All language subtitles for Atlantis.2013.S01E08.720p.HDTV.x264-TLA-ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,832 --> 00:00:12,832 Вы должны сопровождать его в Гелиос. 2 00:00:13,832 --> 00:00:16,823 Ты злишься? Через пустыню ?! 3 00:00:16,833 --> 00:00:17,823 Я заплачу вам очень хорошо. 4 00:00:17,833 --> 00:00:21,833 В пустыне обитают воры, убийцы, прорехи ... 5 00:00:22,834 --> 00:00:26,834 Возможно, ваша репутация мужественный человек необоснован. 6 00:00:27,834 --> 00:00:30,825 Чтобы добраться до Гелиоса это не акт мужества - 7 00:00:30,835 --> 00:00:31,835 это акт безумия. 8 00:00:33,835 --> 00:00:34,835 Сейчас тысяча. 9 00:00:35,835 --> 00:00:37,835 Тысяча, когда ты вернешься. 10 00:00:40,836 --> 00:00:41,826 Когда мы уйдем? 11 00:00:41,836 --> 00:00:42,836 Геркулес! 12 00:00:43,836 --> 00:00:46,826 Ваш караван улетает на рассвете. 13 00:00:46,836 --> 00:00:48,826 Могу ли я спросить, почему мы это делаем? 14 00:00:48,836 --> 00:00:52,828 Мой сын, Филимон, должен жениться. Это цена невесты. 15 00:00:52,838 --> 00:00:55,828 Вы можете быть уверены, что это быть поставлены безопасным и надежным. 16 00:00:55,838 --> 00:00:57,828 Хорошо. 17 00:00:57,838 --> 00:00:59,838 Потому что, если вы потеряете груз ... 18 00:01:01,840 --> 00:01:03,841 Ты потеряешь свои пальцы. 19 00:01:05,840 --> 00:01:06,840 Каждый последний из вас. 20 00:01:09,840 --> 00:01:10,841 Каждый последний палец. 21 00:01:12,841 --> 00:01:14,832 Это ясно? 22 00:01:14,842 --> 00:01:15,841 Больно. 23 00:01:20,842 --> 00:01:21,832 Вы ненормальный?! 24 00:01:21,842 --> 00:01:23,832 Пустыня может быть прекрасной в это время года. 25 00:01:23,842 --> 00:01:26,834 Как насчет воров, убийцы и прорехи? 26 00:01:26,844 --> 00:01:28,834 Весь миф. Греки полны их. 27 00:01:28,844 --> 00:01:30,834 Это займет больше чтобы напугать меня. 28 00:01:31,843 --> 00:01:32,844 Что это? 29 00:01:47,846 --> 00:01:49,836 Что делаешь? 30 00:01:49,846 --> 00:01:50,836 Больше чем ты. Sh ... 31 00:01:50,846 --> 00:01:51,837 Если ты дал нам руку ... 32 00:01:51,847 --> 00:01:53,837 За нами следят. 33 00:01:53,847 --> 00:01:55,847 Это коза! 34 00:02:24,851 --> 00:02:25,851 Остановитесь! 35 00:02:26,851 --> 00:02:27,851 Ты знаешь его? 36 00:02:29,851 --> 00:02:30,850 Он мой брат. 37 00:03:05,856 --> 00:03:07,847 Три! Удача! 38 00:03:07,857 --> 00:03:09,847 Умение. 39 00:03:09,857 --> 00:03:11,847 Можете ли вы дать нам руку? 40 00:03:11,857 --> 00:03:12,848 4! 41 00:03:12,858 --> 00:03:14,848 Четыре, четыре - стучите в дверь! 42 00:03:14,858 --> 00:03:16,848 Я тот, кого любят девушки! 43 00:03:16,858 --> 00:03:20,849 Геракл, мы должны быть на нашем пути к рассвету. 44 00:03:20,859 --> 00:03:21,859 Где? 45 00:03:22,860 --> 00:03:24,849 Это работает. Мы должны идти. 46 00:03:24,859 --> 00:03:25,849 Прости. Нам нужны деньги. 47 00:03:25,859 --> 00:03:27,859 Я могу пойти с тобой. 48 00:03:28,859 --> 00:03:30,850 Нет. Почему бы и нет? 49 00:03:30,860 --> 00:03:31,851 Это слишком опасно. 50 00:03:31,861 --> 00:03:35,851 Похоже, он будет больше использовать с мечом, чем ты. 51 00:03:35,861 --> 00:03:37,851 Куда ты идешь? Helios. 52 00:03:37,861 --> 00:03:38,851 Тогда я твой человек! 53 00:03:38,861 --> 00:03:42,862 Отлично. Тогда это решилось, он идет с нами. 54 00:04:03,864 --> 00:04:07,865 Ммм ... Медуза. Выходить! 55 00:04:08,865 --> 00:04:11,855 О, почему ты должен был разбудить меня? 56 00:04:11,865 --> 00:04:14,856 У меня было больше всего славный сон. 57 00:04:14,866 --> 00:04:15,856 Медуза и я ... 58 00:04:15,866 --> 00:04:17,867 Я действительно не хочу знать. 59 00:04:19,867 --> 00:04:22,857 Давай. Отходы караванов менее чем за час. 60 00:04:22,867 --> 00:04:24,857 Если вы не хотите нас чтобы пересечь пустыню в одиночку, 61 00:04:24,867 --> 00:04:27,859 вам нужно двигаться дальше. Подождите, подождите, подождите. 62 00:04:27,869 --> 00:04:28,859 Где сундук ?! 