All language subtitles for Conqueror The (1956).DVDRip.en

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,101 --> 00:00:39,902 [Galloping Hoofbeats] 2 00:00:41,307 --> 00:00:44,606 [Horses Whinnying] 3 00:03:10,924 --> 00:03:14,360 [Man Shouting Commands] 4 00:03:28,174 --> 00:03:31,405 [Shouting] 5 00:03:56,202 --> 00:03:59,103 [Man] Lord, yonder! 6 00:04:14,387 --> 00:04:17,117 Whoa! 7 00:04:25,999 --> 00:04:28,763 Make way! l"d speak with Targutai. 8 00:04:28,835 --> 00:04:30,769 Lord, the Mongol Chief! 9 00:04:30,837 --> 00:04:32,964 Let him approach! 10 00:04:37,944 --> 00:04:41,277 By whose leave do you cross my lands? 11 00:04:41,347 --> 00:04:45,044 A chief's lands are those his men can hold with arms, Tem�jin. 12 00:04:45,118 --> 00:04:49,020 The Merkit Chief comes to dispute them? 13 00:04:49,088 --> 00:04:51,318 Were we alone, it would be easier, Targutai. 14 00:04:51,391 --> 00:04:53,791 Your blood brother speaks in riddles. 15 00:04:53,860 --> 00:04:56,954 Targutai is not so wanting in wit as he would let believe. 16 00:04:57,030 --> 00:05:00,796 [Targutai] Nor courage, Mongol, should you seek to challenge it. 17 00:05:00,867 --> 00:05:03,301 [Jamuga] Would two lonely hunters challenge a Merkit force... 18 00:05:03,369 --> 00:05:05,303 under Chief Targutai himself? 19 00:05:05,371 --> 00:05:07,805 [Targutai] Such humbleness sits ill a Mongol. 20 00:05:07,874 --> 00:05:11,708 Targutai is not deceived. But I seek no dispute. 21 00:05:11,778 --> 00:05:13,871 This journey is an occasion ofjoy. 22 00:05:13,946 --> 00:05:16,642 I am taking for myself a third wife. 23 00:05:16,716 --> 00:05:20,152 A Tartar woman, Tem�jin. 24 00:05:20,219 --> 00:05:25,088 I share your taste in women, Targutai, but not in blood. 25 00:05:28,161 --> 00:05:30,493 Farewell, Tartar woman. 26 00:05:45,144 --> 00:05:48,170 For much less, my father would have slain him. 27 00:05:48,247 --> 00:05:51,478 The thought came to me, but- But you feared the Mongol dog! 28 00:05:51,551 --> 00:05:53,985 Not so, woman. Targutai fears no man! 29 00:05:54,053 --> 00:05:56,351 I put violence from me lest I imperil you. 30 00:05:56,422 --> 00:05:59,084 Would a Mongol dare touch Kumlek"s daughter? 31 00:05:59,158 --> 00:06:02,150 You know ill the son of Yessugai. 32 00:06:02,228 --> 00:06:05,561 An insolent pig. [Shouts] 33 00:06:08,701 --> 00:06:11,795 [Shouting] 34 00:06:11,871 --> 00:06:15,568 Let the guards spread out. As ChiefTargutai orders. 35 00:06:15,641 --> 00:06:18,132 Come on! Come on! 36 00:06:18,211 --> 00:06:20,543 [Shouting Commands] 37 00:06:23,950 --> 00:06:27,750 I suspect Tem�jin had men concealed nearby, and was seeking to provoke me. 38 00:06:27,820 --> 00:06:31,756 By such tricks does he live since the death of his father Yessugai. 39 00:06:31,824 --> 00:06:35,385 His clans are scattered. Thanks to my father. 40 00:06:35,461 --> 00:06:39,056 Your father Kumlek did well to destroy the old Mongol Chief. 41 00:06:39,132 --> 00:06:41,828 His tribe is now of no more consequence than lice... 42 00:06:41,901 --> 00:06:43,835 on a fat gelding. 43 00:06:43,903 --> 00:06:46,929 Yet still you dare not brave Tem�jin! 44 00:06:51,077 --> 00:06:54,410 Bring me to drink! And make haste, vermin! 45 00:07:01,921 --> 00:07:05,152 Tempting. Tempting but unwise, my brother. Listen to me. 46 00:07:05,224 --> 00:07:08,819 There are moments for wisdom, Jamuga, then I listen to you. 47 00:07:08,895 --> 00:07:12,763 There are moments for action, then I listen to my blood. 48 00:07:12,832 --> 00:07:16,029 I feel this Tartar woman is for me. 49 00:07:16,102 --> 00:07:18,263 My blood says, "Take her." 50 00:07:35,888 --> 00:07:38,914 [Goats Bleating] 51 00:07:44,997 --> 00:07:47,022 [Men Jeer] 52 00:07:47,099 --> 00:07:50,296 [Men Laughing] 53 00:07:53,406 --> 00:07:57,274 Not even the mighty Kasar bends iron forged by Sorgan. 54 00:07:57,343 --> 00:08:00,904 There"s a secret in the dipping of it. 55 00:08:00,980 --> 00:08:03,642 [Shouting Encouragement] 56 00:08:06,285 --> 00:08:08,549 [Grunting] 57 00:08:08,621 --> 00:08:12,819 Our little brother exercises himself. 58 00:08:12,892 --> 00:08:16,419 [Grunting] 59 00:08:22,502 --> 00:08:26,131 So there"s a secret in the dipping of it, eh, Sorgan? 60 00:08:26,205 --> 00:08:30,232 Come, Kasar. There is sport more suited to your strength. 61 00:08:30,309 --> 00:08:32,300 Put on your armor. A raid? 62 00:08:32,378 --> 00:08:36,712 A raid. Yes, a sport worthy of a man, eh, Sorgan? 63 00:08:36,782 --> 00:08:39,649 [Men Laughing] 64 00:08:39,719 --> 00:08:41,812 Nugal, take this to the tanner. 65 00:08:41,888 --> 00:08:43,913 Share the meat among you. 66 00:08:56,369 --> 00:08:58,701 I greet you, my Mother. 67 00:08:58,771 --> 00:09:01,365 Falconer! 68 00:09:04,610 --> 00:09:07,670 You return empty-handed from the chase, my son? 69 00:09:07,747 --> 00:09:09,738 Not so. A fine gazelle. 70 00:09:09,815 --> 00:09:12,545 Now we seek bigger game, Hunlun. 71 00:09:12,618 --> 00:09:16,281 How many Merkits did you observe? Thirty. No more. 72 00:09:16,355 --> 00:09:20,621 We"ll take twice that number. Call Borgurchi and Subaya. 73 00:09:36,709 --> 00:09:40,042 A small caravan. With one flight of arrows. 74 00:09:40,112 --> 00:09:42,706 No man bends his bow until so ordered. 75 00:09:42,782 --> 00:09:45,649 I want Targutai"s woman unharmed. Targutai! 76 00:09:45,718 --> 00:09:48,585 We attack the Merkit Chief himself? This troubles you? 77 00:09:48,654 --> 00:09:52,522 The Merkits are numerous and close! The Tartars are more numerous. 78 00:09:52,592 --> 00:09:56,995 And the woman I take from the Merkit"s Chief is a Tartar woman. 79 00:09:58,931 --> 00:10:01,866 This raid may reap us more grief than spoils, Tem�jin. 80 00:10:01,934 --> 00:10:03,959 True! Aye! 81 00:10:04,036 --> 00:10:07,972 What says Jamuga? Aye, what says Jamuga? 82 00:10:08,040 --> 00:10:11,635 Well, what says Jamuga? I follow my blood brother, 83 00:10:11,711 --> 00:10:13,872 and so do we all. 84 00:10:13,946 --> 00:10:17,677 Are you women that you tremble before a force half your number? 85 00:10:17,750 --> 00:10:20,480 You fear the Merkits" revenge. I seek it! 86 00:10:20,553 --> 00:10:23,420 Let him who shrinks from it say so and be gone. 87 00:10:23,489 --> 00:10:27,823 There is no room in my tents for those who fear... or question my orders. 88 00:10:27,893 --> 00:10:31,556 [Borgurchi] None question your orders. They offer counsel, brother. 89 00:10:31,631 --> 00:10:35,123 Would they fear to follow Tem�jin who is without equal in battle? 90 00:10:35,201 --> 00:10:38,068 Jamuga of the silver tongue. 91 00:10:38,137 --> 00:10:40,071 We attack as planned. 92 00:10:41,707 --> 00:10:43,675 [Shouts] 93 00:10:50,950 --> 00:10:52,815 Lord! 94 00:10:53,819 --> 00:10:55,787 Whoa! 95 00:11:00,192 --> 00:11:02,558 That jackal, Tem�jin! 96 00:11:02,628 --> 00:11:04,687 To arms! Guard the carts! 97 00:11:12,505 --> 00:11:14,598 The Mongol! 98 00:11:15,875 --> 00:11:17,740 The Mongol! 99 00:11:29,522 --> 00:11:32,389 [Shouting] 100 00:11:43,335 --> 00:11:44,632 [Shouting] 101 00:12:10,730 --> 00:12:13,858 [Shouting] 102 00:12:14,900 --> 00:12:17,266 Lord, they"re on us from all sides! 103 00:12:21,006 --> 00:12:22,940 Your horse! 104 00:12:32,017 --> 00:12:34,485 Mount! We flee! From a pack of lice? 105 00:12:34,553 --> 00:12:37,818 Make haste, woman, lest I leave you! Go, my gallant suitor! 106 00:12:37,890 --> 00:12:39,323 Bowmen! 107 00:13:17,930 --> 00:13:19,989 Targutai! 108 00:13:30,676 --> 00:13:32,803 Greetings! 109 00:13:35,948 --> 00:13:38,542 [Whinnying] 110 00:13:38,617 --> 00:13:41,711 Why such haste, ChiefTargutai? 111 00:13:41,787 --> 00:13:45,689 Do you spurn the hospitality of my lands? 112 00:13:50,262 --> 00:13:52,958 Arise, valiant one! 113 00:14:02,875 --> 00:14:05,275 Come out from under there! It"s all over! 114 00:14:05,344 --> 00:14:08,108 Come on, get out from under there! 115 00:14:17,556 --> 00:14:21,219 On, brave suitor! Would you desert your bride unkissed? 116 00:14:23,362 --> 00:14:25,353 Make haste, craven! 117 00:14:25,431 --> 00:14:27,763 The Tartar wench awaits you. 118 00:14:31,036 --> 00:14:34,472 What would the Tartar woman have me do with her hero? 119 00:14:34,540 --> 00:14:37,907 What does the jackal do with a rabbit, Mongol? 