All language subtitles for Caesar and Cleopatra (1945)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,452 --> 00:01:09,299 (Men Laughing) 2 00:01:12,468 --> 00:01:14,355 (Dice Rattling] 3 00:01:15,475 --> 00:01:16,620 By Apis! 4 00:01:16,723 --> 00:01:18,152 Persian, thy gods are good to thee. 5 00:01:18,259 --> 00:01:20,626 Try yet again, O Captain. Double or quits. 6 00:01:20,723 --> 00:01:22,862 No more. I'm not in the vein. 7 00:01:31,891 --> 00:01:34,990 Captain! A stranger approaches! 8 00:01:36,275 --> 00:01:38,380 Stand! Who goes there? 9 00:01:38,484 --> 00:01:40,371 The bearer of evil tidings. 10 00:01:40,467 --> 00:01:43,085 (Captain] Pass him in! 11 00:01:54,004 --> 00:01:56,371 (Laughing] 12 00:02:01,235 --> 00:02:04,170 Who art thou that laughest in the house of Cleopatra the queen... 13 00:02:04,275 --> 00:02:06,664 and in the teeth of Belzanor, the captain of her guard? 14 00:02:06,772 --> 00:02:09,641 I am Bel Affris, descended from the gods. 15 00:02:09,747 --> 00:02:12,431 - Hail, cousin. - (Others) Hail, cousin! 16 00:02:12,531 --> 00:02:17,321 (Laughs) All the queen's guards are descended from the gods... save myself. 17 00:02:17,427 --> 00:02:20,843 I am a Persian descended from many kings. 18 00:02:20,947 --> 00:02:22,834 Hail, cousins. 19 00:02:22,931 --> 00:02:24,175 Hail, mortal. 20 00:02:24,275 --> 00:02:27,985 You have been in battle, Bel Affris, and you are a soldier among soldiers. 21 00:02:28,083 --> 00:02:31,661 You will not let the queen's women have the first of your tidings. 22 00:02:31,763 --> 00:02:33,651 I have no tidings... 23 00:02:34,707 --> 00:02:38,253 except that we shall all have our throats cut presently... 24 00:02:38,356 --> 00:02:40,974 women, soldiers and all. 25 00:02:41,075 --> 00:02:42,963 I thought so. Tell us what befell. 26 00:02:43,060 --> 00:02:45,067 - Aye! Tell us! - Tell us! Tell us! 27 00:02:46,067 --> 00:02:49,897 Know then that I serve in the guard of the temple of Ra here in Memphis. 28 00:02:50,003 --> 00:02:52,076 We went to Alexandria to inquire of King Ptolemy... 29 00:02:52,179 --> 00:02:54,416 how we of Egypt should deal with the Roman, Pompey... 30 00:02:54,515 --> 00:02:57,166 newly come to our shores after his defeat by Caesar at Pharsalia. 31 00:02:57,267 --> 00:03:00,747 Caesar defeated Pompey? Does Roman, then, fight Roman? 32 00:03:00,852 --> 00:03:03,241 Even as Egyptian fights Egyptian. 33 00:03:03,347 --> 00:03:06,992 What did you learn from the queen's brother, Ptolemy the pretender? 34 00:03:07,091 --> 00:03:11,183 We learnt that Caesar is coming also in hot pursuit of his foe... 35 00:03:11,283 --> 00:03:13,585 and that Ptolemy has slain Pompey. 36 00:03:13,684 --> 00:03:15,756 Nay, more. We found that Caesar is already come. 37 00:03:15,860 --> 00:03:17,616 For we had not made half a day's journey on our way back... 38 00:03:17,716 --> 00:03:20,563 when we came upon a city rabble fiying from his legions. 39 00:03:20,660 --> 00:03:24,402 And ye the temple guard... did you not withstand these legions? 40 00:03:24,500 --> 00:03:27,020 What men could, that we did. 41 00:03:27,124 --> 00:03:29,229 But this Caesar throws a legion at you where you are weakest... 42 00:03:29,331 --> 00:03:31,154 as he throws a stone from a catapult. 43 00:03:31,251 --> 00:03:36,140 And that legion is as a man with one head, a thousand arms... and no religion. 44 00:03:36,243 --> 00:03:38,665 - I have fought against them, and I know. - (Soldiers Chortling) 45 00:03:38,771 --> 00:03:40,713 - Were you frightened, cousin? - (Laughing) 46 00:03:40,820 --> 00:03:44,333 - No, cousin, but I was beaten. - (Laughing) 47 00:03:44,435 --> 00:03:46,988 - Could you not die? - There was no time. 48 00:03:47,091 --> 00:03:48,618 All was over in a moment. 49 00:03:48,723 --> 00:03:52,368 But now I am come to warn you that you must open your gates to Caesar... 50 00:03:52,467 --> 00:03:54,507 for his advance guard is scarce an hour behind me... 51 00:03:54,612 --> 00:03:57,067 and there is not an Egyptian warrior left standing between you and his legions. 52 00:03:57,171 --> 00:03:59,954 - Woe! Alas! - Nail him to the door! Quick! 53 00:04:01,363 --> 00:04:04,746 Now this news will run through the palace like fire through stubble. 54 00:04:04,851 --> 00:04:07,055 What shall we do to save the women from the Romans? 55 00:04:07,155 --> 00:04:10,090 - Why not kill them? - Because we should have to pay blood money. 56 00:04:10,195 --> 00:04:12,846 Better let the Romans kill them. It's cheaper. 57 00:04:12,948 --> 00:04:15,697 - O subtle one. O serpent. - But your queen. 58 00:04:15,795 --> 00:04:18,926 True. We must carry off Cleopatra. I will take her on the crupper of my horse. 59 00:04:19,027 --> 00:04:21,710 - (Women Screaming) - Fly! Fly! 60 00:04:21,811 --> 00:04:26,034 - What's the matter now? - The sacred white cat has been stolen! 61 00:04:26,132 --> 00:04:28,619 (Screaming, Shouting) 62 00:04:30,035 --> 00:04:33,996 (Blowing Horn) 63 00:04:52,339 --> 00:04:54,706 (Hammer Ringing On Anvil) 64 00:05:01,556 --> 00:05:04,403 (Men Chattering) 65 00:06:04,147 --> 00:06:06,057 Hail, Sphinx. 66 00:06:06,163 --> 00:06:08,170 Salutation from Julius Caesar. 67 00:06:09,843 --> 00:06:13,192 I have wandered in many lands seeking the lost region... 68 00:06:13,299 --> 00:06:16,463 from which my birth into this world exiled me... 69 00:06:16,563 --> 00:06:19,246 and the company of creatures such as I myself. 70 00:06:20,403 --> 00:06:24,298 I found fiocks and pastures, men and cities... 71 00:06:24,403 --> 00:06:26,378 but no other Caesar... 72 00:06:26,483 --> 00:06:29,964 no air native to me, no man kindred to me... 73 00:06:30,067 --> 00:06:34,061 none who can do my day's deed or think my night's thought. 74 00:06:34,163 --> 00:06:36,618 In the little world yonder, Sphinx... 75 00:06:36,723 --> 00:06:40,039 my place is as high as yours in this great desert. 76 00:06:40,147 --> 00:06:44,303 Only I wander, and you sit still. 77 00:06:44,403 --> 00:06:46,891 I conquer, and you endure. 78 00:06:46,995 --> 00:06:48,937 I work and wonder. 79 00:06:49,043 --> 00:06:50,898 You watch and wait. 80 00:06:51,955 --> 00:06:55,600 Sphinx, you and I... strangers to the race of men... 81 00:06:55,700 --> 00:06:58,066 are no strangers to one another. 82 00:06:58,163 --> 00:07:02,124 Have I not been conscious of you and of this place since I was born? 83 00:07:02,227 --> 00:07:04,528 Rome is a madman's dream. 84 00:07:05,811 --> 00:07:09,106 This is my reality. 85 00:07:10,195 --> 00:07:13,163 My way hither was the way of destiny... 86 00:07:13,267 --> 00:07:16,169 for I am he of whose genius you are the symbol- 87 00:07:16,275 --> 00:07:19,570 part brute, part woman... 88 00:07:20,563 --> 00:07:22,570 and part god. 89 00:07:22,675 --> 00:07:24,945 Nothing of man in me at all. 90 00:07:26,387 --> 00:07:28,296 Have I read your riddle, Sphinx? 91 00:07:28,403 --> 00:07:31,272 (Woman] Old gentleman. 92 00:07:31,379 --> 00:07:33,583 Immortal gods. 93 00:07:33,683 --> 00:07:35,571 Old gentleman, don't run away. 94 00:07:36,980 --> 00:07:39,794 "Old gentleman, don't run away"? 95 00:07:39,891 --> 00:07:42,412 - This toJulius Caesar? - Old gentleman. 96 00:07:47,155 --> 00:07:49,544 Sphinx, you presume on your centuries. 97 00:07:49,651 --> 00:07:53,645 I'm younger than you, though your voice is but a girl's voice as yet. 98 00:07:53,747 --> 00:07:56,747 Climb up here, quickly, or the Romans will come and eat you. 99 00:08:00,531 --> 00:08:02,669 A child at its breast. 100 00:08:02,771 --> 00:08:05,007 A divine child. 101 00:08:05,107 --> 00:08:06,929 Come up, quickly. 102 00:08:07,027 --> 00:08:09,296 You must get up at its side and creep round. 103 00:08:13,331 --> 00:08:15,153 Who are you? 104 00:08:15,251 --> 00:08:17,455 Cleopatra, queen of Egypt. 105 00:08:19,251 --> 00:08:21,073 Queen of the Gypsies, you mean. 106 00:08:21,171 --> 00:08:24,783 You mustn't be disrespectful to me, or the sphinx will let the Romans eat you. 107 00:08:24,883 --> 00:08:27,730 Come up. It's quite cozy here. 108 00:08:30,515 --> 00:08:32,402 What a dream. 109 00:08:32,499 --> 00:08:34,671 What a magnifiicent dream. 110 00:08:34,771 --> 00:08:37,073 Only let me not wake. (Laughs) 111 00:08:37,171 --> 00:08:38,993 Take care. 112 00:08:40,275 --> 00:08:43,025 Ah. That's right. Now sit down. 113 00:08:45,075 --> 00:08:47,661 You may have the other paw. 114 00:08:47,763 --> 00:08:49,902 It is very powerful and will protect us... 115 00:08:50,003 --> 00:08:52,752 but it wouldn't take any notice of me or keep me company. 116 00:08:52,851 --> 00:08:56,146 I'm glad you've come. I was very lonely. 117 00:08:56,243 --> 00:08:58,218 Did you happen to see a white cat anywhere? 118 00:08:58,323 --> 00:08:59,949 Have you lost one? 119 00:09:00,051 --> 00:09:02,768 Yes. The sacred white cat. Isn't it dreadful? 120 00:09:02,867 --> 00:09:04,809 I brought him here to sacrifice him to the sphinx. 121 00:09:04,915 --> 00:09:07,336 But when we got a little way from the city, a black cat called him... 122 00:09:07,443 --> 00:09:09,581 and he jumped out of my arms and ran away to it. 123 00:09:10,579 --> 00:09:13,329 Do you think that the black cat can have been... 124 00:09:13,427 --> 00:09:16,045 my great-great-great-grandmother? 125 00:09:16,147 --> 00:09:19,463 Your great-great-great-grandmother? 126 00:09:19,571 --> 00:09:22,288 Well, why not? Nothing would surprise me on this night of nights. 127 00:09:22,387 --> 00:09:24,558 I think it must have been. 128 00:09:24,659 --> 00:09:26,481 My great-great-grandmother's great-grandmother... 129 00:09:26,579 --> 00:09:28,880 was a black kitten of the sacred white cat. 130 00:09:28,979 --> 00:09:31,532 And my blood is made with Nile water. 131 00:09:31,635 --> 00:09:33,457 That is why my hair is so wavy. 132 00:09:34,739 --> 00:09:36,812 What are you doing here this time of night? 133 00:09:36,915 --> 00:09:40,210 - Do you live here? - Of course not. I am the queen. 134 00:09:40,307 --> 00:09:44,202 And I shall live in the palace of Alexandria when I've killed my brother who drove me out of it. 135 00:09:44,306 --> 00:09:46,216 When I'm old enough, I shall do just what I like. 136 00:09:46,323 --> 00:09:48,876 I shall be able to poison the slaves and see them wriggle... 137 00:09:48,979 --> 00:09:53,932 and pretend to Ftatateeta, my nurse, that she's to be put into the fiery furnace. 138 00:09:54,035 --> 00:09:57,679 Meanwhile, why are you not at home and in bed? 139 00:09:57,779 --> 00:10:00,299 Because the Romans are coming to eat us all. 140 00:10:00,403 --> 00:10:03,305 - You aren't at home in bed either. - Oh, yes, I am. 141 00:10:03,411 --> 00:10:08,364 I live in a tent, and I am now in that tent fast asleep and dreaming. 142 00:10:08,467 --> 00:10:12,241 Do you suppose I believe you are real, you impossible little dream witch? 143 00:10:12,339 --> 00:10:15,787 You are a funny old gentleman. I like you. 144 00:10:15,890 --> 00:10:18,257 That spoils the dream. 145 00:10:18,355 --> 00:10:20,177 Why don't you dream that I'm young? 146 00:10:20,275 --> 00:10:23,821 I wish you were. Only I think I should be more afraid of you. 147 00:10:23,922 --> 00:10:27,851 I like men, especially young men with round, strong arms. 148 00:10:27,955 --> 00:10:29,777 But I'm afraid of them. 149 00:10:29,875 --> 00:10:32,493 You are old and rather wrinkly. 150 00:10:32,595 --> 00:10:35,890 But you have a nice voice, and I like to have someone to talk to. 151 00:10:35,987 --> 00:10:38,060 Though I think you are a little mad. 152 00:10:38,163 --> 00:10:41,098 It is the moon that makes you talk to yourself in that silly way. 153 00:10:41,202 --> 00:10:43,025 Oh, you heard that, did you? 154 00:10:43,122 --> 00:10:45,261 I was saying my prayers to the Great Sphinx. 155 00:10:45,363 --> 00:10:48,145 - But this isn't the Great Sphinx. - What? 156 00:10:48,243 --> 00:10:50,152 This is only a dear little kitten of the sphinx. 157 00:10:50,259 --> 00:10:53,608 Why, the Great Sphinx is so big, it has a temple between its paws. 158 00:10:53,715 --> 00:10:56,137 This is my pet sphinx. 159 00:10:56,243 --> 00:10:58,731 Tell me. Do you think the Romans have any sorcerers... 160 00:10:58,834 --> 00:11:00,776 who could take us away from the sphinx by magic? 161 00:11:00,883 --> 00:11:02,770 Why? Are you afraid of the Romans? 162 00:11:02,867 --> 00:11:06,380 Oh, they would eat us if they caught us. They are barbarians. 163 00:11:06,483 --> 00:11:08,206 Their chief is called Julius Caesar. 164 00:11:08,307 --> 00:11:10,445 His father was a tiger and his mother a burning mountain... 165 00:11:10,547 --> 00:11:12,369 and his nose is like an elephant's trunk. 166 00:11:12,467 --> 00:11:16,013 They all have long noses and ivory tusks and little tails... 167 00:11:16,114 --> 00:11:18,416 and seven arms with a hundred arrows in each. 168 00:11:18,515 --> 00:11:21,744 And they live on human fiesh. 169 00:11:21,843 --> 00:11:23,665 Would you like me to show you a real Roman? 170 00:11:23,763 --> 00:11:26,861 No. Oh, you're frightening me. 171 00:11:26,963 --> 00:11:29,713 No matter. This is only a dream. 172 00:11:29,810 --> 00:11:32,658 - It is not a dream. It is not a dream. See? - (Yelps) 173 00:11:32,755 --> 00:11:34,959 How dare you! 174 00:11:35,059 --> 00:11:37,547 You said you were dreaming. I... I only wanted to show you. 175 00:11:37,651 --> 00:11:39,538 Oh, come, come. Don't cry. 176 00:11:39,635 --> 00:11:42,417 - (Sniffiing) - A queen mustn't cry. 177 00:11:45,971 --> 00:11:48,938 Cleopatra, can you see my face well? 178 00:11:49,043 --> 00:11:51,083 Yes. 179 00:11:51,186 --> 00:11:53,074 It is so white in the moonlight. 180 00:11:53,171 --> 00:11:55,440 Are you sure it is the moonlight... 181 00:11:55,539 --> 00:11:57,873 that makes me look whiter than an Egyptian? 182 00:11:57,971 --> 00:12:02,793 Do you notice that I have a rather long nose? 183 00:12:02,899 --> 00:12:04,972 - It is a Roman nose, Cleopatra. - (Screams) 184 00:12:05,074 --> 00:12:08,522 (Shrieking) Bite him in two, sphinx! Bite him in two! 185 00:12:08,627 --> 00:12:11,310 I meant to sacrifice the white cat. Indeed I did. Indeed! 186 00:12:11,411 --> 00:12:15,240 Cleopatra, shall I show you a way to prevent Caesar from eating you? 187 00:12:15,347 --> 00:12:18,478 Do, do, do. I will steal the crown jewels and give them to you. 188 00:12:18,579 --> 00:12:21,132 I will make the river Nile water your lands twice a year. 189 00:12:21,235 --> 00:12:23,602 My child, your gods are afraid of the Romans. 190 00:12:23,699 --> 00:12:27,627 You see? The sphinx dare not bite me nor prevent me carrying you off toJulius Caesar. 191 00:12:27,731 --> 00:12:30,414 You won't. You won't. You said you wouldn't. 192 00:12:30,515 --> 00:12:34,290 Caesar never eats women, but he eats girls and cats. 193 00:12:34,386 --> 00:12:38,129 Now, you're a silly little girl, and you're descended from the black kitten. 194 00:12:38,226 --> 00:12:39,819 You're both a girl and a cat. 195 00:12:39,923 --> 00:12:42,509 - And will he... eat me? - Yes. 196 00:12:43,571 --> 00:12:46,353 Unless you make him believe that you're a woman. 197 00:12:46,451 --> 00:12:50,729 Oh. Then you must get a sorcerer to make a woman of me. 198 00:12:50,835 --> 00:12:52,940 - Are you a sorcerer? - Perhaps. 199 00:12:53,043 --> 00:12:56,937 But it'll take a long time, and this very night in the palace of your fathers... 200 00:12:57,043 --> 00:12:58,985 you must stand face-to-face with Caesar. 201 00:12:59,090 --> 00:13:00,432 No, no. I daren't! 202 00:13:00,531 --> 00:13:04,076 Whatever dread may be in your soul, however terrible Caesar may be to you... 203 00:13:04,179 --> 00:13:07,495 you must confront him as a brave woman and a great queen. 204 00:13:07,603 --> 00:13:09,425 And you must feel no fear. 205 00:13:09,523 --> 00:13:12,108 If your hand shakes, if your voice quavers... 206 00:13:12,211 --> 00:13:14,480 - Then night and death. - (Sighs) 207 00:13:14,579 --> 00:13:16,521 But if he thinks you worthy to rule... 208 00:13:16,626 --> 00:13:21,580 he will set you on the throne by his side and make you the real ruler of Egypt. 209 00:13:21,682 --> 00:13:24,781 No. He will find me out. He will find me out. 210 00:13:24,883 --> 00:13:27,370 He is easily deceived by women. 211 00:13:27,475 --> 00:13:31,337 - Their eyes dazzle him. - Then we will cheat him. 212 00:13:31,443 --> 00:13:33,809 If you do that, he will eat you at one mouthful. 213 00:13:33,906 --> 00:13:35,630 Oh, no, no. Please. I will be good. I will do whatever you tell me. 214 00:13:35,730 --> 00:13:37,225 - ** (Horn Blowing] - I will be your slave. 215 00:13:37,331 --> 00:13:39,949 - Hark. - What was that? 216 00:13:40,051 --> 00:13:42,255 Caesar's voice. 217 00:13:42,355 --> 00:13:44,329 Let us run away. Come! Oh, come! 218 00:13:44,435 --> 00:13:47,501 You are safe with me until you stand on your throne to receive Caesar. 219 00:13:47,602 --> 00:13:49,872 - Lead me to your palace in the desert. - Oh, I will. I will. 220 00:13:49,970 --> 00:13:51,792 Come, come, come. The gods are angry. 221 00:13:51,890 --> 00:13:54,607 - Do you not feel the earth shaking? - It is the tread of Caesar's legions. 222 00:13:54,707 --> 00:13:56,911 This way, quickly. And let us look for the white cat as we go. 223 00:13:57,011 --> 00:13:59,050 It is he who has turned you into a Roman. 224 00:14:00,786 --> 00:14:03,307 Incorrigible. 225 00:14:03,410 --> 00:14:05,298 Oh, incorrigible. 226 00:14:05,395 --> 00:14:07,217 Come! Oh, come! 227 00:14:19,826 --> 00:14:21,452 (Whimpering Yelp) 228 00:14:58,579 --> 00:15:00,401 Ftatateeta? 229 00:15:06,739 --> 00:15:08,265 What place is this? 230 00:15:08,371 --> 00:15:11,404 This is where I sit when I'm allowed to wear my crown and robes. 231 00:15:12,403 --> 00:15:13,580 Ftatateeta! 232 00:15:13,683 --> 00:15:16,585 (Whimpering] 233 00:15:22,034 --> 00:15:24,456 Order the slave to light the lamps. 234 00:15:24,562 --> 00:15:27,312 - Do you think I may? - Of course. 235 00:15:27,411 --> 00:15:30,193 You're the queen. Go on. 236 00:15:30,291 --> 00:15:33,225 Light all the lamps. 237 00:15:33,331 --> 00:15:35,218 (Woman] Stop! 238 00:15:39,603 --> 00:15:41,545 Who is this you have with you? 239 00:15:41,651 --> 00:15:44,912 How dare you order the lamps to be lighted without my permission? 240 00:15:45,011 --> 00:15:46,604 (Caesar] Who is she? 241 00:15:46,707 --> 00:15:48,561 - Ftatateeta. - Chief Nurse to... 242 00:15:48,658 --> 00:15:51,342 I speak to the queen. Be silent. 243 00:15:51,442 --> 00:15:54,988 Is this how your servants know their place? Send her away. 244 00:15:55,090 --> 00:15:57,546 Do as the queen has bid you. 245 00:15:57,650 --> 00:16:01,392 You are the queen. Send her away. 246 00:16:01,490 --> 00:16:05,418 Ftatateeta, dear, you must go away. just for a little. 247 00:16:05,523 --> 00:16:07,890 You're not commanding her to go. You're begging her. 248 00:16:08,978 --> 00:16:11,695 You're no queen. You'll be eaten. Farewell. 249 00:16:11,794 --> 00:16:14,314 No, no, no! Don't leave me. 250 00:16:14,419 --> 00:16:17,648 A Roman does not stay with queens who are afraid of their slaves. 251 00:16:17,747 --> 00:16:21,129 I am not afraid. Indeed, I am not afraid. 252 00:16:21,235 --> 00:16:23,122 We shall see who is afraid here. 253 00:16:24,211 --> 00:16:25,934 - Cleopatra... - On your knees, woman! 254 00:16:26,035 --> 00:16:28,620 Am I also a child that you dare trifle with me? 255 00:16:28,722 --> 00:16:30,861 Slave. 256 00:16:32,435 --> 00:16:34,987 Can you cut off a head? 257 00:16:40,658 --> 00:16:42,065 Yes. 258 00:16:45,010 --> 00:16:46,734 Have you remembered yourself, mistress? 