Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,749 --> 00:02:14,704
A cozinha.
2
00:02:15,749 --> 00:02:16,784
?A cozinha?
3
00:02:19,789 --> 00:02:21,062
S? d? Onde estão? t? nel.
4
00:02:42,107 --> 00:02:44,382
? 1, 2, desapego ... alto!
5
00:02:44,867 --> 00:02:45,936
? Certo!
6
00:04:03,341 --> 00:04:06,491
Timothy Lovingwood para fora,
23? Batalhão n,
7
00:04:06,860 --> 00:04:08,578
cavalaria para Virginia.
- Mayor,
8
00:04:09,540 --> 00:04:11,849
o prisioneiro nancy.
9
00:04:14,540 --> 00:04:18,214
Existe alguma razão para n
não ficar?
10
00:04:18,419 --> 00:04:20,057
S?, Coronel.
11
00:04:20,699 --> 00:04:22,974
Embora você enviar neste forte,
12
00:04:23,179 --> 00:04:26,854
não servir na? ace do Sul ou
para alimentar os cães.
13
00:04:30,418 --> 00:04:31,851
Mim é claro camisa, azul?
14
00:04:34,978 --> 00:04:36,206
Lev? Ntate, menino.
15
00:04:36,978 --> 00:04:38,093
São as regras.
16
00:04:38,618 --> 00:04:39,971
Lt. Shaffer,
17
00:04:40,338 --> 00:04:42,408
aliviar o desapego como
como ele ordenou.
18
00:04:50,337 --> 00:04:51,531
Observe a ordem, Tenente.
19
00:04:55,776 --> 00:04:59,052
Eles nunca tiveram uma arma, senhor.
20
00:04:59,256 --> 00:05:01,929
Eles podem falhar ou ferido.
21
00:05:02,136 --> 00:05:03,091
Ou não.
22
00:05:08,256 --> 00:05:09,608
Entregadles armas.
23
00:05:11,215 --> 00:05:12,967
? Imediatamente!
24
00:05:13,215 --> 00:05:14,967
Prefeito ,? O que? est? fazendo?
25
00:05:15,175 --> 00:05:17,530
- Para retornar ao seu posto.
- Não, senhor!
26
00:05:17,735 --> 00:05:19,054
? O que ??
27
00:05:19,255 --> 00:05:23,611
Eles foram alimentando esses
os homens não querem matá-los.
28
00:05:24,014 --> 00:05:26,403
Atire? Sem ser? I que
atirar a eles.
29
00:05:27,934 --> 00:05:29,162
- Coronel.
- Eu s?.
30
00:05:29,574 --> 00:05:33,806
- Os prisioneiros querem se rebelar.
- Não é o que eles ?.
31
00:05:34,094 --> 00:05:38,211
Prefeito Wolcott, eu perdi
dois filhos nesta guerra.
32
00:05:38,413 --> 00:05:41,211
E eu não vou ficar
ser ridicularizado.
33
00:05:41,413 --> 00:05:44,052
Mas você pode mudar? Orders.
34
00:05:45,013 --> 00:05:47,845
Lt. Shaffer do
ele já recebeu.
35
00:05:59,492 --> 00:06:00,640
Timothy Lovingwood para fora,
36
00:06:01,011 --> 00:06:02,649
23? Batalhão n
37
00:06:03,011 --> 00:06:04,922
sob o comando do capitão n Bentley,
38
00:06:05,131 --> 00:06:08,567
Ele foi condenado à morte
por tentativa de fuga e assassinato de um guarda.
39
00:06:08,771 --> 00:06:10,090
A sentença foi executada?
imediatamente.
40
00:06:11,731 --> 00:06:14,722
Mayor, você dá? a ordem para disparar.
41
00:06:18,010 --> 00:06:18,965
? Fogo!
42
00:06:19,770 --> 00:06:20,725
? Fogo!
43
00:06:21,170 --> 00:06:22,319
?Maldita seja! ? Fogo!
44
00:06:22,530 --> 00:06:24,407
Tenente?, Eu ordem.
45
00:06:25,050 --> 00:06:26,005
Pronto.
46
00:06:26,369 --> 00:06:27,404
Objetivo.
47
00:06:28,009 --> 00:06:29,567
? Fogo!
48
00:06:35,729 --> 00:06:36,764
Eu ainda estou vivo.
49
00:06:37,129 --> 00:06:38,403
Eu ainda estou vivo.
50
00:06:42,448 --> 00:06:43,517
? Os soldados profissionais!
51
00:06:44,288 --> 00:06:45,243
Deixe-os fazê-lo.
52
00:06:46,168 --> 00:06:47,965
D? Jeles fazer o seu trabalho.
53
00:06:51,208 --> 00:06:52,163
Vamos lá.
54
00:06:54,807 --> 00:06:55,762
Pronto.
55
00:06:57,287 --> 00:06:58,242
Objetivo.
56
00:06:59,087 --> 00:07:00,361
? Fogo!
57
00:07:01,767 --> 00:07:02,995
Eu ainda estou vivo.
58
00:07:03,687 --> 00:07:05,199
? Eu ainda estou vivo!
59
00:08:09,482 --> 00:08:10,436
Eu vi tudo.
60
00:08:18,681 --> 00:08:19,750
? Portaria!
61
00:08:20,841 --> 00:08:21,876
- Portaria!
- Você senhor.
62
00:08:22,081 --> 00:08:24,230
SEAGA? Claro que a senhorita Emily
ir naquele comboio.
63
00:08:24,440 --> 00:08:26,271
Envie para com os prisioneiros.
64
00:08:31,320 --> 00:08:33,231
? Não vai querer? S me ir?
65
00:08:33,440 --> 00:08:36,317
Você tem amigos em Fort Marcy.
Todos? ser? s melhor.
66
00:08:37,199 --> 00:08:38,234
? Por que ??
67
00:08:38,559 --> 00:08:41,153
Eu cruzei o país? S para vê-lo.
68
00:08:41,359 --> 00:08:44,954
- Ele não poderia ter ca fazer o pior lugar ?.
- Eu não posso fazer nada sobre isso!
69
00:08:45,159 --> 00:08:47,798
? Não podemos compartilhar uma d? Ace?
70
00:08:48,159 --> 00:08:50,956
Eu compartilho muitas coisas
com você,
71
00:08:51,158 --> 00:08:52,147
? Mas ele? Sto!
72
00:08:52,678 --> 00:08:55,511
? Você não poderia fazer nada?
Era um menino.
73
00:08:55,718 --> 00:08:58,676
Ele era um soldado.
Lamento que eu já vi.
74
00:08:58,878 --> 00:09:01,472
Atravessei o campo de batalha
proveniente de Boston.
75
00:09:01,678 --> 00:09:04,237
Eu vi a guerra, Tom.
Eu a odeio.
76
00:09:04,597 --> 00:09:05,552
O que s?.
77
00:09:07,597 --> 00:09:10,236
Eu gosto de ver as coisas crescerem.
78
00:09:10,437 --> 00:09:12,667
Eu não gosto de c? Mo morrer.
79
00:09:19,396 --> 00:09:23,230
Tudo o que prometeu
por quatro anos ...
80
00:09:23,436 --> 00:09:24,505
? Já esqueceu?
81
00:09:30,155 --> 00:09:33,704
Lembro-me de uma menina bonita.
82
00:09:35,435 --> 00:09:37,346
? Nós estávamos indo para se casar.
83
00:09:38,315 --> 00:09:40,226
Terá? Mestres ...
84
00:09:40,554 --> 00:09:42,112
uma fazenda.
85
00:09:44,874 --> 00:09:48,753
Dever? Mestres ter se casado.
86
00:09:49,154 --> 00:09:53,544
O fim da guerra? breve.
Ir para Fort Marcy, tudo? Eu reunir? você.
87
00:09:54,153 --> 00:09:55,142
Esperar?.
88
00:10:00,313 --> 00:10:02,986
Eu vim para dizer eu te amo.
89
00:10:09,912 --> 00:10:12,631
? Bom tempo para mim
a Corte!
90
00:10:27,631 --> 00:10:30,065
Nós levamos esta noite.
91
00:10:31,151 --> 00:10:33,141
Tudo o que pudermos.
92
00:10:40,150 --> 00:10:44,462
Graças a Timóteo, sabemos d? Nde
est? entrada t? nel.
