Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,101 --> 00:00:39,902
[Galloping Hoofbeats]
2
00:00:41,307 --> 00:00:44,606
[Horses Whinnying]
3
00:03:10,924 --> 00:03:14,360
[Man Shouting Commands]
4
00:03:28,174 --> 00:03:31,405
[Shouting]
5
00:03:56,202 --> 00:03:59,103
[Man]Lord, yonder!
6
00:04:14,387 --> 00:04:17,117
Whoa!
7
00:04:25,999 --> 00:04:28,763
Make way!
l"d speak with Targutai.
8
00:04:28,835 --> 00:04:30,769
Lord,
the Mongol Chief!
9
00:04:30,837 --> 00:04:32,964
Let him approach!
10
00:04:37,944 --> 00:04:41,277
By whose leave
do you cross my lands?
11
00:04:41,347 --> 00:04:45,044
A chief's lands are those
his men can hold with arms,
Tem�jin.
12
00:04:45,118 --> 00:04:49,020
The Merkit Chief
comes to dispute them?
13
00:04:49,088 --> 00:04:51,318
Were we alone, it would
be easier, Targutai.
14
00:04:51,391 --> 00:04:53,791
Your blood brother
speaks in riddles.
15
00:04:53,860 --> 00:04:56,954
Targutai is not
so wanting in wit
as he would let believe.
16
00:04:57,030 --> 00:05:00,796
[Targutai]Nor courage, Mongol, shouldyou seek to challenge it.
17
00:05:00,867 --> 00:05:03,301
[Jamuga]Would two lonely hunterschallenge a Merkit force...
18
00:05:03,369 --> 00:05:05,303
under Chief Targutaihimself?
19
00:05:05,371 --> 00:05:07,805
[Targutai]Such humblenesssits ill a Mongol.
20
00:05:07,874 --> 00:05:11,708
Targutai is not deceived.But I seek no dispute.
21
00:05:11,778 --> 00:05:13,871
This journey isan occasion ofjoy.
22
00:05:13,946 --> 00:05:16,642
I am taking for myself
a third wife.
23
00:05:16,716 --> 00:05:20,152
A Tartar woman,Tem�jin.
24
00:05:20,219 --> 00:05:25,088
I share your taste
in women, Targutai,
but not in blood.
25
00:05:28,161 --> 00:05:30,493
Farewell,
Tartar woman.
26
00:05:45,144 --> 00:05:48,170
For much less, my father
would have slain him.
27
00:05:48,247 --> 00:05:51,478
The thought came
to me, but-
But you feared
the Mongol dog!
28
00:05:51,551 --> 00:05:53,985
Not so, woman.
Targutai fears no man!
29
00:05:54,053 --> 00:05:56,351
I put violence from me
lest I imperil you.
30
00:05:56,422 --> 00:05:59,084
Would a Mongol dare touch
Kumlek"s daughter?
31
00:05:59,158 --> 00:06:02,150
You know ill
the son of Yessugai.
32
00:06:02,228 --> 00:06:05,561
An insolent pig.
[Shouts]
33
00:06:08,701 --> 00:06:11,795
[Shouting]
34
00:06:11,871 --> 00:06:15,568
Let the guards
spread out.
As ChiefTargutai orders.
35
00:06:15,641 --> 00:06:18,132
Come on!
Come on!
36
00:06:18,211 --> 00:06:20,543
[Shouting Commands]
37
00:06:23,950 --> 00:06:27,750
I suspect Tem�jin had men
concealed nearby, and was
seeking to provoke me.
38
00:06:27,820 --> 00:06:31,756
By such tricks does he live
since the death
of his father Yessugai.
39
00:06:31,824 --> 00:06:35,385
His clansare scattered.
Thanks to my father.
40
00:06:35,461 --> 00:06:39,056
Your father Kumlek did well
to destroy the old Mongol Chief.
41
00:06:39,132 --> 00:06:41,828
His tribe is now of
no more consequence than lice...
42
00:06:41,901 --> 00:06:43,835
on a fat gelding.
43
00:06:43,903 --> 00:06:46,929
Yet still you dare
not brave Tem�jin!
44
00:06:51,077 --> 00:06:54,410
Bring me to drink!
And make haste, vermin!
45
00:07:01,921 --> 00:07:05,152
Tempting.
Tempting but unwise,my brother. Listen to me.
46
00:07:05,224 --> 00:07:08,819
There are moments for wisdom,
Jamuga, then I listen to you.
47
00:07:08,895 --> 00:07:12,763
There are moments for action,
then I listen to my blood.
48
00:07:12,832 --> 00:07:16,029
I feel this Tartar woman
is for me.
49
00:07:16,102 --> 00:07:18,263
My blood says,
"Take her."
50
00:07:35,888 --> 00:07:38,914
[Goats Bleating]
51
00:07:44,997 --> 00:07:47,022
[Men Jeer]
52
00:07:47,099 --> 00:07:50,296
[Men Laughing]
53
00:07:53,406 --> 00:07:57,274
Not even the mighty Kasar
bends iron
forged by Sorgan.
54
00:07:57,343 --> 00:08:00,904
There"s a secret
in the dipping of it.
55
00:08:00,980 --> 00:08:03,642
[Shouting
Encouragement]
56
00:08:06,285 --> 00:08:08,549
[Grunting]
57
00:08:08,621 --> 00:08:12,819
Our little brother
exercises himself.
58
00:08:12,892 --> 00:08:16,419
[Grunting]
59
00:08:22,502 --> 00:08:26,131
So there"s a secret
in the dipping of it,
eh, Sorgan?
60
00:08:26,205 --> 00:08:30,232
Come, Kasar.
There is sport more suited
to your strength.
61
00:08:30,309 --> 00:08:32,300
Put on your armor.
A raid?
62
00:08:32,378 --> 00:08:36,712
A raid.
Yes, a sport worthy
of a man, eh, Sorgan?
63
00:08:36,782 --> 00:08:39,649
[Men Laughing]
64
00:08:39,719 --> 00:08:41,812
Nugal, take this
to the tanner.
65
00:08:41,888 --> 00:08:43,913
Share the meat
among you.
66
00:08:56,369 --> 00:08:58,701
I greet you,
my Mother.
67
00:08:58,771 --> 00:09:01,365
Falconer!
68
00:09:04,610 --> 00:09:07,670
You return empty-handed
from the chase, my son?
69
00:09:07,747 --> 00:09:09,738
Not so.
A fine gazelle.
70
00:09:09,815 --> 00:09:12,545
Now we seek
bigger game, Hunlun.
71
00:09:12,618 --> 00:09:16,281
How many Merkits
did you observe?
Thirty. No more.
72
00:09:16,355 --> 00:09:20,621
We"ll take twice that number.
Call Borgurchi and Subaya.
73
00:09:36,709 --> 00:09:40,042
A small caravan.
With one flight
of arrows.
74
00:09:40,112 --> 00:09:42,706
No man bends his bow
until so ordered.
75
00:09:42,782 --> 00:09:45,649
I want Targutai"s woman
unharmed.
Targutai!
76
00:09:45,718 --> 00:09:48,585
We attack
the Merkit Chief himself?
This troubles you?
77
00:09:48,654 --> 00:09:52,522
The Merkits are numerous
and close!
The Tartars are
more numerous.
78
00:09:52,592 --> 00:09:56,995
And the woman I take
from the Merkit"s Chief
is a Tartar woman.
79
00:09:58,931 --> 00:10:01,866
This raid may reap us
more grief than spoils,
Tem�jin.
80
00:10:01,934 --> 00:10:03,959
True!
Aye!
81
00:10:04,036 --> 00:10:07,972
What says Jamuga?
Aye, what saysJamuga?
82
00:10:08,040 --> 00:10:11,635
Well, what says Jamuga?
I follow
my blood brother,
83
00:10:11,711 --> 00:10:13,872
and so do we all.
84
00:10:13,946 --> 00:10:17,677
Are you women
that you tremble before
a force half your number?
85
00:10:17,750 --> 00:10:20,480
You fear the Merkits" revenge.
I seek it!
86
00:10:20,553 --> 00:10:23,420
Let him who shrinks from it
say so and be gone.
87
00:10:23,489 --> 00:10:27,823
There is no room in my tents
for those who fear...
or question my orders.
88
00:10:27,893 --> 00:10:31,556
[Borgurchi]None question your orders.
They offer counsel, brother.
89
00:10:31,631 --> 00:10:35,123
Would they fear
to follow Tem�jin who is
without equal in battle?
90
00:10:35,201 --> 00:10:38,068
Jamuga of
the silver tongue.
91
00:10:38,137 --> 00:10:40,071
We attack as planned.
92
00:10:41,707 --> 00:10:43,675
[Shouts]
93
00:10:50,950 --> 00:10:52,815
Lord!
94
00:10:53,819 --> 00:10:55,787
Whoa!
95
00:11:00,192 --> 00:11:02,558
That jackal, Tem�jin!
96
00:11:02,628 --> 00:11:04,687
To arms!
Guard the carts!
97
00:11:12,505 --> 00:11:14,598
The Mongol!
98
00:11:15,875 --> 00:11:17,740
The Mongol!
99
00:11:29,522 --> 00:11:32,389
[Shouting]
100
00:11:43,335 --> 00:11:44,632
[Shouting]
101
00:12:10,730 --> 00:12:13,858
[Shouting]
102
00:12:14,900 --> 00:12:17,266
Lord, they"re on us
from all sides!
103
00:12:21,006 --> 00:12:22,940
Your horse!
104
00:12:32,017 --> 00:12:34,485
Mount!
We flee!
From a pack
of lice?
105
00:12:34,553 --> 00:12:37,818
Make haste, woman,
lest I leave you!
Go, my gallant suitor!
106
00:12:37,890 --> 00:12:39,323
Bowmen!
107
00:13:17,930 --> 00:13:19,989
Targutai!
108
00:13:30,676 --> 00:13:32,803
Greetings!
109
00:13:35,948 --> 00:13:38,542
[Whinnying]
110
00:13:38,617 --> 00:13:41,711
Why such haste,
ChiefTargutai?
111
00:13:41,787 --> 00:13:45,689
Do you spurn the hospitality
of my lands?
112
00:13:50,262 --> 00:13:52,958
Arise, valiant one!
113
00:14:02,875 --> 00:14:05,275
Come out from under there!
It"s all over!
114
00:14:05,344 --> 00:14:08,108
Come on, get out
from under there!
115
00:14:17,556 --> 00:14:21,219
On, brave suitor!
Would you desert
your bride unkissed?
116
00:14:23,362 --> 00:14:25,353
Make haste, craven!
117
00:14:25,431 --> 00:14:27,763
The Tartar wench awaits you.