259 00:16:48,594 --> 00:16:52,523 O Queen, forget not thy servant in the days of thy greatness. 260 00:16:53,523 --> 00:16:56,108 Go! Begone! 261 00:16:56,210 --> 00:16:57,617 Go away! 262 00:16:58,675 --> 00:17:00,846 Give me something to beat her with. 263 00:17:02,707 --> 00:17:05,641 - (Ftatateeta Squeals) - So, you scratch, kitten, do you? 264 00:17:05,747 --> 00:17:07,656 I must beat somebody. 265 00:17:07,763 --> 00:17:09,585 (Whimpering) 266 00:17:11,091 --> 00:17:12,913 I will beat him. 267 00:17:13,010 --> 00:17:14,898 - (Whimpering) - There! 268 00:17:14,995 --> 00:17:17,995 There! There! There! 269 00:17:18,098 --> 00:17:20,433 (Cleopatra Shrieking) 270 00:17:20,530 --> 00:17:22,353 I am a queen at last. 271 00:17:22,450 --> 00:17:24,938 A real, real queen. 272 00:17:26,034 --> 00:17:29,449 Cleopatra, the queen. 273 00:17:29,554 --> 00:17:31,693 Oh, I love you for making me a queen. 274 00:17:31,794 --> 00:17:33,617 But queens love only kings. 275 00:17:33,714 --> 00:17:35,536 I will make all the men I love kings. 276 00:17:35,634 --> 00:17:38,983 I will have many young kings with round, strong arms. 277 00:17:39,091 --> 00:17:42,407 And when I am tired of them, I shall whip them to death. 278 00:17:42,515 --> 00:17:44,337 But you will always be my king... 279 00:17:44,434 --> 00:17:48,460 my nice, kind, wise, good old king. 280 00:17:48,562 --> 00:17:50,537 Oh, my wrinkles. 281 00:17:50,642 --> 00:17:53,642 You will be the most dangerous of all Caesar's conquests. 282 00:17:53,747 --> 00:17:56,081 Caesar? I forgot Caesar. 283 00:17:56,179 --> 00:17:58,928 You will tell him that I'm a queen, won't you? A real queen. 284 00:18:00,211 --> 00:18:01,901 Listen. 285 00:18:02,002 --> 00:18:04,141 Let us run away and hide until Caesar is gone. 286 00:18:04,243 --> 00:18:07,145 If you fear Caesar, you are no true queen. 287 00:18:07,250 --> 00:18:09,355 And though you were to hide beneath a pyramid... 288 00:18:09,459 --> 00:18:12,176 he would go straight to it and lift it with one hand. 289 00:18:12,274 --> 00:18:13,900 - And then... (Chomps) - (Yelps) 290 00:18:14,003 --> 00:18:16,108 Be afraid if you dare. 291 00:18:16,210 --> 00:18:19,985 ** (Horns Blow] 292 00:18:20,082 --> 00:18:23,562 - Caesar approaches the palace of Cleopatra. - Oh! 293 00:18:23,666 --> 00:18:25,488 Come. 294 00:18:25,586 --> 00:18:27,473 Take your place. 295 00:18:35,635 --> 00:18:37,457 Ho there, Teetatota. 296 00:18:38,802 --> 00:18:40,625 How do you call your slaves? 297 00:18:40,722 --> 00:18:42,730 Clap your hands. 298 00:18:49,490 --> 00:18:51,497 Totateeta. 299 00:18:51,603 --> 00:18:54,058 Bring the queen's robes and her crown and her women. 300 00:18:54,162 --> 00:18:55,275 And prepare. 301 00:18:55,378 --> 00:18:57,418 Yes, the crown, Ftatateeta. I shall wear the crown. 302 00:18:57,522 --> 00:18:59,529 For whom must the queen put on her state? 303 00:18:59,635 --> 00:19:02,318 For a citizen of Rome. A king of kings. 304 00:19:02,419 --> 00:19:04,786 How dare you ask questions! 305 00:19:04,883 --> 00:19:06,705 Go and do as you are told. 306 00:19:11,507 --> 00:19:14,354 ** (Horns Blowing] 307 00:19:24,466 --> 00:19:27,084 Of all the queen's women, these two alone are left. 308 00:19:27,186 --> 00:19:29,455 - The rest are fied. - (Caesar) Two are enough. 309 00:19:29,554 --> 00:19:31,561 Poor Caesar generally has to dress himself. 310 00:19:31,667 --> 00:19:34,317 The queen of Egypt is not a Roman barbarian. 311 00:19:36,530 --> 00:19:40,043 Be brave, my nursling. Hold up your head before this stranger. 312 00:19:41,267 --> 00:19:43,176 Are you trembling? 313 00:19:43,283 --> 00:19:46,992 No, I... I... 314 00:19:47,090 --> 00:19:49,261 You must tell Caesar that I am the queen. 315 00:19:49,362 --> 00:19:51,249 He will not ask me. 316 00:19:55,090 --> 00:19:58,952 He will know Cleopatra by her pride, her courage... 317 00:19:59,059 --> 00:20:00,946 her majesty and her beauty. 318 00:20:11,346 --> 00:20:14,859 Is it sweet or bitter to be a queen, Cleopatra? 319 00:20:14,963 --> 00:20:16,369 Bitter. 320 00:20:16,466 --> 00:20:19,849 Cast out fear and you will conquer Caesar. 321 00:20:19,954 --> 00:20:21,416 (Horns Blowing) 322 00:20:21,522 --> 00:20:24,457 Halt! Forward, sentinel! 323 00:20:24,562 --> 00:20:27,018 Fly! Fly! 324 00:20:27,122 --> 00:20:30,156 Fly! The Romans are in the courtyard! 325 00:20:30,258 --> 00:20:32,495 - The Romans are in the courtyard! - (Attendant) We are lost! 326 00:20:32,594 --> 00:20:36,042 (Attendants Shrieking, Shouting) 327 00:20:36,146 --> 00:20:39,080 The queen must face Caesar alone. 328 00:20:39,186 --> 00:20:40,593 Answer "So be it." 329 00:20:40,691 --> 00:20:42,513 So be it. 330 00:20:42,611 --> 00:20:44,618 - Good. - (Soldiers In Distance, Indistinct] 331 00:20:44,723 --> 00:20:47,341 (Cleopatra Shrieks, Whimpers] 332 00:20:47,442 --> 00:20:49,679 You are my nursling. You have said "So be it." 333 00:20:49,779 --> 00:20:52,528 And if you die for it, you must make the queen's word good. 334 00:20:54,098 --> 00:20:56,171 (Soldier] Forward march! 335 00:20:56,274 --> 00:21:00,071 Now, if you quail... 336 00:21:15,251 --> 00:21:17,073 Hail, Caesar! 337 00:21:20,786 --> 00:21:22,542 (All) Hail, Caesar! 338 00:21:28,882 --> 00:21:30,344 (Squeals) 339 00:21:56,050 --> 00:21:59,662 (Man Singing Out, Indistinct) 340 00:21:59,763 --> 00:22:01,585 (Man #2] Ripe fiigs! 341 00:22:01,682 --> 00:22:03,690 (Continues, Indistinct) 342 00:22:05,234 --> 00:22:09,129 Fresh mackerel! 343 00:22:09,234 --> 00:22:12,496 Fresh mackerel! 344 00:22:12,594 --> 00:22:16,042 Fresh mackerel! 345 00:22:16,146 --> 00:22:18,764 Fresh mackerel! 346 00:22:18,866 --> 00:22:20,873 Fresh mackerel! 347 00:22:20,978 --> 00:22:24,274 (Woman] The Romans! The Romans! 348 00:22:24,371 --> 00:22:27,153 - They're coming! - ** (Drums Beating March In Distance] 349 00:22:27,251 --> 00:22:30,185 - They're coming! - (Crowd) The Romans are coming! 350 00:22:30,290 --> 00:22:32,199 (Crowd Shouting, Screaming) 351 00:22:32,306 --> 00:22:35,470 - (Man] What are you running away from? - My children! My children! 352 00:22:35,570 --> 00:22:37,261 The Romans won't eat them. 353 00:22:37,362 --> 00:22:39,336 They're as civilized as you or I. 354 00:22:39,442 --> 00:22:41,581 - (Crowd Screaming) - (Drums Beating) 355 00:22:49,682 --> 00:22:52,049 (Screaming Continues) 356 00:23:21,586 --> 00:23:24,139 (Soldier) Halt! 357 00:23:24,242 --> 00:23:26,763 (Drums Stop) 358 00:23:26,866 --> 00:23:30,609 - Attention! - (Drum Tattoo) 359 00:23:30,706 --> 00:23:33,838 We wait here for our second in command, Rufio. 360 00:23:34,834 --> 00:23:36,907 This city is Alexandria. 361 00:23:37,010 --> 00:23:40,872 Remember that... Alexandria, the capital of Egypt. 362 00:23:40,978 --> 00:23:43,247 You've got to behave yourselves here. 363 00:23:43,346 --> 00:23:46,193 Be stiffish with the men, but you may fraternize with the women. 364 00:23:46,290 --> 00:23:49,454 - (All Laughing) - Silence! 365 00:23:49,554 --> 00:23:51,856 Silence, I tell you! 366 00:23:51,954 --> 00:23:53,841 ** (Trumpet Fanfare] 367 00:23:53,938 --> 00:23:55,913 That is Rufio. 368 00:23:56,018 --> 00:23:57,840 Attention! 369 00:23:57,938 --> 00:23:59,247 Half turn left! 370 00:23:59,346 --> 00:24:01,234 - (Soldier) Half turn left! - (Soldier #2) Half turn right! 371 00:24:09,266 --> 00:24:10,193 - Centurion. - Sir! 372 00:24:10,290 --> 00:24:12,199 See that building? That's the royal palace. 373 00:24:12,306 --> 00:24:14,411 Caesar's in there. I'm going now to join him. 374 00:24:14,514 --> 00:24:17,198 Keep a platoon of picked men within call. They may be wanted. 375 00:24:17,298 --> 00:24:19,087 - Picked men. You understand. - Yes, sir. 376 00:24:19,186 --> 00:24:22,601 - What are these Romans? Peasants brought up to scare crows. 377 00:24:22,706 --> 00:24:25,007 - Sons of smiths, millers and tanners. - (Centurion Calling Out Men] 378 00:24:25,106 --> 00:24:28,302 And are we not nobles consecrated to arms, descended from the gods? 379 00:24:28,402 --> 00:24:30,988 The gods are not always good to their poor relations. 380 00:24:31,090 --> 00:24:33,807 O subtle one. O serpent. 381 00:24:33,906 --> 00:24:37,255 (Centurion] ...1 6, 1 8, 2 4- 382 00:24:37,362 --> 00:24:39,783 Let us wait and take sides with the winner. 383 00:24:39,890 --> 00:24:41,483 - Ptolemy. - Cleopatra. 384 00:24:41,586 --> 00:24:45,263 Cleopatra... or Ptolemy. 385 00:24:45,362 --> 00:24:49,159 - (Crowd Chattering] - (Man] The king of Egypt has a word to speak. 386 00:24:49,266 --> 00:24:52,168 Peace! For the king's word. 387 00:24:53,202 --> 00:24:55,341 Take notice of this, all of you! 388 00:24:55,442 --> 00:24:59,337 I am the first-born son of Auletes the Flute Blower... 389 00:24:59,442 --> 00:25:01,264 who was your king. 390 00:25:01,362 --> 00:25:04,744 My sister Berenice drove him from his throne... 391 00:25:04,850 --> 00:25:09,040 and reigned in this stead, but... but... 392 00:25:09,138 --> 00:25:11,026 - "The gods would not suffer"... - Yes. 393 00:25:11,122 --> 00:25:14,024 The gods would not suff... 394 00:25:14,130 --> 00:25:16,018 - The gods... - (Man, Prompting] "Impiety. " 395 00:25:17,298 --> 00:25:19,021 I forget what the gods would not suffer. 396 00:25:19,122 --> 00:25:23,530 The king wished to say the gods would not suffer the impiety of his sister to go unpunished. 397 00:25:23,634 --> 00:25:26,122 (Ptolemy) Yes, yes. I remember the rest of it. 398 00:25:26,226 --> 00:25:30,481 Therefore, the gods sent a stranger... one Mark Antony... 399 00:25:30,578 --> 00:25:34,189 a Roman captain of horsemen across the sands of the desert... 400 00:25:34,290 --> 00:25:38,218 and he set my father again upon the throne. 401 00:25:38,322 --> 00:25:39,183 (Prompting] 'And now"- 402 00:25:39,282 --> 00:25:41,486 And now that my father is dead... 403 00:25:41,586 --> 00:25:44,204 my sister Cleopatra would snatch the kingdom from me... 404 00:25:44,306 --> 00:25:46,128 and reign in my place. 405 00:25:46,225 --> 00:25:49,008 - But the gods would not suffer- - "Will not maintain"... 406 00:25:49,105 --> 00:25:52,717 Oh, yes. Will not maintain such iniquity. 407 00:25:52,818 --> 00:25:55,371 But with the help of the witch Ftatateeta... 408 00:25:55,473 --> 00:25:58,670 she has cast a spell on the Roman Julius Caesar... 409 00:25:58,770 --> 00:26:01,901 to uphold her false pretense to rule Egypt. 410 00:26:02,002 --> 00:26:05,297 Take notice then that I will not suffer... 411 00:26:05,394 --> 00:26:08,492 that I will not suffer... 412 00:26:08,594 --> 00:26:11,856 What is it that I will not suffer now? 413 00:26:11,954 --> 00:26:14,157 (Ornaments Jangle) 414 00:26:14,258 --> 00:26:18,731 The king will not suffer a foreigner to take from him the throne of our Egypt. 415 00:26:18,834 --> 00:26:21,419 (Crowd Clamoring) 416 00:26:21,522 --> 00:26:26,607 Tell the king, Achillas, how many soldiers and horsemen follow Julius Caesar. 417 00:26:26,706 --> 00:26:29,007 But two Roman legions, O King. 418 00:26:29,106 --> 00:26:32,935 3,000 soldiers and scarce a thousand horsemen. 419 00:26:33,042 --> 00:26:35,693 (Crowd Laughing) 420 00:26:40,210 --> 00:26:42,097 Peace, ho! 421 00:26:42,194 --> 00:26:44,496 (Laughter Stops] 422 00:26:44,594 --> 00:26:46,416 Caesar approaches. 423 00:26:53,234 --> 00:26:56,332 The king permits the Roman commander to enter. 424 00:27:10,353 --> 00:27:12,557 Which is the king... the man or the boy? 425 00:27:12,658 --> 00:27:15,593 I am Pothinus, the guardian of my lord the king. 426 00:27:16,625 --> 00:27:18,927 So you're the king. 427 00:27:19,026 --> 00:27:21,328 Dull work at your age, eh? 428 00:27:21,426 --> 00:27:23,248 Your servant, Pothinus. 429 00:27:24,882 --> 00:27:27,500 - And this gentleman? - Achillas, the king's general. 430 00:27:27,602 --> 00:27:29,424 Ah. A general. 431 00:27:29,522 --> 00:27:32,010 I am a general myself, but I began too old. 432 00:27:32,114 --> 00:27:33,870 Health and many victories, Achillas. 433 00:27:33,970 --> 00:27:36,010 As the gods will, Caesar. 434 00:27:36,114 --> 00:27:37,227 And you, sir, are... 435 00:27:37,330 --> 00:27:39,435 Theodotus, the king's tutor. 436 00:27:39,538 --> 00:27:43,116 So, you teach men how to be kings, Theodotus. 437 00:27:43,218 --> 00:27:45,105 That is very clever of you. 438 00:27:47,378 --> 00:27:49,200 And, uh, this place? 439 00:27:49,298 --> 00:27:52,233 The council chamber of the chancellors of the king's treasury, Caesar. 440 00:27:52,338 --> 00:27:55,022 That reminds me. I want some money. 441 00:27:55,121 --> 00:27:57,390 The king's treasury is poor, Caesar. 442 00:27:57,490 --> 00:27:59,498 Yes. I noticed there is but one chair in it. 443 00:27:59,602 --> 00:28:01,741 Bring a chair there, some of you, for Caesar. 444 00:28:01,841 --> 00:28:05,158 - Caesar. - Oh, no, no, my boy. 445 00:28:05,266 --> 00:28:07,088 That is your chair of state. 446 00:28:07,186 --> 00:28:09,553 Sit down. Sit down. 447 00:28:12,338 --> 00:28:14,226 - (Toots) - (Clicks Tongue) 448 00:28:14,321 --> 00:28:16,209 A chair for Caesar. 449 00:28:21,970 --> 00:28:24,425 (Crowd Murmuring) 450 00:28:25,970 --> 00:28:28,425 - Sacrilege. - (Crowd Gasping, Murmuring] 451 00:28:28,530 --> 00:28:30,569 Sit on that, Caesar. 452 00:28:32,402 --> 00:28:36,679 Oh, I forgot. I had not made my companions known to you, Pothinus. 453 00:28:36,786 --> 00:28:40,430 This gentleman is Rufio, my comrade-in-arms. 454 00:28:40,530 --> 00:28:42,603 - This is Britannus, my secretary. - How do you do? 455 00:28:42,706 --> 00:28:44,877 He is an islander from the western end of the world. 456 00:28:44,978 --> 00:28:46,800 (Random Notes) 457 00:28:48,529 --> 00:28:50,918 (Melody) 458 00:28:51,026 --> 00:28:54,408 - (Clears Throat) - (Plays Melody Badly) 459 00:28:59,858 --> 00:29:01,680 (Whispering) Caesar, the tax returns. 460 00:29:01,778 --> 00:29:03,665 A surplus, as you predicted. 461 00:29:05,842 --> 00:29:07,271 Now, Pothinus, to business. 462 00:29:07,377 --> 00:29:09,003 I want 1 6,000 talents. 463 00:29:09,106 --> 00:29:11,756 - (Crowd Gasping) - Impossible. 464 00:29:11,858 --> 00:29:13,833 There is not so much money in the king's treasury. 465 00:29:13,938 --> 00:29:16,360 The royal taxes have not been collected for a whole year. 466 00:29:16,465 --> 00:29:18,254 Oh, yes, they have, Pothinus. 467 00:29:18,354 --> 00:29:20,623 My officers have been collecting them all morning. 468 00:29:20,721 --> 00:29:23,177 - (Sputters) - (Crowd Muttering] 469 00:29:24,242 --> 00:29:27,308 Is it possible that Caesar, the conqueror of the world... 470 00:29:27,410 --> 00:29:31,949 can find time to occupy himself with such a trifie as our taxes? 471 00:29:32,050 --> 00:29:36,206 My friend, taxes are the chief business of a conqueror of the world. 472 00:29:36,306 --> 00:29:37,932 You must pay, Pothinus. 473 00:29:38,034 --> 00:29:42,823 But in return for your bounty, I will settle this dispute about the throne for you, if you will. 474 00:29:42,930 --> 00:29:45,297 You say the matter has been at issue for a year. 475 00:29:45,394 --> 00:29:48,427 - May I have 1 0 minutes at it? - You will do as you please doubtless. 476 00:29:48,530 --> 00:29:50,155 Good. 477 00:29:51,314 --> 00:29:53,834 But first let us have Cleopatra here. 478 00:29:53,938 --> 00:29:56,359 Cleopatra? She is not in Alexandria. 479 00:29:56,466 --> 00:29:58,768 I think she is. Call Totateeta. 480 00:29:58,865 --> 00:30:00,905 Ho there, Teetatota! 481 00:30:05,266 --> 00:30:09,161 Who pronounces the name of Ftatateeta, the queen's chief nurse? 482 00:30:09,265 --> 00:30:12,135 (Caesar) No one can pronounce it, Tota, except yourself. 483 00:30:15,122 --> 00:30:16,944 Where's your mistress? 484 00:30:17,042 --> 00:30:19,049 - (Giggles) - (Crowd Murmuring] 485 00:30:19,154 --> 00:30:22,285 Will the queen favor us with her presence for a moment? 486 00:30:22,386 --> 00:30:24,874 Am I to behave like a queen? 487 00:30:24,978 --> 00:30:26,385 Yes. 488 00:30:26,482 --> 00:30:28,587 You may go, Ftatateeta. 489 00:30:37,298 --> 00:30:39,240 (Crowd Gasping] 490 00:30:39,346 --> 00:30:43,120 Caesar! This is how she treats me always! 491 00:30:43,218 --> 00:30:47,212 If I am king, why is she allowed to take everything from me? (Crying) 492 00:30:47,313 --> 00:30:49,899 You are not to be king, you little crybaby. 493 00:30:50,001 --> 00:30:51,824 You are to be eaten by the Romans. 494 00:30:51,921 --> 00:30:53,961 Come here, my boy, and stand by me. 495 00:31:03,666 --> 00:31:06,251 Take your throne. I don't want it. 496 00:31:06,354 --> 00:31:08,590 Go this instant and sit down in your place! 497 00:31:12,050 --> 00:31:14,864 Go, Ptolemy. Always take a throne when it's offered you. 498 00:31:17,618 --> 00:31:19,887 - Now, Pothinus... - Aren't you going to speak to me? 499 00:31:19,986 --> 00:31:22,539 Be quiet. Open your mouth again before I give you leave... 500 00:31:22,641 --> 00:31:24,463 and you shall be eaten. 501 00:31:24,561 --> 00:31:27,910 I am not afraid. A queen must not be afraid. 502 00:31:28,018 --> 00:31:30,505 Eat my husband there if you like. He's afraid. 503 00:31:30,610 --> 00:31:33,872 - Your husband? What do you mean? - That little thing. 504 00:31:35,473 --> 00:31:36,880 Husband? 505 00:31:36,978 --> 00:31:40,294 Caesar, you're a stranger here and do not know our laws. 506 00:31:40,402 --> 00:31:44,810 The kings and queens of Egypt may not marry except with our own royal blood. 507 00:31:44,913 --> 00:31:47,815 Ptolemy and Cleopatra are born king and consort... 508 00:31:47,922 --> 00:31:49,864 just as they're born brother and sister. 509 00:31:49,969 --> 00:31:52,489 Caesar, this is not proper. 510 00:31:52,593 --> 00:31:55,822 - Not proper? - I say it is a scandal. 511 00:31:55,922 --> 00:31:59,817 Scandal or not, my friend, it opens the gates of peace. 512 00:32:02,545 --> 00:32:04,007 Hear then what I propose. 513 00:32:04,113 --> 00:32:05,640 Hear Caesar there! 514 00:32:05,745 --> 00:32:09,542 Ptolemy and Cleopatra shall reign jointly in Egypt. 515 00:32:09,650 --> 00:32:11,537 - (Crowd Gasps] - (Pothinus] Monstrous! 516 00:32:15,506 --> 00:32:18,124 Peace with honor, Pothinus? 517 00:32:18,225 --> 00:32:20,462 - (Man] What conceit! - (Pothinus) A Roman trick! 518 00:32:20,562 --> 00:32:21,968 No! We will not have it! 519 00:32:22,065 --> 00:32:24,138 (Crowd Shouting) No! No! 520 00:32:24,241 --> 00:32:26,608 (Shouting Continues] 521 00:32:28,593 --> 00:32:31,179 Caesar, be honest! 522 00:32:31,282 --> 00:32:33,583 The money you are demanding is the price of our freedom. 523 00:32:33,681 --> 00:32:36,332 Take it and leave us to settle our own affairs. 524 00:32:36,434 --> 00:32:39,183 - Yes. Go back to your own country. - (Crowd Clamoring) 525 00:32:39,281 --> 00:32:41,223 Egypt belongs to us, not to you. 526 00:32:41,329 --> 00:32:43,053 Egypt for the Egyptians! 527 00:32:43,154 --> 00:32:44,844 (Crowd Shouting) Egypt for the Egyptians! 528 00:32:44,945 --> 00:32:46,701 Egypt for the Egyptians! 529 00:32:46,802 --> 00:32:49,387 (Rufio) Egypt for the Egyptians? 530 00:32:49,489 --> 00:32:52,173 Do you forget there's a Roman army of occupation here... 531 00:32:52,273 --> 00:32:55,372 left by Aulus Gabinius when he set up your toy king for you? 532 00:32:55,473 --> 00:32:58,059 And now under my command. 533 00:32:58,162 --> 00:33:00,845 I am the Roman general here, Caesar. 534 00:33:02,833 --> 00:33:05,070 And also the Egyptian general, eh? 535 00:33:05,169 --> 00:33:06,631 That is so, Caesar. 536 00:33:06,738 --> 00:33:09,520 So you can make war on the Egyptians in the name of Rome... 537 00:33:09,617 --> 00:33:12,617 and on the Romans... on me if necessary... in the name of Egypt. 