Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,452 --> 00:01:09,299
(Men Laughing)
2
00:01:12,468 --> 00:01:14,355
(Dice Rattling]
3
00:01:15,475 --> 00:01:16,620
By Apis!
4
00:01:16,723 --> 00:01:18,152
Persian, thy gods are good to thee.
5
00:01:18,259 --> 00:01:20,626
Try yet again, O Captain.
Double or quits.
6
00:01:20,723 --> 00:01:22,862
No more. I'm not in the vein.
7
00:01:31,891 --> 00:01:34,990
Captain! A stranger approaches!
8
00:01:36,275 --> 00:01:38,380
Stand! Who goes there?
9
00:01:38,484 --> 00:01:40,371
The bearer of evil tidings.
10
00:01:40,467 --> 00:01:43,085
(Captain]
Pass him in!
11
00:01:54,004 --> 00:01:56,371
(Laughing]
12
00:02:01,235 --> 00:02:04,170
Who art thou that laughest
in the house of Cleopatra the queen...
13
00:02:04,275 --> 00:02:06,664
and in the teeth of Belzanor,
the captain of her guard?
14
00:02:06,772 --> 00:02:09,641
I am Bel Affris, descended from the gods.
15
00:02:09,747 --> 00:02:12,431
- Hail, cousin.
- (Others) Hail, cousin!
16
00:02:12,531 --> 00:02:17,321
(Laughs) All the queen's guards
are descended from the gods... save myself.
17
00:02:17,427 --> 00:02:20,843
I am a Persian descended from many kings.
18
00:02:20,947 --> 00:02:22,834
Hail, cousins.
19
00:02:22,931 --> 00:02:24,175
Hail, mortal.
20
00:02:24,275 --> 00:02:27,985
You have been in battle, Bel Affris,
and you are a soldier among soldiers.
21
00:02:28,083 --> 00:02:31,661
You will not let the queen's women
have the first of your tidings.
22
00:02:31,763 --> 00:02:33,651
I have no tidings...
23
00:02:34,707 --> 00:02:38,253
except that we shall all
have our throats cut presently...
24
00:02:38,356 --> 00:02:40,974
women, soldiers and all.
25
00:02:41,075 --> 00:02:42,963
I thought so.
Tell us what befell.
26
00:02:43,060 --> 00:02:45,067
- Aye! Tell us!
- Tell us! Tell us!
27
00:02:46,067 --> 00:02:49,897
Know then that I serve in the guard
of the temple of Ra here in Memphis.
28
00:02:50,003 --> 00:02:52,076
We went to Alexandria
to inquire of King Ptolemy...
29
00:02:52,179 --> 00:02:54,416
how we of Egypt should deal
with the Roman, Pompey...
30
00:02:54,515 --> 00:02:57,166
newly come to our shores after his defeat
by Caesar at Pharsalia.
31
00:02:57,267 --> 00:03:00,747
Caesar defeated Pompey?
Does Roman, then, fight Roman?
32
00:03:00,852 --> 00:03:03,241
Even as Egyptian fights Egyptian.
33
00:03:03,347 --> 00:03:06,992
What did you learn from the queen's brother,
Ptolemy the pretender?
34
00:03:07,091 --> 00:03:11,183
We learnt that Caesar is coming also
in hot pursuit of his foe...
35
00:03:11,283 --> 00:03:13,585
and that Ptolemy has slain Pompey.
36
00:03:13,684 --> 00:03:15,756
Nay, more.
We found that Caesar is already come.
37
00:03:15,860 --> 00:03:17,616
For we had not made half a day's journey
on our way back...
38
00:03:17,716 --> 00:03:20,563
when we came upon a city rabble
fiying from his legions.
39
00:03:20,660 --> 00:03:24,402
And ye the temple guard...
did you not withstand these legions?
40
00:03:24,500 --> 00:03:27,020
What men could, that we did.
41
00:03:27,124 --> 00:03:29,229
But this Caesar throws a legion at you
where you are weakest...
42
00:03:29,331 --> 00:03:31,154
as he throws a stone from a catapult.
43
00:03:31,251 --> 00:03:36,140
And that legion is as a man with one head,
a thousand arms... and no religion.
44
00:03:36,243 --> 00:03:38,665
- I have fought against them, and I know.
- (Soldiers Chortling)
45
00:03:38,771 --> 00:03:40,713
- Were you frightened, cousin?
- (Laughing)
46
00:03:40,820 --> 00:03:44,333
- No, cousin, but I was beaten.
- (Laughing)
47
00:03:44,435 --> 00:03:46,988
- Could you not die?
- There was no time.
48
00:03:47,091 --> 00:03:48,618
All was over in a moment.
49
00:03:48,723 --> 00:03:52,368
But now I am come to warn you
that you must open your gates to Caesar...
50
00:03:52,467 --> 00:03:54,507
for his advance guard
is scarce an hour behind me...
51
00:03:54,612 --> 00:03:57,067
and there is not an Egyptian warrior
left standing between you and his legions.
52
00:03:57,171 --> 00:03:59,954
- Woe! Alas!
- Nail him to the door! Quick!
53
00:04:01,363 --> 00:04:04,746
Now this news will run through the palace
like fire through stubble.
54
00:04:04,851 --> 00:04:07,055
What shall we do
to save the women from the Romans?
55
00:04:07,155 --> 00:04:10,090
- Why not kill them?
- Because we should have to pay blood money.
56
00:04:10,195 --> 00:04:12,846
Better let the Romans kill them.
It's cheaper.
57
00:04:12,948 --> 00:04:15,697
- O subtle one. O serpent.
- But your queen.
58
00:04:15,795 --> 00:04:18,926
True. We must carry off Cleopatra.
I will take her on the crupper of my horse.
59
00:04:19,027 --> 00:04:21,710
- (Women Screaming)
- Fly! Fly!
60
00:04:21,811 --> 00:04:26,034
- What's the matter now?
- The sacred white cat has been stolen!
61
00:04:26,132 --> 00:04:28,619
(Screaming, Shouting)
62
00:04:30,035 --> 00:04:33,996
(Blowing Horn)
63
00:04:52,339 --> 00:04:54,706
(Hammer Ringing On Anvil)
64
00:05:01,556 --> 00:05:04,403
(Men Chattering)
65
00:06:04,147 --> 00:06:06,057
Hail, Sphinx.
66
00:06:06,163 --> 00:06:08,170
Salutation from Julius Caesar.
67
00:06:09,843 --> 00:06:13,192
I have wandered in many lands
seeking the lost region...
68
00:06:13,299 --> 00:06:16,463
from which my birth into this world
exiled me...
69
00:06:16,563 --> 00:06:19,246
and the company of creatures
such as I myself.
70
00:06:20,403 --> 00:06:24,298
I found fiocks and pastures,
men and cities...
71
00:06:24,403 --> 00:06:26,378
but no other Caesar...
72
00:06:26,483 --> 00:06:29,964
no air native to me,
no man kindred to me...
73
00:06:30,067 --> 00:06:34,061
none who can do my day's deed
or think my night's thought.
74
00:06:34,163 --> 00:06:36,618
In the little world yonder, Sphinx...
75
00:06:36,723 --> 00:06:40,039
my place is as high as yours
in this great desert.
76
00:06:40,147 --> 00:06:44,303
Only I wander, and you sit still.
77
00:06:44,403 --> 00:06:46,891
I conquer, and you endure.
78
00:06:46,995 --> 00:06:48,937
I work and wonder.
79
00:06:49,043 --> 00:06:50,898
You watch and wait.
80
00:06:51,955 --> 00:06:55,600
Sphinx, you and I...
strangers to the race of men...
81
00:06:55,700 --> 00:06:58,066
are no strangers to one another.
82
00:06:58,163 --> 00:07:02,124
Have I not been conscious of you
and of this place since I was born?
83
00:07:02,227 --> 00:07:04,528
Rome is a madman's dream.
84
00:07:05,811 --> 00:07:09,106
This is my reality.
85
00:07:10,195 --> 00:07:13,163
My way hither was the way of destiny...
86
00:07:13,267 --> 00:07:16,169
for I am he of whose genius
you are the symbol-
87
00:07:16,275 --> 00:07:19,570
part brute, part woman...
88
00:07:20,563 --> 00:07:22,570
and part god.
89
00:07:22,675 --> 00:07:24,945
Nothing of man in me at all.
90
00:07:26,387 --> 00:07:28,296
Have I read your riddle, Sphinx?
91
00:07:28,403 --> 00:07:31,272
(Woman]
Old gentleman.
92
00:07:31,379 --> 00:07:33,583
Immortal gods.
93
00:07:33,683 --> 00:07:35,571
Old gentleman, don't run away.
94
00:07:36,980 --> 00:07:39,794
"Old gentleman, don't run away"?
95
00:07:39,891 --> 00:07:42,412
- This toJulius Caesar?
- Old gentleman.
96
00:07:47,155 --> 00:07:49,544
Sphinx, you presume on your centuries.
97
00:07:49,651 --> 00:07:53,645
I'm younger than you, though your voice
is but a girl's voice as yet.
98
00:07:53,747 --> 00:07:56,747
Climb up here, quickly,
or the Romans will come and eat you.
99
00:08:00,531 --> 00:08:02,669
A child at its breast.
100
00:08:02,771 --> 00:08:05,007
A divine child.
101
00:08:05,107 --> 00:08:06,929
Come up, quickly.
102
00:08:07,027 --> 00:08:09,296
You must get up at its side
and creep round.
103
00:08:13,331 --> 00:08:15,153
Who are you?
104
00:08:15,251 --> 00:08:17,455
Cleopatra, queen of Egypt.
105
00:08:19,251 --> 00:08:21,073
Queen of the Gypsies, you mean.
106
00:08:21,171 --> 00:08:24,783
You mustn't be disrespectful to me,
or the sphinx will let the Romans eat you.
107
00:08:24,883 --> 00:08:27,730
Come up. It's quite cozy here.
108
00:08:30,515 --> 00:08:32,402
What a dream.
109
00:08:32,499 --> 00:08:34,671
What a magnifiicent dream.
110
00:08:34,771 --> 00:08:37,073
Only let me not wake.
(Laughs)
111
00:08:37,171 --> 00:08:38,993
Take care.
112
00:08:40,275 --> 00:08:43,025
Ah. That's right. Now sit down.
113
00:08:45,075 --> 00:08:47,661
You may have the other paw.
114
00:08:47,763 --> 00:08:49,902
It is very powerful and will protect us...
115
00:08:50,003 --> 00:08:52,752
but it wouldn't take any notice of me
or keep me company.
116
00:08:52,851 --> 00:08:56,146
I'm glad you've come.
I was very lonely.
117
00:08:56,243 --> 00:08:58,218
Did you happen to see
a white cat anywhere?
118
00:08:58,323 --> 00:08:59,949
Have you lost one?
119
00:09:00,051 --> 00:09:02,768
Yes. The sacred white cat.
Isn't it dreadful?
120
00:09:02,867 --> 00:09:04,809
I brought him here
to sacrifice him to the sphinx.
121
00:09:04,915 --> 00:09:07,336
But when we got a little way from the city,
a black cat called him...
122
00:09:07,443 --> 00:09:09,581
and he jumped out of my arms
and ran away to it.
123
00:09:10,579 --> 00:09:13,329
Do you think that the black cat
can have been...
124
00:09:13,427 --> 00:09:16,045
my great-great-great-grandmother?
125
00:09:16,147 --> 00:09:19,463
Your great-great-great-grandmother?
126
00:09:19,571 --> 00:09:22,288
Well, why not? Nothing would surprise me
on this night of nights.
127
00:09:22,387 --> 00:09:24,558
I think it must have been.
128
00:09:24,659 --> 00:09:26,481
My great-great-grandmother's
great-grandmother...
129
00:09:26,579 --> 00:09:28,880
was a black kitten of the sacred white cat.
130
00:09:28,979 --> 00:09:31,532
And my blood is made with Nile water.
131
00:09:31,635 --> 00:09:33,457
That is why my hair is so wavy.
132
00:09:34,739 --> 00:09:36,812
What are you doing here this time of night?
133
00:09:36,915 --> 00:09:40,210
- Do you live here?
- Of course not. I am the queen.
134
00:09:40,307 --> 00:09:44,202
And I shall live in the palace of Alexandria
when I've killed my brother who drove me out of it.
135
00:09:44,306 --> 00:09:46,216
When I'm old enough, I shall do just what I like.
136
00:09:46,323 --> 00:09:48,876
I shall be able to poison the slaves
and see them wriggle...
137
00:09:48,979 --> 00:09:53,932
and pretend to Ftatateeta, my nurse,
that she's to be put into the fiery furnace.
138
00:09:54,035 --> 00:09:57,679
Meanwhile, why are you not at home
and in bed?
139
00:09:57,779 --> 00:10:00,299
Because the Romans are coming
to eat us all.
140
00:10:00,403 --> 00:10:03,305
- You aren't at home in bed either.
- Oh, yes, I am.
141
00:10:03,411 --> 00:10:08,364
I live in a tent, and I am now in that tent
fast asleep and dreaming.
142
00:10:08,467 --> 00:10:12,241
Do you suppose I believe you are real,
you impossible little dream witch?
143
00:10:12,339 --> 00:10:15,787
You are a funny old gentleman.
I like you.
144
00:10:15,890 --> 00:10:18,257
That spoils the dream.
145
00:10:18,355 --> 00:10:20,177
Why don't you dream that I'm young?
146
00:10:20,275 --> 00:10:23,821
I wish you were.
Only I think I should be more afraid of you.
147
00:10:23,922 --> 00:10:27,851
I like men, especially young men
with round, strong arms.
148
00:10:27,955 --> 00:10:29,777
But I'm afraid of them.
149
00:10:29,875 --> 00:10:32,493
You are old and rather wrinkly.
150
00:10:32,595 --> 00:10:35,890
But you have a nice voice,
and I like to have someone to talk to.
151
00:10:35,987 --> 00:10:38,060
Though I think you are a little mad.
152
00:10:38,163 --> 00:10:41,098
It is the moon that makes you
talk to yourself in that silly way.
153
00:10:41,202 --> 00:10:43,025
Oh, you heard that, did you?
154
00:10:43,122 --> 00:10:45,261
I was saying my prayers to the Great Sphinx.
155
00:10:45,363 --> 00:10:48,145
- But this isn't the Great Sphinx.
- What?
156
00:10:48,243 --> 00:10:50,152
This is only a dear little kitten
of the sphinx.
157
00:10:50,259 --> 00:10:53,608
Why, the Great Sphinx is so big,
it has a temple between its paws.
158
00:10:53,715 --> 00:10:56,137
This is my pet sphinx.
159
00:10:56,243 --> 00:10:58,731
Tell me. Do you think the Romans
have any sorcerers...
160
00:10:58,834 --> 00:11:00,776
who could take us away from the sphinx
by magic?
161
00:11:00,883 --> 00:11:02,770
Why? Are you afraid of the Romans?
162
00:11:02,867 --> 00:11:06,380
Oh, they would eat us if they caught us.
They are barbarians.
163
00:11:06,483 --> 00:11:08,206
Their chief is called Julius Caesar.
164
00:11:08,307 --> 00:11:10,445
His father was a tiger
and his mother a burning mountain...
165
00:11:10,547 --> 00:11:12,369
and his nose is like an elephant's trunk.
166
00:11:12,467 --> 00:11:16,013
They all have long noses
and ivory tusks and little tails...
167
00:11:16,114 --> 00:11:18,416
and seven arms
with a hundred arrows in each.
168
00:11:18,515 --> 00:11:21,744
And they live on human fiesh.
169
00:11:21,843 --> 00:11:23,665
Would you like me to show you
a real Roman?
170
00:11:23,763 --> 00:11:26,861
No. Oh, you're frightening me.
171
00:11:26,963 --> 00:11:29,713
No matter. This is only a dream.
172
00:11:29,810 --> 00:11:32,658
- It is not a dream. It is not a dream. See?
- (Yelps)
173
00:11:32,755 --> 00:11:34,959
How dare you!
174
00:11:35,059 --> 00:11:37,547
You said you were dreaming.
I... I only wanted to show you.
175
00:11:37,651 --> 00:11:39,538
Oh, come, come. Don't cry.
176
00:11:39,635 --> 00:11:42,417
- (Sniffiing)
- A queen mustn't cry.
177
00:11:45,971 --> 00:11:48,938
Cleopatra, can you see my face well?
178
00:11:49,043 --> 00:11:51,083
Yes.
179
00:11:51,186 --> 00:11:53,074
It is so white in the moonlight.
180
00:11:53,171 --> 00:11:55,440
Are you sure it is the moonlight...
181
00:11:55,539 --> 00:11:57,873
that makes me look whiter
than an Egyptian?
182
00:11:57,971 --> 00:12:02,793
Do you notice that I have
a rather long nose?
183
00:12:02,899 --> 00:12:04,972
- It is a Roman nose, Cleopatra.
- (Screams)
184
00:12:05,074 --> 00:12:08,522
(Shrieking)
Bite him in two, sphinx! Bite him in two!
185
00:12:08,627 --> 00:12:11,310
I meant to sacrifice the white cat.
Indeed I did. Indeed!
186
00:12:11,411 --> 00:12:15,240
Cleopatra, shall I show you a way
to prevent Caesar from eating you?
187
00:12:15,347 --> 00:12:18,478
Do, do, do. I will steal the crown jewels
and give them to you.
188
00:12:18,579 --> 00:12:21,132
I will make the river Nile
water your lands twice a year.
189
00:12:21,235 --> 00:12:23,602
My child, your gods are afraid of the Romans.
190
00:12:23,699 --> 00:12:27,627
You see? The sphinx dare not bite me
nor prevent me carrying you off toJulius Caesar.
191
00:12:27,731 --> 00:12:30,414
You won't. You won't.
You said you wouldn't.
192
00:12:30,515 --> 00:12:34,290
Caesar never eats women,
but he eats girls and cats.
193
00:12:34,386 --> 00:12:38,129
Now, you're a silly little girl,
and you're descended from the black kitten.
194
00:12:38,226 --> 00:12:39,819
You're both a girl and a cat.
195
00:12:39,923 --> 00:12:42,509
- And will he... eat me?
- Yes.
196
00:12:43,571 --> 00:12:46,353
Unless you make him believe
that you're a woman.
197
00:12:46,451 --> 00:12:50,729
Oh. Then you must get a sorcerer
to make a woman of me.
198
00:12:50,835 --> 00:12:52,940
- Are you a sorcerer?
- Perhaps.
199
00:12:53,043 --> 00:12:56,937
But it'll take a long time, and this very night
in the palace of your fathers...
200
00:12:57,043 --> 00:12:58,985
you must stand face-to-face with Caesar.
201
00:12:59,090 --> 00:13:00,432
No, no. I daren't!
202
00:13:00,531 --> 00:13:04,076
Whatever dread may be in your soul,
however terrible Caesar may be to you...
203
00:13:04,179 --> 00:13:07,495
you must confront him
as a brave woman and a great queen.
204
00:13:07,603 --> 00:13:09,425
And you must feel no fear.
205
00:13:09,523 --> 00:13:12,108
If your hand shakes,
if your voice quavers...
206
00:13:12,211 --> 00:13:14,480
- Then night and death.
- (Sighs)
207
00:13:14,579 --> 00:13:16,521
But if he thinks you worthy to rule...
208
00:13:16,626 --> 00:13:21,580
he will set you on the throne by his side
and make you the real ruler of Egypt.
209
00:13:21,682 --> 00:13:24,781
No. He will find me out.
He will find me out.
210
00:13:24,883 --> 00:13:27,370
He is easily deceived by women.
211
00:13:27,475 --> 00:13:31,337
- Their eyes dazzle him.
- Then we will cheat him.
212
00:13:31,443 --> 00:13:33,809
If you do that,
he will eat you at one mouthful.
213
00:13:33,906 --> 00:13:35,630
Oh, no, no. Please. I will be good.
I will do whatever you tell me.
214
00:13:35,730 --> 00:13:37,225
- ** (Horn Blowing]
- I will be your slave.
215
00:13:37,331 --> 00:13:39,949
- Hark.
- What was that?
216
00:13:40,051 --> 00:13:42,255
Caesar's voice.
217
00:13:42,355 --> 00:13:44,329
Let us run away.
Come! Oh, come!
218
00:13:44,435 --> 00:13:47,501
You are safe with me until you
stand on your throne to receive Caesar.
219
00:13:47,602 --> 00:13:49,872
- Lead me to your palace in the desert.
- Oh, I will. I will.
220
00:13:49,970 --> 00:13:51,792
Come, come, come.
The gods are angry.
221
00:13:51,890 --> 00:13:54,607
- Do you not feel the earth shaking?
- It is the tread of Caesar's legions.
222
00:13:54,707 --> 00:13:56,911
This way, quickly.
And let us look for the white cat as we go.
223
00:13:57,011 --> 00:13:59,050
It is he who has turned you into a Roman.
224
00:14:00,786 --> 00:14:03,307
Incorrigible.
225
00:14:03,410 --> 00:14:05,298
Oh, incorrigible.
226
00:14:05,395 --> 00:14:07,217
Come! Oh, come!
227
00:14:19,826 --> 00:14:21,452
(Whimpering Yelp)
228
00:14:58,579 --> 00:15:00,401
Ftatateeta?
229
00:15:06,739 --> 00:15:08,265
What place is this?
230
00:15:08,371 --> 00:15:11,404
This is where I sit when I'm allowed
to wear my crown and robes.
231
00:15:12,403 --> 00:15:13,580
Ftatateeta!
232
00:15:13,683 --> 00:15:16,585
(Whimpering]
233
00:15:22,034 --> 00:15:24,456
Order the slave to light the lamps.
234
00:15:24,562 --> 00:15:27,312
- Do you think I may?
- Of course.
235
00:15:27,411 --> 00:15:30,193
You're the queen. Go on.
236
00:15:30,291 --> 00:15:33,225
Light all the lamps.
237
00:15:33,331 --> 00:15:35,218
(Woman]
Stop!
238
00:15:39,603 --> 00:15:41,545
Who is this you have with you?
239
00:15:41,651 --> 00:15:44,912
How dare you order the lamps
to be lighted without my permission?
240
00:15:45,011 --> 00:15:46,604
(Caesar]
Who is she?
241
00:15:46,707 --> 00:15:48,561
- Ftatateeta.
- Chief Nurse to...
242
00:15:48,658 --> 00:15:51,342
I speak to the queen. Be silent.
243
00:15:51,442 --> 00:15:54,988
Is this how your servants know their place?
Send her away.
244
00:15:55,090 --> 00:15:57,546
Do as the queen has bid you.
245
00:15:57,650 --> 00:16:01,392
You are the queen.
Send her away.
246
00:16:01,490 --> 00:16:05,418
Ftatateeta, dear, you must go away.
just for a little.
247
00:16:05,523 --> 00:16:07,890
You're not commanding her to go.
You're begging her.
248
00:16:08,978 --> 00:16:11,695
You're no queen. You'll be eaten.
Farewell.
249
00:16:11,794 --> 00:16:14,314
No, no, no! Don't leave me.
250
00:16:14,419 --> 00:16:17,648
A Roman does not stay with queens
who are afraid of their slaves.
251
00:16:17,747 --> 00:16:21,129
I am not afraid.
Indeed, I am not afraid.
252
00:16:21,235 --> 00:16:23,122
We shall see who is afraid here.
253
00:16:24,211 --> 00:16:25,934
- Cleopatra...
- On your knees, woman!
254
00:16:26,035 --> 00:16:28,620
Am I also a child that you dare
trifle with me?
255
00:16:28,722 --> 00:16:30,861
Slave.
256
00:16:32,435 --> 00:16:34,987
Can you cut off a head?
257
00:16:40,658 --> 00:16:42,065
Yes.
258
00:16:45,010 --> 00:16:46,734
Have you remembered yourself, mistress?
259
00:16:48,594 --> 00:16:52,523
O Queen, forget not thy servant
in the days of thy greatness.
260
00:16:53,523 --> 00:16:56,108
Go! Begone!
