Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
BARBA AZUL
2
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
3
00:00:53,535 --> 00:00:58,936
Anne de Rocligon. Sim, vamos.
4
00:01:06,397 --> 00:01:08,891
Por que estamos indo
para a madre superiora?
5
00:01:08,892 --> 00:01:11,737
Eu n�o sei.
6
00:01:11,737 --> 00:01:14,618
Irm� Barbe, voc� escuta as portas.
7
00:01:14,878 --> 00:01:16,358
Voc� sabe de tudo.
8
00:01:16,358 --> 00:01:19,038
Eu garanto, n�o sei nada.
9
00:01:19,218 --> 00:01:23,199
Voc� sabe, Irm� Barbe,
a mentira por omiss�o � um pecado.
10
00:01:23,199 --> 00:01:28,259
Mas eu n�o peco.
Eu n�o sei de nada.
11
00:01:53,762 --> 00:01:58,783
- Onde est� Catherine?
- Ela n�o est� aqui?
12
00:01:58,783 --> 00:02:03,544
Irm� Barbe, voc� sempre responde
uma pergunta com uma pergunta.
13
00:02:03,544 --> 00:02:07,004
Desculpe, minha Madre.
Eu tinha avisado a ela.
14
00:02:07,004 --> 00:02:09,244
Procure a crian�a imediatamente
15
00:02:09,424 --> 00:02:11,925
e a encontre rapidamente.
16
00:02:11,925 --> 00:02:14,245
Imediatamente, minha Madre.
17
00:02:20,486 --> 00:02:24,246
Mademoiselle Anne, voc� � testemunha.
18
00:02:24,246 --> 00:02:29,307
A hora � a hora.
Isso nos esfor�amos para lhe ensinar.
19
00:02:29,527 --> 00:02:34,327
Sua irm� n�o assimilou
essa cortesia elementar,
20
00:02:34,547 --> 00:02:37,988
que � a cortesia dos reis.
21
00:02:37,988 --> 00:02:41,708
N�o podemos fazer milagres
com maus h�bitos.
22
00:02:41,708 --> 00:02:44,408
N�s podemos vir aqui?
23
00:02:44,408 --> 00:02:47,049
Mam�e nos disse que era proibido.
24
00:02:47,049 --> 00:02:50,629
Mas sou eu quem deve cuidar de voc�.
25
00:02:50,629 --> 00:02:54,410
Se voc� diz...
26
00:02:59,050 --> 00:03:02,151
N�o v� muito depressa, Catherine.
27
00:03:02,151 --> 00:03:04,491
Eu adoro olhar por a�.
28
00:03:17,124 --> 00:03:19,544
Podemos realmente vir aqui?
29
00:03:20,244 --> 00:03:24,525
� um lugar extraordin�rio para mim.
30
00:03:37,126 --> 00:03:39,447
Venha ver este livro antigo.
31
00:03:39,447 --> 00:03:41,047
� meu!
32
00:03:41,047 --> 00:03:44,627
Certo.
33
00:03:50,228 --> 00:03:54,689
Certo. Vamos nos isentar
de esperar por ela.
34
00:03:55,809 --> 00:04:00,189
No entanto, vou lhe pedir
que seja muito corajosa,
35
00:04:00,189 --> 00:04:04,750
e fortale�a a sua f�
para o grau dessa trag�dia.
36
00:04:09,210 --> 00:04:11,771
Senhorita,
37
00:04:11,771 --> 00:04:14,811
seu Senhor, em Sua grande bondade,
38
00:04:14,811 --> 00:04:17,251
escolheu pegar de volta...
39
00:04:21,752 --> 00:04:24,672
Eu disse...
40
00:04:24,672 --> 00:04:27,672
Seu Senhor, em Sua grande bondade,
41
00:04:27,672 --> 00:04:32,813
escolheu pegar de volta o seu pai.
42
00:04:32,813 --> 00:04:36,193
Ele se atirou sob
as rodas de uma carro�a
43
00:04:36,193 --> 00:04:38,194
para salvar uma crian�a.
44
00:04:38,194 --> 00:04:40,514
N�o chore por sua perda,
45
00:04:40,714 --> 00:04:44,814
mas se alegre na gl�ria
de seu sacrif�cio.
46
00:04:44,814 --> 00:04:49,915
Ele juntou-se ao reino dos c�us.
47
00:04:50,115 --> 00:04:54,956
Vamos l�. Nenhuma de voc�s
aprendeu sobre for�a de car�ter?
48
00:04:55,216 --> 00:04:59,956
N�o mostrem l�grimas in�teis.
49
00:05:01,597 --> 00:05:06,757
N�o retornem para suas aulas.
Entrem em seus dormit�rios.
50
00:05:06,757 --> 00:05:10,658
Voc�s v�o cuidar de
todos os seus assuntos.
51
00:05:11,978 --> 00:05:16,718
Sua nova condi��o n�o permite que
voc�s fiquem aqui por mais tempo.
52
00:05:16,718 --> 00:05:25,059
N�s somos uma escola particular,
n�o uma institui��o de caridade.
53
00:05:37,761 --> 00:05:39,501
Sim!
54
00:05:39,501 --> 00:05:44,162
Eu ganhei, eu ganhei.
55
00:05:44,162 --> 00:05:45,762
Sim.
56
00:05:46,522 --> 00:05:48,402
A� est�. Voc� perdeu.
57
00:05:48,402 --> 00:05:54,963
- N�o. Est� atr�s da poltrona.
- � isso.
58
00:05:54,963 --> 00:05:58,563
O que voc� acha? Se ele n�o estiver l�,
59
00:05:58,563 --> 00:06:00,844
fazemos outra.
60
00:06:03,704 --> 00:06:06,184
Voc� j� est� toda suja.
61
00:06:06,184 --> 00:06:10,245
� como se voc� quisesse ser suja.
62
00:06:10,325 --> 00:06:13,025
Voc� � uma fofoqueira.
63
00:06:13,025 --> 00:06:15,885
Sou eu a irm� mais velha.
64
00:06:19,426 --> 00:06:23,886
Voc� nunca est� contente.
65
00:06:52,610 --> 00:06:55,270
Agora, entre no carro.
66
00:06:55,270 --> 00:07:00,491
Seu pai vai sempre
cuidar de voc�s do Para�so.
67
00:07:00,951 --> 00:07:05,511
- N�s n�o vamos dizer adeus?
- � in�til.
68
00:07:06,632 --> 00:07:10,492
Que Deus cuide de voc�s.
69
00:08:16,520 --> 00:08:19,280
Anne, olhe.
70
00:08:19,280 --> 00:08:21,400
� t�o bonito.
71
00:08:22,761 --> 00:08:25,821
� incr�vel que isso possa
pertencer a algu�m.
72
00:08:27,181 --> 00:08:30,262
Como foi constru�do?
73
00:08:30,262 --> 00:08:33,282
Carregar todas as pedras para cima...
74
00:08:33,282 --> 00:08:37,962
H� os miser�veis que suam,
e h� os ricos.
75
00:08:37,962 --> 00:08:40,923
Algum dia, vou viver
em um castelo enorme.
76
00:08:41,163 --> 00:08:45,223
Sempre sonha. Este � o trabalho da guerra.
77
00:08:45,223 --> 00:08:48,204
Um lugar forte contra as invas�es.
78
00:08:48,204 --> 00:08:50,064
Que invas�es?
79
00:08:50,064 --> 00:08:55,104
H� sempre alguma. A barb�rie
est� em toda parte.
