Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,832 --> 00:00:12,832
Вы должны сопровождать его в Гелиос.
2
00:00:13,832 --> 00:00:16,823
Ты злишься? Через пустыню ?!
3
00:00:16,833 --> 00:00:17,823
Я заплачу вам очень хорошо.
4
00:00:17,833 --> 00:00:21,833
В пустыне обитают воры,
убийцы, прорехи ...
5
00:00:22,834 --> 00:00:26,834
Возможно, ваша репутация
мужественный человек необоснован.
6
00:00:27,834 --> 00:00:30,825
Чтобы добраться до Гелиоса
это не акт мужества -
7
00:00:30,835 --> 00:00:31,835
это акт безумия.
8
00:00:33,835 --> 00:00:34,835
Сейчас тысяча.
9
00:00:35,835 --> 00:00:37,835
Тысяча, когда ты вернешься.
10
00:00:40,836 --> 00:00:41,826
Когда мы уйдем?
11
00:00:41,836 --> 00:00:42,836
Геркулес!
12
00:00:43,836 --> 00:00:46,826
Ваш караван улетает на рассвете.
13
00:00:46,836 --> 00:00:48,826
Могу ли я спросить, почему мы это делаем?
14
00:00:48,836 --> 00:00:52,828
Мой сын, Филимон, должен жениться.
Это цена невесты.
15
00:00:52,838 --> 00:00:55,828
Вы можете быть уверены, что это
быть поставлены безопасным и надежным.
16
00:00:55,838 --> 00:00:57,828
Хорошо.
17
00:00:57,838 --> 00:00:59,838
Потому что, если вы потеряете груз ...
18
00:01:01,840 --> 00:01:03,841
Ты потеряешь свои пальцы.
19
00:01:05,840 --> 00:01:06,840
Каждый последний из вас.
20
00:01:09,840 --> 00:01:10,841
Каждый последний палец.
21
00:01:12,841 --> 00:01:14,832
Это ясно?
22
00:01:14,842 --> 00:01:15,841
Больно.
23
00:01:20,842 --> 00:01:21,832
Вы ненормальный?!
24
00:01:21,842 --> 00:01:23,832
Пустыня может быть прекрасной
в это время года.
25
00:01:23,842 --> 00:01:26,834
Как насчет воров,
убийцы и прорехи?
26
00:01:26,844 --> 00:01:28,834
Весь миф.
Греки полны их.
27
00:01:28,844 --> 00:01:30,834
Это займет больше
чтобы напугать меня.
28
00:01:31,843 --> 00:01:32,844
Что это?
29
00:01:47,846 --> 00:01:49,836
Что делаешь?
30
00:01:49,846 --> 00:01:50,836
Больше чем ты. Sh ...
31
00:01:50,846 --> 00:01:51,837
Если ты дал нам руку ...
32
00:01:51,847 --> 00:01:53,837
За нами следят.
33
00:01:53,847 --> 00:01:55,847
Это коза!
34
00:02:24,851 --> 00:02:25,851
Остановитесь!
35
00:02:26,851 --> 00:02:27,851
Ты знаешь его?
36
00:02:29,851 --> 00:02:30,850
Он мой брат.
37
00:03:05,856 --> 00:03:07,847
Три! Удача!
38
00:03:07,857 --> 00:03:09,847
Умение.
39
00:03:09,857 --> 00:03:11,847
Можете ли вы дать нам руку?
40
00:03:11,857 --> 00:03:12,848
4!
41
00:03:12,858 --> 00:03:14,848
Четыре, четыре - стучите в дверь!
42
00:03:14,858 --> 00:03:16,848
Я тот, кого любят девушки!
43
00:03:16,858 --> 00:03:20,849
Геракл, мы должны быть
на нашем пути к рассвету.
44
00:03:20,859 --> 00:03:21,859
Где?
45
00:03:22,860 --> 00:03:24,849
Это работает. Мы должны идти.
46
00:03:24,859 --> 00:03:25,849
Прости. Нам нужны деньги.
47
00:03:25,859 --> 00:03:27,859
Я могу пойти с тобой.
48
00:03:28,859 --> 00:03:30,850
Нет. Почему бы и нет?
49
00:03:30,860 --> 00:03:31,851
Это слишком опасно.
50
00:03:31,861 --> 00:03:35,851
Похоже, он будет больше использовать
с мечом, чем ты.
51
00:03:35,861 --> 00:03:37,851
Куда ты идешь? Helios.
52
00:03:37,861 --> 00:03:38,851
Тогда я твой человек!
53
00:03:38,861 --> 00:03:42,862
Отлично. Тогда это решилось,
он идет с нами.
54
00:04:03,864 --> 00:04:07,865
Ммм ... Медуза. Выходить!
55
00:04:08,865 --> 00:04:11,855
О, почему ты должен был разбудить меня?
56
00:04:11,865 --> 00:04:14,856
У меня было больше всего
славный сон.
57
00:04:14,866 --> 00:04:15,856
Медуза и я ...
58
00:04:15,866 --> 00:04:17,867
Я действительно не хочу знать.
59
00:04:19,867 --> 00:04:22,857
Давай. Отходы караванов
менее чем за час.
60
00:04:22,867 --> 00:04:24,857
Если вы не хотите нас
чтобы пересечь пустыню в одиночку,
61
00:04:24,867 --> 00:04:27,859
вам нужно двигаться дальше.
Подождите, подождите, подождите.
62
00:04:27,869 --> 00:04:28,859
Где сундук ?!
63
00:04:28,869 --> 00:04:29,859
Ты спишь на нем.
64
00:04:29,869 --> 00:04:31,859
О да...
65
00:04:31,869 --> 00:04:33,869
Ой...
