50:31,260
Tapferer Ritter. Dank sei dem Herren,
dass wir Euch gefunden haben.
629
00:50:31,280 --> 00:50:36,071
Plagt Euch irgendeine Not?
Bitte, sagt es mir. Ich lebe, um Euch zu dienen.
630
00:50:38,920 --> 00:50:42,357
Mein Königreich wurde überfallen.
- Von wem?
631
00:50:42,960 --> 00:50:44,394
Nun...
632
00:50:45,680 --> 00:50:48,195
Von einem Zauberer.
633
00:50:49,000 --> 00:50:51,117
Es heißt, er ritt auf einem Drachen.
634
00:50:51,800 --> 00:50:55,380
Freston!
Eben derjenige, den ich suche.
635
00:50:55,400 --> 00:50:58,740
Ihr kennt ihn also?
Könnt Ihr uns also helfen?
636
00:50:58,760 --> 00:51:02,620
Wenn es einen Ritter gibt,
der dieses Scheusal bezwingen kann,
637
00:51:02,640 --> 00:51:04,780
dann Don Quixote von La Mancha.
638
00:51:04,800 --> 00:51:08,620
Welch glückliches Schicksal
für mein geknechtetes Königreich.
639
00:51:08,640 --> 00:51:12,020
Aber seid Ihr erfahren
im Umgang mit Drachen?
640
00:51:12,040 --> 00:51:15,340
Es gibt nichts,
was ich nicht über Drachen wüsste.
641
00:51:15,360 --> 00:51:19,752
Ich bin ein Drachenmeister.
Ich muss los, unverzüglich.
642
00:51:21,560 --> 00:51:22,710
Halt ihn auf.
643
00:51:24,080 --> 00:51:28,660
Señor! Wir müssen zusammenbleiben
und die Prinzessin beschützen.
644
00:51:28,680 --> 00:51:31,940
Es gibt nichts auf dieser Welt,
was mir mehr bedeuten könnte
645
00:51:31,960 --> 00:51:34,020
als die Sicherheit meiner Dulcinea.
646
00:51:34,040 --> 00:51:37,020
Was auch der Grund ist,
sie mit deinem Leben zu beschützen,
647
00:51:37,040 --> 00:51:39,540
während ich mich alleine
nach Toboso begebe.
648
00:51:39,560 --> 00:51:41,358
Reich mir meine Lanze!
649
00:51:42,840 --> 00:51:46,060
Señor, ich bitte Euch, bleibt bei uns.
650
00:51:46,080 --> 00:51:51,519
Ich kann nicht. In dieser Angelegenheit
ist allerhöchste Dringlichkeit geboten.
651
00:51:57,240 --> 00:51:59,780
Der Plan war es,
ihn wieder nach Hause zu bringen.
652
00:51:59,800 --> 00:52:01,837
Na ja, bisher ist es doch gut gelaufen.
653
00:52:03,360 --> 00:52:05,511
Kommt schon,
wir müssen bei ihm bleiben.
654
00:52:12,080 --> 00:52:14,197
Er ist so ritterlich, nicht wahr?
655
00:52:15,840 --> 00:52:17,320
Sicher. Ja.
656
00:52:32,440 --> 00:52:35,540
Dio mio, die Heilige Bruderschaft.
657
00:52:35,560 --> 00:52:37,620
Es gibt keinen Grund, Angst zu haben.
658
00:52:37,640 --> 00:52:40,200
Den gibt es,
sobald sie seine Rüstung erkennen.
659
00:52:44,480 --> 00:52:47,060
Ich bin Don Quixote von La Mancha.
660
00:52:47,080 --> 00:52:51,900
Ich verlange, dass Ihr Euch zu erkennen gebt.
- Wir gehören zur Heiligen Bruderschaft.
661
00:52:51,920 --> 00:52:55,300
Bewahrer des Friedens im Dienste
Seiner Majestät, König Philip.
662
00:52:55,320 --> 00:52:59,100
Ich erkenne Eure Autorität nicht an.
Rocinante!
663
00:52:59,120 --> 00:53:01,271
Geht uns aus dem Weg, alter Mann!
664
00:53:02,720 --> 00:53:04,020
Geht vom Wagen weg!
665
00:53:04,040 --> 00:53:07,100
Dieser Mann ist gegen
seinen Willen ein Gefangener.
666
00:53:07,120 --> 00:53:09,300
Ich befehle euch, lasst ihn frei!