63 00:04:28,869 --> 00:04:29,859 Ты спишь на нем. 64 00:04:29,869 --> 00:04:31,859 О да... 65 00:04:31,869 --> 00:04:33,869 Ой... 66 00:04:34,869 --> 00:04:35,859 Ой... 67 00:04:35,869 --> 00:04:38,860 Где моя одежда? 68 00:04:38,870 --> 00:04:40,860 Вы потеряли их - азартные игры. Ой... 69 00:04:40,870 --> 00:04:41,861 О, Аркас ... 70 00:04:41,871 --> 00:04:44,870 Я уверен, что он вернет их если вы спросите его красиво. 71 00:04:50,872 --> 00:04:54,862 Наконец, кто-то с умением в этом доме. 72 00:04:54,872 --> 00:04:58,862 Почему Пифагор не сказал нам, что он есть гений для азартных игр для брата? 73 00:04:58,872 --> 00:05:00,862 Я не знаю. 74 00:05:00,872 --> 00:05:04,874 Одно можно сказать наверняка, он не был рад видеть его. 75 00:05:40,878 --> 00:05:42,878 Я пришел искать мудрость Посейдона. 76 00:05:44,878 --> 00:05:46,879 Я тебя раньше не видел. 77 00:05:47,879 --> 00:05:49,869 Нет. 78 00:05:49,879 --> 00:05:50,869 У вас есть вопрос для меня? 79 00:05:50,879 --> 00:05:52,880 Я еду в Гелиос. 80 00:05:53,879 --> 00:05:55,870 Вы хотите молиться за защиту? 81 00:05:55,880 --> 00:05:56,871 Да. 82 00:05:56,881 --> 00:05:57,880 Нет. 83 00:05:59,882 --> 00:06:00,882 Я... 84 00:06:02,882 --> 00:06:05,882 Я хочу знать, перейдем ли мы пустыне безопасно. 85 00:06:08,882 --> 00:06:11,883 Ваше путешествие приведет вас далеко за пределами Гелиоса. 86 00:06:13,883 --> 00:06:17,874 Потому что вы собираетесь встать на плавание души. 87 00:06:17,884 --> 00:06:18,883 Что это значит? 88 00:06:19,884 --> 00:06:22,884 У вас есть веские основания Быть обеспокоенным. 89 00:06:24,885 --> 00:06:26,875 Я не понимаю. 90 00:06:26,885 --> 00:06:29,875 Вопрос, который вы задали, не был равнина - ни один из них не является ответом. 91 00:06:29,885 --> 00:06:31,885 Тогда скажите мне. 92 00:06:32,886 --> 00:06:33,887 Что постигнет нас? 93 00:06:34,886 --> 00:06:35,886 Ты и ты один ... 94 00:06:37,886 --> 00:06:38,886 ... это определит. 95 00:06:40,886 --> 00:06:42,887 Я не должен идти. 96 00:06:43,887 --> 00:06:45,877 Что бы вы ни решили, 97 00:06:45,887 --> 00:06:47,887 время расплаты - на вас. 98 00:06:50,888 --> 00:06:52,888 Попытайтесь, как можете, вы не сможете его предотвратить. 99 00:06:56,889 --> 00:06:57,889 Я благодарен. 100 00:07:03,889 --> 00:07:05,889 Я чувствую темноту в твоем сердце. 101 00:07:07,891 --> 00:07:09,891 Вы хотите поделиться им? 102 00:07:16,891 --> 00:07:17,891 Нет. 103 00:07:20,892 --> 00:07:21,892 Это мое бремя жить с ... 104 00:07:24,892 --> 00:07:25,893 .. и мой, чтобы умереть. 105 00:07:27,893 --> 00:07:28,892 Как хотите. 106 00:07:46,896 --> 00:07:48,887 Геракл, помоги ему! 107 00:07:48,897 --> 00:07:49,886 О да. 108 00:07:49,896 --> 00:07:52,888 Все, с его пути. Давай. С дороги! Переехать! 109 00:07:52,898 --> 00:07:54,888 Разве ты не видишь, что он неся что-то ?! 110 00:07:54,898 --> 00:07:56,888 Шаг в сторону. Пойдемте в сторону, пожалуйста, сэр. 111 00:07:56,898 --> 00:07:58,887 С одной стороны, той или другой. 112 00:07:58,897 --> 00:07:59,898 Сюда. 113 00:08:08,899 --> 00:08:11,899 Итак, мой отец наконец нашел кого-то чтобы охранять его драгоценный груз. 114 00:08:13,900 --> 00:08:15,901 Всегда есть кто-то Достаточно дурак, я полагаю. 115 00:08:17,901 --> 00:08:19,891 Вы, должно быть, счастливый жених. 116 00:08:19,901 --> 00:08:20,890 В самом деле. 117 00:08:20,900 --> 00:08:23,891 Это наша скромная честь быть на службе 118 00:08:23,901 --> 00:08:25,890 столь достойной похвалы как человек. 119 00:08:25,900 --> 00:08:27,891 Сохраните спину. Я не мой отец. 120 00:08:27,901 --> 00:08:29,902 Попросите этого человека загрузить его на одну из лошадей. 121 00:08:31,902 --> 00:08:33,892 О, нет, это остается на моей стороне. 122 00:08:33,902 --> 00:08:34,902 Как хотите. 123 00:08:41,903 --> 00:08:43,903 Положи это на зерно. 124 00:08:48,904 --> 00:08:49,895 Извините? 125 00:08:49,905 --> 00:08:51,895 Не могли бы вы мне помочь? 126 00:08:51,905 --> 00:08:52,904 Да. 127 00:08:55,905 --> 00:08:56,905 Позволь мне. 128 00:08:57,905 --> 00:08:58,895 Спасибо. 