Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,251 --> 00:00:58,439
Caf� da manh�.
2
00:01:53,483 --> 00:01:57,405
Eu estive preso atr�s de minha pintura
neste limbo durante 60 anos
3
00:01:57,605 --> 00:01:59,605
desde que morri.
4
00:02:00,080 --> 00:02:04,117
Durante todo esse tempo
eu ouvi um ronco monstro.
5
00:02:20,536 --> 00:02:21,952
Algu�m est� vindo.
6
00:02:29,303 --> 00:02:31,228
Meu Deus, est� acordando!
7
00:02:53,043 --> 00:02:56,172
Estou com medo.
Vamos voltar.
8
00:02:56,373 --> 00:03:01,379
Com medo? O que h� gatinha?
N�o h� nada o que temer.
9
00:03:01,580 --> 00:03:06,021
Olha, sei que andamos muito,
deve estar exausta e querendo voltar,
10
00:03:06,222 --> 00:03:08,278
Mas n�o precisa se
preocupar com nada.
11
00:03:08,419 --> 00:03:11,715
Se for mesmo o que quer,
podemos voltar andando tudo de novo.
12
00:03:11,716 --> 00:03:13,788
Mas imagine, t�?
13
00:03:14,291 --> 00:03:17,103
Olha, voc� sabe que eu te amo.
14
00:03:18,915 --> 00:03:21,084
T� bom, venha,
vamos seguindo.
15
00:03:37,081 --> 00:03:38,312
Espere aqui.
16
00:03:50,465 --> 00:03:51,634
S� um minuto.
17
00:03:55,992 --> 00:03:57,249
Droga!
18
00:04:03,968 --> 00:04:05,611
Todos trancados.
19
00:04:10,391 --> 00:04:12,373
Venha, vamos achar uma entrada.
20
00:04:30,383 --> 00:04:31,824
Ol�!
21
00:04:40,861 --> 00:04:45,006
Se eu pudesse falar com eles
atrav�s dessa pintura e avis�-los...
22
00:04:45,007 --> 00:04:47,153
Se os dem�nios pudessem sonhar...
23
00:05:03,975 --> 00:05:06,032
Ei, olha pra isso.
24
00:05:10,972 --> 00:05:12,388
N�o � �timo?
25
00:05:15,993 --> 00:05:19,093
Sim, muito legal.
26
00:05:23,447 --> 00:05:24,979
Venha.
27
00:05:40,775 --> 00:05:42,479
O que trouxe para comer?
28
00:05:42,677 --> 00:05:43,928
Est� com fome?
29
00:05:45,094 --> 00:05:46,721
Andamos bastante.
30
00:05:49,199 --> 00:05:50,492
T� bom.
31
00:06:12,943 --> 00:06:14,600
Oh, Frank.
32
00:06:25,671 --> 00:06:27,453
Pode trancar a porta?
33
00:06:27,454 --> 00:06:32,198
Amor, j� te falei,
ningu�m vem aqui h� anos.
34
00:06:32,663 --> 00:06:34,518
Tranque mesmo assim, t�?
35
00:06:35,878 --> 00:06:37,219
Certo.
36
00:06:52,446 --> 00:06:54,436
J� tranquei.
37
00:08:28,099 --> 00:08:31,313
- Vamos comer.
- Prefiro n�o.
38
00:08:34,154 --> 00:08:37,997
Estou um pouco nervosa,
vamos dar um tempinho.
39
00:08:39,746 --> 00:08:40,926
Est� bem.
40
00:08:50,317 --> 00:08:52,149
H� algo errado.
41
00:08:52,902 --> 00:08:55,895
Devo ter me enganado.
42
00:08:58,741 --> 00:09:01,307
N�o se preocupe,
eu perdi o meu apetite.
43
00:11:39,330 --> 00:11:41,268
Meu deus, est� sonhando.
44
00:11:42,707 --> 00:11:46,038
Foi t�o covarde
em nos fazer partir.
45
00:11:46,091 --> 00:11:49,294
Depois de anos de fome e
mortes que ocasionou a cidade.
46
00:11:58,699 --> 00:12:01,507
Milhares desaparecerem.
47
00:12:02,352 --> 00:12:06,599
Estranhos sons de 'mastigadas'
ouvidas a noite.
48
00:12:07,568 --> 00:12:11,034
Prefeito ordena medidas!
49
00:12:11,495 --> 00:12:13,774
Prefeito desaparece.
50
00:12:25,766 --> 00:12:28,215
Ent�o voc� n�o come h� 10 anos.
51
00:12:28,423 --> 00:12:32,472
N�o me culpe.
Eu n�o me tranquei aqui sozinho.
