All language subtitles for Cut-Throats Nine (Condenados a vivir) (1972) PL subs

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,809 --> 00:01:06,500 Wiele lat minęło od tego dnia, kiedy pojawilem sie w Golden Sand. 2 00:01:07,067 --> 00:01:09,269 Wiele wody upłynęło. 3 00:01:09,921 --> 00:01:13,292 Wciaz pamiętam zapach śmierci z kopalni. 4 00:01:13,506 --> 00:01:16,680 Cztery zapomniane budynki w zapomnianym przez Boga miejscu. 5 00:01:17,880 --> 00:01:22,176 Nie mogę powiedzieć, że mam dobre wspomnienia, ale jedno jest pewne. 6 00:01:22,597 --> 00:01:27,560 W Golden Sand zostawilem wazna czastke siebie. Pogrzebalem ja. 7 00:02:18,080 --> 00:02:22,860 Nie wyraze słowami, jak często chciałem opuścić kopalnię. 8 00:02:23,008 --> 00:02:26,752 I wtedy, dokładnie pół godziny temu, zostala poza mna. 9 00:02:27,306 --> 00:02:30,120 Teraz jesteśmy w pułapce na szczury. 10 00:02:30,958 --> 00:02:33,240 Być może udało nam się uciec... 11 00:02:33,595 --> 00:02:38,560 Ale wątpię, że uda sie nam pokonac 400 mil dzielących nas od Fort Green. 12 00:03:18,409 --> 00:03:20,093 Dick Patterson. 13 00:03:20,986 --> 00:03:25,485 Popelnil wystarczajac przestepste by dostac dożywocie. 14 00:03:26,240 --> 00:03:30,370 Ale lekarze twierdza, że nie pociągnie wiecej niz sześc miesięcy. 15 00:03:37,041 --> 00:03:42,090 Joe Farrow. "El Komanchero". Bezwzględny i zimnokrwisty bandyta. 16 00:03:43,480 --> 00:03:49,040 Wpierw skalpowal Indian, by następnie zaczac zabijac tez i swoich. Dozywocie. 17 00:03:49,820 --> 00:03:50,820 "Slim". Prawdziwa szumowina. 18 00:03:50,821 --> 00:03:56,220 Zdrajca uwielbiajacy zadawac cios w plecy. Dozywocie za morderstwo. 19 00:03:58,782 --> 00:04:00,280 Ray Brawster. 20 00:04:00,643 --> 00:04:06,507 "Pochodnia", podpalacz i złodziej. Morderca. Dozywocie. 21 00:04:07,140 --> 00:04:09,219 Thomas Lawrence. "Dandy Tom". 22 00:04:09,400 --> 00:04:14,640 Hazardzista, szantażysta, fałszerz i oczywiście, zabójca. 23 00:04:14,700 --> 00:04:16,680 Skazany na dożywotnie ciezkie roboty. 24 00:04:17,800 --> 00:04:19,930 "Slippery John" McFarlane. 25 00:04:19,960 --> 00:04:24,120 Dożywocie za rozbój, gwałt i morderstwo. 26 00:04:24,400 --> 00:04:28,160 Ma jedną zaletę. Jest szalony. 27 00:04:29,200 --> 00:04:30,560 Dean Marlowe. 28 00:04:30,800 --> 00:04:35,680 Nikt nie wie, za co tu jest, ale zostal skazany na dożycie pracy przymusowej. 29 00:04:51,918 --> 00:04:56,080 Hej! Kiedy postoj? Naprawdę muszę... 30 00:04:56,402 --> 00:04:59,160 Rob w gacie! 31 00:05:11,733 --> 00:05:14,480 Rozkaz wykonany, żołnierzyku. 32 00:05:43,780 --> 00:05:46,640 Cokolwiek by sie stalo, nie odstawac. 33 00:05:56,276 --> 00:05:59,000 Myślisz o swoim życiu, Patterson? 34 00:06:00,059 --> 00:06:04,680 Twoje cale życie przechodzi przez oczami tuż przed śmiercią. Jak wielkie, biale blyski. 35 00:06:06,780 --> 00:06:08,480 Skąd wiesz? 36 00:06:10,280 --> 00:06:13,460 - Nigdy nie wisiales. - Sznur raz byl na moim karku. 37 00:06:13,580 --> 00:06:16,960 I zobaczyłem te błyski. Nikczemne, jak całe twoje życie. 38 00:06:17,000 --> 00:06:19,400 Nikczemne, jak twoje życie, Patterson. 39 00:06:20,400 --> 00:06:23,320 W ostatniej chwili dostałem ulaskawienie. 40 00:06:25,860 --> 00:06:27,440 Co za niefart. 41 00:06:28,800 --> 00:06:31,540 To jest jeszcze gorsze! 42 00:06:33,648 --> 00:06:36,160 Witam, moi przyjaciele! 43 00:06:36,300 --> 00:06:38,660 Czekam juz od dosc dawna. 44 00:06:44,004 --> 00:06:46,620 Ani slowa.. 45 00:06:46,756 --> 00:06:51,000 Co tak długo? Oczysciliscie cala kopalnie? 46 00:06:53,980 --> 00:06:56,039 Nie macie sie czego obawiać, żołnierzu. 47 00:06:56,040 --> 00:07:00,080 Jesteśmy zainteresowani tylko złotem. 48 00:07:01,040 --> 00:07:04,860 Oddasz je i twoi ludzie moga isc w cztery strony swiata. 