129 00:08:58,905 --> 00:08:59,905 Не за что. 130 00:09:03,907 --> 00:09:04,906 Убийцы! 131 00:09:08,906 --> 00:09:09,897 Нет нет. Что вы делаете? 132 00:09:09,907 --> 00:09:12,899 Смотри! Это знак убийцы. 133 00:09:12,909 --> 00:09:14,899 Оставить его. 134 00:09:14,909 --> 00:09:16,899 Он работает для меня. 135 00:09:16,909 --> 00:09:18,899 И что он может или не может в прошлом 136 00:09:18,909 --> 00:09:20,899 не имеет никакого отношения к вам. Это если я путешествую с ним. 137 00:09:20,909 --> 00:09:23,910 Я решаю, кто путешествует а кто нет. 138 00:09:25,910 --> 00:09:27,900 Прости. 139 00:09:27,910 --> 00:09:28,901 Он в порядке. 140 00:09:28,911 --> 00:09:30,901 Я присмотрю за ним. 141 00:09:30,911 --> 00:09:31,900 Да, тебе лучше. 142 00:09:31,910 --> 00:09:32,901 Когда мы в пустыне, 143 00:09:32,911 --> 00:09:35,911 если вы хотите остаться в живых, вы делаете, как я говорю. 144 00:09:37,912 --> 00:09:38,912 Это касается всех вас. 145 00:09:39,912 --> 00:09:42,912 В пустыне мы все братья. 146 00:09:51,913 --> 00:09:54,913 Otus, закончить загрузку, затем переместите их. 147 00:09:56,913 --> 00:09:57,915 Что это было? 148 00:09:59,915 --> 00:10:01,915 Так оно и есть. 149 00:10:02,915 --> 00:10:03,915 Этот человек ничего не сделал для него. 150 00:10:05,915 --> 00:10:06,915 Он убийца. 151 00:10:10,916 --> 00:10:11,917 Мой отец был убит. 152 00:10:12,916 --> 00:10:14,906 Аркас был очень молод. 153 00:10:14,916 --> 00:10:16,916 Это сильно отразилось на нем. 154 00:10:17,916 --> 00:10:19,916 Это, должно быть, было тяжело для вас. 155 00:10:20,918 --> 00:10:21,917 Это было тяжелее для него. 156 00:10:23,917 --> 00:10:26,918 Потому что он никогда не знал на самом деле мой отец. 157 00:10:34,920 --> 00:10:35,909 Вы разговариваете с ним. 158 00:10:35,919 --> 00:10:36,920 У меня есть. 159 00:10:38,920 --> 00:10:40,910 Отус был движимым, 160 00:10:40,920 --> 00:10:42,909 порабощенный на острове Самос. 161 00:10:42,919 --> 00:10:43,921 Вот где я вырос. 162 00:10:44,920 --> 00:10:47,921 Он осмелился высказаться, и они вырезали ему язык. 163 00:10:48,921 --> 00:10:50,922 Однажды Отус отомстил. 164 00:10:51,922 --> 00:10:52,922 Он заплатил свою цену. 165 00:10:53,922 --> 00:10:55,913 И он хороший человек, 166 00:10:55,923 --> 00:10:57,913 так что если ваш брат возлагает на него одну руку 167 00:10:57,923 --> 00:10:59,924 то он заставит меня смириться. 168 00:11:16,925 --> 00:11:17,926 Прости. 169 00:11:19,926 --> 00:11:20,926 Не будь. 170 00:11:22,926 --> 00:11:23,926 Я не мог с этим поделать. 171 00:11:27,926 --> 00:11:29,927 Тебе следует быть осторожным как вы судите людей. 172 00:11:33,928 --> 00:11:35,928 Я поместил все это позади меня. 173 00:11:37,928 --> 00:11:38,927 Вам нужно сделать то же самое. 174 00:11:40,929 --> 00:11:41,929 Да. 175 00:11:45,929 --> 00:11:48,929 Благодарю. 176 00:11:56,930 --> 00:11:58,931 Они ... Они должны были поделиться. 177 00:12:10,932 --> 00:12:11,932 Каково ваше дело в Гелиосе? 178 00:12:13,932 --> 00:12:15,923 У меня есть семья. 179 00:12:15,933 --> 00:12:18,934 Необычно видеть леди, путешествующая одна. 180 00:12:21,933 --> 00:12:23,934 Я был уверен, что путешествие с Ниласом я был бы в безопасности. 181 00:12:27,936 --> 00:12:30,927 Женщина не должна быть здесь. 182 00:12:30,937 --> 00:12:32,936 Запомни мои слова - она принесет несчастье всем нам. 183 00:12:39,938 --> 00:12:40,927 Вот. 184 00:12:40,937 --> 00:12:41,928 Вы очень любезны. 185 00:12:41,938 --> 00:12:43,938 Почему бы вам не присоединиться к нам? 186 00:12:46,937 --> 00:12:47,938 Не слушайте их. 187 00:12:49,939 --> 00:12:50,939 Он боится. 188 00:12:53,939 --> 00:12:54,939 Мы все. 189 00:12:56,939 --> 00:12:58,939 Возможно, позже. 190 00:13:08,941 --> 00:13:10,931 Что она сказала тебе? 191 00:13:10,941 --> 00:13:12,942 Что вы имеете в виду? 192 00:13:13,942 --> 00:13:15,932 Что-то не в порядке. 193 00:13:15,942 --> 00:13:16,942 Посмотрите, как она ест. 194 00:13:19,942 --> 00:13:21,942 Никакая дама не ест так. 195 00:13:22,944 --> 00:13:23,943 Она голодна! 