261
00:16:56,210 --> 00:16:57,617
Go away!
262
00:16:58,675 --> 00:17:00,846
Give me something to beat her with.
263
00:17:02,707 --> 00:17:05,641
- (Ftatateeta Squeals)
- So, you scratch, kitten, do you?
264
00:17:05,747 --> 00:17:07,656
I must beat somebody.
265
00:17:07,763 --> 00:17:09,585
(Whimpering)
266
00:17:11,091 --> 00:17:12,913
I will beat him.
267
00:17:13,010 --> 00:17:14,898
- (Whimpering)
- There!
268
00:17:14,995 --> 00:17:17,995
There! There! There!
269
00:17:18,098 --> 00:17:20,433
(Cleopatra Shrieking)
270
00:17:20,530 --> 00:17:22,353
I am a queen at last.
271
00:17:22,450 --> 00:17:24,938
A real, real queen.
272
00:17:26,034 --> 00:17:29,449
Cleopatra, the queen.
273
00:17:29,554 --> 00:17:31,693
Oh, I love you for making me a queen.
274
00:17:31,794 --> 00:17:33,617
But queens love only kings.
275
00:17:33,714 --> 00:17:35,536
I will make all the men I love kings.
276
00:17:35,634 --> 00:17:38,983
I will have many young kings
with round, strong arms.
277
00:17:39,091 --> 00:17:42,407
And when I am tired of them,
I shall whip them to death.
278
00:17:42,515 --> 00:17:44,337
But you will always be my king...
279
00:17:44,434 --> 00:17:48,460
my nice, kind, wise, good old king.
280
00:17:48,562 --> 00:17:50,537
Oh, my wrinkles.
281
00:17:50,642 --> 00:17:53,642
You will be the most dangerous
of all Caesar's conquests.
282
00:17:53,747 --> 00:17:56,081
Caesar? I forgot Caesar.
283
00:17:56,179 --> 00:17:58,928
You will tell him that I'm a queen,
won't you? A real queen.
284
00:18:00,211 --> 00:18:01,901
Listen.
285
00:18:02,002 --> 00:18:04,141
Let us run away and hide
until Caesar is gone.
286
00:18:04,243 --> 00:18:07,145
If you fear Caesar, you are no true queen.
287
00:18:07,250 --> 00:18:09,355
And though you were to hide
beneath a pyramid...
288
00:18:09,459 --> 00:18:12,176
he would go straight to it
and lift it with one hand.
289
00:18:12,274 --> 00:18:13,900
- And then... (Chomps)
- (Yelps)
290
00:18:14,003 --> 00:18:16,108
Be afraid if you dare.
291
00:18:16,210 --> 00:18:19,985
** (Horns Blow]
292
00:18:20,082 --> 00:18:23,562
- Caesar approaches the palace of Cleopatra.
- Oh!
293
00:18:23,666 --> 00:18:25,488
Come.
294
00:18:25,586 --> 00:18:27,473
Take your place.
295
00:18:35,635 --> 00:18:37,457
Ho there, Teetatota.
296
00:18:38,802 --> 00:18:40,625
How do you call your slaves?
297
00:18:40,722 --> 00:18:42,730
Clap your hands.
298
00:18:49,490 --> 00:18:51,497
Totateeta.
299
00:18:51,603 --> 00:18:54,058
Bring the queen's robes and her crown
and her women.
300
00:18:54,162 --> 00:18:55,275
And prepare.
301
00:18:55,378 --> 00:18:57,418
Yes, the crown, Ftatateeta.
I shall wear the crown.
302
00:18:57,522 --> 00:18:59,529
For whom must the queen
put on her state?
303
00:18:59,635 --> 00:19:02,318
For a citizen of Rome. A king of kings.
304
00:19:02,419 --> 00:19:04,786
How dare you ask questions!
305
00:19:04,883 --> 00:19:06,705
Go and do as you are told.
306
00:19:11,507 --> 00:19:14,354
** (Horns Blowing]
307
00:19:24,466 --> 00:19:27,084
Of all the queen's women,
these two alone are left.
308
00:19:27,186 --> 00:19:29,455
- The rest are fied.
- (Caesar) Two are enough.
309
00:19:29,554 --> 00:19:31,561
Poor Caesar generally has to dress himself.
310
00:19:31,667 --> 00:19:34,317
The queen of Egypt is not a Roman barbarian.
311
00:19:36,530 --> 00:19:40,043
Be brave, my nursling.
Hold up your head before this stranger.
312
00:19:41,267 --> 00:19:43,176
Are you trembling?
313
00:19:43,283 --> 00:19:46,992
No, I... I...
314
00:19:47,090 --> 00:19:49,261
You must tell Caesar that I am the queen.
315
00:19:49,362 --> 00:19:51,249
He will not ask me.
316
00:19:55,090 --> 00:19:58,952
He will know Cleopatra by her pride,
her courage...
317
00:19:59,059 --> 00:20:00,946
her majesty and her beauty.
318
00:20:11,346 --> 00:20:14,859
Is it sweet or bitter
to be a queen, Cleopatra?
319
00:20:14,963 --> 00:20:16,369
Bitter.
320
00:20:16,466 --> 00:20:19,849
Cast out fear
and you will conquer Caesar.
321
00:20:19,954 --> 00:20:21,416
(Horns Blowing)
322
00:20:21,522 --> 00:20:24,457
Halt! Forward, sentinel!
323
00:20:24,562 --> 00:20:27,018
Fly! Fly!
324
00:20:27,122 --> 00:20:30,156
Fly! The Romans are in the courtyard!
325
00:20:30,258 --> 00:20:32,495
- The Romans are in the courtyard!
- (Attendant) We are lost!
326
00:20:32,594 --> 00:20:36,042
(Attendants Shrieking, Shouting)
327
00:20:36,146 --> 00:20:39,080
The queen must face Caesar alone.
328
00:20:39,186 --> 00:20:40,593
Answer "So be it."
329
00:20:40,691 --> 00:20:42,513
So be it.
330
00:20:42,611 --> 00:20:44,618
- Good.
- (Soldiers In Distance, Indistinct]
331
00:20:44,723 --> 00:20:47,341
(Cleopatra Shrieks, Whimpers]
332
00:20:47,442 --> 00:20:49,679
You are my nursling.
You have said "So be it."
333
00:20:49,779 --> 00:20:52,528
And if you die for it,
you must make the queen's word good.
334
00:20:54,098 --> 00:20:56,171
(Soldier]
Forward march!
335
00:20:56,274 --> 00:21:00,071
Now, if you quail...
336
00:21:15,251 --> 00:21:17,073
Hail, Caesar!
337
00:21:20,786 --> 00:21:22,542
(All)
Hail, Caesar!
338
00:21:28,882 --> 00:21:30,344
(Squeals)
339
00:21:56,050 --> 00:21:59,662
(Man Singing Out, Indistinct)
340
00:21:59,763 --> 00:22:01,585
(Man #2]
Ripe fiigs!
341
00:22:01,682 --> 00:22:03,690
(Continues, Indistinct)
342
00:22:05,234 --> 00:22:09,129
Fresh mackerel!
343
00:22:09,234 --> 00:22:12,496
Fresh mackerel!
344
00:22:12,594 --> 00:22:16,042
Fresh mackerel!
345
00:22:16,146 --> 00:22:18,764
Fresh mackerel!
346
00:22:18,866 --> 00:22:20,873
Fresh mackerel!
347
00:22:20,978 --> 00:22:24,274
(Woman]
The Romans! The Romans!
348
00:22:24,371 --> 00:22:27,153
- They're coming!
- ** (Drums Beating March In Distance]
349
00:22:27,251 --> 00:22:30,185
- They're coming!
- (Crowd) The Romans are coming!
350
00:22:30,290 --> 00:22:32,199
(Crowd Shouting, Screaming)
351
00:22:32,306 --> 00:22:35,470
- (Man] What are you running away from?
- My children! My children!
352
00:22:35,570 --> 00:22:37,261
The Romans won't eat them.
353
00:22:37,362 --> 00:22:39,336
They're as civilized as you or I.
354
00:22:39,442 --> 00:22:41,581
- (Crowd Screaming)
- (Drums Beating)
355
00:22:49,682 --> 00:22:52,049
(Screaming Continues)
356
00:23:21,586 --> 00:23:24,139
(Soldier)
Halt!
357
00:23:24,242 --> 00:23:26,763
(Drums Stop)
358
00:23:26,866 --> 00:23:30,609
- Attention!
- (Drum Tattoo)
359
00:23:30,706 --> 00:23:33,838
We wait here for our second in command, Rufio.
360
00:23:34,834 --> 00:23:36,907
This city is Alexandria.
361
00:23:37,010 --> 00:23:40,872
Remember that...
Alexandria, the capital of Egypt.
362
00:23:40,978 --> 00:23:43,247
You've got to behave yourselves here.
363
00:23:43,346 --> 00:23:46,193
Be stiffish with the men,
but you may fraternize with the women.
364
00:23:46,290 --> 00:23:49,454
- (All Laughing)
- Silence!
365
00:23:49,554 --> 00:23:51,856
Silence, I tell you!
366
00:23:51,954 --> 00:23:53,841
** (Trumpet Fanfare]
367
00:23:53,938 --> 00:23:55,913
That is Rufio.
368
00:23:56,018 --> 00:23:57,840
Attention!
369
00:23:57,938 --> 00:23:59,247
Half turn left!
370
00:23:59,346 --> 00:24:01,234
- (Soldier) Half turn left!
- (Soldier #2) Half turn right!
371
00:24:09,266 --> 00:24:10,193
- Centurion.
- Sir!
372
00:24:10,290 --> 00:24:12,199
See that building?
That's the royal palace.
373
00:24:12,306 --> 00:24:14,411
Caesar's in there.
I'm going now to join him.
374
00:24:14,514 --> 00:24:17,198
Keep a platoon of picked men within call.
They may be wanted.
375
00:24:17,298 --> 00:24:19,087
- Picked men. You understand.
- Yes, sir.
376
00:24:19,186 --> 00:24:22,601
- What are these Romans?
Peasants brought up to scare crows.
377
00:24:22,706 --> 00:24:25,007
- Sons of smiths, millers and tanners.
- (Centurion Calling Out Men]
378
00:24:25,106 --> 00:24:28,302
And are we not nobles consecrated to arms,
descended from the gods?
379
00:24:28,402 --> 00:24:30,988
The gods are not always good
to their poor relations.
380
00:24:31,090 --> 00:24:33,807
O subtle one. O serpent.
381
00:24:33,906 --> 00:24:37,255
(Centurion]
...1 6, 1 8, 2 4-
382
00:24:37,362 --> 00:24:39,783
Let us wait and take sides
with the winner.
383
00:24:39,890 --> 00:24:41,483
- Ptolemy.
- Cleopatra.
384
00:24:41,586 --> 00:24:45,263
Cleopatra... or Ptolemy.
385
00:24:45,362 --> 00:24:49,159
- (Crowd Chattering]
- (Man] The king of Egypt has a word to speak.
386
00:24:49,266 --> 00:24:52,168
Peace! For the king's word.
387
00:24:53,202 --> 00:24:55,341
Take notice of this, all of you!
388
00:24:55,442 --> 00:24:59,337
I am the first-born son
of Auletes the Flute Blower...
389
00:24:59,442 --> 00:25:01,264
who was your king.
390
00:25:01,362 --> 00:25:04,744
My sister Berenice drove him
from his throne...
391
00:25:04,850 --> 00:25:09,040
and reigned in this stead, but... but...
392
00:25:09,138 --> 00:25:11,026
- "The gods would not suffer"...
- Yes.
393
00:25:11,122 --> 00:25:14,024
The gods would not suff...
394
00:25:14,130 --> 00:25:16,018
- The gods...
- (Man, Prompting] "Impiety. "
395
00:25:17,298 --> 00:25:19,021
I forget what the gods would not suffer.
396
00:25:19,122 --> 00:25:23,530
The king wished to say the gods would not suffer
the impiety of his sister to go unpunished.
397
00:25:23,634 --> 00:25:26,122
(Ptolemy)
Yes, yes. I remember the rest of it.
398
00:25:26,226 --> 00:25:30,481
Therefore, the gods sent a stranger...
one Mark Antony...
399
00:25:30,578 --> 00:25:34,189
a Roman captain of horsemen
across the sands of the desert...
400
00:25:34,290 --> 00:25:38,218
and he set my father again
upon the throne.
401
00:25:38,322 --> 00:25:39,183
(Prompting]
'And now"-
402
00:25:39,282 --> 00:25:41,486
And now that my father is dead...
403
00:25:41,586 --> 00:25:44,204
my sister Cleopatra would snatch
the kingdom from me...
404
00:25:44,306 --> 00:25:46,128
and reign in my place.
405
00:25:46,225 --> 00:25:49,008
- But the gods would not suffer-
- "Will not maintain"...
406
00:25:49,105 --> 00:25:52,717
Oh, yes.
Will not maintain such iniquity.
407
00:25:52,818 --> 00:25:55,371
But with the help of the witch Ftatateeta...
408
00:25:55,473 --> 00:25:58,670
she has cast a spell
on the Roman Julius Caesar...
409
00:25:58,770 --> 00:26:01,901
to uphold her false pretense to rule Egypt.
410
00:26:02,002 --> 00:26:05,297
Take notice then that I will not suffer...
411
00:26:05,394 --> 00:26:08,492
that I will not suffer...
412
00:26:08,594 --> 00:26:11,856
What is it that I will not suffer now?
413
00:26:11,954 --> 00:26:14,157
(Ornaments Jangle)
414
00:26:14,258 --> 00:26:18,731
The king will not suffer a foreigner
to take from him the throne of our Egypt.
415
00:26:18,834 --> 00:26:21,419
(Crowd Clamoring)
416
00:26:21,522 --> 00:26:26,607
Tell the king, Achillas, how many soldiers
and horsemen follow Julius Caesar.
417
00:26:26,706 --> 00:26:29,007
But two Roman legions, O King.
418
00:26:29,106 --> 00:26:32,935
3,000 soldiers and scarce
a thousand horsemen.
419
00:26:33,042 --> 00:26:35,693
(Crowd Laughing)
420
00:26:40,210 --> 00:26:42,097
Peace, ho!
421
00:26:42,194 --> 00:26:44,496
(Laughter Stops]
422
00:26:44,594 --> 00:26:46,416
Caesar approaches.
423
00:26:53,234 --> 00:26:56,332
The king permits
the Roman commander to enter.
424
00:27:10,353 --> 00:27:12,557
Which is the king...
the man or the boy?
425
00:27:12,658 --> 00:27:15,593
I am Pothinus,
the guardian of my lord the king.
426
00:27:16,625 --> 00:27:18,927
So you're the king.
427
00:27:19,026 --> 00:27:21,328
Dull work at your age, eh?
428
00:27:21,426 --> 00:27:23,248
Your servant, Pothinus.
429
00:27:24,882 --> 00:27:27,500
- And this gentleman?
- Achillas, the king's general.
430
00:27:27,602 --> 00:27:29,424
Ah. A general.
431
00:27:29,522 --> 00:27:32,010
I am a general myself,
but I began too old.
432
00:27:32,114 --> 00:27:33,870
Health and many victories, Achillas.
433
00:27:33,970 --> 00:27:36,010
As the gods will, Caesar.
434
00:27:36,114 --> 00:27:37,227
And you, sir, are...
435
00:27:37,330 --> 00:27:39,435
Theodotus, the king's tutor.
436
00:27:39,538 --> 00:27:43,116
So, you teach men
how to be kings, Theodotus.
437
00:27:43,218 --> 00:27:45,105
That is very clever of you.
438
00:27:47,378 --> 00:27:49,200
And, uh, this place?
439
00:27:49,298 --> 00:27:52,233
The council chamber of the chancellors
of the king's treasury, Caesar.
440
00:27:52,338 --> 00:27:55,022
That reminds me. I want some money.
441
00:27:55,121 --> 00:27:57,390
The king's treasury is poor, Caesar.
442
00:27:57,490 --> 00:27:59,498
Yes. I noticed there is but one chair in it.
443
00:27:59,602 --> 00:28:01,741
Bring a chair there, some of you, for Caesar.
444
00:28:01,841 --> 00:28:05,158
- Caesar.
- Oh, no, no, my boy.
445
00:28:05,266 --> 00:28:07,088
That is your chair of state.
446
00:28:07,186 --> 00:28:09,553
Sit down. Sit down.
447
00:28:12,338 --> 00:28:14,226
- (Toots)
- (Clicks Tongue)
448
00:28:14,321 --> 00:28:16,209
A chair for Caesar.
449
00:28:21,970 --> 00:28:24,425
(Crowd Murmuring)
450
00:28:25,970 --> 00:28:28,425
- Sacrilege.
- (Crowd Gasping, Murmuring]
451
00:28:28,530 --> 00:28:30,569
Sit on that, Caesar.
452
00:28:32,402 --> 00:28:36,679
Oh, I forgot. I had not made my companions
known to you, Pothinus.
453
00:28:36,786 --> 00:28:40,430
This gentleman is Rufio,
my comrade-in-arms.
454
00:28:40,530 --> 00:28:42,603
- This is Britannus, my secretary.
- How do you do?
455
00:28:42,706 --> 00:28:44,877
He is an islander from the western end
of the world.
456
00:28:44,978 --> 00:28:46,800
(Random Notes)
457
00:28:48,529 --> 00:28:50,918
(Melody)
458
00:28:51,026 --> 00:28:54,408
- (Clears Throat)
- (Plays Melody Badly)
459
00:28:59,858 --> 00:29:01,680
(Whispering)
Caesar, the tax returns.
460
00:29:01,778 --> 00:29:03,665
A surplus, as you predicted.
461
00:29:05,842 --> 00:29:07,271
Now, Pothinus, to business.
462
00:29:07,377 --> 00:29:09,003
I want 1 6,000 talents.
463
00:29:09,106 --> 00:29:11,756
- (Crowd Gasping)
- Impossible.
464
00:29:11,858 --> 00:29:13,833
There is not so much money
in the king's treasury.
465
00:29:13,938 --> 00:29:16,360
The royal taxes have not been collected
for a whole year.
466
00:29:16,465 --> 00:29:18,254
Oh, yes, they have, Pothinus.
467
00:29:18,354 --> 00:29:20,623
My officers have been
collecting them all morning.
468
00:29:20,721 --> 00:29:23,177
- (Sputters)
- (Crowd Muttering]
469
00:29:24,242 --> 00:29:27,308
Is it possible that Caesar,
the conqueror of the world...
470
00:29:27,410 --> 00:29:31,949
can find time to occupy himself
with such a trifie as our taxes?
471
00:29:32,050 --> 00:29:36,206
My friend, taxes are the chief business
of a conqueror of the world.
472
00:29:36,306 --> 00:29:37,932
You must pay, Pothinus.
473
00:29:38,034 --> 00:29:42,823
But in return for your bounty, I will settle
this dispute about the throne for you, if you will.
474
00:29:42,930 --> 00:29:45,297
You say the matter
has been at issue for a year.
475
00:29:45,394 --> 00:29:48,427
- May I have 1 0 minutes at it?
- You will do as you please doubtless.
476
00:29:48,530 --> 00:29:50,155
Good.
477
00:29:51,314 --> 00:29:53,834
But first let us have Cleopatra here.
478
00:29:53,938 --> 00:29:56,359
Cleopatra? She is not in Alexandria.
479
00:29:56,466 --> 00:29:58,768
I think she is. Call Totateeta.
480
00:29:58,865 --> 00:30:00,905
Ho there, Teetatota!
481
00:30:05,266 --> 00:30:09,161
Who pronounces the name of Ftatateeta,
the queen's chief nurse?
482
00:30:09,265 --> 00:30:12,135
(Caesar) No one can pronounce it, Tota,
except yourself.
483
00:30:15,122 --> 00:30:16,944
Where's your mistress?
484
00:30:17,042 --> 00:30:19,049
- (Giggles)
- (Crowd Murmuring]
485
00:30:19,154 --> 00:30:22,285
Will the queen favor us
with her presence for a moment?
486
00:30:22,386 --> 00:30:24,874
Am I to behave like a queen?
487
00:30:24,978 --> 00:30:26,385
Yes.
488
00:30:26,482 --> 00:30:28,587
You may go, Ftatateeta.
489
00:30:37,298 --> 00:30:39,240
(Crowd Gasping]
490
00:30:39,346 --> 00:30:43,120
Caesar! This is how she treats me always!
491
00:30:43,218 --> 00:30:47,212
If I am king, why is she allowed
to take everything from me? (Crying)
492
00:30:47,313 --> 00:30:49,899
You are not to be king,
you little crybaby.
493
00:30:50,001 --> 00:30:51,824
You are to be eaten by the Romans.
494
00:30:51,921 --> 00:30:53,961
Come here, my boy, and stand by me.
495
00:31:03,666 --> 00:31:06,251
Take your throne. I don't want it.
496
00:31:06,354 --> 00:31:08,590
Go this instant
and sit down in your place!
497
00:31:12,050 --> 00:31:14,864
Go, Ptolemy.
Always take a throne when it's offered you.
498
00:31:17,618 --> 00:31:19,887
- Now, Pothinus...
- Aren't you going to speak to me?
499
00:31:19,986 --> 00:31:22,539
Be quiet. Open your mouth again
before I give you leave...
500
00:31:22,641 --> 00:31:24,463
and you shall be eaten.
501
00:31:24,561 --> 00:31:27,910
I am not afraid.
A queen must not be afraid.
502
00:31:28,018 --> 00:31:30,505
Eat my husband there if you like.
He's afraid.
503
00:31:30,610 --> 00:31:33,872
- Your husband? What do you mean?
- That little thing.
504
00:31:35,473 --> 00:31:36,880
Husband?
505
00:31:36,978 --> 00:31:40,294
Caesar, you're a stranger here
and do not know our laws.
506
00:31:40,402 --> 00:31:44,810
The kings and queens of Egypt may not marry
except with our own royal blood.
507
00:31:44,913 --> 00:31:47,815
Ptolemy and Cleopatra
are born king and consort...
508
00:31:47,922 --> 00:31:49,864
just as they're born brother and sister.
509
00:31:49,969 --> 00:31:52,489
Caesar, this is not proper.
510
00:31:52,593 --> 00:31:55,822
- Not proper?
- I say it is a scandal.
511
00:31:55,922 --> 00:31:59,817
Scandal or not, my friend,
it opens the gates of peace.
512
00:32:02,545 --> 00:32:04,007
Hear then what I propose.
513
00:32:04,113 --> 00:32:05,640
Hear Caesar there!
514
00:32:05,745 --> 00:32:09,542
Ptolemy and Cleopatra
shall reign jointly in Egypt.
515
00:32:09,650 --> 00:32:11,537
- (Crowd Gasps]
- (Pothinus] Monstrous!
516
00:32:15,506 --> 00:32:18,124
Peace with honor, Pothinus?
517
00:32:18,225 --> 00:32:20,462
- (Man] What conceit!
- (Pothinus) A Roman trick!
518
00:32:20,562 --> 00:32:21,968
No! We will not have it!
519
00:32:22,065 --> 00:32:24,138
(Crowd Shouting)
No! No!
520
00:32:24,241 --> 00:32:26,608
(Shouting Continues]
521
00:32:28,593 --> 00:32:31,179
Caesar, be honest!
522
00:32:31,282 --> 00:32:33,583
The money you are demanding
is the price of our freedom.
523
00:32:33,681 --> 00:32:36,332
Take it and leave us
to settle our own affairs.
524
00:32:36,434 --> 00:32:39,183
- Yes. Go back to your own country.
- (Crowd Clamoring)
525
00:32:39,281 --> 00:32:41,223
Egypt belongs to us, not to you.
526
00:32:41,329 --> 00:32:43,053
Egypt for the Egyptians!
527
00:32:43,154 --> 00:32:44,844
(Crowd Shouting)
Egypt for the Egyptians!
528
00:32:44,945 --> 00:32:46,701
Egypt for the Egyptians!