120 00:14:40,212 --> 00:14:42,510 Return to your people, Targutai, 121 00:14:42,581 --> 00:14:46,312 and speak well of the Mongols" generosity. 122 00:14:47,653 --> 00:14:49,086 [Yells] 123 00:14:57,029 --> 00:15:00,055 Take this in memory of your Tartar woman. 124 00:15:00,132 --> 00:15:02,623 [Jamuga] Away, Targutai! 125 00:15:07,573 --> 00:15:11,942 The wounded beast is more dangerous than the whole. Better that you had slain him. 126 00:15:12,011 --> 00:15:15,947 I have no fear ofTargutai, wounded or whole. 127 00:15:16,015 --> 00:15:18,006 Here"s the one I must fear. 128 00:15:18,083 --> 00:15:22,645 You say well, Mongol. I am Bortai, daughter of Kumlek! 129 00:15:22,721 --> 00:15:26,157 Chief of all the Tartars! Slayer of my father. 130 00:15:26,225 --> 00:15:30,423 And of you and all your mangy tribe before this moon has waned. 131 00:15:33,065 --> 00:15:35,659 What say you of my prize, Jamuga? 132 00:15:35,734 --> 00:15:39,067 Richer than you dreamed, my brother. 133 00:15:39,138 --> 00:15:41,436 Borgurchi, we march! 134 00:15:41,507 --> 00:15:43,532 [Shouting Commands] 135 00:15:57,756 --> 00:16:00,088 My Mother. 136 00:16:07,599 --> 00:16:11,228 See to the sharing of the booty. All? 137 00:16:13,605 --> 00:16:15,903 Place her tent next to mine. 138 00:16:20,846 --> 00:16:22,814 Ahh! 139 00:16:23,983 --> 00:16:28,249 A fair prize, my son, if my eyes see well. 140 00:16:28,320 --> 00:16:30,584 Fairer than you know, my Mother. 141 00:16:30,656 --> 00:16:33,420 She is the daughter of Kumlek. 142 00:16:33,492 --> 00:16:36,427 Kumlek"s daughter! 143 00:16:36,495 --> 00:16:39,020 Spawn of evil! 144 00:16:39,098 --> 00:16:42,966 Let your slaves have their sport with her! 145 00:16:43,035 --> 00:16:47,301 I will not have her within our tents. I say who stays in our tents. 146 00:16:47,373 --> 00:16:49,864 This woman is for my pleasure. 147 00:16:49,942 --> 00:16:52,274 You will take pleasure... 148 00:16:52,344 --> 00:16:55,370 with the offspring of your father"s slayer? 149 00:16:55,447 --> 00:16:59,213 She will bring woe to you, my son. 150 00:16:59,284 --> 00:17:04,347 And to your people! 151 00:17:04,423 --> 00:17:07,221 Stay, my Mother! There will be feasting... 152 00:17:07,292 --> 00:17:10,955 and rejoicing! Rejoicing? 153 00:17:11,030 --> 00:17:14,431 The memory of your father is heavy in my heart. 154 00:17:14,500 --> 00:17:18,402 And for me there is no rejoicing. 155 00:17:25,110 --> 00:17:27,806 ?? [Guitar, Drums] 156 00:17:33,419 --> 00:17:37,515 ?? [Melancholy Song In Native Language] 157 00:18:14,393 --> 00:18:18,853 ?? [Singing Continues] 158 00:18:52,164 --> 00:18:56,567 ?? [Singing Continues] 159 00:19:19,158 --> 00:19:21,092 ?? [Song Ends] 160 00:19:24,163 --> 00:19:28,759 ?? [Lively Music] 161 00:19:31,537 --> 00:19:33,562 [Shouts In Native Language] 162 00:19:33,639 --> 00:19:35,630 Dance! 163 00:19:38,277 --> 00:19:40,871 No! No! 164 00:19:40,946 --> 00:19:43,380 Let"s see the Tartar woman dance! 165 00:19:43,448 --> 00:19:46,008 Huh? [Cheering] 166 00:19:46,084 --> 00:19:48,951 [Cheering Continues] 167 00:19:49,021 --> 00:19:52,821 I do not dance for jackals. 168 00:19:52,891 --> 00:19:54,825 No? 169 00:19:54,893 --> 00:19:57,589 But for Tem�jin you"ll dance! 170 00:20:10,209 --> 00:20:12,939 Dance, Tartar woman. 171 00:20:13,011 --> 00:20:15,411 Dance for Tem�jin! 172 00:20:17,883 --> 00:20:21,751 Know this, woman. I take you for wife. 173 00:20:30,929 --> 00:20:35,457 Is Tem�jin so wanting for a woman that he will quench his fire with ice? 174 00:20:39,838 --> 00:20:43,399 You had no love for Targutai. This l"d swear. 175 00:20:43,475 --> 00:20:48,003 So I must be overwhelmed by Tem�jin, flattered by his drunken ardor, 176 00:20:48,080 --> 00:20:50,947 returning kiss for kiss. 177 00:20:51,016 --> 00:20:55,180 The least of my slaves will give you more pleasure, Mongol. 178 00:21:03,428 --> 00:21:05,953 Guard! 179 00:21:06,031 --> 00:21:08,465 Lord? Take this captive to her tent. 180 00:21:08,533 --> 00:21:10,467 Come. 181 00:21:13,805 --> 00:21:15,932 [Panther Snarls] 182 00:21:21,980 --> 00:21:23,948 Woman! 183 00:21:58,517 --> 00:22:00,576 [Whispering] Jamuga. 184 00:22:02,921 --> 00:22:05,355 Jamuga! [Gasps] 185 00:22:05,424 --> 00:22:08,916 Lord, my mistress wishes to speak with you. 186 00:22:08,994 --> 00:22:11,588 Bortai? Where is she? 187 00:22:11,663 --> 00:22:13,756 A captive in her tent, my Lord, 188 00:22:13,832 --> 00:22:16,767 else she would have come to you. 189 00:22:17,769 --> 00:22:19,999 Come. 190 00:22:47,799 --> 00:22:50,859 What mischief do you want of me, woman? Mischief? 191 00:22:54,206 --> 00:22:58,267 Tem�jin did not think it mischief... until I refused him. 192 00:23:00,312 --> 00:23:03,145 You I would not refuse, Jamuga. 193 00:23:06,651 --> 00:23:10,610 Suppose, having taken your favors, 194 00:23:10,689 --> 00:23:12,884 I refuse the favor you seek? 195 00:23:12,958 --> 00:23:16,985 Then I would reveal your betrayal to Tem�jin. 196 00:23:17,062 --> 00:23:20,691 Horses for me and my slave woman, and safe conduct out of this camp. 197 00:23:23,602 --> 00:23:27,163 Is that so much? 198 00:23:32,077 --> 00:23:34,068 I am tempted, woman. 199 00:23:35,147 --> 00:23:37,081 Tempted above all to let you go from here, 200 00:23:37,149 --> 00:23:40,983 for you will bring sorrow between me and him, and disaster upon his people! 201 00:23:41,052 --> 00:23:43,782 Let me go, then, Jamuga. 202 00:23:43,855 --> 00:23:46,346 He"s dearer to me than life. 203 00:23:46,425 --> 00:23:49,360 I cannot betray him, even for his good. 204 00:23:51,463 --> 00:23:55,194 Better to betray him for his good than be thought a traitor... 205 00:23:55,267 --> 00:23:58,293 without profit. 206 00:23:58,370 --> 00:24:00,304 What are you saying, woman? 207 00:24:00,372 --> 00:24:03,637 That I will cry out and call your beloved Tem�jin! 208 00:24:03,708 --> 00:24:05,676 [Men Shouting] 209 00:24:14,286 --> 00:24:16,254 Back! 210 00:24:35,807 --> 00:24:37,297 [Snarling] 211 00:24:55,193 --> 00:24:58,162 Hyah! 212 00:25:02,100 --> 00:25:04,864 Out, Mongol! Out! 213 00:25:07,472 --> 00:25:09,906 Out! Out, Mongol! 214 00:25:21,520 --> 00:25:23,511 Targutai! 215 00:25:43,441 --> 00:25:45,432 [Man Shouts] 216 00:25:46,511 --> 00:25:48,843 - Tem�jin! - [Man Shouts] 217 00:26:07,832 --> 00:26:09,800 Mongol! 218 00:27:55,940 --> 00:27:58,465 [Dog Barks] 219 00:28:46,124 --> 00:28:50,788 Why is this carcass lying here? It is an omen, my son. 220 00:28:50,862 --> 00:28:53,558 What woman"s talk is this, my Mother? 221 00:28:53,631 --> 00:28:57,032 Rid us of this carrion! And what of your dead? 222 00:28:57,102 --> 00:29:01,129 Those who died needlessly for this cursed child of Kumlek"s! 223 00:29:01,206 --> 00:29:03,401 Jalair! Lord? 224 00:29:10,548 --> 00:29:13,881 Let two men guard this woman in her tent. 225 00:29:15,220 --> 00:29:19,680 If ill befalls her, they shall die the slow death. 226 00:29:27,832 --> 00:29:30,130 Chepei! 227 00:29:30,201 --> 00:29:32,931 If the outpost guards still live, bring them before me. 228 00:29:33,004 --> 00:29:35,165 You would punish your outposts... 229 00:29:35,240 --> 00:29:38,676 after deserting us and leaving Jamuga to defend the camp? 230 00:29:40,445 --> 00:29:42,675 Greetings, Tem�jin. 231 00:29:45,150 --> 00:29:48,347 Ah! To drink. 232 00:29:48,419 --> 00:29:52,879 I could drain ten brood mares dry. 233 00:29:52,957 --> 00:29:55,824 Where is Jamuga? 234 00:29:58,129 --> 00:30:02,122 Where is Jamuga? I am here, my brother. 235 00:30:02,200 --> 00:30:05,533 What of the Merkits? Routed and well-bloodied. 236 00:30:05,603 --> 00:30:08,333 But Subaya was wounded, half his men slain. 237 00:30:08,406 --> 00:30:11,307 Men we shall miss when the Tartars descend upon us. 238 00:30:11,376 --> 00:30:14,641 Leave the Tartars to me. [Man] As with the Merkits? 239 00:30:23,721 --> 00:30:26,747 I dealt gently with this oaf. 240 00:30:26,825 --> 00:30:30,886 If others would speak, let it be now! 241 00:30:30,962 --> 00:30:33,988 Lord, the outposts. 242 00:30:34,065 --> 00:30:37,865 Ah! So you had the guard last night. 243 00:30:37,936 --> 00:30:41,531 Yes, Lord. The Merkits fell upon us unawares. 