80
00:08:55,104 --> 00:08:57,925
Jeannot, a quem o castelo pertence?
81
00:08:57,925 --> 00:09:00,965
Barba Azul. Um senhor muito rico,
82
00:09:01,205 --> 00:09:04,946
mas muito sangrento
com todas as mulheres.
83
00:09:04,946 --> 00:09:06,466
Por qu�?
84
00:09:06,466 --> 00:09:10,946
Todas as esposas desapareceram
ao final de um ano.
85
00:09:10,946 --> 00:09:13,147
Talvez ela as tenha matado.
86
00:09:13,147 --> 00:09:16,487
- N�o ou�a.
- Me interessa.
87
00:09:16,487 --> 00:09:21,048
H� tamb�m meninas que desapareceram.
88
00:09:22,488 --> 00:09:25,628
Por que ele n�o vai para a pris�o?
89
00:09:25,628 --> 00:09:28,048
H� a justi�a dos ricos e
h� a justi�a dos pobres.
90
00:09:28,048 --> 00:09:31,689
- N�o � justi�a, ent�o.
- Sim.
91
00:09:31,849 --> 00:09:34,009
Voc� nunca entende nada.
92
00:09:34,009 --> 00:09:37,890
Sim. Vou ficar muito rica.
93
00:09:37,890 --> 00:09:39,970
�? Como?
94
00:09:39,970 --> 00:09:42,970
- N�o � da sua conta.
- Voc� est� delirando.
95
00:09:42,970 --> 00:09:48,771
Sim. Mas a Madre Superiora,
eu vou estrangul�-la,
96
00:09:48,771 --> 00:09:53,451
eu vou suspend�-la pelo
cabelo e v�-la morrer,
97
00:09:53,451 --> 00:09:56,132
e ela vai se juntar
ao reino dos c�us.
98
00:10:03,653 --> 00:10:06,873
Pare. Papai acabou de morrer.
99
00:10:07,673 --> 00:10:11,273
Est� nervosa.
100
00:11:36,204 --> 00:11:40,404
Eu n�o posso acreditar
que ele est� morto.
101
00:11:40,404 --> 00:11:46,865
No entanto, todos n�s
vamos acabar assim.
102
00:12:03,247 --> 00:12:06,967
N�o entre. Voc� � muito pequena.
103
00:12:24,109 --> 00:12:27,030
Anne! Anne!
104
00:12:27,230 --> 00:12:29,590
Anne, venha c�!
105
00:12:29,590 --> 00:12:32,050
Anne...
106
00:12:32,330 --> 00:12:35,811
Por que voc� colocou esse vestido?
107
00:12:35,811 --> 00:12:40,311
Voc� nunca deve
usar um vestido assim.
108
00:12:40,311 --> 00:12:42,151
R�pido, r�pido!
109
00:12:52,393 --> 00:12:57,193
Vamos! Vamos, me ajude.
110
00:13:30,157 --> 00:13:35,498
O que ser� de voc�s?
Duas meninas...
111
00:13:35,498 --> 00:13:38,358
Como posso casar voc�s?
112
00:13:38,358 --> 00:13:42,379
Seu pai n�o nos deixou nada.
Apenas as d�vidas.
113
00:13:45,539 --> 00:13:50,220
Voc�s ter�o que
entrar para o convento.
114
00:13:50,220 --> 00:13:52,280
� a �nica solu��o.
115
00:13:52,280 --> 00:13:55,840
N�o, obrigada.
Eu prefiro ser enterrada viva.
116
00:13:55,840 --> 00:13:57,301
Ele nos ouve.
117
00:13:57,301 --> 00:14:01,341
Ele nos ouve! Ele poderia
ter tomado conta de n�s.
118
00:14:01,341 --> 00:14:04,081
Voc� age como se
ele n�o fosse seu pai.
119
00:14:04,081 --> 00:14:07,502
Eu prefiro morrer.
120
00:14:08,062 --> 00:14:11,922
Por que voc� pintou as roupas?
121
00:14:11,922 --> 00:14:16,623
Voc� quer nos enterrar
com papai, � isso?
122
00:14:16,623 --> 00:14:20,163
Ele est� morto, pelo menos!
123
00:14:20,163 --> 00:14:27,584
Ele escolheu. Eu n�o
escolhi ser morta-viva.
124
00:14:28,004 --> 00:14:32,685
Eu n�o sei como mam�e arruma voc�.
Voc� � realmente feia.
125
00:14:32,685 --> 00:14:37,665
- O que voc� est� fazendo?
- Estou deixando voc� mais bonita.
126
00:14:42,166 --> 00:14:43,766
Tenha cuidado.
127
00:14:43,766 --> 00:14:51,847
Estou lhe deixando mais bonita.
Mam�e n�o tem gosto.
128
00:14:51,847 --> 00:14:56,248
Pronto. Voc� est� mais bonita.
129
00:14:58,508 --> 00:15:01,448
- Sou eu que vou ler.
- De novo?
130
00:15:01,448 --> 00:15:04,249
Eu choro quando ele quer mat�-la.
131
00:15:04,249 --> 00:15:08,409
- Mas ele n�o pode mat�-la.
- Isso me faz chorar.
132
00:15:08,549 --> 00:15:11,089
Eu sou sens�vel.
133
00:15:11,089 --> 00:15:14,990
"A Pequena Sereia",
voc� vai chorar tamb�m.
134
00:15:14,990 --> 00:15:16,770
O final � melhor.
135
00:15:16,770 --> 00:15:19,790
Voc� est� come�ando?
136
00:15:19,790 --> 00:15:27,871
- "A Pequena Sereia" ou "Barba Azul"?
- "Barba Azul".
137
00:15:30,092 --> 00:15:34,852
"Era uma vez um homem
que tinha belas casas"
138
00:15:34,852 --> 00:15:38,873
"na cidade e no campo,
pratos bonitos,"
139
00:15:38,873 --> 00:15:42,653
"com mobili�rios entalhados e bordados."
140
00:15:42,653 --> 00:15:45,353
"Mas ele tinha uma barba azul".
141
00:15:45,353 --> 00:15:54,000
Nos mercados do pal�cio.
Nos mercados do pal�cio.
142
00:15:54,254 --> 00:15:58,455
H� uma menina muito bonita, Lonla.
143
00:15:58,455 --> 00:16:02,955
H� uma menina muito bonita.
144
00:16:03,075 --> 00:16:11,000
Ela tem tantos amantes.
Ela tem tantos amantes.
145
00:16:11,316 --> 00:16:15,817
Ela n�o sabe qual escolher, Lonla.
146
00:16:15,817 --> 00:16:20,178
Ela n�o sabe qual escolher.
147
00:16:20,178 --> 00:16:24,558
Este � um sapateiro.
148
00:16:24,558 --> 00:16:28,719
Este � um sapateiro.
149
00:16:28,919 --> 00:16:33,519
Que tem a sua prefer�ncia, Lonla.
150
00:16:33,519 --> 00:16:37,500
Que tem a sua prefer�ncia.
151
00:16:41,060 --> 00:16:43,160
Papai querido...
152
00:16:43,760 --> 00:16:47,541
Voc� est� bonito assim.
153
00:16:48,241 --> 00:16:52,561
Voc� parece mais jovem.
154
00:16:53,822 --> 00:16:57,562
Voc� parece uma est�tua.
155
00:16:59,222 --> 00:17:02,623
Uma est�tua muito fria.