667
00:53:09,320 --> 00:53:12,460
Das muss der Narr sein,
der die Sklavenkolonne angegriffen hat.
668
00:53:12,480 --> 00:53:16,100
Ich befehle Euch, abzusteigen!
- Bitte! Señor, er meint es nicht böse.
669
00:53:16,120 --> 00:53:19,300
Bleib zurück, Kleine.
- Befreit diesen Mann auf der Stelle!
670
00:53:19,320 --> 00:53:21,277
Ich habe keine Zeit mehr zu vergeuden.
671
00:53:25,560 --> 00:53:26,516
Nein!
672
00:53:29,640 --> 00:53:33,600
Nein! Er ist nicht ganz bei sich.
- Er hat die Sklaven des Königs befreit.
673
00:53:34,920 --> 00:53:36,274
Lasst mich los.
674
00:53:37,400 --> 00:53:39,232
Wer seid Ihr, Leute?
675
00:53:39,600 --> 00:53:40,875
Nein.
676
00:53:41,800 --> 00:53:42,995
Nein!
677
00:53:48,040 --> 00:53:49,110
Los!
678
00:53:53,440 --> 00:53:55,397
Wo bringt ihr ihn denn jetzt hin?
679
00:53:58,440 --> 00:53:59,920
Dulcinea!
680
00:54:02,840 --> 00:54:04,035
Dulcinea!
681
00:54:05,800 --> 00:54:07,473
Meine Herrin!
682
00:54:08,640 --> 00:54:10,120
Meine Herrin!
683
00:54:11,080 --> 00:54:13,037
Meine Herrin!
684
00:54:15,560 --> 00:54:17,074
Gefangen.
685
00:54:19,360 --> 00:54:21,100
Wisst Ihr denn nicht, wer ich bin?
686
00:54:21,120 --> 00:54:22,780
Das interessiert mich nicht.
687
00:54:22,800 --> 00:54:25,020
Ich weiß nur,
dass du ein Verrückter bist.
688
00:54:25,040 --> 00:54:30,340
Dies ist einer von Frestons üblen Tricks.
Ihr seid nichts weiter als Lakaien.
689
00:54:30,360 --> 00:54:33,558
Hey, alter Mann.
Gönn uns etwas Ruhe, ja.
690
00:54:37,120 --> 00:54:42,878
Ich habe versagt. Die Mächte
der Finsternis beherrschen die Welt.
691
00:54:48,600 --> 00:54:50,398
Warum hast du nichts unternommen?
692
00:54:51,440 --> 00:54:53,079
Was hätte ich tun können?
693
00:54:54,840 --> 00:54:56,140
Wo willst du jetzt hin?
694
00:54:56,160 --> 00:54:59,392
Den Priester holen.
Begleite sie zurück ins Gasthaus.
695
00:55:24,960 --> 00:55:27,919
Papa! Papa! Papa ist wieder da!
- Papa ist zu Hause.
696
00:55:28,640 --> 00:55:31,140
Wie geht es euch,
meine kleinen Chicos?
697
00:55:31,160 --> 00:55:33,231
Papa ist sehr müde.
Ihr müsst mich halten.
698
00:55:34,120 --> 00:55:35,860
Hast du uns was mitgebracht?
699
00:55:35,880 --> 00:55:39,540
Natürlich habe ich euch was mitgebracht.
Schließt eure Augen.
700
00:55:39,560 --> 00:55:41,313
Ihr alle. Macht sie zu! Los!
701
00:55:44,880 --> 00:55:46,439
Gut, macht sie wieder auf.
702
00:55:46,960 --> 00:55:49,860
Was ist das?
- Ist das ein Stein?
703
00:55:49,880 --> 00:55:53,220
Nein, das ist nicht einfach nur ein Stein.
- Was ist es denn dann?
704
00:55:53,240 --> 00:55:54,913
Es ist ein Drachenei.
705
00:55:55,920 --> 00:55:58,020
Wenn du ganz aufmerksam lauschst,
706
00:55:58,040 --> 00:56:02,000
dann hörst du den leisen Klang
vom Schlagen der Drachenflügel.
707
00:56:03,600 --> 00:56:06,718
Nein?
Dann musst du viel genauer hinhören.
708
00:56:09,440 --> 00:56:10,860
Ja.
709
00:56:10,880 --> 00:56:14,460
Zeigt es eurer Mutter.
- Mama! Mama! Mama!
710
00:56:14,480 --> 00:56:16,870
Ich werde euch allen
Dracheneier mitbringen.