52
00:12:32,668 --> 00:12:36,444
Se n�o tivesse sido t�o ganancioso,
voc� n�o teria comido todos que vieram aqui.
53
00:12:36,776 --> 00:12:41,285
Agora, a casa tem um mau nome
por causa dos desaparecidos.
54
00:12:41,286 --> 00:12:43,051
Ningu�m quer vir e ficar aqui.
55
00:12:45,566 --> 00:12:49,746
Aqui 'leve' para a casa, se voc�
tem essa est�pida responsabilidade.
56
00:12:49,747 --> 00:12:51,325
Mas em vez de pequenos
atos de vandalismo,
57
00:12:51,326 --> 00:12:57,082
Por que n�o usar seus super
poderes para destruir a casa?
58
00:13:04,471 --> 00:13:07,676
Sim, isso.
Sim sim.
59
00:13:41,097 --> 00:13:43,277
Voc� � um mero tolo.
60
00:13:43,619 --> 00:13:46,735
Apesar dos poderes, limitado
apenas pela sua estupidez,
61
00:13:46,736 --> 00:13:48,396
Voc� n�o consegue se mover.
62
00:13:48,600 --> 00:13:54,098
Agora nada mais restou al�m da velha
adega, onde voc� se enterrou, vivo.
63
00:13:54,099 --> 00:13:55,612
Faminto pela eternidade.
64
00:14:07,812 --> 00:14:10,412
Almo�o
65
00:14:10,859 --> 00:14:13,601
Na �poca a casa
pertencia a um gangster,
66
00:14:13,602 --> 00:14:18,281
Um dia ele desapareceu,
certamente no leito de algum rio.
67
00:14:18,306 --> 00:14:23,497
Um amigo meu, um advogado, est�
vendendo o que resta de propriedade.
68
00:14:23,498 --> 00:14:25,992
� assim que eu ganhei
permiss�o para ficar aqui.
69
00:14:25,993 --> 00:14:28,702
Eu disse a ela que eu queria
sair da cidade por um tempo.
70
00:14:28,703 --> 00:14:30,800
E ela me ofereceu para ficar l�.
71
00:14:30,920 --> 00:14:34,905
Ela nunca foi, no entanto,
me disse que l� � bem tranquilo.
72
00:15:09,051 --> 00:15:10,915
Deve ser aqui.
73
00:15:13,681 --> 00:15:15,544
O que � esse cheiro?
74
00:15:16,094 --> 00:15:17,927
Talvez uma carni�a.
75
00:15:28,471 --> 00:15:30,820
Eu me sinto t�o mal.
76
00:15:30,821 --> 00:15:33,235
Eu n�o devia ter vindo...
77
00:15:46,348 --> 00:15:50,131
A culpa � minha.
Eu pedi para vir.
78
00:15:50,300 --> 00:15:54,721
Diane � s� um colega.
Eu n�o devia ser t�o entrometida.
79
00:15:58,044 --> 00:16:01,086
Eles me ignoraram
o todo o tempo no carro.
80
00:16:01,087 --> 00:16:03,519
Exceto quando Diane
fez piada de mim.
81
00:16:04,678 --> 00:16:07,492
Susan, espero que tenha
trago outras roupas com voc�.
82
00:16:07,493 --> 00:16:10,671
Estamos indo para o campo,
n�o para um restaurante.
83
00:16:10,672 --> 00:16:15,223
N�o tenho, mas eu trouxe
flores para levar at� a casa.
84
00:16:15,224 --> 00:16:17,961
Talvez esteja mal assombrada
depois de tanto tempo s�.
85
00:16:17,969 --> 00:16:22,132
Flores? Trouxe flores para o campo?
86
00:16:22,417 --> 00:16:26,258
Susan, odeio decepcion�-lo,
mas flores crescem no campo.
87
00:16:26,259 --> 00:16:28,840
L� tem uma abund�ncia.
88
00:16:33,160 --> 00:16:35,141
Incr�vel...
89
00:16:37,349 --> 00:16:40,743
Eu devia pedir para ela voltar
e me levar de volta para casa.
90
00:16:40,744 --> 00:16:42,890
Mas eu estava com medo.
91
00:16:43,381 --> 00:16:46,641
Eles s� se olhavam
de uma forma estranha.
92
00:16:47,356 --> 00:16:49,581
Eu n�o sei por que
me perturbava tanto, mas
93
00:16:49,582 --> 00:16:53,229
depois de um tempo senti que eu
tinha que sair e eu n�o conseguia.
94
00:16:53,230 --> 00:16:55,017
Eu n�o podia sair.
