All language subtitles for A Time for Killing (Western 1967) Inger Stevens, Glenn Ford . Paul Petersen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,749 --> 00:02:14,704 A cozinha. 2 00:02:15,749 --> 00:02:16,784 ?A cozinha? 3 00:02:19,789 --> 00:02:21,062 S? d? Onde estão? t? nel. 4 00:02:42,107 --> 00:02:44,382 ? 1, 2, desapego ... alto! 5 00:02:44,867 --> 00:02:45,936 ? Certo! 6 00:04:03,341 --> 00:04:06,491 Timothy Lovingwood para fora, 23? Batalhão n, 7 00:04:06,860 --> 00:04:08,578 cavalaria para Virginia. - Mayor, 8 00:04:09,540 --> 00:04:11,849 o prisioneiro nancy. 9 00:04:14,540 --> 00:04:18,214 Existe alguma razão para n não ficar? 10 00:04:18,419 --> 00:04:20,057 S?, Coronel. 11 00:04:20,699 --> 00:04:22,974 Embora você enviar neste forte, 12 00:04:23,179 --> 00:04:26,854 não servir na? ace do Sul ou para alimentar os cães. 13 00:04:30,418 --> 00:04:31,851 Mim é claro camisa, azul? 14 00:04:34,978 --> 00:04:36,206 Lev? Ntate, menino. 15 00:04:36,978 --> 00:04:38,093 São as regras. 16 00:04:38,618 --> 00:04:39,971 Lt. Shaffer, 17 00:04:40,338 --> 00:04:42,408 aliviar o desapego como como ele ordenou. 18 00:04:50,337 --> 00:04:51,531 Observe a ordem, Tenente. 19 00:04:55,776 --> 00:04:59,052 Eles nunca tiveram uma arma, senhor. 20 00:04:59,256 --> 00:05:01,929 Eles podem falhar ou ferido. 21 00:05:02,136 --> 00:05:03,091 Ou não. 22 00:05:08,256 --> 00:05:09,608 Entregadles armas. 23 00:05:11,215 --> 00:05:12,967 ? Imediatamente! 24 00:05:13,215 --> 00:05:14,967 Prefeito ,? O que? est? fazendo? 25 00:05:15,175 --> 00:05:17,530 - Para retornar ao seu posto. - Não, senhor! 26 00:05:17,735 --> 00:05:19,054 ? O que ?? 27 00:05:19,255 --> 00:05:23,611 Eles foram alimentando esses os homens não querem matá-los. 28 00:05:24,014 --> 00:05:26,403 Atire? Sem ser? I que atirar a eles. 29 00:05:27,934 --> 00:05:29,162 - Coronel. - Eu s?. 30 00:05:29,574 --> 00:05:33,806 - Os prisioneiros querem se rebelar. - Não é o que eles ?. 31 00:05:34,094 --> 00:05:38,211 Prefeito Wolcott, eu perdi dois filhos nesta guerra. 32 00:05:38,413 --> 00:05:41,211 E eu não vou ficar ser ridicularizado. 33 00:05:41,413 --> 00:05:44,052 Mas você pode mudar? Orders. 34 00:05:45,013 --> 00:05:47,845 Lt. Shaffer do ele já recebeu. 35 00:05:59,492 --> 00:06:00,640 Timothy Lovingwood para fora, 36 00:06:01,011 --> 00:06:02,649 23? Batalhão n 37 00:06:03,011 --> 00:06:04,922 sob o comando do capitão n Bentley, 38 00:06:05,131 --> 00:06:08,567 Ele foi condenado à morte por tentativa de fuga e assassinato de um guarda. 39 00:06:08,771 --> 00:06:10,090 A sentença foi executada? imediatamente. 40 00:06:11,731 --> 00:06:14,722 Mayor, você dá? a ordem para disparar. 41 00:06:18,010 --> 00:06:18,965 ? Fogo! 42 00:06:19,770 --> 00:06:20,725 ? Fogo! 43 00:06:21,170 --> 00:06:22,319 ?Maldita seja! ? Fogo! 44 00:06:22,530 --> 00:06:24,407 Tenente?, Eu ordem. 45 00:06:25,050 --> 00:06:26,005 Pronto. 46 00:06:26,369 --> 00:06:27,404 Objetivo. 47 00:06:28,009 --> 00:06:29,567 ? Fogo! 48 00:06:35,729 --> 00:06:36,764 Eu ainda estou vivo. 49 00:06:37,129 --> 00:06:38,403 Eu ainda estou vivo. 50 00:06:42,448 --> 00:06:43,517 ? Os soldados profissionais! 51 00:06:44,288 --> 00:06:45,243 Deixe-os fazê-lo. 52 00:06:46,168 --> 00:06:47,965 D? Jeles fazer o seu trabalho. 53 00:06:51,208 --> 00:06:52,163 Vamos lá. 54 00:06:54,807 --> 00:06:55,762 Pronto. 55 00:06:57,287 --> 00:06:58,242 Objetivo. 56 00:06:59,087 --> 00:07:00,361 ? Fogo! 57 00:07:01,767 --> 00:07:02,995 Eu ainda estou vivo. 58 00:07:03,687 --> 00:07:05,199 ? Eu ainda estou vivo! 59 00:08:09,482 --> 00:08:10,436 Eu vi tudo. 60 00:08:18,681 --> 00:08:19,750 ? Portaria! 61 00:08:20,841 --> 00:08:21,876 - Portaria! - Você senhor. 62 00:08:22,081 --> 00:08:24,230 SEAGA? Claro que a senhorita Emily ir naquele comboio. 63 00:08:24,440 --> 00:08:26,271 Envie para com os prisioneiros. 64 00:08:31,320 --> 00:08:33,231 ? Não vai querer? S me ir? 65 00:08:33,440 --> 00:08:36,317 Você tem amigos em Fort Marcy. Todos? ser? s melhor. 66 00:08:37,199 --> 00:08:38,234 ? Por que ?? 