538 00:33:12,722 --> 00:33:14,544 That is so, Caesar. 539 00:33:14,642 --> 00:33:17,937 And which side are you on at present, if I may presume to ask, General? 540 00:33:18,033 --> 00:33:21,262 On the side of the right... and of the gods. 541 00:33:21,362 --> 00:33:24,013 Mmm. How many men have you? 542 00:33:24,113 --> 00:33:26,285 That will appear when I take the field. 543 00:33:26,385 --> 00:33:29,866 Are your men Romans? If not, it doesn't matter how many there are. 544 00:33:29,969 --> 00:33:32,391 - (Pothinus] Insolence! - We shall see, my friend. 545 00:33:32,497 --> 00:33:35,531 (Laughs) It is useless to try to bluff us, Rufio. 546 00:33:35,633 --> 00:33:39,692 Caesar has been defeated before, and he may be defeated again. 547 00:33:40,754 --> 00:33:44,299 - What can you do with 4,000 men? - (Crowd Laughing) 548 00:33:44,402 --> 00:33:47,817 And what can you do without money? Away with you! 549 00:33:47,921 --> 00:33:49,744 (Crowd Clamoring) 550 00:33:49,841 --> 00:33:52,624 - Go back to your deaths. - Away with Caesar! 551 00:33:52,722 --> 00:33:54,576 (Crowd) Away with Caesar! 552 00:33:54,673 --> 00:33:58,219 - (Pothinus] Away with you! Out of our country! - (Crowd Shouting) Away with Caesar! 553 00:34:01,297 --> 00:34:05,127 Caesar, why do you let them talk to you like that? 554 00:34:05,233 --> 00:34:06,575 Are you afraid? 555 00:34:06,674 --> 00:34:08,746 Well, my dear, what they say is quite true. 556 00:34:08,850 --> 00:34:11,021 But if you go away, I shall not be queen. 557 00:34:11,122 --> 00:34:13,740 I shall not go away until you are queen. 558 00:34:17,394 --> 00:34:18,801 (Hisses) 559 00:34:19,793 --> 00:34:23,568 - (Women Gasping, Whispering] - What is she doing? 560 00:34:26,994 --> 00:34:28,782 Achillas, if you are not a fool... 561 00:34:28,881 --> 00:34:31,729 you will take that girl while she is under your hand. 562 00:34:31,825 --> 00:34:33,800 Why not take Caesar as well, Achillas? 563 00:34:33,906 --> 00:34:35,432 Well said, Rufio. Why not? 564 00:34:35,538 --> 00:34:37,131 (Scoffs) Try it, Achillas. Try it. 565 00:34:37,233 --> 00:34:39,983 - Let us take Caesar and hold him! - (Crowd Clamoring) 566 00:34:41,361 --> 00:34:43,816 (Clamoring Continues) 567 00:34:44,913 --> 00:34:46,888 (Rufio) Guards! Guards there! 568 00:34:46,993 --> 00:34:48,816 (Crowd Gasping, Clamoring) 569 00:34:56,529 --> 00:34:58,635 (Britannus) Peace, Egyptians! 570 00:34:58,737 --> 00:35:01,901 You are Caesar's prisoners, all of you. 571 00:35:02,002 --> 00:35:04,107 Oh, no, no. By no means. 572 00:35:04,209 --> 00:35:05,933 Caesar's guests, gentlemen. 573 00:35:06,033 --> 00:35:08,684 Caesar's guests. 574 00:35:08,785 --> 00:35:10,607 Won't you cut their heads off? 575 00:35:10,705 --> 00:35:12,527 What, cut off your brother's head? 576 00:35:12,625 --> 00:35:15,308 Why not? He'd cut off mine if he got the chance. 577 00:35:15,409 --> 00:35:18,256 - Wouldn't you, Ptolemy? - I would. 578 00:35:18,353 --> 00:35:20,240 I will, too, when I grow up. 579 00:35:21,970 --> 00:35:23,377 (Sneers) 580 00:35:23,474 --> 00:35:27,402 - Caesar, if you attempt to detain us... - (Rufiio] He will succeed, Egyptian. 581 00:35:27,505 --> 00:35:29,131 Make up your mind to that. 582 00:35:29,234 --> 00:35:32,911 The road to Rome is open, and you shall travel it if Caesar chooses. 583 00:35:33,009 --> 00:35:36,358 I could do no less, Pothinus, to secure the retreat of my own soldiers. 584 00:35:36,466 --> 00:35:38,254 I am accountable for every life among them. 585 00:35:38,353 --> 00:35:40,175 I am the king's guardian. 586 00:35:40,273 --> 00:35:42,728 I stand on my right here. Where is your right? 587 00:35:42,834 --> 00:35:45,484 It is in Rufio's scabbard, my friend. 588 00:35:45,585 --> 00:35:47,407 I may not be able to keep it there much longer. 589 00:35:47,505 --> 00:35:49,927 - (Crowd Muttering) - And this is Roman justice. 590 00:35:50,033 --> 00:35:52,367 Not Roman gratitude, I hope. 591 00:35:52,465 --> 00:35:56,840 Is Caesar's life of so little account to him that he forgets that we have saved it? 592 00:35:56,945 --> 00:35:59,149 My life? Is that all? 593 00:35:59,250 --> 00:36:03,144 Your life, your laurels, your future. 594 00:36:03,250 --> 00:36:05,868 I can call a witness to prove that but for us... 595 00:36:05,969 --> 00:36:10,159 the Roman army of occupation led by Pompey... the greatest soldier in the world... 596 00:36:10,257 --> 00:36:12,200 would now have Caesar at its mercy. 597 00:36:12,305 --> 00:36:15,371 Ho there, Lucius Septimius! 598 00:36:15,474 --> 00:36:18,191 Come forth and testify before Caesar. 599 00:36:18,289 --> 00:36:20,428 No. No. 600 00:36:20,530 --> 00:36:24,326 Yes, I say. Let the military tribune bear witness. 601 00:36:25,874 --> 00:36:28,045 (Theodotus] Lucius Septimius. 602 00:36:37,361 --> 00:36:39,303 Bear witness, Lucius Septimius. 603 00:36:39,409 --> 00:36:42,409 Caesar came to Egypt in pursuit of his foe. 604 00:36:42,513 --> 00:36:44,368 Did we shelter his foe? 605 00:36:44,465 --> 00:36:47,280 As Pompey's foot touched the Egyptian shore... 606 00:36:47,377 --> 00:36:49,744 his head fell by the stroke of my sword. 607 00:36:49,841 --> 00:36:53,289 We have given you a full and sweet measure of vengeance. 608 00:36:53,393 --> 00:36:56,208 Vengeance? If I could stoop to vengeance... 609 00:36:56,305 --> 00:37:00,199 what would I not exact from you as the price of this murdered man's blood? 610 00:37:01,202 --> 00:37:04,365 Was he not my son-in-law, my ancient friend? 611 00:37:04,465 --> 00:37:06,887 Am I Julius Caesar, or am I a wild beast... 612 00:37:06,993 --> 00:37:09,928 that you fiing to me the gray head of the old soldier, the laureled conqueror... 613 00:37:10,033 --> 00:37:12,455 and then claim my gratitude for it? 614 00:37:12,562 --> 00:37:14,634 Oh, begone. You fill me with horror. 615 00:37:16,081 --> 00:37:18,983 (Septimius, Scoffiirg] You have seen severed heads before, Caesar. 616 00:37:19,090 --> 00:37:21,905 And severed right hands, too, I think... 617 00:37:22,001 --> 00:37:26,125 some thousands of them after you vanquished the king of the Gauls. 618 00:37:26,225 --> 00:37:30,186 Did you spare him with all your clemency? Was that vengeance? 619 00:37:30,289 --> 00:37:32,591 Would that it had been. 620 00:37:32,689 --> 00:37:34,511 Vengeance, at least, is human. 621 00:37:35,601 --> 00:37:38,252 No, by the gods. 622 00:37:38,353 --> 00:37:39,782 Those severed right hands... 623 00:37:39,889 --> 00:37:43,883 and the brave king of the Gauls basely strangled in a vault beneath the Capitol... 624 00:37:43,985 --> 00:37:45,840 were a wise severity... 625 00:37:45,937 --> 00:37:50,061 a necessary protection to the commonwealth, a duty of statesmanship... 626 00:37:50,162 --> 00:37:53,457 follies and fictions 1 0 times bloodier than honest vengeance. 627 00:37:55,505 --> 00:37:57,393 What a fool I was then. 628 00:37:58,385 --> 00:38:02,444 To think that men's lives should be at the mercy of such fools. 629 00:38:18,065 --> 00:38:20,137 Lucius Septimius, pardon me. 630 00:38:20,241 --> 00:38:23,689 Why should the slayer of the king of the Gauls rebuke the slayer of Pompey? 631 00:38:26,290 --> 00:38:28,145 You are free to go, all here in this palace. 632 00:38:28,241 --> 00:38:31,307 Free? Achillas's army... renegades and all? 633 00:38:31,409 --> 00:38:33,296 Free, Rufio. 634 00:38:33,393 --> 00:38:35,848 Lucius Septimius, you're free to go with the rest. 635 00:38:35,953 --> 00:38:39,498 Or stay if you will, and I'll find a place for you in my service. 636 00:38:39,601 --> 00:38:41,837 The odds are against you, Caesar. 637 00:38:43,218 --> 00:38:44,298 I go. 638 00:38:51,057 --> 00:38:52,518 Farewell. 639 00:38:52,625 --> 00:38:56,302 Come, Pothinus, Achillas, whilst there is yet time. 640 00:39:09,073 --> 00:39:11,888 Do you suppose he'd let us go if he had our heads in his hands? 641 00:39:11,985 --> 00:39:14,702 Caesar, this is not good sense. 642 00:39:14,801 --> 00:39:18,117 Your duty to Rome demands that her enemies should be prevented from doing further mischief. 643 00:39:18,226 --> 00:39:21,870 It's no use talking to him, Britannus. You may save your breath to cool your porridge. 644 00:39:21,970 --> 00:39:24,425 But mark this, Caesar. Clemency's very well for you. 645 00:39:24,529 --> 00:39:26,864 But what is it for your soldiers who have to fight tomorrow... 646 00:39:26,961 --> 00:39:29,001 the men you spared yesterday? 647 00:39:29,105 --> 00:39:32,683 You may give what orders you please, but l, for one, will take no prisoners. 648 00:39:32,785 --> 00:39:34,607 I'll kill my enemies in the field. 649 00:39:34,705 --> 00:39:36,974 Then I shall never have to fight them again. 650 00:39:37,073 --> 00:39:41,067 (Sighs) Now, with your leave, I'll see these gentry off the premises. 651 00:39:41,169 --> 00:39:43,657 What? Have they left the boy alone? 652 00:39:43,761 --> 00:39:45,386 Shame. Shame. 653 00:39:47,697 --> 00:39:49,519 Come, Your Majesty. 654 00:39:57,265 --> 00:40:00,396 Is he... Is he turning me out of my palace? 655 00:40:00,497 --> 00:40:01,958 You're welcome to stay if you wish. 656 00:40:02,065 --> 00:40:03,658 Go, my boy. I'll not harm you. 657 00:40:03,761 --> 00:40:05,615 But you'll be safer away among your friends. 658 00:40:05,713 --> 00:40:07,339 Here, you're in the lion's mouth. 659 00:40:07,441 --> 00:40:11,216 It's not the lion I fear, but the jackal. 660 00:40:11,313 --> 00:40:13,899 - (Rufio Chuckling) - Brave boy. 661 00:40:14,001 --> 00:40:17,579 Little silly! You think that very clever. 662 00:40:17,681 --> 00:40:19,688 Britannus, attend the king. 663 00:40:19,793 --> 00:40:21,800 Give him in charge of that Pothinus fellow. 664 00:40:27,025 --> 00:40:30,222 And this piece of goods... what's to be done with her? 665 00:40:32,017 --> 00:40:34,864 However, I suppose I may leave that to you. 666 00:40:36,593 --> 00:40:39,211 Did you mean me to go with the rest? 667 00:40:39,313 --> 00:40:41,931 You're free to do just as you please, Cleopatra. 668 00:40:42,033 --> 00:40:44,783 Then you don't care whether I stay or not. 669 00:40:44,881 --> 00:40:46,889 Of course, I'd rather you stayed. 670 00:40:46,993 --> 00:40:49,033 Much, much rather? 671 00:40:50,033 --> 00:40:52,750 Much, much rather. 672 00:40:52,849 --> 00:40:56,198 Then I consent to stay... because I am asked. 673 00:40:56,304 --> 00:40:58,192 But I do not want to, mind. 674 00:41:06,385 --> 00:41:08,719 That is quite understood. 675 00:41:08,817 --> 00:41:11,534 - Totateeta! - (Giggles) 676 00:41:11,633 --> 00:41:14,666 Her name is not Totateeta. 'Tis Ftatateeta. 677 00:41:14,769 --> 00:41:18,217 Well, Tafiatafeeta will forgive the erring tongue of a Roman. 678 00:41:20,241 --> 00:41:23,624 Tota, the queen will hold state here in Alexandria. 679 00:41:23,729 --> 00:41:26,413 Engage women to attend upon her and do all that is needful. 680 00:41:26,513 --> 00:41:28,848 Am I then the mistress of the queen's household? 681 00:41:28,945 --> 00:41:32,654 No. I am mistress of the queen's household. 682 00:41:32,753 --> 00:41:37,063 Go and do as you are told, or I will have you thrown into the Nile this very afternoon... 683 00:41:37,169 --> 00:41:39,242 to poison the poor crocodiles. 684 00:41:39,345 --> 00:41:42,280 Oh, no, no, no. 685 00:41:42,385 --> 00:41:44,773 Oh, yes, yes, yes. 686 00:41:45,969 --> 00:41:48,457 You are very sentimental, Caesar. 687 00:41:48,561 --> 00:41:50,830 But you are clever. 688 00:41:50,928 --> 00:41:52,751 And if you do as I tell you... 689 00:41:52,849 --> 00:41:56,144 you will soon learn how to govern. 690 00:42:01,969 --> 00:42:04,817 (Crowd Cheering) 691 00:42:12,721 --> 00:42:14,630 (Man) Pothinus! 692 00:42:14,737 --> 00:42:17,999 (Crowd) Hail! Hail, Pothinus! 693 00:42:18,097 --> 00:42:20,967 - Achillas! - Lucius Septimius! 694 00:42:21,073 --> 00:42:23,659 Egypt for the Egyptians! 695 00:42:23,761 --> 00:42:27,209 (Crowd) Egypt for the Egyptians! 696 00:42:27,312 --> 00:42:31,241 Egypt for the Egyptians! 697 00:42:31,344 --> 00:42:33,800 (Crowd Clamoring) 698 00:42:41,745 --> 00:42:43,568 (Laughs) 699 00:42:45,969 --> 00:42:47,856 (No Audible Dialogue) 700 00:43:27,441 --> 00:43:29,546 - What? - Your barley water, Caesar. 701 00:44:11,409 --> 00:44:13,351 Ftatateeta! 702 00:44:14,513 --> 00:44:16,401 Ftatateeta! 703 00:44:19,569 --> 00:44:22,319 Get up, child. You must be bathed this morning. 704 00:44:22,416 --> 00:44:25,832 No. I had my month's bath the day before yesterday. 705 00:44:25,937 --> 00:44:27,726 In future, you must have a bath every day. 706 00:44:27,825 --> 00:44:29,712 No, no. I should die of it. 707 00:44:29,809 --> 00:44:31,849 You must. Your life is changed. 708 00:44:31,952 --> 00:44:36,262 You are still my child, but to all others you are now a grown woman and a queen. 709 00:44:36,369 --> 00:44:38,922 Yes. I am a queen. 710 00:44:39,024 --> 00:44:41,741 Ftata, what will Caesar do with me? 711 00:44:41,841 --> 00:44:43,729 Ask rather what you will do with him. 712 00:44:43,824 --> 00:44:47,981 Ah. My child, you have charmed him. You are safe. You are powerful. 713 00:44:48,081 --> 00:44:50,731 I will guide you until you learn how to guide yourself. 714 00:44:50,833 --> 00:44:52,240 Fear nothing. 715 00:44:52,337 --> 00:44:55,020 Who could fear Caesar? He is not great and terrible. 716 00:44:55,121 --> 00:44:56,943 He's only an elderly gentleman. 717 00:44:57,041 --> 00:45:00,139 Rather sad-looking and wrinkled, but very kind. 718 00:45:00,241 --> 00:45:05,773 He is a magician, and magicians can change their shapes as they please. 719 00:45:05,873 --> 00:45:07,695 Everything about him is magical. 720 00:45:07,792 --> 00:45:09,549 He would not sleep in the golden chamber... 721 00:45:09,648 --> 00:45:12,714 but made his soldiers bring a bare stretcher from the camp and put it in his study. 722 00:45:12,817 --> 00:45:17,127 Even then, he did not sleep in it, but sat up working like a slave all night. 723 00:45:17,232 --> 00:45:20,745 Yet, everyone obeys him as if he were a god. 724 00:45:20,849 --> 00:45:23,238 I think he is a god in disguise. 725 00:45:23,344 --> 00:45:25,679 For he has changed your nature, has he not? 726 00:45:25,777 --> 00:45:28,427 Oh, yes, he has. That is true. 727 00:45:28,529 --> 00:45:31,114 Ftatateeta, before he came... 728 00:45:31,217 --> 00:45:34,119 I was afraid of you more than anyone else on earth. 729 00:45:34,225 --> 00:45:38,502 And now... I'm not afraid of you at all. 730 00:45:38,608 --> 00:45:41,707 Tell me. What must I do to begin with now that I'm really a queen? 731 00:45:41,809 --> 00:45:44,940 You must begin by having a bath every day. 732 00:45:45,041 --> 00:45:47,430 - Oh. - Come, child, and get it over. 733 00:45:47,537 --> 00:45:50,886 - You will soon get used to it and love it. - Never. It is too dreadful. 734 00:45:50,993 --> 00:45:54,059 Oh, well, if I must be washed again so soon, Ftatateeta, it must be a scented bath. 735 00:45:54,160 --> 00:45:57,291 - Have you scented it? - No. Caesar hates perfumes. 736 00:45:57,392 --> 00:46:00,239 And if you redden your lips, he will not kiss you. Come on. 737 00:46:16,625 --> 00:46:18,730 He must indeed be a god. 738 00:46:20,817 --> 00:46:23,719 (Sighs) For only a god could be so unlike a man. 739 00:46:37,585 --> 00:46:41,032 - No! - (Guards Laughing] 740 00:46:59,696 --> 00:47:04,169 Cleopatra, I really think I must eat you after all. 741 00:47:04,273 --> 00:47:06,793 You mustn't talk to me now as if I were a child. 742 00:47:06,897 --> 00:47:09,799 You have been growing up since the sphinx introduced us that night. 743 00:47:09,904 --> 00:47:11,792 You think you know more than I do already. 744 00:47:11,888 --> 00:47:14,125 No. That would be very silly of me. 745 00:47:14,225 --> 00:47:18,283 Of course I know that, but... Are you angry with me? 746 00:47:18,384 --> 00:47:21,002 - No. - Then why are you so thoughtful? 747 00:47:22,896 --> 00:47:24,937 I have work to do. 748 00:47:25,041 --> 00:47:27,113 Work? What nonsense. 749 00:47:27,217 --> 00:47:29,900 You must remember you are a king now. I have made you one. 750 00:47:30,001 --> 00:47:32,871 - Kings don't work. - And who told you that, little kitten, eh? 751 00:47:32,977 --> 00:47:35,366 My father was king of Egypt, and he never worked. 752 00:47:35,472 --> 00:47:38,734 Well, he lost his throne. And how did he get it back again? 753 00:47:38,833 --> 00:47:43,437 I will tell you. A beautiful young man with strong, round arms... 754 00:47:43,537 --> 00:47:48,326 came over the desert with many horsemen and gave my father back his throne. 755 00:47:48,433 --> 00:47:50,255 I was only 1 2 then. 756 00:47:50,353 --> 00:47:52,938 Oh, I wish he would come again now that I am a queen. 757 00:47:53,041 --> 00:47:54,863 I would make him my husband. 758 00:47:54,961 --> 00:47:56,587 It might be managed perhaps... 759 00:47:56,688 --> 00:47:59,536 for it was I who sent that beautiful young man to help your father. 760 00:47:59,633 --> 00:48:01,902 You know him? Has he come with you? 761 00:48:02,000 --> 00:48:04,172 Oh, I wish he had. 762 00:48:04,272 --> 00:48:06,094 I wish he had. 763 00:48:11,153 --> 00:48:14,316 He is many, many years younger than you, is he not? 764 00:48:15,313 --> 00:48:17,255 He is somewhat younger. 765 00:48:17,360 --> 00:48:19,662 Would he be my husband, do you think, if I asked him? 766 00:48:19,761 --> 00:48:23,209 - Very likely. - But I shouldn't like to ask him. 767 00:48:23,312 --> 00:48:26,247 Could you... Could you not persuade him to ask me... 768 00:48:26,352 --> 00:48:28,425 without knowing that I wanted him to? 769 00:48:28,528 --> 00:48:30,895 My poor child. 770 00:48:30,992 --> 00:48:33,064 Why do you say that as if you were sorry for me? 771 00:48:33,168 --> 00:48:37,063 - Does he love anyone else? - I'm afraid so. 772 00:48:37,168 --> 00:48:39,307 Then I shall not be his first love. 773 00:48:39,409 --> 00:48:43,631 Not quite the first. He is greatly admired by women. 774 00:48:43,728 --> 00:48:46,630 Oh, I wish I would be the first. 775 00:48:46,737 --> 00:48:50,348 But if he loves me, I will make him kill all the rest. 776 00:48:50,448 --> 00:48:52,837 Tell me. Is he still beautiful? 777 00:48:52,945 --> 00:48:56,425 Do his round, strong arms shine in the sun like marble? 778 00:48:56,529 --> 00:48:59,824 He is in excellent condition considering how much he eats and drinks. 779 00:48:59,921 --> 00:49:01,808 (Groans) 780 00:49:01,905 --> 00:49:04,043 You mustn't say common, earthly things about him. 781 00:49:04,144 --> 00:49:06,795 I love him. He is a god. 782 00:49:08,048 --> 00:49:12,489 - What is his name? - His name is Mark Antony. 783 00:49:12,593 --> 00:49:14,415 Mark Antony. 784 00:49:15,760 --> 00:49:17,647 Mark Antony. 785 00:49:18,833 --> 00:49:22,094 Mark Antony. 786 00:49:22,192 --> 00:49:25,062 - What a beautiful name. - (Chuckles) 787 00:49:25,168 --> 00:49:27,689 Oh, I love you for sending him to help my father. 788 00:49:27,792 --> 00:49:30,159 (Crowd Clamoring] 789 00:49:31,505 --> 00:49:33,839 You must run away for a little, and send my secretary to me. 790 00:49:33,937 --> 00:49:36,522 Oh, no, no, no. I want to stay and hear you talk about Mark Antony. 791 00:49:36,624 --> 00:49:38,566 But if I don't get to work, Pothinus and the rest of them... 792 00:49:38,673 --> 00:49:41,607 will cut us off from the harbor, and then the road to Rome will be blocked. 793 00:49:41,713 --> 00:49:44,779 No matter. I don't want you to go back to Rome. 794 00:49:44,880 --> 00:49:46,790 But you want Mark Antony to come from it. 795 00:49:46,896 --> 00:49:50,028 Oh, yes, yes, yes. I forgot. Go quickly, Caesar. 