711
00:56:19,120 --> 00:56:21,620
Teresa, meine Schöne.
Ich bin zurück.
712
00:56:21,640 --> 00:56:24,980
Sieh an,
so zieht sich also ein Statthalter an.
713
00:56:25,000 --> 00:56:26,559
Und wo ist mein Esel?
714
00:56:27,160 --> 00:56:31,340
Das kann ich erklären. - Wir verdienen
mit diesem Tier unseren Lebensunterhalt.
715
00:56:31,360 --> 00:56:35,260
Bitte, werd nicht böse. Ja?
Die verrücktesten Sachen sind passiert.
716
00:56:35,280 --> 00:56:39,638
Dapple hat mehr Verstand als du.
Er hat den Heimweg alleine gefunden.
717
00:56:40,880 --> 00:56:43,900
Und eigentlich,
während du durch die Welt gezogen bist,
718
00:56:43,920 --> 00:56:46,674
sind wir ganz wunderbar
zurechtgekommen ohne dich.
719
00:56:48,120 --> 00:56:50,020
Teresa, meine Schöne.
720
00:56:50,040 --> 00:56:54,910
Ich möchte nur noch zu Hause sein,
mit dir und den Kindern. Und arm.
721
00:56:57,760 --> 00:56:59,500
Keine Abenteuer mehr?
722
00:56:59,520 --> 00:57:01,113
Keine Abenteuer mehr.
723
00:57:02,400 --> 00:57:05,900
Es gibt noch Arbeit für dich vorm Essen.
724
00:57:05,920 --> 00:57:07,274
Perfekt.
725
00:57:07,840 --> 00:57:11,720
Und ich habe noch Arbeit für dich
nach dem Essen.
726
00:57:19,120 --> 00:57:24,180
Ich habe dich vermisst, mein Hengst.
- Oh ja! - Hast du mich vermisst?
727
00:57:24,200 --> 00:57:25,919
Oh ja!
728
00:57:27,000 --> 00:57:28,354
Sancho!
729
00:57:29,560 --> 00:57:32,519
Du bist tapferer, als du denkst, Sancho.
730
00:57:33,360 --> 00:57:35,670
Kämpfe zu Ehren deines Ritters.
731
00:57:39,640 --> 00:57:41,074
Was ist denn los?
732
00:57:42,360 --> 00:57:45,340
Ich habe ihn gegen die
Heilige Bruderschaft im Stich gelassen.
733
00:57:45,360 --> 00:57:47,829
Si, du warst klug genug zu fliehen!
734
00:57:49,360 --> 00:57:51,192
Ach, Sancho.
735
00:58:13,440 --> 00:58:15,079
Wer ist da?
736
00:58:19,680 --> 00:58:22,620
Nennt Eure Absichten?
- Ich bin nur ein müder Reisender,
737
00:58:22,640 --> 00:58:25,380
der versucht, nach Hause zu kommen,
bevor es hell wird.
738
00:58:25,400 --> 00:58:27,620
Darf ich mich an euer Feuer setzen?
739
00:58:27,640 --> 00:58:31,100
Wir gehören zur Heiligen Bruderschaft.
Verschwinde lieber.
740
00:58:31,120 --> 00:58:37,071
Die Heilige Bruderschaft. Wie töricht von mir.
Ich habe euch im Dunkeln nicht erkannt.
741
00:58:37,760 --> 00:58:40,820
Es ist mir eine Ehre,
Euch kennenzulernen, werte Herren.
742
00:58:40,840 --> 00:58:43,878
Wir gemeines Volk stehen in Eurer Schuld.
743
00:58:44,280 --> 00:58:47,990
Die Bringer des Rechts,
die Beschützer der Unschuldigen.
744
00:58:50,240 --> 00:58:51,900
Lust auf etwas Wein?
745
00:58:51,920 --> 00:58:55,540
Ihr dürft doch sicher etwas Wein annehmen,
für all Eure edlen Dienste?
746
00:58:55,560 --> 00:58:57,711
Nein. Geh jetzt!
747
00:58:58,160 --> 00:59:02,940
Natürlich. Es gibt sicher einen Erlass, der es
der Bruderschaft verbietet, Wein zu trinken.
748
00:59:02,960 --> 00:59:04,235
Vergebt mir.
749
00:59:05,560 --> 00:59:08,340
Ich kenne keinen solchen Erlass.
- Ich auch nicht.