66
00:04:34,869 --> 00:04:35,859
Ой...
67
00:04:35,869 --> 00:04:38,860
Где моя одежда?
68
00:04:38,870 --> 00:04:40,860
Вы потеряли их - азартные игры. Ой...
69
00:04:40,870 --> 00:04:41,861
О, Аркас ...
70
00:04:41,871 --> 00:04:44,870
Я уверен, что он вернет их
если вы спросите его красиво.
71
00:04:50,872 --> 00:04:54,862
Наконец, кто-то с умением
в этом доме.
72
00:04:54,872 --> 00:04:58,862
Почему Пифагор не сказал нам, что он
есть гений для азартных игр для брата?
73
00:04:58,872 --> 00:05:00,862
Я не знаю.
74
00:05:00,872 --> 00:05:04,874
Одно можно сказать наверняка,
он не был рад видеть его.
75
00:05:40,878 --> 00:05:42,878
Я пришел искать мудрость
Посейдона.
76
00:05:44,878 --> 00:05:46,879
Я тебя раньше не видел.
77
00:05:47,879 --> 00:05:49,869
Нет.
78
00:05:49,879 --> 00:05:50,869
У вас есть вопрос для меня?
79
00:05:50,879 --> 00:05:52,880
Я еду в Гелиос.
80
00:05:53,879 --> 00:05:55,870
Вы хотите молиться за защиту?
81
00:05:55,880 --> 00:05:56,871
Да.
82
00:05:56,881 --> 00:05:57,880
Нет.
83
00:05:59,882 --> 00:06:00,882
Я...
84
00:06:02,882 --> 00:06:05,882
Я хочу знать, перейдем ли мы
пустыне безопасно.
85
00:06:08,882 --> 00:06:11,883
Ваше путешествие приведет вас
далеко за пределами Гелиоса.
86
00:06:13,883 --> 00:06:17,874
Потому что вы собираетесь встать
на плавание души.
87
00:06:17,884 --> 00:06:18,883
Что это значит?
88
00:06:19,884 --> 00:06:22,884
У вас есть веские основания
Быть обеспокоенным.
89
00:06:24,885 --> 00:06:26,875
Я не понимаю.
90
00:06:26,885 --> 00:06:29,875
Вопрос, который вы задали, не был
равнина - ни один из них не является ответом.
91
00:06:29,885 --> 00:06:31,885
Тогда скажите мне.
92
00:06:32,886 --> 00:06:33,887
Что постигнет нас?
93
00:06:34,886 --> 00:06:35,886
Ты и ты один ...
94
00:06:37,886 --> 00:06:38,886
... это определит.
95
00:06:40,886 --> 00:06:42,887
Я не должен идти.
96
00:06:43,887 --> 00:06:45,877
Что бы вы ни решили,
97
00:06:45,887 --> 00:06:47,887
время расплаты - на вас.
98
00:06:50,888 --> 00:06:52,888
Попытайтесь, как можете,
вы не сможете его предотвратить.
99
00:06:56,889 --> 00:06:57,889
Я благодарен.
100
00:07:03,889 --> 00:07:05,889
Я чувствую темноту в твоем сердце.
101
00:07:07,891 --> 00:07:09,891
Вы хотите поделиться им?
102
00:07:16,891 --> 00:07:17,891
Нет.
103
00:07:20,892 --> 00:07:21,892
Это мое бремя жить с ...
104
00:07:24,892 --> 00:07:25,893
.. и мой, чтобы умереть.
105
00:07:27,893 --> 00:07:28,892
Как хотите.
106
00:07:46,896 --> 00:07:48,887
Геракл, помоги ему!
107
00:07:48,897 --> 00:07:49,886
О да.
108
00:07:49,896 --> 00:07:52,888
Все, с его пути.
Давай. С дороги! Переехать!
109
00:07:52,898 --> 00:07:54,888
Разве ты не видишь, что он
неся что-то ?!
110
00:07:54,898 --> 00:07:56,888
Шаг в сторону.
Пойдемте в сторону, пожалуйста, сэр.
111
00:07:56,898 --> 00:07:58,887
С одной стороны, той или другой.
112
00:07:58,897 --> 00:07:59,898
Сюда.
113
00:08:08,899 --> 00:08:11,899
Итак, мой отец наконец нашел кого-то
чтобы охранять его драгоценный груз.
114
00:08:13,900 --> 00:08:15,901
Всегда есть кто-то
Достаточно дурак, я полагаю.
115
00:08:17,901 --> 00:08:19,891
Вы, должно быть, счастливый жених.
116
00:08:19,901 --> 00:08:20,890
В самом деле.
117
00:08:20,900 --> 00:08:23,891
Это наша скромная честь
быть на службе
118
00:08:23,901 --> 00:08:25,890
столь достойной похвалы
как человек.
119
00:08:25,900 --> 00:08:27,891
Сохраните спину. Я не мой отец.
120
00:08:27,901 --> 00:08:29,902
Попросите этого человека загрузить его
на одну из лошадей.
121
00:08:31,902 --> 00:08:33,892
О, нет, это остается на моей стороне.
122
00:08:33,902 --> 00:08:34,902
Как хотите.
123
00:08:41,903 --> 00:08:43,903
Положи это на зерно.
124
00:08:48,904 --> 00:08:49,895
Извините?
125
00:08:49,905 --> 00:08:51,895
Не могли бы вы мне помочь?
126
00:08:51,905 --> 00:08:52,904
Да.
127
00:08:55,905 --> 00:08:56,905
Позволь мне.
128
00:08:57,905 --> 00:08:58,895
Спасибо.
129
00:08:58,905 --> 00:08:59,905
Не за что.