156
00:17:03,963 --> 00:17:07,603
Muito mais intimidante.
157
00:17:08,103 --> 00:17:12,644
Eu te amo.
158
00:17:32,846 --> 00:17:35,807
Estou dizendo adeus.
159
00:17:35,807 --> 00:17:40,047
N�o me assusta v�-lo morto.
160
00:17:40,047 --> 00:17:42,747
Ele � muito mais bonito.
161
00:17:43,187 --> 00:17:47,808
Voc� n�o vai beij�-lo?
162
00:17:48,808 --> 00:17:52,709
Eu quero que ele esteja morto.
163
00:17:52,709 --> 00:17:54,629
Eu o quero morto.
164
00:17:54,629 --> 00:17:57,849
- Ele n�o fez de prop�sito.
- Sim.
165
00:17:58,529 --> 00:18:01,270
Ele escolheu salvar uma crian�a.
166
00:18:01,270 --> 00:18:03,310
Ele n�o pensou em n�s,
167
00:18:03,310 --> 00:18:07,870
em como ele arriscou nos deixar �rf�s.
168
00:18:08,070 --> 00:18:11,311
N�s n�o importamos.
169
00:18:11,311 --> 00:18:16,591
Ele n�o pensou em n�s por um segundo.
170
00:18:16,591 --> 00:18:18,552
Eu odeio ele.
171
00:18:18,992 --> 00:18:22,152
Com a toda minha alma.
172
00:18:22,152 --> 00:18:24,952
Voc� sempre quer ser amada.
173
00:18:24,952 --> 00:18:27,473
Voc� n�o ama ningu�m.
174
00:18:27,473 --> 00:18:31,053
N�o o censure por ouvir seu cora��o.
175
00:18:31,053 --> 00:18:34,974
Idiota! Eu censuro quem eu quiser.
176
00:18:34,974 --> 00:18:38,634
A culpa � dele, se ele
est� morto, n�o minha.
177
00:18:48,015 --> 00:18:53,036
Ela � uma tola.
N�o sabe o que diz.
178
00:19:59,544 --> 00:20:03,344
Quando Deus tiver tempo,
ele vai lev�-lo para o para�so.
179
00:20:03,464 --> 00:20:08,345
N�s enterramos os mortos na terra
porque Deus tem trabalho a fazer.
180
00:20:08,865 --> 00:20:12,085
- Voc� acredita que papai poderia morrer?
- Sim.
181
00:20:12,085 --> 00:20:14,045
N�o ter�amos mais uma casa?
182
00:20:14,225 --> 00:20:18,386
Sim. Seria mantida para n�s.
N�o teria mais necessidade.
183
00:20:18,746 --> 00:20:27,400
Nos mercados de pal�cio.
Nos mercados de pal�cio.
184
00:20:27,427 --> 00:20:31,407
H� uma menina muito bonita, Lonla.
185
00:20:31,407 --> 00:20:35,788
H� uma menina muito bonita.
186
00:20:35,788 --> 00:20:39,148
Ela tem tantos amantes.
187
00:20:42,529 --> 00:20:44,169
Abutres!
188
00:20:57,211 --> 00:21:01,571
Ent�o, vamos dormir.
189
00:21:01,791 --> 00:21:06,252
At� o fim do mundo, Lonla.
190
00:21:06,252 --> 00:21:14,273
At� o fim do mundo.
191
00:21:29,854 --> 00:21:34,595
Chacais!
192
00:21:39,156 --> 00:21:43,756
Imundos!
193
00:21:43,756 --> 00:21:46,997
O que ser� de n�s?
194
00:21:46,997 --> 00:21:50,117
Voc� s� tem olhos para chorar.
195
00:21:50,357 --> 00:21:54,697
Essa fam�lia me enoja.
196
00:21:56,638 --> 00:22:04,719
Ela n�o diz o que pensa.
Ela est� triste.
197
00:22:15,840 --> 00:22:20,520
"Uma de suas vizinhas, uma mulher
de qualidade, tinha duas meninas."
198
00:22:20,520 --> 00:22:23,361
"Ele pediu uma delas em casamento."
199
00:22:23,361 --> 00:22:27,701
"Ela iria decidir qual
garota iria dar a ele."
200
00:22:27,701 --> 00:22:31,002
"Nenhuma das meninas o queriam,"
201
00:22:31,002 --> 00:22:36,982
"n�o queriam casar com um homem
com uma barba azul."
202
00:22:36,982 --> 00:22:38,683
Voc� entendeu?
203
00:22:38,683 --> 00:22:42,123
Barba Azul, muito feio,
mas muito rico,
204
00:22:42,123 --> 00:22:45,223
- � preciso ser pobre para am�-lo.
- N�o.
205
00:22:45,223 --> 00:22:49,084
Uma mulher de qualidade
n�o � t�o pobre.
206
00:22:49,084 --> 00:22:51,304
Continue lendo.
207
00:22:51,304 --> 00:22:53,624
Certo.
208
00:23:34,449 --> 00:23:40,110
Tome, m�e. Assim,
voc� vai ficar sem energia.
209
00:23:41,530 --> 00:23:45,131
Em que estado est�o seus bra�os!
210
00:24:38,477 --> 00:24:42,138
H� duas meninas sem dote
em idade para se casar?
211
00:24:42,138 --> 00:24:47,418
� cruel zombar de uma fam�lia
que conhece a mis�ria.
212
00:24:47,418 --> 00:24:51,339
Minhas meninas n�o t�m dote.
Quem vai quer�-las?
213
00:24:51,339 --> 00:24:54,419
Barba Azul.
214
00:24:54,419 --> 00:24:58,200
Eu nunca vou dar a ele
uma das minhas meninas.
215
00:24:58,200 --> 00:25:02,960
Se voc� tivesse dito isso,
eu n�o o teria recebido.
216
00:25:02,960 --> 00:25:04,820
Vamos...
217
00:25:07,000 --> 00:25:10,501
Voc� j� n�o tem como
resolver as dificuldades.
218
00:25:13,541 --> 00:25:17,902
Nada � t�o terr�vel,
olhe ao seu redor.
219
00:25:17,902 --> 00:25:20,522
O Senhor Barba Azul � rico.
220
00:25:20,702 --> 00:25:25,543
Ele seria generoso com toda a fam�lia.
221
00:25:25,843 --> 00:25:30,563
Se uma de voc�s se dedicar a ele,
sua fortuna est� feita.
222
00:25:32,463 --> 00:25:36,704
Pense nisso. Eu j� disse tudo
o que voc� precisa saber.
223
00:25:36,704 --> 00:25:39,764
N�o recuse este neg�cio.
224
00:25:39,764 --> 00:25:41,084
Eu o conhe�o.
225
00:25:41,084 --> 00:25:45,625
O Senhor Barba Azul sabe como
se fazer... apresent�vel.
226
00:25:46,945 --> 00:25:50,345
Ele lhes envia um convite
227
00:25:50,345 --> 00:25:54,046
para encontr�-lo e escolher
228
00:25:54,046 --> 00:25:56,086
entre as meninas.
229
00:25:57,886 --> 00:26:00,467
V�,
230
00:26:00,467 --> 00:26:04,707
voc�s n�o t�m obrigado de aceitar.
231
00:26:04,707 --> 00:26:10,748
Vamos ver o castelo grande.
232
00:26:13,708 --> 00:26:15,789
Eu sou sens�vel.
233
00:26:16,169 --> 00:26:19,849
Voc� tem medo at�
do que n�o � verdade.