750
00:59:08,360 --> 00:59:10,460
Habt Ihr vergessen,
dass unser Herr den Wein
751
00:59:10,480 --> 00:59:13,020
mit seinen Freunden teilte,
beim letzten Abendmahl?
752
00:59:13,040 --> 00:59:16,540
Und wer sind wir, die Bräuche
unseres Herrn und Erlösers nicht zu ehren?
753
00:59:16,560 --> 00:59:18,460
Na los, Tomas, entspann dich.
754
00:59:18,480 --> 00:59:21,439
Ich könnte ein wenig vertragen.
Es war ein langer Tag.
755
00:59:22,240 --> 00:59:26,180
Also dann, Tomas. Hier für dich.
Hier ist noch einer. - Wunderbar.
756
00:59:26,200 --> 00:59:28,580
Genießt ihn, meine Herren.
- Hoffentlich ist das guter Wein.
757
00:59:28,600 --> 00:59:31,180
Hey, Leute,
habt Ihr auch etwas Wein für mich übrig?
758
00:59:31,200 --> 00:59:33,237
Hör dir den an.
Er will Wein haben.
759
00:59:35,080 --> 00:59:38,039
Geht es dir gut? - Wie bitte?
760
00:59:39,280 --> 00:59:42,460
Ob es dir gut geht?
- Es ist eine kalte Nacht.
761
00:59:42,480 --> 00:59:45,678
Ich bin sicher, ich werde mich
am Feuer aufwärmen können.
762
01:00:13,760 --> 01:00:16,480
Dickerchen.
An seinem Gürtel. Da!
763
01:00:59,200 --> 01:01:00,998
Gib mir die Schlüssel.
764
01:01:02,720 --> 01:01:04,660
Du!
Dich kenne ich doch.
765
01:01:04,680 --> 01:01:08,230
Nein, das denke ich nicht.
Ich habe dich noch niemals gesehen. - Doch!
766
01:01:08,560 --> 01:01:10,580
Du hast mich ausgepeitscht. - Nein.
767
01:01:10,600 --> 01:01:12,940
Du hast mir den Esel
und mein Silber geklaut.
768
01:01:12,960 --> 01:01:15,260
Ich habe noch nie
jemanden den Esel geklaut.
769
01:01:15,280 --> 01:01:19,160
Ich habe dich mit eigenen Augen gesehen.
- Ich habe nur eins dieser Gesichter.
770
01:01:21,920 --> 01:01:24,260
Ich vertraue dir nicht.
Weg von der Tür.
771
01:01:24,280 --> 01:01:28,060
Ich werde noch verrückt in diesem Käfig.
Und wenn du mich nicht rauslässt,
772
01:01:28,080 --> 01:01:31,220
werde ich schreien.
Ich fange an zu schreien.
773
01:01:31,240 --> 01:01:33,357
Nicht schreien. Nicht schreien.
774
01:01:33,600 --> 01:01:37,150
Sei einfach nur still.
- Also dann. Los geht's.
775
01:01:39,600 --> 01:01:43,100
So ist's gut. Sei still.
- Ja, ist gut.
776
01:01:43,120 --> 01:01:44,554
Sei still. - Ja, ja.
777
01:01:45,280 --> 01:01:47,078
Wir sehen uns, Schweinchen.
778
01:01:51,160 --> 01:01:53,820
Don Quixote.
Señor, ich bin's Sancho.
779
01:01:53,840 --> 01:01:57,390
Euer edler Knappe. Wir müssen hier weg.
Die Bruderschaft ist hier.
780
01:01:57,720 --> 01:02:01,600
Adios Idiotas! Vesate Culo!
781
01:02:02,560 --> 01:02:05,439
Hey, komm zurück!
Los hinterher!
782
01:02:07,920 --> 01:02:11,500
Nein! Señor. - Vergesst die beiden!
Schnappt euch den anderen.
783
01:02:11,520 --> 01:02:13,780
Er hat mein Pferd gestohlen.
- Bewegt euch!
784
01:02:13,800 --> 01:02:17,111
Señor, geht es Euch gut?
- Nun macht schon! - Los, los!
785
01:02:19,720 --> 01:02:22,030
Wir müssen hier weg,
bevor sie zurück sind.
786
01:02:22,480 --> 01:02:26,315
Señor. Señor.
Bitte, bitte, Señor.
787
01:02:28,040 --> 01:02:31,660
Nein... Nicht. Nicht sterben.
788
01:02:31,680 --> 01:02:35,640
Nein, nicht sterben.