529
00:32:46,802 --> 00:32:49,387
(Rufio)
Egypt for the Egyptians?
530
00:32:49,489 --> 00:32:52,173
Do you forget there's a Roman army
of occupation here...
531
00:32:52,273 --> 00:32:55,372
left by Aulus Gabinius when he set up
your toy king for you?
532
00:32:55,473 --> 00:32:58,059
And now under my command.
533
00:32:58,162 --> 00:33:00,845
I am the Roman general here, Caesar.
534
00:33:02,833 --> 00:33:05,070
And also the Egyptian general, eh?
535
00:33:05,169 --> 00:33:06,631
That is so, Caesar.
536
00:33:06,738 --> 00:33:09,520
So you can make war on the Egyptians
in the name of Rome...
537
00:33:09,617 --> 00:33:12,617
and on the Romans... on me if necessary...
in the name of Egypt.
538
00:33:12,722 --> 00:33:14,544
That is so, Caesar.
539
00:33:14,642 --> 00:33:17,937
And which side are you on at present,
if I may presume to ask, General?
540
00:33:18,033 --> 00:33:21,262
On the side of the right...
and of the gods.
541
00:33:21,362 --> 00:33:24,013
Mmm. How many men have you?
542
00:33:24,113 --> 00:33:26,285
That will appear when I take the field.
543
00:33:26,385 --> 00:33:29,866
Are your men Romans?
If not, it doesn't matter how many there are.
544
00:33:29,969 --> 00:33:32,391
- (Pothinus] Insolence!
- We shall see, my friend.
545
00:33:32,497 --> 00:33:35,531
(Laughs)
It is useless to try to bluff us, Rufio.
546
00:33:35,633 --> 00:33:39,692
Caesar has been defeated before,
and he may be defeated again.
547
00:33:40,754 --> 00:33:44,299
- What can you do with 4,000 men?
- (Crowd Laughing)
548
00:33:44,402 --> 00:33:47,817
And what can you do without money?
Away with you!
549
00:33:47,921 --> 00:33:49,744
(Crowd Clamoring)
550
00:33:49,841 --> 00:33:52,624
- Go back to your deaths.
- Away with Caesar!
551
00:33:52,722 --> 00:33:54,576
(Crowd)
Away with Caesar!
552
00:33:54,673 --> 00:33:58,219
- (Pothinus] Away with you! Out of our country!
- (Crowd Shouting) Away with Caesar!
553
00:34:01,297 --> 00:34:05,127
Caesar, why do you let them
talk to you like that?
554
00:34:05,233 --> 00:34:06,575
Are you afraid?
555
00:34:06,674 --> 00:34:08,746
Well, my dear, what they say is quite true.
556
00:34:08,850 --> 00:34:11,021
But if you go away, I shall not be queen.
557
00:34:11,122 --> 00:34:13,740
I shall not go away until you are queen.
558
00:34:17,394 --> 00:34:18,801
(Hisses)
559
00:34:19,793 --> 00:34:23,568
- (Women Gasping, Whispering]
- What is she doing?
560
00:34:26,994 --> 00:34:28,782
Achillas, if you are not a fool...
561
00:34:28,881 --> 00:34:31,729
you will take that girl
while she is under your hand.
562
00:34:31,825 --> 00:34:33,800
Why not take Caesar as well, Achillas?
563
00:34:33,906 --> 00:34:35,432
Well said, Rufio. Why not?
564
00:34:35,538 --> 00:34:37,131
(Scoffs)
Try it, Achillas. Try it.
565
00:34:37,233 --> 00:34:39,983
- Let us take Caesar and hold him!
- (Crowd Clamoring)
566
00:34:41,361 --> 00:34:43,816
(Clamoring Continues)
567
00:34:44,913 --> 00:34:46,888
(Rufio)
Guards! Guards there!
568
00:34:46,993 --> 00:34:48,816
(Crowd Gasping, Clamoring)
569
00:34:56,529 --> 00:34:58,635
(Britannus)
Peace, Egyptians!
570
00:34:58,737 --> 00:35:01,901
You are Caesar's prisoners,
all of you.
571
00:35:02,002 --> 00:35:04,107
Oh, no, no. By no means.
572
00:35:04,209 --> 00:35:05,933
Caesar's guests, gentlemen.
573
00:35:06,033 --> 00:35:08,684
Caesar's guests.
574
00:35:08,785 --> 00:35:10,607
Won't you cut their heads off?
575
00:35:10,705 --> 00:35:12,527
What, cut off your brother's head?
576
00:35:12,625 --> 00:35:15,308
Why not?
He'd cut off mine if he got the chance.
577
00:35:15,409 --> 00:35:18,256
- Wouldn't you, Ptolemy?
- I would.
578
00:35:18,353 --> 00:35:20,240
I will, too, when I grow up.
579
00:35:21,970 --> 00:35:23,377
(Sneers)
580
00:35:23,474 --> 00:35:27,402
- Caesar, if you attempt to detain us...
- (Rufiio] He will succeed, Egyptian.
581
00:35:27,505 --> 00:35:29,131
Make up your mind to that.
582
00:35:29,234 --> 00:35:32,911
The road to Rome is open,
and you shall travel it if Caesar chooses.
583
00:35:33,009 --> 00:35:36,358
I could do no less, Pothinus,
to secure the retreat of my own soldiers.
584
00:35:36,466 --> 00:35:38,254
I am accountable for every life among them.
585
00:35:38,353 --> 00:35:40,175
I am the king's guardian.
586
00:35:40,273 --> 00:35:42,728
I stand on my right here.
Where is your right?
587
00:35:42,834 --> 00:35:45,484
It is in Rufio's scabbard, my friend.
588
00:35:45,585 --> 00:35:47,407
I may not be able
to keep it there much longer.
589
00:35:47,505 --> 00:35:49,927
- (Crowd Muttering)
- And this is Roman justice.
590
00:35:50,033 --> 00:35:52,367
Not Roman gratitude, I hope.
591
00:35:52,465 --> 00:35:56,840
Is Caesar's life of so little account to him
that he forgets that we have saved it?
592
00:35:56,945 --> 00:35:59,149
My life? Is that all?
593
00:35:59,250 --> 00:36:03,144
Your life, your laurels, your future.
594
00:36:03,250 --> 00:36:05,868
I can call a witness to prove that but for us...
595
00:36:05,969 --> 00:36:10,159
the Roman army of occupation led by Pompey...
the greatest soldier in the world...
596
00:36:10,257 --> 00:36:12,200
would now have Caesar at its mercy.
597
00:36:12,305 --> 00:36:15,371
Ho there, Lucius Septimius!
598
00:36:15,474 --> 00:36:18,191
Come forth and testify before Caesar.
599
00:36:18,289 --> 00:36:20,428
No. No.
600
00:36:20,530 --> 00:36:24,326
Yes, I say.
Let the military tribune bear witness.
601
00:36:25,874 --> 00:36:28,045
(Theodotus]
Lucius Septimius.
602
00:36:37,361 --> 00:36:39,303
Bear witness, Lucius Septimius.
603
00:36:39,409 --> 00:36:42,409
Caesar came to Egypt
in pursuit of his foe.
604
00:36:42,513 --> 00:36:44,368
Did we shelter his foe?
605
00:36:44,465 --> 00:36:47,280
As Pompey's foot
touched the Egyptian shore...
606
00:36:47,377 --> 00:36:49,744
his head fell by the stroke of my sword.
607
00:36:49,841 --> 00:36:53,289
We have given you a full
and sweet measure of vengeance.
608
00:36:53,393 --> 00:36:56,208
Vengeance?
If I could stoop to vengeance...
609
00:36:56,305 --> 00:37:00,199
what would I not exact from you
as the price of this murdered man's blood?
610
00:37:01,202 --> 00:37:04,365
Was he not my son-in-law, my ancient friend?
611
00:37:04,465 --> 00:37:06,887
Am I Julius Caesar, or am I a wild beast...
612
00:37:06,993 --> 00:37:09,928
that you fiing to me the gray head
of the old soldier, the laureled conqueror...
613
00:37:10,033 --> 00:37:12,455
and then claim my gratitude for it?
614
00:37:12,562 --> 00:37:14,634
Oh, begone. You fill me with horror.
615
00:37:16,081 --> 00:37:18,983
(Septimius, Scoffiirg]
You have seen severed heads before, Caesar.
616
00:37:19,090 --> 00:37:21,905
And severed right hands, too, I think...
617
00:37:22,001 --> 00:37:26,125
some thousands of them
after you vanquished the king of the Gauls.
618
00:37:26,225 --> 00:37:30,186
Did you spare him with all your clemency?
Was that vengeance?
619
00:37:30,289 --> 00:37:32,591
Would that it had been.
620
00:37:32,689 --> 00:37:34,511
Vengeance, at least, is human.
621
00:37:35,601 --> 00:37:38,252
No, by the gods.
622
00:37:38,353 --> 00:37:39,782
Those severed right hands...
623
00:37:39,889 --> 00:37:43,883
and the brave king of the Gauls
basely strangled in a vault beneath the Capitol...
624
00:37:43,985 --> 00:37:45,840
were a wise severity...
625
00:37:45,937 --> 00:37:50,061
a necessary protection to the commonwealth,
a duty of statesmanship...
626
00:37:50,162 --> 00:37:53,457
follies and fictions 1 0 times bloodier
than honest vengeance.
627
00:37:55,505 --> 00:37:57,393
What a fool I was then.
628
00:37:58,385 --> 00:38:02,444
To think that men's lives should be
at the mercy of such fools.
629
00:38:18,065 --> 00:38:20,137
Lucius Septimius, pardon me.
630
00:38:20,241 --> 00:38:23,689
Why should the slayer of the king of the Gauls
rebuke the slayer of Pompey?
631
00:38:26,290 --> 00:38:28,145
You are free to go,
all here in this palace.
632
00:38:28,241 --> 00:38:31,307
Free? Achillas's army... renegades and all?
633
00:38:31,409 --> 00:38:33,296
Free, Rufio.
634
00:38:33,393 --> 00:38:35,848
Lucius Septimius,
you're free to go with the rest.
635
00:38:35,953 --> 00:38:39,498
Or stay if you will,
and I'll find a place for you in my service.
636
00:38:39,601 --> 00:38:41,837
The odds are against you, Caesar.
637
00:38:43,218 --> 00:38:44,298
I go.
638
00:38:51,057 --> 00:38:52,518
Farewell.
639
00:38:52,625 --> 00:38:56,302
Come, Pothinus, Achillas,
whilst there is yet time.
640
00:39:09,073 --> 00:39:11,888
Do you suppose he'd let us go
if he had our heads in his hands?
641
00:39:11,985 --> 00:39:14,702
Caesar, this is not good sense.
642
00:39:14,801 --> 00:39:18,117
Your duty to Rome demands that her enemies
should be prevented from doing further mischief.
643
00:39:18,226 --> 00:39:21,870
It's no use talking to him, Britannus.
You may save your breath to cool your porridge.
644
00:39:21,970 --> 00:39:24,425
But mark this, Caesar.
Clemency's very well for you.
645
00:39:24,529 --> 00:39:26,864
But what is it for your soldiers
who have to fight tomorrow...
646
00:39:26,961 --> 00:39:29,001
the men you spared yesterday?
647
00:39:29,105 --> 00:39:32,683
You may give what orders you please,
but l, for one, will take no prisoners.
648
00:39:32,785 --> 00:39:34,607
I'll kill my enemies in the field.
649
00:39:34,705 --> 00:39:36,974
Then I shall never have to fight them again.
650
00:39:37,073 --> 00:39:41,067
(Sighs) Now, with your leave,
I'll see these gentry off the premises.
651
00:39:41,169 --> 00:39:43,657
What? Have they left the boy alone?
652
00:39:43,761 --> 00:39:45,386
Shame. Shame.
653
00:39:47,697 --> 00:39:49,519
Come, Your Majesty.
654
00:39:57,265 --> 00:40:00,396
Is he... Is he turning me out of my palace?
655
00:40:00,497 --> 00:40:01,958
You're welcome to stay if you wish.
656
00:40:02,065 --> 00:40:03,658
Go, my boy. I'll not harm you.
657
00:40:03,761 --> 00:40:05,615
But you'll be safer
away among your friends.
658
00:40:05,713 --> 00:40:07,339
Here, you're in the lion's mouth.
659
00:40:07,441 --> 00:40:11,216
It's not the lion I fear, but the jackal.
660
00:40:11,313 --> 00:40:13,899
- (Rufio Chuckling)
- Brave boy.
661
00:40:14,001 --> 00:40:17,579
Little silly! You think that very clever.
662
00:40:17,681 --> 00:40:19,688
Britannus, attend the king.
663
00:40:19,793 --> 00:40:21,800
Give him in charge of that Pothinus fellow.
664
00:40:27,025 --> 00:40:30,222
And this piece of goods...
what's to be done with her?
665
00:40:32,017 --> 00:40:34,864
However, I suppose I may leave that to you.
666
00:40:36,593 --> 00:40:39,211
Did you mean me to go with the rest?
667
00:40:39,313 --> 00:40:41,931
You're free to do
just as you please, Cleopatra.
668
00:40:42,033 --> 00:40:44,783
Then you don't care
whether I stay or not.
669
00:40:44,881 --> 00:40:46,889
Of course, I'd rather you stayed.
670
00:40:46,993 --> 00:40:49,033
Much, much rather?
671
00:40:50,033 --> 00:40:52,750
Much, much rather.
672
00:40:52,849 --> 00:40:56,198
Then I consent to stay...
because I am asked.
673
00:40:56,304 --> 00:40:58,192
But I do not want to, mind.
674
00:41:06,385 --> 00:41:08,719
That is quite understood.
675
00:41:08,817 --> 00:41:11,534
- Totateeta!
- (Giggles)
676
00:41:11,633 --> 00:41:14,666
Her name is not Totateeta.
'Tis Ftatateeta.
677
00:41:14,769 --> 00:41:18,217
Well, Tafiatafeeta will forgive
the erring tongue of a Roman.
678
00:41:20,241 --> 00:41:23,624
Tota, the queen will hold state
here in Alexandria.
679
00:41:23,729 --> 00:41:26,413
Engage women to attend upon her
and do all that is needful.
680
00:41:26,513 --> 00:41:28,848
Am I then the mistress
of the queen's household?
681
00:41:28,945 --> 00:41:32,654
No. I am mistress of the queen's household.
682
00:41:32,753 --> 00:41:37,063
Go and do as you are told, or I will have you
thrown into the Nile this very afternoon...
683
00:41:37,169 --> 00:41:39,242
to poison the poor crocodiles.
684
00:41:39,345 --> 00:41:42,280
Oh, no, no, no.
685
00:41:42,385 --> 00:41:44,773
Oh, yes, yes, yes.
686
00:41:45,969 --> 00:41:48,457
You are very sentimental, Caesar.
687
00:41:48,561 --> 00:41:50,830
But you are clever.
688
00:41:50,928 --> 00:41:52,751
And if you do as I tell you...
689
00:41:52,849 --> 00:41:56,144
you will soon learn how to govern.
690
00:42:01,969 --> 00:42:04,817
(Crowd Cheering)
691
00:42:12,721 --> 00:42:14,630
(Man)
Pothinus!
692
00:42:14,737 --> 00:42:17,999
(Crowd)
Hail! Hail, Pothinus!
693
00:42:18,097 --> 00:42:20,967
- Achillas!
- Lucius Septimius!
694
00:42:21,073 --> 00:42:23,659
Egypt for the Egyptians!
695
00:42:23,761 --> 00:42:27,209
(Crowd)
Egypt for the Egyptians!
696
00:42:27,312 --> 00:42:31,241
Egypt for the Egyptians!
697
00:42:31,344 --> 00:42:33,800
(Crowd Clamoring)
698
00:42:41,745 --> 00:42:43,568
(Laughs)
699
00:42:45,969 --> 00:42:47,856
(No Audible Dialogue)
700
00:43:27,441 --> 00:43:29,546
- What?
- Your barley water, Caesar.
701
00:44:11,409 --> 00:44:13,351
Ftatateeta!
702
00:44:14,513 --> 00:44:16,401
Ftatateeta!
703
00:44:19,569 --> 00:44:22,319
Get up, child.
You must be bathed this morning.
704
00:44:22,416 --> 00:44:25,832
No. I had my month's bath
the day before yesterday.
705
00:44:25,937 --> 00:44:27,726
In future, you must have a bath every day.
706
00:44:27,825 --> 00:44:29,712
No, no. I should die of it.
707
00:44:29,809 --> 00:44:31,849
You must. Your life is changed.
708
00:44:31,952 --> 00:44:36,262
You are still my child, but to all others
you are now a grown woman and a queen.
709
00:44:36,369 --> 00:44:38,922
Yes. I am a queen.
710
00:44:39,024 --> 00:44:41,741
Ftata, what will Caesar do with me?
711
00:44:41,841 --> 00:44:43,729
Ask rather what you will do with him.
712
00:44:43,824 --> 00:44:47,981
Ah. My child, you have charmed him.
You are safe. You are powerful.
713
00:44:48,081 --> 00:44:50,731
I will guide you until you learn
how to guide yourself.
714
00:44:50,833 --> 00:44:52,240
Fear nothing.
715
00:44:52,337 --> 00:44:55,020
Who could fear Caesar?
He is not great and terrible.
716
00:44:55,121 --> 00:44:56,943
He's only an elderly gentleman.
717
00:44:57,041 --> 00:45:00,139
Rather sad-looking and wrinkled,
but very kind.
718
00:45:00,241 --> 00:45:05,773
He is a magician, and magicians
can change their shapes as they please.
719
00:45:05,873 --> 00:45:07,695
Everything about him is magical.
720
00:45:07,792 --> 00:45:09,549
He would not sleep in the golden chamber...
721
00:45:09,648 --> 00:45:12,714
but made his soldiers bring a bare stretcher
from the camp and put it in his study.
722
00:45:12,817 --> 00:45:17,127
Even then, he did not sleep in it,
but sat up working like a slave all night.
723
00:45:17,232 --> 00:45:20,745
Yet, everyone obeys him as if he were a god.
724
00:45:20,849 --> 00:45:23,238
I think he is a god in disguise.
725
00:45:23,344 --> 00:45:25,679
For he has changed your nature,
has he not?
726
00:45:25,777 --> 00:45:28,427
Oh, yes, he has. That is true.
727
00:45:28,529 --> 00:45:31,114
Ftatateeta, before he came...
728
00:45:31,217 --> 00:45:34,119
I was afraid of you
more than anyone else on earth.
729
00:45:34,225 --> 00:45:38,502
And now...
I'm not afraid of you at all.
730
00:45:38,608 --> 00:45:41,707
Tell me. What must I do to begin with
now that I'm really a queen?
731
00:45:41,809 --> 00:45:44,940
You must begin by having a bath every day.
732
00:45:45,041 --> 00:45:47,430
- Oh.
- Come, child, and get it over.
733
00:45:47,537 --> 00:45:50,886
- You will soon get used to it and love it.
- Never. It is too dreadful.
734
00:45:50,993 --> 00:45:54,059
Oh, well, if I must be washed again so soon,
Ftatateeta, it must be a scented bath.
735
00:45:54,160 --> 00:45:57,291
- Have you scented it?
- No. Caesar hates perfumes.
736
00:45:57,392 --> 00:46:00,239
And if you redden your lips,
he will not kiss you. Come on.
737
00:46:16,625 --> 00:46:18,730
He must indeed be a god.
738
00:46:20,817 --> 00:46:23,719
(Sighs)
For only a god could be so unlike a man.
739
00:46:37,585 --> 00:46:41,032
- No!
- (Guards Laughing]
740
00:46:59,696 --> 00:47:04,169
Cleopatra, I really think
I must eat you after all.
741
00:47:04,273 --> 00:47:06,793
You mustn't talk to me now
as if I were a child.
742
00:47:06,897 --> 00:47:09,799
You have been growing up
since the sphinx introduced us that night.
743
00:47:09,904 --> 00:47:11,792
You think you know
more than I do already.
744
00:47:11,888 --> 00:47:14,125
No. That would be very silly of me.
745
00:47:14,225 --> 00:47:18,283
Of course I know that, but...
Are you angry with me?
746
00:47:18,384 --> 00:47:21,002
- No.
- Then why are you so thoughtful?
747
00:47:22,896 --> 00:47:24,937
I have work to do.
748
00:47:25,041 --> 00:47:27,113
Work? What nonsense.
749
00:47:27,217 --> 00:47:29,900
You must remember you are a king now.
I have made you one.
750
00:47:30,001 --> 00:47:32,871
- Kings don't work.
- And who told you that, little kitten, eh?
751
00:47:32,977 --> 00:47:35,366
My father was king of Egypt,
and he never worked.
752
00:47:35,472 --> 00:47:38,734
Well, he lost his throne.
And how did he get it back again?
753
00:47:38,833 --> 00:47:43,437
I will tell you. A beautiful young man
with strong, round arms...
754
00:47:43,537 --> 00:47:48,326
came over the desert with many horsemen
and gave my father back his throne.
755
00:47:48,433 --> 00:47:50,255
I was only 1 2 then.
756
00:47:50,353 --> 00:47:52,938
Oh, I wish he would come again
now that I am a queen.
757
00:47:53,041 --> 00:47:54,863
I would make him my husband.
758
00:47:54,961 --> 00:47:56,587
It might be managed perhaps...
759
00:47:56,688 --> 00:47:59,536
for it was I who sent that beautiful young man
to help your father.
760
00:47:59,633 --> 00:48:01,902
You know him?
Has he come with you?
761
00:48:02,000 --> 00:48:04,172
Oh, I wish he had.
762
00:48:04,272 --> 00:48:06,094
I wish he had.
763
00:48:11,153 --> 00:48:14,316
He is many, many years
younger than you, is he not?
764
00:48:15,313 --> 00:48:17,255
He is somewhat younger.
765
00:48:17,360 --> 00:48:19,662
Would he be my husband, do you think,
if I asked him?
766
00:48:19,761 --> 00:48:23,209
- Very likely.
- But I shouldn't like to ask him.
767
00:48:23,312 --> 00:48:26,247
Could you... Could you not
persuade him to ask me...
768
00:48:26,352 --> 00:48:28,425
without knowing that I wanted him to?
769
00:48:28,528 --> 00:48:30,895
My poor child.
770
00:48:30,992 --> 00:48:33,064
Why do you say that
as if you were sorry for me?
771
00:48:33,168 --> 00:48:37,063
- Does he love anyone else?
- I'm afraid so.
772
00:48:37,168 --> 00:48:39,307
Then I shall not be his first love.
773
00:48:39,409 --> 00:48:43,631
Not quite the first.
He is greatly admired by women.
774
00:48:43,728 --> 00:48:46,630
Oh, I wish I would be the first.
775
00:48:46,737 --> 00:48:50,348
But if he loves me,
I will make him kill all the rest.
776
00:48:50,448 --> 00:48:52,837
Tell me. Is he still beautiful?
777
00:48:52,945 --> 00:48:56,425
Do his round, strong arms
shine in the sun like marble?
778
00:48:56,529 --> 00:48:59,824
He is in excellent condition
considering how much he eats and drinks.
779
00:48:59,921 --> 00:49:01,808
(Groans)
780
00:49:01,905 --> 00:49:04,043
You mustn't say common,
earthly things about him.
781
00:49:04,144 --> 00:49:06,795
I love him. He is a god.
782
00:49:08,048 --> 00:49:12,489
- What is his name?
- His name is Mark Antony.
783
00:49:12,593 --> 00:49:14,415
Mark Antony.
784
00:49:15,760 --> 00:49:17,647
Mark Antony.
785
00:49:18,833 --> 00:49:22,094
Mark Antony.
786
00:49:22,192 --> 00:49:25,062
- What a beautiful name.
- (Chuckles)
787
00:49:25,168 --> 00:49:27,689
Oh, I love you for sending him
to help my father.
788
00:49:27,792 --> 00:49:30,159
(Crowd Clamoring]
789
00:49:31,505 --> 00:49:33,839
You must run away for a little,
and send my secretary to me.