796 00:49:50,128 --> 00:49:54,438 And keep the way over the sea open for my Mark Antony. 797 00:49:54,544 --> 00:49:58,668 (Crowd Clamoring] 798 00:49:58,768 --> 00:50:01,616 (Clamoring Continues) 799 00:50:18,353 --> 00:50:20,327 - What now? - This, Caesar. 800 00:50:20,432 --> 00:50:22,854 - And two of my comrades killed in the marketplace. - Why? 801 00:50:22,960 --> 00:50:25,611 There's an army come to Alexandria calling itself the Roman army. 802 00:50:25,712 --> 00:50:27,949 - The Roman army of occupation. - Commanded by one Achillas. 803 00:50:28,049 --> 00:50:30,896 - Well? - The citizens rose against us 804 00:50:30,992 --> 00:50:35,269 - They set upon us. I cut my way out. - Good. I'm glad to see you alive. 805 00:50:35,377 --> 00:50:37,264 - Rufio, we're besieged. - What, already? 806 00:50:37,360 --> 00:50:39,531 - Caesar! Caesar! - Yes, yes. I know. 807 00:50:39,632 --> 00:50:41,607 Comrade, give the word to turn out on the beach and stand with the boats. 808 00:50:41,712 --> 00:50:43,654 Get your wound attended to. Britannus, go with him. 809 00:50:43,761 --> 00:50:45,648 Rufio. 810 00:50:47,409 --> 00:50:49,896 - We have some ships in the west harbor. Burn them. - Burn them? 811 00:50:50,000 --> 00:50:53,578 Take every boat we have in the east harbor and seize the Pharos... that island with the lighthouse. 812 00:50:53,680 --> 00:50:56,429 Leave half our men behind to hold the beach and the quay outside this palace. 813 00:50:56,528 --> 00:50:58,350 That's the way home to Rome. 814 00:50:58,448 --> 00:51:00,904 For the rest, Egypt for the Egyptians. 815 00:51:01,008 --> 00:51:02,830 Well, you know best, I suppose. Is that all? 816 00:51:02,928 --> 00:51:04,935 That's all. Those ships burnt yet? 817 00:51:05,041 --> 00:51:06,764 Be easy. I shall waste no time. 818 00:51:06,864 --> 00:51:08,751 Caesar, Pothinus demands speech with you. 819 00:51:08,848 --> 00:51:10,670 - Where is he? - Waits in the council chamber. 820 00:51:10,768 --> 00:51:13,932 In my opinion, he needs a lesson. His manner is most insolent. 821 00:51:20,849 --> 00:51:24,525 - Well, Pothinus? - I have brought you our ultimatum, Caesar. 822 00:51:24,624 --> 00:51:27,080 Ultimatum? The door was open. 823 00:51:27,184 --> 00:51:29,159 You should have gone out through it before you declared war. 824 00:51:29,264 --> 00:51:32,264 - You're my prisoner now. - I your prisoner? 825 00:51:32,369 --> 00:51:33,994 Do you know that King Ptolemy... 826 00:51:34,097 --> 00:51:36,682 with an army outnumbering your little troop by a hundred to one... 827 00:51:36,784 --> 00:51:38,694 is in possession of Alexandria? 828 00:51:38,800 --> 00:51:40,687 Well, get out of here if you can. 829 00:51:40,784 --> 00:51:43,948 And tell your friends not to kill any more Romans in the marketplace. 830 00:51:44,049 --> 00:51:47,147 Otherwise my soldiers, who do not share my celebrated clemency... 831 00:51:47,248 --> 00:51:49,070 will probably kill you. 832 00:51:49,168 --> 00:51:52,103 Pass the word to the guard. Pothinus is now prisoner. 833 00:51:52,208 --> 00:51:54,542 Britannus, fetch my armor. 834 00:51:58,608 --> 00:52:00,713 (Crowd Clamoring Outside] 835 00:52:00,817 --> 00:52:03,053 Caesar! See there. 836 00:52:10,032 --> 00:52:12,552 (Caesar] What? The ships ablaze already? Impossible. 837 00:52:12,656 --> 00:52:14,478 (Rufiio] It's not my doing. The Egyptians have saved me the trouble. 838 00:52:14,576 --> 00:52:17,510 - They have captured the west harbor. - And the east harbor? The lighthouse, Rufio. 839 00:52:17,616 --> 00:52:19,624 Can I embark a legion in five minutes? 840 00:52:19,728 --> 00:52:23,306 The first cohort's already on the quay. If you want faster work, come and do it yourself. 841 00:52:23,409 --> 00:52:25,100 Patience, Rufio. Patience. 842 00:52:25,200 --> 00:52:27,022 Patience. Who's impatient here... you or I? 843 00:52:27,120 --> 00:52:29,673 Forgive me, Rufio, and hurry them as much as you can. 844 00:52:29,777 --> 00:52:31,849 (Man] Help! Help! Help! 845 00:52:31,952 --> 00:52:33,807 Help! Woe! Alas! 846 00:52:33,904 --> 00:52:36,141 Woe! Alas! 847 00:52:36,241 --> 00:52:38,859 - Help! Woe! Woe! - What? 848 00:52:38,960 --> 00:52:41,327 - Woe! Woe! Woe! - What? 849 00:52:41,424 --> 00:52:43,563 Help. Help. Help. 850 00:52:43,665 --> 00:52:45,607 - Who is slain? - Slain? 851 00:52:45,712 --> 00:52:48,395 Worse than the death of 1 0,000 men. 852 00:52:48,496 --> 00:52:50,471 Loss irreparable to mankind. 853 00:52:50,576 --> 00:52:51,624 What's happened, man? 854 00:52:51,728 --> 00:52:53,583 The fire has spread from your ships. 855 00:52:53,680 --> 00:52:56,363 - The library of Alexandria is in fiames. - Oh, is that all? 856 00:52:56,464 --> 00:52:59,399 Rufio, is Britannus asleep? I sent him for my armor an hour ago. 857 00:52:59,504 --> 00:53:02,800 - Britannus! Britannicus! - (Rufiio] Britannus! 858 00:53:02,896 --> 00:53:06,541 Caesar, will you go down to posterity as a barbarous soldier... 859 00:53:06,640 --> 00:53:08,680 too ignorant to know the value of books? 860 00:53:08,784 --> 00:53:11,205 Oh, Theodotus, I'm an author myself. 861 00:53:12,880 --> 00:53:14,287 Good. 862 00:53:18,800 --> 00:53:21,451 What is burning there is the memory of mankind! 863 00:53:21,552 --> 00:53:23,691 A shameful memory. Let it burn. 864 00:53:23,792 --> 00:53:25,799 Would you destroy the past? 865 00:53:25,905 --> 00:53:28,010 Aye, and build the future with its ruins. 866 00:53:29,008 --> 00:53:31,463 Hearken to me, Theodotus, teacher of kings. 867 00:53:31,569 --> 00:53:33,870 I cannot spare you a man nor a bucket of water just now... 868 00:53:33,968 --> 00:53:35,878 - But you shall pass freely out of the palace. - Oh! 869 00:53:35,984 --> 00:53:38,919 Away with you to Achillas. Borrow his legions to put out the fire. 870 00:53:39,024 --> 00:53:41,839 Caesar, posterity will bless you. 871 00:53:41,936 --> 00:53:45,285 Will you stay to talk whilst the memory of mankind is burning? 872 00:53:45,392 --> 00:53:48,524 Sentry! Pass Theodotus out. Away with you! Away with you! 873 00:53:48,624 --> 00:53:50,893 I must save the library! 874 00:53:52,240 --> 00:53:54,957 What's this? You let him go? More clemency. 875 00:53:55,057 --> 00:53:57,096 I have let him go to save the library. 876 00:53:57,200 --> 00:54:00,648 - We must respect literature, Rufio. - Folly on folly's head. 877 00:54:00,752 --> 00:54:02,640 Besides, every Egyptian we imprison... 878 00:54:02,736 --> 00:54:06,697 means imprisoning two good Roman soldiers to guard him, eh? 879 00:54:06,800 --> 00:54:10,826 I might have known there was some fox's trick behind your fine talking. 880 00:54:10,928 --> 00:54:13,384 (Laughing) 881 00:54:13,488 --> 00:54:14,895 (Rufio) All ready there? 882 00:54:14,992 --> 00:54:18,124 - All ready! - We await for Caesar! 883 00:54:18,224 --> 00:54:21,072 Tell them Caesar is coming. The rogues. 884 00:54:21,168 --> 00:54:23,340 Ho, Caesar's guard there! Push off. 885 00:54:23,440 --> 00:54:26,888 All except the longboat. Stand by it to embark. 886 00:54:33,009 --> 00:54:35,245 I am going to dress you, Caesar. Sit down. 887 00:54:35,344 --> 00:54:37,645 Caesar, this is not proper. 888 00:54:37,744 --> 00:54:40,428 These Roman helmets are so becoming. 889 00:54:44,144 --> 00:54:46,991 Oh! (Laughing) 890 00:54:47,088 --> 00:54:48,910 What are you laughing at? 891 00:54:49,008 --> 00:54:50,831 You're bald! 892 00:54:50,928 --> 00:54:55,183 - Cleopatra. - So that's why you wear the wreath... to hide it. 893 00:54:55,280 --> 00:54:56,458 Peace, Egyptian. 894 00:54:56,560 --> 00:54:58,316 They are the bays of the conqueror. 895 00:54:58,416 --> 00:55:01,166 - Peace, thou... islander. - (Blusters) 896 00:55:01,264 --> 00:55:05,061 You should rub your head with strong spirits of sugar, Caesar. 897 00:55:05,168 --> 00:55:06,313 That will make it grow. 898 00:55:06,416 --> 00:55:09,001 Cleopatra, do you like to be reminded that you're very young? 899 00:55:09,104 --> 00:55:10,511 No. 900 00:55:10,608 --> 00:55:13,804 Neither do I like to be reminded that I'm... middle-aged. 901 00:55:14,800 --> 00:55:16,622 Now. 902 00:55:23,184 --> 00:55:25,223 Oh. How nice. 903 00:55:26,320 --> 00:55:28,840 You look only about 50 in it. 904 00:55:28,944 --> 00:55:31,082 You mustn't speak in that manner to Caesar. 905 00:55:31,184 --> 00:55:34,861 Is it true that when Caesar caught you on that island... 906 00:55:34,960 --> 00:55:36,847 you were painted all over blue? 907 00:55:36,944 --> 00:55:40,043 Blue is the color worn by all Britons of good standing. 908 00:55:40,144 --> 00:55:41,966 In war, we stain our bodies blue... 909 00:55:42,064 --> 00:55:45,774 so that, though our enemies may strip us of our clothes and our lives... 910 00:55:45,872 --> 00:55:48,260 they cannot strip us of our respectability. 911 00:55:48,368 --> 00:55:49,710 (Giggling] 912 00:55:49,808 --> 00:55:52,143 Oh. Let me hang this on. 913 00:56:03,184 --> 00:56:05,007 Now. 914 00:56:05,104 --> 00:56:07,046 You look splendid. 915 00:56:07,152 --> 00:56:08,559 Now, Caesar! 916 00:56:08,656 --> 00:56:10,544 (Sighs) Have you done talking? 917 00:56:10,640 --> 00:56:13,225 The longboat awaits you. The others race to the lighthouse. 918 00:56:13,328 --> 00:56:16,078 Is this well set today, Britannicus? 919 00:56:16,177 --> 00:56:18,413 At Pharsalia, it was as blunt as a barrel hoop. 920 00:56:18,512 --> 00:56:20,716 It'll split one of the Egyptian's hairs today, Caesar. 921 00:56:20,816 --> 00:56:22,060 I've set it myself. 922 00:56:22,160 --> 00:56:25,324 Oh! You're not really going into battle to be killed? 923 00:56:25,424 --> 00:56:27,694 No, Cleopatra. No man goes into battle to be killed. 924 00:56:27,792 --> 00:56:30,694 Oh, but they do get killed. My sister's husband was killed in battle. 925 00:56:30,800 --> 00:56:33,221 You mustn't go. 926 00:56:33,328 --> 00:56:36,077 - Let him go. - (Caesar, Britannus Laughing) 927 00:56:36,176 --> 00:56:38,118 Please. Please don't go. 928 00:56:38,224 --> 00:56:40,645 What will happen to me if you never come back? 929 00:56:40,752 --> 00:56:44,013 - Are you afraid? - No. 930 00:56:44,112 --> 00:56:47,014 Come to the balcony and you shall see us take the Pharos. 931 00:56:47,120 --> 00:56:48,843 You must learn to look on battles. 932 00:56:48,944 --> 00:56:51,497 Then take me with you. Let me come with you to the Pharos. 933 00:56:51,601 --> 00:56:54,219 No, no, my child. You must stay here till I return. 934 00:56:55,664 --> 00:56:57,486 That is well. 935 00:56:57,584 --> 00:57:00,005 - Now, Rufio, march. - Oh! 936 00:57:00,112 --> 00:57:02,981 - You won't be able to go. - Why? What now? 937 00:57:03,088 --> 00:57:04,648 They're drying up the harbor with buckets. 938 00:57:04,752 --> 00:57:06,181 A multitude of soldiers. Over there. 939 00:57:06,288 --> 00:57:08,427 They're dipping up the water. 940 00:57:12,112 --> 00:57:15,495 This is your accursed clemency, Caesar. Theodotus has brought them. 941 00:57:15,600 --> 00:57:18,949 I meant him to, Rufio. They've come to put out the fire. 942 00:57:19,056 --> 00:57:22,285 The library will keep them busy whilst we seize the lighthouse, eh? 943 00:57:22,384 --> 00:57:24,206 (Chuckles) More foxing. 944 00:57:28,848 --> 00:57:31,182 Caesar. 945 00:57:31,280 --> 00:57:35,208 Cleopatra, if all goes well, I shall be back this evening. 946 00:57:43,600 --> 00:57:45,803 - (Soldier] All aboard! - Good-bye! 947 00:57:48,399 --> 00:57:50,156 (Cleopatra) Good-bye. 948 00:57:50,256 --> 00:57:52,263 (Soldiers] Hail, Caesar! 949 00:57:52,368 --> 00:57:54,190 Give way there! 950 00:57:59,024 --> 00:58:02,123 Good-bye, my Caesar. Come back safe. 951 00:58:03,216 --> 00:58:05,354 Good-bye. 952 00:58:16,688 --> 00:58:19,241 (Crowd Chattering) 953 00:58:30,416 --> 00:58:33,133 - (Man) Who goes there, eh? - (Soldier) Stand! 954 00:58:33,232 --> 00:58:35,403 Who are you? 955 00:58:35,504 --> 00:58:37,805 Centurion, I am Apollodorus the Sicilian. 956 00:58:37,904 --> 00:58:40,872 My calling is to choose beautiful things for beautiful queens. 957 00:58:40,976 --> 00:58:43,431 Carpets for the queen's apartments in the palace. 958 00:58:43,536 --> 00:58:47,114 The queen? Oh, yes, yes. Pass him in. 959 00:58:47,216 --> 00:58:50,347 Pass all these bazaar people in to the queen with their goods. 960 00:58:50,447 --> 00:58:52,968 But mind you pass no one out that you have not passed in... 961 00:58:53,072 --> 00:58:55,789 not even the queen herself. 962 00:58:55,888 --> 00:58:57,863 (Laughing) 963 00:58:57,968 --> 00:59:00,685 I have brought my caravan past three sentinels... 964 00:59:00,784 --> 00:59:03,501 all so busy staring at the lighthouse that not one of them challenged me. 965 00:59:03,600 --> 00:59:07,309 - Is this your Roman discipline? - We're not here to watch the land, but the sea. 966 00:59:07,408 --> 00:59:09,645 Who's this piece of Egyptian crockery? 967 00:59:09,743 --> 00:59:11,882 Apollodorus, rebuke this Roman dog! 968 00:59:11,984 --> 00:59:15,300 And bid him bridle his tongue in the presence of the mistress of the queen's household. 969 00:59:15,407 --> 00:59:18,310 This is a great lady who stands high with Caesar. 970 00:59:18,416 --> 00:59:19,758 Ftatateeta! 971 00:59:19,855 --> 00:59:21,546 What are you dreaming of? 972 00:59:21,648 --> 00:59:23,753 Ftatateeta! 973 00:59:23,856 --> 00:59:25,928 No, no! You must not come. There are men here. 974 00:59:26,032 --> 00:59:28,749 - Oh, that ever I was born! - Ftatateeta, I've thought of something. 975 00:59:28,847 --> 00:59:31,182 - I want a boat at once. - A boat? 976 00:59:31,280 --> 00:59:32,905 No, no. You cannot. 977 00:59:33,008 --> 00:59:36,041 Apollodorus, speak to the queen. 978 00:59:37,104 --> 00:59:38,511 Beautiful queen. 979 00:59:38,608 --> 00:59:41,422 I am Apollodorus the Sicilian, your servant from the bazaar. 980 00:59:41,520 --> 00:59:43,593 I have no time for carpets today. Get me a boat. 981 00:59:43,697 --> 00:59:46,631 You cannot go on the water except in the royal barge. 982 00:59:46,736 --> 00:59:49,769 Royalty, Ftatateeta, lies not in the barge, but in the queen. 983 00:59:49,872 --> 00:59:53,898 The touch of Your Majesty's foot on the meanest boat in the harbor will make it royal. 984 00:59:54,000 --> 00:59:57,578 Apollodorus, you are my perfect knight, and I will always buy my carpets through you. 985 00:59:57,680 --> 00:59:59,949 - Can you row? - My oar shall be Your Majesty's wings. 986 01:00:00,048 --> 01:00:02,415 - Ho there! Boatman. - Aye. 987 01:00:02,512 --> 01:00:04,487 - Whither shall I row, my queen? - For the lighthouse. Come. 988 01:00:04,592 --> 01:00:06,282 Stand! You cannot pass. 989 01:00:06,383 --> 01:00:09,864 How dare you. Do you know that I am the queen? 990 01:00:09,968 --> 01:00:12,489 I have my orders. You cannot pass. 991 01:00:12,592 --> 01:00:14,534 Ftatateeta, strangle him. 992 01:00:14,640 --> 01:00:16,069 Keep off there. 993 01:00:16,176 --> 01:00:18,118 Pass on to the palace and take the queen in with you. 994 01:00:18,224 --> 01:00:20,111 And how if I do neither? 995 01:00:20,208 --> 01:00:22,575 - Then I'll drive this pilum through you. - At your service, my friend. 996 01:00:22,672 --> 01:00:24,013 Help him. Help him. 997 01:00:24,112 --> 01:00:26,283 I shall not need help, my lady. 998 01:00:26,384 --> 01:00:29,134 What shall it be... sword against pilum or sword against sword? 999 01:00:29,232 --> 01:00:32,166 Roman against Sicilian, curse you. Take that! 1000 01:00:40,624 --> 01:00:42,118 Help! Help! 1001 01:00:52,208 --> 01:00:53,452 (Soldier Groans) 1002 01:00:59,824 --> 01:01:01,864 (Soldier Groaning) 1003 01:01:03,280 --> 01:01:04,359 (Grunts) 1004 01:01:12,816 --> 01:01:15,150 (Ftatateeta) Thrust your knife into the dog's throat, Apollodorus! 1005 01:01:15,248 --> 01:01:17,288 A curse on you! Let me go! Ho there, guard! Help! Help! 1006 01:01:17,392 --> 01:01:20,555 Stab the little Roman reptile! Spit him on your sword. 1007 01:01:20,656 --> 01:01:22,566 What is this? Make your report, soldier. 1008 01:01:22,672 --> 01:01:25,007 This old woman's dangerous. She's as strong as three men. 1009 01:01:25,103 --> 01:01:26,794 (Ftatateeta] Centurion, he would have slain the queen. 1010 01:01:26,896 --> 01:01:28,652 (Soldier] So I would sooner than let her pass. 1011 01:01:28,752 --> 01:01:31,654 Cleopatra, I am loath to offend you, but without Caesar's express orders... 1012 01:01:31,760 --> 01:01:33,997 I dare not let you pass beyond the Roman lines. 1013 01:01:34,096 --> 01:01:36,333 You must withdraw into the palace and examine your carpets there. 1014 01:01:36,431 --> 01:01:39,366 I will not. I am the queen. 1015 01:01:39,472 --> 01:01:41,294 Caesar doesn't speak to me as you do. 1016 01:01:41,392 --> 01:01:44,687 Have Caesar's centurions changed manners with his scullions? 1017 01:01:44,784 --> 01:01:46,758 I do my duty. That is enough for me. 1018 01:01:46,864 --> 01:01:51,720 Majesty, when a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declares it his duty. 1019 01:01:51,824 --> 01:01:54,028 As for you, Apollodorus, you may thank the gods... 1020 01:01:54,128 --> 01:01:56,910 you are not nailed to the palace door with a pilum for your meddling. 1021 01:01:57,968 --> 01:02:00,618 - Is this woman your wife? - Jupiter, no! 1022 01:02:00,720 --> 01:02:03,851 Not that the lady's not a very striking figure in her own way... 1023 01:02:03,952 --> 01:02:05,927 but she is not my wife. 1024 01:02:06,031 --> 01:02:09,163 - Roman, I am Ftatateeta, the mistress of... - Well, keep your hands off my men, mistress... 1025 01:02:09,263 --> 01:02:12,329 or I'll have you pitched into the harbor though you were as strong as 1 0 men. 1026 01:02:12,432 --> 01:02:16,807 We shall see whom Isis loves best... her servant Ftatateeta or a dog of a Roman. 1027 01:02:16,912 --> 01:02:18,734 Two more men to this post here. 1028 01:02:18,832 --> 01:02:21,385 See that no one leaves the palace but this man and his merchandise. 1029 01:02:21,488 --> 01:02:23,593 If he draws his sword again, kill him. 1030 01:02:35,728 --> 01:02:37,354 Get about your business. 1031 01:02:41,967 --> 01:02:44,171 (Soldier] You ought to know better. Off with you. 1032 01:02:44,272 --> 01:02:46,159 (Coins Clinking] 1033 01:02:48,720 --> 01:02:50,127 (Sighs) 1034 01:02:50,224 --> 01:02:52,973 Do not tantalize a poor man. 1035 01:02:56,592 --> 01:02:58,861 Pearl of queens, the centurion is still at hand. 1036 01:02:58,960 --> 01:03:02,124 The Roman soldiers are incorruptible... when their officers are looking. 1037 01:03:02,223 --> 01:03:04,078 I shall have to carry your word to Caesar. 1038 01:03:04,176 --> 01:03:06,031 Are these carpets very heavy? 1039 01:03:06,128 --> 01:03:08,364 It matters not how heavy. There are plenty of porters. 1040 01:03:08,464 --> 01:03:11,464 How do they put them into the boats? Do they throw them down? 1041 01:03:11,567 --> 01:03:14,055 Not into the small boats, Majesty. It would sink them. 1042 01:03:14,160 --> 01:03:16,680 - Not into that man's boat, for instance? - No, no. 1043 01:03:16,784 --> 01:03:18,344 Too small. 1044 01:03:18,447 --> 01:03:21,960 But you can take a carpet to Caesar in it if I send one? 1045 01:03:22,064 --> 01:03:23,471 Assuredly. 1046 01:03:23,568 --> 01:03:26,764 And you will have it carried gently down the steps and take great care of it? 1047 01:03:26,864 --> 01:03:29,068 Great, great care? 1048 01:03:30,352 --> 01:03:32,589 More than of my own body. 1049 01:03:32,687 --> 01:03:35,175 Good. Come, Ftatateeta. 