95
00:17:10,524 --> 00:17:14,253
Diane e sua amiga pensam
que eu sou idiota.
96
00:17:41,410 --> 00:17:43,862
Quero sabe onde fica essa casa.
97
00:17:43,863 --> 00:17:48,027
Se essas pessoas tiveram
onde morrer, deviam ter onde viver.
98
00:18:56,078 --> 00:18:57,427
N�o aqui!
99
00:19:10,629 --> 00:19:13,293
J� faz muito tempo desde
minha �ltima refei��o.
100
00:19:15,874 --> 00:19:17,531
Por que voc� hesita?
101
00:19:18,178 --> 00:19:20,113
� fant�stico.
102
00:19:23,171 --> 00:19:24,589
Onde est� a Susan?
103
00:19:25,091 --> 00:19:28,386
Acho que n�o est� muito bem,
eu vou buscar ela.
104
00:19:29,717 --> 00:19:33,527
Aqui, mais uma.
Ser� trazida a voc�.
105
00:19:43,705 --> 00:19:50,386
Senhorita, mesmo se eu pudesse alertar
sobre o perigo atrav�s dessa pintura.
106
00:19:50,387 --> 00:19:54,177
Ainda assim seria tarde para mudar
o horror que aguarda por voc�s.
107
00:20:02,668 --> 00:20:05,784
Voc� s� me v� como uma
pintura numa parede.
108
00:20:05,785 --> 00:20:10,115
Mas eu vejo voc� como a comida
servida em uma bandeja de prata.
109
00:20:18,080 --> 00:20:20,448
Seus olhos sangram, porque?
110
00:20:20,611 --> 00:20:22,182
� esta aqui...
111
00:20:22,523 --> 00:20:24,801
Ela irrita voc� por algum motivo.
112
00:20:34,383 --> 00:20:36,301
Por que voc� est� com medo?
113
00:20:36,744 --> 00:20:38,871
Eu nunca te vi assim antes.
114
00:20:58,380 --> 00:21:00,938
Pelo menos n�o tem que se preocupar
em achar um lugar para dormir.
115
00:21:00,939 --> 00:21:03,738
Esta cama � grande o suficiente
para n�s tr�s.
116
00:21:13,572 --> 00:21:16,449
Se estiver apertado,
eu posso dormir no ch�o.
117
00:21:16,450 --> 00:21:20,682
N�o seja boba, h� muito espa�o,
n�o vou te deixar dormir no ch�o.
118
00:21:20,853 --> 00:21:22,624
Estou muito cansada.
119
00:21:22,625 --> 00:21:26,257
Talvez eu devesse dormir agora,
e voc�s ficam com a cama de noite.
120
00:21:28,514 --> 00:21:32,148
- O que voc� vai fazer � noite?
- Eu n�o durmo muito a noite.
121
00:21:32,149 --> 00:21:34,174
Posso cuidar da lareira.
122
00:21:34,175 --> 00:21:36,323
Se estiver tudo bem.
123
00:21:36,324 --> 00:21:38,401
Melhor ainda, por mim.
124
00:21:38,402 --> 00:21:40,950
Se estiver com sono
pode dormir o quanto quiser.
125
00:21:40,951 --> 00:21:42,760
N�s comeremos quando voc� acordar.
126
00:21:46,948 --> 00:21:49,294
Vamos l�, Sharon.
Vamos dar uma olhada l�.
127
00:21:49,295 --> 00:21:51,310
Ele deixou ela e a amiga dela.
128
00:21:52,197 --> 00:21:54,704
Ela deve te dar medo,
mas porqu�?
129
00:21:56,727 --> 00:21:58,813
Eu n�o sei o que l� devia ser.
130
00:21:59,062 --> 00:22:00,656
Talvez a casa de h�spedes.
131
00:22:00,657 --> 00:22:02,745
Ou um armaz�m.
132
00:22:02,888 --> 00:22:05,702
O resto da casa deve estar
por aqui em algum lugar.
133
00:22:07,669 --> 00:22:10,293
� lament�vel que a cama n�o
tenha medo de voc�.
134
00:22:12,072 --> 00:22:15,055
Voc� est� deixando ir, porque
sabe que voc� vai voltar.
135
00:23:43,441 --> 00:23:45,138
Estranho.
136
00:23:46,055 --> 00:23:47,887
Muito estranho.
137
00:24:18,912 --> 00:24:21,378
Pelo menos a cama parece confort�vel.
138
00:24:23,400 --> 00:24:27,612
Quando elas voltarem, vou dizer
que me sinto mal, elas v�o me levar.
139
00:24:27,613 --> 00:24:29,262
Eles ter�o que faz�-lo!