130
00:09:03,907 --> 00:09:04,906
Убийцы!
131
00:09:08,906 --> 00:09:09,897
Нет нет. Что вы делаете?
132
00:09:09,907 --> 00:09:12,899
Смотри! Это знак убийцы.
133
00:09:12,909 --> 00:09:14,899
Оставить его.
134
00:09:14,909 --> 00:09:16,899
Он работает для меня.
135
00:09:16,909 --> 00:09:18,899
И что он может или не может
в прошлом
136
00:09:18,909 --> 00:09:20,899
не имеет никакого отношения к вам.
Это если я путешествую с ним.
137
00:09:20,909 --> 00:09:23,910
Я решаю, кто путешествует
а кто нет.
138
00:09:25,910 --> 00:09:27,900
Прости.
139
00:09:27,910 --> 00:09:28,901
Он в порядке.
140
00:09:28,911 --> 00:09:30,901
Я присмотрю за ним.
141
00:09:30,911 --> 00:09:31,900
Да, тебе лучше.
142
00:09:31,910 --> 00:09:32,901
Когда мы в пустыне,
143
00:09:32,911 --> 00:09:35,911
если вы хотите остаться в живых,
вы делаете, как я говорю.
144
00:09:37,912 --> 00:09:38,912
Это касается всех вас.
145
00:09:39,912 --> 00:09:42,912
В пустыне мы все братья.
146
00:09:51,913 --> 00:09:54,913
Otus, закончить загрузку,
затем переместите их.
147
00:09:56,913 --> 00:09:57,915
Что это было?
148
00:09:59,915 --> 00:10:01,915
Так оно и есть.
149
00:10:02,915 --> 00:10:03,915
Этот человек ничего не сделал для него.
150
00:10:05,915 --> 00:10:06,915
Он убийца.
151
00:10:10,916 --> 00:10:11,917
Мой отец был убит.
152
00:10:12,916 --> 00:10:14,906
Аркас был очень молод.
153
00:10:14,916 --> 00:10:16,916
Это сильно отразилось на нем.
154
00:10:17,916 --> 00:10:19,916
Это, должно быть, было тяжело для вас.
155
00:10:20,918 --> 00:10:21,917
Это было тяжелее для него.
156
00:10:23,917 --> 00:10:26,918
Потому что он никогда не знал
на самом деле мой отец.
157
00:10:34,920 --> 00:10:35,909
Вы разговариваете с ним.
158
00:10:35,919 --> 00:10:36,920
У меня есть.
159
00:10:38,920 --> 00:10:40,910
Отус был движимым,
160
00:10:40,920 --> 00:10:42,909
порабощенный на острове Самос.
161
00:10:42,919 --> 00:10:43,921
Вот где я вырос.
162
00:10:44,920 --> 00:10:47,921
Он осмелился высказаться,
и они вырезали ему язык.
163
00:10:48,921 --> 00:10:50,922
Однажды Отус отомстил.
164
00:10:51,922 --> 00:10:52,922
Он заплатил свою цену.
165
00:10:53,922 --> 00:10:55,913
И он хороший человек,
166
00:10:55,923 --> 00:10:57,913
так что если ваш брат
возлагает на него одну руку
167
00:10:57,923 --> 00:10:59,924
то он заставит меня смириться.
168
00:11:16,925 --> 00:11:17,926
Прости.
169
00:11:19,926 --> 00:11:20,926
Не будь.
170
00:11:22,926 --> 00:11:23,926
Я не мог с этим поделать.
171
00:11:27,926 --> 00:11:29,927
Тебе следует быть осторожным
как вы судите людей.
172
00:11:33,928 --> 00:11:35,928
Я поместил все это позади меня.
173
00:11:37,928 --> 00:11:38,927
Вам нужно сделать то же самое.
174
00:11:40,929 --> 00:11:41,929
Да.
175
00:11:45,929 --> 00:11:48,929
Благодарю.
176
00:11:56,930 --> 00:11:58,931
Они ... Они должны были поделиться.
177
00:12:10,932 --> 00:12:11,932
Каково ваше дело в Гелиосе?
178
00:12:13,932 --> 00:12:15,923
У меня есть семья.
179
00:12:15,933 --> 00:12:18,934
Необычно видеть
леди, путешествующая одна.
180
00:12:21,933 --> 00:12:23,934
Я был уверен, что путешествие
с Ниласом я был бы в безопасности.
181
00:12:27,936 --> 00:12:30,927
Женщина не должна быть здесь.
182
00:12:30,937 --> 00:12:32,936
Запомни мои слова -
она принесет несчастье всем нам.
183
00:12:39,938 --> 00:12:40,927
Вот.
184
00:12:40,937 --> 00:12:41,928
Вы очень любезны.
185
00:12:41,938 --> 00:12:43,938
Почему бы вам не присоединиться к нам?
186
00:12:46,937 --> 00:12:47,938
Не слушайте их.
187
00:12:49,939 --> 00:12:50,939
Он боится.
188
00:12:53,939 --> 00:12:54,939
Мы все.
189
00:12:56,939 --> 00:12:58,939
Возможно, позже.
190
00:13:08,941 --> 00:13:10,931
Что она сказала тебе?
191
00:13:10,941 --> 00:13:12,942
Что вы имеете в виду?
192
00:13:13,942 --> 00:13:15,932
Что-то не в порядке.
193
00:13:15,942 --> 00:13:16,942
Посмотрите, как она ест.
194
00:13:19,942 --> 00:13:21,942
Никакая дама не ест так.
195
00:13:22,944 --> 00:13:23,943
Она голодна!
196
00:14:04,949 --> 00:14:09,940
Ах, что бы я сделал, чтобы искупаться
в фонтанах Вавилона.