1050 01:03:35,280 --> 01:03:37,135 No, Apollodorus. You must not come. 1051 01:03:37,231 --> 01:03:39,686 I will choose my carpet myself. You must wait here. 1052 01:03:40,687 --> 01:03:43,338 - Follow this lady. Obey her. - This way. 1053 01:03:43,440 --> 01:03:46,157 And take your shoes off before you put your feet on those stairs! 1054 01:03:49,840 --> 01:03:52,523 Listen. Were you sent here to watch me or watch the Egyptians? 1055 01:03:52,624 --> 01:03:56,104 - We know our duty. - Well, then why don't you do it? Look! 1056 01:03:57,456 --> 01:03:59,943 (Apollodorus] The Egyptians are moving. They're going to recapture the Pharos. 1057 01:04:00,048 --> 01:04:02,284 They will attack by land and sea along the great mole! 1058 01:04:02,384 --> 01:04:04,042 Stir yourselves! The hunt is up! 1059 01:04:11,695 --> 01:04:13,964 (Rufiio] Centurion, reinforce the platoons on the mole. 1060 01:04:14,063 --> 01:04:15,470 Yes, sir. 1061 01:04:26,768 --> 01:04:30,728 Rufio, this has been a mad expedition. We shall be beaten. 1062 01:04:31,984 --> 01:04:33,991 The Egyptians cannot be such fools... 1063 01:04:34,096 --> 01:04:38,219 as not to storm the barricade and swoop down on us here before it is finished. 1064 01:04:39,312 --> 01:04:42,312 It's the first time I've ever run an avoidable risk. 1065 01:04:44,751 --> 01:04:47,948 - I shouldn't have come to Egypt. - An hour ago, you were all for victory. 1066 01:04:48,048 --> 01:04:49,903 Yes. I was a fool. 1067 01:04:49,999 --> 01:04:52,203 Rash, Rufio. Boyish. 1068 01:04:52,304 --> 01:04:54,442 Boyish? Not a bit of it. 1069 01:04:54,543 --> 01:04:56,431 Here. 1070 01:04:56,528 --> 01:04:58,862 - What are these for? - To eat. 1071 01:04:59,855 --> 01:05:01,960 That's what's the matter with you. 1072 01:05:02,063 --> 01:05:06,318 When a man comes to your age, he runs down before the midday meal. 1073 01:05:06,415 --> 01:05:08,520 Go on, eat. And drink. 1074 01:05:08,624 --> 01:05:11,275 Then take another look at our chances. 1075 01:05:11,375 --> 01:05:13,285 My age? 1076 01:05:13,391 --> 01:05:15,213 Yes, I'm an old man. 1077 01:05:16,239 --> 01:05:19,556 Worn out now. Quite true, Rufio. 1078 01:05:19,663 --> 01:05:22,413 Now, Achillas is still in his prime. 1079 01:05:23,951 --> 01:05:26,439 Ptolemy is a boy. 1080 01:05:26,543 --> 01:05:30,056 Well, every dog has his day. 1081 01:05:31,408 --> 01:05:34,223 I've had mine. I cannot complain. 1082 01:05:35,215 --> 01:05:37,354 These dates are not bad, Rufio. 1083 01:05:37,455 --> 01:05:39,627 That's my old Caesar. 1084 01:05:39,727 --> 01:05:43,023 It's a great war... now we've got rid of the women. 1085 01:05:49,648 --> 01:05:51,470 You again? Keep your distance. 1086 01:05:51,568 --> 01:05:54,863 Come within a yard of me, you old crocodile, and I'll give you this in your jaw. 1087 01:05:54,960 --> 01:05:58,091 Peace, Roman fellow. You are now single-handed. 1088 01:05:59,663 --> 01:06:03,689 Apollodorus, this carpet is Cleopatra's present to Caesar. 1089 01:06:03,792 --> 01:06:08,069 It has rolled up in it 1 0 precious goblets of the thinnest Iberian crystal... 1090 01:06:08,176 --> 01:06:10,958 and a hundred eggs of the sacred blue pigeon. 1091 01:06:11,055 --> 01:06:13,063 On your honor, let not one of them be broken. 1092 01:06:13,167 --> 01:06:16,812 On my head be it. Lay it carefully into the boat. 1093 01:06:16,911 --> 01:06:21,614 Those eggs of which the lady speaks must weigh more than a pound apiece. 1094 01:06:21,711 --> 01:06:24,646 This boat is much too small for such a load. 1095 01:06:24,752 --> 01:06:27,086 - Yes! Yes! Me! - (All Shouting) 1096 01:06:27,184 --> 01:06:28,428 Mine's bigger yet! 1097 01:06:28,527 --> 01:06:31,277 Oh, thou injurious porter! 1098 01:06:31,375 --> 01:06:34,725 Oh, thou unnatural son of a she-camel! 1099 01:06:34,831 --> 01:06:37,133 My boat can carry five men. 1100 01:06:37,231 --> 01:06:41,061 Shall it not carry Your Lordship and a bale of pigeons' eggs? 1101 01:06:41,167 --> 01:06:43,655 Oh, thou mangy dromedary! 1102 01:06:43,760 --> 01:06:46,694 The gods shall punish thee for this envious wickedness. 1103 01:06:46,800 --> 01:06:50,510 Oh! I cannot quit this bale now to beat thee... 1104 01:06:50,607 --> 01:06:53,956 but, another day, I will lie in wait for thee. 1105 01:06:54,064 --> 01:06:55,886 (Grumbles) 1106 01:06:55,984 --> 01:06:57,839 (Apollodorus] Peace there, all of you! 1107 01:06:57,935 --> 01:07:01,416 In the name of the gods, Apollodorus, run no risks with that bale. 1108 01:07:01,519 --> 01:07:05,196 Fear not, thou venerable grotesque. I guess its great worth. 1109 01:07:05,296 --> 01:07:07,532 Into the boat with it gently, my sons, my children. 1110 01:07:07,631 --> 01:07:10,020 Gently, ye dogs! 1111 01:07:10,128 --> 01:07:11,950 So. 'Tis well. 1112 01:07:12,048 --> 01:07:14,731 Do not step on it! Do not step on it! 1113 01:07:14,832 --> 01:07:18,181 Be not excited, mistress. All is well. 1114 01:07:18,287 --> 01:07:20,970 Oh, thou brute beast. Thou hast given my heart a turn. 1115 01:07:21,071 --> 01:07:23,526 - Here. - (Chuckles) 1116 01:07:23,632 --> 01:07:25,519 Ye hungry ones. 1117 01:07:25,615 --> 01:07:28,168 - Robber of the poor. - It's not enough! 1118 01:07:30,991 --> 01:07:34,439 Oh! O bounteous prince! 1119 01:07:34,544 --> 01:07:36,366 O lord of the bazaar! 1120 01:07:36,464 --> 01:07:38,286 O favored of the gods! 1121 01:07:38,384 --> 01:07:42,028 O father to all porters of the market! 1122 01:07:42,128 --> 01:07:45,805 Farewell, Ftatateeta. I shall be at the lighthouse before the Egyptians. 1123 01:07:45,903 --> 01:07:47,726 (Ftatateeta] The gods speed thee. 1124 01:07:47,823 --> 01:07:50,158 Farewell, valiant pilum pitcher. 1125 01:07:51,151 --> 01:07:54,283 (Apollodorus) My heart, my heart 1126 01:07:54,384 --> 01:07:57,547 Spread out thy wings 1127 01:07:57,647 --> 01:08:00,167 Spread out thy wings 1128 01:08:00,271 --> 01:08:03,500 Shake off thy heavy 1129 01:08:03,600 --> 01:08:07,528 Load of love 1130 01:08:12,975 --> 01:08:15,245 Platoon, follow me! 1131 01:08:19,471 --> 01:08:21,293 (Britannus] Caesar! 1132 01:08:22,927 --> 01:08:25,033 Caesar! 1133 01:08:25,135 --> 01:08:28,037 Caesar, sir. Our brave mariners have captured a treasure. 1134 01:08:28,144 --> 01:08:29,966 Our enemies are delivered into our hands. 1135 01:08:30,063 --> 01:08:32,268 - In that bag? - Wait till you hear, Caesar. 1136 01:08:32,367 --> 01:08:34,822 This bag contains all the letters that have passed between our enemies. 1137 01:08:34,928 --> 01:08:37,710 - Well? - Well, we shall now know who your foes are. 1138 01:08:37,808 --> 01:08:40,623 The name of every man who's plotted against you since you crossed the Rubicon... 1139 01:08:40,720 --> 01:08:42,923 may be in these papers, for all we know. 1140 01:08:43,023 --> 01:08:44,933 - Put 'em in the fire. - Put them... 1141 01:08:45,039 --> 01:08:48,901 In the fiire. Would you have me waste years of my life condemning men who'll be my friends... 1142 01:08:49,008 --> 01:08:51,877 when I've proved that my friendship is worth more than that of my enemies? 1143 01:08:51,983 --> 01:08:54,317 But your honor... the honor of Rome. 1144 01:08:54,416 --> 01:08:58,245 I do not make human sacrifices to my honor as your druids do. 1145 01:08:58,351 --> 01:09:00,872 Since you won't burn them, at least I can drown them! 1146 01:09:03,503 --> 01:09:05,445 (Water Splashes] 1147 01:09:05,551 --> 01:09:07,373 Caesar, this is mere eccentricity. 1148 01:09:07,471 --> 01:09:11,049 Are all traitors to be allowed to go free for the sake of a... paradox? 1149 01:09:11,152 --> 01:09:13,999 Caesar, when the islander has finished preaching, call me again. 1150 01:09:16,687 --> 01:09:18,826 O Caesar, my great master... 1151 01:09:18,928 --> 01:09:22,091 if only I could persuade you to regard life seriously, as men do in my country. 1152 01:09:22,191 --> 01:09:25,507 - Do they truly do so, Britannus? - Have you not been there? 1153 01:09:25,615 --> 01:09:28,517 What Briton speaks as you do in your moments of levity? 1154 01:09:28,623 --> 01:09:31,722 What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? 1155 01:09:31,823 --> 01:09:34,637 What Briton wears clothes of many colors as you do... 1156 01:09:34,735 --> 01:09:37,004 instead of... (Chuckles) plain blue... 1157 01:09:37,104 --> 01:09:39,372 as all solid, well-esteemed men should? 1158 01:09:39,471 --> 01:09:42,438 These are moral questions with us. 1159 01:09:42,543 --> 01:09:44,779 Well, well, my friend. Someday I shall settle down... 1160 01:09:44,879 --> 01:09:46,886 and wear a blue toga perhaps. 1161 01:09:46,991 --> 01:09:51,181 Meanwhile, I must get on as best I can in my fiippant Roman way. 1162 01:09:51,279 --> 01:09:52,872 (Water Splashes] 1163 01:09:52,975 --> 01:09:54,699 What now? 1164 01:09:59,056 --> 01:10:01,128 - Hail! - What is this? Who are you? 1165 01:10:01,230 --> 01:10:03,467 - How did you come here? - Calm yourself, my friend. 1166 01:10:03,567 --> 01:10:05,477 I'm not going to eat you. 1167 01:10:07,375 --> 01:10:10,474 Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist. 1168 01:10:10,576 --> 01:10:12,463 - An artist? A vagabond! - Peace, man. 1169 01:10:12,559 --> 01:10:15,145 Apollodorus is a famous patrician amateur. 1170 01:10:15,247 --> 01:10:18,149 I crave the gentleman's pardon. I understood him to say he was a professional. 1171 01:10:18,255 --> 01:10:20,841 - (Chuckles) - Welcome, Apollodorus. What is your business? 1172 01:10:20,943 --> 01:10:23,910 First, to deliver to you a present from the queen of queens. 1173 01:10:24,016 --> 01:10:26,404 - Who is that? - Cleopatra of Egypt. 1174 01:10:26,511 --> 01:10:29,828 Apollodorus, this is no time for playing with presents. 1175 01:10:29,935 --> 01:10:33,066 Pray you, go back to the queen and tell her that if all goes well... 1176 01:10:33,167 --> 01:10:34,989 we shall return to the palace this evening. 1177 01:10:35,087 --> 01:10:37,062 Caesar, I cannot return. 1178 01:10:37,167 --> 01:10:40,877 As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. 1179 01:10:40,976 --> 01:10:45,198 It broke the nose of my boat. I had hardlly time to get to the shore before my poor little cockleshell sank. 1180 01:10:45,295 --> 01:10:47,117 I am sorry, Apollodorus. 1181 01:10:47,215 --> 01:10:49,932 The fool shall be rebuked. 1182 01:10:50,927 --> 01:10:54,375 Well, well. What have you brought me? The queen will be hurt if I don't look at it. 1183 01:10:54,479 --> 01:10:56,684 Caesar, have we time to waste on this trumpery? 1184 01:10:56,783 --> 01:11:00,493 - The queen's only a child. - Just so. That's why we mustn't disappoint her. 1185 01:11:00,591 --> 01:11:03,908 Caesar, it's a Persian carpet... a beauty! 1186 01:11:04,016 --> 01:11:06,252 And in it are... so I'm told... 1187 01:11:06,352 --> 01:11:09,897 pigeons' eggs and crystal goblets and fragile, precious things. 1188 01:11:09,999 --> 01:11:13,065 I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway. 1189 01:11:13,167 --> 01:11:16,069 - Swing it up by the crane then! - The crane? 1190 01:11:16,175 --> 01:11:18,062 (Chuckles) Caesar. 1191 01:11:18,159 --> 01:11:21,476 I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life. 1192 01:11:21,583 --> 01:11:24,038 Then let them swing you up at the same time. 1193 01:11:24,143 --> 01:11:27,110 If the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. 1194 01:11:27,215 --> 01:11:29,387 - Is Caesar serious? - Well, his manner is frivolous. 1195 01:11:29,488 --> 01:11:32,390 It's because he's an Italian. But he means what he says. 1196 01:11:32,495 --> 01:11:35,626 Serious or not, he spake well. Give me a squad of soldiers to work the crane. 1197 01:11:35,727 --> 01:11:37,832 No, no. It's worked by an elderly Tyrian and his son... 1198 01:11:37,936 --> 01:11:39,823 a well-conducted youth of 1 4. 1199 01:11:39,919 --> 01:11:42,788 What? An old man and a boy work that? 1200 01:11:42,895 --> 01:11:45,382 - Twenty men, you mean. - No, no. Two only, I assure you. 1201 01:11:45,487 --> 01:11:49,065 They have counterweights and a machine with boiling water, which I don't understand. 1202 01:11:49,167 --> 01:11:51,076 So it isn't of British design. (Clears Throat) 1203 01:11:51,183 --> 01:11:54,663 - Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain. 1204 01:11:57,903 --> 01:12:01,678 You will see me presently there, rising like the sun with my treasure. 1205 01:12:03,823 --> 01:12:05,928 Are you really going to wait here for this foolery, Caesar? 1206 01:12:06,031 --> 01:12:07,940 - Why not? - The Egyptians will let you know why not... 1207 01:12:08,048 --> 01:12:10,601 if they've got enough sense to make a rush before our barricade's finished. 1208 01:12:10,703 --> 01:12:14,118 And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs. 1209 01:12:14,223 --> 01:12:16,492 Fear not, my son Rufio. 1210 01:12:16,591 --> 01:12:20,966 When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound... 1211 01:12:21,071 --> 01:12:24,006 and we two will reach the barricade before the Egyptians. 1212 01:12:24,112 --> 01:12:28,235 We two, Rufio... l, an old man, and you, his biggest boy. 1213 01:12:28,335 --> 01:12:30,855 And the old man will get there first. 1214 01:12:30,959 --> 01:12:32,966 I wish I had some more of those dates. 1215 01:12:40,943 --> 01:12:43,047 Lower away! 1216 01:12:44,495 --> 01:12:45,924 Lower away! 1217 01:12:52,912 --> 01:12:54,766 Easy there! 1218 01:12:57,487 --> 01:12:58,894 Further round. 1219 01:12:59,919 --> 01:13:02,570 So! Haul up! 1220 01:13:13,328 --> 01:13:15,783 Gently. Slowly. Slowly. Mind the eggs. 1221 01:13:15,887 --> 01:13:18,189 Slowly. Slowly. 1222 01:13:26,416 --> 01:13:28,303 Haul away! 1223 01:13:36,303 --> 01:13:38,376 Stand off, my friends. Let Caesar see. 1224 01:13:42,223 --> 01:13:45,005 Nothing but a heap of shawls. Where are the pigeons' eggs? 1225 01:13:45,103 --> 01:13:47,242 Approach, Caesar, and search for them in the shawls. 1226 01:13:47,343 --> 01:13:49,252 (Gasps) Treachery! Stand back, Caesar. 1227 01:13:49,358 --> 01:13:51,977 - I saw the shawls move. There's something alive in there. 1228 01:13:52,079 --> 01:13:54,119 Dare Caesar thrust his hand in where the serpent moves? 1229 01:13:54,223 --> 01:13:57,289 - Treacherous dog! - Peace. Put up your swords. 1230 01:13:58,863 --> 01:14:03,140 Apollodorus, your serpent seems to breathe very regularly. 1231 01:14:07,502 --> 01:14:11,114 Why, this is a pretty little snake. 1232 01:14:11,215 --> 01:14:13,670 - (Laughs) - Let's have the rest of you. 1233 01:14:13,775 --> 01:14:15,946 Oh! I am smothered. 1234 01:14:16,047 --> 01:14:18,632 Oh, Caesar. A man stood on me in the boat... 1235 01:14:18,735 --> 01:14:21,735 and then... then a great sack of something fell upon me out of the sky... 1236 01:14:21,839 --> 01:14:25,188 then the boat sank, and then I was swung up into the air and bumped down. 1237 01:14:25,295 --> 01:14:27,434 Well, never mind. Here you are, safe and sound at last. 1238 01:14:27,535 --> 01:14:30,252 Aye. And now that she is here, what are we going to do with her? 1239 01:14:30,351 --> 01:14:32,173 (Britannus] But, Caesar, this is not proper. 1240 01:14:32,271 --> 01:14:35,620 She cannot stay here without the companionship of some matron. 1241 01:14:37,679 --> 01:14:39,686 - Shocking! - Aren't you glad to see me? 1242 01:14:39,791 --> 01:14:43,719 Yes, I'm very glad. But Rufio is very angry, and Britannus is shocked. 1243 01:14:43,822 --> 01:14:45,961 You can have their heads cut off, can't you? 1244 01:14:46,062 --> 01:14:49,194 They wouldn't be so useful with their heads cut off as they are now, my seabird. 1245 01:14:49,295 --> 01:14:52,491 We shall have to go away presently and cut off some of your Egyptians' heads. 1246 01:14:52,591 --> 01:14:55,144 How will you like being left here with the chance of being captured... 1247 01:14:55,247 --> 01:14:57,483 by that little brother of yours if we're beaten, huh? 1248 01:14:57,583 --> 01:14:59,558 You mustn't leave me alone, Caesar. 1249 01:14:59,663 --> 01:15:01,518 You will not leave me alone, will you? 1250 01:15:01,615 --> 01:15:03,949 What? Not when the trumpet sounds and all our lives... 1251 01:15:04,046 --> 01:15:06,316 depend upon Caesar being at the barricade before the Egyptians, eh? 1252 01:15:06,415 --> 01:15:09,000 Let them lose their lives. They are only soldiers. 1253 01:15:09,103 --> 01:15:10,990 Cleopatra... 1254 01:15:11,087 --> 01:15:13,902 when that trumpet sounds, we must take every man his life in his hands... 1255 01:15:13,999 --> 01:15:16,137 and throw it in the face of Death. 1256 01:15:16,239 --> 01:15:18,181 And of my soldiers who have trusted me... 1257 01:15:18,287 --> 01:15:22,181 there's not one whose hand I shall not hold more sacred than your head. 1258 01:15:22,287 --> 01:15:24,261 Apollodorus, take her back to the palace. 1259 01:15:24,367 --> 01:15:27,750 Am I a dolphin, Caesar, to cross the seas with young ladies on my back? 1260 01:15:27,855 --> 01:15:31,237 My boat is sunk. Yours are either at the barricade or have returned to the city. 1261 01:15:31,343 --> 01:15:33,416 It doesn't matter. 1262 01:15:33,519 --> 01:15:35,341 I will not go back. (Sobs) 1263 01:15:35,439 --> 01:15:37,446 - Nobody cares for me. - Oh, Cleopatra. 1264 01:15:37,551 --> 01:15:40,039 You want me to be killed! (Sobbing) 1265 01:15:40,143 --> 01:15:44,169 My poor child, your life matters little here to anyone but yourself. 1266 01:15:44,271 --> 01:15:47,205 ** (Horn Blowing] 1267 01:15:47,311 --> 01:15:48,872 Come, Rufio. 1268 01:15:48,975 --> 01:15:50,950 Caesar, do not leave me! 1269 01:15:51,055 --> 01:15:52,877 Caesar, we are cut off. 1270 01:15:52,975 --> 01:15:55,877 The Egyptians have landed from the western harbor between us and the barricade. 1271 01:15:55,983 --> 01:15:58,765 Rufio, my men at the barricade are lost. I've murdered them. 1272 01:15:58,863 --> 01:16:01,797 Aye. That's what comes of fooling with this girl here. 1273 01:16:15,759 --> 01:16:17,668 (All Shouting) 1274 01:16:27,502 --> 01:16:29,062 Caesar! 1275 01:16:29,167 --> 01:16:31,753 - Caesar. The Egyptians. - I know. We must defend ourselves here. 1276 01:16:31,854 --> 01:16:34,276 But I've thrown the ladder into the sea. They can't get in without it. 1277 01:16:34,383 --> 01:16:36,771 - And we can't get out. Have you thought of that? - Not get out? Why not? 1278 01:16:36,879 --> 01:16:40,228 - You have ships in the east harbor. - Our galleys are standing in towards us already. 1279 01:16:40,335 --> 01:16:42,245 And, pray, by what road are we to walk to the galleys? 1280 01:16:42,351 --> 01:16:44,653 The road that leads everywhere... the diamond path of the sun and the moon. 1281 01:16:44,751 --> 01:16:46,344 - How far is the nearest galley? - Fifty fathom. 1282 01:16:46,447 --> 01:16:48,138 No. Nearly a quarter of a mile, Apollodorus. 1283 01:16:48,239 --> 01:16:50,890 - Defend yourselves here until I send a boat from that galley. 1284 01:16:52,495 --> 01:16:54,404 Water wings, soldier! 1285 01:16:57,615 --> 01:16:59,022 Behold! 1286 01:17:02,416 --> 01:17:04,750 Bravo, Apollodorus! Bravo! 1287 01:17:04,846 --> 01:17:07,847 ByJupiter! I will do that too. Britannus. 1288 01:17:07,951 --> 01:17:11,082 - Are you mad? You shall not. - Why not? Can I not swim as well as he? 1289 01:17:11,183 --> 01:17:13,485 - Can an old fool dive and swim like a young one? - Old? 1290 01:17:13,583 --> 01:17:15,405 Rufio, you forget yourself. 1291 01:17:15,502 --> 01:17:18,404 - (Caesar] I'll race you to the galley for a week's pay, father Rufiio. 1292 01:17:18,511 --> 01:17:20,333 What is to become of me? 1293 01:17:20,431 --> 01:17:22,733 I'll carry you on my back to the galley like a dolphin. 