67 00:08:38,559 --> 00:08:41,153 Eu cruzei o país? S para vê-lo. 68 00:08:41,359 --> 00:08:44,954 - Ele não poderia ter ca fazer o pior lugar ?. - Eu não posso fazer nada sobre isso! 69 00:08:45,159 --> 00:08:47,798 ? Não podemos compartilhar uma d? Ace? 70 00:08:48,159 --> 00:08:50,956 Eu compartilho muitas coisas com você, 71 00:08:51,158 --> 00:08:52,147 ? Mas ele? Sto! 72 00:08:52,678 --> 00:08:55,511 ? Você não poderia fazer nada? Era um menino. 73 00:08:55,718 --> 00:08:58,676 Ele era um soldado. Lamento que eu já vi. 74 00:08:58,878 --> 00:09:01,472 Atravessei o campo de batalha proveniente de Boston. 75 00:09:01,678 --> 00:09:04,237 Eu vi a guerra, Tom. Eu a odeio. 76 00:09:04,597 --> 00:09:05,552 O que s?. 77 00:09:07,597 --> 00:09:10,236 Eu gosto de ver as coisas crescerem. 78 00:09:10,437 --> 00:09:12,667 Eu não gosto de c? Mo morrer. 79 00:09:19,396 --> 00:09:23,230 Tudo o que prometeu por quatro anos ... 80 00:09:23,436 --> 00:09:24,505 ? Já esqueceu? 81 00:09:30,155 --> 00:09:33,704 Lembro-me de uma menina bonita. 82 00:09:35,435 --> 00:09:37,346 ? Nós estávamos indo para se casar. 83 00:09:38,315 --> 00:09:40,226 Terá? Mestres ... 84 00:09:40,554 --> 00:09:42,112 uma fazenda. 85 00:09:44,874 --> 00:09:48,753 Dever? Mestres ter se casado. 86 00:09:49,154 --> 00:09:53,544 O fim da guerra? breve. Ir para Fort Marcy, tudo? Eu reunir? você. 87 00:09:54,153 --> 00:09:55,142 Esperar?. 88 00:10:00,313 --> 00:10:02,986 Eu vim para dizer eu te amo. 89 00:10:09,912 --> 00:10:12,631 ? Bom tempo para mim a Corte! 90 00:10:27,631 --> 00:10:30,065 Nós levamos esta noite. 91 00:10:31,151 --> 00:10:33,141 Tudo o que pudermos. 92 00:10:40,150 --> 00:10:44,462 Graças a Timóteo, sabemos d? Nde est? entrada t? nel. 93 00:10:45,030 --> 00:10:46,860 S?,? Mas ad? Nde ir? parar? 94 00:10:47,269 --> 00:10:49,829 Eles mataram antes de terminar. 95 00:10:50,629 --> 00:10:55,544 Nas margens do rio. Se o ataque Apache Eles devem ser capazes de água reabastacerse. 96 00:11:21,907 --> 00:11:23,545 ? Você está bem? 97 00:11:24,586 --> 00:11:25,541 Resposta. 98 00:11:26,346 --> 00:11:27,301 Não? Pray. 99 00:11:28,066 --> 00:11:29,215 Não? Pray. 100 00:11:29,426 --> 00:11:32,065 - Ele não veio para a enfermaria para ?. -? A para a enfermaria? 101 00:11:32,266 --> 00:11:36,737 Quando você vai para a enfermaria para não voltar, Señora. 102 00:11:38,705 --> 00:11:41,503 - Nossa m médico não é muito bom. - Eu entendo. 103 00:11:41,705 --> 00:11:43,661 Teste? Eu posso ajudar. 104 00:11:45,745 --> 00:11:46,700 ? Bem? 105 00:11:48,185 --> 00:11:51,176 - Eu zurreta, orar ?. - É ... 106 00:11:51,584 --> 00:11:55,133 - Ela sabe o que é. -? Tambi n teve? 107 00:11:55,904 --> 00:11:56,859 Bem ... 108 00:11:57,064 --> 00:12:00,739 E se separar? É que a caixa para ela pode subir? 109 00:12:39,021 --> 00:12:42,615 Eu quero a sua palavra que nenhum de seus homens tentar? fugir. 110 00:12:42,820 --> 00:12:44,856 E dou a m? Para que não repetir o que aconteceu?. 111 00:12:45,060 --> 00:12:46,459 ? V? Yase para o inferno! 112 00:12:51,220 --> 00:12:54,610 - Eu estive, Sargento. -? Então, novamente, todos superior. 113 00:12:55,979 --> 00:12:58,015 ? Ele estava em Atlanta, o prefeito? 114 00:12:59,219 --> 00:13:00,413 ? Você tinha está terminado? 115 00:13:02,299 --> 00:13:04,893 Eu tenho algo para animá-lo?. 116 00:13:05,179 --> 00:13:07,374 É uma mensagem apenas chegar. 117 00:13:08,174 --> 00:13:09,274 Lee se aposenta em Richmond. 118 00:13:09,475 --> 00:13:11,175 Grant avança ao longo da r? ou Appomattox. 119 00:13:12,618 --> 00:13:14,893 ? E nós temos para se alegrar? 120 00:13:15,338 --> 00:13:19,616 Logo de novo? Está em casa. Fugindo não chegar lá primeiro. 121 00:13:20,418 --> 00:13:22,408 Especialmente trav? S M? Jico. 122 00:13:22,617 --> 00:13:24,255 ? Qui? N disse que queremos voltar? 123 00:13:25,017 --> 00:13:25,972 Seus homens. 124 00:13:30,457 --> 00:13:32,015 ? C? Como você sabe? 125 00:13:33,896 --> 00:13:34,851 Por suas cartas. 126 00:13:36,656 --> 00:13:39,409 Em seguida, é verdade que você?, um Mayor. 127 00:13:40,056 --> 00:13:42,968 Eu acho que eu me preocupava com eles, 128 00:13:43,176 --> 00:13:45,451 Queri? ndoles como um irmão. 129 00:13:48,535 --> 00:13:51,811 Mayor, eles não sentem nada por você. 130 00:13:52,415 --> 00:13:54,883 E reconhecê-lo ou não, 131 00:13:55,095 --> 00:13:56,847 você odiá-los. 132 00:13:57,335 --> 00:13:58,290 Eu não odeio ninguém. 