140
00:24:30,227 --> 00:24:31,968
Ter�o.
141
00:24:34,611 --> 00:24:36,383
O Senhor guarde minha alma.
142
00:24:37,416 --> 00:24:40,654
Se eu morrer antes de acordar.
143
00:24:40,625 --> 00:24:42,944
Que voc� acha que vai
vir procurando por mim?
144
00:24:43,625 --> 00:24:46,697
N�o se preocupe.
Se isso acontecer, eu dou um jeito.
145
00:24:47,940 --> 00:24:51,006
- Ou�a, voc� tem que ir busc�-la.
- N�o de novo.
146
00:24:51,007 --> 00:24:52,361
Eu n�o quero.
147
00:24:52,362 --> 00:24:54,461
Voc� conhece o estado mental dela.
148
00:24:54,469 --> 00:25:00,053
Porque cada vez que minha irm�zinha
some, eu tenho que ir atr�s dela?
149
00:25:00,054 --> 00:25:02,066
Eu quero que voc� v� busc�-la!
150
00:25:04,159 --> 00:25:08,265
T�, vou ver se penso por
onde procurar para ela.
151
00:25:13,959 --> 00:25:15,978
O olhar cansado.
152
00:25:16,254 --> 00:25:19,705
Brinque com ela,
d� a ela pesadelos.
153
00:25:29,318 --> 00:25:32,748
Coma a vontade,
� o seu favorito.
154
00:25:32,921 --> 00:25:35,464
Oh, n�o tenho fome.
155
00:25:35,465 --> 00:25:39,749
N�o, fiz em especial para voc�.
Voc� tem que comer.
156
00:25:39,750 --> 00:25:44,279
N�o, obrigado.
Realmente, eu n�o estou com fome.
157
00:25:44,280 --> 00:25:47,482
Claro que est�!
Voc� tem que comer!
158
00:25:54,586 --> 00:25:57,661
Por favor.
Eu n�o me sinto muito bem.
159
00:25:57,662 --> 00:26:01,332
Aqui, prove.
Voc� vai se sentir melhor.
160
00:30:07,053 --> 00:30:09,050
Voc� sabe para onde ela foi?
161
00:30:11,078 --> 00:30:13,762
N�o, eu n�o sou um policial.
162
00:30:15,371 --> 00:30:17,533
Sim, sou mesmo irm�o dela.
163
00:30:21,433 --> 00:30:23,343
Sabe me dizer como chegar l�?
164
00:30:24,357 --> 00:30:25,691
Sim.
165
00:30:26,278 --> 00:30:27,612
T�.
166
00:30:28,912 --> 00:30:30,407
Eu viro l�?
167
00:30:32,896 --> 00:30:34,714
Sim, eu entendi.
168
00:30:35,986 --> 00:30:37,252
Obrigado.
169
00:30:40,897 --> 00:30:42,964
Voc� est� dando um presente a eles.
170
00:30:42,965 --> 00:30:44,490
Um gesto agrad�vel.
171
00:30:44,670 --> 00:30:47,588
Rosas crescidas de seus cr�nios.
172
00:30:48,232 --> 00:30:50,192
Eu gosto do grotesco.
173
00:30:50,423 --> 00:30:52,546
O grotesco � o tempero da vida.
174
00:30:53,265 --> 00:30:55,189
Tamb�m o apetite, � claro.
175
00:31:10,029 --> 00:31:13,212
Eu almo�o l� no carro.
Veja se Susan est� com fome.
176
00:31:44,129 --> 00:31:47,756
N�o estava l�.
A cama estava arrumada.
177
00:31:47,757 --> 00:31:49,922
Bem, se ela estiver
com fome vai nos procurar.
178
00:31:53,974 --> 00:31:59,637
Estranho, o cheiro podre sumiu,
Agora o ar parece puro.
179
00:32:15,409 --> 00:32:18,419
Apenas um toque e o
sangramento come�ar� novamente.
180
00:32:23,902 --> 00:32:25,824
O medo que tem dela...
181
00:32:26,777 --> 00:32:28,533
De onde vem?
182
00:32:43,003 --> 00:32:44,779
Os presentes que me deu.
183
00:32:44,780 --> 00:32:48,776
As j�ias das pessoas que
meus olhos viram morrer.
184
00:32:48,798 --> 00:32:51,407
Um desses an�is poderia
me dar a resposta.
185
00:32:52,765 --> 00:32:56,172
Vem c� menina, venha e beba vinho.
186
00:32:56,173 --> 00:32:59,329
Certamente n�o tem nada a ver
com o reverendo Tusburgo.
187
00:33:29,012 --> 00:33:31,217
Uma pessoa idosa, talvez?