Nicht so. Nicht jetzt, Señor.
789
01:02:38,880 --> 01:02:43,159
Oh Sancho, du bist doch wirklich
zu nichts zu gebrauchen.
790
01:02:46,600 --> 01:02:49,957
Aber Ihr,
Don Quixote von La Mancha,
791
01:02:51,280 --> 01:02:53,954
seid der tapferste Mann,
der mir je begegnet ist.
792
01:02:56,080 --> 01:02:59,073
Ihr habt alles riskiert,
um denen in Not zu helfen.
793
01:02:59,800 --> 01:03:02,520
Und ich habe das nicht immer
zu würdigen gewusst.
794
01:03:04,400 --> 01:03:07,393
Aber Ihr habt stets das Beste
in mir gesehen, Señor.
795
01:03:08,400 --> 01:03:12,314
Ihr werdet immer der große
Don Quixote von La Mancha sein.
796
01:03:19,080 --> 01:03:21,100
Señor! Señor!
797
01:03:21,120 --> 01:03:24,716
Ihr lebt! Señor, Ihr lebt.
Ich dachte, Ihr wärt tot.
798
01:03:25,160 --> 01:03:26,560
Nein...
799
01:03:27,680 --> 01:03:31,640
Das war in der Tat
eine elegante Grabrede.
800
01:03:31,920 --> 01:03:35,380
Aber du bist sehr hart
mit dir ins Gericht gegangen.
801
01:03:35,400 --> 01:03:40,191
Du bist der tapferste Knappe,
den ich je getroffen habe.
802
01:03:57,320 --> 01:03:58,470
Sieh nur!
803
01:04:04,480 --> 01:04:06,233
Onkel! Gott sei Dank!
804
01:04:08,160 --> 01:04:09,480
Rocinante!
805
01:04:12,040 --> 01:04:13,360
Señorita.
806
01:04:14,720 --> 01:04:19,580
Ich stehe in Eurer Schuld, werter Herr,
für das Zurückbringen meines edlen Rosses.
807
01:04:19,600 --> 01:04:22,820
Ich muss Euch nun bitten,
unverzüglich abzusteigen.
808
01:04:22,840 --> 01:04:25,860
Ich bin nur froh,
diesen Klepper endlich loszuwerden.
809
01:04:25,880 --> 01:04:28,076
Das kann ich Euch versichern,
mein Freund.
810
01:04:34,000 --> 01:04:37,900
Rocinante. Mein edles Tier.
811
01:04:37,920 --> 01:04:42,631
Dies ist in der Tat ein freudiges Wiedersehen.
- Onkel, das kann so nicht weitergehen.
812
01:04:43,040 --> 01:04:46,860
Ich habe keine Zeit mehr zu verlieren.
Es ist von höchster Dringlichkeit,
813
01:04:46,880 --> 01:04:50,500
dass wir diesen Zauberer endlich aufspüren.
- Es gibt keinen Zauberer.
814
01:04:50,520 --> 01:04:53,900
Die Prinzessin und der Drache,
das haben wir alles nur erfunden.
815
01:04:53,920 --> 01:04:56,389
Pater, haltet ihn auf!
- Don Quixote!
816
01:04:56,880 --> 01:04:59,998
Dieser Wahnsinn muss enden.
Kehrt nach Hause zurück.
817
01:05:00,480 --> 01:05:03,060
Ich bringe Euch neue Bücher. Na?
818
01:05:03,080 --> 01:05:05,380
Wir könnten die Bibel zusammen lesen.
819
01:05:05,400 --> 01:05:10,180
Es stehen einige wundervolle Geschichten
da drin. - Die Bibel überlasse ich Euch, Pater.
820
01:05:10,200 --> 01:05:13,940
Ihr seid ein Mann des Wortes,
ich bin ein Mann der Taten.
821
01:05:13,960 --> 01:05:18,180
Ich bewundere Euren Glauben.
Tatsächlich bin ich ein wenig eifersüchtig.
822
01:05:18,200 --> 01:05:23,275
Aber diese Fantastereien,
an die Ihr glaubt, sind einfach nicht real.
823
01:05:23,800 --> 01:05:26,156
Aber das, woran Ihr glaubt, ist es?
824
01:05:28,760 --> 01:05:30,035
Komm, Sancho!
825
01:05:30,840 --> 01:05:33,780
Dann geh halt!