244 00:30:41,606 --> 00:30:44,166 You were fortunate to have escaped death. 245 00:30:44,242 --> 00:30:46,972 Truly fortunate, Lord. We had drunk much. 246 00:30:48,346 --> 00:30:50,280 Hang them. 247 00:30:51,282 --> 00:30:53,807 Come. 248 00:30:53,885 --> 00:30:56,752 Let all pay heed. 249 00:30:56,821 --> 00:30:59,346 I have taken the Tartar woman for a wife. 250 00:30:59,424 --> 00:31:02,689 My son, this you cannot do! 251 00:31:02,760 --> 00:31:05,388 There"ll be an end of talk on her account. 252 00:31:05,463 --> 00:31:07,522 Bring meat and drink. 253 00:31:14,606 --> 00:31:16,631 Jamuga! 254 00:31:22,347 --> 00:31:24,872 Miserable fools! 255 00:31:24,949 --> 00:31:27,941 They fear what will befall when Kumlek strikes. 256 00:31:28,019 --> 00:31:31,921 Who shall blame them? For less cause, tribes have slain their chiefs. 257 00:31:31,990 --> 00:31:34,117 And you stand with them? 258 00:31:34,192 --> 00:31:36,922 Where is your faith, my brother? 259 00:31:36,995 --> 00:31:40,726 I was to bring under my standard all the tribes of the Gobi. 260 00:31:40,798 --> 00:31:43,028 None would dare stand against me. 261 00:31:43,101 --> 00:31:46,901 Was not that once your dream for me, Jamuga? And still is. 262 00:31:46,971 --> 00:31:48,996 But the time is not yet ripe. 263 00:31:49,073 --> 00:31:52,600 So I share the fear that Kumlek"s daughter will bring disaster. 264 00:31:52,677 --> 00:31:56,044 Or lead me to achieve what I have too long put off: 265 00:31:56,114 --> 00:31:58,844 the destruction of the Tartars. 266 00:31:58,917 --> 00:32:02,785 How so, my brother? With the forces of Wang Khan. 267 00:32:02,854 --> 00:32:05,721 Could it be that this woman has touched your wits as well? 268 00:32:05,790 --> 00:32:09,248 Sharpened them, more likely. 269 00:32:09,327 --> 00:32:13,593 Were not my father and Wang Khan blood brothers as you and I? 270 00:32:13,665 --> 00:32:16,793 I have a blood claim on him l"ve never made, 271 00:32:16,868 --> 00:32:20,565 even in my early trials. Because the young Tem�jin had pride, 272 00:32:20,638 --> 00:32:24,005 and knew that Wang Khan would not lift a finger, save in his own interest. 273 00:32:24,075 --> 00:32:26,771 I go to him now not as a beggar, 274 00:32:26,844 --> 00:32:29,836 but as an ally with gifts... 275 00:32:29,914 --> 00:32:32,712 and grave intelligence. 276 00:32:34,585 --> 00:32:39,784 Kumlek, I learn, is preparing to attack Wang"s city of Urga. 277 00:32:39,857 --> 00:32:41,791 That lie will not deceive him. 278 00:32:41,859 --> 00:32:46,387 He"ll send spies to test my report. We"ll waylay them. 279 00:32:46,464 --> 00:32:49,661 Their failure to return will confirm my warning. 280 00:32:51,102 --> 00:32:53,366 It could succeed... 281 00:32:53,438 --> 00:32:56,168 if Wang does not take counsel of his Shaman. 282 00:32:56,240 --> 00:32:58,572 It is said he places much reliance in soothsayers. 283 00:32:58,643 --> 00:33:00,577 What venture is without hazard? 284 00:33:00,645 --> 00:33:02,738 But not without retreat, as this is. 285 00:33:02,814 --> 00:33:06,272 If Wang discovers your deceit, we"ll never leave the city. 286 00:33:06,351 --> 00:33:08,376 This is a hazard I run alone. 287 00:33:08,453 --> 00:33:10,421 You"ll remain here, 288 00:33:10,488 --> 00:33:14,254 making all ready for moving camp on my return. 289 00:33:16,327 --> 00:33:18,261 And the woman? 290 00:33:19,964 --> 00:33:24,458 I leave her here, Jamuga, in your trust. 291 00:33:26,137 --> 00:33:28,332 You are troubled? 292 00:33:28,406 --> 00:33:32,399 There"s something I would tell. Concerning her? 293 00:33:32,477 --> 00:33:36,675 She used her wiles on me last night to gain her freedom. 294 00:33:36,748 --> 00:33:39,740 What took you to her tent? 295 00:33:39,817 --> 00:33:43,685 That is a poor thought between us, Tem�jin. 296 00:33:43,755 --> 00:33:46,087 Her slave came to me. 297 00:33:46,157 --> 00:33:49,957 I divined the reason, but went nonetheless to learn her intent. 298 00:33:50,028 --> 00:33:52,895 There is no limit to her perfidy! 299 00:33:52,964 --> 00:33:56,161 She is a woman, Jamuga. 300 00:33:56,234 --> 00:33:58,634 Much woman. 301 00:33:58,703 --> 00:34:02,264 Should her perfidy be less than that of other women? 302 00:34:05,443 --> 00:34:07,934 I take her with me. 303 00:34:14,452 --> 00:34:16,977 Jalair. Yes, Lord? 304 00:34:18,890 --> 00:34:21,518 Take three men and make camp to the north. 305 00:34:21,592 --> 00:34:25,926 If any man comes riding hard from Urga, question him on his purpose. 306 00:34:25,997 --> 00:34:28,295 Torture him until he speaks true. 307 00:34:28,366 --> 00:34:31,164 If he goes to spy on the Tartars, slay him. 308 00:34:31,235 --> 00:34:33,635 And send word to me at all speed. 309 00:34:33,704 --> 00:34:36,070 As you command. 310 00:34:38,242 --> 00:34:40,574 [Shouting] 311 00:35:08,873 --> 00:35:11,034 Chepei. 312 00:35:11,109 --> 00:35:13,703 Proceed to make camp at the water hole. 313 00:35:15,780 --> 00:35:18,840 You"ll find more ease this night than last. 314 00:35:18,916 --> 00:35:22,374 For me there is no ease while you live, Mongol. 315 00:35:22,453 --> 00:35:25,718 Your future promises much discomfort. 316 00:35:44,642 --> 00:35:47,110 Why is no tent put up for me? 317 00:35:47,178 --> 00:35:49,908 Because you"ll share mine. 318 00:35:49,981 --> 00:35:53,849 I will sleep outside. You, bring my fur robe. 319 00:35:56,187 --> 00:35:59,179 Tend to your men. 320 00:35:59,257 --> 00:36:02,556 You"ll have no further need for furs. Come drink. 321 00:36:07,064 --> 00:36:09,498 By night, my warmth, and for adornment by day... 322 00:36:09,567 --> 00:36:12,559 I shall heap precious stones on you and rare ornaments. 323 00:36:12,637 --> 00:36:16,801 I want no more your stolen treasure than your vile warmth, Mongol! 324 00:36:16,874 --> 00:36:18,808 Those furs are mine! 325 00:36:18,876 --> 00:36:22,277 The dowry for my marriage with the man you slew! 326 00:36:22,346 --> 00:36:23,779 [Groans] 327 00:36:23,848 --> 00:36:28,012 I have taken you for wife, Bortai, and I take your dowry. 328 00:36:28,085 --> 00:36:31,953 Tomorrow in Urga, I make gift of it to Wang Khan. 329 00:36:38,796 --> 00:36:40,923 [Chepei] Lord, the woman! 330 00:36:40,998 --> 00:36:43,398 [All Laughing] 331 00:36:47,872 --> 00:36:50,705 You"re beautiful in your wrath. 332 00:36:52,677 --> 00:36:56,511 Were Wang younger and more nimble at dodging swords, 333 00:36:56,581 --> 00:36:59,414 I might give you to him and keep the furs. 334 00:37:02,954 --> 00:37:06,117 For they, too, are beautiful. 335 00:37:13,130 --> 00:37:15,758 I shall keep you, Bortai. 336 00:37:15,833 --> 00:37:19,564 I shall keep you, and responding to my passion, 337 00:37:19,637 --> 00:37:22,629 your hatred will kindle into love. 338 00:37:22,707 --> 00:37:25,676 Before that day dawns, Mongol, 339 00:37:25,743 --> 00:37:29,509 the vultures will have feasted on your heart! 340 00:37:56,907 --> 00:37:59,000 Who goes? 341 00:37:59,076 --> 00:38:02,068 Tem�jin, Chief of the Mongols! 342 00:38:03,781 --> 00:38:06,306 Taleek! To the palace! 343 00:38:26,070 --> 00:38:29,039 [Vendor] You doubt thejuiciness thereof? 344 00:38:41,585 --> 00:38:43,519 Ahh. 345 00:38:58,035 --> 00:39:01,334 Tem�jin salutes you, O Khan! Tem�jin! 346 00:39:01,405 --> 00:39:05,364 My eyes are rejoiced by the sight of you, my son! Your welcome touches me. 347 00:39:05,443 --> 00:39:08,469 My heart is reminded of your father Yessugai. 348 00:39:08,546 --> 00:39:12,073 My blood brother so treacherously poisoned by the Tartar Kumlek. 349 00:39:12,149 --> 00:39:15,482 What say you, O Khan? Is a daughter a fair exchange... 350 00:39:15,553 --> 00:39:18,113 for a father? 351 00:39:18,189 --> 00:39:20,885 Be it fair exchange or no, 352 00:39:20,958 --> 00:39:23,722 she"s a fair daughter whoever"s she be. 353 00:39:23,794 --> 00:39:27,821 What means, Tem�jin? This is Bortai, daughter of Kumlek. 354 00:39:27,898 --> 00:39:29,832 Daughter of the Tartar? 355 00:39:29,900 --> 00:39:32,425 I had thought to bring her to you as a gift, 356 00:39:32,503 --> 00:39:34,630 but I could not do you this ill service, 357 00:39:34,705 --> 00:39:38,300 for her nature is as ugly as her body fair. [Chuckles] 358 00:39:38,376 --> 00:39:40,970 I bring you instead a gift of equal beauty... 