118
00:14:31,036 --> 00:14:34,472
What would the Tartar woman
have me do with her hero?
119
00:14:34,540 --> 00:14:37,907
What does the jackal do
with a rabbit, Mongol?
120
00:14:40,212 --> 00:14:42,510
Return to your people,
Targutai,
121
00:14:42,581 --> 00:14:46,312
and speak well of
the Mongols" generosity.
122
00:14:47,653 --> 00:14:49,086
[Yells]
123
00:14:57,029 --> 00:15:00,055
Take this in memory
of your Tartar woman.
124
00:15:00,132 --> 00:15:02,623
[Jamuga]
Away, Targutai!
125
00:15:07,573 --> 00:15:11,942
The wounded beast is more
dangerous than the whole.
Better that you had slain him.
126
00:15:12,011 --> 00:15:15,947
I have no fear ofTargutai,
wounded or whole.
127
00:15:16,015 --> 00:15:18,006
Here"s the one
I must fear.
128
00:15:18,083 --> 00:15:22,645
You say well, Mongol.
I am Bortai,
daughter of Kumlek!
129
00:15:22,721 --> 00:15:26,157
Chief of all the Tartars!
Slayer of my father.
130
00:15:26,225 --> 00:15:30,423
And of you
and all your mangy tribe
before this moon has waned.
131
00:15:33,065 --> 00:15:35,659
What say you
of my prize, Jamuga?
132
00:15:35,734 --> 00:15:39,067
Richer than you dreamed,
my brother.
133
00:15:39,138 --> 00:15:41,436
Borgurchi, we march!
134
00:15:41,507 --> 00:15:43,532
[Shouting Commands]
135
00:15:57,756 --> 00:16:00,088
My Mother.
136
00:16:07,599 --> 00:16:11,228
See to the sharing
of the booty.
All?
137
00:16:13,605 --> 00:16:15,903
Place her tent
next to mine.
138
00:16:20,846 --> 00:16:22,814
Ahh!
139
00:16:23,983 --> 00:16:28,249
A fair prize, my son,
if my eyes see well.
140
00:16:28,320 --> 00:16:30,584
Fairer than you know,
my Mother.
141
00:16:30,656 --> 00:16:33,420
She is the daughter
of Kumlek.
142
00:16:33,492 --> 00:16:36,427
Kumlek"s daughter!
143
00:16:36,495 --> 00:16:39,020
Spawn of evil!
144
00:16:39,098 --> 00:16:42,966
Let your slaves
have their sport with her!
145
00:16:43,035 --> 00:16:47,301
I will not have her within our tents.
I say who stays
in our tents.
146
00:16:47,373 --> 00:16:49,864
This woman
is for my pleasure.
147
00:16:49,942 --> 00:16:52,274
You will take pleasure...
148
00:16:52,344 --> 00:16:55,370
with the offspring
of your father"s slayer?
149
00:16:55,447 --> 00:16:59,213
She will bring woe to you,my son.
150
00:16:59,284 --> 00:17:04,347
And to your people!
151
00:17:04,423 --> 00:17:07,221
Stay, my Mother!
There will be feasting...
152
00:17:07,292 --> 00:17:10,955
and rejoicing!
Rejoicing?
153
00:17:11,030 --> 00:17:14,431
The memory of your father
is heavy in my heart.
154
00:17:14,500 --> 00:17:18,402
And for me
there is no rejoicing.
155
00:17:25,110 --> 00:17:27,806
?? [Guitar, Drums]
156
00:17:33,419 --> 00:17:37,515
?? [Melancholy Song
In Native Language]
157
00:18:14,393 --> 00:18:18,853
?? [Singing Continues]
158
00:18:52,164 --> 00:18:56,567
?? [Singing Continues]
159
00:19:19,158 --> 00:19:21,092
?? [Song Ends]
160
00:19:24,163 --> 00:19:28,759
?? [Lively Music]
161
00:19:31,537 --> 00:19:33,562
[Shouts In Native Language]
162
00:19:33,639 --> 00:19:35,630
Dance!
163
00:19:38,277 --> 00:19:40,871
No! No!
164
00:19:40,946 --> 00:19:43,380
Let"s see
the Tartar woman dance!
165
00:19:43,448 --> 00:19:46,008
Huh?[Cheering]
166
00:19:46,084 --> 00:19:48,951
[Cheering Continues]
167
00:19:49,021 --> 00:19:52,821
I do not dance
for jackals.
168
00:19:52,891 --> 00:19:54,825
No?
169
00:19:54,893 --> 00:19:57,589
But for Tem�jin
you"ll dance!
170
00:20:10,209 --> 00:20:12,939
Dance,
Tartar woman.
171
00:20:13,011 --> 00:20:15,411
Dance for Tem�jin!
172
00:20:17,883 --> 00:20:21,751
Know this, woman.
I take you for wife.
173
00:20:30,929 --> 00:20:35,457
Is Tem�jin so wanting
for a woman that he will
quench his fire with ice?
174
00:20:39,838 --> 00:20:43,399
You had no love for Targutai.
This l"d swear.
175
00:20:43,475 --> 00:20:48,003
So I must be overwhelmed
by Tem�jin, flattered
by his drunken ardor,
176
00:20:48,080 --> 00:20:50,947
returningkiss for kiss.
177
00:20:51,016 --> 00:20:55,180
The least of my slaves
will give you more pleasure,
Mongol.
178
00:21:03,428 --> 00:21:05,953
Guard!
179
00:21:06,031 --> 00:21:08,465
Lord?
Take this captive
to her tent.
180
00:21:08,533 --> 00:21:10,467
Come.
181
00:21:13,805 --> 00:21:15,932
[Panther Snarls]
182
00:21:21,980 --> 00:21:23,948
Woman!
183
00:21:58,517 --> 00:22:00,576
[Whispering]
Jamuga.
184
00:22:02,921 --> 00:22:05,355
Jamuga!
[Gasps]
185
00:22:05,424 --> 00:22:08,916
Lord, my mistress
wishes to speak with you.
186
00:22:08,994 --> 00:22:11,588
Bortai? Where is she?
187
00:22:11,663 --> 00:22:13,756
A captive in her tent,
my Lord,
188
00:22:13,832 --> 00:22:16,767
else she would
have come to you.
189
00:22:17,769 --> 00:22:19,999
Come.
190
00:22:47,799 --> 00:22:50,859
What mischief do you want
of me, woman?
Mischief?
191
00:22:54,206 --> 00:22:58,267
Tem�jin did not think
it mischief...
until I refused him.
192
00:23:00,312 --> 00:23:03,145
You I would not refuse,
Jamuga.
193
00:23:06,651 --> 00:23:10,610
Suppose, having taken
your favors,
194
00:23:10,689 --> 00:23:12,884
I refuse the favor
you seek?
195
00:23:12,958 --> 00:23:16,985
Then I would reveal
your betrayal to Tem�jin.
196
00:23:17,062 --> 00:23:20,691
Horses for me and
my slave woman, and safe
conduct out of this camp.
197
00:23:23,602 --> 00:23:27,163
Is that so much?
198
00:23:32,077 --> 00:23:34,068
I am tempted, woman.
199
00:23:35,147 --> 00:23:37,081
Tempted above all
to let you go from here,
200
00:23:37,149 --> 00:23:40,983
for you will bring sorrow
between me and him,
and disaster upon his people!
201
00:23:41,052 --> 00:23:43,782
Let me go, then,
Jamuga.
202
00:23:43,855 --> 00:23:46,346
He"s dearer to me
than life.
203
00:23:46,425 --> 00:23:49,360
I cannot betray him,
even for his good.
204
00:23:51,463 --> 00:23:55,194
Better to betray him for his good
than be thought a traitor...
205
00:23:55,267 --> 00:23:58,293
without profit.
206
00:23:58,370 --> 00:24:00,304
What are you saying,
woman?
207
00:24:00,372 --> 00:24:03,637
That I will cry out
and call your beloved Tem�jin!
208
00:24:03,708 --> 00:24:05,676
[Men Shouting]
209
00:24:14,286 --> 00:24:16,254
Back!
210
00:24:35,807 --> 00:24:37,297
[Snarling]
211
00:24:55,193 --> 00:24:58,162
Hyah!
212
00:25:02,100 --> 00:25:04,864
Out, Mongol! Out!
213
00:25:07,472 --> 00:25:09,906
Out!
Out, Mongol!
214
00:25:21,520 --> 00:25:23,511
Targutai!
215
00:25:43,441 --> 00:25:45,432
[Man Shouts]
216
00:25:46,511 --> 00:25:48,843
- Tem�jin!
- [Man Shouts]
217
00:26:07,832 --> 00:26:09,800
Mongol!
218
00:27:55,940 --> 00:27:58,465
[Dog Barks]
219
00:28:46,124 --> 00:28:50,788
Why is this carcass
lying here?
It is an omen, my son.
220
00:28:50,862 --> 00:28:53,558
What woman"s talk
is this, my Mother?
221
00:28:53,631 --> 00:28:57,032
Rid us of this carrion!
And what of your dead?
222
00:28:57,102 --> 00:29:01,129
Those who died needlessly
for this cursed child
of Kumlek"s!
223
00:29:01,206 --> 00:29:03,401
Jalair!
Lord?
224
00:29:10,548 --> 00:29:13,881
Let two men guard this woman
in her tent.
225
00:29:15,220 --> 00:29:19,680
If ill befalls her, they shall die
the slow death.
226
00:29:27,832 --> 00:29:30,130
Chepei!
227
00:29:30,201 --> 00:29:32,931
If the outpost guards still live,
bring them before me.
228
00:29:33,004 --> 00:29:35,165
You would punish
your outposts...
229
00:29:35,240 --> 00:29:38,676
after deserting us
and leaving Jamuga
to defend the camp?
230
00:29:40,445 --> 00:29:42,675
Greetings, Tem�jin.
231
00:29:45,150 --> 00:29:48,347
Ah! To drink.
232
00:29:48,419 --> 00:29:52,879
I could drain
ten brood mares dry.
233
00:29:52,957 --> 00:29:55,824
Where is Jamuga?
234
00:29:58,129 --> 00:30:02,122
Where is Jamuga?
I am here,
my brother.
235
00:30:02,200 --> 00:30:05,533
What of the Merkits?
Routed
and well-bloodied.
236
00:30:05,603 --> 00:30:08,333
But Subaya was wounded,
half his men slain.
237
00:30:08,406 --> 00:30:11,307
Men we shall miss when
the Tartars descend upon us.
238
00:30:11,376 --> 00:30:14,641
Leave the Tartars to me.
[Man]As with the Merkits?
239
00:30:23,721 --> 00:30:26,747
I dealt gently
with this oaf.