234
00:26:19,849 --> 00:26:25,690
N�o estou com medo. Estou doente.
Isso fere meus ouvidos.
235
00:26:25,690 --> 00:26:29,210
- Voc� diz que isso n�o importa.
- N�o � minha culpa.
236
00:26:29,210 --> 00:26:32,351
� o meu c�rebro que reflete.
237
00:26:32,351 --> 00:26:35,851
- Seu c�rebro � seu.
- N�o, foi dado a mim.
238
00:26:36,931 --> 00:26:40,912
Certo. Posso continuar
a minha leitura?
239
00:26:40,912 --> 00:26:46,312
"Ele j� tinha casado com v�rias mulheres."
240
00:26:46,512 --> 00:26:50,893
"Ningu�m sabia o que aconteceu com elas."
241
00:26:51,273 --> 00:26:54,913
"Barba Azul, para conhecer as meninas,"
242
00:26:54,913 --> 00:26:59,714
"as levou com sua m�e,
tr�s de seus melhores amigos,"
243
00:26:59,714 --> 00:27:05,534
"e as crian�as do bairro para
uma das suas casas do campo,"
244
00:27:05,534 --> 00:27:07,715
"onde permaneceram por oito dias."
245
00:27:22,436 --> 00:27:25,877
Se voc� n�o tivesse
pintado meu vestido,
246
00:27:25,877 --> 00:27:28,797
eu me sentiria um pouco melhor.
247
00:27:28,797 --> 00:27:31,058
V�o rir de n�s.
248
00:27:31,478 --> 00:27:34,258
� simples, estou envergonhada.
249
00:27:34,258 --> 00:27:36,038
Eu quero ir embora.
250
00:27:36,038 --> 00:27:38,718
Vestir roupas de luto
n�o � vergonhoso.
251
00:27:38,718 --> 00:27:41,099
Eu n�o me importo com os outros.
252
00:30:22,038 --> 00:30:25,018
Estas jovens se divertindo...
253
00:30:25,018 --> 00:30:28,999
- Elas n�o t�m idade.
- Elas n�o s�o ruins.
254
00:30:28,999 --> 00:30:31,739
Nosso anfitri�o prepara um bom show.
255
00:30:31,739 --> 00:30:35,360
� melhor do que nada.
Ele n�o � apetitoso.
256
00:30:35,360 --> 00:30:37,980
Se ele acredita que vai casar
com algu�m jovem...
257
00:30:37,980 --> 00:30:39,520
Ele tem a escolha.
258
00:30:39,520 --> 00:30:42,260
E n�o somos n�s que vamos escolher.
259
00:31:13,484 --> 00:31:16,985
Voc� nunca dan�a?
260
00:31:17,765 --> 00:31:20,025
O que eu pareceria?
261
00:31:20,025 --> 00:31:24,526
� preciso estar ciente de quem voc� �.
262
00:31:24,526 --> 00:31:27,446
Voc� gosta de v�-los
dan�ar sem voc�?
263
00:31:28,286 --> 00:31:30,126
Eles se divertem.
264
00:31:30,126 --> 00:31:34,607
Eu gosto de estar rodeado
de jovens se divertindo.
265
00:31:34,607 --> 00:31:37,087
V� l�, dance, voc� tamb�m.
266
00:31:38,187 --> 00:31:40,988
Ningu�m me convida.
267
00:31:40,988 --> 00:31:43,588
Como se eu n�o existisse.
268
00:31:43,588 --> 00:31:45,228
Eles v�o.
269
00:31:45,228 --> 00:31:47,548
Minha irm� � mais bonita.
270
00:31:48,809 --> 00:31:55,389
Seus pap�is ser�o invertidos.
Voc� deve apenas esperar.
271
00:31:55,389 --> 00:31:57,610
Eu n�o vou mudar.
272
00:31:57,730 --> 00:32:02,410
- Eu sou um monstro.
- Claro que n�o!
273
00:32:02,410 --> 00:32:05,271
Olham para mim como um monstro.
274
00:32:05,271 --> 00:32:10,291
Eu entendo. Na verdade,
eu me torno um monstro.
275
00:32:10,291 --> 00:32:13,471
Uma esp�cie de ogro, entende?
276
00:32:13,471 --> 00:32:15,512
Sim.
277
00:32:15,512 --> 00:32:17,912
E eu n�o assusto voc�?
278
00:32:19,252 --> 00:32:21,692
N�o.
279
00:32:21,692 --> 00:32:27,513
Tenho mais medo da maldade invis�vel.
280
00:33:43,402 --> 00:33:48,263
"A filha mais nova descobriu
que o mestre era um homem honesto."
281
00:33:48,423 --> 00:33:52,043
"Ao retornar � cidade,
o casamento foi celebrado."
282
00:33:52,043 --> 00:33:53,303
N�o.
283
00:33:53,423 --> 00:33:54,903
Ela � jovem demais.
284
00:33:54,903 --> 00:34:00,084
N�o, ela � velha. Antigamente,
casavam-se logo ao nascer.
285
00:34:00,084 --> 00:34:01,704
Voc� est� louca.
286
00:34:01,704 --> 00:34:04,265
Casavam-se mesmo aos 5 anos.
287
00:34:04,265 --> 00:34:08,805
Mas era diferente de quando
se casavam maiores.
288
00:34:08,805 --> 00:34:11,365
N�o sei como.
289
00:34:11,365 --> 00:34:13,926
Espere, estou pensando.
290
00:34:13,926 --> 00:34:17,966
- Voc� est� fingindo.
- N�o. Estou pensando.
291
00:34:58,031 --> 00:35:02,011
Est� bem, senhorita?
292
00:35:02,011 --> 00:35:05,552
Parece perfeito para mim.
293
00:35:05,552 --> 00:35:09,932
- N�o vai haver uma noiva mais bonita.
- N�o.
294
00:35:09,932 --> 00:35:15,733
Eu gostaria de mostrar a minha irm�.
Ela n�o vai voltar.
295
00:35:15,733 --> 00:35:17,773
Tenha cuidado!
296
00:35:17,773 --> 00:35:21,334
- Voc� vai arruinar meu trabalho.
- N�o.
297
00:35:21,334 --> 00:35:23,234
Anne, Ida, olhem.
298
00:35:26,434 --> 00:35:29,895
Este � o primeiro
vestido feito para mim.
299
00:35:29,895 --> 00:35:32,595
Um vestido que ningu�m usou.
300
00:35:32,595 --> 00:35:38,396
Isso � uma mudan�a, n�o?
301
00:35:39,876 --> 00:35:43,356
- Ela parece bonita de repente.
- Eu n�o posso acreditar nisso.
302
00:35:43,356 --> 00:35:47,897
- Ela acha que est� l�, pobre menina.
- Este Barba Azul � t�o feio.
303
00:35:47,897 --> 00:35:49,917
- Tenho pena dela.
- Eu n�o.
304
00:35:49,917 --> 00:35:53,478
Ela est� com ci�mes.
Ela sonha em superar voc�.
305
00:35:53,718 --> 00:35:55,138
Isso vai ensin�-la.
306
00:35:55,138 --> 00:35:58,418
Enfim, ela � t�o jovem.
307
00:35:58,418 --> 00:36:00,479
Isso parte meu cora��o.
308
00:36:00,479 --> 00:36:03,499
O que voc� quer
que aconte�a com ele?
309
00:36:04,259 --> 00:36:06,219
O que voc�s est�o tramando?