790
00:49:33,937 --> 00:49:36,522
Oh, no, no, no. I want to stay
and hear you talk about Mark Antony.
791
00:49:36,624 --> 00:49:38,566
But if I don't get to work,
Pothinus and the rest of them...
792
00:49:38,673 --> 00:49:41,607
will cut us off from the harbor,
and then the road to Rome will be blocked.
793
00:49:41,713 --> 00:49:44,779
No matter. I don't want you
to go back to Rome.
794
00:49:44,880 --> 00:49:46,790
But you want Mark Antony to come from it.
795
00:49:46,896 --> 00:49:50,028
Oh, yes, yes, yes. I forgot.
Go quickly, Caesar.
796
00:49:50,128 --> 00:49:54,438
And keep the way over the sea open
for my Mark Antony.
797
00:49:54,544 --> 00:49:58,668
(Crowd Clamoring]
798
00:49:58,768 --> 00:50:01,616
(Clamoring Continues)
799
00:50:18,353 --> 00:50:20,327
- What now?
- This, Caesar.
800
00:50:20,432 --> 00:50:22,854
- And two of my comrades killed in the marketplace.
- Why?
801
00:50:22,960 --> 00:50:25,611
There's an army come to Alexandria
calling itself the Roman army.
802
00:50:25,712 --> 00:50:27,949
- The Roman army of occupation.
- Commanded by one Achillas.
803
00:50:28,049 --> 00:50:30,896
- Well?
- The citizens rose against us
804
00:50:30,992 --> 00:50:35,269
- They set upon us. I cut my way out.
- Good. I'm glad to see you alive.
805
00:50:35,377 --> 00:50:37,264
- Rufio, we're besieged.
- What, already?
806
00:50:37,360 --> 00:50:39,531
- Caesar! Caesar!
- Yes, yes. I know.
807
00:50:39,632 --> 00:50:41,607
Comrade, give the word to turn out
on the beach and stand with the boats.
808
00:50:41,712 --> 00:50:43,654
Get your wound attended to.
Britannus, go with him.
809
00:50:43,761 --> 00:50:45,648
Rufio.
810
00:50:47,409 --> 00:50:49,896
- We have some ships in the west harbor. Burn them.
- Burn them?
811
00:50:50,000 --> 00:50:53,578
Take every boat we have in the east harbor and
seize the Pharos... that island with the lighthouse.
812
00:50:53,680 --> 00:50:56,429
Leave half our men behind to hold the beach
and the quay outside this palace.
813
00:50:56,528 --> 00:50:58,350
That's the way home to Rome.
814
00:50:58,448 --> 00:51:00,904
For the rest, Egypt for the Egyptians.
815
00:51:01,008 --> 00:51:02,830
Well, you know best, I suppose.
Is that all?
816
00:51:02,928 --> 00:51:04,935
That's all. Those ships burnt yet?
817
00:51:05,041 --> 00:51:06,764
Be easy. I shall waste no time.
818
00:51:06,864 --> 00:51:08,751
Caesar, Pothinus demands speech with you.
819
00:51:08,848 --> 00:51:10,670
- Where is he?
- Waits in the council chamber.
820
00:51:10,768 --> 00:51:13,932
In my opinion, he needs a lesson.
His manner is most insolent.
821
00:51:20,849 --> 00:51:24,525
- Well, Pothinus?
- I have brought you our ultimatum, Caesar.
822
00:51:24,624 --> 00:51:27,080
Ultimatum? The door was open.
823
00:51:27,184 --> 00:51:29,159
You should have gone out through it
before you declared war.
824
00:51:29,264 --> 00:51:32,264
- You're my prisoner now.
- I your prisoner?
825
00:51:32,369 --> 00:51:33,994
Do you know that King Ptolemy...
826
00:51:34,097 --> 00:51:36,682
with an army outnumbering
your little troop by a hundred to one...
827
00:51:36,784 --> 00:51:38,694
is in possession of Alexandria?
828
00:51:38,800 --> 00:51:40,687
Well, get out of here if you can.
829
00:51:40,784 --> 00:51:43,948
And tell your friends not to kill
any more Romans in the marketplace.
830
00:51:44,049 --> 00:51:47,147
Otherwise my soldiers,
who do not share my celebrated clemency...
831
00:51:47,248 --> 00:51:49,070
will probably kill you.
832
00:51:49,168 --> 00:51:52,103
Pass the word to the guard.
Pothinus is now prisoner.
833
00:51:52,208 --> 00:51:54,542
Britannus, fetch my armor.
834
00:51:58,608 --> 00:52:00,713
(Crowd Clamoring Outside]
835
00:52:00,817 --> 00:52:03,053
Caesar! See there.
836
00:52:10,032 --> 00:52:12,552
(Caesar]
What? The ships ablaze already? Impossible.
837
00:52:12,656 --> 00:52:14,478
(Rufiio] It's not my doing.
The Egyptians have saved me the trouble.
838
00:52:14,576 --> 00:52:17,510
- They have captured the west harbor.
- And the east harbor? The lighthouse, Rufio.
839
00:52:17,616 --> 00:52:19,624
Can I embark a legion in five minutes?
840
00:52:19,728 --> 00:52:23,306
The first cohort's already on the quay.
If you want faster work, come and do it yourself.
841
00:52:23,409 --> 00:52:25,100
Patience, Rufio. Patience.
842
00:52:25,200 --> 00:52:27,022
Patience. Who's impatient here... you or I?
843
00:52:27,120 --> 00:52:29,673
Forgive me, Rufio,
and hurry them as much as you can.
844
00:52:29,777 --> 00:52:31,849
(Man]
Help! Help! Help!
845
00:52:31,952 --> 00:52:33,807
Help! Woe! Alas!
846
00:52:33,904 --> 00:52:36,141
Woe! Alas!
847
00:52:36,241 --> 00:52:38,859
- Help! Woe! Woe!
- What?
848
00:52:38,960 --> 00:52:41,327
- Woe! Woe! Woe!
- What?
849
00:52:41,424 --> 00:52:43,563
Help. Help. Help.
850
00:52:43,665 --> 00:52:45,607
- Who is slain?
- Slain?
851
00:52:45,712 --> 00:52:48,395
Worse than the death of 1 0,000 men.
852
00:52:48,496 --> 00:52:50,471
Loss irreparable to mankind.
853
00:52:50,576 --> 00:52:51,624
What's happened, man?
854
00:52:51,728 --> 00:52:53,583
The fire has spread from your ships.
855
00:52:53,680 --> 00:52:56,363
- The library of Alexandria is in fiames.
- Oh, is that all?
856
00:52:56,464 --> 00:52:59,399
Rufio, is Britannus asleep?
I sent him for my armor an hour ago.
857
00:52:59,504 --> 00:53:02,800
- Britannus! Britannicus!
- (Rufiio] Britannus!
858
00:53:02,896 --> 00:53:06,541
Caesar, will you go down to posterity
as a barbarous soldier...
859
00:53:06,640 --> 00:53:08,680
too ignorant to know the value of books?
860
00:53:08,784 --> 00:53:11,205
Oh, Theodotus, I'm an author myself.
861
00:53:12,880 --> 00:53:14,287
Good.
862
00:53:18,800 --> 00:53:21,451
What is burning there
is the memory of mankind!
863
00:53:21,552 --> 00:53:23,691
A shameful memory. Let it burn.
864
00:53:23,792 --> 00:53:25,799
Would you destroy the past?
865
00:53:25,905 --> 00:53:28,010
Aye, and build the future with its ruins.
866
00:53:29,008 --> 00:53:31,463
Hearken to me, Theodotus, teacher of kings.
867
00:53:31,569 --> 00:53:33,870
I cannot spare you a man
nor a bucket of water just now...
868
00:53:33,968 --> 00:53:35,878
- But you shall pass freely out of the palace.
- Oh!
869
00:53:35,984 --> 00:53:38,919
Away with you to Achillas.
Borrow his legions to put out the fire.
870
00:53:39,024 --> 00:53:41,839
Caesar, posterity will bless you.
871
00:53:41,936 --> 00:53:45,285
Will you stay to talk whilst
the memory of mankind is burning?
872
00:53:45,392 --> 00:53:48,524
Sentry! Pass Theodotus out.
Away with you! Away with you!
873
00:53:48,624 --> 00:53:50,893
I must save the library!
874
00:53:52,240 --> 00:53:54,957
What's this? You let him go?
More clemency.
875
00:53:55,057 --> 00:53:57,096
I have let him go to save the library.
876
00:53:57,200 --> 00:54:00,648
- We must respect literature, Rufio.
- Folly on folly's head.
877
00:54:00,752 --> 00:54:02,640
Besides, every Egyptian we imprison...
878
00:54:02,736 --> 00:54:06,697
means imprisoning two good
Roman soldiers to guard him, eh?
879
00:54:06,800 --> 00:54:10,826
I might have known there was some fox's trick
behind your fine talking.
880
00:54:10,928 --> 00:54:13,384
(Laughing)
881
00:54:13,488 --> 00:54:14,895
(Rufio)
All ready there?
882
00:54:14,992 --> 00:54:18,124
- All ready!
- We await for Caesar!
883
00:54:18,224 --> 00:54:21,072
Tell them Caesar is coming.
The rogues.
884
00:54:21,168 --> 00:54:23,340
Ho, Caesar's guard there!
Push off.
885
00:54:23,440 --> 00:54:26,888
All except the longboat.
Stand by it to embark.
886
00:54:33,009 --> 00:54:35,245
I am going to dress you, Caesar.
Sit down.
887
00:54:35,344 --> 00:54:37,645
Caesar, this is not proper.
888
00:54:37,744 --> 00:54:40,428
These Roman helmets are so becoming.
889
00:54:44,144 --> 00:54:46,991
Oh!
(Laughing)
890
00:54:47,088 --> 00:54:48,910
What are you laughing at?
891
00:54:49,008 --> 00:54:50,831
You're bald!
892
00:54:50,928 --> 00:54:55,183
- Cleopatra.
- So that's why you wear the wreath... to hide it.
893
00:54:55,280 --> 00:54:56,458
Peace, Egyptian.
894
00:54:56,560 --> 00:54:58,316
They are the bays of the conqueror.
895
00:54:58,416 --> 00:55:01,166
- Peace, thou... islander.
- (Blusters)
896
00:55:01,264 --> 00:55:05,061
You should rub your head
with strong spirits of sugar, Caesar.
897
00:55:05,168 --> 00:55:06,313
That will make it grow.
898
00:55:06,416 --> 00:55:09,001
Cleopatra, do you like to be reminded
that you're very young?
899
00:55:09,104 --> 00:55:10,511
No.
900
00:55:10,608 --> 00:55:13,804
Neither do I like to be reminded
that I'm... middle-aged.
901
00:55:14,800 --> 00:55:16,622
Now.
902
00:55:23,184 --> 00:55:25,223
Oh. How nice.
903
00:55:26,320 --> 00:55:28,840
You look only about 50 in it.
904
00:55:28,944 --> 00:55:31,082
You mustn't speak in that manner to Caesar.
905
00:55:31,184 --> 00:55:34,861
Is it true that when Caesar
caught you on that island...
906
00:55:34,960 --> 00:55:36,847
you were painted all over blue?
907
00:55:36,944 --> 00:55:40,043
Blue is the color worn by all Britons
of good standing.
908
00:55:40,144 --> 00:55:41,966
In war, we stain our bodies blue...
909
00:55:42,064 --> 00:55:45,774
so that, though our enemies
may strip us of our clothes and our lives...
910
00:55:45,872 --> 00:55:48,260
they cannot strip us
of our respectability.
911
00:55:48,368 --> 00:55:49,710
(Giggling]
912
00:55:49,808 --> 00:55:52,143
Oh. Let me hang this on.
913
00:56:03,184 --> 00:56:05,007
Now.
914
00:56:05,104 --> 00:56:07,046
You look splendid.
915
00:56:07,152 --> 00:56:08,559
Now, Caesar!
916
00:56:08,656 --> 00:56:10,544
(Sighs)
Have you done talking?
917
00:56:10,640 --> 00:56:13,225
The longboat awaits you.
The others race to the lighthouse.
918
00:56:13,328 --> 00:56:16,078
Is this well set today, Britannicus?
919
00:56:16,177 --> 00:56:18,413
At Pharsalia, it was as blunt
as a barrel hoop.
920
00:56:18,512 --> 00:56:20,716
It'll split one of the Egyptian's hairs today,
Caesar.
921
00:56:20,816 --> 00:56:22,060
I've set it myself.
922
00:56:22,160 --> 00:56:25,324
Oh! You're not really going
into battle to be killed?
923
00:56:25,424 --> 00:56:27,694
No, Cleopatra.
No man goes into battle to be killed.
924
00:56:27,792 --> 00:56:30,694
Oh, but they do get killed.
My sister's husband was killed in battle.
925
00:56:30,800 --> 00:56:33,221
You mustn't go.
926
00:56:33,328 --> 00:56:36,077
- Let him go.
- (Caesar, Britannus Laughing)
927
00:56:36,176 --> 00:56:38,118
Please. Please don't go.
928
00:56:38,224 --> 00:56:40,645
What will happen to me
if you never come back?
929
00:56:40,752 --> 00:56:44,013
- Are you afraid?
- No.
930
00:56:44,112 --> 00:56:47,014
Come to the balcony
and you shall see us take the Pharos.
931
00:56:47,120 --> 00:56:48,843
You must learn to look on battles.
932
00:56:48,944 --> 00:56:51,497
Then take me with you.
Let me come with you to the Pharos.
933
00:56:51,601 --> 00:56:54,219
No, no, my child.
You must stay here till I return.
934
00:56:55,664 --> 00:56:57,486
That is well.
935
00:56:57,584 --> 00:57:00,005
- Now, Rufio, march.
- Oh!
936
00:57:00,112 --> 00:57:02,981
- You won't be able to go.
- Why? What now?
937
00:57:03,088 --> 00:57:04,648
They're drying up the harbor with buckets.
938
00:57:04,752 --> 00:57:06,181
A multitude of soldiers. Over there.
939
00:57:06,288 --> 00:57:08,427
They're dipping up the water.
940
00:57:12,112 --> 00:57:15,495
This is your accursed clemency, Caesar.
Theodotus has brought them.
941
00:57:15,600 --> 00:57:18,949
I meant him to, Rufio.
They've come to put out the fire.
942
00:57:19,056 --> 00:57:22,285
The library will keep them busy
whilst we seize the lighthouse, eh?
943
00:57:22,384 --> 00:57:24,206
(Chuckles)
More foxing.
944
00:57:28,848 --> 00:57:31,182
Caesar.
945
00:57:31,280 --> 00:57:35,208
Cleopatra, if all goes well,
I shall be back this evening.
946
00:57:43,600 --> 00:57:45,803
- (Soldier] All aboard!
- Good-bye!
947
00:57:48,399 --> 00:57:50,156
(Cleopatra)
Good-bye.
948
00:57:50,256 --> 00:57:52,263
(Soldiers]
Hail, Caesar!
949
00:57:52,368 --> 00:57:54,190
Give way there!
950
00:57:59,024 --> 00:58:02,123
Good-bye, my Caesar.
Come back safe.
951
00:58:03,216 --> 00:58:05,354
Good-bye.
952
00:58:16,688 --> 00:58:19,241
(Crowd Chattering)
953
00:58:30,416 --> 00:58:33,133
- (Man) Who goes there, eh?
- (Soldier) Stand!
954
00:58:33,232 --> 00:58:35,403
Who are you?
955
00:58:35,504 --> 00:58:37,805
Centurion, I am Apollodorus the Sicilian.
956
00:58:37,904 --> 00:58:40,872
My calling is to choose beautiful things
for beautiful queens.
957
00:58:40,976 --> 00:58:43,431
Carpets for the queen's apartments
in the palace.
958
00:58:43,536 --> 00:58:47,114
The queen? Oh, yes, yes. Pass him in.
959
00:58:47,216 --> 00:58:50,347
Pass all these bazaar people in to the queen
with their goods.
960
00:58:50,447 --> 00:58:52,968
But mind you pass no one out
that you have not passed in...
961
00:58:53,072 --> 00:58:55,789
not even the queen herself.
962
00:58:55,888 --> 00:58:57,863
(Laughing)
963
00:58:57,968 --> 00:59:00,685
I have brought my caravan
past three sentinels...
964
00:59:00,784 --> 00:59:03,501
all so busy staring at the lighthouse
that not one of them challenged me.
965
00:59:03,600 --> 00:59:07,309
- Is this your Roman discipline?
- We're not here to watch the land, but the sea.
966
00:59:07,408 --> 00:59:09,645
Who's this piece of Egyptian crockery?
967
00:59:09,743 --> 00:59:11,882
Apollodorus, rebuke this Roman dog!
968
00:59:11,984 --> 00:59:15,300
And bid him bridle his tongue in the presence
of the mistress of the queen's household.
969
00:59:15,407 --> 00:59:18,310
This is a great lady
who stands high with Caesar.
970
00:59:18,416 --> 00:59:19,758
Ftatateeta!
971
00:59:19,855 --> 00:59:21,546
What are you dreaming of?
972
00:59:21,648 --> 00:59:23,753
Ftatateeta!
973
00:59:23,856 --> 00:59:25,928
No, no! You must not come.
There are men here.
974
00:59:26,032 --> 00:59:28,749
- Oh, that ever I was born!
- Ftatateeta, I've thought of something.
975
00:59:28,847 --> 00:59:31,182
- I want a boat at once.
- A boat?
976
00:59:31,280 --> 00:59:32,905
No, no. You cannot.
977
00:59:33,008 --> 00:59:36,041
Apollodorus, speak to the queen.
978
00:59:37,104 --> 00:59:38,511
Beautiful queen.
979
00:59:38,608 --> 00:59:41,422
I am Apollodorus the Sicilian,
your servant from the bazaar.
980
00:59:41,520 --> 00:59:43,593
I have no time for carpets today.
Get me a boat.
981
00:59:43,697 --> 00:59:46,631
You cannot go on the water
except in the royal barge.
982
00:59:46,736 --> 00:59:49,769
Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge,
but in the queen.
983
00:59:49,872 --> 00:59:53,898
The touch of Your Majesty's foot on
the meanest boat in the harbor will make it royal.
984
00:59:54,000 --> 00:59:57,578
Apollodorus, you are my perfect knight,
and I will always buy my carpets through you.
985
00:59:57,680 --> 00:59:59,949
- Can you row?
- My oar shall be Your Majesty's wings.
986
01:00:00,048 --> 01:00:02,415
- Ho there! Boatman.
- Aye.
987
01:00:02,512 --> 01:00:04,487
- Whither shall I row, my queen?
- For the lighthouse. Come.
988
01:00:04,592 --> 01:00:06,282
Stand! You cannot pass.
989
01:00:06,383 --> 01:00:09,864
How dare you.
Do you know that I am the queen?
990
01:00:09,968 --> 01:00:12,489
I have my orders. You cannot pass.
991
01:00:12,592 --> 01:00:14,534
Ftatateeta, strangle him.
992
01:00:14,640 --> 01:00:16,069
Keep off there.
993
01:00:16,176 --> 01:00:18,118
Pass on to the palace
and take the queen in with you.
994
01:00:18,224 --> 01:00:20,111
And how if I do neither?
995
01:00:20,208 --> 01:00:22,575
- Then I'll drive this pilum through you.
- At your service, my friend.
996
01:00:22,672 --> 01:00:24,013
Help him. Help him.
997
01:00:24,112 --> 01:00:26,283
I shall not need help, my lady.
998
01:00:26,384 --> 01:00:29,134
What shall it be... sword against pilum
or sword against sword?
999
01:00:29,232 --> 01:00:32,166
Roman against Sicilian, curse you.
Take that!
1000
01:00:40,624 --> 01:00:42,118
Help! Help!
1001
01:00:52,208 --> 01:00:53,452
(Soldier Groans)
1002
01:00:59,824 --> 01:01:01,864
(Soldier Groaning)
1003
01:01:03,280 --> 01:01:04,359
(Grunts)
1004
01:01:12,816 --> 01:01:15,150
(Ftatateeta)
Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus!
1005
01:01:15,248 --> 01:01:17,288
A curse on you! Let me go!
Ho there, guard! Help! Help!
1006
01:01:17,392 --> 01:01:20,555
Stab the little Roman reptile!
Spit him on your sword.
1007
01:01:20,656 --> 01:01:22,566
What is this? Make your report, soldier.
1008
01:01:22,672 --> 01:01:25,007
This old woman's dangerous.
She's as strong as three men.
1009
01:01:25,103 --> 01:01:26,794
(Ftatateeta]
Centurion, he would have slain the queen.
1010
01:01:26,896 --> 01:01:28,652
(Soldier]
So I would sooner than let her pass.
1011
01:01:28,752 --> 01:01:31,654
Cleopatra, I am loath to offend you,
but without Caesar's express orders...
1012
01:01:31,760 --> 01:01:33,997
I dare not let you pass
beyond the Roman lines.
1013
01:01:34,096 --> 01:01:36,333
You must withdraw into the palace
and examine your carpets there.
1014
01:01:36,431 --> 01:01:39,366
I will not. I am the queen.
1015
01:01:39,472 --> 01:01:41,294
Caesar doesn't speak to me as you do.
1016
01:01:41,392 --> 01:01:44,687
Have Caesar's centurions changed manners
with his scullions?
1017
01:01:44,784 --> 01:01:46,758
I do my duty.
That is enough for me.
1018
01:01:46,864 --> 01:01:51,720
Majesty, when a stupid man is doing something
he is ashamed of, he always declares it his duty.
1019
01:01:51,824 --> 01:01:54,028
As for you, Apollodorus,
you may thank the gods...
1020
01:01:54,128 --> 01:01:56,910
you are not nailed to the palace door
with a pilum for your meddling.
1021
01:01:57,968 --> 01:02:00,618
- Is this woman your wife?
- Jupiter, no!
1022
01:02:00,720 --> 01:02:03,851
Not that the lady's not a very striking figure
in her own way...
1023
01:02:03,952 --> 01:02:05,927
but she is not my wife.
1024
01:02:06,031 --> 01:02:09,163
- Roman, I am Ftatateeta, the mistress of...
- Well, keep your hands off my men, mistress...
1025
01:02:09,263 --> 01:02:12,329
or I'll have you pitched into the harbor
though you were as strong as 1 0 men.
1026
01:02:12,432 --> 01:02:16,807
We shall see whom Isis loves best...
her servant Ftatateeta or a dog of a Roman.
1027
01:02:16,912 --> 01:02:18,734
Two more men to this post here.
1028
01:02:18,832 --> 01:02:21,385
See that no one leaves the palace
but this man and his merchandise.
1029
01:02:21,488 --> 01:02:23,593
If he draws his sword again, kill him.
1030
01:02:35,728 --> 01:02:37,354
Get about your business.
1031
01:02:41,967 --> 01:02:44,171
(Soldier]
You ought to know better. Off with you.
1032
01:02:44,272 --> 01:02:46,159
(Coins Clinking]
1033
01:02:48,720 --> 01:02:50,127
(Sighs)
1034
01:02:50,224 --> 01:02:52,973
Do not tantalize a poor man.
1035
01:02:56,592 --> 01:02:58,861
Pearl of queens, the centurion is still at hand.
1036
01:02:58,960 --> 01:03:02,124
The Roman soldiers are incorruptible...
when their officers are looking.
1037
01:03:02,223 --> 01:03:04,078
I shall have to carry your word to Caesar.
1038
01:03:04,176 --> 01:03:06,031
Are these carpets very heavy?
1039
01:03:06,128 --> 01:03:08,364
It matters not how heavy.
There are plenty of porters.
1040
01:03:08,464 --> 01:03:11,464
How do they put them into the boats?
Do they throw them down?
1041
01:03:11,567 --> 01:03:14,055
Not into the small boats, Majesty.
It would sink them.
1042
01:03:14,160 --> 01:03:16,680
- Not into that man's boat, for instance?
- No, no.
1043
01:03:16,784 --> 01:03:18,344
Too small.