240
00:30:26,825 --> 00:30:30,886
If others would speak,
let it be now!
241
00:30:30,962 --> 00:30:33,988
Lord, the outposts.
242
00:30:34,065 --> 00:30:37,865
Ah! So you had
the guard last night.
243
00:30:37,936 --> 00:30:41,531
Yes, Lord.
The Merkits
fell upon us unawares.
244
00:30:41,606 --> 00:30:44,166
You were fortunate
to have escaped death.
245
00:30:44,242 --> 00:30:46,972
Truly fortunate, Lord.
We had drunk much.
246
00:30:48,346 --> 00:30:50,280
Hang them.
247
00:30:51,282 --> 00:30:53,807
Come.
248
00:30:53,885 --> 00:30:56,752
Let all pay heed.
249
00:30:56,821 --> 00:30:59,346
I have taken
the Tartar woman for a wife.
250
00:30:59,424 --> 00:31:02,689
My son,
this you cannot do!
251
00:31:02,760 --> 00:31:05,388
There"ll be an end of talk
on her account.
252
00:31:05,463 --> 00:31:07,522
Bring meat and drink.
253
00:31:14,606 --> 00:31:16,631
Jamuga!
254
00:31:22,347 --> 00:31:24,872
Miserable fools!
255
00:31:24,949 --> 00:31:27,941
They fear what will befall
when Kumlek strikes.
256
00:31:28,019 --> 00:31:31,921
Who shall blame them?
For less cause, tribes
have slain their chiefs.
257
00:31:31,990 --> 00:31:34,117
And you stand
with them?
258
00:31:34,192 --> 00:31:36,922
Where is your faith,
my brother?
259
00:31:36,995 --> 00:31:40,726
I was to bring
under my standard
all the tribes of the Gobi.
260
00:31:40,798 --> 00:31:43,028
None would dare
stand against me.
261
00:31:43,101 --> 00:31:46,901
Was not that once
your dream for me, Jamuga?
And still is.
262
00:31:46,971 --> 00:31:48,996
But the time
is not yet ripe.
263
00:31:49,073 --> 00:31:52,600
So I share the fear
that Kumlek"s daughter
will bring disaster.
264
00:31:52,677 --> 00:31:56,044
Or lead me to achieve
what I have too long put off:
265
00:31:56,114 --> 00:31:58,844
the destruction
of the Tartars.
266
00:31:58,917 --> 00:32:02,785
How so, my brother?
With the forces
of Wang Khan.
267
00:32:02,854 --> 00:32:05,721
Could it be that
this woman has touched
your wits as well?
268
00:32:05,790 --> 00:32:09,248
Sharpened them,
more likely.
269
00:32:09,327 --> 00:32:13,593
Were not my father and
Wang Khan blood brothers
as you and I?
270
00:32:13,665 --> 00:32:16,793
I have a blood claim on him
l"ve never made,
271
00:32:16,868 --> 00:32:20,565
even in my early trials.
Because the young Tem�jin
had pride,
272
00:32:20,638 --> 00:32:24,005
and knew that Wang Khan
would not lift a finger,
save in his own interest.
273
00:32:24,075 --> 00:32:26,771
I go to him now
not as a beggar,
274
00:32:26,844 --> 00:32:29,836
but as an ally with gifts...
275
00:32:29,914 --> 00:32:32,712
and grave intelligence.
276
00:32:34,585 --> 00:32:39,784
Kumlek, I learn, is preparing
to attack Wang"s city of Urga.
277
00:32:39,857 --> 00:32:41,791
That lie
will not deceive him.
278
00:32:41,859 --> 00:32:46,387
He"ll send spies
to test my report.
We"ll waylay them.
279
00:32:46,464 --> 00:32:49,661
Their failure to return
will confirm my warning.
280
00:32:51,102 --> 00:32:53,366
It could succeed...
281
00:32:53,438 --> 00:32:56,168
if Wang does not
take counsel of his Shaman.
282
00:32:56,240 --> 00:32:58,572
It is said he places
much reliance
in soothsayers.
283
00:32:58,643 --> 00:33:00,577
What venture
is without hazard?
284
00:33:00,645 --> 00:33:02,738
But not without retreat,
as this is.
285
00:33:02,814 --> 00:33:06,272
If Wang discovers your deceit,
we"ll never leave the city.
286
00:33:06,351 --> 00:33:08,376
This is a hazard
I run alone.
287
00:33:08,453 --> 00:33:10,421
You"ll remain here,
288
00:33:10,488 --> 00:33:14,254
making all ready for
moving camp on my return.
289
00:33:16,327 --> 00:33:18,261
And the woman?
290
00:33:19,964 --> 00:33:24,458
I leave her here, Jamuga,
in your trust.
291
00:33:26,137 --> 00:33:28,332
You are troubled?
292
00:33:28,406 --> 00:33:32,399
There"s something
I would tell.
Concerning her?
293
00:33:32,477 --> 00:33:36,675
She used her wiles
on me last night
to gain her freedom.
294
00:33:36,748 --> 00:33:39,740
What took you
to her tent?
295
00:33:39,817 --> 00:33:43,685
That is a poor thought
between us, Tem�jin.
296
00:33:43,755 --> 00:33:46,087
Her slave came to me.
297
00:33:46,157 --> 00:33:49,957
I divined the reason,
but went nonetheless
to learn her intent.
298
00:33:50,028 --> 00:33:52,895
There is no limit
to her perfidy!
299
00:33:52,964 --> 00:33:56,161
She is a woman,
Jamuga.
300
00:33:56,234 --> 00:33:58,634
Much woman.
301
00:33:58,703 --> 00:34:02,264
Should her perfidy be less
than that of other women?
302
00:34:05,443 --> 00:34:07,934
I take her with me.
303
00:34:14,452 --> 00:34:16,977
Jalair.
Yes, Lord?
304
00:34:18,890 --> 00:34:21,518
Take three men and
make camp to the north.
305
00:34:21,592 --> 00:34:25,926
If any man comes
riding hard from Urga,
question him on his purpose.
306
00:34:25,997 --> 00:34:28,295
Torture him until
he speaks true.
307
00:34:28,366 --> 00:34:31,164
If he goes to spy on
the Tartars, slay him.
308
00:34:31,235 --> 00:34:33,635
And send word to me
at all speed.
309
00:34:33,704 --> 00:34:36,070
As you command.
310
00:34:38,242 --> 00:34:40,574
[Shouting]
311
00:35:08,873 --> 00:35:11,034
Chepei.
312
00:35:11,109 --> 00:35:13,703
Proceed to make camp
at the water hole.
313
00:35:15,780 --> 00:35:18,840
You"ll find more ease
this night than last.
314
00:35:18,916 --> 00:35:22,374
For me there is no ease
while you live, Mongol.
315
00:35:22,453 --> 00:35:25,718
Your future promises
much discomfort.
316
00:35:44,642 --> 00:35:47,110
Why is no tent
put up for me?
317
00:35:47,178 --> 00:35:49,908
Because you"ll share mine.
318
00:35:49,981 --> 00:35:53,849
I will sleep outside.
You, bring my fur robe.
319
00:35:56,187 --> 00:35:59,179
Tend to your men.
320
00:35:59,257 --> 00:36:02,556
You"ll have no further need
for furs. Come drink.
321
00:36:07,064 --> 00:36:09,498
By night, my warmth,
and for adornment by day...
322
00:36:09,567 --> 00:36:12,559
I shall heap precious stones
on you and rare ornaments.
323
00:36:12,637 --> 00:36:16,801
I want no more
your stolen treasure than
your vile warmth, Mongol!
324
00:36:16,874 --> 00:36:18,808
Those furs are mine!
325
00:36:18,876 --> 00:36:22,277
The dowry for my marriage
with the man you slew!
326
00:36:22,346 --> 00:36:23,779
[Groans]
327
00:36:23,848 --> 00:36:28,012
I have taken you for wife, Bortai,
and I take your dowry.
328
00:36:28,085 --> 00:36:31,953
Tomorrow in Urga,
I make gift of it to Wang Khan.
329
00:36:38,796 --> 00:36:40,923
[Chepei]Lord, the woman!
330
00:36:40,998 --> 00:36:43,398
[All Laughing]
331
00:36:47,872 --> 00:36:50,705
You"re beautiful
in your wrath.
332
00:36:52,677 --> 00:36:56,511
Were Wang younger and
more nimble at dodging swords,
333
00:36:56,581 --> 00:36:59,414
I might give you to him
and keep the furs.
334
00:37:02,954 --> 00:37:06,117
For they, too, are beautiful.
335
00:37:13,130 --> 00:37:15,758
I shall keep you, Bortai.
336
00:37:15,833 --> 00:37:19,564
I shall keep you,
and responding to my passion,
337
00:37:19,637 --> 00:37:22,629
your hatred
will kindle into love.
338
00:37:22,707 --> 00:37:25,676
Before that day dawns,
Mongol,
339
00:37:25,743 --> 00:37:29,509
the vultures will have
feasted on your heart!
340
00:37:56,907 --> 00:37:59,000
Who goes?
341
00:37:59,076 --> 00:38:02,068
Tem�jin,
Chief of the Mongols!
342
00:38:03,781 --> 00:38:06,306
Taleek!
To the palace!
343
00:38:26,070 --> 00:38:29,039
[Vendor]You doubt thejuicinessthereof?
344
00:38:41,585 --> 00:38:43,519
Ahh.
345
00:38:58,035 --> 00:39:01,334
Tem�jin salutes you,
O Khan!
Tem�jin!
346
00:39:01,405 --> 00:39:05,364
My eyes are rejoiced
by the sight of you, my son!
Your welcome touches me.
347
00:39:05,443 --> 00:39:08,469
My heart is reminded
of your father Yessugai.
348
00:39:08,546 --> 00:39:12,073
My blood brother
so treacherously poisoned
by the Tartar Kumlek.
349
00:39:12,149 --> 00:39:15,482
What say you, O Khan?
Is a daughter
a fair exchange...
350
00:39:15,553 --> 00:39:18,113
for a father?
351
00:39:18,189 --> 00:39:20,885
Be it fair exchange
or no,
352
00:39:20,958 --> 00:39:23,722
she"s a fair daughter
whoever"s she be.
353
00:39:23,794 --> 00:39:27,821
What means, Tem�jin?
This is Bortai,
daughter of Kumlek.
354
00:39:27,898 --> 00:39:29,832
Daughter of
the Tartar?
355
00:39:29,900 --> 00:39:32,425
I had thought to bring
her to you as a gift,
356
00:39:32,503 --> 00:39:34,630
but I could not do you
this ill service,
357
00:39:34,705 --> 00:39:38,300
for her nature is as ugly
as her body fair.