359 00:39:41,045 --> 00:39:44,845 that will give you endless pleasure without endless trouble. 360 00:39:45,916 --> 00:39:47,975 Ahh! 361 00:39:48,052 --> 00:39:50,486 A regal gift indeed, Tem�jin! 362 00:39:50,554 --> 00:39:53,114 A regal gift! 363 00:39:53,190 --> 00:39:55,658 Come. 364 00:39:55,726 --> 00:39:57,660 Let there be music and a feast... 365 00:39:57,728 --> 00:40:00,424 befitting Tem�jin, Chief of the Mongols! 366 00:40:10,274 --> 00:40:13,732 ?? [Dance Music] 367 00:41:23,514 --> 00:41:26,312 ?? [Cymbals] 368 00:41:26,383 --> 00:41:30,752 ?? [Music Continues] 369 00:42:19,837 --> 00:42:21,600 A woman of Samarkand. 370 00:42:21,672 --> 00:42:24,334 I recognize her by the, uh- 371 00:42:24,408 --> 00:42:26,706 There are no finer dancers under the heavens. 372 00:42:26,777 --> 00:42:30,406 And without compare in the arts of love. After them, 373 00:42:30,481 --> 00:42:34,577 all other women are like the second pressing of the grape. [Wang Chuckling] 374 00:42:34,652 --> 00:42:37,485 ?? [Music Continues] 375 00:42:58,542 --> 00:43:00,476 ?? [Stops] 376 00:43:00,544 --> 00:43:03,638 Had I made captive such a one, O Khan, 377 00:43:03,714 --> 00:43:06,478 she would have made a worthy gift. 378 00:43:06,550 --> 00:43:09,519 ?? [Music Begins] 379 00:44:23,227 --> 00:44:26,526 Does not their skill excite your admiration? 380 00:44:26,597 --> 00:44:29,065 Or even envy? 381 00:44:48,352 --> 00:44:52,311 It seems your Tartar woman does not share our delight in these dancers. 382 00:44:52,389 --> 00:44:56,723 Forgive her, O Khan. But lacking the talents of these women, 383 00:44:56,794 --> 00:44:59,319 the sight of them is irksome to her. 384 00:45:13,177 --> 00:45:16,806 [Gong Struck] 385 00:45:16,880 --> 00:45:19,974 ?? [Music Continues] 386 00:47:11,028 --> 00:47:12,962 ?? [Stops] 387 00:47:19,469 --> 00:47:21,494 Chepei! 388 00:47:27,077 --> 00:47:29,637 To the woman"s quarters! 389 00:47:36,486 --> 00:47:38,716 I beg forgiveness for her, O Khan. 390 00:47:38,789 --> 00:47:43,158 With such gestures does the Tartar woman prove her love. 391 00:47:43,227 --> 00:47:46,253 You see, she would"ve made a poor gift. 392 00:47:47,331 --> 00:47:49,265 Wine. 393 00:47:49,333 --> 00:47:52,393 Tem�jin spoke earlier of grave intelligence. 394 00:47:52,469 --> 00:47:55,961 May we not hear it now? Yes! Yes! 395 00:47:56,039 --> 00:47:59,634 Let"s hear it now. Be gone! Be gone! 396 00:48:08,252 --> 00:48:13,121 The Tartars and the Merkits are joining forces to attack us. 397 00:48:13,190 --> 00:48:15,158 You are surprised, as I was. 398 00:48:15,225 --> 00:48:18,285 Yet we both have cause to know the perfidy of Kumlek... 399 00:48:18,362 --> 00:48:20,990 and the Merkit, Targutai"s, ambition. 400 00:48:21,064 --> 00:48:25,592 True. For long l"ve nursed revenge against Kumlek. 401 00:48:25,669 --> 00:48:28,263 When I heard his daughter was to be the Merkit"s bride, 402 00:48:28,338 --> 00:48:30,306 I struck, waylaying them. 403 00:48:30,374 --> 00:48:32,365 Targutai, I slew. 404 00:48:32,442 --> 00:48:35,240 And with his dying oath, he swore he"d be avenged: 405 00:48:35,312 --> 00:48:39,339 that soon Kumlek would rule the Gobi. A vain boast in death. 406 00:48:39,416 --> 00:48:43,944 And so I took it, until the woman, in her wrath, spat out like threats. 407 00:48:44,021 --> 00:48:48,458 I forthwith sent spies to Tartar territory, and learned the news... 408 00:48:48,525 --> 00:48:52,188 which brought me here in haste. What say you of this, Shaman? 409 00:48:52,262 --> 00:48:54,890 lfTem�jin"s spies reported truly- 410 00:48:54,965 --> 00:48:58,059 Let the Khan send out his own spies. 411 00:48:58,135 --> 00:49:00,603 What think you of that, Shaman? 412 00:49:00,671 --> 00:49:03,435 So grave a question demands a surer answer. 413 00:49:03,507 --> 00:49:07,910 Let a sheep be slaughtered, and the shoulder blade brought hither. 414 00:49:07,978 --> 00:49:10,003 The spirits shall speak. 415 00:49:14,084 --> 00:49:17,178 Gods of fire and gods of water, 416 00:49:17,254 --> 00:49:20,485 gods of air and gods of thunder, 417 00:49:20,557 --> 00:49:23,549 show thy message in the blade bones... 418 00:49:23,627 --> 00:49:26,255 burning hot before my eyes. 419 00:49:26,330 --> 00:49:29,163 Through the vapors, from the heavens, 420 00:49:29,232 --> 00:49:32,224 make the truth arise, arise! 421 00:49:33,437 --> 00:49:36,406 [Chanting] 422 00:49:36,473 --> 00:49:39,237 [Chanting Continues] 423 00:49:43,680 --> 00:49:45,978 [Sizzling] 424 00:49:48,185 --> 00:49:50,346 Light! 425 00:49:53,623 --> 00:49:56,751 It is even as Tem�jin relates, O Khan! 426 00:49:56,827 --> 00:50:00,923 The Tartars prepare to attack your city. 427 00:50:00,998 --> 00:50:04,559 Alas, there is no peace! 428 00:50:04,634 --> 00:50:07,762 Even for him who seeks only to enjoy his hard-won riches. 429 00:50:07,838 --> 00:50:12,502 This yet can be, O Khan, and your peaceful city spared all strife... 430 00:50:12,576 --> 00:50:15,704 by destroying the Tartars in their camp. 431 00:50:17,414 --> 00:50:20,315 Send swiftly and in secret to your clans to mobilize, 432 00:50:20,384 --> 00:50:23,945 and join with me in wiping out the Tartars and the Merkits. 433 00:50:24,021 --> 00:50:26,615 Thus my father will be avenged, 434 00:50:26,690 --> 00:50:29,352 and much stock and grazing land added to our own. 435 00:50:29,426 --> 00:50:33,453 Tem�jin speaks wisely, O Khan. 436 00:50:34,664 --> 00:50:36,598 So let it be, then. 437 00:50:36,666 --> 00:50:38,793 I depart with the first light. 438 00:50:38,869 --> 00:50:41,269 You will get word from me naming the day and the place... 439 00:50:41,338 --> 00:50:44,705 for the meeting of our forces. 440 00:50:55,719 --> 00:50:57,846 Halt. 441 00:50:57,921 --> 00:51:02,984 Well, Shaman, what brings you out at this early hour? 442 00:51:03,060 --> 00:51:07,087 The rising sun never finds a servant of the heavens sleeping. 443 00:51:07,164 --> 00:51:09,655 I come to speed you on your journey, Tem�jin, 444 00:51:09,733 --> 00:51:12,293 and wish you well. 445 00:51:12,369 --> 00:51:15,930 I would speak further, but, uh- 446 00:51:17,140 --> 00:51:20,303 Chepei, wait outside. 447 00:51:20,377 --> 00:51:22,436 And guard the woman. 448 00:51:26,817 --> 00:51:30,048 I value your good wishes, Shaman, 449 00:51:30,120 --> 00:51:33,021 for all your doubt of my report last night. 450 00:51:33,090 --> 00:51:35,650 The spirits confirmed your report. 451 00:51:35,725 --> 00:51:39,559 And who am l- humble servant of the eternal heavens- 452 00:51:39,629 --> 00:51:43,929 Who am I to doubt the spirits when they have spoken in the prescribed manner? 453 00:51:44,000 --> 00:51:48,300 The Khan grows idle and full of years. 454 00:51:48,371 --> 00:51:51,829 Soon his petty chiefs will fight among themselves to take his place. 455 00:51:51,908 --> 00:51:56,038 Then other tribes will fall on us like jackals. 456 00:51:56,113 --> 00:52:01,551 The moment is ripe for a young Khan of bold cunning. 457 00:52:01,618 --> 00:52:05,645 I wish you well, Tem�jin Khan. 458 00:52:08,058 --> 00:52:10,185 I wish you well, Shaman. 459 00:52:36,586 --> 00:52:38,747 Your tents burn well. 460 00:52:38,822 --> 00:52:41,791 Chepei, leave the packhorses, disperse, 461 00:52:41,858 --> 00:52:44,190 and at nightfall go singly into camp. 462 00:52:44,261 --> 00:52:46,627 l"ll await you here. Lord, as you command. 463 00:52:46,696 --> 00:52:49,130 [Shouts Command] 464 00:53:05,482 --> 00:53:08,349 Tartars! Farewell, Mongol! 465 00:53:18,161 --> 00:53:19,219 [Shouts] 466 00:53:26,803 --> 00:53:28,737 Tie him. 467 00:53:33,410 --> 00:53:35,674 The Mongol! 468 00:53:35,745 --> 00:53:38,942 [Shouting] 469 00:54:29,866 --> 00:54:31,891 [Groaning] 470 00:54:56,092 --> 00:54:58,026 Tem�jin! 471 00:54:58,094 --> 00:55:00,528 Jamuga. 472 00:55:04,501 --> 00:55:07,026 Ambushed. I know. 473 00:55:10,740 --> 00:55:12,674 Tell me of the battle. 474 00:55:12,742 --> 00:55:16,075 Kumlek and his Tartar dogs revel in our tents at this hour! 475 00:55:16,146 --> 00:55:18,080 Bortai with him. 476 00:55:19,516 --> 00:55:21,450 Our losses? 