1044
01:03:18,447 --> 01:03:21,960
But you can take a carpet
to Caesar in it if I send one?
1045
01:03:22,064 --> 01:03:23,471
Assuredly.
1046
01:03:23,568 --> 01:03:26,764
And you will have it carried gently down the steps
and take great care of it?
1047
01:03:26,864 --> 01:03:29,068
Great, great care?
1048
01:03:30,352 --> 01:03:32,589
More than of my own body.
1049
01:03:32,687 --> 01:03:35,175
Good. Come, Ftatateeta.
1050
01:03:35,280 --> 01:03:37,135
No, Apollodorus. You must not come.
1051
01:03:37,231 --> 01:03:39,686
I will choose my carpet myself.
You must wait here.
1052
01:03:40,687 --> 01:03:43,338
- Follow this lady. Obey her.
- This way.
1053
01:03:43,440 --> 01:03:46,157
And take your shoes off
before you put your feet on those stairs!
1054
01:03:49,840 --> 01:03:52,523
Listen. Were you sent here to watch me
or watch the Egyptians?
1055
01:03:52,624 --> 01:03:56,104
- We know our duty.
- Well, then why don't you do it? Look!
1056
01:03:57,456 --> 01:03:59,943
(Apollodorus] The Egyptians are moving.
They're going to recapture the Pharos.
1057
01:04:00,048 --> 01:04:02,284
They will attack by land and sea
along the great mole!
1058
01:04:02,384 --> 01:04:04,042
Stir yourselves! The hunt is up!
1059
01:04:11,695 --> 01:04:13,964
(Rufiio]
Centurion, reinforce the platoons on the mole.
1060
01:04:14,063 --> 01:04:15,470
Yes, sir.
1061
01:04:26,768 --> 01:04:30,728
Rufio, this has been a mad expedition.
We shall be beaten.
1062
01:04:31,984 --> 01:04:33,991
The Egyptians cannot be such fools...
1063
01:04:34,096 --> 01:04:38,219
as not to storm the barricade
and swoop down on us here before it is finished.
1064
01:04:39,312 --> 01:04:42,312
It's the first time I've ever run an avoidable risk.
1065
01:04:44,751 --> 01:04:47,948
- I shouldn't have come to Egypt.
- An hour ago, you were all for victory.
1066
01:04:48,048 --> 01:04:49,903
Yes. I was a fool.
1067
01:04:49,999 --> 01:04:52,203
Rash, Rufio. Boyish.
1068
01:04:52,304 --> 01:04:54,442
Boyish? Not a bit of it.
1069
01:04:54,543 --> 01:04:56,431
Here.
1070
01:04:56,528 --> 01:04:58,862
- What are these for?
- To eat.
1071
01:04:59,855 --> 01:05:01,960
That's what's the matter with you.
1072
01:05:02,063 --> 01:05:06,318
When a man comes to your age,
he runs down before the midday meal.
1073
01:05:06,415 --> 01:05:08,520
Go on, eat. And drink.
1074
01:05:08,624 --> 01:05:11,275
Then take another look at our chances.
1075
01:05:11,375 --> 01:05:13,285
My age?
1076
01:05:13,391 --> 01:05:15,213
Yes, I'm an old man.
1077
01:05:16,239 --> 01:05:19,556
Worn out now.
Quite true, Rufio.
1078
01:05:19,663 --> 01:05:22,413
Now, Achillas is still in his prime.
1079
01:05:23,951 --> 01:05:26,439
Ptolemy is a boy.
1080
01:05:26,543 --> 01:05:30,056
Well, every dog has his day.
1081
01:05:31,408 --> 01:05:34,223
I've had mine. I cannot complain.
1082
01:05:35,215 --> 01:05:37,354
These dates are not bad, Rufio.
1083
01:05:37,455 --> 01:05:39,627
That's my old Caesar.
1084
01:05:39,727 --> 01:05:43,023
It's a great war...
now we've got rid of the women.
1085
01:05:49,648 --> 01:05:51,470
You again? Keep your distance.
1086
01:05:51,568 --> 01:05:54,863
Come within a yard of me, you old crocodile,
and I'll give you this in your jaw.
1087
01:05:54,960 --> 01:05:58,091
Peace, Roman fellow.
You are now single-handed.
1088
01:05:59,663 --> 01:06:03,689
Apollodorus, this carpet
is Cleopatra's present to Caesar.
1089
01:06:03,792 --> 01:06:08,069
It has rolled up in it 1 0 precious goblets
of the thinnest Iberian crystal...
1090
01:06:08,176 --> 01:06:10,958
and a hundred eggs
of the sacred blue pigeon.
1091
01:06:11,055 --> 01:06:13,063
On your honor,
let not one of them be broken.
1092
01:06:13,167 --> 01:06:16,812
On my head be it.
Lay it carefully into the boat.
1093
01:06:16,911 --> 01:06:21,614
Those eggs of which the lady speaks
must weigh more than a pound apiece.
1094
01:06:21,711 --> 01:06:24,646
This boat is much too small for such a load.
1095
01:06:24,752 --> 01:06:27,086
- Yes! Yes! Me!
- (All Shouting)
1096
01:06:27,184 --> 01:06:28,428
Mine's bigger yet!
1097
01:06:28,527 --> 01:06:31,277
Oh, thou injurious porter!
1098
01:06:31,375 --> 01:06:34,725
Oh, thou unnatural son of a she-camel!
1099
01:06:34,831 --> 01:06:37,133
My boat can carry five men.
1100
01:06:37,231 --> 01:06:41,061
Shall it not carry Your Lordship
and a bale of pigeons' eggs?
1101
01:06:41,167 --> 01:06:43,655
Oh, thou mangy dromedary!
1102
01:06:43,760 --> 01:06:46,694
The gods shall punish thee
for this envious wickedness.
1103
01:06:46,800 --> 01:06:50,510
Oh! I cannot quit this bale now to beat thee...
1104
01:06:50,607 --> 01:06:53,956
but, another day, I will lie in wait for thee.
1105
01:06:54,064 --> 01:06:55,886
(Grumbles)
1106
01:06:55,984 --> 01:06:57,839
(Apollodorus]
Peace there, all of you!
1107
01:06:57,935 --> 01:07:01,416
In the name of the gods, Apollodorus,
run no risks with that bale.
1108
01:07:01,519 --> 01:07:05,196
Fear not, thou venerable grotesque.
I guess its great worth.
1109
01:07:05,296 --> 01:07:07,532
Into the boat with it gently, my sons,
my children.
1110
01:07:07,631 --> 01:07:10,020
Gently, ye dogs!
1111
01:07:10,128 --> 01:07:11,950
So. 'Tis well.
1112
01:07:12,048 --> 01:07:14,731
Do not step on it! Do not step on it!
1113
01:07:14,832 --> 01:07:18,181
Be not excited, mistress. All is well.
1114
01:07:18,287 --> 01:07:20,970
Oh, thou brute beast.
Thou hast given my heart a turn.
1115
01:07:21,071 --> 01:07:23,526
- Here.
- (Chuckles)
1116
01:07:23,632 --> 01:07:25,519
Ye hungry ones.
1117
01:07:25,615 --> 01:07:28,168
- Robber of the poor.
- It's not enough!
1118
01:07:30,991 --> 01:07:34,439
Oh! O bounteous prince!
1119
01:07:34,544 --> 01:07:36,366
O lord of the bazaar!
1120
01:07:36,464 --> 01:07:38,286
O favored of the gods!
1121
01:07:38,384 --> 01:07:42,028
O father to all porters of the market!
1122
01:07:42,128 --> 01:07:45,805
Farewell, Ftatateeta. I shall be
at the lighthouse before the Egyptians.
1123
01:07:45,903 --> 01:07:47,726
(Ftatateeta]
The gods speed thee.
1124
01:07:47,823 --> 01:07:50,158
Farewell, valiant pilum pitcher.
1125
01:07:51,151 --> 01:07:54,283
(Apollodorus)
My heart, my heart
1126
01:07:54,384 --> 01:07:57,547
Spread out thy wings
1127
01:07:57,647 --> 01:08:00,167
Spread out thy wings
1128
01:08:00,271 --> 01:08:03,500
Shake off thy heavy
1129
01:08:03,600 --> 01:08:07,528
Load of love
1130
01:08:12,975 --> 01:08:15,245
Platoon, follow me!
1131
01:08:19,471 --> 01:08:21,293
(Britannus]
Caesar!
1132
01:08:22,927 --> 01:08:25,033
Caesar!
1133
01:08:25,135 --> 01:08:28,037
Caesar, sir.
Our brave mariners have captured a treasure.
1134
01:08:28,144 --> 01:08:29,966
Our enemies are delivered into our hands.
1135
01:08:30,063 --> 01:08:32,268
- In that bag?
- Wait till you hear, Caesar.
1136
01:08:32,367 --> 01:08:34,822
This bag contains all the letters
that have passed between our enemies.
1137
01:08:34,928 --> 01:08:37,710
- Well?
- Well, we shall now know who your foes are.
1138
01:08:37,808 --> 01:08:40,623
The name of every man who's plotted
against you since you crossed the Rubicon...
1139
01:08:40,720 --> 01:08:42,923
may be in these papers, for all we know.
1140
01:08:43,023 --> 01:08:44,933
- Put 'em in the fire.
- Put them...
1141
01:08:45,039 --> 01:08:48,901
In the fiire. Would you have me waste years
of my life condemning men who'll be my friends...
1142
01:08:49,008 --> 01:08:51,877
when I've proved that my friendship
is worth more than that of my enemies?
1143
01:08:51,983 --> 01:08:54,317
But your honor... the honor of Rome.
1144
01:08:54,416 --> 01:08:58,245
I do not make human sacrifices
to my honor as your druids do.
1145
01:08:58,351 --> 01:09:00,872
Since you won't burn them,
at least I can drown them!
1146
01:09:03,503 --> 01:09:05,445
(Water Splashes]
1147
01:09:05,551 --> 01:09:07,373
Caesar, this is mere eccentricity.
1148
01:09:07,471 --> 01:09:11,049
Are all traitors to be allowed to go free
for the sake of a... paradox?
1149
01:09:11,152 --> 01:09:13,999
Caesar, when the islander has finished preaching,
call me again.
1150
01:09:16,687 --> 01:09:18,826
O Caesar, my great master...
1151
01:09:18,928 --> 01:09:22,091
if only I could persuade you to regard life seriously,
as men do in my country.
1152
01:09:22,191 --> 01:09:25,507
- Do they truly do so, Britannus?
- Have you not been there?
1153
01:09:25,615 --> 01:09:28,517
What Briton speaks as you do
in your moments of levity?
1154
01:09:28,623 --> 01:09:31,722
What Briton neglects to attend
the services at the sacred grove?
1155
01:09:31,823 --> 01:09:34,637
What Briton wears clothes
of many colors as you do...
1156
01:09:34,735 --> 01:09:37,004
instead of... (Chuckles)
plain blue...
1157
01:09:37,104 --> 01:09:39,372
as all solid, well-esteemed men should?
1158
01:09:39,471 --> 01:09:42,438
These are moral questions with us.
1159
01:09:42,543 --> 01:09:44,779
Well, well, my friend.
Someday I shall settle down...
1160
01:09:44,879 --> 01:09:46,886
and wear a blue toga perhaps.
1161
01:09:46,991 --> 01:09:51,181
Meanwhile, I must get on as best I can
in my fiippant Roman way.
1162
01:09:51,279 --> 01:09:52,872
(Water Splashes]
1163
01:09:52,975 --> 01:09:54,699
What now?
1164
01:09:59,056 --> 01:10:01,128
- Hail!
- What is this? Who are you?
1165
01:10:01,230 --> 01:10:03,467
- How did you come here?
- Calm yourself, my friend.
1166
01:10:03,567 --> 01:10:05,477
I'm not going to eat you.
1167
01:10:07,375 --> 01:10:10,474
Hail, great Caesar!
I am Apollodorus the Sicilian, an artist.
1168
01:10:10,576 --> 01:10:12,463
- An artist? A vagabond!
- Peace, man.
1169
01:10:12,559 --> 01:10:15,145
Apollodorus is a famous patrician amateur.
1170
01:10:15,247 --> 01:10:18,149
I crave the gentleman's pardon.
I understood him to say he was a professional.
1171
01:10:18,255 --> 01:10:20,841
- (Chuckles)
- Welcome, Apollodorus. What is your business?
1172
01:10:20,943 --> 01:10:23,910
First, to deliver to you a present
from the queen of queens.
1173
01:10:24,016 --> 01:10:26,404
- Who is that?
- Cleopatra of Egypt.
1174
01:10:26,511 --> 01:10:29,828
Apollodorus, this is no time
for playing with presents.
1175
01:10:29,935 --> 01:10:33,066
Pray you, go back to the queen
and tell her that if all goes well...
1176
01:10:33,167 --> 01:10:34,989
we shall return to the palace this evening.
1177
01:10:35,087 --> 01:10:37,062
Caesar, I cannot return.
1178
01:10:37,167 --> 01:10:40,877
As I approached the lighthouse,
some fool threw a great leathern bag into the sea.
1179
01:10:40,976 --> 01:10:45,198
It broke the nose of my boat. I had hardlly time to get
to the shore before my poor little cockleshell sank.
1180
01:10:45,295 --> 01:10:47,117
I am sorry, Apollodorus.
1181
01:10:47,215 --> 01:10:49,932
The fool shall be rebuked.
1182
01:10:50,927 --> 01:10:54,375
Well, well. What have you brought me?
The queen will be hurt if I don't look at it.
1183
01:10:54,479 --> 01:10:56,684
Caesar, have we time to waste on this trumpery?
1184
01:10:56,783 --> 01:11:00,493
- The queen's only a child.
- Just so. That's why we mustn't disappoint her.
1185
01:11:00,591 --> 01:11:03,908
Caesar, it's a Persian carpet... a beauty!
1186
01:11:04,016 --> 01:11:06,252
And in it are... so I'm told...
1187
01:11:06,352 --> 01:11:09,897
pigeons' eggs and crystal goblets
and fragile, precious things.
1188
01:11:09,999 --> 01:11:13,065
I dare not for my head have it carried up
that narrow ladder from the causeway.
1189
01:11:13,167 --> 01:11:16,069
- Swing it up by the crane then!
- The crane?
1190
01:11:16,175 --> 01:11:18,062
(Chuckles)
Caesar.
1191
01:11:18,159 --> 01:11:21,476
I have sworn to tender this bale of carpet
as I tender my own life.
1192
01:11:21,583 --> 01:11:24,038
Then let them swing you up at the same time.
1193
01:11:24,143 --> 01:11:27,110
If the chain breaks,
you and the pigeons' eggs will perish together.
1194
01:11:27,215 --> 01:11:29,387
- Is Caesar serious?
- Well, his manner is frivolous.
1195
01:11:29,488 --> 01:11:32,390
It's because he's an Italian.
But he means what he says.
1196
01:11:32,495 --> 01:11:35,626
Serious or not, he spake well.
Give me a squad of soldiers to work the crane.
1197
01:11:35,727 --> 01:11:37,832
No, no.
It's worked by an elderly Tyrian and his son...
1198
01:11:37,936 --> 01:11:39,823
a well-conducted youth of 1 4.
1199
01:11:39,919 --> 01:11:42,788
What? An old man and a boy work that?
1200
01:11:42,895 --> 01:11:45,382
- Twenty men, you mean.
- No, no. Two only, I assure you.
1201
01:11:45,487 --> 01:11:49,065
They have counterweights and a machine
with boiling water, which I don't understand.
1202
01:11:49,167 --> 01:11:51,076
So it isn't of British design.
(Clears Throat)
1203
01:11:51,183 --> 01:11:54,663
- Leave the crane to me.
Go and await the descent of the chain.
1204
01:11:57,903 --> 01:12:01,678
You will see me presently there,
rising like the sun with my treasure.
1205
01:12:03,823 --> 01:12:05,928
Are you really going to wait here
for this foolery, Caesar?
1206
01:12:06,031 --> 01:12:07,940
- Why not?
- The Egyptians will let you know why not...
1207
01:12:08,048 --> 01:12:10,601
if they've got enough sense to make a rush
before our barricade's finished.
1208
01:12:10,703 --> 01:12:14,118
And here we are waiting like children
to see a carpet full of pigeons' eggs.
1209
01:12:14,223 --> 01:12:16,492
Fear not, my son Rufio.
1210
01:12:16,591 --> 01:12:20,966
When the first Egyptian takes his first step
along the mole, the alarm will sound...
1211
01:12:21,071 --> 01:12:24,006
and we two will reach the barricade
before the Egyptians.
1212
01:12:24,112 --> 01:12:28,235
We two, Rufio...
l, an old man, and you, his biggest boy.
1213
01:12:28,335 --> 01:12:30,855
And the old man will get there first.
1214
01:12:30,959 --> 01:12:32,966
I wish I had some more of those dates.
1215
01:12:40,943 --> 01:12:43,047
Lower away!
1216
01:12:44,495 --> 01:12:45,924
Lower away!
1217
01:12:52,912 --> 01:12:54,766
Easy there!
1218
01:12:57,487 --> 01:12:58,894
Further round.
1219
01:12:59,919 --> 01:13:02,570
So! Haul up!
1220
01:13:13,328 --> 01:13:15,783
Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs.
1221
01:13:15,887 --> 01:13:18,189
Slowly. Slowly.
1222
01:13:26,416 --> 01:13:28,303
Haul away!
1223
01:13:36,303 --> 01:13:38,376
Stand off, my friends. Let Caesar see.
1224
01:13:42,223 --> 01:13:45,005
Nothing but a heap of shawls.
Where are the pigeons' eggs?
1225
01:13:45,103 --> 01:13:47,242
Approach, Caesar,
and search for them in the shawls.
1226
01:13:47,343 --> 01:13:49,252
(Gasps)
Treachery! Stand back, Caesar.
1227
01:13:49,358 --> 01:13:51,977
- I saw the shawls move.
There's something alive in there.
1228
01:13:52,079 --> 01:13:54,119
Dare Caesar thrust his hand
in where the serpent moves?
1229
01:13:54,223 --> 01:13:57,289
- Treacherous dog!
- Peace. Put up your swords.
1230
01:13:58,863 --> 01:14:03,140
Apollodorus, your serpent
seems to breathe very regularly.
1231
01:14:07,502 --> 01:14:11,114
Why, this is a pretty little snake.
1232
01:14:11,215 --> 01:14:13,670
- (Laughs)
- Let's have the rest of you.
1233
01:14:13,775 --> 01:14:15,946
Oh! I am smothered.
1234
01:14:16,047 --> 01:14:18,632
Oh, Caesar. A man stood on me in the boat...
1235
01:14:18,735 --> 01:14:21,735
and then... then a great sack of something
fell upon me out of the sky...
1236
01:14:21,839 --> 01:14:25,188
then the boat sank, and then I was
swung up into the air and bumped down.
1237
01:14:25,295 --> 01:14:27,434
Well, never mind.
Here you are, safe and sound at last.
1238
01:14:27,535 --> 01:14:30,252
Aye. And now that she is here,
what are we going to do with her?
1239
01:14:30,351 --> 01:14:32,173
(Britannus]
But, Caesar, this is not proper.
1240
01:14:32,271 --> 01:14:35,620
She cannot stay here
without the companionship of some matron.
1241
01:14:37,679 --> 01:14:39,686
- Shocking!
- Aren't you glad to see me?
1242
01:14:39,791 --> 01:14:43,719
Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry,
and Britannus is shocked.
1243
01:14:43,822 --> 01:14:45,961
You can have their heads cut off,
can't you?
1244
01:14:46,062 --> 01:14:49,194
They wouldn't be so useful with their heads cut off
as they are now, my seabird.
1245
01:14:49,295 --> 01:14:52,491
We shall have to go away presently
and cut off some of your Egyptians' heads.
1246
01:14:52,591 --> 01:14:55,144
How will you like being left here
with the chance of being captured...
1247
01:14:55,247 --> 01:14:57,483
by that little brother of yours
if we're beaten, huh?
1248
01:14:57,583 --> 01:14:59,558
You mustn't leave me alone, Caesar.
1249
01:14:59,663 --> 01:15:01,518
You will not leave me alone, will you?
1250
01:15:01,615 --> 01:15:03,949
What? Not when the trumpet sounds
and all our lives...
1251
01:15:04,046 --> 01:15:06,316
depend upon Caesar being at the barricade
before the Egyptians, eh?
1252
01:15:06,415 --> 01:15:09,000
Let them lose their lives.
They are only soldiers.
1253
01:15:09,103 --> 01:15:10,990
Cleopatra...
1254
01:15:11,087 --> 01:15:13,902
when that trumpet sounds,
we must take every man his life in his hands...
1255
01:15:13,999 --> 01:15:16,137
and throw it in the face of Death.
1256
01:15:16,239 --> 01:15:18,181
And of my soldiers who have trusted me...
1257
01:15:18,287 --> 01:15:22,181
there's not one whose hand I shall not hold
more sacred than your head.
1258
01:15:22,287 --> 01:15:24,261
Apollodorus, take her back to the palace.
1259
01:15:24,367 --> 01:15:27,750
Am I a dolphin, Caesar,
to cross the seas with young ladies on my back?
1260
01:15:27,855 --> 01:15:31,237
My boat is sunk. Yours are either at the barricade
or have returned to the city.
1261
01:15:31,343 --> 01:15:33,416
It doesn't matter.
1262
01:15:33,519 --> 01:15:35,341
I will not go back.
(Sobs)
1263
01:15:35,439 --> 01:15:37,446
- Nobody cares for me.
- Oh, Cleopatra.
1264
01:15:37,551 --> 01:15:40,039
You want me to be killed!
(Sobbing)
1265
01:15:40,143 --> 01:15:44,169
My poor child, your life matters little here
to anyone but yourself.
1266
01:15:44,271 --> 01:15:47,205
** (Horn Blowing]
1267
01:15:47,311 --> 01:15:48,872
Come, Rufio.
1268
01:15:48,975 --> 01:15:50,950
Caesar, do not leave me!
1269
01:15:51,055 --> 01:15:52,877
Caesar, we are cut off.
1270
01:15:52,975 --> 01:15:55,877
The Egyptians have landed from the western harbor
between us and the barricade.
1271
01:15:55,983 --> 01:15:58,765
Rufio, my men at the barricade are lost.
I've murdered them.
1272
01:15:58,863 --> 01:16:01,797
Aye. That's what comes
of fooling with this girl here.
1273
01:16:15,759 --> 01:16:17,668
(All Shouting)
1274
01:16:27,502 --> 01:16:29,062
Caesar!
1275
01:16:29,167 --> 01:16:31,753
- Caesar. The Egyptians.
- I know. We must defend ourselves here.
1276
01:16:31,854 --> 01:16:34,276
But I've thrown the ladder into the sea.
They can't get in without it.
1277
01:16:34,383 --> 01:16:36,771
- And we can't get out. Have you thought of that?
- Not get out? Why not?
1278
01:16:36,879 --> 01:16:40,228
- You have ships in the east harbor.
- Our galleys are standing in towards us already.
1279
01:16:40,335 --> 01:16:42,245
And, pray, by what road
are we to walk to the galleys?
1280
01:16:42,351 --> 01:16:44,653
The road that leads everywhere...
the diamond path of the sun and the moon.
1281
01:16:44,751 --> 01:16:46,344
- How far is the nearest galley?
- Fifty fathom.
1282
01:16:46,447 --> 01:16:48,138
No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus.
1283
01:16:48,239 --> 01:16:50,890
- Defend yourselves here
until I send a boat from that galley.
1284
01:16:52,495 --> 01:16:54,404
Water wings, soldier!
1285
01:16:57,615 --> 01:16:59,022
Behold!
1286
01:17:02,416 --> 01:17:04,750
Bravo, Apollodorus! Bravo!
1287
01:17:04,846 --> 01:17:07,847
ByJupiter! I will do that too. Britannus.
1288
01:17:07,951 --> 01:17:11,082
- Are you mad? You shall not.
- Why not? Can I not swim as well as he?