310
00:36:06,219 --> 00:36:08,519
Nada. Voc� est� transformada.
311
00:36:16,841 --> 00:36:20,321
Senhorita, volte!
312
00:36:20,321 --> 00:36:24,001
Catherine, volte imediatamente!
313
00:36:24,121 --> 00:36:28,602
Voc� � incapaz de manter
limpas suas roupas.
314
00:36:33,382 --> 00:36:37,823
Eu sou uma porca.
Sempre fico suja.
315
00:36:37,823 --> 00:36:43,664
A partir de amanh�,
vou fazer o que quiser.
316
00:36:46,644 --> 00:36:47,924
Mal posso esperar.
317
00:36:47,924 --> 00:36:51,685
Senhorita, devo terminar
as modifica��es!
318
00:36:51,685 --> 00:36:53,685
Estou indo.
319
00:38:08,874 --> 00:38:11,094
Voc� vem me ver.
320
00:38:11,094 --> 00:38:14,034
Voc� n�o vai me abandonar.
321
00:38:14,835 --> 00:38:17,975
H� mais raz�o para sim do que n�o.
322
00:38:17,975 --> 00:38:21,575
Muita. Mas eu gosto desse jeito.
323
00:38:21,575 --> 00:38:26,116
- Eu adoro quando voc� se faz de v�tima.
- Eu tamb�m.
324
00:38:26,116 --> 00:38:27,876
Eu tratei voc� mal.
325
00:38:27,876 --> 00:38:32,697
Eu n�o me importava. Eu devastei
seu quarto e voc� foi repreendida.
326
00:39:04,540 --> 00:39:07,741
O casamento de Barba Azul � dif�cil
327
00:39:07,741 --> 00:39:10,881
porque ele mata crian�as.
328
00:39:10,881 --> 00:39:15,822
Ele tem um enorme caldeir�o
em que cozinha as crian�as,
329
00:39:15,822 --> 00:39:19,282
um pequeno al�ap�o
para recuperar os ovos
330
00:39:19,582 --> 00:39:22,983
e uma panela para
recuperar a menina.
331
00:39:22,983 --> 00:39:25,603
E ent�o, ele a come.
332
00:39:25,603 --> 00:39:28,443
� assim que ele fica mais gordo.
333
00:39:28,443 --> 00:39:33,544
E ele encontra uma ogra verde,
com dentes grandes.
334
00:39:33,544 --> 00:39:37,084
Voc� est� misturando tudo.
Voc� � uma idiota.
335
00:39:37,084 --> 00:39:40,505
�? Qual � ent�o,
o seu casamento?
336
00:39:40,505 --> 00:39:44,205
� quando duas pessoas se amam.
337
00:39:44,205 --> 00:39:49,446
Na frente de todos, beijam-se
e colocam an�is bonitos. � lindo.
338
00:39:49,686 --> 00:39:52,446
E uma ogra vem com�-los.
339
00:39:52,446 --> 00:39:54,867
Pare com a ogra!
340
00:39:54,987 --> 00:39:58,407
A noiva tem um vestido
branco bonito.
341
00:39:58,407 --> 00:40:03,308
- E ela se torna uma ogra.
- Pare com isso!
342
00:40:03,308 --> 00:40:06,708
- Ela � linda.
- Barba Azul devora todos.
343
00:40:26,270 --> 00:40:29,631
Ent�o eu vou lhe explicar
a verdade sobre isso.
344
00:40:29,851 --> 00:40:34,631
O casamento � duas pessoas que se amam.
345
00:40:34,851 --> 00:40:39,652
Um dia, eles querem
se tornar homossexuais.
346
00:40:42,112 --> 00:40:44,652
Mas � sim, � verdade.
347
00:40:45,253 --> 00:40:50,553
"Homossexuais" s�o dois meninos
ou duas meninas que se amam.
348
00:40:50,553 --> 00:40:52,973
Pare de falar sobre isso.
349
00:40:52,973 --> 00:40:59,694
N�o. � quando eles se apaixonam.
350
00:42:26,304 --> 00:42:29,025
Sua barba � realmente azul?
351
00:42:29,025 --> 00:42:34,285
Voc� n�o vai ficar
com medo, vai?
352
00:42:34,285 --> 00:42:35,846
N�o.
353
00:42:36,686 --> 00:42:40,466
N�o esperava isso.
354
00:42:41,306 --> 00:42:45,487
Eu gosto mais assim.
355
00:42:48,707 --> 00:42:55,108
- Voc� � uma pessoa estranha.
- Como assim?
356
00:42:55,108 --> 00:43:00,329
Voc� tem a inoc�ncia de uma pomba
e o orgulho de uma �guia.
357
00:43:00,329 --> 00:43:04,349
O que voc� diz me agrada.
358
00:43:04,349 --> 00:43:10,610
Sim. Mas tome cuidado para que
o orgulho nunca se torne vaidade.
359
00:43:12,330 --> 00:43:15,630
Ent�o, voc� estar� perdida.
360
00:43:15,850 --> 00:43:19,411
Hist�rias de terror me fazem rir.
361
00:43:19,411 --> 00:43:22,991
Voc� nunca riu lendo isso.
362
00:43:22,991 --> 00:43:27,092
- Eu ri na minha cabe�a.
- N�o importa.
363
00:43:58,375 --> 00:44:00,816
N�o.
364
00:44:01,756 --> 00:44:05,836
Se mam�e visse isso,
ela ficaria furiosa.
365
00:44:10,517 --> 00:44:15,858
Voc� prometeu que eu n�o dormiria
com voc� at� que tivesse idade.
366
00:44:19,938 --> 00:44:22,698
O que eu fiz de errado?
367
00:44:22,698 --> 00:44:25,639
Eu comprei esta cama.
368
00:44:25,639 --> 00:44:30,379
Eu n�o sou um c�o.
369
00:44:30,379 --> 00:44:35,960
Voc� deve roncar como um ogro.
370
00:44:36,160 --> 00:44:40,981
Se eu n�o tiver meu quarto
num castelo assim,
371
00:44:42,021 --> 00:44:46,021
vou voltar a viver
com mam�e at� fazer 20 anos.
372
00:44:46,021 --> 00:44:48,421
Eu achei que era
a coisa certa a fazer.
373
00:44:48,421 --> 00:44:51,002
Eu quero um quarto
do meu pr�prio tamanho.
374
00:44:52,662 --> 00:44:56,022
Voc� n�o est� autorizado a entrar.
375
00:44:56,442 --> 00:44:59,423
Este deve ser o meu lugar.
376
00:44:59,423 --> 00:45:05,643
Na casa, eu tinha que entrar
na cama da minha irm�.
377
00:45:05,643 --> 00:45:11,084
Tudo foi feito para ela.
Eu era a �ltima.
378
00:45:12,684 --> 00:45:16,125
Aqui.
379
00:45:21,085 --> 00:45:25,566
N�o. � muito grande.
380
00:45:40,028 --> 00:45:41,628
L�.
381
00:45:45,488 --> 00:45:49,369
Esta prateleira n�o � digna de voc�.
382
00:45:49,369 --> 00:45:51,269
Eu gostaria de ver.
383
00:45:51,849 --> 00:45:56,290
Voc� tem certeza
que lhe conv�m?
384
00:46:02,710 --> 00:46:04,510
Este ser� o meu quarto.
385
00:46:04,510 --> 00:46:06,371
N�o quero outro.
386
00:46:07,111 --> 00:46:11,451
Outras pe�as s�o mais sumptuosas.