477 00:55:21,518 --> 00:55:23,713 This needs more care than I can give it. 478 00:55:23,787 --> 00:55:26,620 Our losses- Are they great? A few. 479 00:55:26,690 --> 00:55:28,749 The tents were ready as you ordered. 480 00:55:28,825 --> 00:55:31,020 Thus much was saved by our retreat. 481 00:55:31,094 --> 00:55:34,552 Nor were we long pursued. It is you he seeks. 482 00:55:34,631 --> 00:55:37,566 An eagerness we share. 483 00:55:37,634 --> 00:55:40,034 I came with scouts to warn you, but too late. 484 00:55:40,103 --> 00:55:43,402 Tartars fell upon us, and I alone escaped... afoot. 485 00:55:43,473 --> 00:55:45,566 Your place is with our people. 486 00:55:45,642 --> 00:55:48,805 They are secure under Borgurchi in the western gorges. 487 00:55:48,878 --> 00:55:51,176 Your perils are greater. 488 00:55:53,249 --> 00:55:58,243 Coming upon the signs of ambush, I sought you among the dead, 489 00:55:58,321 --> 00:56:00,846 and then recalled this cave of our youth. 490 00:56:02,525 --> 00:56:05,460 The place of our blood rite... 491 00:56:05,528 --> 00:56:07,655 and much dreaming. 492 00:56:07,731 --> 00:56:10,291 Tem�jin will yet conquer! 493 00:56:10,367 --> 00:56:12,961 First we must get you to your people. We need horses. 494 00:56:13,036 --> 00:56:16,062 I will seek them in the camp. 495 00:56:16,139 --> 00:56:18,869 Guard yourself well, my brother. 496 00:56:18,942 --> 00:56:21,240 What venture is without hazard? 497 00:56:31,921 --> 00:56:34,583 [Laughing] 498 00:56:38,728 --> 00:56:43,165 [Drunken Chatter, Laughter] 499 00:56:54,978 --> 00:56:57,674 Mongol! Mongol I am, Tartar! 500 00:56:59,816 --> 00:57:03,582 Mongol General come freely to speak to your great Chief Kumlek. 501 00:57:03,653 --> 00:57:06,144 March, Mongol! 502 00:57:12,529 --> 00:57:15,430 Come, little one. Come! 503 00:57:15,498 --> 00:57:17,728 [Men Laughing] 504 00:57:17,801 --> 00:57:20,463 Lord, a Mongol General. 505 00:57:24,841 --> 00:57:27,833 Jamuga, seeking to serve you, Lord. 506 00:57:27,911 --> 00:57:31,176 Jamuga? I have deserted Tem�jin. 507 00:57:31,247 --> 00:57:35,149 His folly in abducting the great Tartar Chief's daughter has aroused his people against him. 508 00:57:35,218 --> 00:57:37,152 He is unfit to lead. 509 00:57:37,220 --> 00:57:40,212 Was he captured? I made him captive, Lord. 510 00:57:40,290 --> 00:57:44,852 You lie! I came openly into the camp, and sought to be brought to you! 511 00:57:44,928 --> 00:57:46,953 Ah. 512 00:57:47,030 --> 00:57:49,828 I will speak with you more in daylight. 513 00:57:49,899 --> 00:57:51,958 Take him away. 514 00:57:56,306 --> 00:57:59,901 The man lies, my Father. 515 00:58:02,078 --> 00:58:05,912 He would die the slow death before betraying his blood brother. 516 00:58:05,982 --> 00:58:08,314 Hmm. [Chuckling] 517 00:58:08,384 --> 00:58:13,845 Before we march tomorrow, he shall be put to the test. 518 00:58:13,923 --> 00:58:16,483 But tonight, 519 00:58:16,559 --> 00:58:19,858 back to your tent, my daughter. 520 00:58:19,929 --> 00:58:22,397 Come, little Mongol. 521 00:58:22,465 --> 00:58:25,457 [Man Laughs] [Woman Screams] 522 00:58:31,508 --> 00:58:35,308 So, you would betray your blood brother! 523 00:58:35,378 --> 00:58:39,542 The lie chokes you, eh, Mongol? 524 00:58:39,616 --> 00:58:43,916 What is there in this Tem�jin that makes you love him thus? 525 00:58:46,623 --> 00:58:50,957 Untie him. Put him in a tent and guard him well. 526 00:59:14,450 --> 00:59:16,816 [Gagging] 527 00:59:32,769 --> 00:59:34,703 Follow. 528 00:59:34,771 --> 00:59:37,501 Do not return without Tem�jin. 529 00:59:45,915 --> 00:59:47,974 [Whistling] 530 00:59:49,419 --> 00:59:51,614 [Whistling] 531 00:59:57,594 --> 00:59:59,585 [Whistling] 532 01:00:07,537 --> 01:00:09,903 Hyah! 533 01:00:33,029 --> 01:00:35,293 Tem�jin, fools! Tem�jin! 534 01:00:38,968 --> 01:00:41,937 [Captain] The Mongol Chief! Seize him! 535 01:00:50,580 --> 01:00:53,879 He served you well, your beloved blood brother. 536 01:00:53,950 --> 01:00:55,918 You lie! 537 01:00:55,985 --> 01:00:58,351 Look, Mongol. 538 01:00:58,421 --> 01:01:01,151 [Captain] I, myself, heard him betray you to Kumlek. 539 01:01:41,597 --> 01:01:44,065 I salute you, Tem�jin! 540 01:01:44,133 --> 01:01:46,158 [Whip Cracks] 541 01:02:09,125 --> 01:02:12,492 [Crowd Cheering] 542 01:02:19,235 --> 01:02:21,760 Behold, Tartars! 543 01:02:21,838 --> 01:02:26,138 I bring you Tem�jin, son of Yessugai. 544 01:02:26,209 --> 01:02:30,168 Gaze upon him, Chief of the Mongols. 545 01:02:30,246 --> 01:02:32,714 [Jeering] 546 01:02:37,420 --> 01:02:40,389 To drink! Wine! 547 01:02:53,903 --> 01:02:57,236 When the beasts have been watered, do likewise for the Mongol. 548 01:03:05,348 --> 01:03:08,215 You thirst, Mongol? 549 01:03:08,284 --> 01:03:11,776 [Crowd Laughs] 550 01:03:13,356 --> 01:03:15,586 [Laughing] 551 01:03:17,360 --> 01:03:19,351 Loose him! 552 01:03:28,104 --> 01:03:30,163 I grieve. 553 01:03:30,239 --> 01:03:32,173 He grieves! 554 01:03:32,241 --> 01:03:35,108 Already the Mongol whelp whines! 555 01:03:35,178 --> 01:03:39,638 I grieve that I cannot salute you as I would. 556 01:03:39,715 --> 01:03:41,740 I am bereft of spit! 557 01:03:41,818 --> 01:03:44,286 Stay. 558 01:03:44,353 --> 01:03:46,378 Tell us, Mongol, 559 01:03:46,455 --> 01:03:50,585 in like circumstance, what punishment would you decree? 560 01:03:50,660 --> 01:03:55,063 What else, my wife, but the slow death? 561 01:03:56,732 --> 01:04:00,224 So be it, Tem�jin. The slow death. 562 01:04:00,303 --> 01:04:04,899 Joint by joint, from the toe and fingertip upwards shall you be cut to pieces. 563 01:04:04,974 --> 01:04:08,432 [Kumlek] And each carrion piece, hour by hour and day by day, 564 01:04:08,511 --> 01:04:11,708 shall be cast to the dogs before your very eyes... 565 01:04:11,781 --> 01:04:16,343 until they, too, shall be plucked out as morsels for the vultures! 566 01:04:16,419 --> 01:04:18,046 [Laughing] 567 01:04:18,120 --> 01:04:20,850 Away with him! 568 01:04:20,923 --> 01:04:23,289 You do well, Kumlek. 569 01:04:23,359 --> 01:04:28,194 For while I have fingers to grasp a sword and eyes to see, 570 01:04:28,264 --> 01:04:33,099 your treacherous head is not safe on your shoulders, nor your daughter in her bed! 571 01:04:33,169 --> 01:04:35,467 Away, I said! 572 01:04:37,039 --> 01:04:41,066 [Crowd Jeering] 573 01:04:44,013 --> 01:04:47,005 Music! Music. 574 01:04:47,083 --> 01:04:50,075 The bear! Bring the bear. 575 01:04:50,152 --> 01:04:52,814 I am weary, my father. 576 01:04:52,889 --> 01:04:56,791 ?? [Dance] [Laughter] 577 01:05:00,630 --> 01:05:02,996 More wine. 578 01:05:03,065 --> 01:05:05,056 [Laughing] 579 01:05:52,715 --> 01:05:55,411 [Laughing] 580 01:06:04,994 --> 01:06:09,055 Set yourself alight, Juggler. 581 01:06:09,131 --> 01:06:12,464 Give us some real sport! 582 01:07:08,290 --> 01:07:10,622 Bortai. 583 01:07:47,997 --> 01:07:50,158 Bortai. 584 01:07:50,232 --> 01:07:52,200 [Whispering] Bortai. 585 01:08:05,614 --> 01:08:08,048 He has suffered much. 586 01:08:17,293 --> 01:08:20,592 Deny not the heart. 587 01:08:20,663 --> 01:08:23,860 Bring food, and lead him to the horses. 588 01:08:30,906 --> 01:08:34,069 [Laughing] 589 01:08:36,912 --> 01:08:40,541 Let us see if the Mongol sleeps. 590 01:08:40,616 --> 01:08:43,676 Let us! Yes! 591 01:08:43,752 --> 01:08:49,657 Bring the bear. We"ll have sport with Tem�jin! 592 01:08:49,725 --> 01:08:52,193 [Laughter] 593 01:08:55,631 --> 01:08:57,599 [Laughing] 594 01:08:57,666 --> 01:09:02,126 The bear! Make haste with the bear! We"ll tie him with Tem�jin. 595 01:09:06,375 --> 01:09:09,105 [Laughter Continues] 596 01:09:19,021 --> 01:09:21,649 Guards! The Mongol"s gone! 597 01:09:21,724 --> 01:09:24,318 Up, you dog! Where is he? 598 01:09:24,393 --> 01:09:26,953 Here, Lord. Fool! 599 01:09:27,029 --> 01:09:31,022 Rouse the guards! Search the camp! Where are your men? 600 01:09:31,100 --> 01:09:34,763 [Shouting] Guards! Guards! Guards! 601 01:09:47,783 --> 01:09:51,241 You are lost, Mongol. 602 01:09:51,320 --> 01:09:54,084 This will spare you much agony. 603 01:10:01,797 --> 01:10:04,527 [Hoofbeats] 604 01:10:08,804 --> 01:10:11,466 He cannot go far! Search the reeds! 605 01:10:11,540 --> 01:10:13,667 Over there! 