[Chuckles]
358
00:39:38,376 --> 00:39:40,970
I bring you instead
a gift of equal beauty...
359
00:39:41,045 --> 00:39:44,845
that will give you
endless pleasure
without endless trouble.
360
00:39:45,916 --> 00:39:47,975
Ahh!
361
00:39:48,052 --> 00:39:50,486
A regal gift indeed,
Tem�jin!
362
00:39:50,554 --> 00:39:53,114
A regal gift!
363
00:39:53,190 --> 00:39:55,658
Come.
364
00:39:55,726 --> 00:39:57,660
Let there be music and a feast...
365
00:39:57,728 --> 00:40:00,424
befitting Tem�jin,
Chief of the Mongols!
366
00:40:10,274 --> 00:40:13,732
?? [Dance Music]
367
00:41:23,514 --> 00:41:26,312
?? [Cymbals]
368
00:41:26,383 --> 00:41:30,752
?? [Music Continues]
369
00:42:19,837 --> 00:42:21,600
A woman of Samarkand.
370
00:42:21,672 --> 00:42:24,334
I recognize her
by the, uh-
371
00:42:24,408 --> 00:42:26,706
There are no finer dancers
under the heavens.
372
00:42:26,777 --> 00:42:30,406
And without compare
in the arts of love.
After them,
373
00:42:30,481 --> 00:42:34,577
all other women are like thesecond pressing of the grape.[Wang Chuckling]
374
00:42:34,652 --> 00:42:37,485
?? [Music Continues]
375
00:42:58,542 --> 00:43:00,476
?? [Stops]
376
00:43:00,544 --> 00:43:03,638
Had I made captive
such a one, O Khan,
377
00:43:03,714 --> 00:43:06,478
she would have made
a worthy gift.
378
00:43:06,550 --> 00:43:09,519
?? [Music Begins]
379
00:44:23,227 --> 00:44:26,526
Does not their skill
excite your admiration?
380
00:44:26,597 --> 00:44:29,065
Or even envy?
381
00:44:48,352 --> 00:44:52,311
It seems your Tartar woman
does not share our delight
in these dancers.
382
00:44:52,389 --> 00:44:56,723
Forgive her, O Khan.
But lacking the talents
of these women,
383
00:44:56,794 --> 00:44:59,319
the sight of them
is irksome to her.
384
00:45:13,177 --> 00:45:16,806
[Gong Struck]
385
00:45:16,880 --> 00:45:19,974
?? [Music Continues]
386
00:47:11,028 --> 00:47:12,962
?? [Stops]
387
00:47:19,469 --> 00:47:21,494
Chepei!
388
00:47:27,077 --> 00:47:29,637
To the woman"s
quarters!
389
00:47:36,486 --> 00:47:38,716
I beg forgiveness
for her, O Khan.
390
00:47:38,789 --> 00:47:43,158
With such gestures
does the Tartar woman
prove her love.
391
00:47:43,227 --> 00:47:46,253
You see, she would"ve made
a poor gift.
392
00:47:47,331 --> 00:47:49,265
Wine.
393
00:47:49,333 --> 00:47:52,393
Tem�jin spoke earlier
of grave intelligence.
394
00:47:52,469 --> 00:47:55,961
May we not
hear it now?
Yes! Yes!
395
00:47:56,039 --> 00:47:59,634
Let"s hear it now.
Be gone! Be gone!
396
00:48:08,252 --> 00:48:13,121
The Tartars and the Merkits
are joining forces
to attack us.
397
00:48:13,190 --> 00:48:15,158
You are surprised,
as I was.
398
00:48:15,225 --> 00:48:18,285
Yet we both have cause to know
the perfidy of Kumlek...
399
00:48:18,362 --> 00:48:20,990
and the Merkit,
Targutai"s, ambition.
400
00:48:21,064 --> 00:48:25,592
True.
For long l"ve nursed
revenge against Kumlek.
401
00:48:25,669 --> 00:48:28,263
When I heard
his daughter was to be
the Merkit"s bride,
402
00:48:28,338 --> 00:48:30,306
I struck,
waylaying them.
403
00:48:30,374 --> 00:48:32,365
Targutai, I slew.
404
00:48:32,442 --> 00:48:35,240
And with his dying oath,
he swore he"d be avenged:
405
00:48:35,312 --> 00:48:39,339
that soon Kumlek
would rule the Gobi.
A vain boast in death.
406
00:48:39,416 --> 00:48:43,944
And so I took it, until
the woman, in her wrath,
spat out like threats.
407
00:48:44,021 --> 00:48:48,458
I forthwith sent spies
to Tartar territory,
and learned the news...
408
00:48:48,525 --> 00:48:52,188
which brought me here
in haste.
What say you of this, Shaman?
409
00:48:52,262 --> 00:48:54,890
lfTem�jin"s spies
reported truly-
410
00:48:54,965 --> 00:48:58,059
Let the Khan send out
his own spies.
411
00:48:58,135 --> 00:49:00,603
What think you
of that, Shaman?
412
00:49:00,671 --> 00:49:03,435
So grave a question
demands a surer answer.
413
00:49:03,507 --> 00:49:07,910
Let a sheep be slaughtered,
and the shoulder blade
brought hither.
414
00:49:07,978 --> 00:49:10,003
The spirits shall speak.
415
00:49:14,084 --> 00:49:17,178
Gods of fire
and gods of water,
416
00:49:17,254 --> 00:49:20,485
gods of air
and gods of thunder,
417
00:49:20,557 --> 00:49:23,549
show thy message
in the blade bones...
418
00:49:23,627 --> 00:49:26,255
burning hot before my eyes.
419
00:49:26,330 --> 00:49:29,163
Through the vapors,
from the heavens,
420
00:49:29,232 --> 00:49:32,224
make the truth arise, arise!
421
00:49:33,437 --> 00:49:36,406
[Chanting]
422
00:49:36,473 --> 00:49:39,237
[Chanting Continues]
423
00:49:43,680 --> 00:49:45,978
[Sizzling]
424
00:49:48,185 --> 00:49:50,346
Light!
425
00:49:53,623 --> 00:49:56,751
It is even as Tem�jin
relates, O Khan!
426
00:49:56,827 --> 00:50:00,923
The Tartars prepareto attack your city.
427
00:50:00,998 --> 00:50:04,559
Alas, there is no peace!
428
00:50:04,634 --> 00:50:07,762
Even for him who seeks
only to enjoy
his hard-won riches.
429
00:50:07,838 --> 00:50:12,502
This yet can be, O Khan,
and your peaceful city
spared all strife...
430
00:50:12,576 --> 00:50:15,704
by destroying the Tartars
in their camp.
431
00:50:17,414 --> 00:50:20,315
Send swiftly and in secret
to your clans to mobilize,
432
00:50:20,384 --> 00:50:23,945
and join with me in wiping out
the Tartars and the Merkits.
433
00:50:24,021 --> 00:50:26,615
Thus my father
will be avenged,
434
00:50:26,690 --> 00:50:29,352
and much stock and grazing land
added to our own.
435
00:50:29,426 --> 00:50:33,453
Tem�jin speaks wisely,
O Khan.
436
00:50:34,664 --> 00:50:36,598
So let it be, then.
437
00:50:36,666 --> 00:50:38,793
I depart with
the first light.
438
00:50:38,869 --> 00:50:41,269
You will get word from me
naming the day and the place...
439
00:50:41,338 --> 00:50:44,705
for the meeting
of our forces.
440
00:50:55,719 --> 00:50:57,846
Halt.
441
00:50:57,921 --> 00:51:02,984
Well, Shaman,
what brings you out
at this early hour?
442
00:51:03,060 --> 00:51:07,087
The rising sun never finds
a servant of the heavens
sleeping.
443
00:51:07,164 --> 00:51:09,655
I come to speed you
on your journey, Tem�jin,
444
00:51:09,733 --> 00:51:12,293
and wish you well.
445
00:51:12,369 --> 00:51:15,930
I would speak further,
but, uh-
446
00:51:17,140 --> 00:51:20,303
Chepei, wait outside.
447
00:51:20,377 --> 00:51:22,436
And guard the woman.
448
00:51:26,817 --> 00:51:30,048
I value your good wishes,
Shaman,
449
00:51:30,120 --> 00:51:33,021
for all your doubt
of my report last night.
450
00:51:33,090 --> 00:51:35,650
The spirits
confirmed your report.
451
00:51:35,725 --> 00:51:39,559
And who am l-
humble servant of
the eternal heavens-
452
00:51:39,629 --> 00:51:43,929
Who am I to doubt the spirits
when they have spoken
in the prescribed manner?
453
00:51:44,000 --> 00:51:48,300
The Khan grows idle
and full of years.
454
00:51:48,371 --> 00:51:51,829
Soon his petty chiefs
will fight among themselves
to take his place.
455
00:51:51,908 --> 00:51:56,038
Then other tribes
will fall on us
like jackals.
456
00:51:56,113 --> 00:52:01,551
The moment is ripe
for a young Khan
of bold cunning.
457
00:52:01,618 --> 00:52:05,645
I wish you well,
Tem�jin Khan.
458
00:52:08,058 --> 00:52:10,185
I wish you well, Shaman.
459
00:52:36,586 --> 00:52:38,747
Your tents burn well.
460
00:52:38,822 --> 00:52:41,791
Chepei, leave the packhorses,
disperse,
461
00:52:41,858 --> 00:52:44,190
and at nightfall
go singly into camp.
462
00:52:44,261 --> 00:52:46,627
l"ll await you here.
Lord, as you command.
463
00:52:46,696 --> 00:52:49,130
[Shouts Command]
464
00:53:05,482 --> 00:53:08,349
Tartars!
Farewell, Mongol!
465
00:53:18,161 --> 00:53:19,219
[Shouts]
466
00:53:26,803 --> 00:53:28,737
Tie him.
467
00:53:33,410 --> 00:53:35,674
The Mongol!
468
00:53:35,745 --> 00:53:38,942
[Shouting]
469
00:54:29,866 --> 00:54:31,891
[Groaning]
470
00:54:56,092 --> 00:54:58,026
Tem�jin!
471
00:54:58,094 --> 00:55:00,528
Jamuga.
472
00:55:04,501 --> 00:55:07,026
Ambushed.
I know.
473
00:55:10,740 --> 00:55:12,674
Tell me of the battle.
474
00:55:12,742 --> 00:55:16,075
Kumlek and his Tartar dogs
revel in our tents
at this hour!
475
00:55:16,146 --> 00:55:18,080
Bortai with him.
476
00:55:19,516 --> 00:55:21,450
Our losses?
477
00:55:21,518 --> 00:55:23,713
This needs more care
than I can give it.