133 00:13:59,455 --> 00:14:00,933 AINDA? Para nenhum momento. 134 00:14:02,374 --> 00:14:03,853 Capitão n ,? Ad? Nde você quer ir? 135 00:14:05,574 --> 00:14:07,804 Um passe de você assim Eu passo. 136 00:14:11,894 --> 00:14:13,326 A guerra é? quase no fim. 137 00:14:13,853 --> 00:14:16,731 Mayor, esta guerra nunca vai acabar?. 138 00:14:20,973 --> 00:14:23,612 Às vezes eu também? N penso assim. 139 00:14:24,453 --> 00:14:25,601 Certo? 140 00:14:30,092 --> 00:14:32,765 Este homem tem valor, capitão n. 141 00:14:34,652 --> 00:14:37,007 Você pode permitir que? Rselo ,? ganhou! 142 00:15:19,248 --> 00:15:20,203 Agora. 143 00:15:45,286 --> 00:15:48,358 Ser? S a guarda. Terá? Ele s para corrigir. 144 00:15:51,726 --> 00:15:53,921 Eu não acho que viver para ver o novo d? a. 145 00:15:55,166 --> 00:15:56,883 Terá? S Para fazê-lo, rapaz. 146 00:15:57,245 --> 00:16:00,078 Você tem que dizer os yankees tudo o que é? em ordem. 147 00:16:39,642 --> 00:16:40,631 Capitão n. 148 00:16:41,162 --> 00:16:42,117 ? Capit? N! 149 00:16:42,402 --> 00:16:44,711 Ele foi pequeno e mas Ele bate forte. 150 00:16:45,282 --> 00:16:47,591 - A estrada é? Grátis. - Boa. 151 00:16:48,321 --> 00:16:50,357 Neutralizad a segunda torre em primeiro lugar. 152 00:16:53,441 --> 00:16:54,954 Atender a chamada. 153 00:16:56,241 --> 00:16:58,357 E, em seguida, oc? N torre pate? 1. 154 00:16:58,641 --> 00:16:59,915 Aye, Captain? N. 155 00:17:13,560 --> 00:17:15,675 ? N Tower? 1 com segurança! 156 00:17:17,079 --> 00:17:18,114 Bem. 157 00:17:21,599 --> 00:17:23,430 ? N Tower? 2 segurança! 158 00:17:26,119 --> 00:17:29,155 ? Patio de prisi? N, com segurança! 159 00:17:29,718 --> 00:17:32,755 ? Seu idiota, você é suposto conversa como um Yankee! 160 00:17:33,358 --> 00:17:34,427 ?Não posso! 161 00:18:29,914 --> 00:18:31,142 A cozinha. 162 00:18:44,552 --> 00:18:45,507 Olha ... 163 00:19:15,350 --> 00:19:16,783 Eles devem estar no rio. 164 00:19:17,150 --> 00:19:19,300 Nós vamos cuidar das camisas azuis. 165 00:19:24,429 --> 00:19:25,384 ? Hey, chifre! 166 00:19:25,669 --> 00:19:26,624 Reveille. 167 00:19:58,547 --> 00:20:00,822 -? Qu? acontece aqui ?? - Não s?. 168 00:20:01,027 --> 00:20:03,586 - Você quer ir ver? - Não. 169 00:20:03,786 --> 00:20:04,935 - E t ?? - Nenhum dos dois. 170 00:20:10,706 --> 00:20:11,775 S? Como grande. 171 00:20:16,665 --> 00:20:18,064 Dorrit, não se esqueça de uma coisa? 172 00:20:19,185 --> 00:20:20,174 ? O que ?? 173 00:20:20,385 --> 00:20:22,137 Os outros seis homens. 174 00:20:23,305 --> 00:20:24,374 S?. 175 00:20:35,384 --> 00:20:37,978 ? Executar, eles têm dado o dep? sito de munição! 176 00:21:32,460 --> 00:21:34,689 Eu não posso fazer sem a cavalaria. 177 00:21:34,899 --> 00:21:36,378 Os escuteiros de Apache 178 00:21:36,739 --> 00:21:39,048 Eles já ter localizado os anos dados. 179 00:21:39,419 --> 00:21:42,297 Gostaria de lembrar que esses homens pertencem 23? regimento da cavalaria de Virgínia. 180 00:21:42,659 --> 00:21:44,570 - S?. - Não se trata de lama. 181 00:21:44,779 --> 00:21:45,768 ? O coronel! 182 00:21:45,978 --> 00:21:48,094 - S?. - Este é os cascos como carne de porco ?. 183 00:21:48,298 --> 00:21:51,574 -? Qu? O que têm eles? - Eles fumaram também. 184 00:21:51,778 --> 00:21:55,327 - Para quê? persegui-los? - Estamos em guerra, Major. 185 00:21:55,538 --> 00:21:59,815 Não durar? de comprimento. Seja? N livre para quando podemos pegá-los. 186 00:22:00,017 --> 00:22:02,815 Nenhuma licença? Para esta posição tão enfraquecido. 187 00:22:03,177 --> 00:22:06,965 ? Isso dir? Para o relatório oficial, se não pode ser demonstrada 188 00:22:07,337 --> 00:22:08,770 pelo menos ...? 189 00:22:10,217 --> 00:22:14,653 ? Como pouco se preocupa com seus homens o que os rebeldes têm feito para nós? 190 00:22:16,856 --> 00:22:20,053 Eles provocar o destino da Uni? N. 191 00:22:20,256 --> 00:22:22,406 Eles têm a sensação? N vencedora Guerra. 192 00:22:22,616 --> 00:22:24,095 E eles estava certo. 193 00:22:24,296 --> 00:22:26,445 S? Eu penso em voltar para casa. 194 00:22:26,655 --> 00:22:28,247 E não há razão? Militar n impedi-lo?. 195 00:22:28,775 --> 00:22:31,573 Eu dar-lhes? um: ? A corte marcial! 196 00:22:31,775 --> 00:22:33,572 Coronel ... Coronel ... 197 00:22:33,815 --> 00:22:35,567 - O que ?? - Esses pombos, senhor ?. 