188
00:34:03,713 --> 00:34:05,297
Ou um jovem?
189
00:34:11,919 --> 00:34:16,082
E a empregada que naquela
concenbeu nosso mestre?
190
00:34:45,143 --> 00:34:48,928
Poderia ser o dr. Graham,
que arrendou a propriedade com seus amigos.
191
00:34:48,929 --> 00:34:50,487
Que fez a cl�nica para
tratar impot�ncia?
192
00:34:50,488 --> 00:34:53,501
E declarou que a cama era uma
revigorante sexual.
193
00:34:54,941 --> 00:34:58,398
Tinha muitos clientes, mas com
algum deles iria te incomodar?
194
00:35:20,203 --> 00:35:21,474
Como foi?
195
00:35:22,568 --> 00:35:25,861
- Sucesso?
- De modo nenhum.
196
00:35:27,799 --> 00:35:31,749
- Talvez a culpa � minha, fiz algo errado.
- N�o, n�o � sua culpa.
197
00:35:31,750 --> 00:35:36,500
� tudo o que est� errado.
A cama � velha, ele � velho.
198
00:35:37,173 --> 00:35:39,209
O que n�s precisamos � de uma vis�o.
199
00:35:40,356 --> 00:35:41,977
Para pensar.
200
00:35:42,567 --> 00:35:44,170
O sol!
201
00:35:44,621 --> 00:35:46,883
Vamos usar o sol
como um s�mbolo!
202
00:35:47,298 --> 00:35:48,942
Vou mover a cama para fora.
203
00:35:49,267 --> 00:35:53,744
Eu direi que cont�m
minerais e �m�s artificiais,
204
00:35:53,745 --> 00:35:56,007
Que a carga de energia
se move atrav�s do sol.
205
00:35:56,008 --> 00:36:00,181
E aqueles que dormirem
nela ser�o beneficiados.
206
00:36:00,364 --> 00:36:03,225
Isso mesmo! Estaremos l�.
207
00:36:03,357 --> 00:36:07,067
Mas como b�nus podemos
eletrificar a cama.
208
00:36:23,991 --> 00:36:25,635
Cuidamos de qualquer homem.
209
00:36:46,819 --> 00:36:49,939
Oh que perdedor.
210
00:36:54,369 --> 00:36:57,139
Vamos!
Fa�a alguma coisa.
211
00:37:21,893 --> 00:37:25,230
Em resumo, eu acho que
fui muito bem.
212
00:37:25,231 --> 00:37:27,189
N�o para mim.
213
00:37:27,446 --> 00:37:32,665
A partir de agora, ser� chamada
de cama celestial.
214
00:37:33,258 --> 00:37:34,770
Eu gosto disso.
215
00:37:34,794 --> 00:37:38,021
Restaurador, rejuvenecedor, vibrat�rio.
216
00:37:38,022 --> 00:37:43,067
- Purificador, enternecedor e ativo.
- O que faremos amanh�?
217
00:37:43,240 --> 00:37:45,256
Vou alugar a cama.
218
00:37:45,257 --> 00:37:47,186
... Para 'experi�ncias' religiosas.
219
00:37:47,501 --> 00:37:49,068
Fomos convidados.
220
00:37:49,639 --> 00:37:51,822
- Voc� gostaria de experimentar?
- Certamente.
221
00:37:55,232 --> 00:37:56,871
Depois de voc�.
222
00:38:00,192 --> 00:38:01,848
Talvez algu�m que tenha
participado da orgia?
223
00:38:01,849 --> 00:38:04,050
Que foi uma grande festa.
224
00:39:03,259 --> 00:39:07,569
Ali�s, voc� teve uma refei��o
t�o o satistez durante semanas.
225
00:39:07,610 --> 00:39:10,036
Entretanto, um
novo propriet�rio chegou
226
00:39:10,136 --> 00:39:12,636
E enquanto voc� dormia
ele te trancou no por�o.
227
00:39:13,093 --> 00:39:15,967
Voc� perdeu seu lugar na casa e
foi dif�cil conseguir novas v�timas.
228
00:39:15,968 --> 00:39:17,665
at� o �ltimo propriet�rio.
229
00:39:17,921 --> 00:39:22,487
Mas o que � em comum com a menina
que voc� assusta agora?
230
00:39:23,059 --> 00:39:24,660
Porque estamos aqui?
231
00:39:25,546 --> 00:39:27,635
Porque estamos neste fim de mundo?
232
00:39:27,636 --> 00:39:29,406
Eu n�o sei porque voc�
est� t�o preocupado.