387
00:46:11,631 --> 00:46:16,452
Quando eu tiver idade.
388
00:46:23,613 --> 00:46:26,493
Aqui, este ser� o meu lugar secreto.
389
00:46:27,113 --> 00:46:30,294
Ningu�m ter� o direito de entrar.
390
00:46:30,294 --> 00:46:31,954
Nunca.
391
00:46:32,274 --> 00:46:36,534
Eu sou muito grande para entrar.
392
00:46:37,815 --> 00:46:46,196
Meu marido sempre ser�
grande demais para mim.
393
00:46:46,196 --> 00:46:48,796
Eu chateei voc�?
394
00:46:48,796 --> 00:46:50,496
N�o.
395
00:46:50,496 --> 00:46:56,017
Contanto que me diga a verdade,
nada ir� me chatear.
396
00:46:56,017 --> 00:46:57,857
Boa noite.
397
00:46:57,857 --> 00:47:01,137
Durma bem.
398
00:48:53,811 --> 00:48:57,111
Eu quero continuar a leitura.
399
00:48:57,651 --> 00:49:00,172
Ap�s o casamento,
400
00:49:00,172 --> 00:49:03,612
ela passa a ser da realeza,
ela � rica...
401
00:49:03,612 --> 00:49:06,192
Voc� fala por interesse!
402
00:49:06,192 --> 00:49:08,333
Voc� est� com ci�mes!
403
00:49:08,333 --> 00:49:10,713
- Eu n�o vejo do que.
- De mim.
404
00:49:10,713 --> 00:49:14,893
Eu sou mais inteligente.
Estou em sua classe.
405
00:49:14,893 --> 00:49:17,174
Porque eu estava doente.
406
00:49:17,174 --> 00:49:22,194
- Eu pulei um ano.
- Voc� vai repetir.
407
00:49:22,954 --> 00:49:27,215
No ano que vem. Enquanto voc� espera,
eu tenho um ano de anteced�ncia.
408
00:50:12,520 --> 00:50:17,421
Isso � Fomitopsis pinicola.
409
00:50:30,042 --> 00:50:33,783
isso � Boletus piperatus.
410
00:50:33,783 --> 00:50:35,163
Repita.
411
00:50:35,163 --> 00:50:42,564
- Boletus piperatus.
- Boletus piperatus.
412
00:50:45,004 --> 00:50:47,985
Outra Boletus piperatus.
413
00:50:48,265 --> 00:50:56,000
Nos mercados de pal�cio.
Nos mercados de pal�cio.
414
00:50:56,346 --> 00:51:00,446
H� uma menina muito bonita, Lonla.
415
00:51:00,446 --> 00:51:04,526
H� uma menina muito bonita.
416
00:51:04,526 --> 00:51:12,400
Ela tem tantos amantes.
Ela tem tantos amantes.
417
00:51:12,487 --> 00:51:16,308
Ela n�o sabe qual escolher, Lonla.
418
00:51:16,308 --> 00:51:20,369
Ela n�o sabe qual escolher.
419
00:51:20,369 --> 00:51:27,700
Este � um sapateiro.
Este � um sapateiro.
420
00:51:27,769 --> 00:51:31,610
Que tem a sua prefer�ncia, Lonla.
421
00:51:31,610 --> 00:51:36,050
Que tem a sua prefer�ncia.
422
00:51:36,050 --> 00:51:42,700
E � na rua.
E � na rua.
423
00:51:54,533 --> 00:51:57,473
Foi minha irm� Anne que cantou.
424
00:51:59,733 --> 00:52:02,493
Eu gosto muito da sua voz.
425
00:52:03,354 --> 00:52:05,774
� muito simples.
426
00:52:05,774 --> 00:52:07,474
Eu canto falso.
427
00:52:08,654 --> 00:52:12,495
N�o para mim.
428
00:52:14,335 --> 00:52:17,535
Se voc� tivesse ouvido Anne...
429
00:52:21,076 --> 00:52:25,436
Voc� est� deprimida,
sem a sua irm�.
430
00:52:25,436 --> 00:52:27,896
N�o. Mas ela sente minha falta.
431
00:52:30,297 --> 00:52:37,618
Mas estou feliz de ter me livrado dela.
432
00:52:40,998 --> 00:52:44,598
"Barba Azul diz � esposa"
433
00:52:44,598 --> 00:52:48,939
"que ele tem que viajar � prov�ncia,
por pelo menos 10 semanas"
434
00:52:48,939 --> 00:52:51,839
"para uma quest�o importante."
435
00:52:51,839 --> 00:52:56,040
As chaves para dois grandes
dep�sitos de m�veis.
436
00:52:56,040 --> 00:53:01,001
Uma para a lou�a de ouro e para o dinheiro.
437
00:53:01,001 --> 00:53:06,261
E uma para o meu cofre, com minhas j�ias.
438
00:53:06,261 --> 00:53:10,582
A chave mestra que abre
todos os quartos.
439
00:53:10,582 --> 00:53:12,722
Abre tudo.
440
00:53:12,722 --> 00:53:14,682
Vai a qualquer canto.
441
00:53:14,682 --> 00:53:17,942
� tudo para voc�.
442
00:53:18,142 --> 00:53:21,403
Sorria, n�o fa�a essa cara.
443
00:53:21,403 --> 00:53:25,823
Estou triste em v�-lo partir.
444
00:53:25,823 --> 00:53:32,124
Estou deixando o suficiente
para voc� querer me ver novamente.
445
00:53:32,124 --> 00:53:34,644
Enquanto voc� espera,
446
00:53:34,644 --> 00:53:37,765
prometa que vai tirar vantagem
da minha aus�ncia.
447
00:53:37,765 --> 00:53:40,445
Divirta-se.
448
00:53:40,445 --> 00:53:43,065
Veja sua irm� e amigos.
449
00:53:43,266 --> 00:53:45,726
Eu n�o tenho nenhum.
450
00:53:45,726 --> 00:53:48,386
Viva a vida da sua idade.
451
00:53:50,146 --> 00:53:53,067
Eu n�o gosto mais de ver ningu�m.
452
00:53:54,467 --> 00:53:57,287
Eu sou um velho lobo escaldado,
453
00:53:57,287 --> 00:54:03,128
que n�o se excita com nada.
454
00:54:27,991 --> 00:54:30,731
Sua barba deixou de ser azul.
455
00:54:30,731 --> 00:54:33,231
N�o gosta mais assim?
456
00:54:33,431 --> 00:54:35,132
Menos.
457
00:54:35,132 --> 00:54:38,252
Eu estava acostumada.
458
00:54:59,875 --> 00:55:02,455
Pode confiar em mim.
459
00:55:02,455 --> 00:55:05,095
Eu posso cuidar de mim mesma.
460
00:55:05,095 --> 00:55:07,416
Olhe nos meus olhos.
461
00:55:07,416 --> 00:55:13,396
- Por qu�?
- Olhe nos meus olhos.
462
00:55:45,200 --> 00:55:48,561
Onde est� a minha esposa?
463
00:56:02,742 --> 00:56:06,143
N�o � luxo vestir-se todos os dias,
464
00:56:06,143 --> 00:56:08,963
sem ningu�m para compartilhar?
465
00:56:09,263 --> 00:56:12,383
N�o. Estou acostumada.
466
00:56:12,383 --> 00:56:18,104
Eu nem noto mais.
467
00:56:18,104 --> 00:56:22,565
Como se eu sempre tivesse vivido assim.