49 00:07:04,900 --> 00:07:08,860 Tylko wpierw musisz mi je dać. To jest jak w rodzinie, nieprawdaz? 50 00:07:25,240 --> 00:07:29,140 Nie strzelać, moje dzieci. To sa dobre chlopy. 51 00:07:30,310 --> 00:07:34,440 Nie strzelac mi tu wiecej! 52 00:07:42,883 --> 00:07:44,720 Zlazic. 53 00:07:54,920 --> 00:07:56,180 Rozbroić ich. 54 00:07:58,898 --> 00:08:00,664 Mój najmłodszy syn. 55 00:08:17,000 --> 00:08:19,160 Zostawić je w spokoju, tato? 56 00:08:19,360 --> 00:08:24,580 Wstyd mi za ciebie! Wpierw zęby! Zęby sprawdz! 57 00:08:40,720 --> 00:08:42,200 Sierżancie. 58 00:08:45,600 --> 00:08:47,860 - Kim oni są? - Skazancy. Pracowali w kopalni. 59 00:08:47,861 --> 00:08:49,280 Transportujemy ich do Fort Green. 60 00:08:50,480 --> 00:08:52,620 - A zloto? - Nie mamy żadnego złota, przyjacielu. 61 00:08:52,900 --> 00:08:57,760 - Popełniłeś błąd z tym rabunkiem. - Och, ale jesteś kłamcą... 62 00:08:59,040 --> 00:09:02,960 Znajdź złoto! Szukaj... co powiedziałem? 63 00:09:20,320 --> 00:09:23,760 Hey, psy, gdzie złoto? 64 00:09:25,240 --> 00:09:26,600 Ty... zlaz. 65 00:09:37,440 --> 00:09:39,960 - Gdzie jest? - Tu poszukaj. 66 00:09:46,480 --> 00:09:47,760 Papa, jest pusty. 67 00:09:54,175 --> 00:09:59,200 Jesteśmy tu już od kilka miesięcy. Głodni, zmarznieci i tak dalej. 68 00:09:59,240 --> 00:10:03,300 I co? Czekałem na konwój ze złotem. 69 00:10:03,400 --> 00:10:05,820 A teraz, mój synu, sluchaj uwaznie: 70 00:10:06,000 --> 00:10:07,500 Wrócisz z powrotem do kopalni... 71 00:10:07,501 --> 00:10:12,200 ...i powiesz, by wysłali nam złoto, albo zabijemy wszystkich twoich kolesi. 72 00:10:12,320 --> 00:10:15,240 A potem zaatakujemy osade i spalimy ja do ostatniej deski. 73 00:10:15,660 --> 00:10:16,880 Pogon je, synu. 74 00:10:22,534 --> 00:10:26,720 Szczęśliwej drogi! Niech was Bóg błogosławi! 75 00:11:03,520 --> 00:11:06,220 Musimy się stąd wydostać! Nikt nie powstrzyma tych koni. 76 00:11:09,945 --> 00:11:11,240 W okowach, jak? 77 00:11:25,680 --> 00:11:27,360 Przygotuj się do skoku! 78 00:11:30,173 --> 00:11:31,520 Skacz! 79 00:13:05,880 --> 00:13:10,160 - Kathy, wszystko w porządku? - Tak. 80 00:13:14,620 --> 00:13:15,820 Chodź. 81 00:13:41,840 --> 00:13:45,190 Moja noga. Zlamana. Czuje, ze fatalnie. 82 00:13:53,960 --> 00:13:55,200 Patrz! 83 00:14:02,500 --> 00:14:06,960 I po co, sierżancie? I tak wszystkich czeka to samo.Nikt żywy się stąd nie wydostanie. 84 00:14:08,023 --> 00:14:12,490 Woz zniszczony i "Slim" nie może zrobić kroku. 85 00:14:15,680 --> 00:14:19,600 - Zdejmiesz kajdany? - Nie, zostanie tak, jak jest. 86 00:14:19,601 --> 00:14:24,090 Ty tez nie przezyjesz, Brown. Wkrótce zobacze jak zdychasz. 87 00:14:24,200 --> 00:14:28,339 - Tylko, ze twoja córka umrze pierwsza. - Muszę was dostarczyc do Fort Green. 88 00:14:28,340 --> 00:14:31,160 Zgodnie z rozkazem, tych którzy pozostali przy życiu. 89 00:14:31,657 --> 00:14:34,360 Zapakowac prowiant na konie. Wkrótce wyruszamy. 90 00:14:34,380 --> 00:14:36,940 Co ze "Slimem"? 91 00:14:38,680 --> 00:14:42,280 - Bedziecie go niesc na zmiane. - Mam pomysł, sierżancie. 92 00:14:42,800 --> 00:14:47,600 - Trzymaj język za zębami i rob co ci każą. - A jeśli nie, to co? 93 00:14:48,100 --> 00:14:49,820 Wpakuje ci kule w bebechy. 94 00:14:51,600 --> 00:14:56,120 - Nie bedzie trudno oddzielic cie od kajdan. - Dokladnie to, co ja mam na mysli. 95 00:14:56,680 --> 00:14:58,300 Zrob to "Slimowi". 96 00:15:01,920 --> 00:15:03,680 Rozładujmy woz. 97 00:15:44,618 --> 00:15:46,700 Boję się, tato. 98 00:15:47,689 --> 00:15:49,260 Nigdy sie tam nie dostaniemy. 99 00:16:33,611 --> 00:16:35,000 Zatrzymac sie. 100 00:16:36,470 --> 00:16:38,420 Rozbijemy tu oboz na noc. 101 00:16:54,280 --> 00:16:56,560 "Dandy". 102 00:16:58,320 --> 00:17:00,820 Czy możesz mi pomóc? 103 00:17:01,680 --> 00:17:04,160 Jest tylko jedno wyjscie. 