93
00:10:45,030 --> 00:10:46,860
S?,? Mas ad? Nde ir? parar?
94
00:10:47,269 --> 00:10:49,829
Eles mataram antes de terminar.
95
00:10:50,629 --> 00:10:55,544
Nas margens do rio. Se o ataque Apache
Eles devem ser capazes de água reabastacerse.
96
00:11:21,907 --> 00:11:23,545
? Você está bem?
97
00:11:24,586 --> 00:11:25,541
Resposta.
98
00:11:26,346 --> 00:11:27,301
Não? Pray.
99
00:11:28,066 --> 00:11:29,215
Não? Pray.
100
00:11:29,426 --> 00:11:32,065
- Ele não veio para a enfermaria para ?.
-? A para a enfermaria?
101
00:11:32,266 --> 00:11:36,737
Quando você vai para a enfermaria para
não voltar, Señora.
102
00:11:38,705 --> 00:11:41,503
- Nossa m médico não é muito bom.
- Eu entendo.
103
00:11:41,705 --> 00:11:43,661
Teste? Eu posso ajudar.
104
00:11:45,745 --> 00:11:46,700
? Bem?
105
00:11:48,185 --> 00:11:51,176
- Eu zurreta, orar ?.
- É ...
106
00:11:51,584 --> 00:11:55,133
- Ela sabe o que é.
-? Tambi n teve?
107
00:11:55,904 --> 00:11:56,859
Bem ...
108
00:11:57,064 --> 00:12:00,739
E se separar? É que a caixa para
ela pode subir?
109
00:12:39,021 --> 00:12:42,615
Eu quero a sua palavra
que nenhum de seus homens tentar? fugir.
110
00:12:42,820 --> 00:12:44,856
E dou a m? Para que
não repetir o que aconteceu?.
111
00:12:45,060 --> 00:12:46,459
? V? Yase para o inferno!
112
00:12:51,220 --> 00:12:54,610
- Eu estive, Sargento.
-? Então, novamente, todos superior.
113
00:12:55,979 --> 00:12:58,015
? Ele estava em Atlanta, o prefeito?
114
00:12:59,219 --> 00:13:00,413
? Você tinha está terminado?
115
00:13:02,299 --> 00:13:04,893
Eu tenho algo para animá-lo?.
116
00:13:05,179 --> 00:13:07,374
É uma mensagem apenas
chegar.
117
00:13:08,174 --> 00:13:09,274
Lee se aposenta em Richmond.
118
00:13:09,475 --> 00:13:11,175
Grant avança ao longo da
r? ou Appomattox.
119
00:13:12,618 --> 00:13:14,893
? E nós temos para se alegrar?
120
00:13:15,338 --> 00:13:19,616
Logo de novo? Está em casa.
Fugindo não chegar lá primeiro.
121
00:13:20,418 --> 00:13:22,408
Especialmente trav? S M? Jico.
122
00:13:22,617 --> 00:13:24,255
? Qui? N disse que queremos
voltar?
123
00:13:25,017 --> 00:13:25,972
Seus homens.
124
00:13:30,457 --> 00:13:32,015
? C? Como você sabe?
125
00:13:33,896 --> 00:13:34,851
Por suas cartas.
126
00:13:36,656 --> 00:13:39,409
Em seguida, é verdade que
você?, um Mayor.
127
00:13:40,056 --> 00:13:42,968
Eu acho que eu me preocupava com eles,
128
00:13:43,176 --> 00:13:45,451
Queri? ndoles como um irmão.
129
00:13:48,535 --> 00:13:51,811
Mayor, eles não sentem nada
por você.
130
00:13:52,415 --> 00:13:54,883
E reconhecê-lo ou não,
131
00:13:55,095 --> 00:13:56,847
você odiá-los.
132
00:13:57,335 --> 00:13:58,290
Eu não odeio ninguém.
133
00:13:59,455 --> 00:14:00,933
AINDA? Para nenhum momento.
134
00:14:02,374 --> 00:14:03,853
Capitão n ,? Ad? Nde você quer ir?
135
00:14:05,574 --> 00:14:07,804
Um passe de você assim
Eu passo.
136
00:14:11,894 --> 00:14:13,326
A guerra é? quase no fim.
137
00:14:13,853 --> 00:14:16,731
Mayor, esta guerra nunca vai acabar?.
138
00:14:20,973 --> 00:14:23,612
Às vezes eu também? N penso assim.
139
00:14:24,453 --> 00:14:25,601
Certo?
140
00:14:30,092 --> 00:14:32,765
Este homem tem valor, capitão n.
141
00:14:34,652 --> 00:14:37,007
Você pode permitir que? Rselo ,? ganhou!
142
00:15:19,248 --> 00:15:20,203
Agora.
143
00:15:45,286 --> 00:15:48,358
Ser? S a guarda.
Terá? Ele s para corrigir.
144
00:15:51,726 --> 00:15:53,921
Eu não acho que viver para ver
o novo d? a.
145
00:15:55,166 --> 00:15:56,883
Terá? S Para fazê-lo, rapaz.
146
00:15:57,245 --> 00:16:00,078
Você tem que dizer os yankees
tudo o que é? em ordem.
147
00:16:39,642 --> 00:16:40,631
Capitão n.
148
00:16:41,162 --> 00:16:42,117
? Capit? N!
149
00:16:42,402 --> 00:16:44,711
Ele foi pequeno e mas
Ele bate forte.
150
00:16:45,282 --> 00:16:47,591
- A estrada é? Grátis.
- Boa.
151
00:16:48,321 --> 00:16:50,357
Neutralizad a segunda torre em primeiro lugar.
152
00:16:53,441 --> 00:16:54,954
Atender a chamada.
153
00:16:56,241 --> 00:16:58,357
E, em seguida, oc? N torre pate? 1.
154
00:16:58,641 --> 00:16:59,915
Aye, Captain? N.
155
00:17:13,560 --> 00:17:15,675
? N Tower? 1 com segurança!
156
00:17:17,079 --> 00:17:18,114
Bem.
157
00:17:21,599 --> 00:17:23,430
? N Tower? 2 segurança!
158
00:17:26,119 --> 00:17:29,155
? Patio de prisi? N, com segurança!
159
00:17:29,718 --> 00:17:32,755
? Seu idiota, você é suposto
conversa como um Yankee!
160
00:17:33,358 --> 00:17:34,427
?Não posso!
161
00:18:29,914 --> 00:18:31,142
A cozinha.
162
00:18:44,552 --> 00:18:45,507
Olha ...
163
00:19:15,350 --> 00:19:16,783
Eles devem estar no rio.
164
00:19:17,150 --> 00:19:19,300
Nós vamos cuidar das camisas azuis.
165
00:19:24,429 --> 00:19:25,384
? Hey, chifre!
166
00:19:25,669 --> 00:19:26,624
Reveille.
167
00:19:58,547 --> 00:20:00,822
-? Qu? acontece aqui ??
- Não s?.
168
00:20:01,027 --> 00:20:03,586
- Você quer ir ver?
- Não.
169
00:20:03,786 --> 00:20:04,935
- E t ??
- Nenhum dos dois.
170
00:20:10,706 --> 00:20:11,775
S? Como grande.
171
00:20:16,665 --> 00:20:18,064
Dorrit, não se esqueça de uma coisa?
172
00:20:19,185 --> 00:20:20,174
? O que ??
173
00:20:20,385 --> 00:20:22,137
Os outros seis homens.
174
00:20:23,305 --> 00:20:24,374
S?.
175
00:20:35,384 --> 00:20:37,978
? Executar, eles têm dado o
dep? sito de munição!
176
00:21:32,460 --> 00:21:34,689
Eu não posso fazer sem a cavalaria.
177
00:21:34,899 --> 00:21:36,378
Os escuteiros de Apache
178
00:21:36,739 --> 00:21:39,048
Eles já ter localizado os anos dados.
179
00:21:39,419 --> 00:21:42,297
Gostaria de lembrar que esses homens pertencem
23? regimento da cavalaria de Virgínia.
180
00:21:42,659 --> 00:21:44,570
- S?.
- Não se trata de lama.
181
00:21:44,779 --> 00:21:45,768
? O coronel!
182
00:21:45,978 --> 00:21:48,094
- S?.
- Este é os cascos como carne de porco ?.
183
00:21:48,298 --> 00:21:51,574
-? Qu? O que têm eles?
- Eles fumaram também.