Ich hoffe, du begegnest einem Riesen,
826
01:05:33,800 --> 01:05:37,980
der dir deinen verrückten Schädel aufknackt
wie eine Nuss. - Pater! - Was?!
827
01:05:38,000 --> 01:05:39,229
Entschuldige.
828
01:05:40,600 --> 01:05:45,060
Señorita, macht Euch keine Sorgen.
Ich passe auf ihn auf.
829
01:05:45,080 --> 01:05:47,276
Ich dachte,
das war's für dich, Sancho?
830
01:05:48,600 --> 01:05:51,240
Bist du jetzt genauso
verrückt geworden wie er?
831
01:05:52,800 --> 01:05:55,554
Ja.
Ja, das bin ich.
832
01:05:56,680 --> 01:06:00,117
Vergesst nicht,
das Glück ist mit den Tapferen.
833
01:06:01,880 --> 01:06:03,314
Komm, mein Junge. Komm.
834
01:06:06,000 --> 01:06:07,400
Tja, das war's dann.
835
01:06:14,080 --> 01:06:18,233
Aber Antonia... Antonia!
Antonia, wo gehst du den jetzt hin?!
836
01:06:27,680 --> 01:06:30,149
Wir müssen stets aufmerksam sein.
837
01:06:30,600 --> 01:06:34,594
Freston ist ein Gestaltwandler
und kann jede Form annehmen, die er will.
838
01:06:35,040 --> 01:06:37,555
Ich sorge mich um dich,
mein tapferer Knappe.
839
01:06:38,280 --> 01:06:40,033
Sorgt Euch nicht, großer Ritter.
840
01:06:40,600 --> 01:06:43,320
Ich glaube, ich habe endlich
meine Berufung gefunden.
841
01:07:11,840 --> 01:07:13,513
Wie ist Euer Name, Herr?
842
01:07:14,120 --> 01:07:18,672
Ich bin der Ritter des Weißen Mondes.
Ich suche Don Quixote von La Mancha.
843
01:07:20,560 --> 01:07:22,199
Was wünscht Ihr von ihm?
844
01:07:22,800 --> 01:07:25,340
Ich wünsche,
ihn zum Zweikampf herauszufordern,
845
01:07:25,360 --> 01:07:27,780
um zu beweisen,
dass der Ritter des Weißen Mondes,
846
01:07:27,800 --> 01:07:30,580
und nicht er
der größte Ritter aller Zeiten ist.
847
01:07:30,600 --> 01:07:35,300
Ich bin Don Quixote von La Mancha
und ich akzeptiere Eure Herausforderung.
848
01:07:35,320 --> 01:07:38,279
Kein lebender Mann
wird mir je überlegen sein.
849
01:07:43,960 --> 01:07:47,540
Nein, nein, nein.
Nein, nein, nein, Señor.
850
01:07:47,560 --> 01:07:48,780
Es ist zu gefährlich.
851
01:07:48,800 --> 01:07:51,620
Habe Vertrauen, Sancho.
Er hat seinen Meister gefunden.
852
01:07:51,640 --> 01:07:54,060
Aber ich versprach der Señorita,
auf Euch aufzupassen.
853
01:07:54,080 --> 01:07:57,820
Tritt zur Seite, Knappe.
Dieser Streit ist nicht deine Angelegenheit.
854
01:07:57,840 --> 01:08:00,674
Aber was,
wenn er ein verkleideter Zauberer ist?
855
01:08:01,200 --> 01:08:03,920
Dann wird er seine
gerechte Strafe erhalten.
856
01:08:05,200 --> 01:08:07,180
Ich habe eine Bedingung.
857
01:08:07,200 --> 01:08:10,340
Siehst du, Sancho.
Er stellt Bedingungen.
858
01:08:10,360 --> 01:08:12,750
Er weiß, dass ich ihm überlegen bin.
859
01:08:13,200 --> 01:08:17,797
Wer auch immer am heutigen Tage verliert,
muss seine Ritterschaft aufgeben, für immer.
860
01:08:18,560 --> 01:08:20,279
Für immer?
861
01:08:21,000 --> 01:08:22,878
Dem kann ich nicht zustimmen.
862
01:08:23,640 --> 01:08:28,590
Schön. Also gut. Für ein ganzes Jahr,
von heute an. Nicht weniger.
863
01:08:29,080 --> 01:08:32,300
Señor, es ist nicht zu spät,
das Ganze zu verschieben.
864
01:08:32,320 --> 01:08:35,996
Handle im Schnellen, bedaure im Langsamen.