104 00:17:05,820 --> 00:17:07,160 Pozostaje ci umrzeć. 105 00:17:33,280 --> 00:17:35,680 Podzielić sie wzajemnie. 106 00:17:36,279 --> 00:17:39,560 - Powinno wystarczyć na sześć dni. - Bedziesz sie smazyl w piekle o wiele wczesniej. 107 00:17:40,880 --> 00:17:42,560 Amen. 108 00:19:36,320 --> 00:19:38,660 Kto to zrobił? 109 00:20:08,051 --> 00:20:10,720 Lepiej przyznać sie. Kto? 110 00:20:12,073 --> 00:20:15,920 Umarby i tak. Co za różnica? 111 00:20:17,673 --> 00:20:22,080 - Kto to zrobil? - Strasznie duzo wazyl. Niepotrzebny wysilek. 112 00:20:24,500 --> 00:20:27,080 Tak, być może. 113 00:20:27,280 --> 00:20:31,880 Bedziecie niesc zwloki tak długo, az ktorys sie przyzna. 114 00:20:31,960 --> 00:20:34,640 Owinąć go w koc. Ruszamy. 115 00:20:59,760 --> 00:21:01,860 Ma złamaną nogę, tato. 116 00:21:27,340 --> 00:21:29,520 Polowaliscie kiedykolwiek na niedźwiedzia? 117 00:21:29,521 --> 00:21:34,808 Lapiesz malego niedźwiadka, ale tak, żeby zaryczal. 118 00:21:36,280 --> 00:21:40,060 Papa miś usłyszy, podchodzi bliżej... 119 00:21:40,480 --> 00:21:43,240 I wowczas go chwytasz. 120 00:21:46,320 --> 00:21:51,340 Dean, jeśli chcesz, możesz bezpiecznie złapać niedźwiedzia. 121 00:21:51,720 --> 00:21:53,420 Myślę, że ci ufa. 122 00:21:54,170 --> 00:21:56,520 Ręce mi skostnialy. 123 00:22:00,047 --> 00:22:04,640 Oddalbym połowe swojego życia, za baryłkę dobrej whisky. 124 00:22:04,641 --> 00:22:07,920 Jeslibys oddal połowe swojego życia nie mialbys czasu na picie. 125 00:22:09,640 --> 00:22:14,680 - Koniez prowiantu, sierżancie. - Powiedziałem sześc dni, czyli do pojutra. 126 00:22:16,200 --> 00:22:20,080 - Jak długo musimy go ciągnąć? - Aż do Fort Green. 127 00:22:27,560 --> 00:22:29,660 Podnosic sie! 128 00:23:58,720 --> 00:24:00,280 Czekaj. 129 00:24:03,471 --> 00:24:04,640 Śmiało. 130 00:24:07,400 --> 00:24:10,500 Nie da rady z nia. 131 00:24:22,640 --> 00:24:25,760 Chodź! Chodź! 132 00:25:38,240 --> 00:25:42,220 Nigdy nie zbliżaj się do nich. Rozumiesz? 133 00:25:52,040 --> 00:25:54,400 Katie, wybaczysz mi? 134 00:25:54,401 --> 00:25:58,800 Za co? Nie było innej alternatywy. Nie możemy byc rozdzieleni. 135 00:25:58,801 --> 00:26:00,960 Jestem odpowiedzialny za to, co się stało. 136 00:26:01,200 --> 00:26:06,310 - Cierpisz z powodu wszystkich moich błędów . - To nie jest Twoja wina. 137 00:26:06,400 --> 00:26:08,879 Nigdy nie powinienem zabierać Cie z Golden Sand. 138 00:26:08,880 --> 00:26:13,260 - Cieszę się, że jestem tu zTobą, tato. - Prosiła mnie o to tak wiele razy. 139 00:26:13,300 --> 00:26:16,840 A ja nigdy nie słuchalem. 140 00:26:17,440 --> 00:26:19,280 Pamiętasz jej ostatnie urodziny? 141 00:26:19,580 --> 00:26:23,600 Smiała się tak mocno, że nie mogla zdmuchnąć świeczek i musielismy jej pomóc. 142 00:26:23,640 --> 00:26:26,960 Pamiętam tylko, że zbyt wcześnie odeszła. 143 00:26:27,480 --> 00:26:29,920 I jeden z nich ją zabił. 144 00:27:06,040 --> 00:27:07,880 Wyciagnij go stad. 145 00:27:15,240 --> 00:27:17,720 Ruszaj sie, wyciagaj. 146 00:27:18,800 --> 00:27:24,080 - Bóg jeden wie, jak to się stało. - Tak, jedna iskra i bum... 147 00:27:24,620 --> 00:27:30,520 Smierdzi spalenizna, sierżancie. Daj maczetę by mieć to z głowy. Po co ciagnac zgnilizne? 148 00:27:57,800 --> 00:27:59,440 Maczeta! 149 00:29:14,240 --> 00:29:15,680 Dosc! 150 00:29:24,480 --> 00:29:27,520 - Złoto! To jest ze złota! - Pokaż mi! 151 00:29:44,000 --> 00:29:46,080 Czy to prawda? 152 00:29:58,220 --> 00:29:59,720 Przestańcie! 153 00:30:00,920 --> 00:30:05,460 Lancuch jest ze złota, sierżancie. Wiedziales o tym. 154 00:30:07,120 --> 00:30:09,440 Nic sie nie zmienia. Zloty, czy nie. 155 00:30:09,441 --> 00:30:14,120 Wiedziales, że... Ty parszywa żmijo! 156 00:30:16,640 --> 00:30:19,119 Nie ma zadnych rozkazow, aby nas transportowac. 