184
00:21:51,778 --> 00:21:55,327
- Para quê? persegui-los?
- Estamos em guerra, Major.
185
00:21:55,538 --> 00:21:59,815
Não durar? de comprimento. Seja? N livre para
quando podemos pegá-los.
186
00:22:00,017 --> 00:22:02,815
Nenhuma licença? Para esta posição tão enfraquecido.
187
00:22:03,177 --> 00:22:06,965
? Isso dir? Para o relatório oficial, se não
pode ser demonstrada
188
00:22:07,337 --> 00:22:08,770
pelo menos ...?
189
00:22:10,217 --> 00:22:14,653
? Como pouco se preocupa com seus homens
o que os rebeldes têm feito para nós?
190
00:22:16,856 --> 00:22:20,053
Eles provocar o destino da Uni? N.
191
00:22:20,256 --> 00:22:22,406
Eles têm a sensação? N vencedora
Guerra.
192
00:22:22,616 --> 00:22:24,095
E eles estava certo.
193
00:22:24,296 --> 00:22:26,445
S? Eu penso em voltar para casa.
194
00:22:26,655 --> 00:22:28,247
E não há razão? Militar n
impedi-lo?.
195
00:22:28,775 --> 00:22:31,573
Eu dar-lhes? um:
? A corte marcial!
196
00:22:31,775 --> 00:22:33,572
Coronel ... Coronel ...
197
00:22:33,815 --> 00:22:35,567
- O que ??
- Esses pombos, senhor ?.
198
00:22:35,775 --> 00:22:38,242
-? Qu? é?
- Eles foram queimados.
199
00:22:38,454 --> 00:22:40,331
? E quem? N não?
200
00:22:43,534 --> 00:22:45,490
Ele recebeu suas ordens?, Major.
201
00:22:46,134 --> 00:22:47,692
Ele não gosta.
202
00:22:48,014 --> 00:22:50,971
- Mas obedecer?.
- S, senhor?.
203
00:22:51,213 --> 00:22:53,602
Se você fosse um rebelde,
ser? a diferente.
204
00:22:54,453 --> 00:22:56,921
Então, nós estamos ganhando a guerra.
205
00:22:58,133 --> 00:22:59,122
S?, Senhor.
206
00:23:24,771 --> 00:23:27,490
Dever? Mestres dizer aos homens
capitão n.
207
00:23:29,051 --> 00:23:31,359
Um dois três quatro,
208
00:23:31,730 --> 00:23:33,163
cinco, seis, sete, oito ...
209
00:23:36,050 --> 00:23:37,005
nove.
210
00:23:42,809 --> 00:23:45,801
Biltner s? Você chegou? para gastar
semana com sua esposa.
211
00:23:46,889 --> 00:23:48,038
?Uma semana?
212
00:23:55,089 --> 00:23:57,522
A corrente deve ser de 8 ou 9 km / h.
213
00:24:00,848 --> 00:24:04,727
Os Yankees vai querer? N armadilha, capitão n.
214
00:24:05,928 --> 00:24:08,680
Nós não chegar a M? México
sobre os troncos.
215
00:24:09,887 --> 00:24:12,162
É quente, hein?
216
00:24:14,647 --> 00:24:16,046
? T? Você disse isso!
217
00:24:16,807 --> 00:24:18,718
Você não parece preocupado, Lonnie.
218
00:24:20,087 --> 00:24:21,405
Eu nunca se preocupe, Daniel.
219
00:24:21,726 --> 00:24:23,682
Com exceção de sua aparência.
220
00:24:25,206 --> 00:24:27,640
? A preocupação é inútil!
221
00:24:27,846 --> 00:24:29,404
Esc? Chame bem, Lonnie ...
222
00:24:29,606 --> 00:24:31,119
? Chega, chega!
223
00:24:31,486 --> 00:24:35,603
O comboio que saiu? ontem
Ela tem rodeado o pico Big Hatchet
224
00:24:35,965 --> 00:24:38,525
antes de chegar ao rio.
225
00:24:39,965 --> 00:24:41,921
Estamos na frente deles.
226
00:24:42,565 --> 00:24:46,683
? C? Mo pode detê-los?
Eles vão montar e est? N armado.
227
00:24:47,564 --> 00:24:49,361
Nós não detê-los.
228
00:24:50,764 --> 00:24:52,277
Biltner o har?.
229
00:25:49,000 --> 00:25:50,718
Será que eles sabem o que acontece
o retardado?
230
00:25:51,800 --> 00:25:56,190
Os índios pegá-los e
Eles tiram o deles entra? Ace.
231
00:25:56,479 --> 00:25:59,994
Ouça bem:
Seus intestinos medem 9 metros,
232
00:26:00,359 --> 00:26:02,793
que é m? s que tive é
avançada em conjunto.
233
00:26:11,998 --> 00:26:14,466
Eu me preocupo com o comboio.
234
00:26:15,478 --> 00:26:18,992
-? Poderia um encontro com os rebeldes?
- É possível.
235
00:26:19,197 --> 00:26:23,110
Eu não pode abalar a idéia
cabeça.
236
00:26:23,797 --> 00:26:25,116
D? Monkeys pressa, Sargento.
237
00:27:13,313 --> 00:27:15,429
? Atrinch? Rense no outro lado!
238
00:27:45,191 --> 00:27:46,465
Chega, Luther.
239
00:27:47,151 --> 00:27:48,425
? Ele não tomou muito tempo!
240
00:27:48,630 --> 00:27:50,621
S?, Bem feito, Luther.
241
00:27:54,070 --> 00:27:56,664
Kettlinger, Liskell,
Dan ayudad com v? Veres.
242
00:27:56,870 --> 00:27:58,269
A m? Mínima necessária, Luther.
243
00:27:59,510 --> 00:28:01,307
Estamos em guerra, Señora.
244
00:28:01,869 --> 00:28:03,302
Pru, venha aqui?.
245
00:28:04,909 --> 00:28:07,548
Vig? Lala,
Eu poderia penínsulas? Til.
246
00:28:18,748 --> 00:28:20,147
Capitão n.
247
00:28:26,988 --> 00:28:28,022
Obrigado, Lonnie.
248
00:28:29,547 --> 00:28:33,984
Não se preocupe,
Nós tratamos nossas mulheres com respeito.
249
00:28:34,227 --> 00:28:36,218
Mulheres e cavalos.
250
00:28:36,707 --> 00:28:38,026
Como se costuma dizer.
251
00:28:52,026 --> 00:28:54,300
Pru, eu pedi o
vigiles.
252
00:28:54,505 --> 00:28:56,223
Dorrit?, Não para fora.
253
00:29:05,825 --> 00:29:07,496
A? N está batendo pulso.
254
00:29:08,184 --> 00:29:09,537
Será que vai demorar?
255
00:29:19,064 --> 00:29:20,018
Em seguida, m? TV!
256
00:30:00,540 --> 00:30:01,609
Por trás? S de m?.
257
00:30:16,619 --> 00:30:18,416
Sargento, oc? Apesar do cavalo.
258
00:30:41,337 --> 00:30:43,089
A oito horas ET? N mortos, senhor.
259
00:30:43,297 --> 00:30:45,128
Foi escolta completa.
260
00:30:45,737 --> 00:30:46,692
S?.
261
00:31:03,335 --> 00:31:04,290
? Aprimorado!
262
00:31:05,135 --> 00:31:06,250
? Mais Wolcott!
263
00:31:20,934 --> 00:31:22,367
Cave, Sgt.
264
00:31:26,454 --> 00:31:28,331
? Eles também mataram? N para a menina,
Sargento?
265
00:31:28,733 --> 00:31:31,452
? Qui? N lhe pediu para falar?
266
00:31:32,573 --> 00:31:35,770
Você não é ninguém, soldado.
?Não se esqueça!
267
00:31:37,893 --> 00:31:38,848
Desculpe-me, senhor.
268
00:31:39,213 --> 00:31:42,363
É um de vocês que
est? enterrado.
269
00:31:46,372 --> 00:31:48,408
É que eles tomaram.
270
00:31:48,612 --> 00:31:51,001
Não har? N da? O, senhor.
271
00:31:52,932 --> 00:31:54,365
? C? Mo sabe?
272
00:31:54,971 --> 00:31:56,768
? Por quê? seriam eles?
273
00:31:58,491 --> 00:32:02,325
Boy, por vezes, não é necessário
tem uma razão para isso.