So habe ich das mal gehört.
865
01:08:37,680 --> 01:08:40,240
Ich bin diese Verzögerung leid.
866
01:08:41,080 --> 01:08:43,780
Ich akzeptiere Eure Herausforderung!
867
01:08:43,800 --> 01:08:46,076
Ein geheiligter Schwur. Ein Jahr!
868
01:08:47,800 --> 01:08:49,620
Einverstanden.
869
01:08:49,640 --> 01:08:54,954
Was auch immer passiert, Sancho Panza,
wisse, dass du mir stets treu gedient hast.
870
01:08:56,080 --> 01:08:57,400
Ich danke Euch.
871
01:09:11,320 --> 01:09:12,834
Don Quixote!
872
01:09:22,360 --> 01:09:24,100
Oh! Nein, nein, nein!
873
01:09:24,120 --> 01:09:26,157
Don Quixote, geht es Euch gut?
874
01:09:26,800 --> 01:09:29,713
Los, Señor.
Ihr könnt ihn immer noch schlagen.
875
01:09:31,880 --> 01:09:33,340
Ergebt Ihr Euch?
876
01:09:33,360 --> 01:09:36,432
Niemals!
Zieht Euer Schwert!
877
01:09:37,440 --> 01:09:38,794
Mein... mein Schwert.
878
01:09:40,120 --> 01:09:41,156
Also gut.
879
01:09:43,360 --> 01:09:44,635
Nein, nein, nein, Señor.
880
01:09:55,560 --> 01:09:57,199
Tut ihm nicht weh! Bitte!
881
01:09:59,360 --> 01:10:01,238
Er ist nur ein verwirrter alter Mann.
882
01:10:08,360 --> 01:10:09,820
Miguel?
883
01:10:09,840 --> 01:10:11,638
Antonia.
884
01:10:12,600 --> 01:10:16,220
Verzeihung. Señor, geht es Euch gut?
- Was hast du dir nur gedacht?
885
01:10:16,240 --> 01:10:17,959
Du hättest ihn töten können.
886
01:10:18,920 --> 01:10:20,957
Nein, nein.
Ich habe ihn nicht angerührt.
887
01:10:21,840 --> 01:10:23,399
Was ist hier also los?
888
01:10:24,800 --> 01:10:26,871
Dein Onkel und ich
haben jetzt einen Pakt.
889
01:10:44,240 --> 01:10:47,540
Don Quixote,
Ihr habt einen feierlichen Eid geschworen,
890
01:10:47,560 --> 01:10:50,678
Eure Rüstung abzulegen,
für ein ganzes Jahr.
891
01:10:53,960 --> 01:10:55,679
Ihr habt mich bezwungen.
892
01:10:57,080 --> 01:11:03,190
Ob nun listig oder gerecht,
die Geschichtsbücher werden entscheiden.
893
01:11:05,760 --> 01:11:10,471
Aber Don Quixote ist ein Mann,
der zu seinem Wort steht.
894
01:11:20,800 --> 01:11:24,540
Mir fiel wieder ein, dass mein Großvater
eine alte Rüstung und ein Pferd hatte,
895
01:11:24,560 --> 01:11:26,916
und da dachte ich... Na ja.
896
01:11:28,760 --> 01:11:32,436
Das war sehr klug von dir.
Und tapfer.
897
01:11:35,360 --> 01:11:37,511
Der Ritter des Weißen Mondes?
898
01:11:38,160 --> 01:11:41,870
Ja, ich dachte...
Keine Ahnung, wieso. Ja.
899
01:12:01,960 --> 01:12:05,580
Bis es wieder soweit ist,
dass ich meine Rüstung anlege,
900
01:12:05,600 --> 01:12:10,020
könnte ich durchaus ein Jahr lang
das Leben eines Bauern leben. Was, Sancho?
901
01:12:10,040 --> 01:12:14,460
Ich habe gehört, man kann mit der Zucht
von Schafen gut verdienen. - Eine schöne Idee.
902
01:12:14,480 --> 01:12:19,635
Wir hüten unsere Herde am Tag, und
bei Nacht ruhen wir uns unter den Sternen aus.
903
01:12:20,920 --> 01:12:24,118
Oder wir trinken Wein
in einer schönen Schäferhütte.
904
01:12:24,840 --> 01:12:27,560
Wir werden schon
ein Leben führen, mein Freund.
905
01:13:01,400 --> 01:13:04,393
Antonia? - Ja? Onkel?