233
00:39:29,407 --> 00:39:33,180
Ou�a, quando se torna t�o importante
que algu�m vai tentar mat�-lo,
234
00:39:33,380 --> 00:39:35,380
voc� vai se preocupar.
235
00:39:37,503 --> 00:39:39,970
� o cach� mais est�pido que eu j� vi!
236
00:39:39,971 --> 00:39:43,231
Cale-se!
D� as cartas, depois fala.
237
00:40:03,207 --> 00:40:04,807
Acho que ouvi alguma coisa.
238
00:40:06,776 --> 00:40:08,312
Eu n�o ouvi nada.
239
00:40:30,436 --> 00:40:32,399
O que � isso, uma piada?
240
00:40:59,025 --> 00:41:02,041
Deus, o que � isso?
241
00:41:13,441 --> 00:41:15,299
E ent�o l� fui eu.
242
00:41:16,063 --> 00:41:18,594
Eu estava morrendo de tuberculose.
243
00:41:36,741 --> 00:41:40,841
Cercado por minhas pinturas, eu
decidi pintar meu quarto mortal.
244
00:41:54,592 --> 00:41:57,141
E voc� me ressuscitou
atrav�s da pintura.
245
00:41:57,617 --> 00:42:01,193
Seria porque eu estava doente e
assim n�o iria querer me comer?
246
00:42:01,194 --> 00:42:03,280
Ou talvez voc� s� queria
um pouco de companhia?
247
00:42:06,868 --> 00:42:10,394
Desde ent�o, eu sempre
fiquei neste espa�o.
248
00:42:15,188 --> 00:42:19,246
Droga, ela deve ter ca�do
numa armadilha ou areia movedi�a.
249
00:42:19,247 --> 00:42:20,960
Bem feito.
250
00:42:22,301 --> 00:42:24,735
Ela voltou agora,
procurando pela outra jovem.
251
00:42:25,252 --> 00:42:27,088
Voc� est� sangrando ainda mais.
252
00:42:30,845 --> 00:42:34,080
Eu deveria voltar para o in�cio,
com o primeiro anel?
253
00:42:34,955 --> 00:42:38,941
Poderia estar preocupado em viver
neste estado antinatural, como eu.
254
00:42:39,048 --> 00:42:41,277
E todos aqueles que
morreram para voc� viver.
255
00:42:47,024 --> 00:42:52,123
Um dem�nio se escondia numa
�rvore, foi soprado com o vento da brisa.
256
00:42:53,188 --> 00:42:55,791
Uma manh�, ele foi se prendeu
a ela, uma jovem.
257
00:42:59,533 --> 00:43:03,569
Surpreendeu-a por tr�s
cercou ela em sua forma.
258
00:43:03,835 --> 00:43:08,107
Sutilmente soprou atrav�s de seu
cabelo, mente e sonhos.
259
00:43:08,802 --> 00:43:13,256
Para seduzir, decidiu criar uma
cama de solteiro para a causa.
260
00:43:14,971 --> 00:43:17,448
Ele a chamou, ela j� n�o
podia deixar recusar.
261
00:43:18,300 --> 00:43:21,404
Assumiu uma forma humana,
com excess�o aos olhos.
262
00:43:21,405 --> 00:43:24,718
J� que olhos sat�nicos s�o
sempre vermelho-sangue.
263
00:43:27,402 --> 00:43:29,515
Mas um acontecimento
tr�gico ocorreu.
264
00:43:29,790 --> 00:43:33,071
Embora tivesse forma humana, ainda
era um dem�nio.
265
00:43:33,072 --> 00:43:34,750
Ele se afogou.
266
00:43:35,015 --> 00:43:36,515
...E ele a matou.
267
00:43:37,808 --> 00:43:39,396
Esse n�o era o seu plano.
268
00:43:39,538 --> 00:43:41,389
Ele estava arrependido.
269
00:43:41,655 --> 00:43:45,133
Seus olhos se esfriaram,
tomado com o remorso.
270
00:43:45,183 --> 00:43:47,500
L�grimas de sangue
cairam sobre a cama.
271
00:43:47,904 --> 00:43:51,190
Ele voou para longe e
se refugiou numa �rvore.
272
00:43:51,191 --> 00:43:53,293
E, desde ent�o, tem estado l�.
273
00:43:53,636 --> 00:43:56,209
As gotas de seu sangue ca�das
foram absorvidos pela cama.
274
00:43:56,210 --> 00:44:01,179
E do sangue a vida se transcendeu.
E como toda vida, veio a fome.
275
00:44:05,520 --> 00:44:09,107
O dem�nio dorme apenas
uma vez a cada 10 anos.