196 00:14:04,949 --> 00:14:09,940 Ах, что бы я сделал, чтобы искупаться в фонтанах Вавилона. 197 00:14:09,950 --> 00:14:12,941 Похоже, у вас уже есть. 198 00:14:12,951 --> 00:14:13,950 Эти несчастные мухи! 199 00:14:15,950 --> 00:14:16,951 И чья это была идея? 200 00:14:44,955 --> 00:14:46,955 Даже когда он спит нет мира. 201 00:14:48,955 --> 00:14:49,954 Отдохни. 202 00:14:51,955 --> 00:14:52,955 Как твой брат? 203 00:14:53,956 --> 00:14:55,956 Вы не ожидали он появился. 204 00:14:57,956 --> 00:14:58,946 Нет. 205 00:14:58,956 --> 00:14:59,956 Почему нет? 206 00:15:01,956 --> 00:15:03,946 Мы не всегда видим глаз. 207 00:15:03,956 --> 00:15:05,947 Он молод. 208 00:15:05,957 --> 00:15:06,958 Может быть. 209 00:15:09,958 --> 00:15:10,958 Вы не рады его видеть? 210 00:15:13,958 --> 00:15:15,948 Конечно я. 211 00:15:15,958 --> 00:15:16,959 Я знаю тебя. 212 00:15:18,959 --> 00:15:20,959 Вы действительно должны отдохнуть. 213 00:15:21,959 --> 00:15:22,959 Что это? 214 00:15:24,959 --> 00:15:25,960 Пифагор ... Это ничего. 215 00:15:29,961 --> 00:15:31,961 Ну, по крайней мере, он не жалуется. 216 00:15:32,960 --> 00:15:34,961 Я разбужу тебя, когда настанет твоя очередь. 217 00:15:59,965 --> 00:16:01,956 Геркулес! 218 00:16:01,966 --> 00:16:03,956 Получить груз в безопасности! 219 00:16:18,967 --> 00:16:20,957 Я практиковал. 220 00:16:20,967 --> 00:16:22,967 Войдите в пещеру. Теперь! 221 00:16:32,969 --> 00:16:34,969 Давай! 222 00:16:45,970 --> 00:16:47,961 Почему они не следуют за нами? 223 00:16:47,971 --> 00:16:48,962 Что это за место? 224 00:16:48,972 --> 00:16:50,962 Это святое для Фурий, 225 00:16:50,972 --> 00:16:53,962 духи, которые преследуют убийц как они. 226 00:16:53,972 --> 00:16:55,972 Не волнуйся. Я пробыл здесь много раз. 227 00:16:59,973 --> 00:17:00,964 Спасибо. 228 00:17:00,974 --> 00:17:02,964 Я рад, что с тобой все в порядке. 229 00:17:02,974 --> 00:17:03,963 Я сомневался в тебе. Я был неправ. 230 00:17:03,973 --> 00:17:05,974 Мой, человек, который может это признать. 231 00:17:06,973 --> 00:17:08,963 Я обязан тебе жизнью. 232 00:17:08,973 --> 00:17:09,974 И выпить. 233 00:17:16,975 --> 00:17:18,975 Я даже не знаю твоего имени. 234 00:17:19,975 --> 00:17:20,975 Бавкид. 235 00:17:21,978 --> 00:17:23,978 Понимаете ... Я был прав. 236 00:17:24,977 --> 00:17:26,967 Никакая леди не борется. 237 00:17:26,977 --> 00:17:28,967 Мы должны быть благодарны ей. 238 00:17:28,977 --> 00:17:30,978 Что-то не в порядке. 239 00:17:31,978 --> 00:17:32,968 Вы этого не знаете. 240 00:17:32,978 --> 00:17:33,968 Доверьтесь мне. 241 00:17:33,978 --> 00:17:36,979 У меня есть инстинкт об этих вещах. 242 00:17:45,980 --> 00:17:47,970 Эти фурии, 243 00:17:47,980 --> 00:17:48,981 они боги? 244 00:17:49,980 --> 00:17:51,980 Нет. 245 00:17:53,980 --> 00:17:55,972 Это дочери ночи. 246 00:17:55,982 --> 00:17:58,982 Духи, рожденные кровью тех которые были убиты. 247 00:17:59,982 --> 00:18:02,972 Вы бы не стали высмеивать их. 248 00:18:02,982 --> 00:18:04,982 Когда они вызваны, они не знают милосердия. 249 00:18:06,982 --> 00:18:08,973 Для убийцы, нет тайника. 250 00:18:08,983 --> 00:18:10,973 Они будут преследовать его к концам земли, 251 00:18:10,983 --> 00:18:14,973 вызванный гневом и болью тех, кто был обижен. 252 00:18:14,983 --> 00:18:18,974 Они чувствуют только то, что находится в сердце человека, который их вызывал. 253 00:18:18,984 --> 00:18:20,985 Он один может их вспомнить. 254 00:18:21,985 --> 00:18:24,975 Ибо без его истинного прощения нет выхода. 255 00:18:26,985 --> 00:18:27,986 Это летучие мыши. 256 00:18:28,985 --> 00:18:29,986 Больше ничего. 257 00:19:13,992 --> 00:19:14,992 Услышь меня... 258 00:19:15,993 --> 00:19:17,984 .. дочери ночи. 259 00:19:17,994 --> 00:19:18,983 Тебе 260 00:19:18,993 --> 00:19:21,994 которые чувствуют мои страдания. 261 00:19:22,993 --> 00:19:25,983 Вам, кто знает убийца моего отца, 262 00:19:25,993 --> 00:19:26,995 Я звоню вам ... 263 00:19:27,994 --> 00:19:29,994 .. что он может удовлетворить вашу справедливость. 