1294 01:17:22,830 --> 01:17:24,936 Rufio, when you see me rise to the surface, throw her in. 1295 01:17:25,039 --> 01:17:27,789 - No, no, no! I shall be drowned. - Then in with you after her... both of you! 1296 01:17:27,887 --> 01:17:30,701 Caesar, I am a man and a Briton, not a fish. I must have a boat. 1297 01:17:30,799 --> 01:17:32,622 - I can't swim. - Neither can I. 1298 01:17:32,719 --> 01:17:34,541 Stay here, then, Britannus, until I recapture the lighthouse. 1299 01:17:34,639 --> 01:17:37,672 - I'll not forget you. Now, Rufio. - Have you made up your mind to this folly? 1300 01:17:37,775 --> 01:17:40,230 The Egyptians have made it up for me. And mind where you jump. 1301 01:17:40,335 --> 01:17:42,920 I don't want you in the small of my back as I come up. 1302 01:17:43,023 --> 01:17:44,845 One last word, Caesar. 1303 01:17:44,943 --> 01:17:47,791 Do not let yourself be seen in the more fashionable part of Alexandria... 1304 01:17:47,887 --> 01:17:49,774 until you've changed your clothes. 1305 01:17:49,871 --> 01:17:51,277 Ho, Apollodorus! 1306 01:17:51,375 --> 01:17:53,579 The white upon the blue above- 1307 01:17:53,679 --> 01:17:55,784 Is purple on the green below! 1308 01:17:58,735 --> 01:18:01,866 Let me see. Let me see! He will be drowned. 1309 01:18:01,967 --> 01:18:04,520 Oh! Aaah! (Screams) 1310 01:18:08,943 --> 01:18:10,917 (Both Laughing) 1311 01:18:11,023 --> 01:18:12,845 He's got her! 1312 01:18:12,943 --> 01:18:14,765 (Shouting) 1313 01:18:14,863 --> 01:18:18,343 Hold the fort, Briton. Caesar will not forget you. 1314 01:18:24,079 --> 01:18:27,559 Hip, hip, hip hooray! 1315 01:18:27,662 --> 01:18:30,510 Hip... Hooray! 1316 01:18:42,031 --> 01:18:43,405 (People Chattering] 1317 01:18:46,383 --> 01:18:48,205 (Man) Ah. Another royal banquet? 1318 01:18:48,303 --> 01:18:50,125 In Caesar's honor. 1319 01:18:50,223 --> 01:18:52,045 These Romans are magicians. 1320 01:18:52,143 --> 01:18:54,445 For six months, a mere handful of them have held the palace... 1321 01:18:54,542 --> 01:18:56,365 against the whole of Egypt's armed forces. 1322 01:18:56,462 --> 01:18:58,470 And look at their escape from the Pharos. 1323 01:18:58,575 --> 01:19:01,422 Who but a magician could swim like a dolphin at Caesar's age... 1324 01:19:01,519 --> 01:19:03,341 carrying the queen on his back? 1325 01:19:03,438 --> 01:19:05,261 That might be the queen's magic. 1326 01:19:05,358 --> 01:19:09,035 She rides on Caesar's back on land now as on the sea! 1327 01:19:09,135 --> 01:19:11,022 (All Laughing) 1328 01:19:11,118 --> 01:19:13,388 (All Giggling) 1329 01:19:13,486 --> 01:19:16,072 (Harp) 1330 01:19:22,446 --> 01:19:25,164 (Giggling Continues] 1331 01:19:27,728 --> 01:19:29,614 You laugh. 1332 01:19:29,710 --> 01:19:33,059 But take care. Take care. 1333 01:19:33,167 --> 01:19:37,357 I will find out someday how to make myself served as Caesar is served. 1334 01:19:37,455 --> 01:19:40,007 - Old hooknose! - (All Laughing) 1335 01:19:40,110 --> 01:19:41,933 Silence! 1336 01:19:43,119 --> 01:19:44,941 Do you know why... 1337 01:19:45,039 --> 01:19:48,334 I allow you all to chatter impertinently just as you please... 1338 01:19:48,431 --> 01:19:51,878 instead of treating you as Ftatateeta would treat you if she were queen? 1339 01:19:51,982 --> 01:19:54,349 Because you try to imitate Caesar in everything... 1340 01:19:54,447 --> 01:19:57,262 and he lets everyone say what they please to him. 1341 01:19:57,359 --> 01:19:59,181 - (All Giggle) - No. 1342 01:19:59,279 --> 01:20:02,475 But because I asked him one day why he did so... 1343 01:20:02,575 --> 01:20:07,147 and he said, "Let your women talk, and you will learn something from them." 1344 01:20:07,246 --> 01:20:09,701 "What have I to learn from them?" I said. 1345 01:20:09,807 --> 01:20:12,360 "What they are," said he. 1346 01:20:12,463 --> 01:20:16,357 And, oh, you should have seen his eyes as he said it. 1347 01:20:16,463 --> 01:20:19,245 You would have curled up, you shallow things. 1348 01:20:19,343 --> 01:20:21,165 - (All Giggle) - At whom are you laughing? 1349 01:20:21,263 --> 01:20:24,579 - At me or at Caesar? - At Caesar. 1350 01:20:24,686 --> 01:20:27,720 If you were not a fool, you would laugh at me. 1351 01:20:27,822 --> 01:20:30,921 And if you were not a coward, you would not be afraid to tell me so. 1352 01:20:31,023 --> 01:20:35,082 Heigh-ho. I wish Caesar were back in Rome. 1353 01:20:35,182 --> 01:20:38,281 It will be a bad day for you when he goes. 1354 01:20:38,382 --> 01:20:42,790 Oh, if I were not ashamed to let him see that I am as cruel at heart as my father... 1355 01:20:42,895 --> 01:20:45,862 I would make you repent that speech. 1356 01:20:45,966 --> 01:20:47,789 Why do you wish him away? 1357 01:20:47,887 --> 01:20:52,808 He makes you so terribly prosy and serious and learned and philosophical. 1358 01:20:52,911 --> 01:20:56,686 - It's worse than being religious at our ages. - (All Giggling) 1359 01:20:56,783 --> 01:21:00,492 Cease this endless cackling, will you! Hold your tongues. 1360 01:21:00,591 --> 01:21:03,689 Well, well. We must try and live up to Caesar. 1361 01:21:03,791 --> 01:21:05,317 (All Giggling] 1362 01:21:06,382 --> 01:21:08,270 Pothinus craves the ear of the queen. 1363 01:21:08,367 --> 01:21:10,756 I suppose he has bribed you to admit him to me? 1364 01:21:10,862 --> 01:21:14,888 - Not by my father's gods. - Have I not told you not to deny things? 1365 01:21:14,991 --> 01:21:18,024 You all sell audiences to the queen... 1366 01:21:18,127 --> 01:21:21,094 as if I saw whom you please and not whom I please. 1367 01:21:21,199 --> 01:21:24,166 - (Giggling] - Go, take the bribe and bring in Pothinus. 1368 01:21:24,271 --> 01:21:26,954 - But... - Don't answer me. Go. 1369 01:21:27,055 --> 01:21:29,226 (Giggling Stops] 1370 01:21:47,727 --> 01:21:50,694 I want to learn to play the harp with my own hands. 1371 01:21:50,798 --> 01:21:53,613 Caesar loves music. Can you teach me? 1372 01:21:53,710 --> 01:21:55,532 Assuredly. 1373 01:21:55,630 --> 01:21:58,347 I and no one else can teach the queen. 1374 01:21:58,447 --> 01:22:00,585 - All other teachers are quacks. - (Women Giggle] 1375 01:22:00,686 --> 01:22:03,304 I have exposed them repeatedlly. 1376 01:22:03,406 --> 01:22:05,828 Good. You shall teach me. How long will it take? 1377 01:22:05,934 --> 01:22:08,968 Not very long. Only four years. 1378 01:22:09,070 --> 01:22:13,991 Your Majesty must first become proficient in the philosophy of Pythagoras. And then... 1379 01:22:14,095 --> 01:22:17,542 Has she become proficient in the philosophy of Pythagoras? 1380 01:22:17,647 --> 01:22:19,720 (Man] Oh, she is but a slave. 1381 01:22:19,822 --> 01:22:21,829 She learns as a dog learns. 1382 01:22:21,935 --> 01:22:26,277 Well, then, I will learn as a dog learns, for she plays better than you. 1383 01:22:26,383 --> 01:22:28,838 You shall give me a lesson every day for a fortnight. 1384 01:22:28,942 --> 01:22:32,554 After that, whenever I strike a false note, you shall be fiogged. 1385 01:22:32,655 --> 01:22:36,168 If I strike so many that there is no time to fiog you... 1386 01:22:36,270 --> 01:22:39,849 you shall be thrown into the Nile to feed the crocodiles. 1387 01:22:39,950 --> 01:22:42,089 Give the girl a gold piece and send them away. 1388 01:22:44,015 --> 01:22:47,627 - (Women Giggling] - (Stammers) But true art cannot be thus forced. 1389 01:22:47,727 --> 01:22:50,279 What is this? Answering the queen forsooth. Out with you. 1390 01:22:50,383 --> 01:22:52,292 (Women Giggling] 1391 01:22:54,958 --> 01:22:59,115 Well, Pothinus, what is the latest news from your rebel friends? 1392 01:22:59,215 --> 01:23:01,354 I am no friend of rebellion. 1393 01:23:02,351 --> 01:23:05,416 And a prisoner does not receive news. 1394 01:23:05,519 --> 01:23:08,934 You are no more a prisoner than I am, than Caesar is. 1395 01:23:09,038 --> 01:23:12,748 These six months we have been besieged in the palace by my subjects. 1396 01:23:12,847 --> 01:23:15,716 You are allowed to walk on the beach among the soldiers. 1397 01:23:15,822 --> 01:23:19,238 Can I go further myself? Or can Caesar? 1398 01:23:19,342 --> 01:23:22,954 - You are but a child, Cleopatra... - (Women Giggle] 1399 01:23:23,055 --> 01:23:24,876 and do not understand these matters. 1400 01:23:24,975 --> 01:23:28,073 I see you do not know the latest news, Pothinus. 1401 01:23:28,175 --> 01:23:32,266 - What is that? - That Cleopatra is no longer a child. 1402 01:23:33,646 --> 01:23:38,665 Shall I tell you how to grow much older and much, much wiser in one day? 1403 01:23:38,766 --> 01:23:41,222 I should prefer to grow wiser without growing older. 1404 01:23:41,326 --> 01:23:44,490 Well, go up to the top of the lighthouse... 1405 01:23:44,591 --> 01:23:46,827 and get someone to take you by the hair... 1406 01:23:46,927 --> 01:23:49,066 and throw you into the sea! 1407 01:23:49,166 --> 01:23:51,883 - (All Laughing] - She is right, Pothinus. 1408 01:23:51,982 --> 01:23:56,390 - You will come to the shore with much conceit washed out of you. 1409 01:23:56,494 --> 01:23:58,883 Begone, all of you. I will speak with Pothinus alone. 1410 01:23:58,990 --> 01:24:00,998 (Giggling) 1411 01:24:05,806 --> 01:24:09,222 - What are you waiting for? - It is not meet that the queen remain alone. 1412 01:24:09,326 --> 01:24:11,497 Must I sacrifice you to your father's gods, Ftatateeta... 1413 01:24:11,598 --> 01:24:13,932 to teach you that I am queen of Egypt and not you? 1414 01:24:14,030 --> 01:24:15,853 You are like the rest of them. 1415 01:24:15,950 --> 01:24:18,732 You want to be what these Romans call a... a "new woman." 1416 01:24:22,190 --> 01:24:24,100 Now, Pothinus... 1417 01:24:24,207 --> 01:24:27,305 why did you bribe Ftatateeta to bring you hither? 1418 01:24:27,406 --> 01:24:31,268 Cleopatra, what they tell me is true. You are changed. 1419 01:24:31,375 --> 01:24:34,724 Do you speak with Caesar every day for six months, and you will be changed. 1420 01:24:35,950 --> 01:24:39,911 It is common talk that you are infatuated with this old man. 1421 01:24:40,015 --> 01:24:42,797 "Infatuated"? What does that mean? 1422 01:24:42,895 --> 01:24:44,717 "Made foolish," is it not? 1423 01:24:44,814 --> 01:24:46,637 Oh, no. I wish I were. 1424 01:24:46,734 --> 01:24:49,996 Wish that you were made foolish? How so? 1425 01:24:50,094 --> 01:24:53,323 When I was foolish, I did what I liked. 1426 01:24:53,422 --> 01:24:55,364 Now that Caesar has made me wise... 1427 01:24:55,470 --> 01:24:57,859 it is no use my liking or disliking. 1428 01:24:57,967 --> 01:25:01,196 I do what must be done and have no time to attend to myself. 1429 01:25:01,295 --> 01:25:03,117 This is not happiness... 1430 01:25:03,215 --> 01:25:05,451 but it is greatness. 1431 01:25:05,550 --> 01:25:07,939 I think if Caesar were gone... 1432 01:25:08,046 --> 01:25:10,315 I could govern the Egyptians. 1433 01:25:10,414 --> 01:25:12,650 Cleopatra... 1434 01:25:12,750 --> 01:25:14,605 this may be the vanity of youth. 1435 01:25:14,702 --> 01:25:19,044 No, no. It is not that I am so clever, but that the others are so stupid. 1436 01:25:19,150 --> 01:25:21,605 Truly that is the great secret. 1437 01:25:21,710 --> 01:25:24,580 Now, tell me what you came to say. 1438 01:25:24,687 --> 01:25:27,883 - I? Nothing. - Nothing? 1439 01:25:27,981 --> 01:25:32,205 At least to beg for my liberty. That is all. 1440 01:25:32,303 --> 01:25:34,245 For that, you would have knelt to Caesar. 1441 01:25:34,350 --> 01:25:36,521 No, Pothinus. 1442 01:25:36,622 --> 01:25:41,357 You came with some plan that depended on Cleopatra being a little nursery kitten. 1443 01:25:41,455 --> 01:25:44,651 Now that Cleopatra is a queen, your plan is upset. 1444 01:25:44,751 --> 01:25:49,988 Is Cleopatra then indeed a queen and no longer Caesar's prisoner and slave? 1445 01:25:50,094 --> 01:25:52,996 Pothinus, we are all Caesar's slaves... 1446 01:25:53,102 --> 01:25:56,364 all we in this land of Egypt... whether we will or no. 1447 01:25:56,462 --> 01:25:58,350 And she who is wise enough to know this... 1448 01:25:58,447 --> 01:26:00,935 will reign when Caesar departs. 1449 01:26:01,038 --> 01:26:03,143 You harp on Caesar's departure. 1450 01:26:03,247 --> 01:26:06,825 - What if I do? - Does he not love you? 1451 01:26:06,927 --> 01:26:11,050 Love me? Pothinus, Caesar loves no one. 1452 01:26:11,150 --> 01:26:14,565 He makes friends with everyone as he does with dogs and children. 1453 01:26:14,670 --> 01:26:17,255 His kindness to me is a wonder. 1454 01:26:17,358 --> 01:26:21,515 Neither mother, father nor nurse have ever taken so much care of me... 1455 01:26:21,614 --> 01:26:24,265 or thrown open their thoughts to me so freely. 1456 01:26:28,270 --> 01:26:32,645 But how can you be sure that he does not love you as men love women? 1457 01:26:32,750 --> 01:26:34,573 Because I cannot make him jealous. 1458 01:26:34,670 --> 01:26:36,493 - I have tried. - (Chuckles) 1459 01:26:36,590 --> 01:26:38,795 Perhaps I should have asked, then, do you love him? 1460 01:26:38,894 --> 01:26:41,578 Can one love a god? 1461 01:26:41,678 --> 01:26:44,428 Besides, I love another Roman. 1462 01:26:44,526 --> 01:26:46,796 No god, but a man. 1463 01:26:46,895 --> 01:26:48,836 One who can love and hate. 1464 01:26:48,942 --> 01:26:51,844 And one whom I can hurt and would hurt me. 1465 01:26:51,951 --> 01:26:54,667 Does Caesar know this? 1466 01:26:54,767 --> 01:26:57,222 - Yes. - And he is not angry? 1467 01:26:57,326 --> 01:27:00,587 He promises to send him to Egypt to please me. 1468 01:27:00,687 --> 01:27:02,923 I do not understand this man. 1469 01:27:03,021 --> 01:27:05,193 You understand Caesar? 1470 01:27:05,295 --> 01:27:07,662 How could you? 1471 01:27:07,758 --> 01:27:10,279 I do, by instinct. 1472 01:27:10,382 --> 01:27:12,837 Your Majesty caused me to be admitted today. 1473 01:27:12,942 --> 01:27:15,081 - What message has the queen for me? - This. 1474 01:27:15,183 --> 01:27:18,444 You think that by making my brother king, you will rule in Egypt... 1475 01:27:18,542 --> 01:27:20,963 because you are his guardian and he is a little silly. 1476 01:27:21,070 --> 01:27:24,867 - The queen is pleased to say so. - The queen is pleased to say this also: 1477 01:27:24,974 --> 01:27:27,625 Caesar will eat up you... and Achillas and my brother... 1478 01:27:27,727 --> 01:27:29,799 as a cat eats up mice. 1479 01:27:29,901 --> 01:27:34,026 And he will put on this land of Egypt as a shepherd puts on his garment. 1480 01:27:34,126 --> 01:27:36,941 And when he has done that, he will return to Rome... 1481 01:27:37,038 --> 01:27:39,559 and leave Cleopatra here as his viceroy. 1482 01:27:39,662 --> 01:27:43,044 That he shall never do! We have a thousand men to his 1 0. 1483 01:27:43,150 --> 01:27:45,768 And we shall drive him and his beggarly legions into the sea. 1484 01:27:45,870 --> 01:27:47,277 You rant like any common fellow. 1485 01:27:47,375 --> 01:27:50,058 - Cleopatra... - Enough, enough! Ftatateeta. 1486 01:27:50,158 --> 01:27:53,355 Caesar has spoiled me for talking to weak things like you. 1487 01:27:54,351 --> 01:27:56,620 I know to whom I must go now. 1488 01:28:00,559 --> 01:28:03,144 - Let me go forth from this hateful place. - What angers you? 1489 01:28:03,247 --> 01:28:05,352 The curse of all the gods of Egypt be upon her. 1490 01:28:05,455 --> 01:28:09,196 She has sold her country to the Roman that she may buy it back from him with her kisses. 1491 01:28:09,294 --> 01:28:11,782 Fool. Did she not tell you that she would have Caesar gone? 1492 01:28:11,887 --> 01:28:13,315 You listened? 1493 01:28:13,422 --> 01:28:16,488 I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her. 1494 01:28:16,590 --> 01:28:18,761 Mark this, mistress. You thought, before Caesar came... 1495 01:28:18,862 --> 01:28:22,058 that Egypt should presently be ruled by you and your crew in the name of Cleopatra. 1496 01:28:22,158 --> 01:28:25,900 - I set myself against it. - Aye! That it might be ruled by you and your crew 1497 01:28:25,998 --> 01:28:28,518 Well, better me, or even you, than a woman with a Roman heart... 1498 01:28:28,622 --> 01:28:30,956 - And that is what Cleopatra is now become. - (Scoffs) 1499 01:28:31,054 --> 01:28:33,607 Whilst I live, she shall never rule. 1500 01:28:33,710 --> 01:28:36,045 So guide yourself accordingly. 1501 01:28:45,262 --> 01:28:47,150 (No Audible Dialogue) 1502 01:28:48,270 --> 01:28:50,157 Wait here. 1503 01:28:52,174 --> 01:28:54,083 Here, Your Excellency. 1504 01:28:59,694 --> 01:29:03,174 The Roman commander will await Caesar here. 1505 01:29:04,206 --> 01:29:06,116 Hmm. Ah. 1506 01:29:09,390 --> 01:29:10,851 (Sighs) 1507 01:29:10,958 --> 01:29:14,820 That was a climb. (Sighs) How high have we come? 1508 01:29:14,926 --> 01:29:17,261 We are on the palace roof, O beloved of Victory. 1509 01:29:17,358 --> 01:29:20,424 Good. Then the beloved of Victory has no more stairs to get up. 1510 01:29:20,526 --> 01:29:22,534 Caesar approaches. 1511 01:29:29,294 --> 01:29:31,117 Why, Rufio... 1512 01:29:31,214 --> 01:29:33,037 a new baldric. 1513 01:29:33,134 --> 01:29:35,022 A new golden pommel to your sword. 1514 01:29:38,287 --> 01:29:40,359 And you've had your hair cut. 1515 01:29:41,358 --> 01:29:44,009 Oh, but not your beard. Impossible. 1516 01:29:44,110 --> 01:29:47,405 (Sniffs) Perfumed. ByJupiter Olympus. 1517 01:29:47,502 --> 01:29:50,087 Well, is it to please myself? 1518 01:29:50,190 --> 01:29:53,867 No, Rufio, my son, but to please me. To celebrate my birthday. 1519 01:29:53,966 --> 01:29:58,406 Your birthday. You always have a birthday when there's a pretty girl to be fiattered... 1520 01:29:58,510 --> 01:30:00,648 or an ambassador to be conciliated. 1521 01:30:00,750 --> 01:30:04,099 - Rufio. - Well, we had seven of them in 1 0 months last year. 1522 01:30:04,206 --> 01:30:07,436 Alas, Rufio, I shall never break myself of these petty deceits. 1523 01:30:07,534 --> 01:30:09,356 Have you noticed I'm before my time? 1524 01:30:09,454 --> 01:30:12,422 Ah? I thought that meant something. 1525 01:30:12,526 --> 01:30:15,177 - What is it? - Pothinus wants to speak to you. 1526 01:30:15,277 --> 01:30:20,166 I advise you to see him. There's some plotting going on here among the women. 1527 01:30:20,270 --> 01:30:23,118 Who is Pothi... Oh, yes. 1528 01:30:23,214 --> 01:30:25,036 - Has he not escaped? - No. 1529 01:30:25,134 --> 01:30:27,949 Why not? Have I not told you always to let prisoners escape... 1530 01:30:28,046 --> 01:30:30,020 unless there are special orders to the contrary? 1531 01:30:30,126 --> 01:30:32,036 Are there not enough mouths to be fed without his? 1532 01:30:32,143 --> 01:30:36,266 Yes. And if you'd have a little sense and let me cut his throat, you'd save his rations. 1533 01:30:36,366 --> 01:30:40,970 Anyway, he won't escape. He prefers to stay and spy on us. 1534 01:30:41,070 --> 01:30:43,972 - And you want me to see him. - Oh, I don't want anything. 1535 01:30:44,078 --> 01:30:47,394 I daresay you'll do what you like. Don't put it on me. 1536 01:30:47,502 --> 01:30:49,390 Well, well. 1537 01:30:56,206 --> 01:30:58,180 Let's have him in. 1538 01:30:59,535 --> 01:31:01,803 Ho there, guard! Release your man and send him up. 1539 01:31:13,550 --> 01:31:16,365 - Who's to dine with us besides Cleopatra? - Apollodorus the Sicilian. 1540 01:31:16,461 --> 01:31:20,204 - Oh, that popinjay. - Come. The popinjay is an amusing dog... 1541 01:31:20,301 --> 01:31:24,164 tells a story, sings a song and saves us the trouble of fiattering the queen. 