1289
01:17:11,183 --> 01:17:13,485
- Can an old fool dive and swim like a young one?
- Old?
1290
01:17:13,583 --> 01:17:15,405
Rufio, you forget yourself.
1291
01:17:15,502 --> 01:17:18,404
- (Caesar] I'll race you to the galley
for a week's pay, father Rufiio.
1292
01:17:18,511 --> 01:17:20,333
What is to become of me?
1293
01:17:20,431 --> 01:17:22,733
I'll carry you on my back
to the galley like a dolphin.
1294
01:17:22,830 --> 01:17:24,936
Rufio, when you see me rise to the surface,
throw her in.
1295
01:17:25,039 --> 01:17:27,789
- No, no, no! I shall be drowned.
- Then in with you after her... both of you!
1296
01:17:27,887 --> 01:17:30,701
Caesar, I am a man and a Briton, not a fish.
I must have a boat.
1297
01:17:30,799 --> 01:17:32,622
- I can't swim.
- Neither can I.
1298
01:17:32,719 --> 01:17:34,541
Stay here, then, Britannus,
until I recapture the lighthouse.
1299
01:17:34,639 --> 01:17:37,672
- I'll not forget you. Now, Rufio.
- Have you made up your mind to this folly?
1300
01:17:37,775 --> 01:17:40,230
The Egyptians have made it up for me.
And mind where you jump.
1301
01:17:40,335 --> 01:17:42,920
I don't want you in the small of my back
as I come up.
1302
01:17:43,023 --> 01:17:44,845
One last word, Caesar.
1303
01:17:44,943 --> 01:17:47,791
Do not let yourself be seen
in the more fashionable part of Alexandria...
1304
01:17:47,887 --> 01:17:49,774
until you've changed your clothes.
1305
01:17:49,871 --> 01:17:51,277
Ho, Apollodorus!
1306
01:17:51,375 --> 01:17:53,579
The white upon the blue above-
1307
01:17:53,679 --> 01:17:55,784
Is purple on the green below!
1308
01:17:58,735 --> 01:18:01,866
Let me see. Let me see!
He will be drowned.
1309
01:18:01,967 --> 01:18:04,520
Oh! Aaah!
(Screams)
1310
01:18:08,943 --> 01:18:10,917
(Both Laughing)
1311
01:18:11,023 --> 01:18:12,845
He's got her!
1312
01:18:12,943 --> 01:18:14,765
(Shouting)
1313
01:18:14,863 --> 01:18:18,343
Hold the fort, Briton.
Caesar will not forget you.
1314
01:18:24,079 --> 01:18:27,559
Hip, hip, hip hooray!
1315
01:18:27,662 --> 01:18:30,510
Hip... Hooray!
1316
01:18:42,031 --> 01:18:43,405
(People Chattering]
1317
01:18:46,383 --> 01:18:48,205
(Man)
Ah. Another royal banquet?
1318
01:18:48,303 --> 01:18:50,125
In Caesar's honor.
1319
01:18:50,223 --> 01:18:52,045
These Romans are magicians.
1320
01:18:52,143 --> 01:18:54,445
For six months, a mere handful of them
have held the palace...
1321
01:18:54,542 --> 01:18:56,365
against the whole of Egypt's armed forces.
1322
01:18:56,462 --> 01:18:58,470
And look at their escape from the Pharos.
1323
01:18:58,575 --> 01:19:01,422
Who but a magician
could swim like a dolphin at Caesar's age...
1324
01:19:01,519 --> 01:19:03,341
carrying the queen on his back?
1325
01:19:03,438 --> 01:19:05,261
That might be the queen's magic.
1326
01:19:05,358 --> 01:19:09,035
She rides on Caesar's back on land now
as on the sea!
1327
01:19:09,135 --> 01:19:11,022
(All Laughing)
1328
01:19:11,118 --> 01:19:13,388
(All Giggling)
1329
01:19:13,486 --> 01:19:16,072
(Harp)
1330
01:19:22,446 --> 01:19:25,164
(Giggling Continues]
1331
01:19:27,728 --> 01:19:29,614
You laugh.
1332
01:19:29,710 --> 01:19:33,059
But take care. Take care.
1333
01:19:33,167 --> 01:19:37,357
I will find out someday
how to make myself served as Caesar is served.
1334
01:19:37,455 --> 01:19:40,007
- Old hooknose!
- (All Laughing)
1335
01:19:40,110 --> 01:19:41,933
Silence!
1336
01:19:43,119 --> 01:19:44,941
Do you know why...
1337
01:19:45,039 --> 01:19:48,334
I allow you all to chatter impertinently
just as you please...
1338
01:19:48,431 --> 01:19:51,878
instead of treating you as Ftatateeta
would treat you if she were queen?
1339
01:19:51,982 --> 01:19:54,349
Because you try to imitate Caesar
in everything...
1340
01:19:54,447 --> 01:19:57,262
and he lets everyone say
what they please to him.
1341
01:19:57,359 --> 01:19:59,181
- (All Giggle)
- No.
1342
01:19:59,279 --> 01:20:02,475
But because I asked him one day
why he did so...
1343
01:20:02,575 --> 01:20:07,147
and he said, "Let your women talk,
and you will learn something from them."
1344
01:20:07,246 --> 01:20:09,701
"What have I to learn from them?"
I said.
1345
01:20:09,807 --> 01:20:12,360
"What they are," said he.
1346
01:20:12,463 --> 01:20:16,357
And, oh, you should have
seen his eyes as he said it.
1347
01:20:16,463 --> 01:20:19,245
You would have curled up,
you shallow things.
1348
01:20:19,343 --> 01:20:21,165
- (All Giggle)
- At whom are you laughing?
1349
01:20:21,263 --> 01:20:24,579
- At me or at Caesar?
- At Caesar.
1350
01:20:24,686 --> 01:20:27,720
If you were not a fool, you would laugh at me.
1351
01:20:27,822 --> 01:20:30,921
And if you were not a coward,
you would not be afraid to tell me so.
1352
01:20:31,023 --> 01:20:35,082
Heigh-ho.
I wish Caesar were back in Rome.
1353
01:20:35,182 --> 01:20:38,281
It will be a bad day for you when he goes.
1354
01:20:38,382 --> 01:20:42,790
Oh, if I were not ashamed to let him see
that I am as cruel at heart as my father...
1355
01:20:42,895 --> 01:20:45,862
I would make you repent that speech.
1356
01:20:45,966 --> 01:20:47,789
Why do you wish him away?
1357
01:20:47,887 --> 01:20:52,808
He makes you so terribly prosy and serious
and learned and philosophical.
1358
01:20:52,911 --> 01:20:56,686
- It's worse than being religious at our ages.
- (All Giggling)
1359
01:20:56,783 --> 01:21:00,492
Cease this endless cackling, will you!
Hold your tongues.
1360
01:21:00,591 --> 01:21:03,689
Well, well. We must try and live up to Caesar.
1361
01:21:03,791 --> 01:21:05,317
(All Giggling]
1362
01:21:06,382 --> 01:21:08,270
Pothinus craves the ear of the queen.
1363
01:21:08,367 --> 01:21:10,756
I suppose he has bribed you to admit him to me?
1364
01:21:10,862 --> 01:21:14,888
- Not by my father's gods.
- Have I not told you not to deny things?
1365
01:21:14,991 --> 01:21:18,024
You all sell audiences to the queen...
1366
01:21:18,127 --> 01:21:21,094
as if I saw whom you please
and not whom I please.
1367
01:21:21,199 --> 01:21:24,166
- (Giggling]
- Go, take the bribe and bring in Pothinus.
1368
01:21:24,271 --> 01:21:26,954
- But...
- Don't answer me. Go.
1369
01:21:27,055 --> 01:21:29,226
(Giggling Stops]
1370
01:21:47,727 --> 01:21:50,694
I want to learn to play the harp
with my own hands.
1371
01:21:50,798 --> 01:21:53,613
Caesar loves music.
Can you teach me?
1372
01:21:53,710 --> 01:21:55,532
Assuredly.
1373
01:21:55,630 --> 01:21:58,347
I and no one else can teach the queen.
1374
01:21:58,447 --> 01:22:00,585
- All other teachers are quacks.
- (Women Giggle]
1375
01:22:00,686 --> 01:22:03,304
I have exposed them repeatedlly.
1376
01:22:03,406 --> 01:22:05,828
Good. You shall teach me.
How long will it take?
1377
01:22:05,934 --> 01:22:08,968
Not very long. Only four years.
1378
01:22:09,070 --> 01:22:13,991
Your Majesty must first become proficient
in the philosophy of Pythagoras. And then...
1379
01:22:14,095 --> 01:22:17,542
Has she become proficient
in the philosophy of Pythagoras?
1380
01:22:17,647 --> 01:22:19,720
(Man]
Oh, she is but a slave.
1381
01:22:19,822 --> 01:22:21,829
She learns as a dog learns.
1382
01:22:21,935 --> 01:22:26,277
Well, then, I will learn as a dog learns,
for she plays better than you.
1383
01:22:26,383 --> 01:22:28,838
You shall give me a lesson
every day for a fortnight.
1384
01:22:28,942 --> 01:22:32,554
After that, whenever I strike a false note,
you shall be fiogged.
1385
01:22:32,655 --> 01:22:36,168
If I strike so many
that there is no time to fiog you...
1386
01:22:36,270 --> 01:22:39,849
you shall be thrown into the Nile
to feed the crocodiles.
1387
01:22:39,950 --> 01:22:42,089
Give the girl a gold piece
and send them away.
1388
01:22:44,015 --> 01:22:47,627
- (Women Giggling]
- (Stammers) But true art cannot be thus forced.
1389
01:22:47,727 --> 01:22:50,279
What is this?
Answering the queen forsooth. Out with you.
1390
01:22:50,383 --> 01:22:52,292
(Women Giggling]
1391
01:22:54,958 --> 01:22:59,115
Well, Pothinus, what is the latest news
from your rebel friends?
1392
01:22:59,215 --> 01:23:01,354
I am no friend of rebellion.
1393
01:23:02,351 --> 01:23:05,416
And a prisoner does not receive news.
1394
01:23:05,519 --> 01:23:08,934
You are no more a prisoner than I am,
than Caesar is.
1395
01:23:09,038 --> 01:23:12,748
These six months we have been besieged
in the palace by my subjects.
1396
01:23:12,847 --> 01:23:15,716
You are allowed to walk on the beach
among the soldiers.
1397
01:23:15,822 --> 01:23:19,238
Can I go further myself?
Or can Caesar?
1398
01:23:19,342 --> 01:23:22,954
- You are but a child, Cleopatra...
- (Women Giggle]
1399
01:23:23,055 --> 01:23:24,876
and do not understand these matters.
1400
01:23:24,975 --> 01:23:28,073
I see you do not know the latest news,
Pothinus.
1401
01:23:28,175 --> 01:23:32,266
- What is that?
- That Cleopatra is no longer a child.
1402
01:23:33,646 --> 01:23:38,665
Shall I tell you how to grow much older
and much, much wiser in one day?
1403
01:23:38,766 --> 01:23:41,222
I should prefer to grow wiser
without growing older.
1404
01:23:41,326 --> 01:23:44,490
Well, go up to the top of the lighthouse...
1405
01:23:44,591 --> 01:23:46,827
and get someone to take you by the hair...
1406
01:23:46,927 --> 01:23:49,066
and throw you into the sea!
1407
01:23:49,166 --> 01:23:51,883
- (All Laughing]
- She is right, Pothinus.
1408
01:23:51,982 --> 01:23:56,390
- You will come to the shore
with much conceit washed out of you.
1409
01:23:56,494 --> 01:23:58,883
Begone, all of you.
I will speak with Pothinus alone.
1410
01:23:58,990 --> 01:24:00,998
(Giggling)
1411
01:24:05,806 --> 01:24:09,222
- What are you waiting for?
- It is not meet that the queen remain alone.
1412
01:24:09,326 --> 01:24:11,497
Must I sacrifice you to your father's gods,
Ftatateeta...
1413
01:24:11,598 --> 01:24:13,932
to teach you that I am queen of Egypt
and not you?
1414
01:24:14,030 --> 01:24:15,853
You are like the rest of them.
1415
01:24:15,950 --> 01:24:18,732
You want to be what these Romans call
a... a "new woman."
1416
01:24:22,190 --> 01:24:24,100
Now, Pothinus...
1417
01:24:24,207 --> 01:24:27,305
why did you bribe Ftatateeta
to bring you hither?
1418
01:24:27,406 --> 01:24:31,268
Cleopatra, what they tell me is true.
You are changed.
1419
01:24:31,375 --> 01:24:34,724
Do you speak with Caesar every day
for six months, and you will be changed.
1420
01:24:35,950 --> 01:24:39,911
It is common talk that you are
infatuated with this old man.
1421
01:24:40,015 --> 01:24:42,797
"Infatuated"? What does that mean?
1422
01:24:42,895 --> 01:24:44,717
"Made foolish," is it not?
1423
01:24:44,814 --> 01:24:46,637
Oh, no. I wish I were.
1424
01:24:46,734 --> 01:24:49,996
Wish that you were made foolish?
How so?
1425
01:24:50,094 --> 01:24:53,323
When I was foolish, I did what I liked.
1426
01:24:53,422 --> 01:24:55,364
Now that Caesar has made me wise...
1427
01:24:55,470 --> 01:24:57,859
it is no use my liking or disliking.
1428
01:24:57,967 --> 01:25:01,196
I do what must be done
and have no time to attend to myself.
1429
01:25:01,295 --> 01:25:03,117
This is not happiness...
1430
01:25:03,215 --> 01:25:05,451
but it is greatness.
1431
01:25:05,550 --> 01:25:07,939
I think if Caesar were gone...
1432
01:25:08,046 --> 01:25:10,315
I could govern the Egyptians.
1433
01:25:10,414 --> 01:25:12,650
Cleopatra...
1434
01:25:12,750 --> 01:25:14,605
this may be the vanity of youth.
1435
01:25:14,702 --> 01:25:19,044
No, no. It is not that I am so clever,
but that the others are so stupid.
1436
01:25:19,150 --> 01:25:21,605
Truly that is the great secret.
1437
01:25:21,710 --> 01:25:24,580
Now, tell me what you came to say.
1438
01:25:24,687 --> 01:25:27,883
- I? Nothing.
- Nothing?
1439
01:25:27,981 --> 01:25:32,205
At least to beg for my liberty. That is all.
1440
01:25:32,303 --> 01:25:34,245
For that, you would have knelt to Caesar.
1441
01:25:34,350 --> 01:25:36,521
No, Pothinus.
1442
01:25:36,622 --> 01:25:41,357
You came with some plan that depended on
Cleopatra being a little nursery kitten.
1443
01:25:41,455 --> 01:25:44,651
Now that Cleopatra is a queen,
your plan is upset.
1444
01:25:44,751 --> 01:25:49,988
Is Cleopatra then indeed a queen
and no longer Caesar's prisoner and slave?
1445
01:25:50,094 --> 01:25:52,996
Pothinus, we are all Caesar's slaves...
1446
01:25:53,102 --> 01:25:56,364
all we in this land of Egypt...
whether we will or no.
1447
01:25:56,462 --> 01:25:58,350
And she who is wise enough to know this...
1448
01:25:58,447 --> 01:26:00,935
will reign when Caesar departs.
1449
01:26:01,038 --> 01:26:03,143
You harp on Caesar's departure.
1450
01:26:03,247 --> 01:26:06,825
- What if I do?
- Does he not love you?
1451
01:26:06,927 --> 01:26:11,050
Love me? Pothinus, Caesar loves no one.
1452
01:26:11,150 --> 01:26:14,565
He makes friends with everyone
as he does with dogs and children.
1453
01:26:14,670 --> 01:26:17,255
His kindness to me is a wonder.
1454
01:26:17,358 --> 01:26:21,515
Neither mother, father nor nurse
have ever taken so much care of me...
1455
01:26:21,614 --> 01:26:24,265
or thrown open their thoughts to me so freely.
1456
01:26:28,270 --> 01:26:32,645
But how can you be sure that he does not
love you as men love women?
1457
01:26:32,750 --> 01:26:34,573
Because I cannot make him jealous.
1458
01:26:34,670 --> 01:26:36,493
- I have tried.
- (Chuckles)
1459
01:26:36,590 --> 01:26:38,795
Perhaps I should have asked, then,
do you love him?
1460
01:26:38,894 --> 01:26:41,578
Can one love a god?
1461
01:26:41,678 --> 01:26:44,428
Besides, I love another Roman.
1462
01:26:44,526 --> 01:26:46,796
No god, but a man.
1463
01:26:46,895 --> 01:26:48,836
One who can love and hate.
1464
01:26:48,942 --> 01:26:51,844
And one whom I can hurt
and would hurt me.
1465
01:26:51,951 --> 01:26:54,667
Does Caesar know this?
1466
01:26:54,767 --> 01:26:57,222
- Yes.
- And he is not angry?
1467
01:26:57,326 --> 01:27:00,587
He promises to send him to Egypt to please me.
1468
01:27:00,687 --> 01:27:02,923
I do not understand this man.
1469
01:27:03,021 --> 01:27:05,193
You understand Caesar?
1470
01:27:05,295 --> 01:27:07,662
How could you?
1471
01:27:07,758 --> 01:27:10,279
I do, by instinct.
1472
01:27:10,382 --> 01:27:12,837
Your Majesty caused me to be admitted today.
1473
01:27:12,942 --> 01:27:15,081
- What message has the queen for me?
- This.
1474
01:27:15,183 --> 01:27:18,444
You think that by making my brother king,
you will rule in Egypt...
1475
01:27:18,542 --> 01:27:20,963
because you are his guardian
and he is a little silly.
1476
01:27:21,070 --> 01:27:24,867
- The queen is pleased to say so.
- The queen is pleased to say this also:
1477
01:27:24,974 --> 01:27:27,625
Caesar will eat up you...
and Achillas and my brother...
1478
01:27:27,727 --> 01:27:29,799
as a cat eats up mice.
1479
01:27:29,901 --> 01:27:34,026
And he will put on this land of Egypt
as a shepherd puts on his garment.
1480
01:27:34,126 --> 01:27:36,941
And when he has done that,
he will return to Rome...
1481
01:27:37,038 --> 01:27:39,559
and leave Cleopatra here as his viceroy.
1482
01:27:39,662 --> 01:27:43,044
That he shall never do!
We have a thousand men to his 1 0.
1483
01:27:43,150 --> 01:27:45,768
And we shall drive him
and his beggarly legions into the sea.
1484
01:27:45,870 --> 01:27:47,277
You rant like any common fellow.
1485
01:27:47,375 --> 01:27:50,058
- Cleopatra...
- Enough, enough! Ftatateeta.
1486
01:27:50,158 --> 01:27:53,355
Caesar has spoiled me
for talking to weak things like you.
1487
01:27:54,351 --> 01:27:56,620
I know to whom I must go now.
1488
01:28:00,559 --> 01:28:03,144
- Let me go forth from this hateful place.
- What angers you?
1489
01:28:03,247 --> 01:28:05,352
The curse of all the gods of Egypt be upon her.
1490
01:28:05,455 --> 01:28:09,196
She has sold her country to the Roman
that she may buy it back from him with her kisses.
1491
01:28:09,294 --> 01:28:11,782
Fool. Did she not tell you
that she would have Caesar gone?
1492
01:28:11,887 --> 01:28:13,315
You listened?
1493
01:28:13,422 --> 01:28:16,488
I took care that some honest woman
should be at hand whilst you were with her.
1494
01:28:16,590 --> 01:28:18,761
Mark this, mistress.
You thought, before Caesar came...
1495
01:28:18,862 --> 01:28:22,058
that Egypt should presently be ruled
by you and your crew in the name of Cleopatra.
1496
01:28:22,158 --> 01:28:25,900
- I set myself against it.
- Aye! That it might be ruled by you and your crew
1497
01:28:25,998 --> 01:28:28,518
Well, better me, or even you,
than a woman with a Roman heart...
1498
01:28:28,622 --> 01:28:30,956
- And that is what Cleopatra is now become.
- (Scoffs)
1499
01:28:31,054 --> 01:28:33,607
Whilst I live, she shall never rule.
1500
01:28:33,710 --> 01:28:36,045
So guide yourself accordingly.
1501
01:28:45,262 --> 01:28:47,150
(No Audible Dialogue)
1502
01:28:48,270 --> 01:28:50,157
Wait here.
1503
01:28:52,174 --> 01:28:54,083
Here, Your Excellency.
1504
01:28:59,694 --> 01:29:03,174
The Roman commander
will await Caesar here.
1505
01:29:04,206 --> 01:29:06,116
Hmm. Ah.
1506
01:29:09,390 --> 01:29:10,851
(Sighs)
1507
01:29:10,958 --> 01:29:14,820
That was a climb. (Sighs)
How high have we come?
1508
01:29:14,926 --> 01:29:17,261
We are on the palace roof,
O beloved of Victory.
1509
01:29:17,358 --> 01:29:20,424
Good. Then the beloved of Victory
has no more stairs to get up.
1510
01:29:20,526 --> 01:29:22,534
Caesar approaches.
1511
01:29:29,294 --> 01:29:31,117
Why, Rufio...
1512
01:29:31,214 --> 01:29:33,037
a new baldric.
1513
01:29:33,134 --> 01:29:35,022
A new golden pommel to your sword.
1514
01:29:38,287 --> 01:29:40,359
And you've had your hair cut.
1515
01:29:41,358 --> 01:29:44,009
Oh, but not your beard. Impossible.
1516
01:29:44,110 --> 01:29:47,405
(Sniffs)
Perfumed. ByJupiter Olympus.
1517
01:29:47,502 --> 01:29:50,087
Well, is it to please myself?
1518
01:29:50,190 --> 01:29:53,867
No, Rufio, my son, but to please me.
To celebrate my birthday.
1519
01:29:53,966 --> 01:29:58,406
Your birthday. You always have a birthday
when there's a pretty girl to be fiattered...
1520
01:29:58,510 --> 01:30:00,648
or an ambassador to be conciliated.
1521
01:30:00,750 --> 01:30:04,099
- Rufio.
- Well, we had seven of them in 1 0 months last year.
1522
01:30:04,206 --> 01:30:07,436
Alas, Rufio, I shall never break myself
of these petty deceits.
1523
01:30:07,534 --> 01:30:09,356
Have you noticed I'm before my time?
1524
01:30:09,454 --> 01:30:12,422
Ah? I thought that meant something.
1525
01:30:12,526 --> 01:30:15,177
- What is it?
- Pothinus wants to speak to you.
1526
01:30:15,277 --> 01:30:20,166
I advise you to see him. There's some
plotting going on here among the women.
1527
01:30:20,270 --> 01:30:23,118
Who is Pothi... Oh, yes.
1528
01:30:23,214 --> 01:30:25,036
- Has he not escaped?
- No.
1529
01:30:25,134 --> 01:30:27,949
Why not? Have I not told you
always to let prisoners escape...
1530
01:30:28,046 --> 01:30:30,020
unless there are special orders
to the contrary?
1531
01:30:30,126 --> 01:30:32,036
Are there not enough
mouths to be fed without his?
1532
01:30:32,143 --> 01:30:36,266
Yes. And if you'd have a little sense
and let me cut his throat, you'd save his rations.
1533
01:30:36,366 --> 01:30:40,970
Anyway, he won't escape.
He prefers to stay and spy on us.
1534
01:30:41,070 --> 01:30:43,972
- And you want me to see him.
- Oh, I don't want anything.
1535
01:30:44,078 --> 01:30:47,394
I daresay you'll do what you like.
Don't put it on me.
1536
01:30:47,502 --> 01:30:49,390
Well, well.
1537
01:30:56,206 --> 01:30:58,180
Let's have him in.
1538
01:30:59,535 --> 01:31:01,803
Ho there, guard!
Release your man and send him up.
1539
01:31:13,550 --> 01:31:16,365
- Who's to dine with us besides Cleopatra?
- Apollodorus the Sicilian.
1540
01:31:16,461 --> 01:31:20,204
- Oh, that popinjay.