264 00:19:31,994 --> 00:19:37,985 Прошу вас, распутать это ненависть от моего сердца 265 00:19:37,995 --> 00:19:39,996 и отомстить. 266 00:20:03,999 --> 00:20:05,989 Джейсон. 267 00:20:05,999 --> 00:20:06,999 Я думал, что услышал шум. 268 00:20:08,000 --> 00:20:10,989 Не позволяйте этим историям добраться до вас. 269 00:20:10,999 --> 00:20:12,000 Нет. 270 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Нет, ты прав. 271 00:20:24,001 --> 00:20:25,992 Это знак богов. 272 00:20:26,002 --> 00:20:27,992 Это мертвая птица. 273 00:20:28,002 --> 00:20:29,992 Некоторые считают это предупреждением. 274 00:20:30,002 --> 00:20:31,992 Предвидение трудностей и смерть. 275 00:20:32,002 --> 00:20:32,993 Это трюк. 276 00:20:33,003 --> 00:20:36,003 Воры, с которыми мы столкнулись прошлой ночью, желая нас напугать. 277 00:20:38,004 --> 00:20:40,004 Положите птицу из головы. 278 00:20:41,005 --> 00:20:43,005 Давайте собираемся и уходим. 279 00:21:11,009 --> 00:21:13,999 Я слушал, что ты сказал. Ты прав. 280 00:21:14,008 --> 00:21:16,009 Я собираюсь положить прошлое позади меня. 281 00:21:17,009 --> 00:21:18,009 Вы имеете в виду, что? 282 00:21:20,009 --> 00:21:21,010 Думаю, теперь я могу. 283 00:21:57,015 --> 00:21:58,005 Ты в порядке? 284 00:21:58,015 --> 00:22:00,005 Да. 285 00:22:13,017 --> 00:22:14,006 Что это было? 286 00:22:14,016 --> 00:22:16,017 Ветер. 287 00:22:18,018 --> 00:22:19,019 Пустыня - странное место. 288 00:22:23,019 --> 00:22:25,009 Как опасно, как любой вор 289 00:22:25,019 --> 00:22:27,019 если вы разрешите это в голову. 290 00:22:32,020 --> 00:22:34,020 Держитесь вместе. 291 00:22:46,022 --> 00:22:48,012 О, я ненавижу эту пустыню. 292 00:22:48,022 --> 00:22:51,022 Я думал, ты сказал, что это прекрасно в это время года. 293 00:23:06,024 --> 00:23:07,025 Стоп! 294 00:23:09,025 --> 00:23:11,015 Грудная клетка! Она взяла его. 295 00:23:11,025 --> 00:23:13,015 Кто? Девушка! 296 00:23:13,025 --> 00:23:15,016 Я говорил тебе. Ты был прав. 297 00:23:15,026 --> 00:23:18,016 О, но ты никогда не слушаешь меня, вы? Да. 298 00:23:18,026 --> 00:23:21,027 Хорошо, если бы у вас она не была бы Сбегай с золотом, не так ли? 299 00:23:26,026 --> 00:23:29,018 Но ... Сундук был ... полным. 300 00:23:29,028 --> 00:23:30,028 Я поменял его. 301 00:23:31,027 --> 00:23:32,018 Ты гений. 302 00:23:32,028 --> 00:23:34,018 Я собираюсь тебя поцеловать. 303 00:23:34,028 --> 00:23:36,018 Тебе не нужно меня целовать. 304 00:23:36,028 --> 00:23:39,029 Давай. 305 00:23:57,032 --> 00:23:58,031 Ты видел это? 306 00:24:05,033 --> 00:24:06,033 Что делаешь? 307 00:24:09,034 --> 00:24:11,034 Это была пыль. 308 00:24:13,035 --> 00:24:15,035 Давай, у нас есть долгий путь. 309 00:24:25,035 --> 00:24:27,036 Это было больше, чем пыль. 310 00:25:59,049 --> 00:26:01,049 Он не был мертв долго. 311 00:26:43,055 --> 00:26:45,055 Меня заставили воры. 312 00:26:47,055 --> 00:26:49,055 Все, что я прошу тебя, это лошадь. 313 00:26:50,055 --> 00:26:51,055 У нас его нет. 314 00:26:55,057 --> 00:26:57,047 Она может поделиться моим. 315 00:26:57,057 --> 00:26:59,047 У тебя слишком много солнца, Филимон. 316 00:26:59,057 --> 00:27:00,046 Если мы возьмем ее с собой, 317 00:27:00,056 --> 00:27:02,046 откуда мы знаем, что она не сделает то же самое снова? 318 00:27:02,056 --> 00:27:04,048 Это мой груз. 319 00:27:04,058 --> 00:27:05,048 Я рискну. 320 00:27:05,058 --> 00:27:07,048 Мы ничего не знаем о ней. 321 00:27:07,058 --> 00:27:09,058 Баукис, это даже ваше истинное имя? 322 00:27:12,059 --> 00:27:13,049 Но ты не леди. 323 00:27:13,059 --> 00:27:15,050 Просто обычный вор. 324 00:27:15,060 --> 00:27:16,060 Прости. 325 00:27:18,060 --> 00:27:20,061 Она ничего не заслуживает. Поехали. 326 00:27:21,060 --> 00:27:25,050 Когда мы отправились, вы сказали, что мы должны были стать братьями. 327 00:27:25,060 --> 00:27:26,062 И как она относилась к нам? 328 00:27:27,061 --> 00:27:29,062 Мы лучше этого. 