468
00:56:22,565 --> 00:56:28,725
Eu n�o poderia fazer
de outra maneira.
469
00:56:28,905 --> 00:56:33,366
Parece que voc� esqueceu
o meu regresso.
470
00:56:33,366 --> 00:56:35,726
Mas foi h� tanto tempo,
471
00:56:35,726 --> 00:56:38,707
intermin�vel...
472
00:56:38,707 --> 00:56:43,827
Eu estava t�o triste.
473
00:56:44,047 --> 00:56:47,508
Voc� mandou que eu me divertisse.
474
00:56:47,508 --> 00:56:52,048
Ent�o eu parei de contar os dias.
475
00:56:52,048 --> 00:56:56,629
Voc� est� aqui,
e eu n�o esperei por voc�.
476
00:56:56,629 --> 00:56:58,949
Que surpresa maravilhosa.
477
00:56:59,769 --> 00:57:04,010
Estou t�o feliz!
478
00:57:09,400 --> 00:57:13,291
Voc� se lembra a minha primeira vez aqui?
479
00:57:13,291 --> 00:57:17,391
Eu estava maravilhada.
480
00:57:17,391 --> 00:57:24,072
Hoje, � ainda mais bonito.
481
00:57:31,773 --> 00:57:35,813
� como se eu estivesse na caverna
de uma �guia secular,
482
00:57:35,813 --> 00:57:38,514
feita para me proteger.
483
00:57:38,514 --> 00:57:40,474
Eu.
484
00:57:40,474 --> 00:57:44,154
Eu sozinha.
485
00:57:44,334 --> 00:57:49,175
E n�s superamos a vaidade
terr�vel do mundo.
486
00:57:54,095 --> 00:57:56,276
Diga-me...
487
00:57:56,276 --> 00:57:59,516
Vamos retomar nossa vida como antes,
488
00:57:59,776 --> 00:58:03,056
s� n�s dois?
489
00:58:03,056 --> 00:58:07,817
Sinto-me triste por voc�.
490
00:58:07,817 --> 00:58:13,478
Voc� n�o est� chateado comigo?
491
00:59:31,847 --> 00:59:39,608
Eu tenho o apetite de um p�ssaro,
e eu como os ovos das aves.
492
00:59:47,089 --> 00:59:49,309
Eu nunca comi bastante.
493
01:00:23,973 --> 01:00:25,753
Estou l�.
494
01:00:25,753 --> 01:00:29,334
"Os chineses lembraram um eclipse"
495
01:00:29,334 --> 01:00:32,194
"que ocorreu sob o Imperador Chung Kang"
496
01:00:32,194 --> 01:00:34,855
"durante o tempo do equin�cio de outono,"
497
01:00:35,075 --> 01:00:38,875
"no ano de 2155 a.C."
498
01:00:38,875 --> 01:00:43,736
"Segundo eles, em cerca de 2500 a.C.,"
499
01:00:43,736 --> 01:00:48,076
"cinco planetas foram
reunidos na mesma constela��o,"
500
01:00:48,076 --> 01:00:53,017
"e no mesmo dia,
eles observaram a lua nova."
501
01:00:53,017 --> 01:00:57,657
"Eles imaginaram se havia chegado."
502
01:00:57,657 --> 01:00:59,938
Mas, veja,
503
01:01:00,758 --> 01:01:04,958
os c�lculos do Professor
Kirsch corroboram e
504
01:01:05,818 --> 01:01:08,499
comprovam a coisa sem d�vida.
505
01:01:08,499 --> 01:01:14,479
Eles colocaram a conjun��o em 2443 a.C.
506
01:01:14,479 --> 01:01:17,960
Voc� vai me ensinar tudo.
507
01:01:17,960 --> 01:01:20,060
Eu sou t�o ignorante.
508
01:01:20,060 --> 01:01:23,300
Vou lhe ensinar tudo que posso.
509
01:01:23,300 --> 01:01:29,000
Mas voc� tamb�m deve
aprender atrav�s da leitura.
510
01:01:30,281 --> 01:01:34,742
Isso vai lhe manter ocupada
durante minha pr�xima aus�ncia.
511
01:01:34,742 --> 01:01:39,342
Voc� sabe que eu tenho que
partir novamente em breve.
512
01:01:39,342 --> 01:01:43,143
Por muito tempo de novo?
513
01:01:43,143 --> 01:01:45,123
Sim, muito, minha filha.
514
01:01:46,203 --> 01:01:50,024
Lamento ter de abandon�-la.
515
01:01:50,024 --> 01:01:54,444
Leve-me.
516
01:01:54,444 --> 01:02:00,185
N�o posso.
517
01:02:00,365 --> 01:02:04,685
� in�til. N�o vou mais fazer festas.
518
01:02:04,685 --> 01:02:07,586
Voc� vai fazer o que
seu cora��o lhe disser.
519
01:02:07,586 --> 01:02:10,586
Eu briguei com voc� da �ltima vez?
520
01:02:12,206 --> 01:02:15,287
Vou convidar minha irm�.
Ningu�m mais.
521
01:02:16,067 --> 01:02:20,267
Estou dando essas chaves
para o que voc� quiser fazer.
522
01:02:20,947 --> 01:02:25,308
Mas, por outro lado,
esta pequena chave,
523
01:02:26,008 --> 01:02:30,688
esta � para o escrit�rio no final
da galeria da escada de baixo.
524
01:02:32,129 --> 01:02:35,369
Confio a voc�, Senhora.
525
01:02:36,169 --> 01:02:40,370
Mas eu a pro�bo de entrar l�.
526
01:02:41,590 --> 01:02:46,350
"Ela prometeu observar tudo
o que foi lhe ordenado."
527
01:02:46,350 --> 01:02:48,871
"Ele, depois de beij�-la,"
528
01:02:48,871 --> 01:02:52,671
"sobe em seu cavalo
e parte para sua viagem."
529
01:02:52,671 --> 01:02:55,411
"Como se compelida pela curiosidade,"
530
01:02:55,511 --> 01:02:58,872
"ela desceu uma escadaria"
531
01:02:58,872 --> 01:03:05,473
"com tanta pressa que ela pensou
que iria quebrar o pesco�o."
532
01:03:14,514 --> 01:03:17,334
"Chegando na porta do escrit�rio,"
533
01:03:17,334 --> 01:03:22,655
"ela parou por algum tempo,
pensando sobre a ordem do marido"
534
01:03:22,655 --> 01:03:27,855
"e considerou que ela poderia
encontrar desgra�a por desobedecer."
535
01:03:27,855 --> 01:03:32,116
"Mas ela n�o p�de superar a tenta��o."
536
01:03:32,116 --> 01:03:37,516
"Ela pegou a pequena chave
e abriu a porta do escrit�rio."
537
01:03:37,516 --> 01:03:43,197
"Ela n�o viu nada, porque
as janelas estavam fechadas."
538
01:04:04,120 --> 01:04:07,620
Eu n�o estou com medo.
N�o tenho medo...
539
01:04:07,620 --> 01:04:11,041
Eu n�o estou com medo.
540
01:04:13,301 --> 01:04:16,061
Eu n�o estou com medo.
Eu n�o estou com medo.
541
01:04:16,741 --> 01:04:21,082
Eu n�o estou com medo.
Eu n�o estou com medo.