276
00:44:09,413 --> 00:44:13,014
E quando ele est� dormindo, ele
se encontra em seu pesadelo.
277
00:44:13,532 --> 00:44:17,625
Ent�o o poder dele se
desvanece, e h� como se defender.
278
00:44:18,090 --> 00:44:20,658
E s� ent�o eu posso falar por
atrav�s da minha pintura.
279
00:44:25,264 --> 00:44:27,825
Sua fam�lia encontro
seu corpo e enterrou.
280
00:44:28,056 --> 00:44:30,728
E seus mist�rios foram
levados a casa.
281
00:44:44,920 --> 00:44:48,209
Em poucos meses, ent�o
todos os descendentes morreram.
282
00:46:02,603 --> 00:46:05,948
As outras sepulturas foram
corro�das lentamente pelo lago.
283
00:46:06,167 --> 00:46:09,717
Mas n�o haveria ru�na
apaziguada neste semi-estado.
284
00:46:21,424 --> 00:46:23,898
Meu deus, � isso,
t�o simples.
285
00:46:24,165 --> 00:46:26,910
� semelhan�a particular
de seus olhos.
286
00:46:27,406 --> 00:46:30,600
Seus olhos te lembram...
Dos olhos dela.
287
00:46:30,817 --> 00:46:32,869
Da jovem que te
deu vida.
288
00:46:33,334 --> 00:46:38,238
Nem mesmo voc� iria
se alimentar da sagrada jovem,
289
00:46:38,239 --> 00:46:41,627
Mas agora voc� sabe,
e voc� vai poder comer.
290
00:46:41,895 --> 00:46:44,150
Se ele voltar, ser� devorada.
291
00:46:47,158 --> 00:46:49,700
Susan!
292
00:46:52,429 --> 00:46:53,896
Susan!
293
00:46:55,390 --> 00:46:56,900
Susan!
294
00:46:58,793 --> 00:47:00,360
Susan!
295
00:47:02,646 --> 00:47:06,330
Se n�o est� no quarto
ou no carro, onde estaria?
296
00:47:06,675 --> 00:47:10,283
H� uma cidade 10 quil�metros daqui,
pegue o carro e v� procurar ajuda.
297
00:47:10,284 --> 00:47:11,764
O que voc� vai fazer?
298
00:47:12,426 --> 00:47:14,541
Eu ficarei aqui, caso ela volte.
299
00:47:45,674 --> 00:47:47,247
Susan!
300
00:47:48,221 --> 00:47:49,705
Susan!
301
00:47:51,178 --> 00:47:52,729
Susan!
302
00:48:32,322 --> 00:48:35,575
Este lugar parece limpo
para um lugar abandonado.
303
00:48:35,777 --> 00:48:38,174
Espero que n�o achar um psicopata.
304
00:49:16,800 --> 00:49:21,662
Jantar
305
00:50:34,575 --> 00:50:35,957
Tabaco...
306
00:50:36,006 --> 00:50:38,243
N�o fumo h� uns 70 anos.
307
00:51:54,104 --> 00:51:57,075
N�o.
N�o de novo.
308
00:51:57,659 --> 00:51:59,274
De novo.
309
00:52:00,137 --> 00:52:01,483
De novo.
310
00:52:02,004 --> 00:52:05,344
Quando isso vai acabar?
Nunca vai acabar.
311
00:52:05,600 --> 00:52:07,438
Nunca cessar�!
312
00:52:35,871 --> 00:52:39,397
Onde voc� estava?
Procurei em todos os lugares.
313
00:52:39,855 --> 00:52:43,788
Eu estava aqui, lendo no fogo,
como eu disse que faria.
314
00:52:44,020 --> 00:52:46,713
O que estava lendo
esse tempo todo?
315
00:52:47,207 --> 00:52:51,576
Um livro sobre pessoas mortas.
Eu estou nele, e voc� tamb�m.
316
00:52:53,987 --> 00:52:55,513
Veja por si pr�pria.
317
00:52:59,507 --> 00:53:02,789
N�o estou aqui.
N�o tem nada escrito.
318
00:53:06,233 --> 00:53:07,890
Mas est�...
319
00:53:10,532 --> 00:53:12,247
Olhe para as chamas.
320
00:53:15,586 --> 00:53:17,667
Voc� pode se ver l�.
321
00:53:21,059 --> 00:53:22,917
� um livro de pessoas mortas.
322
00:53:23,452 --> 00:53:25,052
Veja por si pr�pria.
323
00:53:26,027 --> 00:53:28,700
Eu estou nele, e voc� tamb�m.
324
01:01:35,665 --> 01:01:38,771
Ela n�o pode desfrutar do seu
grosseiro sadismo.