478
00:55:23,787 --> 00:55:26,620
Our losses-
Are they great?
A few.
479
00:55:26,690 --> 00:55:28,749
The tents were ready
as you ordered.
480
00:55:28,825 --> 00:55:31,020
Thus much was saved
by our retreat.
481
00:55:31,094 --> 00:55:34,552
Nor were we long pursued.
It is you he seeks.
482
00:55:34,631 --> 00:55:37,566
An eagerness we share.
483
00:55:37,634 --> 00:55:40,034
I came with scouts
to warn you,
but too late.
484
00:55:40,103 --> 00:55:43,402
Tartars fell upon us, and
I alone escaped... afoot.
485
00:55:43,473 --> 00:55:45,566
Your place
is with our people.
486
00:55:45,642 --> 00:55:48,805
They are secure
under Borgurchi
in the western gorges.
487
00:55:48,878 --> 00:55:51,176
Your perils are greater.
488
00:55:53,249 --> 00:55:58,243
Coming upon the signs
of ambush, I sought you
among the dead,
489
00:55:58,321 --> 00:56:00,846
and then recalled
this cave of our youth.
490
00:56:02,525 --> 00:56:05,460
The place of our blood rite...
491
00:56:05,528 --> 00:56:07,655
and much dreaming.
492
00:56:07,731 --> 00:56:10,291
Tem�jin
will yet conquer!
493
00:56:10,367 --> 00:56:12,961
First we must get you
to your people.
We need horses.
494
00:56:13,036 --> 00:56:16,062
I will seek them
in the camp.
495
00:56:16,139 --> 00:56:18,869
Guard yourself well,
my brother.
496
00:56:18,942 --> 00:56:21,240
What venture is
without hazard?
497
00:56:31,921 --> 00:56:34,583
[Laughing]
498
00:56:38,728 --> 00:56:43,165
[Drunken Chatter,Laughter]
499
00:56:54,978 --> 00:56:57,674
Mongol!
Mongol I am,
Tartar!
500
00:56:59,816 --> 00:57:03,582
Mongol General
come freely to speak
to your great Chief Kumlek.
501
00:57:03,653 --> 00:57:06,144
March, Mongol!
502
00:57:12,529 --> 00:57:15,430
Come, little one.
Come!
503
00:57:15,498 --> 00:57:17,728
[Men Laughing]
504
00:57:17,801 --> 00:57:20,463
Lord,
a Mongol General.
505
00:57:24,841 --> 00:57:27,833
Jamuga, seeking
to serve you, Lord.
506
00:57:27,911 --> 00:57:31,176
Jamuga?
I have deserted
Tem�jin.
507
00:57:31,247 --> 00:57:35,149
His folly in abducting the greatTartar Chief's daughter hasaroused his people against him.
508
00:57:35,218 --> 00:57:37,152
He is unfit to lead.
509
00:57:37,220 --> 00:57:40,212
Was he captured?
I made him captive,
Lord.
510
00:57:40,290 --> 00:57:44,852
You lie! I came openly
into the camp, and sought
to be brought to you!
511
00:57:44,928 --> 00:57:46,953
Ah.
512
00:57:47,030 --> 00:57:49,828
I will speak with you
more in daylight.
513
00:57:49,899 --> 00:57:51,958
Take him away.
514
00:57:56,306 --> 00:57:59,901
The man lies, my Father.
515
00:58:02,078 --> 00:58:05,912
He would die the slow death
before betraying
his blood brother.
516
00:58:05,982 --> 00:58:08,314
Hmm.
[Chuckling]
517
00:58:08,384 --> 00:58:13,845
Before we march tomorrow,
he shall be put to the test.
518
00:58:13,923 --> 00:58:16,483
But tonight,
519
00:58:16,559 --> 00:58:19,858
back to your tent,
my daughter.
520
00:58:19,929 --> 00:58:22,397
Come, little Mongol.
521
00:58:22,465 --> 00:58:25,457
[Man Laughs][Woman Screams]
522
00:58:31,508 --> 00:58:35,308
So, you would betray
your blood brother!
523
00:58:35,378 --> 00:58:39,542
The lie chokes you,
eh, Mongol?
524
00:58:39,616 --> 00:58:43,916
What is there in this
Tem�jin that makes you
love him thus?
525
00:58:46,623 --> 00:58:50,957
Untie him.
Put him in a tent
and guard him well.
526
00:59:14,450 --> 00:59:16,816
[Gagging]
527
00:59:32,769 --> 00:59:34,703
Follow.
528
00:59:34,771 --> 00:59:37,501
Do not return
without Tem�jin.
529
00:59:45,915 --> 00:59:47,974
[Whistling]
530
00:59:49,419 --> 00:59:51,614
[Whistling]
531
00:59:57,594 --> 00:59:59,585
[Whistling]
532
01:00:07,537 --> 01:00:09,903
Hyah!
533
01:00:33,029 --> 01:00:35,293
Tem�jin, fools!
Tem�jin!
534
01:00:38,968 --> 01:00:41,937
[Captain]The Mongol Chief!Seize him!
535
01:00:50,580 --> 01:00:53,879
He served you well,
your beloved blood brother.
536
01:00:53,950 --> 01:00:55,918
You lie!
537
01:00:55,985 --> 01:00:58,351
Look, Mongol.
538
01:00:58,421 --> 01:01:01,151
[Captain]I, myself, heard himbetray you to Kumlek.
539
01:01:41,597 --> 01:01:44,065
I salute you, Tem�jin!
540
01:01:44,133 --> 01:01:46,158
[Whip Cracks]
541
01:02:09,125 --> 01:02:12,492
[Crowd Cheering]
542
01:02:19,235 --> 01:02:21,760
Behold, Tartars!
543
01:02:21,838 --> 01:02:26,138
I bring you Tem�jin,
son of Yessugai.
544
01:02:26,209 --> 01:02:30,168
Gaze upon him,
Chief of the Mongols.
545
01:02:30,246 --> 01:02:32,714
[Jeering]
546
01:02:37,420 --> 01:02:40,389
To drink! Wine!
547
01:02:53,903 --> 01:02:57,236
When the beasts have been
watered, do likewise
for the Mongol.
548
01:03:05,348 --> 01:03:08,215
You thirst,
Mongol?
549
01:03:08,284 --> 01:03:11,776
[Crowd Laughs]
550
01:03:13,356 --> 01:03:15,586
[Laughing]
551
01:03:17,360 --> 01:03:19,351
Loose him!
552
01:03:28,104 --> 01:03:30,163
I grieve.
553
01:03:30,239 --> 01:03:32,173
He grieves!
554
01:03:32,241 --> 01:03:35,108
Already the Mongol whelp whines!
555
01:03:35,178 --> 01:03:39,638
I grieve that I cannot
salute you as I would.
556
01:03:39,715 --> 01:03:41,740
I am bereft of spit!
557
01:03:41,818 --> 01:03:44,286
Stay.
558
01:03:44,353 --> 01:03:46,378
Tell us, Mongol,
559
01:03:46,455 --> 01:03:50,585
in like circumstance,
what punishment
would you decree?
560
01:03:50,660 --> 01:03:55,063
What else, my wife,
but the slow death?
561
01:03:56,732 --> 01:04:00,224
So be it, Tem�jin.
The slow death.
562
01:04:00,303 --> 01:04:04,899
Joint by joint, from the toe
and fingertip upwards
shall you be cut to pieces.
563
01:04:04,974 --> 01:04:08,432
[Kumlek]And each carrion piece,hour by hour and day by day,
564
01:04:08,511 --> 01:04:11,708
shall be cast to the dogsbefore your very eyes...
565
01:04:11,781 --> 01:04:16,343
until they, too, shall be
plucked out as morsels
for the vultures!
566
01:04:16,419 --> 01:04:18,046
[Laughing]
567
01:04:18,120 --> 01:04:20,850
Away with him!
568
01:04:20,923 --> 01:04:23,289
You do well, Kumlek.
569
01:04:23,359 --> 01:04:28,194
For while I have fingers
to grasp a sword
and eyes to see,
570
01:04:28,264 --> 01:04:33,099
your treacherous head
is not safe on your shoulders,
nor your daughter in her bed!
571
01:04:33,169 --> 01:04:35,467
Away, I said!
572
01:04:37,039 --> 01:04:41,066
[Crowd Jeering]
573
01:04:44,013 --> 01:04:47,005
Music! Music.
574
01:04:47,083 --> 01:04:50,075
The bear! Bring the bear.
575
01:04:50,152 --> 01:04:52,814
I am weary, my father.
576
01:04:52,889 --> 01:04:56,791
?? [Dance]
[Laughter]
577
01:05:00,630 --> 01:05:02,996
More wine.
578
01:05:03,065 --> 01:05:05,056
[Laughing]
579
01:05:52,715 --> 01:05:55,411
[Laughing]
580
01:06:04,994 --> 01:06:09,055
Set yourself alight, Juggler.
581
01:06:09,131 --> 01:06:12,464
Give us some real sport!
582
01:07:08,290 --> 01:07:10,622
Bortai.
583
01:07:47,997 --> 01:07:50,158
Bortai.
584
01:07:50,232 --> 01:07:52,200
[Whispering]
Bortai.
585
01:08:05,614 --> 01:08:08,048
He has suffered much.
586
01:08:17,293 --> 01:08:20,592
Deny not the heart.
587
01:08:20,663 --> 01:08:23,860
Bring food,
and lead him to the horses.
588
01:08:30,906 --> 01:08:34,069
[Laughing]
589
01:08:36,912 --> 01:08:40,541
Let us see if the Mongol sleeps.
590
01:08:40,616 --> 01:08:43,676
Let us!
Yes!
591
01:08:43,752 --> 01:08:49,657
Bring the bear.
We"ll have sport
with Tem�jin!
592
01:08:49,725 --> 01:08:52,193
[Laughter]
593
01:08:55,631 --> 01:08:57,599
[Laughing]
594
01:08:57,666 --> 01:09:02,126
The bear!
Make haste with the bear!
We"ll tie him with Tem�jin.
595
01:09:06,375 --> 01:09:09,105
[Laughter Continues]
596
01:09:19,021 --> 01:09:21,649
Guards!
The Mongol"s gone!
597
01:09:21,724 --> 01:09:24,318
Up, you dog!
Where is he?
598
01:09:24,393 --> 01:09:26,953
Here, Lord.
Fool!
599
01:09:27,029 --> 01:09:31,022
Rouse the guards!
Search the camp!
Where are your men?
600
01:09:31,100 --> 01:09:34,763
[Shouting]Guards! Guards! Guards!
601
01:09:47,783 --> 01:09:51,241
You are lost, Mongol.
602
01:09:51,320 --> 01:09:54,084
This will spare you
much agony.