- Come. The popinjay is an amusing dog...
1541
01:31:20,301 --> 01:31:24,164
tells a story, sings a song
and saves us the trouble of fiattering the queen.
1542
01:31:24,270 --> 01:31:26,954
Well, he can swim a bit and fence a bit.
He might be worse.
1543
01:31:27,054 --> 01:31:30,949
- If only he knew how to hold his tongue.
- The gods forbid he should ever learn.
1544
01:31:31,054 --> 01:31:32,942
Ah. Pothinus.
1545
01:31:33,037 --> 01:31:36,354
You're welcome.
What's the news this afternoon?
1546
01:31:36,462 --> 01:31:40,903
Caesar, I come to warn you of a danger
and to make you an offer.
1547
01:31:41,006 --> 01:31:44,716
- Never mind the danger. Make the offer.
- Never mind the offer. What's the danger?
1548
01:31:44,813 --> 01:31:48,426
Caesar, you think that Cleopatra
is devoted to you.
1549
01:31:48,526 --> 01:31:51,592
My friend, I already know what I think.
1550
01:31:51,694 --> 01:31:54,628
- Come to your offer.
- I will deal plainly.
1551
01:31:54,734 --> 01:31:57,385
I know not by what magic...
1552
01:31:57,486 --> 01:32:00,585
you have been enabled
to defend the palace...
1553
01:32:00,686 --> 01:32:03,915
and a few yards of beach
against a city and an army...
1554
01:32:04,014 --> 01:32:07,177
but we know now
that your gods are irresistible...
1555
01:32:07,278 --> 01:32:09,798
and that you are a worker of miracles.
1556
01:32:09,902 --> 01:32:12,750
- I no longer threaten you.
- (Laughs) Very handsome of you indeed.
1557
01:32:12,846 --> 01:32:14,668
So be it, you are the master.
1558
01:32:14,767 --> 01:32:17,352
Yes, yes, my friend. But what then?
1559
01:32:17,453 --> 01:32:20,170
Spit it out, man. What have you to say?
1560
01:32:20,270 --> 01:32:22,604
I have to say that you have
a traitoress in your camp.
1561
01:32:22,701 --> 01:32:24,523
- Cleopatra...
- The queen!
1562
01:32:24,622 --> 01:32:27,043
Should have spat it out sooner, you fool.
Now it's too late.
1563
01:32:27,149 --> 01:32:31,819
- What is he doing here?
- Just going to tell me something about you.
1564
01:32:33,230 --> 01:32:35,117
You shall hear it.
1565
01:32:42,509 --> 01:32:44,397
Proceed, Pothinus.
1566
01:32:45,518 --> 01:32:47,939
- I... Caesar...
- Out with it.
1567
01:32:49,006 --> 01:32:51,788
What I have to say is for your ears,
not for the queen's.
1568
01:32:51,886 --> 01:32:55,269
There are means of making you speak.
Take care.
1569
01:32:55,374 --> 01:32:57,741
Caesar does not employ those means.
1570
01:32:57,838 --> 01:33:01,220
My dear, when a man has anything
to tell in this world...
1571
01:33:01,326 --> 01:33:05,897
the difficulty is not to make him tell it
but to prevent him from telling it too often.
1572
01:33:05,998 --> 01:33:09,643
Let me celebrate my birthday
by setting you free.
1573
01:33:09,741 --> 01:33:11,596
Farewell. We shall not meet again.
1574
01:33:11,694 --> 01:33:13,702
Caesar, this mercy is foolish.
1575
01:33:13,806 --> 01:33:15,781
Will you not give me a private audience?
1576
01:33:15,886 --> 01:33:17,708
Your life may depend on it.
1577
01:33:17,806 --> 01:33:19,846
Ho there, guard! Pass the prisoner out.
He's released.
1578
01:33:19,949 --> 01:33:23,016
Now off with you. You've lost your chance.
1579
01:33:24,814 --> 01:33:26,636
I will speak.
1580
01:33:26,734 --> 01:33:29,287
You see? Torture wouldn't have
wrung a word from him.
1581
01:33:29,390 --> 01:33:33,067
Caesar, you have taught Cleopatra the arts
by which the Romans govern the world.
1582
01:33:33,166 --> 01:33:36,461
Alas, my friend,
they cannot even govern themselves. What then?
1583
01:33:36,558 --> 01:33:38,979
What then?
Are you so besotted with her beauty...
1584
01:33:39,086 --> 01:33:41,803
that you do not see that
she is impatient to reign in Egypt alone...
1585
01:33:41,902 --> 01:33:43,757
and that her heart is set on your departure?
1586
01:33:43,854 --> 01:33:46,701
- Liar!
- What? Protestations?
1587
01:33:46,798 --> 01:33:48,586
Contradictions?
1588
01:33:48,686 --> 01:33:51,468
No, I do not deign to contradict.
1589
01:33:51,566 --> 01:33:54,151
- Let him talk.
- From her own lips I have heard it.
1590
01:33:54,254 --> 01:33:56,807
You are to be her cat's-paw.
You are to tear the crown...
1591
01:33:56,910 --> 01:33:58,852
from her brother's head and set it on her own...
1592
01:33:58,958 --> 01:34:00,780
delivering us all into her hand.
1593
01:34:00,877 --> 01:34:04,358
Delivering yourself also.
And then Caesar can return to Rome.
1594
01:34:04,461 --> 01:34:08,422
Or depart through the gate of death,
which is nearer and surer.
1595
01:34:08,526 --> 01:34:10,795
Well, and is not this very natural?
1596
01:34:10,894 --> 01:34:14,123
Natural? Then you do not resent treachery?
1597
01:34:14,222 --> 01:34:18,019
Resent? O thou foolish Egyptian.
What have I to do with resentment?
1598
01:34:18,125 --> 01:34:20,679
Do I resent the wind when it chills me...
1599
01:34:20,781 --> 01:34:23,083
or the night when it makes me
stumble in the darkness?
1600
01:34:23,182 --> 01:34:26,662
To tell me such a story as this
is to tell me that the sun will rise tomorrow.
1601
01:34:26,766 --> 01:34:28,620
But it is false, false! I swear it!
1602
01:34:28,717 --> 01:34:33,638
It is true, though you swore it a thousand times
and believed all you swore.
1603
01:34:38,925 --> 01:34:42,984
Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard.
I have a word to say to him.
1604
01:34:44,174 --> 01:34:46,923
I must give the queen a moment
to recover herself.
1605
01:34:48,173 --> 01:34:50,115
Tell your friends, Pothinus, they mustn't think...
1606
01:34:50,222 --> 01:34:52,775
I'm opposed to a reasonable settlement
of the country's affairs.
1607
01:34:52,877 --> 01:34:55,398
Ftatateeta. Ftatateeta!
1608
01:34:55,501 --> 01:34:57,803
- Peace, child. Be comforted.
- Can they hear us?
1609
01:34:57,902 --> 01:34:59,757
No, dear heart. No.
1610
01:34:59,854 --> 01:35:02,537
If he leaves the palace alive,
never see my face again.
1611
01:35:02,638 --> 01:35:05,867
- He? Pothinus?
- Strike out his life as I strike his name from your lips!
1612
01:35:05,965 --> 01:35:09,894
Dash him down from the wall.
Break him on the stones. Kill, kill, kill him.
1613
01:35:09,997 --> 01:35:11,885
The dog shall perish.
1614
01:35:11,982 --> 01:35:15,210
Fail in this, and you go out
from before me forever.
1615
01:35:15,310 --> 01:35:17,197
So be it.
1616
01:35:17,293 --> 01:35:20,076
You shall not see my face
until his eyes are darkened.
1617
01:35:20,174 --> 01:35:23,556
Come soon. Soon.
1618
01:35:24,942 --> 01:35:27,659
As the light dies...
1619
01:35:27,758 --> 01:35:29,645
he shall die.
1620
01:35:31,981 --> 01:35:34,218
(Laughter]
1621
01:35:34,317 --> 01:35:37,765
So you've come back to me, Caesar.
I thought you were angry.
1622
01:35:37,870 --> 01:35:39,910
Welcome, Apollodorus.
1623
01:35:40,014 --> 01:35:42,632
Cleopatra grows more womanly beautiful
from week to week.
1624
01:35:42,734 --> 01:35:45,320
- Truth, Apollodorus?
- Far, far short of the truth.
1625
01:35:45,421 --> 01:35:48,269
Friend Rufio threw a pearl into the sea.
Caesar fished up a diamond.
1626
01:35:48,366 --> 01:35:50,821
Caesar fished up a touch of rheumatism.
Come on. To dinner.
1627
01:35:50,925 --> 01:35:52,748
(Cleopatra)
Yes. To dinner!
1628
01:35:52,845 --> 01:35:55,463
- I've ordered such a dinner for you, Caesar.
- What are we to have?
1629
01:35:55,566 --> 01:35:57,803
- Peacocks' brains.
- Peacocks' brains, Apollodorus.
1630
01:35:57,901 --> 01:36:00,935
- Not for me. I prefer nightingales' tongues.
- Roast boar, Rufio.
1631
01:36:01,038 --> 01:36:03,885
- Ah! Good!
- What has become of my leathern cushion?
1632
01:36:03,981 --> 01:36:05,836
I've got new ones for you, Caesar.
1633
01:36:05,934 --> 01:36:09,162
These cushions, Caesar, are of Maltese gauze,
stuffed with rose leaves.
1634
01:36:09,261 --> 01:36:12,807
- Rose leaves? Am I a caterpillar?
- Oh, what a shame. My new cushions.
1635
01:36:12,909 --> 01:36:15,179
What shall we serve to whet Caesar's appetite?
1636
01:36:15,277 --> 01:36:17,100
- Any oysters?
- Assuredly.
1637
01:36:17,197 --> 01:36:19,531
- British oysters?
- British oysters, of course.
1638
01:36:19,629 --> 01:36:21,801
- Oysters then.
- Sea hedgehogs for me.
1639
01:36:21,901 --> 01:36:23,625
Have we nothing solid to begin with?
1640
01:36:23,725 --> 01:36:26,343
- Fieldfares with asparagus.
- Fattened fowls, Rufio.
1641
01:36:26,445 --> 01:36:29,348
- Have some fattened fowls.
- Aye! That'll do.
1642
01:36:29,454 --> 01:36:31,363
(Cleopatra]
Fieldfares for me.
1643
01:36:31,470 --> 01:36:35,267
Caesar will deign to choose his wine?
Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti-
1644
01:36:35,374 --> 01:36:37,862
- (Rufiio] All Greek.
- Try the Sicilian, Caesar.
1645
01:36:37,965 --> 01:36:39,787
Bring me my barley water.
1646
01:36:39,885 --> 01:36:42,536
(Groans)
Bring me my Falernian.
1647
01:36:42,638 --> 01:36:47,209
It's a waste of time giving you dinner, Caesar.
My scullions would not condescend to your diet.
1648
01:36:47,309 --> 01:36:49,164
Well, well. Let's try the Falernian.
1649
01:36:49,262 --> 01:36:52,874
But when I return to Rome,
I shall make laws against these extravagances.
1650
01:36:52,973 --> 01:36:55,821
- I will even get the laws carried out.
- Never mind.
1651
01:36:55,918 --> 01:36:57,772
Today you are to be like other people...
1652
01:36:57,869 --> 01:37:01,131
idle, luxurious and kind.
1653
01:37:01,229 --> 01:37:04,458
Well, well.
For once, I will sacrifice my comfort.
1654
01:37:07,374 --> 01:37:10,155
There. So now are you satisfied?
1655
01:37:12,302 --> 01:37:15,914
- ** (Woman Vocalizing]
- (Laughter]
1656
01:37:16,013 --> 01:37:19,396
(Cleopatra] And you no longer believe
I long for your departure for Rome?
1657
01:37:19,501 --> 01:37:21,606
I no longer believe anything.
1658
01:37:21,710 --> 01:37:23,881
My brains are asleep.
1659
01:37:27,341 --> 01:37:30,789
Besides, who knows
whether I shall return to Rome?
1660
01:37:30,894 --> 01:37:34,505
- How? Huh? What?
- One year of Rome is like another...
1661
01:37:34,605 --> 01:37:36,427
except that I grow older.
1662
01:37:36,525 --> 01:37:39,908
It's no better here in Egypt.
The old men, when they're tired of life, say...
1663
01:37:40,014 --> 01:37:42,468
"We have seen everything
except the source of the Nile."
1664
01:37:42,574 --> 01:37:44,549
Why not see that?
1665
01:37:44,654 --> 01:37:46,476
Cleopatra...
1666
01:37:46,574 --> 01:37:49,509
will you come with me
and track the fiood to its cradle...
1667
01:37:49,613 --> 01:37:52,068
in the heart of the regions of mystery?
1668
01:37:52,174 --> 01:37:54,989
Shall I make you a new kingdom
and build you a holy city...
1669
01:37:55,085 --> 01:37:56,940
there in the great unknown?
1670
01:37:57,037 --> 01:37:58,859
Yes, yes. You shall.
1671
01:37:58,958 --> 01:38:03,081
Now he'll conquer Africa with two legions
before I finish the roast boar.
1672
01:38:03,182 --> 01:38:05,898
No scoffiirg. This is a noble scheme.
1673
01:38:05,998 --> 01:38:09,227
Come. Let's name the holy city
and consecrate it with Sicilian wine.
1674
01:38:09,326 --> 01:38:12,325
Cleopatra shall name it herself.
1675
01:38:12,430 --> 01:38:14,404
It shall be called...
1676
01:38:14,510 --> 01:38:16,877
Caesar's Gift to His Beloved.
1677
01:38:16,974 --> 01:38:22,473
No, no. Something vaster than that.
Something universal, like the starry firmament.
1678
01:38:22,574 --> 01:38:25,705
Why not simply The Cradle of the Nile?
1679
01:38:25,805 --> 01:38:28,872
No. The Nile is my ancestor, and he's a god.
1680
01:38:28,973 --> 01:38:30,915
Oh, I've just thought of something.
1681
01:38:31,022 --> 01:38:33,226
The Nile shall name it himself.
1682
01:38:33,325 --> 01:38:35,813
Let us call upon him all together.
Send for him.
1683
01:38:38,510 --> 01:38:40,550
- Away with all of you.
- (Stops)
1684
01:39:07,117 --> 01:39:10,859
Go. I am a priestess and have power
to take your charge from you.
1685
01:39:11,981 --> 01:39:14,348
What hocus-pocus is this?
1686
01:39:14,445 --> 01:39:16,584
'Tis not hocus-pocus.
1687
01:39:16,686 --> 01:39:20,580
To do it properly,
we should kill something to please him.
1688
01:39:20,686 --> 01:39:24,199
But perhaps he will answer Caesar without that
if we spill some wine to him.
1689
01:39:24,301 --> 01:39:28,578
- Why not call on our hawk-headed friend there?
- Shh! He will hear you and be angry.
1690
01:39:28,686 --> 01:39:31,075
The source of the Nile is not in his district, I expect.
1691
01:39:31,182 --> 01:39:34,662
Now let us call on the Nile all together.
1692
01:39:34,765 --> 01:39:39,500
You must say with me
"Send us thy voice, Father Nile."
1693
01:39:40,781 --> 01:39:44,327
Send us thy voice, Father Nile.
1694
01:39:44,430 --> 01:39:46,884
(Pothinus Groans]
1695
01:39:48,653 --> 01:39:50,475
What was that?
1696
01:39:50,573 --> 01:39:53,737
- What was that?
- It is nothing. They are beating some slave.
1697
01:39:53,837 --> 01:39:56,041
Nothing?
1698
01:39:56,142 --> 01:39:59,305
- A man with a knife in him, I'll swear.
- A murder?
1699
01:39:59,406 --> 01:40:02,156
- (Thud In Distance]
- Shh! Silence. Did you hear that?
1700
01:40:02,253 --> 01:40:04,108
Another cry?
1701
01:40:04,206 --> 01:40:06,442
No. A thud. Something fell, I think.
1702
01:40:06,541 --> 01:40:08,745
Something with bones in it, huh?
1703
01:40:08,846 --> 01:40:11,431
- Rufio...
- Will you leave me, Caesar?
1704
01:40:11,534 --> 01:40:14,883
- Apollodorus, are you going?
- Faith, dearest queen. My appetite is gone.
1705
01:40:14,989 --> 01:40:17,378
Apollodorus, go down to the courtyard.
Find out what has happened.
1706
01:40:17,486 --> 01:40:20,071
Your soldiers have killed somebody perhaps.
What does it matter?
1707
01:40:20,174 --> 01:40:22,061
This must be seen to.
1708
01:40:36,686 --> 01:40:40,101
- Is she drunk?
- Not with wine.
1709
01:40:54,349 --> 01:40:57,830
The queen looks again on the face of her servant.
1710
01:41:05,965 --> 01:41:08,070
There's some mischief between those two.
1711
01:41:17,166 --> 01:41:19,141
Cleopatra, what has happened?
1712
01:41:19,245 --> 01:41:21,896
Nothing, dearest Caesar. Nothing.
I am innocent.
1713
01:41:21,998 --> 01:41:24,899
Dearest Caesar, are you angry with me?
1714
01:41:25,005 --> 01:41:26,827
Why do you look at me so?
1715
01:41:26,925 --> 01:41:29,991
I have been here with you all the time.
How could I know what has happened?
1716
01:41:30,094 --> 01:41:32,428
- That is true.
- Of course it is true.
1717
01:41:32,526 --> 01:41:34,348
You know it is true, Rufio.
1718
01:41:34,446 --> 01:41:37,544
I shall know presently.
1719
01:41:37,645 --> 01:41:41,507
Caesar, remember,
your bodyguard is within call.
1720
01:41:42,861 --> 01:41:46,822
Why do you allow Rufio to speak to me so?
You should teach him his place.
1721
01:41:46,926 --> 01:41:50,788
Teach him to be my enemy and to hide his thoughts
from me as you are now hiding yours.
1722
01:41:50,893 --> 01:41:55,814
Why do you say that, Caesar?
Indeed, indeed, I am not hiding anything.
1723
01:41:55,918 --> 01:41:57,990
You are wrong to treat me like this!
1724
01:41:58,094 --> 01:42:02,698
I am only a child, and you turn into stone
because you think someone has been killed.
1725
01:42:02,797 --> 01:42:04,684
I can't bear it.
1726
01:42:04,781 --> 01:42:07,083
(Sobs)
1727
01:42:07,182 --> 01:42:10,215
But there. I know you hate tears.
1728
01:42:10,317 --> 01:42:12,390
You shall not be troubled with them.
1729
01:42:12,494 --> 01:42:15,112
Only, I am so silly.
1730
01:42:15,213 --> 01:42:18,759
I cannot help being hurt when you speak coldly.
1731
01:42:18,861 --> 01:42:22,984
Of course you are quite right.
It is dreadful to think of anyone being killed...
1732
01:42:23,085 --> 01:42:26,435
or even hurt, and I hope nothing really serious...
1733
01:42:26,541 --> 01:42:28,745
What has frightened you into this?
1734
01:42:28,846 --> 01:42:30,788
- What have you done?
- (Woman Screaming]
1735
01:42:30,893 --> 01:42:32,781
- He's been murdered!
- Ah.
1736
01:42:32,877 --> 01:42:35,495
- (Crowd Shouting]
- That sounds like the answer.
1737
01:42:35,597 --> 01:42:38,499
I have not betrayed you, Caesar!
I swear it!
1738
01:42:38,605 --> 01:42:40,613
I know that.
1739
01:42:40,717 --> 01:42:42,604
I haven't trusted you.
1740
01:42:49,934 --> 01:42:52,487
(All Shouting)
1741
01:43:01,005 --> 01:43:02,827
The whole town's gone mad, I think.
1742
01:43:02,925 --> 01:43:05,511
They're for tearing the palace down
and driving us into the sea straightaway.
1743
01:43:05,613 --> 01:43:09,093
- We laid hold of this renegade
as we were clearing them out of the courtyard.
1744
01:43:09,197 --> 01:43:11,815
What has offended the citizens, Lucius Septimius?
1745
01:43:11,916 --> 01:43:14,634
What did you expect, Caesar?
Pothinus was a favorite of theirs.
1746
01:43:14,733 --> 01:43:18,857
What has happened to Pothinus? I set him free here
but an hour ago. Did they not pass him out?
1747
01:43:18,958 --> 01:43:24,653
Aye. Through the gallery arch, 60 feet
above ground, with three inches of steel in his ribs.
1748
01:43:24,749 --> 01:43:26,854
He is as dead as Pompey.
1749
01:43:27,853 --> 01:43:31,465
We are quits now as to killing,
you and I.
1750
01:43:31,566 --> 01:43:33,638
Assassinated.
1751
01:43:33,741 --> 01:43:36,839
Our prisoner. Our guest. Rufio.
1752
01:43:36,941 --> 01:43:40,716
Whoever did it was a wise man...
and a friend of yours.
1753
01:43:40,814 --> 01:43:44,359
- (Crowd Shouting]
- But none of us had a hand in it.
1754
01:43:44,461 --> 01:43:46,283
No, it's no use frowning at me.
1755
01:43:46,381 --> 01:43:49,032
He was slain by order of the queen of Egypt.
1756
01:43:49,133 --> 01:43:51,751
(Shouting Stops]
1757
01:43:51,853 --> 01:43:55,115
I am notJulius Caesar, the dreamer...
1758
01:43:55,213 --> 01:43:57,996
who allows every slave to insult him.
1759
01:43:58,093 --> 01:44:02,371
Rufio said I did well.
Now the others shall judge of me too.
1760
01:44:02,478 --> 01:44:06,951
This Pothinus sought to make me conspire
with him to betray Caesar. I refused.
1761
01:44:07,053 --> 01:44:10,599
And he cursed me and came privily to Caesar
to accuse me ofhis own treachery.
1762
01:44:10,701 --> 01:44:12,840
He insulted me.
1763
01:44:12,942 --> 01:44:16,357
Me, the queen, to my face.
1764
01:44:16,461 --> 01:44:20,618
Caesar would not avenge me.
He spoke him fair and set him free.
1765
01:44:20,717 --> 01:44:24,743
Was I right to avenge myself?
Speak, Lucius.
1766
01:44:24,845 --> 01:44:28,423
I do not gainsay it,
but you'll get little thanks for it from Caesar.
1767
01:44:28,525 --> 01:44:30,434
(Crowd Shouting In Distance]
1768
01:44:30,541 --> 01:44:33,126
Apollodorus, speak. Was I wrong?
1769
01:44:33,229 --> 01:44:35,814
I have but one word of blame, most beautiful.
1770
01:44:35,917 --> 01:44:40,041
You should have called on me, your knight,
and in fair duel, I should have slain the slanderer.
1771
01:44:40,141 --> 01:44:42,507
I will be judged by your very slave, Caesar.
1772
01:44:42,605 --> 01:44:46,566
Britannus, speak. Was I wrong?
1773
01:44:46,669 --> 01:44:49,800
Were treachery, falsehood
and disloyalty left unpunished...
1774
01:44:49,901 --> 01:44:54,124
society must become like an arena full of
wild beasts, tearing one another to pieces.
1775
01:44:55,182 --> 01:44:58,498
Caesar is in the wrong.
1776
01:44:59,821 --> 01:45:02,604
And so the verdict is against me, it seems.
1777
01:45:02,701 --> 01:45:04,589
(Shouting Continues]
1778
01:45:07,917 --> 01:45:09,740
Listen to me, Caesar.
1779
01:45:09,837 --> 01:45:13,383
If one man in all Alexandria
can be found to say I did wrong...
1780
01:45:13,485 --> 01:45:16,833
I swear to have myself crucified
on the door of the palace by my own slaves.
1781
01:45:16,941 --> 01:45:19,908
If one man in all the world can be found,
now or forever...
1782
01:45:20,013 --> 01:45:21,900
to know that you did wrong...
1783
01:45:21,997 --> 01:45:25,794
that man will have either to conquer the world
as I have or be crucified by it.
1784
01:45:25,901 --> 01:45:28,455
- (Crowd Booing]
- Do you hear?