198 00:22:35,775 --> 00:22:38,242 -? Qu? é? - Eles foram queimados. 199 00:22:38,454 --> 00:22:40,331 ? E quem? N não? 200 00:22:43,534 --> 00:22:45,490 Ele recebeu suas ordens?, Major. 201 00:22:46,134 --> 00:22:47,692 Ele não gosta. 202 00:22:48,014 --> 00:22:50,971 - Mas obedecer?. - S, senhor?. 203 00:22:51,213 --> 00:22:53,602 Se você fosse um rebelde, ser? a diferente. 204 00:22:54,453 --> 00:22:56,921 Então, nós estamos ganhando a guerra. 205 00:22:58,133 --> 00:22:59,122 S?, Senhor. 206 00:23:24,771 --> 00:23:27,490 Dever? Mestres dizer aos homens capitão n. 207 00:23:29,051 --> 00:23:31,359 Um dois três quatro, 208 00:23:31,730 --> 00:23:33,163 cinco, seis, sete, oito ... 209 00:23:36,050 --> 00:23:37,005 nove. 210 00:23:42,809 --> 00:23:45,801 Biltner s? Você chegou? para gastar semana com sua esposa. 211 00:23:46,889 --> 00:23:48,038 ?Uma semana? 212 00:23:55,089 --> 00:23:57,522 A corrente deve ser de 8 ou 9 km / h. 213 00:24:00,848 --> 00:24:04,727 Os Yankees vai querer? N armadilha, capitão n. 214 00:24:05,928 --> 00:24:08,680 Nós não chegar a M? México sobre os troncos. 215 00:24:09,887 --> 00:24:12,162 É quente, hein? 216 00:24:14,647 --> 00:24:16,046 ? T? Você disse isso! 217 00:24:16,807 --> 00:24:18,718 Você não parece preocupado, Lonnie. 218 00:24:20,087 --> 00:24:21,405 Eu nunca se preocupe, Daniel. 219 00:24:21,726 --> 00:24:23,682 Com exceção de sua aparência. 220 00:24:25,206 --> 00:24:27,640 ? A preocupação é inútil! 221 00:24:27,846 --> 00:24:29,404 Esc? Chame bem, Lonnie ... 222 00:24:29,606 --> 00:24:31,119 ? Chega, chega! 223 00:24:31,486 --> 00:24:35,603 O comboio que saiu? ontem Ela tem rodeado o pico Big Hatchet 224 00:24:35,965 --> 00:24:38,525 antes de chegar ao rio. 225 00:24:39,965 --> 00:24:41,921 Estamos na frente deles. 226 00:24:42,565 --> 00:24:46,683 ? C? Mo pode detê-los? Eles vão montar e est? N armado. 227 00:24:47,564 --> 00:24:49,361 Nós não detê-los. 228 00:24:50,764 --> 00:24:52,277 Biltner o har?. 229 00:25:49,000 --> 00:25:50,718 Será que eles sabem o que acontece o retardado? 230 00:25:51,800 --> 00:25:56,190 Os índios pegá-los e Eles tiram o deles entra? Ace. 231 00:25:56,479 --> 00:25:59,994 Ouça bem: Seus intestinos medem 9 metros, 232 00:26:00,359 --> 00:26:02,793 que é m? s que tive é avançada em conjunto. 233 00:26:11,998 --> 00:26:14,466 Eu me preocupo com o comboio. 234 00:26:15,478 --> 00:26:18,992 -? Poderia um encontro com os rebeldes? - É possível. 235 00:26:19,197 --> 00:26:23,110 Eu não pode abalar a idéia cabeça. 236 00:26:23,797 --> 00:26:25,116 D? Monkeys pressa, Sargento. 237 00:27:13,313 --> 00:27:15,429 ? Atrinch? Rense no outro lado! 238 00:27:45,191 --> 00:27:46,465 Chega, Luther. 239 00:27:47,151 --> 00:27:48,425 ? Ele não tomou muito tempo! 240 00:27:48,630 --> 00:27:50,621 S?, Bem feito, Luther. 241 00:27:54,070 --> 00:27:56,664 Kettlinger, Liskell, Dan ayudad com v? Veres. 242 00:27:56,870 --> 00:27:58,269 A m? Mínima necessária, Luther. 243 00:27:59,510 --> 00:28:01,307 Estamos em guerra, Señora. 244 00:28:01,869 --> 00:28:03,302 Pru, venha aqui?. 245 00:28:04,909 --> 00:28:07,548 Vig? Lala, Eu poderia penínsulas? Til. 246 00:28:18,748 --> 00:28:20,147 Capitão n. 247 00:28:26,988 --> 00:28:28,022 Obrigado, Lonnie. 248 00:28:29,547 --> 00:28:33,984 Não se preocupe, Nós tratamos nossas mulheres com respeito. 249 00:28:34,227 --> 00:28:36,218 Mulheres e cavalos. 250 00:28:36,707 --> 00:28:38,026 Como se costuma dizer. 251 00:28:52,026 --> 00:28:54,300 Pru, eu pedi o vigiles. 252 00:28:54,505 --> 00:28:56,223 Dorrit?, Não para fora. 253 00:29:05,825 --> 00:29:07,496 A? N está batendo pulso. 254 00:29:08,184 --> 00:29:09,537 Será que vai demorar? 255 00:29:19,064 --> 00:29:20,018 Em seguida, m? TV! 256 00:30:00,540 --> 00:30:01,609 Por trás? S de m?. 257 00:30:16,619 --> 00:30:18,416 Sargento, oc? Apesar do cavalo. 258 00:30:41,337 --> 00:30:43,089 A oito horas ET? N mortos, senhor. 259 00:30:43,297 --> 00:30:45,128 Foi escolta completa. 260 00:30:45,737 --> 00:30:46,692 S?. 261 00:31:03,335 --> 00:31:04,290 ? Aprimorado! 262 00:31:05,135 --> 00:31:06,250 ? Mais Wolcott! 263 00:31:20,934 --> 00:31:22,367 Cave, Sgt. 264 00:31:26,454 --> 00:31:28,331 ? Eles também mataram? N para a menina, Sargento? 