274
00:32:04,931 --> 00:32:06,159
Ele ajuda dem? S.
275
00:32:07,411 --> 00:32:08,525
S?, Senhor.
276
00:32:14,210 --> 00:32:17,247
Foi haci? Ndose pequeno-almoço.
277
00:32:17,450 --> 00:32:19,645
Não tome? a fazer o mesmo.
278
00:32:19,850 --> 00:32:22,761
Se isso não faz de você ruim,
nada o fará?.
279
00:32:24,329 --> 00:32:26,604
- Ad NDE indo?
- Para o inferno, Sargento.
280
00:32:26,809 --> 00:32:27,958
Dá-me isso.
281
00:32:33,568 --> 00:32:38,164
Lago Azul, se eles me matarem,
tr? em e enti? derrame aqui?.
282
00:32:56,727 --> 00:32:58,683
É a trilha do Diabo.
283
00:32:58,887 --> 00:33:01,559
Todos? Podemos perder f? Facilmente.
284
00:33:03,726 --> 00:33:07,799
Ah? com os meninos, senhor?
Bentley não podia?.
285
00:33:08,006 --> 00:33:10,804
S aposta?.
É o m? S r? Eu pergunto.
286
00:33:11,166 --> 00:33:14,475
- Em frente.
- Não verificar seu rastro r ou para baixo, senhor ???
287
00:33:15,085 --> 00:33:16,484
- Exatamente.
- Mayor,
288
00:33:17,325 --> 00:33:19,998
O que se est? errado?
- Isso espero.
289
00:33:20,325 --> 00:33:23,203
Eles cortaram a estrada para M? México.
290
00:33:28,564 --> 00:33:32,079
Eles não têm muitos recursos.
Est? N esgotado.
291
00:33:32,324 --> 00:33:34,315
4 anos de exaustão.
292
00:33:34,564 --> 00:33:35,963
Deus m? O.
293
00:33:36,844 --> 00:33:37,993
? Deus m? O!
294
00:34:24,760 --> 00:34:25,715
? Kettlinger!
295
00:34:27,760 --> 00:34:30,193
Sargento Adel? Sentar e pegue
fora.
296
00:34:30,759 --> 00:34:32,317
? Mo! ? Bagnef! Venha comigo.
297
00:34:51,438 --> 00:34:53,713
S? Os olhares Trail Dust
nós à esquerda.
298
00:35:58,513 --> 00:36:01,549
Dê os gêmeos Kett
e Adel? Ntate.
299
00:36:02,072 --> 00:36:03,027
S?, Senhor.
300
00:36:04,152 --> 00:36:06,985
? Com quem vai montar agora?
301
00:36:08,312 --> 00:36:09,461
Est? S muito suado, Lonnie.
302
00:36:09,832 --> 00:36:11,788
Ela não podia? Para agarrar.
303
00:36:11,992 --> 00:36:13,709
? É Raz? N, Lonnie!
304
00:36:13,911 --> 00:36:16,061
Outros também? N aconteceu.
305
00:36:16,431 --> 00:36:20,629
? É verdade, mas todos eles foram
um porco Porky!
306
00:36:23,551 --> 00:36:24,506
Lonnie,
307
00:36:25,551 --> 00:36:27,302
Você está indo para permitir que você Luther
insulto?
308
00:36:28,950 --> 00:36:30,861
? Qu? Luther?, T você diz?
309
00:36:31,070 --> 00:36:34,460
? Eu montei com você?
PONDR? Doente como uma preocupação? Calo.
310
00:36:35,590 --> 00:36:37,660
E as mulheres não lhe interessam.
311
00:36:38,230 --> 00:36:39,867
Para t? s? ele matou.
312
00:36:40,229 --> 00:36:42,823
É bem possível, Lonnie.
313
00:36:43,189 --> 00:36:45,544
Mas é divertido, certo?
314
00:36:49,109 --> 00:36:50,064
? T? Você disse isso!
315
00:37:06,227 --> 00:37:08,787
Vamos consertá-lo entre eles.
316
00:39:12,738 --> 00:39:14,490
? Mate-me ou deixe-me ir!
317
00:39:16,337 --> 00:39:19,727
Se não, matá-lo? enquanto
estamos sozinhos.
318
00:39:33,976 --> 00:39:35,648
Est? N?, Ah capitão n.
319
00:39:36,096 --> 00:39:37,529
? O azul camisas est? N vindo!
320
00:39:41,295 --> 00:39:44,412
-? Aqui, na equitação?
- S, senhor?.
321
00:39:44,615 --> 00:39:46,048
A infantaria montada.
322
00:39:48,215 --> 00:39:50,934
Wolcott nem sequer enviado
a cavalaria para.
323
00:39:51,535 --> 00:39:53,127
? É um insulto?
324
00:39:53,734 --> 00:39:55,804
Como se eu tivesse lançou o desafio.
325
00:39:56,214 --> 00:39:58,011
Esta é uma guerra, não um duelo.
326
00:39:58,334 --> 00:40:02,566
? C? Mo pode ser tão perto?
A menos que você tem atravessado em l? Linha reta.
327
00:40:02,774 --> 00:40:04,127
Ele cruzou l? Linha reta.
328
00:40:05,654 --> 00:40:07,564
? Ele sabia o que har? Mestrado?
329
00:40:08,253 --> 00:40:10,483
Mesmo antes de as canetas? Rais.
330
00:41:00,489 --> 00:41:04,801
Capitão n, há uma aldeia no sopé
da montanha.
331
00:41:06,449 --> 00:41:07,598
? Com as mulheres?
332
00:41:08,929 --> 00:41:12,125
Pelo menos eles estão vestidos como tal.
333
00:41:12,488 --> 00:41:15,321
Vamos dar muita guerra
grossista.
334
00:41:15,528 --> 00:41:17,246
Mo, você é um atirador? Lite.
335
00:41:17,448 --> 00:41:19,757
Leve o Whitworth
e que? data para trás? s com Kettlinger.
336
00:41:19,968 --> 00:41:22,528
-? Qu? tenho que fazer?
- Esperamos s ?.
337
00:41:22,728 --> 00:41:25,366
RET pensamento? Mestres casa.
338
00:41:25,727 --> 00:41:27,718
Estamos em guerra, o sargento.
339
00:41:28,647 --> 00:41:31,684
S? Eu quero
Mo detê-los.
340
00:41:33,527 --> 00:41:35,882
Uma pequena recepção para o Mayor.
341
00:41:37,286 --> 00:41:38,799
O dem? S cavalo.
342
00:41:41,246 --> 00:41:42,361
Mo,
343
00:41:43,446 --> 00:41:46,324
Eu não atirei no Mayor? Compreender?
344
00:41:47,166 --> 00:41:49,919
- Não.
- Não matá-lo, isso é tudo!
345
00:41:54,405 --> 00:41:55,838
Ela vem comigo.
346
00:42:01,405 --> 00:42:03,157
Su? Ltala, Dorrit.
347
00:42:04,204 --> 00:42:05,353
Dorrit ...
348
00:42:06,004 --> 00:42:07,915
Não vale a pena.
349
00:42:18,923 --> 00:42:19,958
O que s?.
350
00:42:21,763 --> 00:42:25,312
Mas de um jeito ou de outro,
temos de superar.
351
00:42:27,763 --> 00:42:28,912
Não se preocupe.
352
00:42:30,122 --> 00:42:31,316
Ll? Vatela.
353
00:42:39,002 --> 00:42:41,232
Você não diria nada m? S!
354
00:42:43,041 --> 00:42:44,076
? Nada!
355
00:44:40,592 --> 00:44:42,105
?Olá amigos!
356
00:44:59,751 --> 00:45:02,026
A guerra acabou.
? Capit? N!
357
00:45:02,991 --> 00:45:03,946
? Capit? N!
358
00:45:05,190 --> 00:45:06,908
- Appomattox.
- Ei, Dan! ? Lonnie!
359
00:45:07,110 --> 00:45:08,225
- Nem uma palavra.
- Mas, capitão ... Não?
360
00:45:08,430 --> 00:45:10,068
? Eu disse uma palavra!
361
00:45:11,830 --> 00:45:12,785
A camisa azul.
362
00:45:12,990 --> 00:45:15,788
Lonnie, olhando para trás.
Dan, o quê? Fora data.