197
00:14:09,950 --> 00:14:12,941
Похоже, у вас уже есть.
198
00:14:12,951 --> 00:14:13,950
Эти несчастные мухи!
199
00:14:15,950 --> 00:14:16,951
И чья это была идея?
200
00:14:44,955 --> 00:14:46,955
Даже когда он спит
нет мира.
201
00:14:48,955 --> 00:14:49,954
Отдохни.
202
00:14:51,955 --> 00:14:52,955
Как твой брат?
203
00:14:53,956 --> 00:14:55,956
Вы не ожидали
он появился.
204
00:14:57,956 --> 00:14:58,946
Нет.
205
00:14:58,956 --> 00:14:59,956
Почему нет?
206
00:15:01,956 --> 00:15:03,946
Мы не всегда видим глаз.
207
00:15:03,956 --> 00:15:05,947
Он молод.
208
00:15:05,957 --> 00:15:06,958
Может быть.
209
00:15:09,958 --> 00:15:10,958
Вы не рады его видеть?
210
00:15:13,958 --> 00:15:15,948
Конечно я.
211
00:15:15,958 --> 00:15:16,959
Я знаю тебя.
212
00:15:18,959 --> 00:15:20,959
Вы действительно должны отдохнуть.
213
00:15:21,959 --> 00:15:22,959
Что это?
214
00:15:24,959 --> 00:15:25,960
Пифагор ... Это ничего.
215
00:15:29,961 --> 00:15:31,961
Ну, по крайней мере, он не жалуется.
216
00:15:32,960 --> 00:15:34,961
Я разбужу тебя, когда настанет твоя очередь.
217
00:15:59,965 --> 00:16:01,956
Геркулес!
218
00:16:01,966 --> 00:16:03,956
Получить груз в безопасности!
219
00:16:18,967 --> 00:16:20,957
Я практиковал.
220
00:16:20,967 --> 00:16:22,967
Войдите в пещеру. Теперь!
221
00:16:32,969 --> 00:16:34,969
Давай!
222
00:16:45,970 --> 00:16:47,961
Почему они не следуют за нами?
223
00:16:47,971 --> 00:16:48,962
Что это за место?
224
00:16:48,972 --> 00:16:50,962
Это святое для Фурий,
225
00:16:50,972 --> 00:16:53,962
духи, которые преследуют убийц
как они.
226
00:16:53,972 --> 00:16:55,972
Не волнуйся.
Я пробыл здесь много раз.
227
00:16:59,973 --> 00:17:00,964
Спасибо.
228
00:17:00,974 --> 00:17:02,964
Я рад, что с тобой все в порядке.
229
00:17:02,974 --> 00:17:03,963
Я сомневался в тебе. Я был неправ.
230
00:17:03,973 --> 00:17:05,974
Мой, человек, который может это признать.
231
00:17:06,973 --> 00:17:08,963
Я обязан тебе жизнью.
232
00:17:08,973 --> 00:17:09,974
И выпить.
233
00:17:16,975 --> 00:17:18,975
Я даже не знаю твоего имени.
234
00:17:19,975 --> 00:17:20,975
Бавкид.
235
00:17:21,978 --> 00:17:23,978
Понимаете ... Я был прав.
236
00:17:24,977 --> 00:17:26,967
Никакая леди не борется.
237
00:17:26,977 --> 00:17:28,967
Мы должны быть благодарны ей.
238
00:17:28,977 --> 00:17:30,978
Что-то не в порядке.
239
00:17:31,978 --> 00:17:32,968
Вы этого не знаете.
240
00:17:32,978 --> 00:17:33,968
Доверьтесь мне.
241
00:17:33,978 --> 00:17:36,979
У меня есть инстинкт
об этих вещах.
242
00:17:45,980 --> 00:17:47,970
Эти фурии,
243
00:17:47,980 --> 00:17:48,981
они боги?
244
00:17:49,980 --> 00:17:51,980
Нет.
245
00:17:53,980 --> 00:17:55,972
Это дочери ночи.
246
00:17:55,982 --> 00:17:58,982
Духи, рожденные кровью тех
которые были убиты.
247
00:17:59,982 --> 00:18:02,972
Вы бы не стали высмеивать их.
248
00:18:02,982 --> 00:18:04,982
Когда они вызваны, они не знают милосердия.
249
00:18:06,982 --> 00:18:08,973
Для убийцы,
нет тайника.
250
00:18:08,983 --> 00:18:10,973
Они будут преследовать его
к концам земли,
251
00:18:10,983 --> 00:18:14,973
вызванный гневом и болью
тех, кто был обижен.
252
00:18:14,983 --> 00:18:18,974
Они чувствуют только то, что находится в
сердце человека, который их вызывал.
253
00:18:18,984 --> 00:18:20,985
Он один может их вспомнить.
254
00:18:21,985 --> 00:18:24,975
Ибо без его истинного прощения
нет выхода.
255
00:18:26,985 --> 00:18:27,986
Это летучие мыши.
256
00:18:28,985 --> 00:18:29,986
Больше ничего.
257
00:19:13,992 --> 00:19:14,992
Услышь меня...
258
00:19:15,993 --> 00:19:17,984
.. дочери ночи.
259
00:19:17,994 --> 00:19:18,983
Тебе
260
00:19:18,993 --> 00:19:21,994
которые чувствуют мои страдания.
261
00:19:22,993 --> 00:19:25,983
Вам, кто знает
убийца моего отца,
262
00:19:25,993 --> 00:19:26,995
Я звоню вам ...
263
00:19:27,994 --> 00:19:29,994
.. что он может удовлетворить вашу справедливость.