265 00:31:28,733 --> 00:31:31,452 ? Qui? N lhe pediu para falar? 266 00:31:32,573 --> 00:31:35,770 Você não é ninguém, soldado. ?Não se esqueça! 267 00:31:37,893 --> 00:31:38,848 Desculpe-me, senhor. 268 00:31:39,213 --> 00:31:42,363 É um de vocês que est? enterrado. 269 00:31:46,372 --> 00:31:48,408 É que eles tomaram. 270 00:31:48,612 --> 00:31:51,001 Não har? N da? O, senhor. 271 00:31:52,932 --> 00:31:54,365 ? C? Mo sabe? 272 00:31:54,971 --> 00:31:56,768 ? Por quê? seriam eles? 273 00:31:58,491 --> 00:32:02,325 Boy, por vezes, não é necessário tem uma razão para isso. 274 00:32:04,931 --> 00:32:06,159 Ele ajuda dem? S. 275 00:32:07,411 --> 00:32:08,525 S?, Senhor. 276 00:32:14,210 --> 00:32:17,247 Foi haci? Ndose pequeno-almoço. 277 00:32:17,450 --> 00:32:19,645 Não tome? a fazer o mesmo. 278 00:32:19,850 --> 00:32:22,761 Se isso não faz de você ruim, nada o fará?. 279 00:32:24,329 --> 00:32:26,604 - Ad NDE indo? - Para o inferno, Sargento. 280 00:32:26,809 --> 00:32:27,958 Dá-me isso. 281 00:32:33,568 --> 00:32:38,164 Lago Azul, se eles me matarem, tr? em e enti? derrame aqui?. 282 00:32:56,727 --> 00:32:58,683 É a trilha do Diabo. 283 00:32:58,887 --> 00:33:01,559 Todos? Podemos perder f? Facilmente. 284 00:33:03,726 --> 00:33:07,799 Ah? com os meninos, senhor? Bentley não podia?. 285 00:33:08,006 --> 00:33:10,804 S aposta?. É o m? S r? Eu pergunto. 286 00:33:11,166 --> 00:33:14,475 - Em frente. - Não verificar seu rastro r ou para baixo, senhor ??? 287 00:33:15,085 --> 00:33:16,484 - Exatamente. - Mayor, 288 00:33:17,325 --> 00:33:19,998 O que se est? errado? - Isso espero. 289 00:33:20,325 --> 00:33:23,203 Eles cortaram a estrada para M? México. 290 00:33:28,564 --> 00:33:32,079 Eles não têm muitos recursos. Est? N esgotado. 291 00:33:32,324 --> 00:33:34,315 4 anos de exaustão. 292 00:33:34,564 --> 00:33:35,963 Deus m? O. 293 00:33:36,844 --> 00:33:37,993 ? Deus m? O! 294 00:34:24,760 --> 00:34:25,715 ? Kettlinger! 295 00:34:27,760 --> 00:34:30,193 Sargento Adel? Sentar e pegue fora. 296 00:34:30,759 --> 00:34:32,317 ? Mo! ? Bagnef! Venha comigo. 297 00:34:51,438 --> 00:34:53,713 S? Os olhares Trail Dust nós à esquerda. 298 00:35:58,513 --> 00:36:01,549 Dê os gêmeos Kett e Adel? Ntate. 299 00:36:02,072 --> 00:36:03,027 S?, Senhor. 300 00:36:04,152 --> 00:36:06,985 ? Com ​​quem vai montar agora? 301 00:36:08,312 --> 00:36:09,461 Est? S muito suado, Lonnie. 302 00:36:09,832 --> 00:36:11,788 Ela não podia? Para agarrar. 303 00:36:11,992 --> 00:36:13,709 ? É Raz? N, Lonnie! 304 00:36:13,911 --> 00:36:16,061 Outros também? N aconteceu. 305 00:36:16,431 --> 00:36:20,629 ? É verdade, mas todos eles foram um porco Porky! 306 00:36:23,551 --> 00:36:24,506 Lonnie, 307 00:36:25,551 --> 00:36:27,302 Você está indo para permitir que você Luther insulto? 308 00:36:28,950 --> 00:36:30,861 ? Qu? Luther?, T você diz? 309 00:36:31,070 --> 00:36:34,460 ? Eu montei com você? PONDR? Doente como uma preocupação? Calo. 310 00:36:35,590 --> 00:36:37,660 E as mulheres não lhe interessam. 311 00:36:38,230 --> 00:36:39,867 Para t? s? ele matou. 312 00:36:40,229 --> 00:36:42,823 É bem possível, Lonnie. 313 00:36:43,189 --> 00:36:45,544 Mas é divertido, certo? 314 00:36:49,109 --> 00:36:50,064 ? T? Você disse isso! 315 00:37:06,227 --> 00:37:08,787 Vamos consertá-lo entre eles. 316 00:39:12,738 --> 00:39:14,490 ? Mate-me ou deixe-me ir! 317 00:39:16,337 --> 00:39:19,727 Se não, matá-lo? enquanto estamos sozinhos. 318 00:39:33,976 --> 00:39:35,648 Est? N?, Ah capitão n. 319 00:39:36,096 --> 00:39:37,529 ? O azul camisas est? N vindo! 320 00:39:41,295 --> 00:39:44,412 -? Aqui, na equitação? - S, senhor?. 321 00:39:44,615 --> 00:39:46,048 A infantaria montada. 322 00:39:48,215 --> 00:39:50,934 Wolcott nem sequer enviado a cavalaria para. 323 00:39:51,535 --> 00:39:53,127 ? É um insulto? 324 00:39:53,734 --> 00:39:55,804 Como se eu tivesse lançou o desafio. 325 00:39:56,214 --> 00:39:58,011 Esta é uma guerra, não um duelo. 326 00:39:58,334 --> 00:40:02,566 ? C? Mo pode ser tão perto? A menos que você tem atravessado em l? Linha reta. 327 00:40:02,774 --> 00:40:04,127 Ele cruzou l? Linha reta. 328 00:40:05,654 --> 00:40:07,564 ? Ele sabia o que har? Mestrado? 