542
01:04:32,723 --> 01:04:34,424
"Depois de um momento,"
543
01:04:34,424 --> 01:04:39,284
"ela come�ou a ver que o ch�o
estava coberto de sangue,"
544
01:04:39,284 --> 01:04:43,585
"no qual os corpos de v�rias
mulheres olhavam para si mesmos,"
545
01:04:43,585 --> 01:04:46,205
"mortos e colados �s paredes."
546
01:04:46,425 --> 01:04:49,985
"Estas foram as esposas de Barba Azul,"
547
01:04:49,985 --> 01:04:53,586
"cujas gargantas tinham fendas,
uma ap�s a outra."
548
01:04:53,586 --> 01:04:57,186
"Ela voltou pelo caminho,
recolheu a chave,"
549
01:04:57,186 --> 01:05:01,207
"fechou a porta, e foi at�
seu quarto para descansar."
550
01:05:01,207 --> 01:05:06,047
"Mas ela n�o conseguia respirar,
ela ficou t�o chocada..."
551
01:06:19,996 --> 01:06:21,596
Voc�, senhor?
552
01:06:24,696 --> 01:06:26,917
Voc� partiu ontem.
553
01:06:27,077 --> 01:06:31,657
Meu retorno n�o a incomoda, espero?
554
01:06:35,878 --> 01:06:41,278
Eu n�o esperava v�-lo t�o cedo.
555
01:06:41,278 --> 01:06:46,699
Eu mesmo me surpreendi
por estar aqui t�o r�pido.
556
01:06:46,939 --> 01:06:51,700
Eu n�o poderia deixar voc�
por tanto tempo.
557
01:06:55,500 --> 01:06:57,860
O que est� errado, Senhora?
558
01:06:57,860 --> 01:07:01,761
Voc� est� p�lida.
559
01:07:02,321 --> 01:07:06,181
Eu estava t�o triste por sua partida.
560
01:07:06,181 --> 01:07:10,682
Eu n�o comi nada.
561
01:07:10,682 --> 01:07:13,662
Vamos comer alguma coisa, ent�o.
562
01:07:13,662 --> 01:07:16,883
Estou com muita fome tamb�m.
563
01:07:47,866 --> 01:07:52,127
Senhora, n�o veja
mal�cia da minha parte,
564
01:07:52,567 --> 01:07:57,147
mas voc� deve devolver
as chaves para mim.
565
01:07:57,207 --> 01:08:02,148
N�o podemos dispensar-nos
a esta regra.
566
01:08:03,128 --> 01:08:07,209
� claro.
567
01:08:34,512 --> 01:08:37,292
N�o vejo a chave de ouro.
568
01:08:38,852 --> 01:08:42,313
Esqueci de colocar com as outras?
569
01:08:42,773 --> 01:08:47,334
Voc� sabe que eu preciso.
570
01:08:48,534 --> 01:08:49,994
N�o sei onde a coloquei.
571
01:08:49,994 --> 01:08:52,374
Esqueci onde coloquei.
572
01:09:49,081 --> 01:09:52,641
Voc� fez o que era proibido.
573
01:09:53,141 --> 01:09:57,642
N�o. Eu n�o entrei.
574
01:10:02,462 --> 01:10:07,663
Por que h� sangue nesta chave?
575
01:10:10,243 --> 01:10:12,684
Eu n�o sei de nada.
576
01:10:13,124 --> 01:10:17,144
Voc� n�o sabe de nada?
577
01:10:17,144 --> 01:10:22,025
Mas eu sei.
578
01:10:22,025 --> 01:10:25,905
Voc� quis entrar no escrit�rio.
579
01:10:25,905 --> 01:10:29,846
E bem, senhora,
voc� vai entrar l� tamb�m.
580
01:10:29,846 --> 01:10:34,106
Voc� vai tomar o seu lugar
entre aquelas senhoras.
581
01:10:34,106 --> 01:10:36,406
Perdoe-me.
582
01:10:36,406 --> 01:10:41,027
Eu realmente me arrependo
de ter desobedecido.
583
01:10:41,027 --> 01:10:45,047
Eu sei que isso � imperdo�vel.
584
01:10:45,047 --> 01:10:47,868
Eu n�o pude me controlar.
585
01:10:49,708 --> 01:10:53,188
Voc� deve morrer, Senhora.
Imediatamente.
586
01:10:53,588 --> 01:10:55,969
Por favor.
587
01:10:55,969 --> 01:10:57,889
Por favor, senhor.
588
01:11:00,709 --> 01:11:07,930
Deixe-me subir at� a torre
e rezar pela salva��o de minha alma.
589
01:11:08,170 --> 01:11:12,611
Eu s� posso lhe conceder 15 minutos.
590
01:11:12,611 --> 01:11:16,711
Senhora, infelizmente,
voc� n�o vai escapar da morte.
591
01:11:55,056 --> 01:11:56,756
Anne!
592
01:11:56,756 --> 01:12:00,537
Minha irm� Anne,
voc� n�o v� algo vindo?
593
01:12:26,400 --> 01:12:30,080
Venha, senhora.
Voc� deve morrer.
594
01:12:30,080 --> 01:12:33,301
Por favor. Um minuto mais.
595
01:12:34,181 --> 01:12:36,681
Isso n�o vai dar em nada.
596
01:12:36,681 --> 01:12:39,461
Voc� deve morrer, Senhora.
597
01:12:39,461 --> 01:12:42,782
Um momento para me recompor.
598
01:12:42,782 --> 01:12:47,982
S� para me concentrar.
599
01:12:47,982 --> 01:12:53,363
Eu n�o mere�o esta espada.
Ela cortou a garganta das outras.
600
01:12:54,003 --> 01:12:58,683
Aponte seu punhal para
o tesouro no meu cora��o.
601
01:12:58,823 --> 01:13:03,384
Eu vou ser feliz em
morrer por sua m�o.
602
01:13:03,764 --> 01:13:08,065
Por favor.
603
01:13:46,329 --> 01:13:48,589
� hora de morrer.
604
01:13:49,570 --> 01:13:53,590
Eu n�o protesto.
605
01:13:54,010 --> 01:13:58,651
Eu s� quero morrer
em meu casamento.
606
01:13:59,571 --> 01:14:06,832
Quando eu n�o tinha lhe chateado,
voc� era t�o bom para mim.
607
01:14:06,832 --> 01:14:13,352
Certo. Mas depois, eu n�o vou
tolerar nenhum outro pedido.
608
01:14:13,352 --> 01:14:17,873
Prometo.
609
01:14:17,873 --> 01:14:21,033
N�o pare a melhor parte!
610
01:14:21,033 --> 01:14:23,174
Cala a boca! Estou com medo.
611
01:14:23,174 --> 01:14:26,374
"Minha irm� Anne,
voc� n�o v� algo vindo?"
612
01:14:26,374 --> 01:14:29,974
"Vejo, respondeu ela, dois cavaleiros"
613
01:14:29,974 --> 01:14:34,075
"v�m do lado, mas ainda est�o longe."
614
01:14:34,575 --> 01:14:36,515
"Deus seja louvado."
615
01:14:36,515 --> 01:14:42,136
"Esses s�o os mosqueteiros.
Vou fazer sinais para eles virem mais r�pido."
616
01:14:59,738 --> 01:15:02,058
Catherine! Marie-Anne!
617
01:15:05,139 --> 01:15:10,619
Onde est� sua irm�? Ela foi
m� com voc� novamente?
618
01:15:16,920 --> 01:15:19,240
Mam�e...
619
01:15:20,305 --> 01:15:26,468
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
46342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.