264
00:19:31,994 --> 00:19:37,985
Прошу вас, распутать это
ненависть от моего сердца
265
00:19:37,995 --> 00:19:39,996
и отомстить.
266
00:20:03,999 --> 00:20:05,989
Джейсон.
267
00:20:05,999 --> 00:20:06,999
Я думал, что услышал шум.
268
00:20:08,000 --> 00:20:10,989
Не позволяйте этим историям добраться до вас.
269
00:20:10,999 --> 00:20:12,000
Нет.
270
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Нет, ты прав.
271
00:20:24,001 --> 00:20:25,992
Это знак богов.
272
00:20:26,002 --> 00:20:27,992
Это мертвая птица.
273
00:20:28,002 --> 00:20:29,992
Некоторые считают это предупреждением.
274
00:20:30,002 --> 00:20:31,992
Предвидение трудностей
и смерть.
275
00:20:32,002 --> 00:20:32,993
Это трюк.
276
00:20:33,003 --> 00:20:36,003
Воры, с которыми мы столкнулись
прошлой ночью, желая нас напугать.
277
00:20:38,004 --> 00:20:40,004
Положите птицу из головы.
278
00:20:41,005 --> 00:20:43,005
Давайте собираемся и уходим.
279
00:21:11,009 --> 00:21:13,999
Я слушал, что ты сказал.
Ты прав.
280
00:21:14,008 --> 00:21:16,009
Я собираюсь положить прошлое позади меня.
281
00:21:17,009 --> 00:21:18,009
Вы имеете в виду, что?
282
00:21:20,009 --> 00:21:21,010
Думаю, теперь я могу.
283
00:21:57,015 --> 00:21:58,005
Ты в порядке?
284
00:21:58,015 --> 00:22:00,005
Да.
285
00:22:13,017 --> 00:22:14,006
Что это было?
286
00:22:14,016 --> 00:22:16,017
Ветер.
287
00:22:18,018 --> 00:22:19,019
Пустыня - странное место.
288
00:22:23,019 --> 00:22:25,009
Как опасно, как любой вор
289
00:22:25,019 --> 00:22:27,019
если вы разрешите это в голову.
290
00:22:32,020 --> 00:22:34,020
Держитесь вместе.
291
00:22:46,022 --> 00:22:48,012
О, я ненавижу эту пустыню.
292
00:22:48,022 --> 00:22:51,022
Я думал, ты сказал, что это прекрасно
в это время года.
293
00:23:06,024 --> 00:23:07,025
Стоп!
294
00:23:09,025 --> 00:23:11,015
Грудная клетка! Она взяла его.
295
00:23:11,025 --> 00:23:13,015
Кто? Девушка!
296
00:23:13,025 --> 00:23:15,016
Я говорил тебе. Ты был прав.
297
00:23:15,026 --> 00:23:18,016
О, но ты никогда не слушаешь меня,
вы? Да.
298
00:23:18,026 --> 00:23:21,027
Хорошо, если бы у вас она не была бы
Сбегай с золотом, не так ли?
299
00:23:26,026 --> 00:23:29,018
Но ... Сундук был ... полным.
300
00:23:29,028 --> 00:23:30,028
Я поменял его.
301
00:23:31,027 --> 00:23:32,018
Ты гений.
302
00:23:32,028 --> 00:23:34,018
Я собираюсь тебя поцеловать.
303
00:23:34,028 --> 00:23:36,018
Тебе не нужно меня целовать.
304
00:23:36,028 --> 00:23:39,029
Давай.
305
00:23:57,032 --> 00:23:58,031
Ты видел это?
306
00:24:05,033 --> 00:24:06,033
Что делаешь?
307
00:24:09,034 --> 00:24:11,034
Это была пыль.
308
00:24:13,035 --> 00:24:15,035
Давай, у нас есть
долгий путь.
309
00:24:25,035 --> 00:24:27,036
Это было больше, чем пыль.
310
00:25:59,049 --> 00:26:01,049
Он не был мертв долго.
311
00:26:43,055 --> 00:26:45,055
Меня заставили воры.
312
00:26:47,055 --> 00:26:49,055
Все, что я прошу тебя, это лошадь.
313
00:26:50,055 --> 00:26:51,055
У нас его нет.
314
00:26:55,057 --> 00:26:57,047
Она может поделиться моим.
315
00:26:57,057 --> 00:26:59,047
У тебя слишком много солнца, Филимон.
316
00:26:59,057 --> 00:27:00,046
Если мы возьмем ее с собой,
317
00:27:00,056 --> 00:27:02,046
откуда мы знаем, что она не сделает
то же самое снова?
318
00:27:02,056 --> 00:27:04,048
Это мой груз.
319
00:27:04,058 --> 00:27:05,048
Я рискну.
320
00:27:05,058 --> 00:27:07,048
Мы ничего не знаем о ней.
321
00:27:07,058 --> 00:27:09,058
Баукис, это даже ваше истинное имя?
322
00:27:12,059 --> 00:27:13,049
Но ты не леди.
323
00:27:13,059 --> 00:27:15,050
Просто обычный вор.
324
00:27:15,060 --> 00:27:16,060
Прости.
325
00:27:18,060 --> 00:27:20,061
Она ничего не заслуживает. Поехали.
326
00:27:21,060 --> 00:27:25,050
Когда мы отправились, вы сказали, что
мы должны были стать братьями.
327
00:27:25,060 --> 00:27:26,062
И как она относилась к нам?
328
00:27:27,061 --> 00:27:29,062
Мы лучше этого.
329
00:27:30,062 --> 00:27:32,062
Если мы оставим ее, она умрет.