329 00:27:30,062 --> 00:27:32,062 Если мы оставим ее, она умрет. 330 00:27:34,062 --> 00:27:35,062 На самом деле, вы также можете Убей ее сейчас. 331 00:27:36,062 --> 00:27:38,063 Это то, что вы хотите? 332 00:27:40,063 --> 00:27:41,053 Я согласен с Филимоном. 333 00:27:41,063 --> 00:27:43,063 Я говорю, мы берем ее с собой. 334 00:27:49,065 --> 00:27:50,064 Очень хорошо. 335 00:28:02,066 --> 00:28:03,057 Спасибо. 336 00:28:03,067 --> 00:28:05,056 Вы спасли мою жизнь. 337 00:28:05,066 --> 00:28:07,066 Меньше, чем я могу возвращается. 338 00:29:09,076 --> 00:29:11,076 Я сказал вам, что это пустыня, больше ничего. 339 00:29:46,080 --> 00:29:47,081 Кто это? 340 00:29:51,081 --> 00:29:53,071 Джейсон. Я так нервничаю как и ты. 341 00:29:53,081 --> 00:29:55,081 Давай. Я дам вам руку. 342 00:30:12,084 --> 00:30:14,074 Пифагор! 343 00:30:21,085 --> 00:30:23,075 Помоги мне! 344 00:30:23,085 --> 00:30:25,075 Ах! Argh! 345 00:30:25,085 --> 00:30:26,085 Помоги мне! 346 00:30:37,088 --> 00:30:38,077 Нам нужно убраться отсюда. 347 00:30:38,087 --> 00:30:39,079 Это произойдет после нас. 348 00:30:39,089 --> 00:30:42,079 Что-то случилось прошлой ночью и весь день я это чувствовал. 349 00:30:42,089 --> 00:30:43,079 Что-то идет за нами. 350 00:30:43,089 --> 00:30:45,079 От всего сердца Надеюсь, что я ошибаюсь. 351 00:30:45,089 --> 00:30:46,089 Какие? 352 00:30:47,089 --> 00:30:49,079 Это Фурии. 353 00:30:49,089 --> 00:30:51,090 Но они не ударяют без вызова. 354 00:30:53,090 --> 00:30:54,090 Это был я. 355 00:30:58,091 --> 00:30:59,080 Я позвонил им. 356 00:30:59,090 --> 00:31:03,081 Я попросил отомстить мужчине что убил нашего отца. 357 00:31:03,091 --> 00:31:04,092 И ты из Самос. 358 00:31:05,092 --> 00:31:08,082 Это может означать только одно. Это был ты. 359 00:31:08,092 --> 00:31:10,082 Это ты был им. 360 00:31:10,092 --> 00:31:12,082 Ты убил его! 361 00:31:12,092 --> 00:31:15,093 Нет! Аркас, остановись! Зачем? 362 00:31:18,093 --> 00:31:20,093 Это был не он. 363 00:31:21,094 --> 00:31:22,093 Это был я. 364 00:31:28,094 --> 00:31:29,095 Пожалуйста. 365 00:31:30,095 --> 00:31:32,085 Это был несчастный случай. 366 00:31:32,095 --> 00:31:34,095 Я не хотел убивать его. 367 00:31:35,095 --> 00:31:37,096 Клянусь тебе, это не моя вина. 368 00:31:39,097 --> 00:31:42,096 Нилас! 369 00:31:47,096 --> 00:31:49,087 Мы должны молиться за восход солнца. 370 00:31:49,097 --> 00:31:51,097 Дочери ночи не будет атаковать при дневном свете. 371 00:31:53,097 --> 00:31:55,088 Оставь меня. Зачем? 372 00:31:55,098 --> 00:31:56,098 Ты умрешь. 373 00:31:58,098 --> 00:32:00,089 Вы сказали, что Фурии может быть отменено. 374 00:32:00,099 --> 00:32:01,099 Вы можете это остановить. 375 00:32:02,099 --> 00:32:04,090 Никогда. 376 00:32:04,100 --> 00:32:06,101 Он убил его. 377 00:32:08,101 --> 00:32:09,100 Я защищал нашу мать. 378 00:32:10,102 --> 00:32:11,102 Он был пьян. 379 00:32:13,102 --> 00:32:15,102 Я умолял его, но он ударил ее. 380 00:32:17,102 --> 00:32:20,092 Я оттолкнул его, но он пришел ко мне. 381 00:32:20,102 --> 00:32:22,093 Он упал ... Ты убил его. 382 00:32:22,103 --> 00:32:23,103 Я пытался помочь ему. 383 00:32:25,103 --> 00:32:26,103 Но... 384 00:32:27,103 --> 00:32:28,103 ..его голова. 385 00:32:30,103 --> 00:32:32,093 Это кровотечение. 386 00:32:32,103 --> 00:32:34,104 Было слишком поздно. 387 00:32:35,105 --> 00:32:37,105 Ты лгал мне все это время. 388 00:32:40,105 --> 00:32:42,105 Вы были молоды. 389 00:32:43,104 --> 00:32:44,095 Это была идея нашей матери. 390 00:32:44,105 --> 00:32:46,096 Она не хотела, чтобы вы знали каким он был. 391 00:32:46,106 --> 00:32:48,106 Теперь ты обвиняешь ее. 392 00:32:49,106 --> 00:32:52,097 Когда вы были старше Я хотел вам сказать 393 00:32:52,106 --> 00:32:54,097 но я знал, что ты мне не поверишь. 394 00:32:54,107 --> 00:32:55,096 Ты сейчас лежишь для сохранения вашей кожи. 395 00:32:55,106 --> 00:32:58,098 Вы знаете в своем сердце, что он не означает убить твоего отца. 396 00:32:58,108 --> 00:33:00,098 Все, что вам нужно сделать, это показать свое прощение 397 00:33:00,108 --> 00:33:02,108 и Фурии смягчится. 