363
00:45:15,990 --> 00:45:17,707
Guerra pode esperar.
364
00:45:18,149 --> 00:45:20,219
Mas eu não s?.
365
00:45:21,189 --> 00:45:22,463
?Você pode esperar!
366
00:45:31,228 --> 00:45:33,901
Mantenha isso entre nós.
367
00:45:34,708 --> 00:45:36,221
? Toque em alguma coisa!
368
00:45:38,308 --> 00:45:39,263
?E bem?
369
00:45:40,348 --> 00:45:41,861
Não é?, Capitão n.
370
00:45:42,068 --> 00:45:43,466
- Por que ??
- A guerra continua a ?.
371
00:45:44,107 --> 00:45:46,337
? Lee se rendeu, mas nós não!
372
00:45:48,827 --> 00:45:51,261
? Eu estava pensando, capitão n?
373
00:45:51,467 --> 00:45:54,777
Se a guerra acabou,
? Tem sido o seu? Última camisa azul.
374
00:45:56,067 --> 00:45:59,024
? Qu? Nós vamos fazer, capitão? N?
375
00:45:59,866 --> 00:46:03,176
Ganhar a nossa guerra.
Principais nossos calcanhares.
376
00:46:03,386 --> 00:46:06,856
É uma oportunidade que esperava para Bamos
há muito tempo.
377
00:46:07,626 --> 00:46:11,220
Se os Yankees descobriu
deixar? um para lutar.
378
00:46:11,425 --> 00:46:13,541
Deixamos? Um de.
379
00:46:13,745 --> 00:46:14,700
Talvez s?.
380
00:46:15,705 --> 00:46:17,058
Ou talvez não.
381
00:46:17,305 --> 00:46:20,422
-? Mas qui n vai dizer?
- Não, Capitão n!
382
00:46:23,824 --> 00:46:24,779
Eu não.
383
00:46:30,184 --> 00:46:31,139
? Qu? hac? a aqui ??
384
00:46:31,344 --> 00:46:33,255
- Não perguntei.
- Possivelmente um desertor.
385
00:46:33,624 --> 00:46:35,341
Ele não era um desistente.
386
00:46:35,663 --> 00:46:37,335
Parece um mensageiro.
387
00:46:37,783 --> 00:46:39,614
- ALG n usava escritório?
- Não ...
388
00:46:39,823 --> 00:46:44,692
Lutero, se livrar dele.
Eu não quero que a senhora ver.
389
00:46:46,143 --> 00:46:47,132
S? ... Captain n.
390
00:46:49,782 --> 00:46:52,216
Pru, ENCI? Rrala um
quarto.
391
00:46:52,502 --> 00:46:53,457
? Em um dos quartos?
392
00:46:53,702 --> 00:46:54,657
S?, Pru.
393
00:46:58,382 --> 00:47:00,657
Em um dos quartos
É? Oritas.
394
00:47:02,581 --> 00:47:04,094
Eles têm quartos.
395
00:47:05,461 --> 00:47:06,655
Vig? Lala.
396
00:47:07,821 --> 00:47:08,776
? Ll? Vatela!
397
00:47:10,821 --> 00:47:12,698
Ou você pedir? Luther abordar.
398
00:47:29,299 --> 00:47:31,176
Entra, entra.
Venha para ac ?.
399
00:48:06,256 --> 00:48:09,532
- Como tenciona fazê-lo?
- Pray?
400
00:48:10,456 --> 00:48:12,686
Use-me para matar o prefeito.
401
00:48:13,776 --> 00:48:18,213
Fort Hawkes, Major era
gentilmente a capitão n.
402
00:48:18,736 --> 00:48:19,690
S?, Se? Ora.
403
00:48:19,895 --> 00:48:22,728
S?, Se? Ora.
Ele foi gentilmente matar.
404
00:48:22,935 --> 00:48:24,891
Se eu tivesse sido,
Ele teria matado.
405
00:48:25,095 --> 00:48:28,292
Seu capitão parece preferir n
para a derrota.
406
00:48:28,495 --> 00:48:31,134
Julga mal o capitão n Bentley.
407
00:48:31,894 --> 00:48:35,284
Est? acostumada a dar,
não para receber.
408
00:48:36,454 --> 00:48:38,206
Ele é um homem bom e generoso.
409
00:48:38,574 --> 00:48:39,689
Bem!
410
00:48:40,294 --> 00:48:41,773
Bem!
411
00:48:42,894 --> 00:48:44,849
? Cu? Nto você o conhece?
412
00:48:45,053 --> 00:48:47,009
Muito antes da guerra.
413
00:48:47,333 --> 00:48:50,245
? L não é o que você acredita,
Tenente.
414
00:49:02,572 --> 00:49:04,608
? Cu? Nto esquerda?
415
00:49:04,812 --> 00:49:06,848
Até o sol se põe.
416
00:49:07,212 --> 00:49:08,406
Não muito.
417
00:49:09,572 --> 00:49:12,131
Isso é loucura.
Quero dizer...
418
00:49:12,451 --> 00:49:16,046
Poderia? Mestres sair sem problemas.
419
00:49:16,251 --> 00:49:20,961
O capitão diz que terá n m? S
oportunidades deteni? ndolos aqui?.
420
00:49:23,411 --> 00:49:26,959
O irônico que é? isto é
nós estamos presos aqui?.
421
00:49:29,090 --> 00:49:30,364
Bagnef ...
422
00:49:32,010 --> 00:49:33,204
? Bagnef!
423
00:49:39,489 --> 00:49:41,798
Assume-se que dez? Como para assistir
os cavalos.
424
00:49:42,369 --> 00:49:44,485
Você tem que vê-los, menino!
425
00:49:46,369 --> 00:49:48,678
? Vamos sair daqui? andar?
426
00:49:49,528 --> 00:49:50,847
? Bagnef!
427
00:49:53,248 --> 00:49:56,718
-? Qu? est? s procura?
- Nada t? você pode ver a partir daqui?.
428
00:49:57,088 --> 00:50:01,127
Se andava em linha reta para trav? S
dessas montanhas como ...
429
00:50:01,328 --> 00:50:04,683
ver? minha casa antes de eu sair
o sol.
430
00:50:07,047 --> 00:50:09,561
Eu quero ir para casa, o sargento.
431
00:50:12,687 --> 00:50:14,996
Nós todos queremos isso, rapaz.
432
00:50:15,366 --> 00:50:17,357
Mas nós continuamos a lutar ...
433
00:50:17,566 --> 00:50:19,955
? Até lá não é
com quem fazer!
434
00:50:29,805 --> 00:50:31,557
Venha para casa, rapaz.
435
00:50:31,805 --> 00:50:32,999
? Volte para casa!
436
00:50:33,365 --> 00:50:36,198
Para você é m? S importante que
para nós.
437
00:50:36,405 --> 00:50:38,282
Eu lidar com o capitão? N.
438
00:50:40,165 --> 00:50:41,120
Obrigado.
439
00:50:42,684 --> 00:50:43,878
? L? Rgate agora!
440
00:51:14,762 --> 00:51:16,115
? Cu? L?, Lonnie ser?
441
00:51:16,762 --> 00:51:18,832
- O que ??
-? L Cu ser ??
442
00:51:20,121 --> 00:51:21,474
Oh, Ophelia.
443
00:51:21,681 --> 00:51:26,960
Cora Linn s? Ele pode oferecer
Cotton? N queimado e dinheiro Confederate.
444
00:51:27,601 --> 00:51:30,035
Eu espero que você é pobre.
445
00:51:31,361 --> 00:51:32,840
T? e seus yankees mulheres.
446
00:51:38,680 --> 00:51:42,116
Mulheres, Luther.
S? Eu tenho o que uma mulher yankee.
447
00:51:45,520 --> 00:51:47,475
? Lonnie, você é um porco!
448
00:51:48,559 --> 00:51:49,753
E um traidor.
449
00:51:51,159 --> 00:51:52,353
? S?, Lonnie, um traidor!
450
00:51:53,439 --> 00:51:55,828
Você sabe o que é isso? É que ele está dizendo, Luther?
451
00:51:56,559 --> 00:51:57,992
Eu estou pedindo,
452
00:51:58,199 --> 00:52:02,350
porque s? você tem manteiga
cérebro de porco.
453
00:52:09,718 --> 00:52:11,754
Você quer lutar, Lonnie?