330
00:27:34,062 --> 00:27:35,062
На самом деле, вы также можете
Убей ее сейчас.
331
00:27:36,062 --> 00:27:38,063
Это то, что вы хотите?
332
00:27:40,063 --> 00:27:41,053
Я согласен с Филимоном.
333
00:27:41,063 --> 00:27:43,063
Я говорю, мы берем ее с собой.
334
00:27:49,065 --> 00:27:50,064
Очень хорошо.
335
00:28:02,066 --> 00:28:03,057
Спасибо.
336
00:28:03,067 --> 00:28:05,056
Вы спасли мою жизнь.
337
00:28:05,066 --> 00:28:07,066
Меньше, чем я могу
возвращается.
338
00:29:09,076 --> 00:29:11,076
Я сказал вам, что это пустыня,
больше ничего.
339
00:29:46,080 --> 00:29:47,081
Кто это?
340
00:29:51,081 --> 00:29:53,071
Джейсон. Я так нервничаю
как и ты.
341
00:29:53,081 --> 00:29:55,081
Давай. Я дам вам руку.
342
00:30:12,084 --> 00:30:14,074
Пифагор!
343
00:30:21,085 --> 00:30:23,075
Помоги мне!
344
00:30:23,085 --> 00:30:25,075
Ах! Argh!
345
00:30:25,085 --> 00:30:26,085
Помоги мне!
346
00:30:37,088 --> 00:30:38,077
Нам нужно убраться отсюда.
347
00:30:38,087 --> 00:30:39,079
Это произойдет после нас.
348
00:30:39,089 --> 00:30:42,079
Что-то случилось прошлой ночью
и весь день я это чувствовал.
349
00:30:42,089 --> 00:30:43,079
Что-то идет за нами.
350
00:30:43,089 --> 00:30:45,079
От всего сердца
Надеюсь, что я ошибаюсь.
351
00:30:45,089 --> 00:30:46,089
Какие?
352
00:30:47,089 --> 00:30:49,079
Это Фурии.
353
00:30:49,089 --> 00:30:51,090
Но они не ударяют
без вызова.
354
00:30:53,090 --> 00:30:54,090
Это был я.
355
00:30:58,091 --> 00:30:59,080
Я позвонил им.
356
00:30:59,090 --> 00:31:03,081
Я попросил отомстить мужчине
что убил нашего отца.
357
00:31:03,091 --> 00:31:04,092
И ты из Самос.
358
00:31:05,092 --> 00:31:08,082
Это может означать только одно.
Это был ты.
359
00:31:08,092 --> 00:31:10,082
Это ты был им.
360
00:31:10,092 --> 00:31:12,082
Ты убил его!
361
00:31:12,092 --> 00:31:15,093
Нет! Аркас, остановись! Зачем?
362
00:31:18,093 --> 00:31:20,093
Это был не он.
363
00:31:21,094 --> 00:31:22,093
Это был я.
364
00:31:28,094 --> 00:31:29,095
Пожалуйста.
365
00:31:30,095 --> 00:31:32,085
Это был несчастный случай.
366
00:31:32,095 --> 00:31:34,095
Я не хотел убивать его.
367
00:31:35,095 --> 00:31:37,096
Клянусь тебе,
это не моя вина.
368
00:31:39,097 --> 00:31:42,096
Нилас!
369
00:31:47,096 --> 00:31:49,087
Мы должны молиться за восход солнца.
370
00:31:49,097 --> 00:31:51,097
Дочери ночи
не будет атаковать при дневном свете.
371
00:31:53,097 --> 00:31:55,088
Оставь меня. Зачем?
372
00:31:55,098 --> 00:31:56,098
Ты умрешь.
373
00:31:58,098 --> 00:32:00,089
Вы сказали, что Фурии
может быть отменено.
374
00:32:00,099 --> 00:32:01,099
Вы можете это остановить.
375
00:32:02,099 --> 00:32:04,090
Никогда.
376
00:32:04,100 --> 00:32:06,101
Он убил его.
377
00:32:08,101 --> 00:32:09,100
Я защищал нашу мать.
378
00:32:10,102 --> 00:32:11,102
Он был пьян.
379
00:32:13,102 --> 00:32:15,102
Я умолял его,
но он ударил ее.
380
00:32:17,102 --> 00:32:20,092
Я оттолкнул его,
но он пришел ко мне.
381
00:32:20,102 --> 00:32:22,093
Он упал ... Ты убил его.
382
00:32:22,103 --> 00:32:23,103
Я пытался помочь ему.
383
00:32:25,103 --> 00:32:26,103
Но...
384
00:32:27,103 --> 00:32:28,103
..его голова.
385
00:32:30,103 --> 00:32:32,093
Это кровотечение.
386
00:32:32,103 --> 00:32:34,104
Было слишком поздно.
387
00:32:35,105 --> 00:32:37,105
Ты лгал мне все это время.
388
00:32:40,105 --> 00:32:42,105
Вы были молоды.
389
00:32:43,104 --> 00:32:44,095
Это была идея нашей матери.
390
00:32:44,105 --> 00:32:46,096
Она не хотела, чтобы вы знали
каким он был.
391
00:32:46,106 --> 00:32:48,106
Теперь ты обвиняешь ее.
392
00:32:49,106 --> 00:32:52,097
Когда вы были старше
Я хотел вам сказать
393
00:32:52,106 --> 00:32:54,097
но я знал, что ты мне не поверишь.
394
00:32:54,107 --> 00:32:55,096
Ты сейчас лежишь
для сохранения вашей кожи.
395
00:32:55,106 --> 00:32:58,098
Вы знаете в своем сердце, что он
не означает убить твоего отца.