1542 01:31:24,270 --> 01:31:26,954 Well, he can swim a bit and fence a bit. He might be worse. 1543 01:31:27,054 --> 01:31:30,949 - If only he knew how to hold his tongue. - The gods forbid he should ever learn. 1544 01:31:31,054 --> 01:31:32,942 Ah. Pothinus. 1545 01:31:33,037 --> 01:31:36,354 You're welcome. What's the news this afternoon? 1546 01:31:36,462 --> 01:31:40,903 Caesar, I come to warn you of a danger and to make you an offer. 1547 01:31:41,006 --> 01:31:44,716 - Never mind the danger. Make the offer. - Never mind the offer. What's the danger? 1548 01:31:44,813 --> 01:31:48,426 Caesar, you think that Cleopatra is devoted to you. 1549 01:31:48,526 --> 01:31:51,592 My friend, I already know what I think. 1550 01:31:51,694 --> 01:31:54,628 - Come to your offer. - I will deal plainly. 1551 01:31:54,734 --> 01:31:57,385 I know not by what magic... 1552 01:31:57,486 --> 01:32:00,585 you have been enabled to defend the palace... 1553 01:32:00,686 --> 01:32:03,915 and a few yards of beach against a city and an army... 1554 01:32:04,014 --> 01:32:07,177 but we know now that your gods are irresistible... 1555 01:32:07,278 --> 01:32:09,798 and that you are a worker of miracles. 1556 01:32:09,902 --> 01:32:12,750 - I no longer threaten you. - (Laughs) Very handsome of you indeed. 1557 01:32:12,846 --> 01:32:14,668 So be it, you are the master. 1558 01:32:14,767 --> 01:32:17,352 Yes, yes, my friend. But what then? 1559 01:32:17,453 --> 01:32:20,170 Spit it out, man. What have you to say? 1560 01:32:20,270 --> 01:32:22,604 I have to say that you have a traitoress in your camp. 1561 01:32:22,701 --> 01:32:24,523 - Cleopatra... - The queen! 1562 01:32:24,622 --> 01:32:27,043 Should have spat it out sooner, you fool. Now it's too late. 1563 01:32:27,149 --> 01:32:31,819 - What is he doing here? - Just going to tell me something about you. 1564 01:32:33,230 --> 01:32:35,117 You shall hear it. 1565 01:32:42,509 --> 01:32:44,397 Proceed, Pothinus. 1566 01:32:45,518 --> 01:32:47,939 - I... Caesar... - Out with it. 1567 01:32:49,006 --> 01:32:51,788 What I have to say is for your ears, not for the queen's. 1568 01:32:51,886 --> 01:32:55,269 There are means of making you speak. Take care. 1569 01:32:55,374 --> 01:32:57,741 Caesar does not employ those means. 1570 01:32:57,838 --> 01:33:01,220 My dear, when a man has anything to tell in this world... 1571 01:33:01,326 --> 01:33:05,897 the difficulty is not to make him tell it but to prevent him from telling it too often. 1572 01:33:05,998 --> 01:33:09,643 Let me celebrate my birthday by setting you free. 1573 01:33:09,741 --> 01:33:11,596 Farewell. We shall not meet again. 1574 01:33:11,694 --> 01:33:13,702 Caesar, this mercy is foolish. 1575 01:33:13,806 --> 01:33:15,781 Will you not give me a private audience? 1576 01:33:15,886 --> 01:33:17,708 Your life may depend on it. 1577 01:33:17,806 --> 01:33:19,846 Ho there, guard! Pass the prisoner out. He's released. 1578 01:33:19,949 --> 01:33:23,016 Now off with you. You've lost your chance. 1579 01:33:24,814 --> 01:33:26,636 I will speak. 1580 01:33:26,734 --> 01:33:29,287 You see? Torture wouldn't have wrung a word from him. 1581 01:33:29,390 --> 01:33:33,067 Caesar, you have taught Cleopatra the arts by which the Romans govern the world. 1582 01:33:33,166 --> 01:33:36,461 Alas, my friend, they cannot even govern themselves. What then? 1583 01:33:36,558 --> 01:33:38,979 What then? Are you so besotted with her beauty... 1584 01:33:39,086 --> 01:33:41,803 that you do not see that she is impatient to reign in Egypt alone... 1585 01:33:41,902 --> 01:33:43,757 and that her heart is set on your departure? 1586 01:33:43,854 --> 01:33:46,701 - Liar! - What? Protestations? 1587 01:33:46,798 --> 01:33:48,586 Contradictions? 1588 01:33:48,686 --> 01:33:51,468 No, I do not deign to contradict. 1589 01:33:51,566 --> 01:33:54,151 - Let him talk. - From her own lips I have heard it. 1590 01:33:54,254 --> 01:33:56,807 You are to be her cat's-paw. You are to tear the crown... 1591 01:33:56,910 --> 01:33:58,852 from her brother's head and set it on her own... 1592 01:33:58,958 --> 01:34:00,780 delivering us all into her hand. 1593 01:34:00,877 --> 01:34:04,358 Delivering yourself also. And then Caesar can return to Rome. 1594 01:34:04,461 --> 01:34:08,422 Or depart through the gate of death, which is nearer and surer. 1595 01:34:08,526 --> 01:34:10,795 Well, and is not this very natural? 1596 01:34:10,894 --> 01:34:14,123 Natural? Then you do not resent treachery? 1597 01:34:14,222 --> 01:34:18,019 Resent? O thou foolish Egyptian. What have I to do with resentment? 1598 01:34:18,125 --> 01:34:20,679 Do I resent the wind when it chills me... 1599 01:34:20,781 --> 01:34:23,083 or the night when it makes me stumble in the darkness? 1600 01:34:23,182 --> 01:34:26,662 To tell me such a story as this is to tell me that the sun will rise tomorrow. 1601 01:34:26,766 --> 01:34:28,620 But it is false, false! I swear it! 1602 01:34:28,717 --> 01:34:33,638 It is true, though you swore it a thousand times and believed all you swore. 1603 01:34:38,925 --> 01:34:42,984 Come, Rufio. Let us see Pothinus past the guard. I have a word to say to him. 1604 01:34:44,174 --> 01:34:46,923 I must give the queen a moment to recover herself. 1605 01:34:48,173 --> 01:34:50,115 Tell your friends, Pothinus, they mustn't think... 1606 01:34:50,222 --> 01:34:52,775 I'm opposed to a reasonable settlement of the country's affairs. 1607 01:34:52,877 --> 01:34:55,398 Ftatateeta. Ftatateeta! 1608 01:34:55,501 --> 01:34:57,803 - Peace, child. Be comforted. - Can they hear us? 1609 01:34:57,902 --> 01:34:59,757 No, dear heart. No. 1610 01:34:59,854 --> 01:35:02,537 If he leaves the palace alive, never see my face again. 1611 01:35:02,638 --> 01:35:05,867 - He? Pothinus? - Strike out his life as I strike his name from your lips! 1612 01:35:05,965 --> 01:35:09,894 Dash him down from the wall. Break him on the stones. Kill, kill, kill him. 1613 01:35:09,997 --> 01:35:11,885 The dog shall perish. 1614 01:35:11,982 --> 01:35:15,210 Fail in this, and you go out from before me forever. 1615 01:35:15,310 --> 01:35:17,197 So be it. 1616 01:35:17,293 --> 01:35:20,076 You shall not see my face until his eyes are darkened. 1617 01:35:20,174 --> 01:35:23,556 Come soon. Soon. 1618 01:35:24,942 --> 01:35:27,659 As the light dies... 1619 01:35:27,758 --> 01:35:29,645 he shall die. 1620 01:35:31,981 --> 01:35:34,218 (Laughter] 1621 01:35:34,317 --> 01:35:37,765 So you've come back to me, Caesar. I thought you were angry. 1622 01:35:37,870 --> 01:35:39,910 Welcome, Apollodorus. 1623 01:35:40,014 --> 01:35:42,632 Cleopatra grows more womanly beautiful from week to week. 1624 01:35:42,734 --> 01:35:45,320 - Truth, Apollodorus? - Far, far short of the truth. 1625 01:35:45,421 --> 01:35:48,269 Friend Rufio threw a pearl into the sea. Caesar fished up a diamond. 1626 01:35:48,366 --> 01:35:50,821 Caesar fished up a touch of rheumatism. Come on. To dinner. 1627 01:35:50,925 --> 01:35:52,748 (Cleopatra) Yes. To dinner! 1628 01:35:52,845 --> 01:35:55,463 - I've ordered such a dinner for you, Caesar. - What are we to have? 1629 01:35:55,566 --> 01:35:57,803 - Peacocks' brains. - Peacocks' brains, Apollodorus. 1630 01:35:57,901 --> 01:36:00,935 - Not for me. I prefer nightingales' tongues. - Roast boar, Rufio. 1631 01:36:01,038 --> 01:36:03,885 - Ah! Good! - What has become of my leathern cushion? 1632 01:36:03,981 --> 01:36:05,836 I've got new ones for you, Caesar. 1633 01:36:05,934 --> 01:36:09,162 These cushions, Caesar, are of Maltese gauze, stuffed with rose leaves. 1634 01:36:09,261 --> 01:36:12,807 - Rose leaves? Am I a caterpillar? - Oh, what a shame. My new cushions. 1635 01:36:12,909 --> 01:36:15,179 What shall we serve to whet Caesar's appetite? 1636 01:36:15,277 --> 01:36:17,100 - Any oysters? - Assuredly. 1637 01:36:17,197 --> 01:36:19,531 - British oysters? - British oysters, of course. 1638 01:36:19,629 --> 01:36:21,801 - Oysters then. - Sea hedgehogs for me. 1639 01:36:21,901 --> 01:36:23,625 Have we nothing solid to begin with? 1640 01:36:23,725 --> 01:36:26,343 - Fieldfares with asparagus. - Fattened fowls, Rufio. 1641 01:36:26,445 --> 01:36:29,348 - Have some fattened fowls. - Aye! That'll do. 1642 01:36:29,454 --> 01:36:31,363 (Cleopatra] Fieldfares for me. 1643 01:36:31,470 --> 01:36:35,267 Caesar will deign to choose his wine? Sicilian, Tuscan, Macedonian, Chianti- 1644 01:36:35,374 --> 01:36:37,862 - (Rufiio] All Greek. - Try the Sicilian, Caesar. 1645 01:36:37,965 --> 01:36:39,787 Bring me my barley water. 1646 01:36:39,885 --> 01:36:42,536 (Groans) Bring me my Falernian. 1647 01:36:42,638 --> 01:36:47,209 It's a waste of time giving you dinner, Caesar. My scullions would not condescend to your diet. 1648 01:36:47,309 --> 01:36:49,164 Well, well. Let's try the Falernian. 1649 01:36:49,262 --> 01:36:52,874 But when I return to Rome, I shall make laws against these extravagances. 1650 01:36:52,973 --> 01:36:55,821 - I will even get the laws carried out. - Never mind. 1651 01:36:55,918 --> 01:36:57,772 Today you are to be like other people... 1652 01:36:57,869 --> 01:37:01,131 idle, luxurious and kind. 1653 01:37:01,229 --> 01:37:04,458 Well, well. For once, I will sacrifice my comfort. 1654 01:37:07,374 --> 01:37:10,155 There. So now are you satisfied? 1655 01:37:12,302 --> 01:37:15,914 - ** (Woman Vocalizing] - (Laughter] 1656 01:37:16,013 --> 01:37:19,396 (Cleopatra] And you no longer believe I long for your departure for Rome? 1657 01:37:19,501 --> 01:37:21,606 I no longer believe anything. 1658 01:37:21,710 --> 01:37:23,881 My brains are asleep. 1659 01:37:27,341 --> 01:37:30,789 Besides, who knows whether I shall return to Rome? 1660 01:37:30,894 --> 01:37:34,505 - How? Huh? What? - One year of Rome is like another... 1661 01:37:34,605 --> 01:37:36,427 except that I grow older. 1662 01:37:36,525 --> 01:37:39,908 It's no better here in Egypt. The old men, when they're tired of life, say... 1663 01:37:40,014 --> 01:37:42,468 "We have seen everything except the source of the Nile." 1664 01:37:42,574 --> 01:37:44,549 Why not see that? 1665 01:37:44,654 --> 01:37:46,476 Cleopatra... 1666 01:37:46,574 --> 01:37:49,509 will you come with me and track the fiood to its cradle... 1667 01:37:49,613 --> 01:37:52,068 in the heart of the regions of mystery? 1668 01:37:52,174 --> 01:37:54,989 Shall I make you a new kingdom and build you a holy city... 1669 01:37:55,085 --> 01:37:56,940 there in the great unknown? 1670 01:37:57,037 --> 01:37:58,859 Yes, yes. You shall. 1671 01:37:58,958 --> 01:38:03,081 Now he'll conquer Africa with two legions before I finish the roast boar. 1672 01:38:03,182 --> 01:38:05,898 No scoffiirg. This is a noble scheme. 1673 01:38:05,998 --> 01:38:09,227 Come. Let's name the holy city and consecrate it with Sicilian wine. 1674 01:38:09,326 --> 01:38:12,325 Cleopatra shall name it herself. 1675 01:38:12,430 --> 01:38:14,404 It shall be called... 1676 01:38:14,510 --> 01:38:16,877 Caesar's Gift to His Beloved. 1677 01:38:16,974 --> 01:38:22,473 No, no. Something vaster than that. Something universal, like the starry firmament. 1678 01:38:22,574 --> 01:38:25,705 Why not simply The Cradle of the Nile? 1679 01:38:25,805 --> 01:38:28,872 No. The Nile is my ancestor, and he's a god. 1680 01:38:28,973 --> 01:38:30,915 Oh, I've just thought of something. 1681 01:38:31,022 --> 01:38:33,226 The Nile shall name it himself. 1682 01:38:33,325 --> 01:38:35,813 Let us call upon him all together. Send for him. 1683 01:38:38,510 --> 01:38:40,550 - Away with all of you. - (Stops) 1684 01:39:07,117 --> 01:39:10,859 Go. I am a priestess and have power to take your charge from you. 1685 01:39:11,981 --> 01:39:14,348 What hocus-pocus is this? 1686 01:39:14,445 --> 01:39:16,584 'Tis not hocus-pocus. 1687 01:39:16,686 --> 01:39:20,580 To do it properly, we should kill something to please him. 1688 01:39:20,686 --> 01:39:24,199 But perhaps he will answer Caesar without that if we spill some wine to him. 1689 01:39:24,301 --> 01:39:28,578 - Why not call on our hawk-headed friend there? - Shh! He will hear you and be angry. 1690 01:39:28,686 --> 01:39:31,075 The source of the Nile is not in his district, I expect. 1691 01:39:31,182 --> 01:39:34,662 Now let us call on the Nile all together. 1692 01:39:34,765 --> 01:39:39,500 You must say with me "Send us thy voice, Father Nile." 1693 01:39:40,781 --> 01:39:44,327 Send us thy voice, Father Nile. 1694 01:39:44,430 --> 01:39:46,884 (Pothinus Groans] 1695 01:39:48,653 --> 01:39:50,475 What was that? 1696 01:39:50,573 --> 01:39:53,737 - What was that? - It is nothing. They are beating some slave. 1697 01:39:53,837 --> 01:39:56,041 Nothing? 1698 01:39:56,142 --> 01:39:59,305 - A man with a knife in him, I'll swear. - A murder? 1699 01:39:59,406 --> 01:40:02,156 - (Thud In Distance] - Shh! Silence. Did you hear that? 1700 01:40:02,253 --> 01:40:04,108 Another cry? 1701 01:40:04,206 --> 01:40:06,442 No. A thud. Something fell, I think. 1702 01:40:06,541 --> 01:40:08,745 Something with bones in it, huh? 1703 01:40:08,846 --> 01:40:11,431 - Rufio... - Will you leave me, Caesar? 1704 01:40:11,534 --> 01:40:14,883 - Apollodorus, are you going? - Faith, dearest queen. My appetite is gone. 1705 01:40:14,989 --> 01:40:17,378 Apollodorus, go down to the courtyard. Find out what has happened. 1706 01:40:17,486 --> 01:40:20,071 Your soldiers have killed somebody perhaps. What does it matter? 1707 01:40:20,174 --> 01:40:22,061 This must be seen to. 1708 01:40:36,686 --> 01:40:40,101 - Is she drunk? - Not with wine. 1709 01:40:54,349 --> 01:40:57,830 The queen looks again on the face of her servant. 1710 01:41:05,965 --> 01:41:08,070 There's some mischief between those two. 1711 01:41:17,166 --> 01:41:19,141 Cleopatra, what has happened? 1712 01:41:19,245 --> 01:41:21,896 Nothing, dearest Caesar. Nothing. I am innocent. 1713 01:41:21,998 --> 01:41:24,899 Dearest Caesar, are you angry with me? 1714 01:41:25,005 --> 01:41:26,827 Why do you look at me so? 1715 01:41:26,925 --> 01:41:29,991 I have been here with you all the time. How could I know what has happened? 1716 01:41:30,094 --> 01:41:32,428 - That is true. - Of course it is true. 1717 01:41:32,526 --> 01:41:34,348 You know it is true, Rufio. 1718 01:41:34,446 --> 01:41:37,544 I shall know presently. 1719 01:41:37,645 --> 01:41:41,507 Caesar, remember, your bodyguard is within call. 1720 01:41:42,861 --> 01:41:46,822 Why do you allow Rufio to speak to me so? You should teach him his place. 1721 01:41:46,926 --> 01:41:50,788 Teach him to be my enemy and to hide his thoughts from me as you are now hiding yours. 1722 01:41:50,893 --> 01:41:55,814 Why do you say that, Caesar? Indeed, indeed, I am not hiding anything. 1723 01:41:55,918 --> 01:41:57,990 You are wrong to treat me like this! 1724 01:41:58,094 --> 01:42:02,698 I am only a child, and you turn into stone because you think someone has been killed. 1725 01:42:02,797 --> 01:42:04,684 I can't bear it. 1726 01:42:04,781 --> 01:42:07,083 (Sobs) 1727 01:42:07,182 --> 01:42:10,215 But there. I know you hate tears. 1728 01:42:10,317 --> 01:42:12,390 You shall not be troubled with them. 1729 01:42:12,494 --> 01:42:15,112 Only, I am so silly. 1730 01:42:15,213 --> 01:42:18,759 I cannot help being hurt when you speak coldly. 1731 01:42:18,861 --> 01:42:22,984 Of course you are quite right. It is dreadful to think of anyone being killed... 1732 01:42:23,085 --> 01:42:26,435 or even hurt, and I hope nothing really serious... 1733 01:42:26,541 --> 01:42:28,745 What has frightened you into this? 1734 01:42:28,846 --> 01:42:30,788 - What have you done? - (Woman Screaming] 1735 01:42:30,893 --> 01:42:32,781 - He's been murdered! - Ah. 1736 01:42:32,877 --> 01:42:35,495 - (Crowd Shouting] - That sounds like the answer. 1737 01:42:35,597 --> 01:42:38,499 I have not betrayed you, Caesar! I swear it! 1738 01:42:38,605 --> 01:42:40,613 I know that. 1739 01:42:40,717 --> 01:42:42,604 I haven't trusted you. 1740 01:42:49,934 --> 01:42:52,487 (All Shouting) 1741 01:43:01,005 --> 01:43:02,827 The whole town's gone mad, I think. 1742 01:43:02,925 --> 01:43:05,511 They're for tearing the palace down and driving us into the sea straightaway. 1743 01:43:05,613 --> 01:43:09,093 - We laid hold of this renegade as we were clearing them out of the courtyard. 1744 01:43:09,197 --> 01:43:11,815 What has offended the citizens, Lucius Septimius? 1745 01:43:11,916 --> 01:43:14,634 What did you expect, Caesar? Pothinus was a favorite of theirs. 1746 01:43:14,733 --> 01:43:18,857 What has happened to Pothinus? I set him free here but an hour ago. Did they not pass him out? 1747 01:43:18,958 --> 01:43:24,653 Aye. Through the gallery arch, 60 feet above ground, with three inches of steel in his ribs. 1748 01:43:24,749 --> 01:43:26,854 He is as dead as Pompey. 1749 01:43:27,853 --> 01:43:31,465 We are quits now as to killing, you and I. 1750 01:43:31,566 --> 01:43:33,638 Assassinated. 1751 01:43:33,741 --> 01:43:36,839 Our prisoner. Our guest. Rufio. 1752 01:43:36,941 --> 01:43:40,716 Whoever did it was a wise man... and a friend of yours. 1753 01:43:40,814 --> 01:43:44,359 - (Crowd Shouting] - But none of us had a hand in it. 1754 01:43:44,461 --> 01:43:46,283 No, it's no use frowning at me. 1755 01:43:46,381 --> 01:43:49,032 He was slain by order of the queen of Egypt. 1756 01:43:49,133 --> 01:43:51,751 (Shouting Stops] 1757 01:43:51,853 --> 01:43:55,115 I am notJulius Caesar, the dreamer... 1758 01:43:55,213 --> 01:43:57,996 who allows every slave to insult him. 1759 01:43:58,093 --> 01:44:02,371 Rufio said I did well. Now the others shall judge of me too. 1760 01:44:02,478 --> 01:44:06,951 This Pothinus sought to make me conspire with him to betray Caesar. I refused. 1761 01:44:07,053 --> 01:44:10,599 And he cursed me and came privily to Caesar to accuse me ofhis own treachery. 1762 01:44:10,701 --> 01:44:12,840 He insulted me. 1763 01:44:12,942 --> 01:44:16,357 Me, the queen, to my face. 1764 01:44:16,461 --> 01:44:20,618 Caesar would not avenge me. He spoke him fair and set him free. 1765 01:44:20,717 --> 01:44:24,743 Was I right to avenge myself? Speak, Lucius. 1766 01:44:24,845 --> 01:44:28,423 I do not gainsay it, but you'll get little thanks for it from Caesar. 1767 01:44:28,525 --> 01:44:30,434 (Crowd Shouting In Distance] 1768 01:44:30,541 --> 01:44:33,126 Apollodorus, speak. Was I wrong? 1769 01:44:33,229 --> 01:44:35,814 I have but one word of blame, most beautiful. 1770 01:44:35,917 --> 01:44:40,041 You should have called on me, your knight, and in fair duel, I should have slain the slanderer. 1771 01:44:40,141 --> 01:44:42,507 I will be judged by your very slave, Caesar. 1772 01:44:42,605 --> 01:44:46,566 Britannus, speak. Was I wrong? 1773 01:44:46,669 --> 01:44:49,800 Were treachery, falsehood and disloyalty left unpunished... 1774 01:44:49,901 --> 01:44:54,124 society must become like an arena full of wild beasts, tearing one another to pieces. 1775 01:44:55,182 --> 01:44:58,498 Caesar is in the wrong. 1776 01:44:59,821 --> 01:45:02,604 And so the verdict is against me, it seems. 1777 01:45:02,701 --> 01:45:04,589 (Shouting Continues] 1778 01:45:07,917 --> 01:45:09,740 Listen to me, Caesar. 1779 01:45:09,837 --> 01:45:13,383 If one man in all Alexandria can be found to say I did wrong... 1780 01:45:13,485 --> 01:45:16,833 I swear to have myself crucified on the door of the palace by my own slaves. 1781 01:45:16,941 --> 01:45:19,908 If one man in all the world can be found, now or forever... 1782 01:45:20,013 --> 01:45:21,900 to know that you did wrong... 