454
00:52:21,557 --> 00:52:22,592
Est? Mas Lutero.
455
00:52:26,396 --> 00:52:27,875
? Ac? Rcate, amigo!
456
00:52:29,356 --> 00:52:30,345
? Capit? N!
457
00:52:33,556 --> 00:52:34,591
? Qu? est? está fazendo?
458
00:52:34,796 --> 00:52:38,071
? Ir para pelearos para fora!
? Ou não? S tiros?
459
00:52:41,635 --> 00:52:43,671
Kettlinger e Mo
est? n tiroteio.
460
00:52:43,875 --> 00:52:44,830
Muito bem.
461
00:52:45,035 --> 00:52:47,390
- É necessário...
- Eu ter ou fazer, sargento!
462
00:52:48,035 --> 00:52:49,263
? Um o quê? esperado?
463
00:52:49,995 --> 00:52:51,268
? D? Jame!
464
00:52:51,834 --> 00:52:53,153
? Ac? Rcate!
465
00:52:54,114 --> 00:52:55,706
? Deus m? O!
466
00:52:56,114 --> 00:52:58,025
? Mas o quê? Eu gastar?
467
00:52:58,514 --> 00:53:01,745
- Lonnie, as camisas azuis ...
- Em quê? est? s falando?
468
00:53:01,954 --> 00:53:04,945
? Cair? N sobre nós um
a qualquer momento!
469
00:53:05,153 --> 00:53:08,429
Tiroteio Est? N
Kett e Mo.
470
00:53:10,233 --> 00:53:12,269
Estamos perto de casa.
471
00:53:12,513 --> 00:53:13,992
A guerra está quase no fim.
472
00:53:14,353 --> 00:53:15,468
? Qui? N disse isso?
473
00:53:17,192 --> 00:53:18,147
Não, capitão n.
474
00:53:18,872 --> 00:53:20,191
Eu fui capitão n.
475
00:53:21,792 --> 00:53:24,067
A guerra não terminou? Nunca.
476
00:53:26,832 --> 00:53:30,710
Vamos lutar cem anos se
necessário
477
00:53:32,231 --> 00:53:36,144
até que ninguém
yankee no sul.
478
00:53:42,231 --> 00:53:44,903
- D Jeme ir ?.
- No cavalo para você.
479
00:53:45,310 --> 00:53:48,222
Est? Soldado da Uni? N.
480
00:53:57,229 --> 00:53:58,457
? Qu? fazer, capitão? n?
481
00:53:58,669 --> 00:54:01,024
? Nós deixamos?
482
00:54:09,388 --> 00:54:10,707
Claro.
483
00:54:10,948 --> 00:54:13,098
Lonnie, dir? Gete sul
com os meninos.
484
00:54:13,308 --> 00:54:14,707
Eu esperava? para Kett e Mo.
485
00:54:14,908 --> 00:54:16,023
? Agora, Lonnie!
486
00:54:20,188 --> 00:54:21,506
T? também? n, Pru.
487
00:54:22,347 --> 00:54:24,303
- Eu ir? para trás? s.
- Por que ??
488
00:54:24,667 --> 00:54:26,658
? Porque eu sou o chefe!
489
00:54:28,707 --> 00:54:30,265
? Você acha que existem outras razões?
490
00:54:30,987 --> 00:54:33,547
? Eu lhe fiz uma pergunta!
491
00:54:34,506 --> 00:54:35,575
? Capit? N!
492
00:55:32,222 --> 00:55:35,339
? Eu não queria me matar quando
estuvi? semos sozinhos?
493
00:55:40,061 --> 00:55:42,734
Uma dessas balas poderia? A
para ser prefeito.
494
00:55:45,581 --> 00:55:46,616
Sabe,
495
00:55:47,461 --> 00:55:48,655
Você assiste estava certo? N.
496
00:55:50,181 --> 00:55:54,492
Yankee não era um desistente.
Ele era um mensageiro.
497
00:55:58,260 --> 00:55:59,932
A guerra acabou.
498
00:56:45,536 --> 00:56:46,491
? Não!
499
00:57:13,654 --> 00:57:16,088
Est? Bamos como você, Senhorita Emily.
500
00:57:16,294 --> 00:57:18,683
Eu pensei que este Ela não podia deixar passar.
501
00:57:18,894 --> 00:57:20,247
? Mas eu estava errado!
502
00:57:21,974 --> 00:57:25,443
? Isso já aconteceu com todo o pa? S,
meu pa? s!
503
00:57:25,653 --> 00:57:28,690
E eu não poderia fazê-
nada para detê-lo.
504
00:57:29,813 --> 00:57:32,885
Lutei, mas nada mudou.
505
00:57:36,132 --> 00:57:39,169
E agora,
você não pode fazer nada.
506
00:57:42,612 --> 00:57:44,011
? E você tem sorte!
507
00:57:46,292 --> 00:57:48,646
Porque sua humilhação n terminar em breve?.
508
00:57:49,171 --> 00:57:50,923
Mas aqui?, Entre nós,
509
00:57:53,611 --> 00:57:57,206
Você e seus filhos vão saber? N
Eu ganhei.
510
00:57:58,171 --> 00:58:01,368
? L viver? o suficiente para perceber.
511
00:58:13,650 --> 00:58:14,764
S? O que são duas.
512
00:58:16,489 --> 00:58:18,400
Lago Azul, re? Ne cavalos.
513
00:58:23,409 --> 00:58:25,718
Billy Gato, c? Brele de cima.
514
00:58:35,808 --> 00:58:37,560
? Ei, pessoal!
515
00:58:37,768 --> 00:58:39,486
Sou eu,
516
00:58:39,688 --> 00:58:42,326
Billy Gato, Yankee Missouri.
517
00:58:43,287 --> 00:58:44,686
? Qu? Ele diz?
518
00:58:45,447 --> 00:58:46,675
? Qu? Ele diz?
519
00:58:57,006 --> 00:58:58,644
Mr. Kettlinger ...
520
00:58:59,326 --> 00:59:00,441
Mr. Kettlinger ...
521
00:59:00,646 --> 00:59:03,558
M? Rchate, um de nós
Você deve notificar o capitão n.
522
00:59:04,246 --> 00:59:05,759
Fivela de cinto? N.
523
00:59:06,206 --> 00:59:07,684
- Mr. Kettlinger!
- Long!
524
00:59:27,484 --> 00:59:28,758
Atrapadlos.
525
00:59:40,083 --> 00:59:43,075
Eles mataram Kettlinger.
? Est? N vindo!
526
01:00:17,640 --> 01:00:19,039
Eu não posso continuar.
527
01:00:19,240 --> 01:00:21,196
Durante quatro anos para dizer isso.
528
01:00:21,400 --> 01:00:23,595
- Tambi n t?!?
- O que s, mas ...
529
01:00:23,800 --> 01:00:26,359
Eu vim para acreditar.
530
01:00:30,879 --> 01:00:33,632
-? Qu? acontece aqui ??
- Mayor, s não pode m ?.
531
01:00:33,839 --> 01:00:35,272
Nós não podemos ir para baixo do morro.
532
01:00:35,479 --> 01:00:37,708
- É impossível, senhor.
- O que ??
533
01:00:41,118 --> 01:00:42,676
Talvez nós podemos.
534
01:01:16,875 --> 01:01:18,467
Por favor, vai senhores ...
535
01:01:24,115 --> 01:01:26,185
-? Qu? Você quer?
Mulheres - Coisas.
536
01:01:26,395 --> 01:01:28,067
Ou eles se conhecem.
537
01:01:28,275 --> 01:01:30,504
Guardas montados e pai
água aos cavalos.
538
01:01:30,714 --> 01:01:33,069
- Est? inclinação da guarda.
- S, senhor?.
539
01:01:33,274 --> 01:01:34,627
Blue Lake, venha comigo.
540
01:01:34,874 --> 01:01:35,989
? T?, Vem!
541
01:01:36,354 --> 01:01:38,390
Ba? S no quarto!
542
01:01:41,234 --> 01:01:43,872
No quarto ...
Venha, venha!
543
01:02:30,950 --> 01:02:32,224
? Bentley?
544
01:03:03,827 --> 01:03:05,977
Mayor, encontrou uma Yankee mortos.
545
01:03:06,187 --> 01:03:08,747
Dia Lucas, um mensageiro
Fort McCloud.