603
01:10:01,797 --> 01:10:04,527
[Hoofbeats]
604
01:10:08,804 --> 01:10:11,466
He cannot go far!
Search the reeds!
605
01:10:11,540 --> 01:10:13,667
Over there!
606
01:11:05,060 --> 01:11:07,028
[Arrow Whistles]
607
01:11:37,559 --> 01:11:39,720
Tem�jin!
608
01:11:39,795 --> 01:11:42,855
Lord, we believed
you slain.
609
01:11:42,931 --> 01:11:46,389
Death comes not easy
to Tem�jin.
610
01:11:54,009 --> 01:11:58,537
Believing me slain,
whom did you acknowledge
as Chief?
611
01:11:58,614 --> 01:12:02,948
Who else but
your blood brother could
lead us in our adversity?
612
01:12:03,018 --> 01:12:07,148
His joy will be great.
[Shouts Command]
613
01:12:14,797 --> 01:12:18,062
Ho! Give greetings
to Tem�jin!
614
01:12:19,168 --> 01:12:22,729
Our leader has returned.
Tem�jin lives!
615
01:12:22,805 --> 01:12:25,774
[Cheering]
Tem�jin!
616
01:12:28,243 --> 01:12:30,541
Tem�jin!
617
01:12:34,216 --> 01:12:36,207
Tem�jin, my brother.
618
01:12:36,285 --> 01:12:40,187
I have returned, Jamuga.
619
01:12:44,927 --> 01:12:46,394
My son!
620
01:12:46,462 --> 01:12:49,727
My son, a miracle
has been wrought!
You live!
621
01:12:49,798 --> 01:12:53,928
You didn"t suckle me
to be slain by Tartars,
my Mother,
622
01:12:54,002 --> 01:12:56,698
but to destroy them.
623
01:12:56,772 --> 01:13:00,037
Here. Burn these foul rags!
[Groans]
624
01:13:00,109 --> 01:13:03,636
Oh, my son. Oh.
625
01:13:03,712 --> 01:13:06,681
Small wonderJamuga
thought you dead.
626
01:13:06,749 --> 01:13:08,717
Jamuga erred.
627
01:13:10,719 --> 01:13:13,153
Tem�jin!
Stay, my son.
628
01:13:17,726 --> 01:13:21,492
Kasar, fetch my healing leaves
and ointments.
629
01:13:44,153 --> 01:13:47,645
I see no betrayal there.
630
01:13:47,723 --> 01:13:51,318
But this, the blackest
kind of treachery,
631
01:13:51,393 --> 01:13:56,092
can thus masquerade
as brother"s love.
632
01:13:58,801 --> 01:14:01,702
Speak then! Deny it!
633
01:14:01,770 --> 01:14:05,638
I will not.
To deny it would give
substance to your thought.
634
01:14:05,707 --> 01:14:08,676
This shame
l"d spare you!
Curb that silver tongue!
635
01:14:08,744 --> 01:14:11,941
Speak straight!
Did you betray me to the Tartars?
636
01:14:12,014 --> 01:14:14,312
No!
637
01:14:19,788 --> 01:14:23,121
Hunlun, my mother.
Come tend my wound.
638
01:14:23,192 --> 01:14:25,683
[Hunlun]I come.
639
01:14:25,761 --> 01:14:28,525
This he shall pay for
tenfold.
640
01:14:28,597 --> 01:14:31,430
We march against
the Tartar.
With Wang Khan?
641
01:14:31,500 --> 01:14:35,129
With the legions of Wang Khan,
and the Mongol clans I gather.
642
01:14:35,204 --> 01:14:38,401
What folly do I hear?
We march against Kumlek.
643
01:14:38,474 --> 01:14:40,567
Jamuga, depart tonight
for Urga.
644
01:14:40,642 --> 01:14:44,305
Let Wang Khan know
I await his forces...
645
01:14:44,379 --> 01:14:47,280
in the hills of Kerulon
at the full moon.
646
01:14:47,349 --> 01:14:49,510
My brother,
I know your plan.
But I doubt if-
647
01:14:49,585 --> 01:14:52,486
Kasar, go you with Jamuga.
648
01:14:52,554 --> 01:14:56,991
Your brawn may serve
to complement his wit
in case of trouble.
649
01:14:58,494 --> 01:15:01,054
Let us be on our way, Kasar.
650
01:15:06,768 --> 01:15:10,465
Come, my Mother.
Work your healing on this.
651
01:15:10,539 --> 01:15:13,565
Would that I could cure
the madness that possesses you.
652
01:15:14,943 --> 01:15:17,844
Is that your woman"s way
of saying...
653
01:15:17,913 --> 01:15:22,316
you oppose my plan to seize
this chance for power?
654
01:15:22,384 --> 01:15:26,548
Can you speak thus to me,
your mother?
655
01:15:26,622 --> 01:15:31,025
Did I not hold our tribe together,
and raise you with but one thought:
656
01:15:31,093 --> 01:15:33,857
to regain your father"s power
and avenge his death?
657
01:15:33,929 --> 01:15:37,126
Now you"d thwart me
and let our vengeance cool
still longer.
658
01:15:37,199 --> 01:15:39,531
You lie, my son.
659
01:15:39,601 --> 01:15:43,503
You seek no vengeance
for your father.
No, not even for yourself.
660
01:15:43,572 --> 01:15:45,836
You seek this Tartar woman!
661
01:15:45,908 --> 01:15:49,036
My compact with
Wang Khan calls for-
Wang Khan?
662
01:15:49,111 --> 01:15:51,409
He will betray you
into disaster,
663
01:15:51,480 --> 01:15:54,278
or rob you of your spoils
in victory.
664
01:15:54,349 --> 01:15:58,376
Were you not blinded by lust
for this woman, you would see-
Lust?
665
01:16:02,257 --> 01:16:05,124
You, too, are blind,
my Mother.
666
01:16:05,193 --> 01:16:07,286
Blinded by your hatred
for her.
667
01:16:07,362 --> 01:16:09,523
Daughter of Kumlek?
668
01:16:09,598 --> 01:16:14,331
Even were you right
about Wang Khan, yet would
I venture this unaided.
669
01:16:15,571 --> 01:16:18,369
For I will have Bortai,
670
01:16:18,440 --> 01:16:24,003
though I and all of us
go down to destruction.
671
01:16:27,950 --> 01:16:31,408
For good or ill,
672
01:16:31,486 --> 01:16:34,284
she is my destiny.
673
01:16:41,129 --> 01:16:44,394
Envoys ofTem�jin,
Chief of the Mongols.
674
01:16:44,466 --> 01:16:46,559
[Shouts]
675
01:17:03,952 --> 01:17:05,920
[Shouts]
676
01:17:12,828 --> 01:17:14,796
[Sighs]
677
01:17:42,224 --> 01:17:44,784
Precious musk ofTonking, Lord.
678
01:17:46,561 --> 01:17:51,157
Oh, no! The scent of musk
fits ill the celestial signs.
679
01:17:51,233 --> 01:17:53,326
Ah, bring civet.
680
01:17:55,704 --> 01:17:59,401
Lord, two Mongol emissaries
seek audience.
681
01:17:59,474 --> 01:18:01,408
Mongols? Bring them to me.
682
01:18:01,476 --> 01:18:04,536
My hat and beads.
Be gone, be gone.
683
01:18:11,319 --> 01:18:14,550
We bring greetings,
O Khan, from our Chief,
Tem�jin.
684
01:18:14,623 --> 01:18:17,956
He lives?
Approach, Jamuga.
685
01:18:18,026 --> 01:18:20,790
Word reached me
that he was slain by Kumlek.
686
01:18:20,862 --> 01:18:23,956
A Tartar lie, O Khan.
They tried in vain
to hold him captive.
687
01:18:24,032 --> 01:18:27,126
My heart rejoices.
My Shaman!
688
01:18:27,202 --> 01:18:29,636
My presence is desired,
O Khan?
689
01:18:29,705 --> 01:18:33,106
Ah, my Shaman!
Always at hand.
690
01:18:33,175 --> 01:18:37,544
Jamuga and Kasar bring word
ofTem�jin"s escape from Kumlek.
691
01:18:37,612 --> 01:18:40,706
A miracle indeed!
What say you, Shaman?
692
01:18:40,782 --> 01:18:43,114
My heart rejoices.
693
01:18:43,185 --> 01:18:46,746
We come to name the day
and place where Tem�jin
will await your forces.
694
01:18:46,822 --> 01:18:48,449
Speak!
695
01:18:48,523 --> 01:18:51,492
The slaves, their tongues
have been cut out.
Speak freely.
696
01:18:51,560 --> 01:18:54,586
The hills of Kerulon
at the full moon.
697
01:18:54,663 --> 01:18:56,858
Ah, all is well.
I have-
698
01:18:56,932 --> 01:18:59,958
These envoys must be weary,
O Khan.
699
01:19:00,035 --> 01:19:02,003
Oh, true.
700
01:19:02,070 --> 01:19:06,336
Rest and refresh yourselves.
We"ll talk again
in the cool of the day.
701
01:19:06,408 --> 01:19:11,209
But, Jamuga-
We accept your hospitality,
O Khan.
702
01:19:19,621 --> 01:19:23,352
I like not this tale
ofTem�jin"s
miraculous escape.
703
01:19:23,425 --> 01:19:26,826
I catch the scent
of treachery here.
704
01:19:26,895 --> 01:19:28,829
Treachery?
705
01:19:30,766 --> 01:19:34,497
Treachery.
How say you, Shaman?
706
01:19:34,569 --> 01:19:37,663
I have long thought
on this, O Khan.
707
01:19:37,739 --> 01:19:42,073
Were the Mongol"s
secret purpose to trick us
into war with Kumlek,
708
01:19:42,144 --> 01:19:44,612
he would not act otherwise.
709
01:19:44,679 --> 01:19:49,116
To what end?
To fatten on our flesh,
O Khan.
710
01:19:49,184 --> 01:19:51,880
Remember, they say
that when Tem�jin was born,
711
01:19:51,953 --> 01:19:55,218
a clot of blood was found
in his clenched fingers.
712
01:19:55,290 --> 01:19:57,417
A certain augury
of greatness.
713
01:19:57,492 --> 01:19:59,585
Beware, O Khan, beware...
714
01:19:59,661 --> 01:20:03,097
lest the Mongol"s greatness
be achieved at your expense.
715
01:20:03,165 --> 01:20:05,292
What say the spirits,
Shaman?
716
01:20:05,367 --> 01:20:08,928
I was consulting them
when these emissaries arrived.
717
01:20:09,004 --> 01:20:12,098
The signs are yet unclear,
and time presses.