906
01:13:05,280 --> 01:13:07,670
Ich habe einen seltsamen Traum gehabt.
907
01:13:10,080 --> 01:13:17,396
Ich träumte, ich würde durch
die Lande ziehen als ein fahrender Ritter.
908
01:13:19,040 --> 01:13:21,157
Mit einem beleibten Knappen.
909
01:13:23,840 --> 01:13:27,940
So ähnlich wie der kleine Mann,
mit den vielen Kinder. Wie war sein Name?
910
01:13:27,960 --> 01:13:29,140
Sancho?
911
01:13:29,160 --> 01:13:31,755
Richtig. Sancho Panza.
912
01:13:33,600 --> 01:13:37,500
Und so absurd es auch klingt,
ich fühle ein Stechen,
913
01:13:37,520 --> 01:13:40,740
als sei ich die ganze Nacht
hindurch geritten.
914
01:13:40,760 --> 01:13:44,470
Und überall trage ich
Spuren des Kampfes.
915
01:13:47,720 --> 01:13:49,757
Ist das nicht eigenartig?
916
01:13:54,320 --> 01:13:56,596
Wir haben viel miteinander zu besprechen.
917
01:14:00,720 --> 01:14:03,980
Oh ja!
- Oh, ja, ja!
918
01:14:04,000 --> 01:14:05,980
Ja, ja!
919
01:14:06,000 --> 01:14:07,460
Oh Sancho!
920
01:14:07,480 --> 01:14:09,220
Sancho Panza!
921
01:14:09,240 --> 01:14:10,356
Nein.
922
01:14:10,720 --> 01:14:12,518
Was... Was?
923
01:14:17,480 --> 01:14:19,220
Sancho!
924
01:14:19,240 --> 01:14:21,277
Es geht um Señor Quixano.
925
01:14:23,560 --> 01:14:26,678
Du hast versprochen,
keine Abenteuer mehr.
926
01:14:27,080 --> 01:14:28,275
Ich liebe dich.
927
01:14:42,840 --> 01:14:44,320
Sancho.
928
01:14:47,120 --> 01:14:48,474
Si, Don Quixote.
929
01:14:49,040 --> 01:14:50,633
Nein, nicht mehr.
930
01:14:52,720 --> 01:14:58,432
Im Gegenteil. Ihr werdet immer
der große fahrende Ritter von La Mancha sein.
931
01:14:58,960 --> 01:15:02,397
Im Dorf erzählt man sich Geschichten
über unsere Abenteuer, Señor.
932
01:15:03,280 --> 01:15:05,237
Ihr werdet nie vergessen werden.
933
01:15:10,480 --> 01:15:16,670
Ich wünschte, wir könnten wieder
gemeinsam reiten, ein allerletztes Mal, Sancho.
934
01:15:25,120 --> 01:15:28,740
Das ist er. Hast du gehört,
er ist der Heiligen Bruderschaft entkommen?
935
01:15:28,760 --> 01:15:31,420
Ich habe gehört,
er hat gegen einen Riesen gekämpft.
936
01:15:31,440 --> 01:15:35,992
Ich hörte, er tötete einen feuerspeienden
Drachen mit seinen bloßen Händen.
937
01:15:59,880 --> 01:16:01,360
Dulcinea!
938
01:16:10,040 --> 01:16:12,236
Ich habe Euch angelogen, Señor.
939
01:16:13,280 --> 01:16:16,637
Ich bin nur die Tochter des Wirts,
keine Prinzessin.
940
01:16:17,240 --> 01:16:19,197
Und meine Name ist nicht Dulcinea.
941
01:16:19,560 --> 01:16:23,713
Es ist ein wunderschöner Name.
Und Ihr tragt ihn zu Recht.
942
01:16:24,520 --> 01:16:29,380
Kein Mann hat mich jemals
so angesehen wie Ihr, Don Quixote.
943
01:16:29,400 --> 01:16:31,631
Ich sehe Euch so, wie Ihr seid.
944
01:16:32,920 --> 01:16:35,037
Lebt wohl, meine Herrin.
945
01:16:37,440 --> 01:16:40,638
Ich reite stets zu Euren Ehren.
946
01:16:59,920 --> 01:17:03,860
Und so machte sich der edle
Don Quixote von La Mancha
947
01:17:03,880 --> 01:17:07,060
auf den Weg
zu einem letzten Abenteuer.
948
01:17:07,080 --> 01:17:10,039
Seine Legende lebt weiter.
78991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.