546
01:03:08,947 --> 01:03:10,858
Um mensageiro morto, ah? para trás? s.
547
01:03:11,227 --> 01:03:12,182
Est? vac? a.
548
01:03:52,583 --> 01:03:54,539
Você viu o homem com este?
549
01:03:57,303 --> 01:03:58,338
S?.
550
01:03:59,423 --> 01:04:01,015
O capitão n Bentley Le Mat?.
551
01:04:04,342 --> 01:04:06,333
Você viu alg? N escritório?
552
01:04:10,262 --> 01:04:11,615
Não.
553
01:04:12,542 --> 01:04:14,453
Eu vi ning? N escritório.
554
01:04:18,061 --> 01:04:21,019
Pelo menos teria sido uma
boa notícia.
555
01:04:25,661 --> 01:04:28,221
O sargento, que montar todo.
556
01:04:29,301 --> 01:04:30,255
? Agora, senhor?
557
01:04:30,460 --> 01:04:31,813
- Imediatamente!
- S, senhor?.
558
01:04:32,740 --> 01:04:34,856
? Vamos, soldados!
559
01:04:36,020 --> 01:04:37,419
? Saia!
560
01:04:38,180 --> 01:04:41,616
- Quanto custa isso?
- Um pouco de dinheiro .
561
01:04:41,820 --> 01:04:43,047
- Quanto custa isso?
- Um pouco de dinheiro .
562
01:04:47,979 --> 01:04:50,732
Dá-me os óculos,
Não vejo nada.
563
01:04:52,339 --> 01:04:54,409
? Acalme-se!
564
01:05:16,897 --> 01:05:18,125
? Ele queria é afastado?
565
01:05:26,176 --> 01:05:27,131
? Eu lhe disse para mov? É!
566
01:05:27,376 --> 01:05:30,254
? Room? É o? Do Major?
?Em frente!
567
01:05:30,856 --> 01:05:31,811
?Em frente!
568
01:06:10,893 --> 01:06:12,087
Você pode vê-los?
569
01:06:13,213 --> 01:06:14,565
Não, nós perdemos.
570
01:06:14,852 --> 01:06:17,207
Eu pensei que era
Ele era, Dorrit.
571
01:06:17,412 --> 01:06:18,367
Perdê-los.
572
01:06:18,732 --> 01:06:21,644
Falando de perder,
você perdeu seu time.
573
01:06:22,492 --> 01:06:26,121
A cantina,
a faixa do meio rasgado ...
574
01:06:28,091 --> 01:06:32,448
Cuidado com o que você perdeu, Dorrit,
ou alguém acha? ele é o capitão? n.
575
01:06:33,291 --> 01:06:34,770
Vá pegar? S do dem.
576
01:06:35,691 --> 01:06:37,090
? Agora, Pru!
577
01:07:00,969 --> 01:07:03,847
Cavalos: água
e encher os cantis.
578
01:07:04,049 --> 01:07:05,004
Lago Azul.
579
01:07:30,767 --> 01:07:34,315
? Ad? Nde ir? Como se pudesse
voar como um p? pássaro?
580
01:07:34,886 --> 01:07:38,356
- Voar direto para casa ?.
- Eu também n para ?.
581
01:07:38,926 --> 01:07:41,235
? Não dê? Medo de voar?
582
01:07:43,566 --> 01:07:44,680
?E você?
583
01:07:46,765 --> 01:07:48,517
A m? também? n.
584
01:07:49,845 --> 01:07:52,313
Imagino que não vamos tocar? S.
585
01:07:58,644 --> 01:08:01,602
Mayor, os homens não tomar? N
muito mais? s.
586
01:08:02,324 --> 01:08:03,279
Quero dizer...
587
01:08:06,684 --> 01:08:09,198
Pelo menos, tudo termina? imediatamente.
588
01:08:09,404 --> 01:08:11,200
Últimos Cruces ter passado.
589
01:08:12,123 --> 01:08:14,842
Nós chegar à fronteira
antes do anoitecer
590
01:08:15,203 --> 01:08:16,955
dependem? que pegá-los ou não.
591
01:08:17,163 --> 01:08:18,118
? Aprimorado!
592
01:08:18,483 --> 01:08:20,280
Est? N frente de nós.
593
01:08:20,483 --> 01:08:22,075
É o FAJ? N o capitão n Bentley.
594
01:08:22,603 --> 01:08:24,672
Você acha? Para ter feito
um prop? site.
595
01:08:30,922 --> 01:08:32,799
Eles têm feito um prop? Site.
596
01:08:34,922 --> 01:08:37,719
? Se o capitão n atravessa a fronteira
você deixe-nos ir?
597
01:08:38,201 --> 01:08:41,796
Minhas ordens são de paragem?
antes que ele atinja M? México.
598
01:08:42,001 --> 01:08:43,514
Meu dever termina na fronteira.
599
01:08:44,401 --> 01:08:46,995
Espere você m? S ambicioso.
600
01:08:49,001 --> 01:08:52,276
Emily, estes homens lutam
seu pa? s.
601
01:08:52,480 --> 01:08:54,436
? Durante todo o Uni? N!
602
01:08:54,840 --> 01:08:58,913
Eles sacrificar por uma causa
já ganhou.
603
01:08:59,120 --> 01:09:00,348
Não posso fazer nada.
604
01:09:01,280 --> 01:09:05,955
Não posso aceitar a morrer
defender a sua honra.
605
01:09:06,559 --> 01:09:07,787
Ou o m? O.
606
01:09:08,519 --> 01:09:13,434
- Não atravesse a fronteira.
- Um homem har para ?.
607
01:09:14,559 --> 01:09:16,867
? Um homem ir? Um para o inferno!
608
01:09:18,438 --> 01:09:19,393
Bentley.
609
01:09:20,558 --> 01:09:22,594
Bentley matar? A Bentley.
610
01:09:40,557 --> 01:09:41,955
? Monten!
611
01:10:30,953 --> 01:10:32,432
? Paddy! ? Lago Azul!
612
01:10:32,912 --> 01:10:34,709
- Flancos Comprobad.
- S, senhor?.
613
01:10:49,431 --> 01:10:51,103
? Mo, ocupa a extremidade!
614
01:11:03,230 --> 01:11:04,185
? Lago Azul!
615
01:11:05,590 --> 01:11:07,148
? Paddy!
616
01:11:23,309 --> 01:11:24,502
Largu? Monkeys, capitão n.
617
01:11:24,708 --> 01:11:26,619
Eles não são muitos.
618
01:11:27,068 --> 01:11:31,220
Dorrit, ir para casa.
Se é isso que você quer.
619
01:11:33,828 --> 01:11:35,739
Ok, v? Monkeys.
620
01:11:38,707 --> 01:11:42,302
- Eu disse vamos embora!
- Eu tomo? um m? s.
621
01:11:46,347 --> 01:11:49,578
Deves-me depois o que? S tudo
nós compartilhamos.
622
01:11:49,787 --> 01:11:50,741
? Não?
623
01:11:57,626 --> 01:11:58,581
Mayor ...
624
01:11:59,906 --> 01:12:00,861
Mayor ...
625
01:12:02,906 --> 01:12:04,463
? Qu? est? está assistindo?
626
01:12:14,625 --> 01:12:15,580
Mayor ...
627
01:12:16,824 --> 01:12:18,462
Eles mataram Paddy.
628
01:12:20,024 --> 01:12:21,616
? Eles o mataram!
629
01:12:23,104 --> 01:12:24,822
Tinha que razão? N para ele.
630
01:12:26,184 --> 01:12:27,139
Eles ...
631
01:12:30,023 --> 01:12:31,775
Mayor ...
632
01:12:32,143 --> 01:12:33,098
? Você obtê-los ??
633
01:13:00,861 --> 01:13:01,816
?A cavalo!
634
01:13:22,619 --> 01:13:25,611
? Nós cruzamos a fronteira!
635
01:13:28,939 --> 01:13:31,578
? Espere um minuto!
636
01:13:31,979 --> 01:13:35,653
Com a permissão do capitão n,
lembre-se de d? nde vir
637
01:13:35,858 --> 01:13:37,928
e dar graças ao senhor.
638
01:13:38,138 --> 01:13:40,333
Tendo escapado
639
01:13:41,778 --> 01:13:42,733
e ser livre.
640
01:13:43,538 --> 01:13:44,493
? Capit? N?
641
01:13:45,578 --> 01:13:46,852
Sgt.