718
01:20:12,174 --> 01:20:16,838
With your leave, I will,
myself, look further
into Tem�jin"s designs...
719
01:20:16,912 --> 01:20:19,073
before our forces
are committed.
720
01:20:19,147 --> 01:20:22,708
My faithful Shaman.
Should ill befall you-
721
01:20:22,784 --> 01:20:25,947
Jamuga is much beloved
ofTem�jin.
722
01:20:26,021 --> 01:20:29,548
Hold him, O Khan,
the young bull also,
723
01:20:29,624 --> 01:20:32,752
as hostages
to my safe return.
724
01:20:42,971 --> 01:20:45,997
Well, if our brother
did not await-
Shh.
725
01:20:46,074 --> 01:20:47,905
[Claps Hands]
726
01:20:53,148 --> 01:20:57,482
The slaves are at
the command of the
Khan"s honored guests.
727
01:21:06,828 --> 01:21:09,956
Remember your father
Yessugai.
What?
728
01:21:10,031 --> 01:21:12,829
Touch no meat nor drink.
729
01:21:12,901 --> 01:21:15,461
Poison?
Maybe.
730
01:21:15,537 --> 01:21:19,906
There"s something afoot.
Then why stay?
Why not return?
731
01:21:19,975 --> 01:21:22,307
If there is treachery,
we must penetrate it.
732
01:21:22,377 --> 01:21:24,311
To do so, we must stay-
733
01:21:24,379 --> 01:21:26,870
listening, not shouting our suspicions.
734
01:21:26,948 --> 01:21:29,746
Sit down.
735
01:21:29,818 --> 01:21:32,252
Whatever we learn will
serve our brother naught
while we remain here.
736
01:21:32,320 --> 01:21:36,757
I say he should be warned!
They would have stopped us
had we refused to stay.
737
01:21:36,825 --> 01:21:39,020
None would stop me-
Shh, shh.
738
01:21:43,732 --> 01:21:45,393
What?
739
01:21:54,209 --> 01:21:56,939
[Grunting]
Wait!
740
01:21:59,047 --> 01:22:02,346
We"ll need more than brawn
for this enemy, Kasar.
741
01:22:18,500 --> 01:22:20,491
All is well, Shaman.
742
01:22:20,568 --> 01:22:24,299
Should they escape-
They shall not escape,
Shaman.
743
01:22:24,372 --> 01:22:26,567
The dead never escape.
744
01:22:26,641 --> 01:22:30,907
And beneath
the cloak of darkness,
who shall know what befell?
745
01:22:32,113 --> 01:22:35,640
[Speaking Native
Language]
746
01:22:40,088 --> 01:22:43,819
I do not see what use
this will be.
Pry it loose!
747
01:22:52,367 --> 01:22:54,460
Come.
748
01:22:55,603 --> 01:22:58,197
Between the bars.
Thus!
749
01:22:58,273 --> 01:23:00,366
Ah!
750
01:23:03,011 --> 01:23:05,275
[Grunting]
751
01:23:17,258 --> 01:23:21,558
At last, a purpose
worthy of these muscles!
752
01:23:28,837 --> 01:23:32,864
Go first, Jamuga.
And cease henceforth
to twit me for my brawn.
753
01:23:32,941 --> 01:23:36,308
Henceforth, l"ll
proclaim it far and wide!
Yeah.
754
01:24:05,607 --> 01:24:08,770
My brawn
now holds me captive.
755
01:24:10,445 --> 01:24:12,879
Take my hand.
756
01:24:14,549 --> 01:24:17,450
I think- I think-
757
01:25:11,606 --> 01:25:14,040
The Mongol!
758
01:25:19,013 --> 01:25:21,140
After him!
759
01:26:49,404 --> 01:26:52,168
Wherefore such haste,
Mongol?
760
01:26:52,240 --> 01:26:55,232
For want of a thrush,
we eat starling!
761
01:26:55,310 --> 01:26:58,177
Seeking Tem�jin,
we find his blood brother.
762
01:26:58,246 --> 01:27:00,806
Tie him
on the horse.
763
01:27:22,003 --> 01:27:25,166
The full moon is long since high.
764
01:27:25,240 --> 01:27:28,232
He promises much,
this whelp of Yessugai.
765
01:27:28,309 --> 01:27:31,608
[Hoofbeats]
If we"ve aroused
our clans for naught-
766
01:27:42,023 --> 01:27:46,585
Lord, for close on a day"s
march distant, there"s no sign
of Wang Khan"s forces.
767
01:27:46,661 --> 01:27:48,492
Ah.
768
01:27:48,563 --> 01:27:52,226
You"ve traveled far.
Refresh yourself.
769
01:27:54,802 --> 01:27:57,669
He let himself
be tricked by Wang.
770
01:27:57,739 --> 01:28:01,903
My vassal chiefs tremble.
Will you meet
Kumlek"s men alone?
771
01:28:01,976 --> 01:28:04,536
You assured us Wang Khan"s
forces would unite with us!
772
01:28:04,612 --> 01:28:06,580
But for the promise
of Wang Khan"s alliance,
773
01:28:06,648 --> 01:28:09,116
would we have been fools enough
to gather our tribes?
774
01:28:09,183 --> 01:28:11,174
Your plan is but-
775
01:28:19,994 --> 01:28:23,157
You will yet share
Tem�jin"s triumph!
776
01:28:26,434 --> 01:28:29,232
[Animal Howling]
777
01:28:42,750 --> 01:28:44,741
Eternal skies,
778
01:28:44,819 --> 01:28:48,220
Yessugai my father,
hear me.
779
01:28:48,289 --> 01:28:51,281
Summon the spirits of heaven
to my aid.
780
01:28:51,359 --> 01:28:54,760
Send me men!
Men!
781
01:28:54,829 --> 01:28:58,060
This day I have long awaited.
782
01:28:58,132 --> 01:29:01,829
And now I am beset by
weaklings and traitors.
783
01:29:01,903 --> 01:29:05,737
And victory is slipping
from my grasp.
784
01:29:05,807 --> 01:29:08,935
Spirits of heaven,
Yessugai my father,
785
01:29:09,010 --> 01:29:12,571
do not desert me
in this fateful hour.
786
01:29:12,647 --> 01:29:16,378
Let not treachery prevail!
787
01:30:01,596 --> 01:30:03,188
Lord?
788
01:30:07,568 --> 01:30:10,435
Lord, an envoy
from Wang Khan.
789
01:30:12,039 --> 01:30:14,132
Tem�jin.
790
01:30:22,850 --> 01:30:27,719
I bring you ill tidings,
Tem�jin.
I doubt it not.
791
01:30:27,789 --> 01:30:30,758
Secure in his city,
Wang Khan waits word...
792
01:30:30,825 --> 01:30:33,623
of your destruction
at the Tartar"s hands.
793
01:30:33,694 --> 01:30:36,185
You rode two days
to bring me such news?
794
01:30:36,264 --> 01:30:42,169
To give you warning,
and a plan to thwart
the old man"s treachery.
795
01:30:42,236 --> 01:30:46,297
And the plan?
Seize Urga!
796
01:30:46,374 --> 01:30:50,333
And bleed my strength in
siege of Wang Khan"s city?
797
01:30:51,612 --> 01:30:56,174
There will be no siege
and no battle.
798
01:30:56,250 --> 01:30:58,548
I, myself,
will open the gates,
799
01:30:58,619 --> 01:31:02,680
and taken by surprise,
the city will fall
like a ripe plum.
800
01:31:03,891 --> 01:31:06,018
The time has come,
Tem�jin Khan,
801
01:31:06,093 --> 01:31:09,585
if you would tread the path
of power and riches.
802
01:31:09,664 --> 01:31:14,863
And the young Khan
will know how to reward
a humble servitor.
803
01:31:17,738 --> 01:31:21,003
What of my brothers,
Jamuga and Kasar?
804
01:31:21,075 --> 01:31:24,442
Wang holds them captive.
805
01:31:29,717 --> 01:31:32,049
Strike camp.
We ride on Urga.
806
01:31:34,188 --> 01:31:38,181
[Shouting]
We ride!
807
01:31:38,259 --> 01:31:40,227
Sorgan.
808
01:31:42,497 --> 01:31:45,125
Keep this Shaman
always in your sight.
809
01:31:45,199 --> 01:31:47,793
If he leaves our ranks,
slay him.
810
01:32:02,049 --> 01:32:04,574
Ho there. Stand!
811
01:32:04,652 --> 01:32:07,985
Hold. The Shaman
of your Khan.
812
01:32:08,055 --> 01:32:11,991
l"ve come with
the Mongol Chief for
audience with the Khan.
813
01:32:12,059 --> 01:32:14,755
Open.
Our news awaits.
814
01:32:14,829 --> 01:32:17,127
The gates.
815
01:32:44,725 --> 01:32:46,886
Bow!
816
01:33:02,043 --> 01:33:04,102
Come on!
817
01:34:02,103 --> 01:34:04,469
[Sighs]
818
01:34:04,538 --> 01:34:06,472
Ah, my Shaman!
819
01:34:08,142 --> 01:34:10,133
What word bring you?
820
01:34:10,211 --> 01:34:14,739
The spirits grow impatient
for your coming, O Khan.
821
01:34:14,815 --> 01:34:16,783
[Screams]
822
01:34:18,052 --> 01:34:20,919
You are avenged, Tem�jin Khan!
823
01:34:20,988 --> 01:34:25,015
Tem�jin, beware the viper.
824
01:34:26,594 --> 01:34:29,358
He anticipated
my vengeance, traitor.
825
01:34:29,430 --> 01:34:32,695
Not I, Tem�jin, not I.
826
01:34:32,767 --> 01:34:35,497
He spoke poisoned words
against you.
827
01:34:35,569 --> 01:34:37,935
To confound him
for your advantage!
828
01:34:40,741 --> 01:34:45,110
He wished me to abandon you
to Kumlek and-
829
01:34:45,179 --> 01:34:47,739
And...
830
01:34:47,815 --> 01:34:49,976
my brothers?
831
01:34:51,118 --> 01:34:54,315
Kasar-
832
01:35:06,200 --> 01:35:10,603
My... humble servitor!
833
01:35:18,179 --> 01:35:20,613
[Groans]
834
01:35:21,916 --> 01:35:24,384
[Shouting]
835
01:35:36,230 --> 01:35:38,528
[Groans]
836
01:35:43,170 --> 01:35:45,832
[Shouting]
837
01:35:54,882 --> 01:35:58,318
Ho! Hear me!
838
01:35:58,385 --> 01:36:00,819
[Shouting Continues]
839
01:36:02,656 --> 01:36:04,647
[Crashes]
840
01:36:09,630 --> 01:36:12,690
Hear me! Hear me!