606 01:11:05,060 --> 01:11:07,028 [Arrow Whistles] 607 01:11:37,559 --> 01:11:39,720 Tem�jin! 608 01:11:39,795 --> 01:11:42,855 Lord, we believed you slain. 609 01:11:42,931 --> 01:11:46,389 Death comes not easy to Tem�jin. 610 01:11:54,009 --> 01:11:58,537 Believing me slain, whom did you acknowledge as Chief? 611 01:11:58,614 --> 01:12:02,948 Who else but your blood brother could lead us in our adversity? 612 01:12:03,018 --> 01:12:07,148 His joy will be great. [Shouts Command] 613 01:12:14,797 --> 01:12:18,062 Ho! Give greetings to Tem�jin! 614 01:12:19,168 --> 01:12:22,729 Our leader has returned. Tem�jin lives! 615 01:12:22,805 --> 01:12:25,774 [Cheering] Tem�jin! 616 01:12:28,243 --> 01:12:30,541 Tem�jin! 617 01:12:34,216 --> 01:12:36,207 Tem�jin, my brother. 618 01:12:36,285 --> 01:12:40,187 I have returned, Jamuga. 619 01:12:44,927 --> 01:12:46,394 My son! 620 01:12:46,462 --> 01:12:49,727 My son, a miracle has been wrought! You live! 621 01:12:49,798 --> 01:12:53,928 You didn"t suckle me to be slain by Tartars, my Mother, 622 01:12:54,002 --> 01:12:56,698 but to destroy them. 623 01:12:56,772 --> 01:13:00,037 Here. Burn these foul rags! [Groans] 624 01:13:00,109 --> 01:13:03,636 Oh, my son. Oh. 625 01:13:03,712 --> 01:13:06,681 Small wonderJamuga thought you dead. 626 01:13:06,749 --> 01:13:08,717 Jamuga erred. 627 01:13:10,719 --> 01:13:13,153 Tem�jin! Stay, my son. 628 01:13:17,726 --> 01:13:21,492 Kasar, fetch my healing leaves and ointments. 629 01:13:44,153 --> 01:13:47,645 I see no betrayal there. 630 01:13:47,723 --> 01:13:51,318 But this, the blackest kind of treachery, 631 01:13:51,393 --> 01:13:56,092 can thus masquerade as brother"s love. 632 01:13:58,801 --> 01:14:01,702 Speak then! Deny it! 633 01:14:01,770 --> 01:14:05,638 I will not. To deny it would give substance to your thought. 634 01:14:05,707 --> 01:14:08,676 This shame l"d spare you! Curb that silver tongue! 635 01:14:08,744 --> 01:14:11,941 Speak straight! Did you betray me to the Tartars? 636 01:14:12,014 --> 01:14:14,312 No! 637 01:14:19,788 --> 01:14:23,121 Hunlun, my mother. Come tend my wound. 638 01:14:23,192 --> 01:14:25,683 [Hunlun] I come. 639 01:14:25,761 --> 01:14:28,525 This he shall pay for tenfold. 640 01:14:28,597 --> 01:14:31,430 We march against the Tartar. With Wang Khan? 641 01:14:31,500 --> 01:14:35,129 With the legions of Wang Khan, and the Mongol clans I gather. 642 01:14:35,204 --> 01:14:38,401 What folly do I hear? We march against Kumlek. 643 01:14:38,474 --> 01:14:40,567 Jamuga, depart tonight for Urga. 644 01:14:40,642 --> 01:14:44,305 Let Wang Khan know I await his forces... 645 01:14:44,379 --> 01:14:47,280 in the hills of Kerulon at the full moon. 646 01:14:47,349 --> 01:14:49,510 My brother, I know your plan. But I doubt if- 647 01:14:49,585 --> 01:14:52,486 Kasar, go you with Jamuga. 648 01:14:52,554 --> 01:14:56,991 Your brawn may serve to complement his wit in case of trouble. 649 01:14:58,494 --> 01:15:01,054 Let us be on our way, Kasar. 650 01:15:06,768 --> 01:15:10,465 Come, my Mother. Work your healing on this. 651 01:15:10,539 --> 01:15:13,565 Would that I could cure the madness that possesses you. 652 01:15:14,943 --> 01:15:17,844 Is that your woman"s way of saying... 653 01:15:17,913 --> 01:15:22,316 you oppose my plan to seize this chance for power? 654 01:15:22,384 --> 01:15:26,548 Can you speak thus to me, your mother? 655 01:15:26,622 --> 01:15:31,025 Did I not hold our tribe together, and raise you with but one thought: 656 01:15:31,093 --> 01:15:33,857 to regain your father"s power and avenge his death? 657 01:15:33,929 --> 01:15:37,126 Now you"d thwart me and let our vengeance cool still longer. 658 01:15:37,199 --> 01:15:39,531 You lie, my son. 659 01:15:39,601 --> 01:15:43,503 You seek no vengeance for your father. No, not even for yourself. 660 01:15:43,572 --> 01:15:45,836 You seek this Tartar woman! 661 01:15:45,908 --> 01:15:49,036 My compact with Wang Khan calls for- Wang Khan? 662 01:15:49,111 --> 01:15:51,409 He will betray you into disaster, 663 01:15:51,480 --> 01:15:54,278 or rob you of your spoils in victory. 664 01:15:54,349 --> 01:15:58,376 Were you not blinded by lust for this woman, you would see- Lust? 665 01:16:02,257 --> 01:16:05,124 You, too, are blind, my Mother. 666 01:16:05,193 --> 01:16:07,286 Blinded by your hatred for her. 667 01:16:07,362 --> 01:16:09,523 Daughter of Kumlek? 668 01:16:09,598 --> 01:16:14,331 Even were you right about Wang Khan, yet would I venture this unaided. 669 01:16:15,571 --> 01:16:18,369 For I will have Bortai, 670 01:16:18,440 --> 01:16:24,003 though I and all of us go down to destruction. 671 01:16:27,950 --> 01:16:31,408 For good or ill, 672 01:16:31,486 --> 01:16:34,284 she is my destiny. 673 01:16:41,129 --> 01:16:44,394 Envoys ofTem�jin, Chief of the Mongols. 674 01:16:44,466 --> 01:16:46,559 [Shouts] 675 01:17:03,952 --> 01:17:05,920 [Shouts] 676 01:17:12,828 --> 01:17:14,796 [Sighs] 677 01:17:42,224 --> 01:17:44,784 Precious musk ofTonking, Lord. 678 01:17:46,561 --> 01:17:51,157 Oh, no! The scent of musk fits ill the celestial signs. 679 01:17:51,233 --> 01:17:53,326 Ah, bring civet. 680 01:17:55,704 --> 01:17:59,401 Lord, two Mongol emissaries seek audience. 681 01:17:59,474 --> 01:18:01,408 Mongols? Bring them to me. 682 01:18:01,476 --> 01:18:04,536 My hat and beads. Be gone, be gone. 683 01:18:11,319 --> 01:18:14,550 We bring greetings, O Khan, from our Chief, Tem�jin. 684 01:18:14,623 --> 01:18:17,956 He lives? Approach, Jamuga. 685 01:18:18,026 --> 01:18:20,790 Word reached me that he was slain by Kumlek. 686 01:18:20,862 --> 01:18:23,956 A Tartar lie, O Khan. They tried in vain to hold him captive. 687 01:18:24,032 --> 01:18:27,126 My heart rejoices. My Shaman! 688 01:18:27,202 --> 01:18:29,636 My presence is desired, O Khan? 689 01:18:29,705 --> 01:18:33,106 Ah, my Shaman! Always at hand. 690 01:18:33,175 --> 01:18:37,544 Jamuga and Kasar bring word ofTem�jin"s escape from Kumlek. 691 01:18:37,612 --> 01:18:40,706 A miracle indeed! What say you, Shaman? 692 01:18:40,782 --> 01:18:43,114 My heart rejoices. 693 01:18:43,185 --> 01:18:46,746 We come to name the day and place where Tem�jin will await your forces. 694 01:18:46,822 --> 01:18:48,449 Speak! 695 01:18:48,523 --> 01:18:51,492 The slaves, their tongues have been cut out. Speak freely. 696 01:18:51,560 --> 01:18:54,586 The hills of Kerulon at the full moon. 697 01:18:54,663 --> 01:18:56,858 Ah, all is well. I have- 698 01:18:56,932 --> 01:18:59,958 These envoys must be weary, O Khan. 699 01:19:00,035 --> 01:19:02,003 Oh, true. 700 01:19:02,070 --> 01:19:06,336 Rest and refresh yourselves. We"ll talk again in the cool of the day. 701 01:19:06,408 --> 01:19:11,209 But, Jamuga- We accept your hospitality, O Khan. 702 01:19:19,621 --> 01:19:23,352 I like not this tale ofTem�jin"s miraculous escape. 703 01:19:23,425 --> 01:19:26,826 I catch the scent of treachery here. 704 01:19:26,895 --> 01:19:28,829 Treachery? 705 01:19:30,766 --> 01:19:34,497 Treachery. How say you, Shaman? 706 01:19:34,569 --> 01:19:37,663 I have long thought on this, O Khan. 707 01:19:37,739 --> 01:19:42,073 Were the Mongol"s secret purpose to trick us into war with Kumlek, 708 01:19:42,144 --> 01:19:44,612 he would not act otherwise. 709 01:19:44,679 --> 01:19:49,116 To what end? To fatten on our flesh, O Khan. 710 01:19:49,184 --> 01:19:51,880 Remember, they say that when Tem�jin was born, 711 01:19:51,953 --> 01:19:55,218 a clot of blood was found in his clenched fingers. 712 01:19:55,290 --> 01:19:57,417 A certain augury of greatness. 713 01:19:57,492 --> 01:19:59,585 Beware, O Khan, beware... 714 01:19:59,661 --> 01:20:03,097 lest the Mongol"s greatness be achieved at your expense. 715 01:20:03,165 --> 01:20:05,292 What say the spirits, Shaman? 716 01:20:05,367 --> 01:20:08,928 I was consulting them when these emissaries arrived. 717 01:20:09,004 --> 01:20:12,098 The signs are yet unclear, and time presses. 718 01:20:12,174 --> 01:20:16,838 With your leave, I will, myself, look further into Tem�jin"s designs... 719 01:20:16,912 --> 01:20:19,073 before our forces are committed. 