329 00:40:08,253 --> 00:40:10,483 Mesmo antes de as canetas? Rais. 330 00:41:00,489 --> 00:41:04,801 Capitão n, há uma aldeia no sopé da montanha. 331 00:41:06,449 --> 00:41:07,598 ? Com ​​as mulheres? 332 00:41:08,929 --> 00:41:12,125 Pelo menos eles estão vestidos como tal. 333 00:41:12,488 --> 00:41:15,321 Vamos dar muita guerra grossista. 334 00:41:15,528 --> 00:41:17,246 Mo, você é um atirador? Lite. 335 00:41:17,448 --> 00:41:19,757 Leve o Whitworth e que? data para trás? s com Kettlinger. 336 00:41:19,968 --> 00:41:22,528 -? Qu? tenho que fazer? - Esperamos s ?. 337 00:41:22,728 --> 00:41:25,366 RET pensamento? Mestres casa. 338 00:41:25,727 --> 00:41:27,718 Estamos em guerra, o sargento. 339 00:41:28,647 --> 00:41:31,684 S? Eu quero Mo detê-los. 340 00:41:33,527 --> 00:41:35,882 Uma pequena recepção para o Mayor. 341 00:41:37,286 --> 00:41:38,799 O dem? S cavalo. 342 00:41:41,246 --> 00:41:42,361 Mo, 343 00:41:43,446 --> 00:41:46,324 Eu não atirei no Mayor? Compreender? 344 00:41:47,166 --> 00:41:49,919 - Não. - Não matá-lo, isso é tudo! 345 00:41:54,405 --> 00:41:55,838 Ela vem comigo. 346 00:42:01,405 --> 00:42:03,157 Su? Ltala, Dorrit. 347 00:42:04,204 --> 00:42:05,353 Dorrit ... 348 00:42:06,004 --> 00:42:07,915 Não vale a pena. 349 00:42:18,923 --> 00:42:19,958 O que s?. 350 00:42:21,763 --> 00:42:25,312 Mas de um jeito ou de outro, temos de superar. 351 00:42:27,763 --> 00:42:28,912 Não se preocupe. 352 00:42:30,122 --> 00:42:31,316 Ll? Vatela. 353 00:42:39,002 --> 00:42:41,232 Você não diria nada m? S! 354 00:42:43,041 --> 00:42:44,076 ? Nada! 355 00:44:40,592 --> 00:44:42,105 ?Olá amigos! 356 00:44:59,751 --> 00:45:02,026 A guerra acabou. ? Capit? N! 357 00:45:02,991 --> 00:45:03,946 ? Capit? N! 358 00:45:05,190 --> 00:45:06,908 - Appomattox. - Ei, Dan! ? Lonnie! 359 00:45:07,110 --> 00:45:08,225 - Nem uma palavra. - Mas, capitão ... Não? 360 00:45:08,430 --> 00:45:10,068 ? Eu disse uma palavra! 361 00:45:11,830 --> 00:45:12,785 A camisa azul. 362 00:45:12,990 --> 00:45:15,788 Lonnie, olhando para trás. Dan, o quê? Fora data. 363 00:45:15,990 --> 00:45:17,707 Guerra pode esperar. 364 00:45:18,149 --> 00:45:20,219 Mas eu não s?. 365 00:45:21,189 --> 00:45:22,463 ?Você pode esperar! 366 00:45:31,228 --> 00:45:33,901 Mantenha isso entre nós. 367 00:45:34,708 --> 00:45:36,221 ? Toque em alguma coisa! 368 00:45:38,308 --> 00:45:39,263 ?E bem? 369 00:45:40,348 --> 00:45:41,861 Não é?, Capitão n. 370 00:45:42,068 --> 00:45:43,466 - Por que ?? - A guerra continua a ?. 371 00:45:44,107 --> 00:45:46,337 ? Lee se rendeu, mas nós não! 372 00:45:48,827 --> 00:45:51,261 ? Eu estava pensando, capitão n? 373 00:45:51,467 --> 00:45:54,777 Se a guerra acabou, ? Tem sido o seu? Última camisa azul. 374 00:45:56,067 --> 00:45:59,024 ? Qu? Nós vamos fazer, capitão? N? 375 00:45:59,866 --> 00:46:03,176 Ganhar a nossa guerra. Principais nossos calcanhares. 376 00:46:03,386 --> 00:46:06,856 É uma oportunidade que esperava para Bamos há muito tempo. 377 00:46:07,626 --> 00:46:11,220 Se os Yankees descobriu deixar? um para lutar. 378 00:46:11,425 --> 00:46:13,541 Deixamos? Um de. 379 00:46:13,745 --> 00:46:14,700 Talvez s?. 380 00:46:15,705 --> 00:46:17,058 Ou talvez não. 381 00:46:17,305 --> 00:46:20,422 -? Mas qui n vai dizer? - Não, Capitão n! 382 00:46:23,824 --> 00:46:24,779 Eu não. 383 00:46:30,184 --> 00:46:31,139 ? Qu? hac? a aqui ?? 384 00:46:31,344 --> 00:46:33,255 - Não perguntei. - Possivelmente um desertor. 385 00:46:33,624 --> 00:46:35,341 Ele não era um desistente. 386 00:46:35,663 --> 00:46:37,335 Parece um mensageiro. 387 00:46:37,783 --> 00:46:39,614 - ALG n usava escritório? - Não ... 388 00:46:39,823 --> 00:46:44,692 Lutero, se livrar dele. Eu não quero que a senhora ver. 389 00:46:46,143 --> 00:46:47,132 S? ... Captain n. 390 00:46:49,782 --> 00:46:52,216 Pru, ENCI? Rrala um quarto. 391 00:46:52,502 --> 00:46:53,457 ? Em um dos quartos? 392 00:46:53,702 --> 00:46:54,657 S?, Pru. 393 00:46:58,382 --> 00:47:00,657 Em um dos quartos É? Oritas. 394 00:47:02,581 --> 00:47:04,094 Eles têm quartos. 395 00:47:05,461 --> 00:47:06,655 Vig? Lala. 396 00:47:07,821 --> 00:47:08,776 ? Ll? Vatela! 397 00:47:10,821 --> 00:47:12,698 Ou você pedir? Luther abordar. 