398 00:33:10,109 --> 00:33:11,109 Аркас ... 399 00:33:13,109 --> 00:33:15,109 Ты единственный это может спасти его! 400 00:33:26,111 --> 00:33:27,111 Я верю тебе. 401 00:33:30,112 --> 00:33:32,102 Идти! 402 00:33:32,112 --> 00:33:34,102 Это я их хочу. 403 00:33:34,112 --> 00:33:36,102 Если вы не пойдете сейчас, вы не получите шанс. 404 00:33:36,112 --> 00:33:39,102 Нет. Все вы идете, возвратите Arcas. 405 00:33:39,112 --> 00:33:40,112 Это безопаснее, чем оставаться здесь. 406 00:33:45,114 --> 00:33:47,104 Иди с ними. 407 00:33:47,114 --> 00:33:48,115 Это моя судьба, а не твоя. 408 00:33:51,115 --> 00:33:53,106 Я не буду думать ни о чем из вас. 409 00:33:53,116 --> 00:33:54,116 Жили. 410 00:34:00,117 --> 00:34:02,106 Эта еда должна продлиться! 411 00:34:02,116 --> 00:34:04,117 Как долго вы думаете мы будем жить ?! 412 00:34:13,118 --> 00:34:14,107 Геркулес! 413 00:34:14,117 --> 00:34:15,118 Давай! 414 00:34:16,119 --> 00:34:18,109 Аркас! 415 00:34:18,119 --> 00:34:20,109 Он твой брат! Возвращаться! 416 00:34:20,119 --> 00:34:22,109 Спаси его! 417 00:34:28,120 --> 00:34:32,111 Осторожно! Сожалею. Ты слишком тяжелый. 418 00:34:32,121 --> 00:34:33,110 О, так это моя вина (!) 419 00:34:33,120 --> 00:34:34,111 Мы просто спасли тебе жизнь. 420 00:34:34,121 --> 00:34:36,111 И сломал мне спину! 421 00:34:36,121 --> 00:34:38,111 Каково это? 422 00:34:42,122 --> 00:34:44,112 Это выглядит хуже, чем есть. Вам будет хорошо. 423 00:34:44,122 --> 00:34:46,112 Просто подумайте обо всех пирогах вы собираетесь съесть в Гелиос. 424 00:34:46,122 --> 00:34:48,122 Разве это не так, Пифагор? 425 00:34:49,122 --> 00:34:50,124 Это моя ошибка. 426 00:34:53,123 --> 00:34:54,124 Помогите мне связать это. 427 00:34:55,123 --> 00:34:57,114 Это я их хочу. 428 00:34:57,124 --> 00:34:59,114 Идти! Оставь меня здесь. 429 00:34:59,124 --> 00:35:01,115 Для этого нужны друзья. 430 00:35:01,125 --> 00:35:03,115 Не умереть за меня. Нет. 431 00:35:03,125 --> 00:35:05,125 Чтобы спасти вас. 432 00:35:09,125 --> 00:35:11,125 Хорошо, дай мне руку. 433 00:35:19,127 --> 00:35:20,116 Пифагор... 434 00:35:20,126 --> 00:35:22,128 Пифагор! 435 00:35:24,129 --> 00:35:26,129 Оставайся здесь. Не оставляй меня! 436 00:35:30,129 --> 00:35:31,129 Итак, оставь меня. 437 00:35:33,129 --> 00:35:35,120 Ты позволишь им умереть? 438 00:35:35,130 --> 00:35:37,120 Он убил моего отца. 439 00:35:37,130 --> 00:35:39,120 Он этого не хотел. 440 00:35:39,130 --> 00:35:40,131 Вы знаете своего брата. 441 00:35:41,130 --> 00:35:43,120 Он хороший человек. 442 00:35:43,130 --> 00:35:47,122 Люди делают ошибки и они должны быть наказаны. 443 00:35:47,132 --> 00:35:48,132 Они также должны быть прощены. 444 00:35:51,132 --> 00:35:54,131 Послушай, пожалуйста. 445 00:35:58,133 --> 00:35:59,133 Я принял решение. 446 00:36:28,136 --> 00:36:30,127 Вы пытаетесь убить себя? 447 00:36:30,137 --> 00:36:31,136 Это то, что я заслуживаю. 448 00:36:32,138 --> 00:36:33,127 Нет, сойди с меня! 449 00:36:33,137 --> 00:36:38,128 Если мы справимся сегодня вечером, тогда по крайней мере, у нас есть шанс. Которого? 450 00:36:38,138 --> 00:36:40,138 Сделав это на следующую ночь, и следующий? 451 00:36:42,138 --> 00:36:43,138 Это он, навсегда, пока я не умру. 452 00:36:50,139 --> 00:36:51,139 Вернитесь! 453 00:36:55,141 --> 00:36:57,141 Давай. 454 00:37:07,143 --> 00:37:10,143 Мне нужно было найти способ заставить его назад к скалам. 455 00:37:12,143 --> 00:37:14,143 Я знал, что он никогда не покинет меня. 456 00:37:20,145 --> 00:37:23,134 Если вы сдаетесь к фуриям, 457 00:37:23,144 --> 00:37:25,144 Я не верну его только Гелиосу. 458 00:37:28,145 --> 00:37:30,146 Вы действительно собираетесь позволить ему умереть? 459 00:37:37,146 --> 00:37:38,147 Пифагор! 460 00:37:45,148 --> 00:37:47,148 Джейсон, возьми меня за руку. 461 00:37:53,149 --> 00:37:57,139 Я, Аркас, сын Мессарха, 462 00:37:57,149 --> 00:37:59,149 простите человека который убил моего отца. 463 00:38:02,149 --> 00:38:05,151 Я призываю вас прекратить ваше мщение. 