157 00:30:19,120 --> 00:30:24,540 Jedyny rozkaz to dostarczyc złoto tak, by po drodze nikt go nie zrabowal. 158 00:30:24,541 --> 00:30:27,080 To moze nas kosztowac życie. 159 00:30:27,240 --> 00:30:31,680 Rozerwe cie na strzepy, sierzancie, zanim to wszystko się skonczy. 160 00:30:31,920 --> 00:30:33,200 Przysięgam. 161 00:30:33,880 --> 00:30:37,240 - Czas, aby ruszac dalej. - A jeśli jesteśmy przeciw? 162 00:30:37,280 --> 00:30:39,640 - Pojde sam. - Bez złota? 163 00:30:40,000 --> 00:30:43,520 Nie. Wezmę je ze sobą. 164 00:30:44,360 --> 00:30:49,000 Ty i twoja corka nie dacie rady. Nie ujdziecie nawet mili. 165 00:30:49,280 --> 00:30:54,080 - Potrzebujesz nas, sierżancie. - Mylisz sie. 166 00:30:54,480 --> 00:30:57,960 Zakopie złoto wraz z twoimi cuchnacymi zwlokami i wróce po nie później? 167 00:30:58,560 --> 00:31:01,680 - Nie zobisz tego. - Kto mnie powstrzyma? 168 00:31:02,000 --> 00:31:04,480 Cieszy cię twój plan, prawda? 169 00:31:06,160 --> 00:31:09,280 Zabrać nas z kopalni, aby zabić. 170 00:31:11,240 --> 00:31:14,960 Wciaz uwazasz, ze jeden z nas zabił twoją żonę. 171 00:31:22,160 --> 00:31:25,320 - Idziemy. - Nie zrobie ani kroku stad. 172 00:31:30,280 --> 00:31:31,520 Dokladnie. 173 00:31:51,800 --> 00:31:54,340 Powiedziałem, ruszac sie. 174 00:32:18,120 --> 00:32:21,120 Jednego mniej na twej liscie, sierżancie. 175 00:32:36,920 --> 00:32:39,400 Nawet ja bym tego lepiej nie zrobil. 176 00:32:40,800 --> 00:32:45,480 - Nie ma takiej potrzeby. - Idziemy? 177 00:33:15,620 --> 00:33:17,780 To było konieczne, Kathy. 178 00:33:18,000 --> 00:33:20,680 To jedyny sposob by dostać się do Fort Green. 179 00:33:21,280 --> 00:33:25,320 Zabijając czterech ludzi po drodze, aby ugasić pragnienie zemsty! 180 00:33:26,480 --> 00:33:29,480 Każdy z nich wart jest szubienicy. 181 00:33:30,320 --> 00:33:34,160 Mam nadzieje, ze nigdy nie zobaczysz, co by mi zrobili, jeśli by tylko mnie dorwali. 182 00:33:34,760 --> 00:33:37,780 Widziałam, co możesz zrobić. 183 00:33:38,600 --> 00:33:43,160 - Mam zamiar wykonać zadanie, które mi powierzono. - Nie kłam! 184 00:33:43,520 --> 00:33:46,960 - Wiem, po co to wszystko. - Kogo bronisz? 185 00:33:47,340 --> 00:33:49,640 Wszystkich, czy jednego z nich szczegolnie? 186 00:33:50,200 --> 00:33:55,520 Tak wszystkich... a jednego szczegolnie. 187 00:34:15,580 --> 00:34:18,520 Niewiele im zostalo, chlopaki. 188 00:38:11,760 --> 00:38:13,280 Ostrożnie! 189 00:38:15,440 --> 00:38:16,880 To nasza szansa. 190 00:38:18,040 --> 00:38:20,720 Nie walczyć miedzy sobą. 191 00:38:23,320 --> 00:38:27,480 Rozumiesz mnie? 192 00:38:57,880 --> 00:39:00,040 Patrzcie! 193 00:40:12,880 --> 00:40:14,640 Na razie wystarczy. 194 00:40:15,540 --> 00:40:19,440 To zbyt proste umrzeć lekką śmiercia. Zbyt proste. 195 00:40:19,680 --> 00:40:22,440 Chce by zdychal powoli. 196 00:40:22,640 --> 00:40:27,400 Tak. Niech cierpi jak my. 197 00:40:50,360 --> 00:40:53,240 - Zostaw ją w spokoju. - A ty co? Jesteś za nimi? 198 00:40:54,000 --> 00:40:56,240 Zostaw ją w spokoju, powiedzialem. 199 00:40:57,000 --> 00:40:59,260 Ona jest jego córka! 200 00:44:22,360 --> 00:44:24,560 Cholerny lańcuch. 201 00:44:24,561 --> 00:44:26,480 Nie ma sposobu, aby się go pozbyć. 202 00:44:26,680 --> 00:44:30,440 Nie placz. Poki co, szczescie po naszej stronie. 203 00:44:31,580 --> 00:44:35,520 Wystarczajaco wypiles! 204 00:44:45,800 --> 00:44:48,360 Spójrz mi w oczy, sierżancie Brown. 205 00:44:49,640 --> 00:44:52,240 Jeden z nas zabił twoją kobietę. 206 00:44:55,040 --> 00:44:59,480 Zobaczymy, jak ci się spodoba to co tobie zrobimy. 207 00:45:00,560 --> 00:45:04,000 Gdyz ty tez zasługujesz na karę. 208 00:45:08,280 --> 00:45:11,680 Chcialbys wiedzieć, kto ją zabił? 209 00:45:15,880 --> 00:45:20,520 Zdechniesz, nawet nie wiedząc "kto". 210 00:46:19,920 --> 00:46:24,759 Niech jesli i jest złota, oddałbym polowe za kawałek chleba. 