398 00:47:29,299 --> 00:47:31,176 Entra, entra. Venha para ac ?. 399 00:48:06,256 --> 00:48:09,532 - Como tenciona fazê-lo? - Pray? 400 00:48:10,456 --> 00:48:12,686 Use-me para matar o prefeito. 401 00:48:13,776 --> 00:48:18,213 Fort Hawkes, Major era gentilmente a capitão n. 402 00:48:18,736 --> 00:48:19,690 S?, Se? Ora. 403 00:48:19,895 --> 00:48:22,728 S?, Se? Ora. Ele foi gentilmente matar. 404 00:48:22,935 --> 00:48:24,891 Se eu tivesse sido, Ele teria matado. 405 00:48:25,095 --> 00:48:28,292 Seu capitão parece preferir n para a derrota. 406 00:48:28,495 --> 00:48:31,134 Julga mal o capitão n Bentley. 407 00:48:31,894 --> 00:48:35,284 Est? acostumada a dar, não para receber. 408 00:48:36,454 --> 00:48:38,206 Ele é um homem bom e generoso. 409 00:48:38,574 --> 00:48:39,689 Bem! 410 00:48:40,294 --> 00:48:41,773 Bem! 411 00:48:42,894 --> 00:48:44,849 ? Cu? Nto você o conhece? 412 00:48:45,053 --> 00:48:47,009 Muito antes da guerra. 413 00:48:47,333 --> 00:48:50,245 ? L não é o que você acredita, Tenente. 414 00:49:02,572 --> 00:49:04,608 ? Cu? Nto esquerda? 415 00:49:04,812 --> 00:49:06,848 Até o sol se põe. 416 00:49:07,212 --> 00:49:08,406 Não muito. 417 00:49:09,572 --> 00:49:12,131 Isso é loucura. Quero dizer... 418 00:49:12,451 --> 00:49:16,046 Poderia? Mestres sair sem problemas. 419 00:49:16,251 --> 00:49:20,961 O capitão diz que terá n m? S oportunidades deteni? ndolos aqui?. 420 00:49:23,411 --> 00:49:26,959 O irônico que é? isto é nós estamos presos aqui?. 421 00:49:29,090 --> 00:49:30,364 Bagnef ... 422 00:49:32,010 --> 00:49:33,204 ? Bagnef! 423 00:49:39,489 --> 00:49:41,798 Assume-se que dez? Como para assistir os cavalos. 424 00:49:42,369 --> 00:49:44,485 Você tem que vê-los, menino! 425 00:49:46,369 --> 00:49:48,678 ? Vamos sair daqui? andar? 426 00:49:49,528 --> 00:49:50,847 ? Bagnef! 427 00:49:53,248 --> 00:49:56,718 -? Qu? est? s procura? - Nada t? você pode ver a partir daqui?. 428 00:49:57,088 --> 00:50:01,127 Se andava em linha reta para trav? S dessas montanhas como ... 429 00:50:01,328 --> 00:50:04,683 ver? minha casa antes de eu sair o sol. 430 00:50:07,047 --> 00:50:09,561 Eu quero ir para casa, o sargento. 431 00:50:12,687 --> 00:50:14,996 Nós todos queremos isso, rapaz. 432 00:50:15,366 --> 00:50:17,357 Mas nós continuamos a lutar ... 433 00:50:17,566 --> 00:50:19,955 ? Até lá não é com quem fazer! 434 00:50:29,805 --> 00:50:31,557 Venha para casa, rapaz. 435 00:50:31,805 --> 00:50:32,999 ? Volte para casa! 436 00:50:33,365 --> 00:50:36,198 Para você é m? S importante que para nós. 437 00:50:36,405 --> 00:50:38,282 Eu lidar com o capitão? N. 438 00:50:40,165 --> 00:50:41,120 Obrigado. 439 00:50:42,684 --> 00:50:43,878 ? L? Rgate agora! 440 00:51:14,762 --> 00:51:16,115 ? Cu? L?, Lonnie ser? 441 00:51:16,762 --> 00:51:18,832 - O que ?? -? L Cu ser ?? 442 00:51:20,121 --> 00:51:21,474 Oh, Ophelia. 443 00:51:21,681 --> 00:51:26,960 Cora Linn s? Ele pode oferecer Cotton? N queimado e dinheiro Confederate. 444 00:51:27,601 --> 00:51:30,035 Eu espero que você é pobre. 445 00:51:31,361 --> 00:51:32,840 T? e seus yankees mulheres. 446 00:51:38,680 --> 00:51:42,116 Mulheres, Luther. S? Eu tenho o que uma mulher yankee. 447 00:51:45,520 --> 00:51:47,475 ? Lonnie, você é um porco! 448 00:51:48,559 --> 00:51:49,753 E um traidor. 449 00:51:51,159 --> 00:51:52,353 ? S?, Lonnie, um traidor! 450 00:51:53,439 --> 00:51:55,828 Você sabe o que é isso? É que ele está dizendo, Luther? 451 00:51:56,559 --> 00:51:57,992 Eu estou pedindo, 452 00:51:58,199 --> 00:52:02,350 porque s? você tem manteiga cérebro de porco. 453 00:52:09,718 --> 00:52:11,754 Você quer lutar, Lonnie? 454 00:52:21,557 --> 00:52:22,592 Est? Mas Lutero. 455 00:52:26,396 --> 00:52:27,875 ? Ac? Rcate, amigo! 456 00:52:29,356 --> 00:52:30,345 ? Capit? N! 457 00:52:33,556 --> 00:52:34,591 ? Qu? est? está fazendo? 458 00:52:34,796 --> 00:52:38,071 ? Ir para pelearos para fora! ? Ou não? S tiros? 459 00:52:41,635 --> 00:52:43,671 Kettlinger e Mo est? n tiroteio. 460 00:52:43,875 --> 00:52:44,830 Muito bem. 461 00:52:45,035 --> 00:52:47,390 - É necessário... - Eu ter ou fazer, sargento! 462 00:52:48,035 --> 00:52:49,263 ? Um o quê? esperado? 463 00:52:49,995 --> 00:52:51,268 ? D? Jame! 464 00:52:51,834 --> 00:52:53,153 ? Ac? Rcate! 