720 01:20:19,147 --> 01:20:22,708 My faithful Shaman. Should ill befall you- 721 01:20:22,784 --> 01:20:25,947 Jamuga is much beloved ofTem�jin. 722 01:20:26,021 --> 01:20:29,548 Hold him, O Khan, the young bull also, 723 01:20:29,624 --> 01:20:32,752 as hostages to my safe return. 724 01:20:42,971 --> 01:20:45,997 Well, if our brother did not await- Shh. 725 01:20:46,074 --> 01:20:47,905 [Claps Hands] 726 01:20:53,148 --> 01:20:57,482 The slaves are at the command of the Khan"s honored guests. 727 01:21:06,828 --> 01:21:09,956 Remember your father Yessugai. What? 728 01:21:10,031 --> 01:21:12,829 Touch no meat nor drink. 729 01:21:12,901 --> 01:21:15,461 Poison? Maybe. 730 01:21:15,537 --> 01:21:19,906 There"s something afoot. Then why stay? Why not return? 731 01:21:19,975 --> 01:21:22,307 If there is treachery, we must penetrate it. 732 01:21:22,377 --> 01:21:24,311 To do so, we must stay- 733 01:21:24,379 --> 01:21:26,870 listening, not shouting our suspicions. 734 01:21:26,948 --> 01:21:29,746 Sit down. 735 01:21:29,818 --> 01:21:32,252 Whatever we learn will serve our brother naught while we remain here. 736 01:21:32,320 --> 01:21:36,757 I say he should be warned! They would have stopped us had we refused to stay. 737 01:21:36,825 --> 01:21:39,020 None would stop me- Shh, shh. 738 01:21:43,732 --> 01:21:45,393 What? 739 01:21:54,209 --> 01:21:56,939 [Grunting] Wait! 740 01:21:59,047 --> 01:22:02,346 We"ll need more than brawn for this enemy, Kasar. 741 01:22:18,500 --> 01:22:20,491 All is well, Shaman. 742 01:22:20,568 --> 01:22:24,299 Should they escape- They shall not escape, Shaman. 743 01:22:24,372 --> 01:22:26,567 The dead never escape. 744 01:22:26,641 --> 01:22:30,907 And beneath the cloak of darkness, who shall know what befell? 745 01:22:32,113 --> 01:22:35,640 [Speaking Native Language] 746 01:22:40,088 --> 01:22:43,819 I do not see what use this will be. Pry it loose! 747 01:22:52,367 --> 01:22:54,460 Come. 748 01:22:55,603 --> 01:22:58,197 Between the bars. Thus! 749 01:22:58,273 --> 01:23:00,366 Ah! 750 01:23:03,011 --> 01:23:05,275 [Grunting] 751 01:23:17,258 --> 01:23:21,558 At last, a purpose worthy of these muscles! 752 01:23:28,837 --> 01:23:32,864 Go first, Jamuga. And cease henceforth to twit me for my brawn. 753 01:23:32,941 --> 01:23:36,308 Henceforth, l"ll proclaim it far and wide! Yeah. 754 01:24:05,607 --> 01:24:08,770 My brawn now holds me captive. 755 01:24:10,445 --> 01:24:12,879 Take my hand. 756 01:24:14,549 --> 01:24:17,450 I think- I think- 757 01:25:11,606 --> 01:25:14,040 The Mongol! 758 01:25:19,013 --> 01:25:21,140 After him! 759 01:26:49,404 --> 01:26:52,168 Wherefore such haste, Mongol? 760 01:26:52,240 --> 01:26:55,232 For want of a thrush, we eat starling! 761 01:26:55,310 --> 01:26:58,177 Seeking Tem�jin, we find his blood brother. 762 01:26:58,246 --> 01:27:00,806 Tie him on the horse. 763 01:27:22,003 --> 01:27:25,166 The full moon is long since high. 764 01:27:25,240 --> 01:27:28,232 He promises much, this whelp of Yessugai. 765 01:27:28,309 --> 01:27:31,608 [Hoofbeats] If we"ve aroused our clans for naught- 766 01:27:42,023 --> 01:27:46,585 Lord, for close on a day"s march distant, there"s no sign of Wang Khan"s forces. 767 01:27:46,661 --> 01:27:48,492 Ah. 768 01:27:48,563 --> 01:27:52,226 You"ve traveled far. Refresh yourself. 769 01:27:54,802 --> 01:27:57,669 He let himself be tricked by Wang. 770 01:27:57,739 --> 01:28:01,903 My vassal chiefs tremble. Will you meet Kumlek"s men alone? 771 01:28:01,976 --> 01:28:04,536 You assured us Wang Khan"s forces would unite with us! 772 01:28:04,612 --> 01:28:06,580 But for the promise of Wang Khan"s alliance, 773 01:28:06,648 --> 01:28:09,116 would we have been fools enough to gather our tribes? 774 01:28:09,183 --> 01:28:11,174 Your plan is but- 775 01:28:19,994 --> 01:28:23,157 You will yet share Tem�jin"s triumph! 776 01:28:26,434 --> 01:28:29,232 [Animal Howling] 777 01:28:42,750 --> 01:28:44,741 Eternal skies, 778 01:28:44,819 --> 01:28:48,220 Yessugai my father, hear me. 779 01:28:48,289 --> 01:28:51,281 Summon the spirits of heaven to my aid. 780 01:28:51,359 --> 01:28:54,760 Send me men! Men! 781 01:28:54,829 --> 01:28:58,060 This day I have long awaited. 782 01:28:58,132 --> 01:29:01,829 And now I am beset by weaklings and traitors. 783 01:29:01,903 --> 01:29:05,737 And victory is slipping from my grasp. 784 01:29:05,807 --> 01:29:08,935 Spirits of heaven, Yessugai my father, 785 01:29:09,010 --> 01:29:12,571 do not desert me in this fateful hour. 786 01:29:12,647 --> 01:29:16,378 Let not treachery prevail! 787 01:30:01,596 --> 01:30:03,188 Lord? 788 01:30:07,568 --> 01:30:10,435 Lord, an envoy from Wang Khan. 789 01:30:12,039 --> 01:30:14,132 Tem�jin. 790 01:30:22,850 --> 01:30:27,719 I bring you ill tidings, Tem�jin. I doubt it not. 791 01:30:27,789 --> 01:30:30,758 Secure in his city, Wang Khan waits word... 792 01:30:30,825 --> 01:30:33,623 of your destruction at the Tartar"s hands. 793 01:30:33,694 --> 01:30:36,185 You rode two days to bring me such news? 794 01:30:36,264 --> 01:30:42,169 To give you warning, and a plan to thwart the old man"s treachery. 795 01:30:42,236 --> 01:30:46,297 And the plan? Seize Urga! 796 01:30:46,374 --> 01:30:50,333 And bleed my strength in siege of Wang Khan"s city? 797 01:30:51,612 --> 01:30:56,174 There will be no siege and no battle. 798 01:30:56,250 --> 01:30:58,548 I, myself, will open the gates, 799 01:30:58,619 --> 01:31:02,680 and taken by surprise, the city will fall like a ripe plum. 800 01:31:03,891 --> 01:31:06,018 The time has come, Tem�jin Khan, 801 01:31:06,093 --> 01:31:09,585 if you would tread the path of power and riches. 802 01:31:09,664 --> 01:31:14,863 And the young Khan will know how to reward a humble servitor. 803 01:31:17,738 --> 01:31:21,003 What of my brothers, Jamuga and Kasar? 804 01:31:21,075 --> 01:31:24,442 Wang holds them captive. 805 01:31:29,717 --> 01:31:32,049 Strike camp. We ride on Urga. 806 01:31:34,188 --> 01:31:38,181 [Shouting] We ride! 807 01:31:38,259 --> 01:31:40,227 Sorgan. 808 01:31:42,497 --> 01:31:45,125 Keep this Shaman always in your sight. 809 01:31:45,199 --> 01:31:47,793 If he leaves our ranks, slay him. 810 01:32:02,049 --> 01:32:04,574 Ho there. Stand! 811 01:32:04,652 --> 01:32:07,985 Hold. The Shaman of your Khan. 812 01:32:08,055 --> 01:32:11,991 l"ve come with the Mongol Chief for audience with the Khan. 813 01:32:12,059 --> 01:32:14,755 Open. Our news awaits. 814 01:32:14,829 --> 01:32:17,127 The gates. 815 01:32:44,725 --> 01:32:46,886 Bow! 816 01:33:02,043 --> 01:33:04,102 Come on! 817 01:34:02,103 --> 01:34:04,469 [Sighs] 818 01:34:04,538 --> 01:34:06,472 Ah, my Shaman! 819 01:34:08,142 --> 01:34:10,133 What word bring you? 820 01:34:10,211 --> 01:34:14,739 The spirits grow impatient for your coming, O Khan. 821 01:34:14,815 --> 01:34:16,783 [Screams] 822 01:34:18,052 --> 01:34:20,919 You are avenged, Tem�jin Khan! 823 01:34:20,988 --> 01:34:25,015 Tem�jin, beware the viper. 824 01:34:26,594 --> 01:34:29,358 He anticipated my vengeance, traitor. 825 01:34:29,430 --> 01:34:32,695 Not I, Tem�jin, not I. 826 01:34:32,767 --> 01:34:35,497 He spoke poisoned words against you. 827 01:34:35,569 --> 01:34:37,935 To confound him for your advantage! 828 01:34:40,741 --> 01:34:45,110 He wished me to abandon you to Kumlek and- 829 01:34:45,179 --> 01:34:47,739 And... 830 01:34:47,815 --> 01:34:49,976 my brothers? 831 01:34:51,118 --> 01:34:54,315 Kasar- 832 01:35:06,200 --> 01:35:10,603 My... humble servitor! 833 01:35:18,179 --> 01:35:20,613 [Groans] 834 01:35:21,916 --> 01:35:24,384 [Shouting] 835 01:35:36,230 --> 01:35:38,528 [Groans] 836 01:35:43,170 --> 01:35:45,832 [Shouting] 837 01:35:54,882 --> 01:35:58,318 Ho! Hear me! 838 01:35:58,385 --> 01:36:00,819 [Shouting Continues] 839 01:36:02,656 --> 01:36:04,647 [Crashes] 840 01:36:09,630 --> 01:36:12,690 Hear me! Hear me! 841 01:36:12,767 --> 01:36:17,727 Wang Khan is slain! Urga is ours! 842 01:36:17,805 --> 01:36:20,672 [Cheering] 843 01:36:45,866 --> 01:36:48,460 [Crashes] 844 01:37:00,815 --> 01:37:04,273 Lord, Wang"s generals swear allegiance. 845 01:37:05,519 --> 01:37:07,680 [Tem�jin] Let all take heed. 846 01:37:07,755 --> 01:37:11,953 I, Tem�jin, Chief of all Mongols... 