642
01:13:47,257 --> 01:13:49,771
Inclinamos nossas cabeças e orar.
643
01:14:00,416 --> 01:14:01,451
Os Yankees.
644
01:14:05,736 --> 01:14:09,092
Você não tem permissão para cruzar a fronteira!
645
01:14:09,296 --> 01:14:12,413
? Alguém quer ir para dezembro? Eu rselo
Major?
646
01:14:13,055 --> 01:14:14,010
? Máquina Resposta!
647
01:14:15,655 --> 01:14:18,249
? Dan, cavalos!
Frist e Liskell, desmontar.
648
01:14:18,615 --> 01:14:20,970
- Porque ...
- Não discuta!
649
01:14:52,012 --> 01:14:54,685
Lembro-me que,
elegid um homem cada.
650
01:14:54,892 --> 01:14:57,008
Mas mat? É o prefeito.
651
01:14:57,212 --> 01:14:58,327
? Entendeu?
652
01:14:58,892 --> 01:15:00,610
Dan, atrás? S do morro.
653
01:15:00,812 --> 01:15:02,404
Pru abaixo, Mo frente.
654
01:16:10,966 --> 01:16:12,445
? Avante!
655
01:16:12,646 --> 01:16:15,524
? Billy Gato, Owelson,
Siga-me!
656
01:16:31,245 --> 01:16:32,200
? Aprimorado!
657
01:16:32,965 --> 01:16:34,114
? Aprimorado!
658
01:16:34,725 --> 01:16:35,952
A fronteira...
659
01:16:38,164 --> 01:16:40,234
? Nós cruzamos a fronteira!
660
01:16:40,444 --> 01:16:42,753
-? Qu? fronteira?
- O México M ?.
661
01:16:42,964 --> 01:16:44,795
Não há fronteiras.
662
01:16:45,004 --> 01:16:46,073
Em lugar nenhum.
663
01:16:47,164 --> 01:16:48,119
Você não tem...
664
01:17:02,482 --> 01:17:03,517
? Porra Yankee!
665
01:17:18,601 --> 01:17:20,353
? Mo, manter a tiro!
666
01:17:21,161 --> 01:17:22,435
? Manter a tiro!
667
01:17:25,161 --> 01:17:26,594
Mayor ...
668
01:17:27,640 --> 01:17:30,757
? Qu? acontece ah? up?
669
01:17:31,240 --> 01:17:32,832
? Eu lhe disse para continuar a fotografar!
670
01:17:33,720 --> 01:17:35,119
? Eu ouço, Mo?
671
01:17:41,479 --> 01:17:43,435
Eu não quero continuar a matança, capitão n.
672
01:17:45,359 --> 01:17:46,553
? Eu não quero!
673
01:17:48,559 --> 01:17:49,753
Mr. Kettlinger ...
674
01:17:51,039 --> 01:17:52,518
Isso não faz sentido.
675
01:17:54,518 --> 01:17:56,395
Deb? Mestres volta para casa.
676
01:17:58,118 --> 01:17:59,153
? Desde que eu tenho você!
677
01:18:03,918 --> 01:18:05,317
? Ah Sal?!
678
01:18:05,718 --> 01:18:07,708
? Vamos lá, Mo, que tem você
colocar a cabeça em seu site!
679
01:18:07,917 --> 01:18:08,872
? D? Puxado ya!
680
01:18:18,517 --> 01:18:20,746
? C? Mo pode viver s? Para quê
fazer da? o?
681
01:18:21,116 --> 01:18:23,152
Sem valor.
682
01:18:23,716 --> 01:18:25,229
- Vou para casa.
- Mo, atr s!
683
01:18:25,596 --> 01:18:27,473
? Eu estou aqui?, Boy!
684
01:18:38,275 --> 01:18:39,549
? Qu? est? s procura?
685
01:18:41,595 --> 01:18:42,550
Eu não queria isso.
686
01:18:42,915 --> 01:18:46,304
Não importa o que você quer,
? T? Você o matou!
687
01:18:47,034 --> 01:18:48,786
? Baixa agora!
688
01:18:49,154 --> 01:18:50,303
? Baixo!
689
01:19:13,632 --> 01:19:14,906
?? Chese para baixo, o prefeito!
690
01:19:23,432 --> 01:19:24,500
? Luther!
691
01:19:25,271 --> 01:19:28,024
Você já causou m? S
inferior ao mesmo yankees.
692
01:19:28,231 --> 01:19:30,267
Eu vou acabar com isso.
693
01:19:30,471 --> 01:19:31,699
Defi? Ndete.
694
01:19:33,951 --> 01:19:36,067
? Na igreja, Lonnie?
695
01:19:36,431 --> 01:19:38,227
S?, Lutero na igreja.
696
01:19:38,590 --> 01:19:42,424
- Mas camisas azuis ...
- Você pode esperar!
697
01:19:42,630 --> 01:19:43,585
Você forçados ...
698
01:19:54,749 --> 01:19:56,705
? Por quê? você fez isso?
699
01:19:58,709 --> 01:20:00,188
? Lonnie, é Ahab?!
700
01:20:00,389 --> 01:20:02,777
Lonnie, pare ...? Ele é mais!
701
01:20:02,988 --> 01:20:04,421
? Q? Ntale o capitão n, Lonnie!
702
01:20:06,828 --> 01:20:09,388
Ahab é?.
? Ele?, Ahab Lonnie!
703
01:20:10,628 --> 01:20:11,743
Ahab é?.
704
01:20:15,947 --> 01:20:18,700
? Ele?, Ahab preg? Ntale o capitão n!
705
01:20:21,627 --> 01:20:23,618
? É Ahab Ahab?,?!
706
01:20:38,426 --> 01:20:40,144
- Agora, o que ??
- O que ??
707
01:20:40,346 --> 01:20:42,415
A guerra tem escritório ...
terminou, certo?
708
01:20:42,625 --> 01:20:44,980
- Vai dizer isso para os Yankees!
- Har O quê?!
709
01:20:45,185 --> 01:20:48,097
? Lt!
? Aqui? Eu continuo a me mandar!
710
01:20:48,465 --> 01:20:52,777
Não há nada para enviar.
T? Você nos traiu, Dorrit.
711
01:20:52,985 --> 01:20:56,021
Os meninos lutaram
uma causa perdida.
712
01:20:56,224 --> 01:20:58,613
Aqui? temos lutado para nada.
713
01:20:58,984 --> 01:20:59,939
? Lt!
714
01:21:04,504 --> 01:21:05,459
Atirar.
715
01:21:06,664 --> 01:21:08,858
Você está quase matou todos eles.
716
01:21:09,063 --> 01:21:11,816
Vou tentar poupar algum
Yankees.
717
01:21:33,182 --> 01:21:35,536
- Nós pegamos um!
- Você quer matá-lo?
718
01:21:35,941 --> 01:21:38,774
- Não. E ?? t?
- Nenhum dos dois.
719
01:21:39,141 --> 01:21:40,972
Vá para casa.
720
01:21:41,221 --> 01:21:43,416
Seu cavalo é? ah? abaixo.
721
01:21:44,341 --> 01:21:45,740
Mas se isso der errado,
722
01:21:46,260 --> 01:21:48,535
? Será que cuidar? sobre nós?
723
01:21:50,100 --> 01:21:51,294
Se eu posso fazer isso,
724
01:21:51,660 --> 01:21:53,093
har o quê?.
725
01:22:01,099 --> 01:22:02,612
Venha para casa.
726
01:22:02,819 --> 01:22:04,172
Você quer entrar?
727
01:22:04,939 --> 01:22:05,894
? Y t ??
728
01:22:19,378 --> 01:22:20,447
? Bentley!
729
01:22:31,017 --> 01:22:31,972
? Tom!
730
01:22:33,537 --> 01:22:34,492
? Tom!
731
01:22:58,375 --> 01:23:00,411
A guerra acabou, o prefeito.
732
01:23:01,615 --> 01:23:03,287
ALG atrás? N tempo.
733
01:23:08,934 --> 01:23:11,050
Le ense? Ari? disse o comunicado.
734
01:23:16,254 --> 01:23:17,447
Est? escrito aqui?.
735
01:23:42,771 --> 01:23:44,682
Incrível, não é?
736
01:23:49,171 --> 01:23:52,607
A guerra acabou, o prefeito.
47448
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.