1783 01:45:21,997 --> 01:45:25,794 that man will have either to conquer the world as I have or be crucified by it. 1784 01:45:25,901 --> 01:45:28,455 - (Crowd Booing] - Do you hear? 1785 01:45:28,557 --> 01:45:33,259 These knockers at your gates are also believers in vengeance and in stabbing. 1786 01:45:33,357 --> 01:45:38,475 You have slain their leader. It is right that they should slay you. 1787 01:45:38,573 --> 01:45:42,250 And so, to the end of history, murder shall breed murder... 1788 01:45:42,349 --> 01:45:45,164 always in the name of right and honor and peace... 1789 01:45:45,261 --> 01:45:49,035 until the gods are tired of blood and create a race that can understand. 1790 01:45:49,133 --> 01:45:51,238 - (Crowd Shouting] - Let the queen of Egypt now give her orders... 1791 01:45:51,341 --> 01:45:53,643 for vengeance and take her measures for defense... 1792 01:45:53,742 --> 01:45:57,483 - For she has renounced Caesar. - (Shouting Continues] 1793 01:45:57,582 --> 01:46:00,581 You will not desert me, Caesar. You will defend the palace. 1794 01:46:00,685 --> 01:46:02,921 You have taken the powers of life and death upon you. 1795 01:46:03,021 --> 01:46:05,639 I am only a dreamer. 1796 01:46:05,741 --> 01:46:08,196 But... they will kill me. 1797 01:46:08,300 --> 01:46:11,432 - Why not? - In pity... 1798 01:46:11,533 --> 01:46:16,268 Pity? What, has it come to this so suddenly that nothing can save you but pity? 1799 01:46:16,365 --> 01:46:18,187 Did it save Pothinus? 1800 01:46:18,285 --> 01:46:20,260 (All Shouting) 1801 01:46:23,725 --> 01:46:26,245 Caesar, enough of preaching. The enemy's at the gate. 1802 01:46:26,349 --> 01:46:28,716 And what has held him baffied at the gate all these months? 1803 01:46:28,813 --> 01:46:31,977 Was it my folly, as you deem it, or your wisdom? 1804 01:46:32,077 --> 01:46:36,583 In this Egyptian Red Sea of blood, whose hand has held all your heads above the waves? 1805 01:46:36,685 --> 01:46:39,435 And yet when Caesar says to such an one, "Friend, go free"... 1806 01:46:39,533 --> 01:46:42,020 you, clinging for your little life to my sword... 1807 01:46:42,125 --> 01:46:44,067 dare steal out and stab him in the back. 1808 01:46:44,173 --> 01:46:49,225 By the gods, I'm tempted to open my hand and let you all sink into the fiood. 1809 01:46:49,326 --> 01:46:51,781 Will you desert us because we're a parcel of fools? 1810 01:46:51,885 --> 01:46:55,202 I mean no harm by killing. I do it as a dog kills a cat... by instinct. 1811 01:46:55,309 --> 01:46:58,178 We're all dogs at your heels, but we have served you faithfully. 1812 01:46:58,285 --> 01:47:00,903 Alas, Rufio, my son... 1813 01:47:01,004 --> 01:47:03,558 as dogs, we are like to perish now in the streets. 1814 01:47:03,661 --> 01:47:06,411 Caesar, what you say has an Olympian ring in it... 1815 01:47:06,509 --> 01:47:08,363 but I'm still on the side of Cleopatra. 1816 01:47:08,461 --> 01:47:12,902 If we must die, she shall not want the devotion of a man's heart or the strength of a man's arm. 1817 01:47:13,005 --> 01:47:16,322 - But I do not want to die. - Oh, ignoble. 1818 01:47:16,429 --> 01:47:19,112 - Ignoble. - (Shouting Continues] 1819 01:47:19,213 --> 01:47:21,101 (Lucius] Hearken to me, Caesar. 1820 01:47:22,445 --> 01:47:26,023 It may be ignoble, but l, too, mean to live as long as I can. 1821 01:47:26,125 --> 01:47:29,703 - Well, my friend, you are likely to outlive Caesar. - Does Caesar despair? 1822 01:47:29,805 --> 01:47:33,928 He who has never hoped can never despair. 1823 01:47:34,029 --> 01:47:36,779 Caesar, in good or bad fortune, looks his fate in the face. 1824 01:47:36,877 --> 01:47:39,811 Look it in the face now, and it will smile as it always has to Caesar. 1825 01:47:39,917 --> 01:47:42,338 - You presume to encourage me? - I offer you my services. 1826 01:47:42,445 --> 01:47:44,933 - I will change sides if you will have me. - What? At this point? 1827 01:47:45,037 --> 01:47:48,550 - At this point. - Do you suppose Caesar is mad? To trust you? 1828 01:47:48,653 --> 01:47:52,843 I do not ask him to trust me until he is victorious. I ask for my life and a command in Caesar's army. 1829 01:47:52,940 --> 01:47:56,202 And since Caesar is a fair dealer, I will pay in advance. 1830 01:47:56,301 --> 01:47:59,083 - Pay? How? - With a piece of good news for you. 1831 01:47:59,181 --> 01:48:01,253 - What news? - "What news?" 1832 01:48:01,357 --> 01:48:03,724 What news, did you say, my son Rufio? 1833 01:48:03,821 --> 01:48:07,236 The relief has arrived. Mithridates of Pergamus is on the march. 1834 01:48:07,340 --> 01:48:09,675 - Is it not so, Lucius Septimius? - He has taken Pelusium. 1835 01:48:09,772 --> 01:48:12,107 Lucius, you are henceforth my officer. 1836 01:48:12,205 --> 01:48:14,823 Rufio, the Egyptians must have sent every soldier from the city... 1837 01:48:14,925 --> 01:48:16,997 to prevent Mithridates crossing the Nile. 1838 01:48:17,101 --> 01:48:19,370 There is nothing in the streets now but mob. Mob! 1839 01:48:19,468 --> 01:48:23,495 It is so. Mithridates is marching by the great road to Memphis to cross above the delta. 1840 01:48:23,597 --> 01:48:26,761 - Achillas will fight him there. - Achillas shall fight Caesar there. 1841 01:48:26,861 --> 01:48:28,748 (Crowd Shouting, Booing] 1842 01:48:32,716 --> 01:48:34,724 See, Rufio. 1843 01:48:34,829 --> 01:48:37,250 - Here is the palace. - Mm-hmm. 1844 01:48:37,356 --> 01:48:39,658 Here is the theater. 1845 01:48:39,757 --> 01:48:42,124 Now, you take 20 men and pretend to go by this street. 1846 01:48:42,221 --> 01:48:45,352 And whilst they're stoning you, out will come the cohorts by this and this. 1847 01:48:45,453 --> 01:48:47,754 - My streets are right, are they, Lucius? - Aye. That's the fig market. 1848 01:48:47,853 --> 01:48:50,723 Yes. I saw on the day we arrived. Britannus, tell Petronius that within an hour... 1849 01:48:50,829 --> 01:48:52,771 half our forces must take ship for the western lake. 1850 01:48:52,876 --> 01:48:54,699 And see to my horse and armor. 1851 01:48:54,796 --> 01:48:58,758 With the rest, I shall march round the lake and up the Nile and catch Achillas in the desert. 1852 01:48:58,861 --> 01:49:00,966 Lucius, give the word to start. 1853 01:49:01,068 --> 01:49:04,484 Apollodorus, lend me your sword and your right arm for this campaign. 1854 01:49:04,589 --> 01:49:07,371 - Aye. And my heart and life to boot. - I accept both. 1855 01:49:07,469 --> 01:49:09,770 - Are you ready? - Ready for art... the art of war! 1856 01:49:09,869 --> 01:49:13,481 - Come! This is something like business. - Is it not, my only son? 1857 01:49:13,581 --> 01:49:15,850 - You understand about the streets, Rufio. - I think I do. 1858 01:49:15,949 --> 01:49:17,891 - I'll get through them, at all events. - (Cleopatra] Caesar. 1859 01:49:20,108 --> 01:49:22,792 - Caesar. - (Crowd Shouting] 1860 01:49:22,893 --> 01:49:24,715 Have you forgotten me? 1861 01:49:24,813 --> 01:49:26,667 Oh, I'm busy now, my child. Busy. 1862 01:49:26,766 --> 01:49:29,384 When I return, your affair shall be settled. Farewell. 1863 01:49:29,485 --> 01:49:31,340 Be good and patient. 1864 01:49:31,437 --> 01:49:35,976 - (Shouting Continues] - That game's played and lost, Cleopatra. 1865 01:49:36,077 --> 01:49:38,564 (Chuckles) The woman always gets the worst of it. 1866 01:49:38,669 --> 01:49:40,556 Go. Follow your master. 1867 01:49:40,653 --> 01:49:42,890 (Crowd Booing] 1868 01:49:42,988 --> 01:49:44,811 A word first. 1869 01:49:44,909 --> 01:49:49,927 Tell your executioner that if Pothinus had been properly killed... in the throat... 1870 01:49:50,029 --> 01:49:52,003 he wouldn't have called out. 1871 01:49:52,109 --> 01:49:54,596 Now, your man bungled his work. 1872 01:49:55,661 --> 01:49:57,548 How do you know it was a man? 1873 01:49:58,765 --> 01:50:02,441 It wasn't you. No. You were with us when it happened. 1874 01:50:02,541 --> 01:50:05,770 Was it she, with her own hands? 1875 01:50:05,869 --> 01:50:08,869 Whoever it was, let my enemies beware of her. 1876 01:50:08,973 --> 01:50:13,675 Look to it, Rufio... you who dare make the queen of Egypt a fool before Caesar. 1877 01:50:13,772 --> 01:50:15,595 (Shouting Continues] 1878 01:50:15,692 --> 01:50:18,060 I will look to it, Cleopatra. 1879 01:50:18,157 --> 01:50:20,044 (Shouting Continues] 1880 01:50:22,413 --> 01:50:24,235 (Soldiers] Hail, Caesar! 1881 01:50:24,333 --> 01:50:26,721 (Caesar] Let's teach these Egyptians how to fiight... 1882 01:50:26,829 --> 01:50:28,684 and how to run. 1883 01:50:28,780 --> 01:50:33,898 Eh? And then, home to Rome! 1884 01:50:33,997 --> 01:50:36,266 (All) Hail, Caesar! 1885 01:50:36,365 --> 01:50:39,212 Hail, Caesar! 1886 01:50:39,309 --> 01:50:41,164 Ftatateeta. 1887 01:50:41,261 --> 01:50:44,294 - ** (Trumpet Fanfare] - (Shouting) 1888 01:50:45,644 --> 01:50:48,066 (Crowd Screaming) 1889 01:50:59,053 --> 01:51:00,940 Ftatateeta. 1890 01:51:01,997 --> 01:51:04,386 It is dark, and I am alone. 1891 01:51:04,493 --> 01:51:07,078 Come to me. 1892 01:51:07,181 --> 01:51:09,253 Ftatateeta! Fta... 1893 01:51:12,813 --> 01:51:14,701 (Whimpers) 1894 01:51:16,269 --> 01:51:18,090 (Gasps) 1895 01:51:18,188 --> 01:51:22,793 (Ftatateeta's Voice] The queen looks again on the face ofher servant. 1896 01:52:02,348 --> 01:52:03,909 (Horn Blowing) 1897 01:52:07,405 --> 01:52:09,259 (All Shouting) 1898 01:52:09,357 --> 01:52:11,364 (Shouts) 1899 01:53:04,557 --> 01:53:08,102 (Caesar's Voice] For I am he of whose genius you are the symbol. 1900 01:53:08,205 --> 01:53:12,460 Part brute, part woman and part god. 1901 01:53:12,557 --> 01:53:18,274 (Masculine-Feminine Voice] Hail, Caesar. 1902 01:53:19,564 --> 01:53:22,761 (Crowd Cheering) 1903 01:53:22,861 --> 01:53:26,789 (Fanfare) 1904 01:53:26,893 --> 01:53:28,998 (Crowd] Hail, Caesar! 1905 01:53:29,100 --> 01:53:30,988 - Here he comes. - (Laughs) 1906 01:53:37,900 --> 01:53:40,267 (Crowd) Hail, Caesar! 1907 01:53:41,324 --> 01:53:43,877 Hail, Caesar! 1908 01:53:43,980 --> 01:53:46,916 Hail, Caesar! 1909 01:53:47,021 --> 01:53:50,370 Hail, Caesar! 1910 01:53:50,476 --> 01:53:53,673 Hail, Caesar! 1911 01:53:53,772 --> 01:53:56,293 Hail! 1912 01:53:56,396 --> 01:53:58,698 Hail! 1913 01:53:58,797 --> 01:54:00,684 Hail! 1914 01:54:01,933 --> 01:54:03,908 (Caesar] I see my ship awaits me. 1915 01:54:04,012 --> 01:54:06,979 The hour of Caesar's farewell to Egypt has arrived. 1916 01:54:07,085 --> 01:54:09,540 And now, Rufio, what remains to be done before I go? 1917 01:54:09,645 --> 01:54:13,540 Why, you've not yet appointed a Roman governor for this province. 1918 01:54:13,645 --> 01:54:16,198 What say you to Mithridates of Pergamus? 1919 01:54:16,300 --> 01:54:18,155 Why, that you'll want him elsewhere. 1920 01:54:18,253 --> 01:54:20,228 Indeed. 1921 01:54:20,333 --> 01:54:22,339 Well, what do you say to yourself? 1922 01:54:22,445 --> 01:54:24,747 (Gasping) I? 1923 01:54:24,844 --> 01:54:26,884 l, a governor? 1924 01:54:26,989 --> 01:54:30,055 Are you dreaming? Do you not know I'm only the son of a freedman? 1925 01:54:30,156 --> 01:54:32,906 Has not Caesar called you his son? 1926 01:54:33,005 --> 01:54:35,493 (Crowd Chattering] 1927 01:54:42,093 --> 01:54:43,915 Peace a while there, and hear me. 1928 01:54:44,013 --> 01:54:45,835 (Crowd] Hear Caesar! 1929 01:54:45,933 --> 01:54:51,596 Hear the service, quality, rank and name of the Roman governor. 1930 01:54:51,693 --> 01:54:54,279 By service, Caesar's shield. 1931 01:54:54,380 --> 01:54:56,868 By quality, Caesar's friend. 1932 01:54:56,972 --> 01:55:01,794 - By rank, a Roman soldier. - (All) Hail, Caesar! 1933 01:55:01,901 --> 01:55:05,829 - By name, Rufio! - Hail, Caesar! 1934 01:55:05,933 --> 01:55:08,354 Hail, Caesar! 1935 01:55:09,900 --> 01:55:12,748 Aye. I'm Caesar's shield... 1936 01:55:12,845 --> 01:55:15,976 but what use will I be when I'm no longer on Caesar's arm? 1937 01:55:21,228 --> 01:55:24,774 - Where is that British islander of mine? - Here, Caesar. 1938 01:55:24,876 --> 01:55:27,910 And who bade you, pray, thrust yourself into the battle of the delta... 1939 01:55:28,013 --> 01:55:30,696 uttering the barbarous cries of your native land? 1940 01:55:30,796 --> 01:55:34,310 Caesar, I ask you to excuse the language that escaped me in the heat of the moment. 1941 01:55:34,412 --> 01:55:38,755 And how did you, who cannot swim, cross the canal with us when we stormed the camp? 1942 01:55:38,860 --> 01:55:42,308 Caesar, I clung to the tail of your horse. 1943 01:55:43,852 --> 01:55:47,114 These aren't the deeds of a slave, Britannus, but of a free man. 1944 01:55:47,212 --> 01:55:49,481 Caesar, I was born free. 1945 01:55:49,580 --> 01:55:51,468 But they call you Caesar's slave. 1946 01:55:52,492 --> 01:55:56,137 Only as Caesar's slave have I found real freedom. 1947 01:55:56,236 --> 01:55:58,124 Well said. 1948 01:55:58,221 --> 01:56:01,090 Ungrateful that I am, I was about to set you free... 1949 01:56:01,196 --> 01:56:04,043 but now I will not part with you for a million talents. 1950 01:56:14,157 --> 01:56:16,840 That Roman knows how to make men serve him. 1951 01:56:17,900 --> 01:56:20,550 Apollodorus, I leave the art of Egypt in your charge. 1952 01:56:20,653 --> 01:56:23,205 Remember, Rome loves art and will encourage it. 1953 01:56:23,308 --> 01:56:26,919 I understand, Caesar. Egypt must pay her tribute to Rome in art. 1954 01:56:27,020 --> 01:56:30,370 Mm-hmm. Now, what else have I to do before I embark? 1955 01:56:30,477 --> 01:56:32,452 There's something I cannot remember. 1956 01:56:32,556 --> 01:56:34,531 I wonder what it can be. 1957 01:56:34,636 --> 01:56:36,491 Well, it must remain undone. 1958 01:56:36,589 --> 01:56:38,443 We must not waste this favorable wind. 1959 01:56:38,541 --> 01:56:41,290 Caesar, I'm loath to let you go back to Rome without your shield. 1960 01:56:41,389 --> 01:56:43,494 - There are too many daggers there. - It matters not. 1961 01:56:43,597 --> 01:56:46,313 I've always disliked the idea of dying. I'd rather be killed. 1962 01:56:46,412 --> 01:56:48,354 - Farewell, Rufio. - Farewell. 1963 01:56:48,460 --> 01:56:50,348 - Farewell, Apollodorus. - (Man] The queen! 1964 01:57:01,964 --> 01:57:05,674 Ah. I knew there was something. 1965 01:57:05,772 --> 01:57:08,423 How could you let me forget her, Rufio? 1966 01:57:13,804 --> 01:57:16,651 Has Cleopatra no part in this leave-taking? 1967 01:57:20,397 --> 01:57:24,520 Had I gone without seeing you, I should never have forgiven myself. 1968 01:57:24,620 --> 01:57:26,442 Is this mourning for me? 1969 01:57:26,540 --> 01:57:29,802 - No. - Ah, that was thoughtless of me. 1970 01:57:29,900 --> 01:57:33,413 - It's for your brother. - No. 1971 01:57:33,516 --> 01:57:35,339 For whom then? 1972 01:57:35,437 --> 01:57:38,731 Ask the Roman governor whom you have left us. 1973 01:57:38,829 --> 01:57:41,512 - Rufio? - Yes. Rufio. 1974 01:57:45,772 --> 01:57:49,034 He who is to rule in Caesar's name, in Caesar's way... 1975 01:57:49,132 --> 01:57:51,621 according to Caesar's boasted laws of life. 1976 01:57:52,621 --> 01:57:55,490 He is to rule as he can, Cleopatra. He has taken the work upon him... 1977 01:57:55,597 --> 01:57:57,506 and will do it in his own way. 1978 01:57:57,612 --> 01:58:02,314 Not in your way then... without punishment, without revenge, without judgment? 1979 01:58:02,413 --> 01:58:06,373 Ah, that is the right way, the great way, the only possible way in the end. 1980 01:58:06,477 --> 01:58:08,713 Believe it, Rufio, if you can. 1981 01:58:08,812 --> 01:58:10,634 Why, I believe it, Caesar, but look you. 1982 01:58:10,732 --> 01:58:13,317 Cleopatra had a tigress that killed men at her bidding. 1983 01:58:13,420 --> 01:58:15,842 I thought she might bid it kill you someday. 1984 01:58:15,948 --> 01:58:18,665 So, without malice, I only cut its throat. 1985 01:58:18,764 --> 01:58:20,771 That's why Cleopatra comes to you in mourning. 1986 01:58:20,877 --> 01:58:23,430 He has shed the blood of my servant Ftatateeta. 1987 01:58:24,652 --> 01:58:28,515 Upon your head be it, Caesar, as upon his, if you hold him free of it. 1988 01:58:28,620 --> 01:58:31,816 On my head be it, then, for it was well done, Rufio. 1989 01:58:31,916 --> 01:58:34,404 Come. Don't be angry with me. 1990 01:58:34,508 --> 01:58:36,897 - I'm sorry for that poor Totateeta. - (Chuckling) 1991 01:58:37,004 --> 01:58:38,891 Ah. You're laughing. 1992 01:58:39,980 --> 01:58:43,079 - Does that mean reconciliation? - No, no, no. 1993 01:58:43,180 --> 01:58:46,028 Only it is so ridiculous to hear you call her Totateeta. 1994 01:58:46,124 --> 01:58:48,295 As much a child as ever, Cleopatra. 1995 01:58:48,396 --> 01:58:50,568 Haven't I made a woman of you after all? 1996 01:58:50,668 --> 01:58:52,741 Oh, it is you who are a great baby. 1997 01:58:52,844 --> 01:58:55,976 You make me seem silly because you will not behave seriously. 1998 01:58:56,077 --> 01:58:58,465 But you have treated me badly, and I do not forgive you. 1999 01:58:58,573 --> 01:59:01,420 - Bid me farewell. - I will not. 2000 01:59:01,516 --> 01:59:04,451 I will send you a beautiful present from Rome. 2001 01:59:04,556 --> 01:59:07,011 Beauty from Rome to Egypt indeed. 2002 01:59:07,116 --> 01:59:09,221 What can Rome give me that Egypt cannot give me? 2003 01:59:09,325 --> 01:59:12,325 That's true, Caesar. If the present is to be really beautiful... 2004 01:59:12,428 --> 01:59:14,435 I shall have to buy it for you in Alexandria. 2005 01:59:14,540 --> 01:59:17,606 You're forgetting the treasures for which Rome is most famous, my friend. 2006 01:59:17,708 --> 01:59:19,563 You cannot buy them in Alexandria. 2007 01:59:19,660 --> 01:59:22,922 - What are they, Caesar? - Her sons. 2008 01:59:23,020 --> 01:59:26,054 Come, Cleopatra. Forgive me and bid me farewell... 2009 01:59:26,157 --> 01:59:28,840 and I will send you a man. 2010 01:59:28,939 --> 01:59:30,794 Not old and ripe for the knife. 2011 01:59:30,892 --> 01:59:33,510 Not hiding a bald head under his conqueror's laurels. 2012 01:59:33,612 --> 01:59:35,914 Not stooped with the weight of the world on his shoulders... 2013 01:59:36,013 --> 01:59:38,402 but brisk and fresh and strong and young... 2014 01:59:38,508 --> 01:59:42,021 hoping in the morning, fighting in the day and reveling in the evening. 2015 01:59:42,125 --> 01:59:44,514 Will you take such an one in exchange for Caesar? 2016 01:59:44,620 --> 01:59:46,114 His name? His name? 2017 01:59:46,220 --> 01:59:50,049 - Shall it be Mark Antony? - (Squeals) 2018 01:59:50,156 --> 01:59:52,545 (Chuckles) You're a bad hand at a bargain, mistress... 2019 01:59:52,652 --> 01:59:54,474 if you'll swap Caesar for Antony. 2020 01:59:55,917 --> 01:59:57,771 So now are you satisfied? 2021 01:59:57,868 --> 02:00:01,545 - You will not forget? - I will not forget. 2022 02:00:01,644 --> 02:00:03,532 Farewell. 2023 02:00:03,628 --> 02:00:06,247 I do not think we shall meet again. 2024 02:00:20,300 --> 02:00:22,122 Hail and farewell! 2025 02:00:22,220 --> 02:00:24,195 Hail, Caesar, and farewell! 2026 02:00:24,300 --> 02:00:28,643 (All) Hail, Caesar, and farewell! 2027 02:00:32,716 --> 02:00:35,465 - (Sniffies) - Oh, no tears, dearest queen. 2028 02:00:35,564 --> 02:00:38,248 They stab your servant to the heart. 2029 02:00:38,348 --> 02:00:42,210 - He will return someday. - I hope not. 2030 02:00:42,316 --> 02:00:44,356 But I can't help crying... 2031 02:00:44,460 --> 02:00:46,315 just the same. 2032 02:00:52,620 --> 02:00:56,930 (Crowd) Hail, Caesar, and farewell! 168356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.