211 00:46:24,760 --> 00:46:28,520 Możesz oddać wszystko, jesli nie ​​chcesz niesć. 212 00:46:29,720 --> 00:46:33,120 Ciagle ciagnie ta dziewczyną. Co się z nią dzieje? 213 00:46:34,240 --> 00:46:36,440 Wyglada, ze zwariowała. 214 00:46:36,480 --> 00:46:38,680 - Dlaczego ja nie zostawić? - Przestań gadać! 215 00:46:46,520 --> 00:46:50,520 Tak, patrzcie. Tu jesteśmy. 216 00:46:50,760 --> 00:46:54,480 Przejdźmy przez góry i dotrzemy do Fort Green. 217 00:46:55,000 --> 00:46:59,200 Ryzykowne. Możemy natknac sie na patrol. 218 00:47:00,160 --> 00:47:04,000 Lepiej iść w drugą stronę. W kierunku Lewiston. 219 00:47:05,000 --> 00:47:07,040 Za daleko. 220 00:47:07,320 --> 00:47:10,240 Nie mamy sił na taka droge, nieprawdaz Ray? 221 00:47:10,320 --> 00:47:14,800 Okolo mili od fortu jest Snake Farm Callwella. Wieczorem tam bedziemy. 222 00:47:15,000 --> 00:47:17,840 Usuniemy łańcuchy, dostaniemy konie i broń. 223 00:47:18,400 --> 00:47:21,000 - Zróbmy tak. - Jestes szalony? 224 00:47:21,120 --> 00:47:23,480 Zawsze jest tam pełno żołnierzy, z reguly pijani. 225 00:47:24,760 --> 00:47:26,960 Tym gorzej dla nich. 226 00:49:00,720 --> 00:49:03,400 Chciałbym cię zabić. 227 00:49:06,720 --> 00:49:11,560 Ale wszyscy jesteśmy połączeni lancuchami. Życie każdego jest zależne od innego. 228 00:49:39,920 --> 00:49:41,360 Padnac! 229 00:50:06,500 --> 00:50:09,400 Nigdy w życiu nie strzelales więcej niż na trzy stopy. 230 00:50:09,440 --> 00:50:11,320 Naprzeciw stołu pokerowego. 231 00:50:26,920 --> 00:50:29,960 Kiedyś w San Francisco... 232 00:50:30,660 --> 00:50:34,120 Poszliśmy do prawdziwej restauracji z białymi obrusami na stołach. 233 00:50:35,320 --> 00:50:38,720 Wokół zapach smażonego kurczaka... 234 00:50:41,800 --> 00:50:46,280 Zamówiłem kaczkę w pomarańczach, rum... 235 00:50:46,360 --> 00:50:48,760 Zamknij gebe, zanim ja ci ja zamkne. 236 00:50:51,360 --> 00:50:54,120 Zachowajcie sily. Mamy jeszcze wiele do przejscia. 237 00:50:54,600 --> 00:50:57,920 Zawsze chciałem umrzeć parszywie bogaty. 238 00:51:02,280 --> 00:51:08,960 - I myślę, że mogę to zrobić. - Nie martw się. Ja ci zamkne oczy.. 239 00:51:09,640 --> 00:51:13,360 ...i zdejme ten ciężar, ktory taszczysz. 240 00:51:16,160 --> 00:51:18,000 Czas spać. 241 00:52:18,780 --> 00:52:20,800 Wciaz pozostały mi trzy kule. 242 00:52:50,800 --> 00:52:53,320 Nie trac już na nia czasu. 243 00:53:07,160 --> 00:53:09,200 Jeszcze raz, a skończysz zle. 244 00:53:09,840 --> 00:53:12,600 Stop. Wkrotce zrobimy postoj. 245 00:53:12,720 --> 00:53:15,040 OK, ale ona tu zostaje. 246 00:53:15,120 --> 00:53:19,239 Dokladnie. Powinienes ją tutaj zostawić. Do niczego jest nam potrzebna. 247 00:53:19,240 --> 00:53:22,120 - Teraz ja wydaję rozkazy. - Od kiedy? 248 00:53:28,120 --> 00:53:30,680 Zobacz jak rewolwer dodał mu odwagi. 249 00:55:01,880 --> 00:55:03,880 Słyszysz mnie? 250 00:55:07,720 --> 00:55:10,480 Wystarczy! Zwariowałeś? 251 00:55:11,400 --> 00:55:14,040 Pomyśl, idioto. W przeciwnym razie, wszyscy umrzemy. 252 00:55:14,041 --> 00:55:17,520 Zabije go przy najblizszej okazji. To on zabił Slippery Johna. 253 00:55:47,280 --> 00:55:52,320 Powinny tu być tory. Błądzimy jak ślepcy po mieście. 254 00:55:52,520 --> 00:55:55,919 Chodzimy w kolko od kilku godzin. 255 00:55:56,080 --> 00:55:57,640 To jest jedyna droga. 256 00:55:58,200 --> 00:56:01,920 Bedziemy zywi - dotrzemy tam jutro. 257 00:56:02,000 --> 00:56:05,440 - A tu wogole przejeżdżają pociągi? - Wszystko w porządku, stary. 258 00:56:06,480 --> 00:56:08,760 Pare przejezdza. 259 00:56:26,600 --> 00:56:28,640 Nie dam rady. 260 00:56:32,040 --> 00:56:34,600 Tory. Tam. 261 00:56:40,320 --> 00:56:44,480 Musimy dotrzec do tunelu zanim przejedzie pociąg. 262 00:56:49,080 --> 00:56:53,640 Pojade nim, jak tylko rozprostuje nogi jak wolny człowiek. 