1785
01:45:28,557 --> 01:45:33,259
These knockers at your gates are also
believers in vengeance and in stabbing.
1786
01:45:33,357 --> 01:45:38,475
You have slain their leader.
It is right that they should slay you.
1787
01:45:38,573 --> 01:45:42,250
And so, to the end of history,
murder shall breed murder...
1788
01:45:42,349 --> 01:45:45,164
always in the name of right
and honor and peace...
1789
01:45:45,261 --> 01:45:49,035
until the gods are tired of blood
and create a race that can understand.
1790
01:45:49,133 --> 01:45:51,238
- (Crowd Shouting]
- Let the queen of Egypt now give her orders...
1791
01:45:51,341 --> 01:45:53,643
for vengeance
and take her measures for defense...
1792
01:45:53,742 --> 01:45:57,483
- For she has renounced Caesar.
- (Shouting Continues]
1793
01:45:57,582 --> 01:46:00,581
You will not desert me, Caesar.
You will defend the palace.
1794
01:46:00,685 --> 01:46:02,921
You have taken the powers
of life and death upon you.
1795
01:46:03,021 --> 01:46:05,639
I am only a dreamer.
1796
01:46:05,741 --> 01:46:08,196
But... they will kill me.
1797
01:46:08,300 --> 01:46:11,432
- Why not?
- In pity...
1798
01:46:11,533 --> 01:46:16,268
Pity? What, has it come to this so suddenly
that nothing can save you but pity?
1799
01:46:16,365 --> 01:46:18,187
Did it save Pothinus?
1800
01:46:18,285 --> 01:46:20,260
(All Shouting)
1801
01:46:23,725 --> 01:46:26,245
Caesar, enough of preaching.
The enemy's at the gate.
1802
01:46:26,349 --> 01:46:28,716
And what has held him baffied
at the gate all these months?
1803
01:46:28,813 --> 01:46:31,977
Was it my folly, as you deem it,
or your wisdom?
1804
01:46:32,077 --> 01:46:36,583
In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand
has held all your heads above the waves?
1805
01:46:36,685 --> 01:46:39,435
And yet when Caesar says to such an one,
"Friend, go free"...
1806
01:46:39,533 --> 01:46:42,020
you, clinging for your little life to my sword...
1807
01:46:42,125 --> 01:46:44,067
dare steal out and stab him in the back.
1808
01:46:44,173 --> 01:46:49,225
By the gods, I'm tempted to open my hand
and let you all sink into the fiood.
1809
01:46:49,326 --> 01:46:51,781
Will you desert us because we're a parcel of fools?
1810
01:46:51,885 --> 01:46:55,202
I mean no harm by killing.
I do it as a dog kills a cat... by instinct.
1811
01:46:55,309 --> 01:46:58,178
We're all dogs at your heels,
but we have served you faithfully.
1812
01:46:58,285 --> 01:47:00,903
Alas, Rufio, my son...
1813
01:47:01,004 --> 01:47:03,558
as dogs, we are like to perish now in the streets.
1814
01:47:03,661 --> 01:47:06,411
Caesar, what you say has an Olympian ring in it...
1815
01:47:06,509 --> 01:47:08,363
but I'm still on the side of Cleopatra.
1816
01:47:08,461 --> 01:47:12,902
If we must die, she shall not want the devotion
of a man's heart or the strength of a man's arm.
1817
01:47:13,005 --> 01:47:16,322
- But I do not want to die.
- Oh, ignoble.
1818
01:47:16,429 --> 01:47:19,112
- Ignoble.
- (Shouting Continues]
1819
01:47:19,213 --> 01:47:21,101
(Lucius]
Hearken to me, Caesar.
1820
01:47:22,445 --> 01:47:26,023
It may be ignoble,
but l, too, mean to live as long as I can.
1821
01:47:26,125 --> 01:47:29,703
- Well, my friend, you are likely to outlive Caesar.
- Does Caesar despair?
1822
01:47:29,805 --> 01:47:33,928
He who has never hoped can never despair.
1823
01:47:34,029 --> 01:47:36,779
Caesar, in good or bad fortune,
looks his fate in the face.
1824
01:47:36,877 --> 01:47:39,811
Look it in the face now,
and it will smile as it always has to Caesar.
1825
01:47:39,917 --> 01:47:42,338
- You presume to encourage me?
- I offer you my services.
1826
01:47:42,445 --> 01:47:44,933
- I will change sides if you will have me.
- What? At this point?
1827
01:47:45,037 --> 01:47:48,550
- At this point.
- Do you suppose Caesar is mad? To trust you?
1828
01:47:48,653 --> 01:47:52,843
I do not ask him to trust me until he is victorious.
I ask for my life and a command in Caesar's army.
1829
01:47:52,940 --> 01:47:56,202
And since Caesar is a fair dealer,
I will pay in advance.
1830
01:47:56,301 --> 01:47:59,083
- Pay? How?
- With a piece of good news for you.
1831
01:47:59,181 --> 01:48:01,253
- What news?
- "What news?"
1832
01:48:01,357 --> 01:48:03,724
What news, did you say, my son Rufio?
1833
01:48:03,821 --> 01:48:07,236
The relief has arrived.
Mithridates of Pergamus is on the march.
1834
01:48:07,340 --> 01:48:09,675
- Is it not so, Lucius Septimius?
- He has taken Pelusium.
1835
01:48:09,772 --> 01:48:12,107
Lucius, you are henceforth my officer.
1836
01:48:12,205 --> 01:48:14,823
Rufio, the Egyptians must have sent
every soldier from the city...
1837
01:48:14,925 --> 01:48:16,997
to prevent Mithridates crossing the Nile.
1838
01:48:17,101 --> 01:48:19,370
There is nothing in the streets now but mob. Mob!
1839
01:48:19,468 --> 01:48:23,495
It is so. Mithridates is marching by the great
road to Memphis to cross above the delta.
1840
01:48:23,597 --> 01:48:26,761
- Achillas will fight him there.
- Achillas shall fight Caesar there.
1841
01:48:26,861 --> 01:48:28,748
(Crowd Shouting, Booing]
1842
01:48:32,716 --> 01:48:34,724
See, Rufio.
1843
01:48:34,829 --> 01:48:37,250
- Here is the palace.
- Mm-hmm.
1844
01:48:37,356 --> 01:48:39,658
Here is the theater.
1845
01:48:39,757 --> 01:48:42,124
Now, you take 20 men
and pretend to go by this street.
1846
01:48:42,221 --> 01:48:45,352
And whilst they're stoning you,
out will come the cohorts by this and this.
1847
01:48:45,453 --> 01:48:47,754
- My streets are right, are they, Lucius?
- Aye. That's the fig market.
1848
01:48:47,853 --> 01:48:50,723
Yes. I saw on the day we arrived.
Britannus, tell Petronius that within an hour...
1849
01:48:50,829 --> 01:48:52,771
half our forces must take ship
for the western lake.
1850
01:48:52,876 --> 01:48:54,699
And see to my horse and armor.
1851
01:48:54,796 --> 01:48:58,758
With the rest, I shall march round the lake
and up the Nile and catch Achillas in the desert.
1852
01:48:58,861 --> 01:49:00,966
Lucius, give the word to start.
1853
01:49:01,068 --> 01:49:04,484
Apollodorus, lend me your sword
and your right arm for this campaign.
1854
01:49:04,589 --> 01:49:07,371
- Aye. And my heart and life to boot.
- I accept both.
1855
01:49:07,469 --> 01:49:09,770
- Are you ready?
- Ready for art... the art of war!
1856
01:49:09,869 --> 01:49:13,481
- Come! This is something like business.
- Is it not, my only son?
1857
01:49:13,581 --> 01:49:15,850
- You understand about the streets, Rufio.
- I think I do.
1858
01:49:15,949 --> 01:49:17,891
- I'll get through them, at all events.
- (Cleopatra] Caesar.
1859
01:49:20,108 --> 01:49:22,792
- Caesar.
- (Crowd Shouting]
1860
01:49:22,893 --> 01:49:24,715
Have you forgotten me?
1861
01:49:24,813 --> 01:49:26,667
Oh, I'm busy now, my child. Busy.
1862
01:49:26,766 --> 01:49:29,384
When I return, your affair shall be settled.
Farewell.
1863
01:49:29,485 --> 01:49:31,340
Be good and patient.
1864
01:49:31,437 --> 01:49:35,976
- (Shouting Continues]
- That game's played and lost, Cleopatra.
1865
01:49:36,077 --> 01:49:38,564
(Chuckles)
The woman always gets the worst of it.
1866
01:49:38,669 --> 01:49:40,556
Go. Follow your master.
1867
01:49:40,653 --> 01:49:42,890
(Crowd Booing]
1868
01:49:42,988 --> 01:49:44,811
A word first.
1869
01:49:44,909 --> 01:49:49,927
Tell your executioner that if Pothinus
had been properly killed... in the throat...
1870
01:49:50,029 --> 01:49:52,003
he wouldn't have called out.
1871
01:49:52,109 --> 01:49:54,596
Now, your man bungled his work.
1872
01:49:55,661 --> 01:49:57,548
How do you know it was a man?
1873
01:49:58,765 --> 01:50:02,441
It wasn't you.
No. You were with us when it happened.
1874
01:50:02,541 --> 01:50:05,770
Was it she, with her own hands?
1875
01:50:05,869 --> 01:50:08,869
Whoever it was, let my enemies beware of her.
1876
01:50:08,973 --> 01:50:13,675
Look to it, Rufio... you who dare
make the queen of Egypt a fool before Caesar.
1877
01:50:13,772 --> 01:50:15,595
(Shouting Continues]
1878
01:50:15,692 --> 01:50:18,060
I will look to it, Cleopatra.
1879
01:50:18,157 --> 01:50:20,044
(Shouting Continues]
1880
01:50:22,413 --> 01:50:24,235
(Soldiers]
Hail, Caesar!
1881
01:50:24,333 --> 01:50:26,721
(Caesar]
Let's teach these Egyptians how to fiight...
1882
01:50:26,829 --> 01:50:28,684
and how to run.
1883
01:50:28,780 --> 01:50:33,898
Eh? And then, home to Rome!
1884
01:50:33,997 --> 01:50:36,266
(All)
Hail, Caesar!
1885
01:50:36,365 --> 01:50:39,212
Hail, Caesar!
1886
01:50:39,309 --> 01:50:41,164
Ftatateeta.
1887
01:50:41,261 --> 01:50:44,294
- ** (Trumpet Fanfare]
- (Shouting)
1888
01:50:45,644 --> 01:50:48,066
(Crowd Screaming)
1889
01:50:59,053 --> 01:51:00,940
Ftatateeta.
1890
01:51:01,997 --> 01:51:04,386
It is dark, and I am alone.
1891
01:51:04,493 --> 01:51:07,078
Come to me.
1892
01:51:07,181 --> 01:51:09,253
Ftatateeta! Fta...
1893
01:51:12,813 --> 01:51:14,701
(Whimpers)
1894
01:51:16,269 --> 01:51:18,090
(Gasps)
1895
01:51:18,188 --> 01:51:22,793
(Ftatateeta's Voice]
The queen looks again on the face ofher servant.
1896
01:52:02,348 --> 01:52:03,909
(Horn Blowing)
1897
01:52:07,405 --> 01:52:09,259
(All Shouting)
1898
01:52:09,357 --> 01:52:11,364
(Shouts)
1899
01:53:04,557 --> 01:53:08,102
(Caesar's Voice]
For I am he of whose genius you are the symbol.
1900
01:53:08,205 --> 01:53:12,460
Part brute, part woman and part god.
1901
01:53:12,557 --> 01:53:18,274
(Masculine-Feminine Voice]
Hail, Caesar.
1902
01:53:19,564 --> 01:53:22,761
(Crowd Cheering)
1903
01:53:22,861 --> 01:53:26,789
(Fanfare)
1904
01:53:26,893 --> 01:53:28,998
(Crowd]
Hail, Caesar!
1905
01:53:29,100 --> 01:53:30,988
- Here he comes.
- (Laughs)
1906
01:53:37,900 --> 01:53:40,267
(Crowd)
Hail, Caesar!
1907
01:53:41,324 --> 01:53:43,877
Hail, Caesar!
1908
01:53:43,980 --> 01:53:46,916
Hail, Caesar!
1909
01:53:47,021 --> 01:53:50,370
Hail, Caesar!
1910
01:53:50,476 --> 01:53:53,673
Hail, Caesar!
1911
01:53:53,772 --> 01:53:56,293
Hail!
1912
01:53:56,396 --> 01:53:58,698
Hail!
1913
01:53:58,797 --> 01:54:00,684
Hail!
1914
01:54:01,933 --> 01:54:03,908
(Caesar]
I see my ship awaits me.
1915
01:54:04,012 --> 01:54:06,979
The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived.
1916
01:54:07,085 --> 01:54:09,540
And now, Rufio,
what remains to be done before I go?
1917
01:54:09,645 --> 01:54:13,540
Why, you've not yet appointed
a Roman governor for this province.
1918
01:54:13,645 --> 01:54:16,198
What say you to Mithridates of Pergamus?
1919
01:54:16,300 --> 01:54:18,155
Why, that you'll want him elsewhere.
1920
01:54:18,253 --> 01:54:20,228
Indeed.
1921
01:54:20,333 --> 01:54:22,339
Well, what do you say to yourself?
1922
01:54:22,445 --> 01:54:24,747
(Gasping)
I?
1923
01:54:24,844 --> 01:54:26,884
l, a governor?
1924
01:54:26,989 --> 01:54:30,055
Are you dreaming?
Do you not know I'm only the son of a freedman?
1925
01:54:30,156 --> 01:54:32,906
Has not Caesar called you his son?
1926
01:54:33,005 --> 01:54:35,493
(Crowd Chattering]
1927
01:54:42,093 --> 01:54:43,915
Peace a while there, and hear me.
1928
01:54:44,013 --> 01:54:45,835
(Crowd]
Hear Caesar!
1929
01:54:45,933 --> 01:54:51,596
Hear the service, quality, rank and name
of the Roman governor.
1930
01:54:51,693 --> 01:54:54,279
By service, Caesar's shield.
1931
01:54:54,380 --> 01:54:56,868
By quality, Caesar's friend.
1932
01:54:56,972 --> 01:55:01,794
- By rank, a Roman soldier.
- (All) Hail, Caesar!
1933
01:55:01,901 --> 01:55:05,829
- By name, Rufio!
- Hail, Caesar!
1934
01:55:05,933 --> 01:55:08,354
Hail, Caesar!
1935
01:55:09,900 --> 01:55:12,748
Aye. I'm Caesar's shield...
1936
01:55:12,845 --> 01:55:15,976
but what use will I be when I'm no longer
on Caesar's arm?
1937
01:55:21,228 --> 01:55:24,774
- Where is that British islander of mine?
- Here, Caesar.
1938
01:55:24,876 --> 01:55:27,910
And who bade you, pray, thrust yourself
into the battle of the delta...
1939
01:55:28,013 --> 01:55:30,696
uttering the barbarous cries of your native land?
1940
01:55:30,796 --> 01:55:34,310
Caesar, I ask you to excuse the language
that escaped me in the heat of the moment.
1941
01:55:34,412 --> 01:55:38,755
And how did you, who cannot swim,
cross the canal with us when we stormed the camp?
1942
01:55:38,860 --> 01:55:42,308
Caesar, I clung to the tail of your horse.
1943
01:55:43,852 --> 01:55:47,114
These aren't the deeds of a slave, Britannus,
but of a free man.
1944
01:55:47,212 --> 01:55:49,481
Caesar, I was born free.
1945
01:55:49,580 --> 01:55:51,468
But they call you Caesar's slave.
1946
01:55:52,492 --> 01:55:56,137
Only as Caesar's slave have I found real freedom.
1947
01:55:56,236 --> 01:55:58,124
Well said.
1948
01:55:58,221 --> 01:56:01,090
Ungrateful that I am,
I was about to set you free...
1949
01:56:01,196 --> 01:56:04,043
but now I will not part with you
for a million talents.
1950
01:56:14,157 --> 01:56:16,840
That Roman knows how to make men serve him.
1951
01:56:17,900 --> 01:56:20,550
Apollodorus, I leave the art of Egypt
in your charge.
1952
01:56:20,653 --> 01:56:23,205
Remember, Rome loves art and will encourage it.
1953
01:56:23,308 --> 01:56:26,919
I understand, Caesar.
Egypt must pay her tribute to Rome in art.
1954
01:56:27,020 --> 01:56:30,370
Mm-hmm.
Now, what else have I to do before I embark?
1955
01:56:30,477 --> 01:56:32,452
There's something I cannot remember.
1956
01:56:32,556 --> 01:56:34,531
I wonder what it can be.
1957
01:56:34,636 --> 01:56:36,491
Well, it must remain undone.
1958
01:56:36,589 --> 01:56:38,443
We must not waste this favorable wind.
1959
01:56:38,541 --> 01:56:41,290
Caesar, I'm loath to let you go back to Rome
without your shield.
1960
01:56:41,389 --> 01:56:43,494
- There are too many daggers there.
- It matters not.
1961
01:56:43,597 --> 01:56:46,313
I've always disliked the idea of dying.
I'd rather be killed.
1962
01:56:46,412 --> 01:56:48,354
- Farewell, Rufio.
- Farewell.
1963
01:56:48,460 --> 01:56:50,348
- Farewell, Apollodorus.
- (Man] The queen!
1964
01:57:01,964 --> 01:57:05,674
Ah. I knew there was something.
1965
01:57:05,772 --> 01:57:08,423
How could you let me forget her, Rufio?
1966
01:57:13,804 --> 01:57:16,651
Has Cleopatra no part in this leave-taking?
1967
01:57:20,397 --> 01:57:24,520
Had I gone without seeing you,
I should never have forgiven myself.
1968
01:57:24,620 --> 01:57:26,442
Is this mourning for me?
1969
01:57:26,540 --> 01:57:29,802
- No.
- Ah, that was thoughtless of me.
1970
01:57:29,900 --> 01:57:33,413
- It's for your brother.
- No.
1971
01:57:33,516 --> 01:57:35,339
For whom then?
1972
01:57:35,437 --> 01:57:38,731
Ask the Roman governor whom you have left us.
1973
01:57:38,829 --> 01:57:41,512
- Rufio?
- Yes. Rufio.
1974
01:57:45,772 --> 01:57:49,034
He who is to rule in Caesar's name,
in Caesar's way...
1975
01:57:49,132 --> 01:57:51,621
according to Caesar's boasted laws of life.
1976
01:57:52,621 --> 01:57:55,490
He is to rule as he can, Cleopatra.
He has taken the work upon him...
1977
01:57:55,597 --> 01:57:57,506
and will do it in his own way.
1978
01:57:57,612 --> 01:58:02,314
Not in your way then... without punishment,
without revenge, without judgment?
1979
01:58:02,413 --> 01:58:06,373
Ah, that is the right way, the great way,
the only possible way in the end.
1980
01:58:06,477 --> 01:58:08,713
Believe it, Rufio, if you can.
1981
01:58:08,812 --> 01:58:10,634
Why, I believe it, Caesar, but look you.
1982
01:58:10,732 --> 01:58:13,317
Cleopatra had a tigress
that killed men at her bidding.
1983
01:58:13,420 --> 01:58:15,842
I thought she might bid it kill you someday.
1984
01:58:15,948 --> 01:58:18,665
So, without malice, I only cut its throat.
1985
01:58:18,764 --> 01:58:20,771
That's why Cleopatra comes to you in mourning.
1986
01:58:20,877 --> 01:58:23,430
He has shed the blood of my servant Ftatateeta.
1987
01:58:24,652 --> 01:58:28,515
Upon your head be it, Caesar, as upon his,
if you hold him free of it.
1988
01:58:28,620 --> 01:58:31,816
On my head be it, then,
for it was well done, Rufio.
1989
01:58:31,916 --> 01:58:34,404
Come. Don't be angry with me.
1990
01:58:34,508 --> 01:58:36,897
- I'm sorry for that poor Totateeta.
- (Chuckling)
1991
01:58:37,004 --> 01:58:38,891
Ah. You're laughing.
1992
01:58:39,980 --> 01:58:43,079
- Does that mean reconciliation?
- No, no, no.
1993
01:58:43,180 --> 01:58:46,028
Only it is so ridiculous to hear you
call her Totateeta.
1994
01:58:46,124 --> 01:58:48,295
As much a child as ever, Cleopatra.
1995
01:58:48,396 --> 01:58:50,568
Haven't I made a woman of you after all?
1996
01:58:50,668 --> 01:58:52,741
Oh, it is you who are a great baby.
1997
01:58:52,844 --> 01:58:55,976
You make me seem silly
because you will not behave seriously.
1998
01:58:56,077 --> 01:58:58,465
But you have treated me badly,
and I do not forgive you.
1999
01:58:58,573 --> 01:59:01,420
- Bid me farewell.
- I will not.
2000
01:59:01,516 --> 01:59:04,451
I will send you a beautiful present from Rome.
2001
01:59:04,556 --> 01:59:07,011
Beauty from Rome to Egypt indeed.
2002
01:59:07,116 --> 01:59:09,221
What can Rome give me
that Egypt cannot give me?
2003
01:59:09,325 --> 01:59:12,325
That's true, Caesar.
If the present is to be really beautiful...
2004
01:59:12,428 --> 01:59:14,435
I shall have to buy it for you in Alexandria.
2005
01:59:14,540 --> 01:59:17,606
You're forgetting the treasures
for which Rome is most famous, my friend.
2006
01:59:17,708 --> 01:59:19,563
You cannot buy them in Alexandria.
2007
01:59:19,660 --> 01:59:22,922
- What are they, Caesar?
- Her sons.
2008
01:59:23,020 --> 01:59:26,054
Come, Cleopatra.
Forgive me and bid me farewell...
2009
01:59:26,157 --> 01:59:28,840
and I will send you a man.
2010
01:59:28,939 --> 01:59:30,794
Not old and ripe for the knife.
2011
01:59:30,892 --> 01:59:33,510
Not hiding a bald head
under his conqueror's laurels.
2012
01:59:33,612 --> 01:59:35,914
Not stooped with the weight of the world
on his shoulders...
2013
01:59:36,013 --> 01:59:38,402
but brisk and fresh and strong and young...
2014
01:59:38,508 --> 01:59:42,021
hoping in the morning,
fighting in the day and reveling in the evening.
2015
01:59:42,125 --> 01:59:44,514
Will you take such an one in exchange for Caesar?
2016
01:59:44,620 --> 01:59:46,114
His name? His name?
2017
01:59:46,220 --> 01:59:50,049
- Shall it be Mark Antony?
- (Squeals)
2018
01:59:50,156 --> 01:59:52,545
(Chuckles)
You're a bad hand at a bargain, mistress...
2019
01:59:52,652 --> 01:59:54,474
if you'll swap Caesar for Antony.
2020
01:59:55,917 --> 01:59:57,771
So now are you satisfied?
2021
01:59:57,868 --> 02:00:01,545
- You will not forget?
- I will not forget.
2022
02:00:01,644 --> 02:00:03,532
Farewell.
2023
02:00:03,628 --> 02:00:06,247
I do not think we shall meet again.
2024
02:00:20,300 --> 02:00:22,122
Hail and farewell!
2025
02:00:22,220 --> 02:00:24,195
Hail, Caesar, and farewell!
2026
02:00:24,300 --> 02:00:28,643
(All)
Hail, Caesar, and farewell!
2027
02:00:32,716 --> 02:00:35,465
- (Sniffies)
- Oh, no tears, dearest queen.
2028
02:00:35,564 --> 02:00:38,248
They stab your servant to the heart.
2029
02:00:38,348 --> 02:00:42,210
- He will return someday.
- I hope not.
2030
02:00:42,316 --> 02:00:44,356
But I can't help crying...
2031
02:00:44,460 --> 02:00:46,315
just the same.
2032
02:00:52,620 --> 02:00:56,930
(Crowd)
Hail, Caesar, and farewell!
168356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.