841
01:36:12,767 --> 01:36:17,727
Wang Khan is slain!
Urga is ours!
842
01:36:17,805 --> 01:36:20,672
[Cheering]
843
01:36:45,866 --> 01:36:48,460
[Crashes]
844
01:37:00,815 --> 01:37:04,273
Lord, Wang"s generals
swear allegiance.
845
01:37:05,519 --> 01:37:07,680
[Tem�jin]Let all take heed.
846
01:37:07,755 --> 01:37:11,953
I, Tem�jin,
Chief of all Mongols...
847
01:37:12,026 --> 01:37:16,360
and henceforth ruler
over the possessions
of Wang Khan,
848
01:37:16,430 --> 01:37:19,331
make known to all men present
and afar off:
849
01:37:19,400 --> 01:37:22,392
Those who oppose me
shall be destroyed:
850
01:37:22,469 --> 01:37:25,029
those who submit
shall be spared:
851
01:37:25,105 --> 01:37:27,665
and those who
freely unite with me...
852
01:37:27,741 --> 01:37:31,939
shall profit richly
for I march against the Tartars.
853
01:37:32,012 --> 01:37:35,709
The Khan!
[Cheering]
854
01:37:41,722 --> 01:37:44,384
[Water Dripping]
855
01:38:02,977 --> 01:38:05,377
No torment moves him.
The man is iron!
856
01:38:05,446 --> 01:38:08,108
I care not!
You will make him talk,
857
01:38:08,182 --> 01:38:10,810
or every torment he has had
shall be your lot!
858
01:38:10,885 --> 01:38:13,149
Make fire.
859
01:38:17,458 --> 01:38:19,858
For three days now
your men have worked on him.
860
01:38:19,927 --> 01:38:22,919
Is not your pleasure
satisfied, my Father?
861
01:38:22,997 --> 01:38:25,830
He sickens me.
But he shall talk!
862
01:38:25,900 --> 01:38:28,232
l"ll know the whereabouts
ofTem�jin-
863
01:38:28,302 --> 01:38:31,203
Then let me talk with him
as I have asked you.
864
01:38:31,272 --> 01:38:33,638
I know the nature
of this man.
865
01:38:33,707 --> 01:38:37,302
No torture will persuade him
like a woman"s gentleness.
866
01:38:37,378 --> 01:38:42,509
My eagerness is no less
than your own to know
the whereabouts ofTem�jin.
867
01:38:44,151 --> 01:38:47,814
Do with him what you will,
but make him talk!
868
01:38:47,888 --> 01:38:50,015
Captain!
869
01:38:50,090 --> 01:38:53,287
Let him be brought
to my tent.
870
01:39:06,807 --> 01:39:08,775
You have slept long.
871
01:39:08,842 --> 01:39:10,969
Drink.
872
01:39:13,147 --> 01:39:16,674
You have suffered much.
873
01:39:16,750 --> 01:39:20,709
But you will spare me
further suffering if-
If it is in my power.
874
01:39:20,788 --> 01:39:24,189
Let us speak low.
Three of my father"s guard
watch this tent.
875
01:39:25,492 --> 01:39:27,551
The hand is gentler,
876
01:39:27,628 --> 01:39:29,755
the koumiss sweeter,
877
01:39:29,830 --> 01:39:32,822
but no more potent than
the water to make me speak.
878
01:39:32,900 --> 01:39:35,061
I ask nothing
but to know he lives.
879
01:39:35,135 --> 01:39:37,899
I am well rested.
Call your guards.
880
01:39:37,972 --> 01:39:40,702
You cannot trust me,
yet I aided his escape.
881
01:39:40,774 --> 01:39:43,868
And you will aid mine
if I tell you-
Nothing! Only that he lives.
882
01:39:43,944 --> 01:39:47,436
Is he recovered?
Tell me, Mongol!
Guard!
883
01:39:47,514 --> 01:39:49,948
Go! Go!
But you-
884
01:39:51,485 --> 01:39:53,544
Fool.
885
01:39:53,620 --> 01:39:57,522
For this betrayal, my father
would tear my heart out
with his own foul hand.
886
01:39:57,591 --> 01:40:00,560
I chance this gladly
just to know Tem�jin lives.
887
01:40:00,627 --> 01:40:02,686
To reach his arms,
l"d cast Kumlek to his fate...
888
01:40:02,763 --> 01:40:05,926
and betray my people
into Mongol bondage.
889
01:40:07,534 --> 01:40:10,765
Do you not understand,
Jamuga?
890
01:40:18,979 --> 01:40:24,713
You said once you loved him
more than life.
891
01:40:24,785 --> 01:40:28,448
I am consumed
with want of him.
892
01:40:34,228 --> 01:40:37,425
I can take you to him.
893
01:40:37,498 --> 01:40:40,729
Where is he?
No, no. Do not tell me.
894
01:40:40,801 --> 01:40:43,770
I will find a way.
It must be soon.
895
01:40:43,837 --> 01:40:45,964
A danger threatens
he must know of.
896
01:40:46,040 --> 01:40:50,704
I was hastening to warn him
when your men captured me.
It must be tonight.
897
01:40:50,778 --> 01:40:53,144
If he should die-
He will not die.
898
01:40:53,213 --> 01:40:55,511
The peril is chiefly
to his enterprise.
899
01:40:55,582 --> 01:40:59,074
His life is charmed,
for destiny has marked him.
900
01:41:05,726 --> 01:41:07,785
Tell me ofTem�jin.
901
01:41:07,861 --> 01:41:12,025
I know of him only that on
a sudden, my hatred for him
could not withstand my love.
902
01:41:15,302 --> 01:41:18,362
He has a quality of spirit
that commands love,
903
01:41:18,439 --> 01:41:21,875
and makes men
greater than themselves.
904
01:41:21,942 --> 01:41:25,673
Lacking this spirit,
I found fulfillment
in our brotherhood,
905
01:41:25,746 --> 01:41:29,807
and strove to inspire him
to the greatness
he knew not yet was in him.
906
01:41:29,883 --> 01:41:33,216
That was the purpose
of my life.
907
01:41:33,287 --> 01:41:34,982
"Was,"Jamuga?
908
01:41:35,055 --> 01:41:39,424
He has found greater
inspiration, Bortai.
909
01:41:42,396 --> 01:41:46,765
We must go to him.
I must find a way!
910
01:42:39,987 --> 01:42:42,717
Bortai!
911
01:42:42,789 --> 01:42:45,758
Bortai!
Tem�jin!
912
01:42:50,230 --> 01:42:53,427
Ah, my brother!
No, Tem�jin, no!
913
01:42:53,500 --> 01:42:55,627
Die, traitor, die!
914
01:43:41,615 --> 01:43:43,674
Tem�jin, beloved.
915
01:43:43,750 --> 01:43:46,412
Ten men will guard you
with their lives.
916
01:43:47,487 --> 01:43:50,513
I go to avenge my father.
917
01:44:03,103 --> 01:44:06,129
[Shouts Commands]
918
01:44:06,206 --> 01:44:08,731
[Shouting]
919
01:46:59,146 --> 01:47:00,875
[Shouts]
920
01:47:02,949 --> 01:47:05,213
Mongol dog!
921
01:47:21,601 --> 01:47:23,466
Hyah!
922
01:47:23,537 --> 01:47:26,335
Hyah!
923
01:48:08,181 --> 01:48:10,479
He comes!
924
01:48:16,423 --> 01:48:21,827
My heart is glad
that he lives to rejoice
in your triumph.
925
01:48:21,895 --> 01:48:24,523
Open your heart to him,
Tem�jin.
926
01:48:24,598 --> 01:48:28,557
His love and loyalty for you
are no less than my own.
927
01:48:39,579 --> 01:48:43,811
Let there be brotherhood
between us as before, Jamuga.
928
01:48:43,884 --> 01:48:46,819
Though your tongue
calls me brother,
929
01:48:46,887 --> 01:48:49,048
your heart denies me,
Tem�jin,
930
01:48:49,122 --> 01:48:51,352
for the worm of distrust
has entered into it.
931
01:48:51,424 --> 01:48:54,689
The past shall be
forgotten, Jamuga.
932
01:48:54,761 --> 01:48:57,491
The worm buries deep
but never dies.
933
01:48:57,564 --> 01:49:01,898
Tem�jin would be uneasy by day,
and by night sleep fearfully.
934
01:49:01,968 --> 01:49:04,732
Let"s hear no more of this.
935
01:49:04,804 --> 01:49:06,738
I have made great conquests.
936
01:49:06,806 --> 01:49:09,138
I shall need
your wisdom henceforth.
937
01:49:09,209 --> 01:49:12,337
You have no need of me
henceforth, my brother,
938
01:49:12,412 --> 01:49:14,380
for you have found
your destiny.
939
01:49:14,447 --> 01:49:16,915
Far greater conquests
will be yours, Tem�jin,
940
01:49:16,983 --> 01:49:20,817
and men will call you Genghis Khan,
the perfect warrior.
941
01:49:20,887 --> 01:49:24,550
Jamuga of the silver tongue.
942
01:49:26,626 --> 01:49:29,891
I have ill repaid your love,
my brother.
943
01:49:29,963 --> 01:49:32,830
Ask now any favor of me,
944
01:49:32,899 --> 01:49:36,562
and that I take my oath
to grant you.
945
01:49:38,872 --> 01:49:41,466
Grant that I may die swiftly.
946
01:49:41,541 --> 01:49:43,873
No!
Jamuga!
947
01:49:43,944 --> 01:49:46,845
That is the favor I ask,
my brother.
948
01:49:46,913 --> 01:49:49,973
I hold you to your oath.
949
01:49:50,050 --> 01:49:54,783
As in the sacred ritual
of our ancestors, let my dying
be without bloodshed,
950
01:49:54,854 --> 01:49:56,822
so that in
the eternal heavens...
951
01:49:56,890 --> 01:50:00,189
my spirit may forever counsel
and protect the Great Khan.
952
01:50:02,562 --> 01:50:04,826
So be it, my brother.
953
01:50:38,531 --> 01:50:41,227
[Jamuga Narrating]And the Great Khanmade such conquests...
954
01:50:41,301 --> 01:50:43,929
as were undreamed ofby mortal men.
955
01:50:44,004 --> 01:50:46,302
Tribes of the Gobi flockedto his standard,
956
01:50:46,373 --> 01:50:50,776
and the farthest reachesof the desert trembledunder the hooves ofhis hordes.
957
01:50:50,844 --> 01:50:54,803
At the feet ofhis Tartar woman,he laid all the richesof Cathay.
958
01:50:54,881 --> 01:50:58,339
For 100 years,the children of their loinsruled half the world.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.moviesubtitles.org
72324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.