263 00:56:53,720 --> 00:56:58,600 Dobry pomysł. Wkrótce będziemy wolni. 264 00:56:58,640 --> 00:57:02,520 - Jeśli maszynista zobaczy nas, zatrzyma pociag. - Nie martw sie tym. 265 00:57:02,840 --> 00:57:05,480 W ciemnościach tunelu nikt nas nie zauważy. 266 00:57:06,080 --> 00:57:10,560 Rozdzielimy się, ale całkowicie wolni nie będziemy. 267 00:57:10,561 --> 00:57:12,120 Dla mnie to wystarczy. 268 00:57:12,160 --> 00:57:13,960 Dotrzemy do farmy i po wszystkim. 269 00:57:14,720 --> 00:57:20,840 Zakrztusimy się tym złotem. Zawsze bedziesz sie czuc jego niewolnikiem. 270 00:57:20,960 --> 00:57:22,960 Ale bogatym niewolnikiem. 271 00:57:23,960 --> 00:57:26,960 Wszystko sie zmieni, mam nadzieje. 272 00:57:35,960 --> 00:57:37,920 Poczekaj tu na nas. 273 00:58:38,520 --> 00:58:43,744 Mam nadzieję, że koła przetna łańcuch. I nie pociagna za soba. 274 01:00:07,000 --> 01:00:08,640 Wolni! 275 01:00:54,480 --> 01:00:57,440 Wystarczy spojrzeć na tego romantyka i jego kobiete. 276 01:01:00,880 --> 01:01:05,440 - On od niej nie odstepuje. - Gdybym poderżnął mu gardło - pomogloby? 277 01:01:07,960 --> 01:01:10,200 Kathy, myślisz, że wszyscy jesteśmy tacy sami? 278 01:01:12,960 --> 01:01:14,640 Dlaczego pytasz? 279 01:01:15,640 --> 01:01:17,960 Ray pytał, dlaczego idziesz za nami. 280 01:01:19,360 --> 01:01:21,960 Może z mego powodu? 281 01:01:25,680 --> 01:01:29,680 Nie wiem... Może z twego powodu. 282 01:01:30,600 --> 01:01:32,840 Ponieważ nienawidzę tych pozostalych. 283 01:01:35,040 --> 01:01:38,640 Czasami myślę, że byłoby lepiej dla mnie gdybym nie zyla. 284 01:01:39,560 --> 01:01:41,560 Jestem zdezorientowana. 285 01:01:42,720 --> 01:01:44,200 I bardzo zmęczona. 286 01:01:44,560 --> 01:01:48,600 Wszystko zmieni się na lepsze. 287 01:01:49,680 --> 01:01:52,160 A gdzie jest twoj koniec? 288 01:01:54,440 --> 01:01:56,120 Nie wiem. 289 01:01:57,640 --> 01:02:00,480 Złoto okupione cena naszego życia. 290 01:02:01,600 --> 01:02:07,600 - Mam nadzieję, że to pomoże nam na początku. - Myślałam, że jesteś inny, Dean. 291 01:02:08,520 --> 01:02:09,620 Byłem! 292 01:02:10,440 --> 01:02:13,320 Skazany za napad, w którym nie brałem udziału. 293 01:02:15,240 --> 01:02:19,080 Zasłużyłem na to złoto. 294 01:02:19,680 --> 01:02:21,360 Moja zabrana wolnościa. 295 01:02:25,080 --> 01:02:27,920 Ta farma... Daleko do niej jeszcze? 296 01:02:28,160 --> 01:02:31,440 Trzy dni drogi. Jesli tylko on sie nie sprzeciwi. 297 01:02:32,000 --> 01:02:35,280 Nadal uważam, że nie powinnismy isc do Fort Green. 298 01:02:35,320 --> 01:02:38,200 Kto sie pytal o twoja opinie? 299 01:02:38,320 --> 01:02:42,760 To bład by sie od nas oddzielac, Ray. Moga cie zabić. 300 01:02:43,000 --> 01:02:46,040 Szkoda bedzie stracic to cale złoto. 301 01:03:28,200 --> 01:03:30,400 Parszywy szczur! 302 01:03:31,120 --> 01:03:34,480 Uciekl z wszystkimi zapasami. 303 01:03:34,680 --> 01:03:37,480 - Musimy go znaleźć. - Nie damy rady. 304 01:03:38,400 --> 01:03:41,560 Uciekl, gdy spaliśmy. 305 01:03:42,320 --> 01:03:46,160 - Musimy iść dalej. - Nie mamy jedzenia? 306 01:03:46,840 --> 01:03:50,080 - Nie mamy szans. - Czekaj! 307 01:08:22,080 --> 01:08:25,920 - Skazaniec. Co tu robi? - Nienormalny. 308 01:08:28,720 --> 01:08:32,520 Jest złoty. Sierżant mowił prawdę. 309 01:08:32,521 --> 01:08:34,280 Wystawili nas! 310 01:08:41,120 --> 01:08:42,800 Daj mi to! 311 01:08:45,200 --> 01:08:48,320 Nikomu sie jeszcze nie udalo oszukac starego Buddy. 312 01:08:49,720 --> 01:08:51,400 Wstawaj! 313 01:08:56,000 --> 01:09:00,920 Synu. Kiedy zobaczyłem cię w tym wozie, w kajdanach, moje serce zostało zalane krwią. 314 01:09:02,760 --> 01:09:04,320 Gdzie są teraz twoi przyjaciele? 315 01:09:06,240 --> 01:09:07,840 Lepiej zacznij mowic! 