325
01:01:39,325 --> 01:01:42,609
N�o percebe que todas as suas
energias mentais j� se foram?
326
01:01:44,975 --> 01:01:47,295
Estes jogos s�o nojento.
327
01:02:55,936 --> 01:02:57,399
Sharon!
328
01:03:07,419 --> 01:03:08,700
Sharon!
329
01:03:18,198 --> 01:03:20,453
Outro, sim, mais um.
330
01:03:47,065 --> 01:03:48,338
Sharon!
331
01:03:49,771 --> 01:03:50,881
Sharon!
332
01:05:08,407 --> 01:05:11,434
Ela n�o est� nem em
condi��es de explicar bem.
333
01:05:11,945 --> 01:05:14,060
Eu n�o sei o que voc� far� disso.
334
01:05:18,511 --> 01:05:22,369
Eu n�o sei o que est� acontecendo.
Mas temos de tir�-la.
335
01:05:23,275 --> 01:05:26,371
N�s estamos presos aqui,
vou tentar achar uma sa�da.
336
01:07:30,173 --> 01:07:32,983
Est� guardando eles para
quando estiver com mais fome?
337
01:07:51,401 --> 01:07:53,291
N�o tem mais carne...
338
01:07:54,872 --> 01:07:56,726
Muito pouco sangue.
339
01:07:59,666 --> 01:08:02,197
� quase como uma opera��o cir�rgica.
340
01:08:15,570 --> 01:08:19,199
Fant�stico.
A cartilagem est� se arruinando.
341
01:08:20,754 --> 01:08:23,123
Os dedos v�o cair um a um.
342
01:08:32,435 --> 01:08:34,611
Eu n�o acho que eu posso suportar.
343
01:08:38,345 --> 01:08:40,845
Sharon, voc� precisa
tir�-los de mim.
344
01:09:44,272 --> 01:09:46,286
O dem�nio dorme.
E est� sonhando.
345
01:09:47,270 --> 01:09:51,137
E voc� perdeu todas as for�as,
eu posso falar atrav�s da minha pintura.
346
01:09:51,795 --> 01:09:56,073
Sobremesa
347
01:10:11,322 --> 01:10:15,106
Senhorita, ajudei a te despertar,
mas voc� n�o conseguir� compreender.
348
01:10:16,414 --> 01:10:17,909
Venha at� a pintura.
349
01:10:29,269 --> 01:10:30,669
Toque nas minhas m�os.
350
01:10:31,199 --> 01:10:32,986
E eu vou te dizer o que fazer.
351
01:10:39,266 --> 01:10:41,232
Em primeiro lugar,
tire o seu irm�o daqui.
352
01:10:41,670 --> 01:10:45,594
Voc� precisa se apressar, antes que
o dem�nio acorde de seu sono agitado.
353
01:11:19,445 --> 01:11:21,591
Precisar� construir um
c�rculo de madeira.
354
01:11:32,946 --> 01:11:36,586
Em seguida, no ch�o, onde
ele poder� atacar.
355
01:11:36,691 --> 01:11:39,323
Fa�a um c�rculo tra�ado de sangue dentro
do c�rculo de madeira.
356
01:12:16,225 --> 01:12:20,424
Para fechar o c�rculo, use os restos
dos dedos de seu irm�o.
357
01:12:29,409 --> 01:12:31,602
Pegue uma mecha do seu cabelo.
358
01:12:32,358 --> 01:12:34,690
O cabelo serve para unir os c�rculos.
359
01:12:34,691 --> 01:12:37,686
A morte ser� for�ada a mover-se
de um c�rculo para outro.
360
01:13:01,482 --> 01:13:03,202
Eu temo que menti para voc�.
361
01:13:03,572 --> 01:13:06,377
Eu sabia que n�o conseguiria
sobreviver a cerim�nia.
362
01:13:06,378 --> 01:13:10,357
E agora precisaremos destruir a �nica
que j� transcendiu ele em vida.
363
01:13:11,201 --> 01:13:13,257
Sua morte ser� sua vida.
364
01:14:49,677 --> 01:14:53,091
Copule... E isso destruir� ele por fim.
365
01:15:27,826 --> 01:15:29,821
J� falei que esta coisa n�o
combina com voc�?
366
01:15:30,776 --> 01:15:33,681
N�o fiz para vingar minha morte.
367
01:15:33,776 --> 01:15:35,021
Mas para a minha liberta��o.
368
01:16:30,221 --> 01:16:36,221
O FIM.
369
01:16:36,421 --> 01:16:40,421
Tradu��o e adapta��o:
Casa do Terror Trash
30065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.