396
00:32:58,108 --> 00:33:00,098
Все, что вам нужно сделать, это
показать свое прощение
397
00:33:00,108 --> 00:33:02,108
и Фурии смягчится.
398
00:33:10,109 --> 00:33:11,109
Аркас ...
399
00:33:13,109 --> 00:33:15,109
Ты единственный
это может спасти его!
400
00:33:26,111 --> 00:33:27,111
Я верю тебе.
401
00:33:30,112 --> 00:33:32,102
Идти!
402
00:33:32,112 --> 00:33:34,102
Это я их хочу.
403
00:33:34,112 --> 00:33:36,102
Если вы не пойдете сейчас,
вы не получите шанс.
404
00:33:36,112 --> 00:33:39,102
Нет. Все вы идете, возвратите Arcas.
405
00:33:39,112 --> 00:33:40,112
Это безопаснее, чем оставаться здесь.
406
00:33:45,114 --> 00:33:47,104
Иди с ними.
407
00:33:47,114 --> 00:33:48,115
Это моя судьба, а не твоя.
408
00:33:51,115 --> 00:33:53,106
Я не буду думать ни о чем из вас.
409
00:33:53,116 --> 00:33:54,116
Жили.
410
00:34:00,117 --> 00:34:02,106
Эта еда должна продлиться!
411
00:34:02,116 --> 00:34:04,117
Как долго вы думаете
мы будем жить ?!
412
00:34:13,118 --> 00:34:14,107
Геркулес!
413
00:34:14,117 --> 00:34:15,118
Давай!
414
00:34:16,119 --> 00:34:18,109
Аркас!
415
00:34:18,119 --> 00:34:20,109
Он твой брат! Возвращаться!
416
00:34:20,119 --> 00:34:22,109
Спаси его!
417
00:34:28,120 --> 00:34:32,111
Осторожно!
Сожалею. Ты слишком тяжелый.
418
00:34:32,121 --> 00:34:33,110
О, так это моя вина (!)
419
00:34:33,120 --> 00:34:34,111
Мы просто спасли тебе жизнь.
420
00:34:34,121 --> 00:34:36,111
И сломал мне спину!
421
00:34:36,121 --> 00:34:38,111
Каково это?
422
00:34:42,122 --> 00:34:44,112
Это выглядит хуже, чем есть.
Вам будет хорошо.
423
00:34:44,122 --> 00:34:46,112
Просто подумайте обо всех пирогах
вы собираетесь съесть в Гелиос.
424
00:34:46,122 --> 00:34:48,122
Разве это не так, Пифагор?
425
00:34:49,122 --> 00:34:50,124
Это моя ошибка.
426
00:34:53,123 --> 00:34:54,124
Помогите мне связать это.
427
00:34:55,123 --> 00:34:57,114
Это я их хочу.
428
00:34:57,124 --> 00:34:59,114
Идти! Оставь меня здесь.
429
00:34:59,124 --> 00:35:01,115
Для этого нужны друзья.
430
00:35:01,125 --> 00:35:03,115
Не умереть за меня. Нет.
431
00:35:03,125 --> 00:35:05,125
Чтобы спасти вас.
432
00:35:09,125 --> 00:35:11,125
Хорошо, дай мне руку.
433
00:35:19,127 --> 00:35:20,116
Пифагор...
434
00:35:20,126 --> 00:35:22,128
Пифагор!
435
00:35:24,129 --> 00:35:26,129
Оставайся здесь. Не оставляй меня!
436
00:35:30,129 --> 00:35:31,129
Итак, оставь меня.
437
00:35:33,129 --> 00:35:35,120
Ты позволишь им умереть?
438
00:35:35,130 --> 00:35:37,120
Он убил моего отца.
439
00:35:37,130 --> 00:35:39,120
Он этого не хотел.
440
00:35:39,130 --> 00:35:40,131
Вы знаете своего брата.
441
00:35:41,130 --> 00:35:43,120
Он хороший человек.
442
00:35:43,130 --> 00:35:47,122
Люди делают ошибки и
они должны быть наказаны.
443
00:35:47,132 --> 00:35:48,132
Они также должны быть прощены.
444
00:35:51,132 --> 00:35:54,131
Послушай, пожалуйста.
445
00:35:58,133 --> 00:35:59,133
Я принял решение.
446
00:36:28,136 --> 00:36:30,127
Вы пытаетесь
убить себя?
447
00:36:30,137 --> 00:36:31,136
Это то, что я заслуживаю.
448
00:36:32,138 --> 00:36:33,127
Нет, сойди с меня!
449
00:36:33,137 --> 00:36:38,128
Если мы справимся сегодня вечером, тогда
по крайней мере, у нас есть шанс. Которого?
450
00:36:38,138 --> 00:36:40,138
Сделав это на следующую ночь,
и следующий?
451
00:36:42,138 --> 00:36:43,138
Это он, навсегда, пока я не умру.
452
00:36:50,139 --> 00:36:51,139
Вернитесь!
453
00:36:55,141 --> 00:36:57,141
Давай.
454
00:37:07,143 --> 00:37:10,143
Мне нужно было найти способ заставить его
назад к скалам.
455
00:37:12,143 --> 00:37:14,143
Я знал, что он никогда не покинет меня.
456
00:37:20,145 --> 00:37:23,134
Если вы сдаетесь
к фуриям,
457
00:37:23,144 --> 00:37:25,144
Я не верну его
только Гелиосу.
458
00:37:28,145 --> 00:37:30,146
Вы действительно собираетесь
позволить ему умереть?
459
00:37:37,146 --> 00:37:38,147
Пифагор!
460
00:37:45,148 --> 00:37:47,148
Джейсон, возьми меня за руку.