316 01:09:08,800 --> 01:09:12,160 To nie tedy droga, synu. 317 01:09:18,360 --> 01:09:20,440 Mów! 318 01:09:21,080 --> 01:09:24,600 Sa na farmie, niedaleko Fort Green. 319 01:09:24,620 --> 01:09:28,840 Kłamiesz! Jest pełna żołnierzy, dlaczego mieliby być tam? 320 01:09:30,400 --> 01:09:35,120 Potrzebuja woz. I musza zdjąć łańcuchy. 321 01:09:35,400 --> 01:09:40,360 Masz szczęście. Patrz, a pozwolę ci odejść, jeśli wszystko pojdzie jak nalezy. 322 01:09:40,361 --> 01:09:43,360 Tato, moge nad nim popracowac? 323 01:09:44,560 --> 01:09:45,640 Nie 324 01:09:46,320 --> 01:09:49,760 Dopoki przekonamy sie, ze mówi prawdę. 325 01:09:52,600 --> 01:09:55,920 Zastanawiam się, co się wydarzy na farmie. 326 01:09:56,560 --> 01:10:00,120 Dean prawdopodobnie spróbuje nas zabić, tak jak "Slima". 327 01:10:00,360 --> 01:10:03,440 - Moze. - Albo ja go dopadne wczesniej. 328 01:10:04,480 --> 01:10:07,800 Albo nawzajem pozabijamy sie dla tego złota. 329 01:10:09,400 --> 01:10:15,160 Mozemy zaczac zachowywać się jak inteligentni ludzie i pomoc sobie nawzajem, aby przetrwać. 330 01:10:16,240 --> 01:10:20,200 Może okaże się, że nikt nas nie oczekuje. 331 01:10:21,240 --> 01:10:24,480 Życie jest pełne niespodzianek. 332 01:10:37,160 --> 01:10:39,200 Dlaczego nie podejdziesz do ognia? 333 01:10:42,640 --> 01:10:45,000 Wszyscy z nas przeszli przez koszmary. 334 01:10:45,120 --> 01:10:49,620 To dobre, czy nie, ale życie to wszystko, co nam zostało. 335 01:10:50,400 --> 01:10:52,440 Ja go nie wybrałam. 336 01:10:53,880 --> 01:10:56,480 Widziałem, co chcialas zrobić dziś rano. 337 01:10:57,080 --> 01:10:59,080 Mylisz się. 338 01:11:00,360 --> 01:11:02,360 Czekam by zobaczyć was wszyscy martwych. 339 01:11:02,361 --> 01:11:04,360 Nie mów tak. 340 01:11:05,680 --> 01:11:07,720 Wiesz, co czuję. 341 01:11:08,960 --> 01:11:11,160 Wiele zrobiłeś, Dean. Ale nie okłamuj siebie. 342 01:11:12,000 --> 01:11:17,640 We mnie zobaczyłes szansę by sie z tego wyrwac. 343 01:11:17,800 --> 01:11:22,440 Tak. Na początku. 344 01:11:24,160 --> 01:11:26,760 Teraz dla nas wszystkich jest juz za późno. 345 01:11:29,640 --> 01:11:32,919 Pospieszcie się chłopaki, mamy długą drogę do Fortu Green. 346 01:11:40,680 --> 01:11:42,480 Ruszaj sie! 347 01:11:59,680 --> 01:12:03,680 Pospieszmy się, tato. Musimy dostac ich, zanim dotra do tej farmy. 348 01:12:03,720 --> 01:12:07,120 Jak zajezdzimy konie, synu, to nigdy tam nie dotrzemy. 349 01:14:20,320 --> 01:14:22,200 Oto i jestesmy. 350 01:14:22,680 --> 01:14:27,680 - Lepiej jest poczekać do zmroku. - Myślisz, że Calwell nas rozpozna? 351 01:14:27,840 --> 01:14:30,320 Jego własna matka by go nie rozpoznała. 352 01:14:54,240 --> 01:14:56,240 Dobry wieczór. 353 01:14:56,840 --> 01:15:00,160 - Butelke whisky. - Kosztuje dwa dolary. 354 01:15:00,161 --> 01:15:02,520 Nie pytalem o cenę. 355 01:15:15,080 --> 01:15:17,400 Grasz czy nie? 356 01:16:08,600 --> 01:16:12,200 Nie martw sie, Calwell. Za wszystko zaplacimy. 357 01:16:12,960 --> 01:16:17,080 - Skad ja cię znam? - Ty i ja mielismy kiedyś dluga i miła rozmowe. 358 01:16:17,120 --> 01:16:21,240 Dawno temu. Nie pamiętasz? 359 01:16:26,160 --> 01:16:30,200 - Czy jest coś do jedzenia? - Nie, juz jest za późno. 360 01:16:30,720 --> 01:16:34,760 Jestes pewien? Pójdz, sprawdz. 361 01:17:00,280 --> 01:17:02,480 Czy masz pieniądze? 362 01:17:03,680 --> 01:17:05,800 Calwell chce je zobaczyć. 363 01:17:06,800 --> 01:17:09,120 Czy to wystarczy? 364 01:17:10,960 --> 01:17:16,040 Popatrz z bliska. To złoto. 365 01:17:24,600 --> 01:17:29,440 Złoto, George. Czyste zloto. 366 01:17:32,440 --> 01:17:35,880 Wystarczy by za wszystko zapłacić? 367 01:17:42,000 --> 01:17:44,880 - Przynieś jeszcze jedną butelkę. - Skad je macie? 368 01:17:44,920 --> 01:17:46,280 Nie twoja sprawa. 369 01:17:46,320 --> 01:17:47,560 Calwell. 