464 00:38:11,150 --> 00:38:13,140 Он должен исходить из вашего сердца. 465 00:38:13,150 --> 00:38:15,141 Вы должны полностью его простить. 466 00:38:15,151 --> 00:38:16,142 Вы должны это понимать! 467 00:38:16,152 --> 00:38:18,152 Я не могу! 468 00:38:19,152 --> 00:38:20,152 Пожалуйста. 469 00:38:22,152 --> 00:38:24,152 Он самый добрый человек Я когда-либо знал. 470 00:38:26,154 --> 00:38:27,153 Извини, Аркас. 471 00:38:34,154 --> 00:38:36,153 Пифагор! 472 00:38:55,158 --> 00:38:57,158 Ты вернулся? 473 00:39:09,159 --> 00:39:10,159 Это был Баукис. 474 00:39:11,159 --> 00:39:13,160 Я не знал, что у тебя это есть. 475 00:39:15,160 --> 00:39:17,150 Он мой единственный брат. 476 00:39:17,160 --> 00:39:18,161 Так что если бы у тебя был другой ...? 477 00:39:20,161 --> 00:39:22,161 Да, возможно, это было немного отличается. 478 00:39:42,163 --> 00:39:43,154 Мы сделали это. 479 00:39:43,164 --> 00:39:45,154 Я же сказал, что приведу тебя сюда. 480 00:39:45,164 --> 00:39:47,165 Ах, еда! В конце концов! 481 00:39:49,165 --> 00:39:51,155 Я принесу вам немного воды. 482 00:39:51,165 --> 00:39:52,165 Спасибо. 483 00:40:04,166 --> 00:40:06,157 Я был слишком быстр, чтобы судить вас. 484 00:40:06,167 --> 00:40:08,157 У тебя доброе сердце. 485 00:40:08,167 --> 00:40:11,157 Так и вы. 486 00:40:11,167 --> 00:40:12,168 У меня гнев нашего отца. 487 00:40:14,168 --> 00:40:16,169 Я не вернусь в Атлантиду. 488 00:40:18,169 --> 00:40:19,169 Мне нужно сделать жизнь для себя. 489 00:40:21,170 --> 00:40:22,171 Всегда пожалуйста. 490 00:40:38,172 --> 00:40:41,162 Так где же твоя невеста живет? 491 00:40:41,172 --> 00:40:43,163 Я не знаю. Я ее никогда не встречал. 492 00:40:43,173 --> 00:40:44,163 И я не хочу. 493 00:40:44,173 --> 00:40:48,163 Твой отец выбрал ее. Это путь моей семьи. 494 00:40:48,173 --> 00:40:50,163 Мы отправимся в Киреню - возьми наши шансы там. 495 00:40:50,173 --> 00:40:52,163 Вы уверены, что знаете, что делаете? 496 00:40:52,173 --> 00:40:53,173 Я думаю так. 497 00:41:01,174 --> 00:41:05,165 Итак, знаем ли мы, где мы находимся поставляя эти богатства? 498 00:41:05,175 --> 00:41:06,166 Э-э ... Ну ... 499 00:41:06,176 --> 00:41:10,166 Ах, ты думал, что я дурак для принятия предложения Medios, 500 00:41:10,176 --> 00:41:12,167 но я никогда не сомневался, что мы добьемся успеха 501 00:41:12,177 --> 00:41:16,167 потому что мы люди срывы, 502 00:41:16,177 --> 00:41:17,167 метала 503 00:41:17,177 --> 00:41:19,168 и безошибочная храбрость. 504 00:41:19,178 --> 00:41:23,168 Вы можете поместить всю эту математику для хорошего использования, сообщая нам 505 00:41:23,178 --> 00:41:24,177 что мы каждый собираемся получить. 506 00:41:27,178 --> 00:41:29,169 Ничего. 507 00:41:29,179 --> 00:41:31,179 Филимон не выходит замуж. 508 00:41:34,179 --> 00:41:37,180 Мы не можем доставить цену невесты. Мы должны вернуть его в Атлантиду. 509 00:41:38,179 --> 00:41:40,180 Через пустыню ?! 510 00:41:47,181 --> 00:41:50,171 Я не могу поверить вы заставляете меня делать это. 511 00:41:50,181 --> 00:41:52,172 Мы всегда могли уйти груз в Гелиос. 512 00:41:52,182 --> 00:41:53,183 Но тогда мы потеряем пальцы. 513 00:41:54,183 --> 00:41:56,173 Лучше, чем потерять мою жизнь! 514 00:41:56,183 --> 00:41:58,173 Это не произойдет. 515 00:41:58,183 --> 00:41:59,173 Вы сами это сказали. 516 00:41:59,183 --> 00:42:01,173 «Потому что мы люди срываем ... 517 00:42:01,183 --> 00:42:03,174 «... метр ... .. и непреклонное мужество ». 518 00:42:03,184 --> 00:42:06,185 Это нервировало ... безошибочное мужество. 519 00:42:08,185 --> 00:42:10,185 Я ненавижу эту пустыню. 520 00:42:24,186 --> 00:42:27,188 Я хочу, чтобы вы забрали ... 521 00:42:28,187 --> 00:42:30,177 ..коробка. 522 00:42:30,187 --> 00:42:32,187 Его можно найти в Логово Кампе в Аиде. 523 00:42:42,189 --> 00:42:43,189 Где Медуза? 44962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.