847 01:37:12,026 --> 01:37:16,360 and henceforth ruler over the possessions of Wang Khan, 848 01:37:16,430 --> 01:37:19,331 make known to all men present and afar off: 849 01:37:19,400 --> 01:37:22,392 Those who oppose me shall be destroyed: 850 01:37:22,469 --> 01:37:25,029 those who submit shall be spared: 851 01:37:25,105 --> 01:37:27,665 and those who freely unite with me... 852 01:37:27,741 --> 01:37:31,939 shall profit richly for I march against the Tartars. 853 01:37:32,012 --> 01:37:35,709 The Khan! [Cheering] 854 01:37:41,722 --> 01:37:44,384 [Water Dripping] 855 01:38:02,977 --> 01:38:05,377 No torment moves him. The man is iron! 856 01:38:05,446 --> 01:38:08,108 I care not! You will make him talk, 857 01:38:08,182 --> 01:38:10,810 or every torment he has had shall be your lot! 858 01:38:10,885 --> 01:38:13,149 Make fire. 859 01:38:17,458 --> 01:38:19,858 For three days now your men have worked on him. 860 01:38:19,927 --> 01:38:22,919 Is not your pleasure satisfied, my Father? 861 01:38:22,997 --> 01:38:25,830 He sickens me. But he shall talk! 862 01:38:25,900 --> 01:38:28,232 l"ll know the whereabouts ofTem�jin- 863 01:38:28,302 --> 01:38:31,203 Then let me talk with him as I have asked you. 864 01:38:31,272 --> 01:38:33,638 I know the nature of this man. 865 01:38:33,707 --> 01:38:37,302 No torture will persuade him like a woman"s gentleness. 866 01:38:37,378 --> 01:38:42,509 My eagerness is no less than your own to know the whereabouts ofTem�jin. 867 01:38:44,151 --> 01:38:47,814 Do with him what you will, but make him talk! 868 01:38:47,888 --> 01:38:50,015 Captain! 869 01:38:50,090 --> 01:38:53,287 Let him be brought to my tent. 870 01:39:06,807 --> 01:39:08,775 You have slept long. 871 01:39:08,842 --> 01:39:10,969 Drink. 872 01:39:13,147 --> 01:39:16,674 You have suffered much. 873 01:39:16,750 --> 01:39:20,709 But you will spare me further suffering if- If it is in my power. 874 01:39:20,788 --> 01:39:24,189 Let us speak low. Three of my father"s guard watch this tent. 875 01:39:25,492 --> 01:39:27,551 The hand is gentler, 876 01:39:27,628 --> 01:39:29,755 the koumiss sweeter, 877 01:39:29,830 --> 01:39:32,822 but no more potent than the water to make me speak. 878 01:39:32,900 --> 01:39:35,061 I ask nothing but to know he lives. 879 01:39:35,135 --> 01:39:37,899 I am well rested. Call your guards. 880 01:39:37,972 --> 01:39:40,702 You cannot trust me, yet I aided his escape. 881 01:39:40,774 --> 01:39:43,868 And you will aid mine if I tell you- Nothing! Only that he lives. 882 01:39:43,944 --> 01:39:47,436 Is he recovered? Tell me, Mongol! Guard! 883 01:39:47,514 --> 01:39:49,948 Go! Go! But you- 884 01:39:51,485 --> 01:39:53,544 Fool. 885 01:39:53,620 --> 01:39:57,522 For this betrayal, my father would tear my heart out with his own foul hand. 886 01:39:57,591 --> 01:40:00,560 I chance this gladly just to know Tem�jin lives. 887 01:40:00,627 --> 01:40:02,686 To reach his arms, l"d cast Kumlek to his fate... 888 01:40:02,763 --> 01:40:05,926 and betray my people into Mongol bondage. 889 01:40:07,534 --> 01:40:10,765 Do you not understand, Jamuga? 890 01:40:18,979 --> 01:40:24,713 You said once you loved him more than life. 891 01:40:24,785 --> 01:40:28,448 I am consumed with want of him. 892 01:40:34,228 --> 01:40:37,425 I can take you to him. 893 01:40:37,498 --> 01:40:40,729 Where is he? No, no. Do not tell me. 894 01:40:40,801 --> 01:40:43,770 I will find a way. It must be soon. 895 01:40:43,837 --> 01:40:45,964 A danger threatens he must know of. 896 01:40:46,040 --> 01:40:50,704 I was hastening to warn him when your men captured me. It must be tonight. 897 01:40:50,778 --> 01:40:53,144 If he should die- He will not die. 898 01:40:53,213 --> 01:40:55,511 The peril is chiefly to his enterprise. 899 01:40:55,582 --> 01:40:59,074 His life is charmed, for destiny has marked him. 900 01:41:05,726 --> 01:41:07,785 Tell me ofTem�jin. 901 01:41:07,861 --> 01:41:12,025 I know of him only that on a sudden, my hatred for him could not withstand my love. 902 01:41:15,302 --> 01:41:18,362 He has a quality of spirit that commands love, 903 01:41:18,439 --> 01:41:21,875 and makes men greater than themselves. 904 01:41:21,942 --> 01:41:25,673 Lacking this spirit, I found fulfillment in our brotherhood, 905 01:41:25,746 --> 01:41:29,807 and strove to inspire him to the greatness he knew not yet was in him. 906 01:41:29,883 --> 01:41:33,216 That was the purpose of my life. 907 01:41:33,287 --> 01:41:34,982 "Was,"Jamuga? 908 01:41:35,055 --> 01:41:39,424 He has found greater inspiration, Bortai. 909 01:41:42,396 --> 01:41:46,765 We must go to him. I must find a way! 910 01:42:39,987 --> 01:42:42,717 Bortai! 911 01:42:42,789 --> 01:42:45,758 Bortai! Tem�jin! 912 01:42:50,230 --> 01:42:53,427 Ah, my brother! No, Tem�jin, no! 913 01:42:53,500 --> 01:42:55,627 Die, traitor, die! 914 01:43:41,615 --> 01:43:43,674 Tem�jin, beloved. 915 01:43:43,750 --> 01:43:46,412 Ten men will guard you with their lives. 916 01:43:47,487 --> 01:43:50,513 I go to avenge my father. 917 01:44:03,103 --> 01:44:06,129 [Shouts Commands] 918 01:44:06,206 --> 01:44:08,731 [Shouting] 919 01:46:59,146 --> 01:47:00,875 [Shouts] 920 01:47:02,949 --> 01:47:05,213 Mongol dog! 921 01:47:21,601 --> 01:47:23,466 Hyah! 922 01:47:23,537 --> 01:47:26,335 Hyah! 923 01:48:08,181 --> 01:48:10,479 He comes! 924 01:48:16,423 --> 01:48:21,827 My heart is glad that he lives to rejoice in your triumph. 925 01:48:21,895 --> 01:48:24,523 Open your heart to him, Tem�jin. 926 01:48:24,598 --> 01:48:28,557 His love and loyalty for you are no less than my own. 927 01:48:39,579 --> 01:48:43,811 Let there be brotherhood between us as before, Jamuga. 928 01:48:43,884 --> 01:48:46,819 Though your tongue calls me brother, 929 01:48:46,887 --> 01:48:49,048 your heart denies me, Tem�jin, 930 01:48:49,122 --> 01:48:51,352 for the worm of distrust has entered into it. 931 01:48:51,424 --> 01:48:54,689 The past shall be forgotten, Jamuga. 932 01:48:54,761 --> 01:48:57,491 The worm buries deep but never dies. 933 01:48:57,564 --> 01:49:01,898 Tem�jin would be uneasy by day, and by night sleep fearfully. 934 01:49:01,968 --> 01:49:04,732 Let"s hear no more of this. 935 01:49:04,804 --> 01:49:06,738 I have made great conquests. 936 01:49:06,806 --> 01:49:09,138 I shall need your wisdom henceforth. 937 01:49:09,209 --> 01:49:12,337 You have no need of me henceforth, my brother, 938 01:49:12,412 --> 01:49:14,380 for you have found your destiny. 939 01:49:14,447 --> 01:49:16,915 Far greater conquests will be yours, Tem�jin, 940 01:49:16,983 --> 01:49:20,817 and men will call you Genghis Khan, the perfect warrior. 941 01:49:20,887 --> 01:49:24,550 Jamuga of the silver tongue. 942 01:49:26,626 --> 01:49:29,891 I have ill repaid your love, my brother. 943 01:49:29,963 --> 01:49:32,830 Ask now any favor of me, 944 01:49:32,899 --> 01:49:36,562 and that I take my oath to grant you. 945 01:49:38,872 --> 01:49:41,466 Grant that I may die swiftly. 946 01:49:41,541 --> 01:49:43,873 No! Jamuga! 947 01:49:43,944 --> 01:49:46,845 That is the favor I ask, my brother. 948 01:49:46,913 --> 01:49:49,973 I hold you to your oath. 949 01:49:50,050 --> 01:49:54,783 As in the sacred ritual of our ancestors, let my dying be without bloodshed, 950 01:49:54,854 --> 01:49:56,822 so that in the eternal heavens... 951 01:49:56,890 --> 01:50:00,189 my spirit may forever counsel and protect the Great Khan. 952 01:50:02,562 --> 01:50:04,826 So be it, my brother. 953 01:50:38,531 --> 01:50:41,227 [Jamuga Narrating] And the Great Khan made such conquests... 954 01:50:41,301 --> 01:50:43,929 as were undreamed of by mortal men. 955 01:50:44,004 --> 01:50:46,302 Tribes of the Gobi flocked to his standard, 956 01:50:46,373 --> 01:50:50,776 and the farthest reaches of the desert trembled under the hooves ofhis hordes. 957 01:50:50,844 --> 01:50:54,803 At the feet ofhis Tartar woman, he laid all the riches of Cathay. 958 01:50:54,881 --> 01:50:58,339 For 100 years, the children of their loins ruled half the world. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.moviesubtitles.org 72324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.