370 01:17:47,720 --> 01:17:50,519 Potrzebujemy woz i sześć silnych koni. 371 01:17:50,520 --> 01:17:55,526 A ja zostawie ci kawałek łańcucha. 372 01:17:55,580 --> 01:17:58,480 Czy możesz to załatwić? 373 01:18:00,040 --> 01:18:03,120 Musicie iść ze mną do Fort Green. 374 01:18:03,680 --> 01:18:07,200 I odpowiedzieć tam na kilka pytań. 375 01:18:07,240 --> 01:18:11,320 Dlaczego, sierżancie? Już tam bylismy. 376 01:18:12,880 --> 01:18:15,040 To smierdzaca dziura. 377 01:18:25,960 --> 01:18:31,680 Po co komplikować rzeczy, sierżancie? 378 01:18:34,280 --> 01:18:36,000 Wez cygaro. 379 01:19:01,240 --> 01:19:03,960 Myślę, moi przyjaciele poprosili o butelkę? 380 01:19:08,840 --> 01:19:11,279 - Dostaniemy woz, Calwell? - Nie mam. 381 01:19:11,280 --> 01:19:15,960 - Kłamiesz. - Przysięgam. Jeśli chcesz, możesz sprawdzić. 382 01:19:16,960 --> 01:19:18,840 Słyszeliscie? 383 01:19:20,080 --> 01:19:22,160 Będziemy musieli spędzić tutaj noc. 384 01:19:22,840 --> 01:19:27,740 O 8ej rano przybywa woz z Fort Green po racje. 385 01:19:28,440 --> 01:19:30,800 Prawda, Calwell? 386 01:19:33,800 --> 01:19:36,440 No, chłopaki, napijcie się z nami. 387 01:19:38,120 --> 01:19:42,920 - Sierżancie? - Yeah, będę zadowolony. 388 01:20:09,720 --> 01:20:14,440 Mowil prawdę. W zagrodzie jest pusto. 389 01:20:18,800 --> 01:20:20,640 Poczekamy. 390 01:20:23,160 --> 01:20:25,800 Do świtu zostaly dwie godziny. 391 01:20:26,480 --> 01:20:28,040 Wystarczy! 392 01:20:35,520 --> 01:20:40,520 - Co z żołnierzami? - Pozbądź się ich. 393 01:20:41,600 --> 01:20:44,000 Co jeszcze mozemy z nimi zrobic? 394 01:20:44,520 --> 01:20:48,440 Zanim nie przekroczymy granicy, tak łatwo armii nie uda się pozbyć. 395 01:20:48,680 --> 01:20:51,320 Zwiąż ich i umiesc w zagrodzie. 396 01:20:51,960 --> 01:20:55,320 Zanim ich znajda, my bedziemy juz po drugiej stronie. 397 01:20:55,520 --> 01:20:58,960 Zołnierze, czas spać. 398 01:21:05,680 --> 01:21:09,960 - Dopiero co sie zaczęło! - Słyszałeś, co powiedziałem? 399 01:21:10,240 --> 01:21:11,320 Ruszac sie! 400 01:21:12,840 --> 01:21:13,960 Wynosic się. 401 01:21:38,320 --> 01:21:43,420 Toast? Za zblizajaca sie rozstanie. 402 01:21:49,920 --> 01:21:52,160 Co masz zamiar zrobić? 403 01:21:57,688 --> 01:22:00,200 Szczerze mówiąc, nie wiem. 404 01:22:00,920 --> 01:22:04,200 - Zabierasz ja ze sobą? - Tak. 405 01:22:06,000 --> 01:22:08,160 Robisz blad. 406 01:22:18,440 --> 01:22:20,120 Nie twoja sprawa. 407 01:22:44,840 --> 01:22:50,040 Chyba zapomniałeś Calwell, ale mamy nieskonczona sprawę. 408 01:22:53,120 --> 01:22:56,960 Bylem tu trzy lata temu i zamówiłem butelkę ginu. 409 01:22:57,200 --> 01:22:59,840 Położyłem pięć dolarów na stole. 410 01:23:02,160 --> 01:23:04,160 Zostaw go w spokoju. 411 01:23:06,800 --> 01:23:11,240 Jestem znudzony! Co zlego w rozmowie ze starym przyjacielem? 412 01:23:13,920 --> 01:23:16,560 Jesteśmy przyjaciółmi, eh? 413 01:23:19,280 --> 01:23:21,920 - Prawda, Calwell? - Nie wiem, co masz na myśli. 414 01:23:21,921 --> 01:23:26,080 Wysłales mnie do Fort Green. Pamiętasz? 415 01:23:27,000 --> 01:23:31,159 Wziąłeś pięć dolarów, i nawet nie dales mi ginu. 416 01:23:31,160 --> 01:23:35,960 Powiedziałes: "Skoro jedziesz do więzienia, nie potrzebujesz go". 417 01:23:36,000 --> 01:23:39,080 A teraz chcę te piec dolarow z powrotem. 418 01:24:44,000 --> 01:24:48,280 Sierżancie! Sierżancie! Obudź się! 419 01:24:52,280 --> 01:24:56,960 Trzeba dostarczyć wiadomość do Fortu Green. Pospiesz sie. 420 01:24:57,080 --> 01:24:58,360 Mamy mało czasu! 421 01:25:00,080 --> 01:25:01,720 Pospiesz sie! 422 01:25:24,360 --> 01:25:27,240 Przylapalem ja jak chciała uwolnić żołnierzy. 423 01:28:52,400 --> 01:28:54,920 Juz sa. Przygotuj sie. 424 01:30:33,400 --> 01:30:40,920 TLUMACZENIE: YAFI JAGA BKS PANY!!!33109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.