461
00:37:53,149 --> 00:37:57,139
Я, Аркас, сын Мессарха,
462
00:37:57,149 --> 00:37:59,149
простите человека
который убил моего отца.
463
00:38:02,149 --> 00:38:05,151
Я призываю вас прекратить
ваше мщение.
464
00:38:11,150 --> 00:38:13,140
Он должен исходить из вашего сердца.
465
00:38:13,150 --> 00:38:15,141
Вы должны полностью его простить.
466
00:38:15,151 --> 00:38:16,142
Вы должны это понимать!
467
00:38:16,152 --> 00:38:18,152
Я не могу!
468
00:38:19,152 --> 00:38:20,152
Пожалуйста.
469
00:38:22,152 --> 00:38:24,152
Он самый добрый человек
Я когда-либо знал.
470
00:38:26,154 --> 00:38:27,153
Извини, Аркас.
471
00:38:34,154 --> 00:38:36,153
Пифагор!
472
00:38:55,158 --> 00:38:57,158
Ты вернулся?
473
00:39:09,159 --> 00:39:10,159
Это был Баукис.
474
00:39:11,159 --> 00:39:13,160
Я не знал, что у тебя это есть.
475
00:39:15,160 --> 00:39:17,150
Он мой единственный брат.
476
00:39:17,160 --> 00:39:18,161
Так что если бы у тебя был другой ...?
477
00:39:20,161 --> 00:39:22,161
Да, возможно, это было
немного отличается.
478
00:39:42,163 --> 00:39:43,154
Мы сделали это.
479
00:39:43,164 --> 00:39:45,154
Я же сказал, что приведу тебя сюда.
480
00:39:45,164 --> 00:39:47,165
Ах, еда! В конце концов!
481
00:39:49,165 --> 00:39:51,155
Я принесу вам немного воды.
482
00:39:51,165 --> 00:39:52,165
Спасибо.
483
00:40:04,166 --> 00:40:06,157
Я был слишком быстр, чтобы судить вас.
484
00:40:06,167 --> 00:40:08,157
У тебя доброе сердце.
485
00:40:08,167 --> 00:40:11,157
Так и вы.
486
00:40:11,167 --> 00:40:12,168
У меня гнев нашего отца.
487
00:40:14,168 --> 00:40:16,169
Я не вернусь в Атлантиду.
488
00:40:18,169 --> 00:40:19,169
Мне нужно сделать жизнь для себя.
489
00:40:21,170 --> 00:40:22,171
Всегда пожалуйста.
490
00:40:38,172 --> 00:40:41,162
Так где же твоя невеста живет?
491
00:40:41,172 --> 00:40:43,163
Я не знаю. Я ее никогда не встречал.
492
00:40:43,173 --> 00:40:44,163
И я не хочу.
493
00:40:44,173 --> 00:40:48,163
Твой отец выбрал ее.
Это путь моей семьи.
494
00:40:48,173 --> 00:40:50,163
Мы отправимся в Киреню -
возьми наши шансы там.
495
00:40:50,173 --> 00:40:52,163
Вы уверены, что знаете, что делаете?
496
00:40:52,173 --> 00:40:53,173
Я думаю так.
497
00:41:01,174 --> 00:41:05,165
Итак, знаем ли мы, где мы находимся
поставляя эти богатства?
498
00:41:05,175 --> 00:41:06,166
Э-э ... Ну ...
499
00:41:06,176 --> 00:41:10,166
Ах, ты думал, что я дурак
для принятия предложения Medios,
500
00:41:10,176 --> 00:41:12,167
но я никогда не сомневался, что мы добьемся успеха
501
00:41:12,177 --> 00:41:16,167
потому что мы люди срывы,
502
00:41:16,177 --> 00:41:17,167
метала
503
00:41:17,177 --> 00:41:19,168
и безошибочная храбрость.
504
00:41:19,178 --> 00:41:23,168
Вы можете поместить всю эту математику
для хорошего использования, сообщая нам
505
00:41:23,178 --> 00:41:24,177
что мы каждый собираемся получить.
506
00:41:27,178 --> 00:41:29,169
Ничего.
507
00:41:29,179 --> 00:41:31,179
Филимон не выходит замуж.
508
00:41:34,179 --> 00:41:37,180
Мы не можем доставить цену невесты.
Мы должны вернуть его в Атлантиду.
509
00:41:38,179 --> 00:41:40,180
Через пустыню ?!
510
00:41:47,181 --> 00:41:50,171
Я не могу поверить
вы заставляете меня делать это.
511
00:41:50,181 --> 00:41:52,172
Мы всегда могли уйти
груз в Гелиос.
512
00:41:52,182 --> 00:41:53,183
Но тогда мы потеряем пальцы.
513
00:41:54,183 --> 00:41:56,173
Лучше, чем потерять мою жизнь!
514
00:41:56,183 --> 00:41:58,173
Это не произойдет.
515
00:41:58,183 --> 00:41:59,173
Вы сами это сказали.
516
00:41:59,183 --> 00:42:01,173
«Потому что мы люди срываем ...
517
00:42:01,183 --> 00:42:03,174
«... метр ...
.. и непреклонное мужество ».
518
00:42:03,184 --> 00:42:06,185
Это нервировало ... безошибочное мужество.
519
00:42:08,185 --> 00:42:10,185
Я ненавижу эту пустыню.
520
00:42:24,186 --> 00:42:27,188
Я хочу, чтобы вы забрали ...
521
00:42:28,187 --> 00:42:30,177
..коробка.
522
00:42:30,187 --> 00:42:32,187
Его можно найти в
Логово Кампе в Аиде.
523
00:42:42,189 --> 00:42:43,189
Где Медуза?
44962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.