465 00:52:54,114 --> 00:52:55,706 ? Deus m? O! 466 00:52:56,114 --> 00:52:58,025 ? Mas o quê? Eu gastar? 467 00:52:58,514 --> 00:53:01,745 - Lonnie, as camisas azuis ... - Em quê? est? s falando? 468 00:53:01,954 --> 00:53:04,945 ? Cair? N sobre nós um a qualquer momento! 469 00:53:05,153 --> 00:53:08,429 Tiroteio Est? N Kett e Mo. 470 00:53:10,233 --> 00:53:12,269 Estamos perto de casa. 471 00:53:12,513 --> 00:53:13,992 A guerra está quase no fim. 472 00:53:14,353 --> 00:53:15,468 ? Qui? N disse isso? 473 00:53:17,192 --> 00:53:18,147 Não, capitão n. 474 00:53:18,872 --> 00:53:20,191 Eu fui capitão n. 475 00:53:21,792 --> 00:53:24,067 A guerra não terminou? Nunca. 476 00:53:26,832 --> 00:53:30,710 Vamos lutar cem anos se necessário 477 00:53:32,231 --> 00:53:36,144 até que ninguém yankee no sul. 478 00:53:42,231 --> 00:53:44,903 - D Jeme ir ?. - No cavalo para você. 479 00:53:45,310 --> 00:53:48,222 Est? Soldado da Uni? N. 480 00:53:57,229 --> 00:53:58,457 ? Qu? fazer, capitão? n? 481 00:53:58,669 --> 00:54:01,024 ? Nós deixamos? 482 00:54:09,388 --> 00:54:10,707 Claro. 483 00:54:10,948 --> 00:54:13,098 Lonnie, dir? Gete sul com os meninos. 484 00:54:13,308 --> 00:54:14,707 Eu esperava? para Kett e Mo. 485 00:54:14,908 --> 00:54:16,023 ? Agora, Lonnie! 486 00:54:20,188 --> 00:54:21,506 T? também? n, Pru. 487 00:54:22,347 --> 00:54:24,303 - Eu ir? para trás? s. - Por que ?? 488 00:54:24,667 --> 00:54:26,658 ? Porque eu sou o chefe! 489 00:54:28,707 --> 00:54:30,265 ? Você acha que existem outras razões? 490 00:54:30,987 --> 00:54:33,547 ? Eu lhe fiz uma pergunta! 491 00:54:34,506 --> 00:54:35,575 ? Capit? N! 492 00:55:32,222 --> 00:55:35,339 ? Eu não queria me matar quando estuvi? semos sozinhos? 493 00:55:40,061 --> 00:55:42,734 Uma dessas balas poderia? A para ser prefeito. 494 00:55:45,581 --> 00:55:46,616 Sabe, 495 00:55:47,461 --> 00:55:48,655 Você assiste estava certo? N. 496 00:55:50,181 --> 00:55:54,492 Yankee não era um desistente. Ele era um mensageiro. 497 00:55:58,260 --> 00:55:59,932 A guerra acabou. 498 00:56:45,536 --> 00:56:46,491 ? Não! 499 00:57:13,654 --> 00:57:16,088 Est? Bamos como você, Senhorita Emily. 500 00:57:16,294 --> 00:57:18,683 Eu pensei que este Ela não podia deixar passar. 501 00:57:18,894 --> 00:57:20,247 ? Mas eu estava errado! 502 00:57:21,974 --> 00:57:25,443 ? Isso já aconteceu com todo o pa? S, meu pa? s! 503 00:57:25,653 --> 00:57:28,690 E eu não poderia fazê- nada para detê-lo. 504 00:57:29,813 --> 00:57:32,885 Lutei, mas nada mudou. 505 00:57:36,132 --> 00:57:39,169 E agora, você não pode fazer nada. 506 00:57:42,612 --> 00:57:44,011 ? E você tem sorte! 507 00:57:46,292 --> 00:57:48,646 Porque sua humilhação n terminar em breve?. 508 00:57:49,171 --> 00:57:50,923 Mas aqui?, Entre nós, 509 00:57:53,611 --> 00:57:57,206 Você e seus filhos vão saber? N Eu ganhei. 510 00:57:58,171 --> 00:58:01,368 ? L viver? o suficiente para perceber. 511 00:58:13,650 --> 00:58:14,764 S? O que são duas. 512 00:58:16,489 --> 00:58:18,400 Lago Azul, re? Ne cavalos. 513 00:58:23,409 --> 00:58:25,718 Billy Gato, c? Brele de cima. 514 00:58:35,808 --> 00:58:37,560 ? Ei, pessoal! 515 00:58:37,768 --> 00:58:39,486 Sou eu, 516 00:58:39,688 --> 00:58:42,326 Billy Gato, Yankee Missouri. 517 00:58:43,287 --> 00:58:44,686 ? Qu? Ele diz? 518 00:58:45,447 --> 00:58:46,675 ? Qu? Ele diz? 519 00:58:57,006 --> 00:58:58,644 Mr. Kettlinger ... 520 00:58:59,326 --> 00:59:00,441 Mr. Kettlinger ... 521 00:59:00,646 --> 00:59:03,558 M? Rchate, um de nós Você deve notificar o capitão n. 522 00:59:04,246 --> 00:59:05,759 Fivela de cinto? N. 523 00:59:06,206 --> 00:59:07,684 - Mr. Kettlinger! - Long! 524 00:59:27,484 --> 00:59:28,758 Atrapadlos. 525 00:59:40,083 --> 00:59:43,075 Eles mataram Kettlinger. ? Est? N vindo! 526 01:00:17,640 --> 01:00:19,039 Eu não posso continuar. 527 01:00:19,240 --> 01:00:21,196 Durante quatro anos para dizer isso. 528 01:00:21,400 --> 01:00:23,595 - Tambi n t?!? - O que s, mas ... 529 01:00:23,800 --> 01:00:26,359 Eu vim para acreditar. 530 01:00:30,879 --> 01:00:33,632 -? Qu? acontece aqui ?? - Mayor, s não pode m ?. 531 01:00:33,839 --> 01:00:35,272 Nós não podemos ir para baixo do morro. 532 01:00:35,479 --> 01:00:37,708 - É impossível, senhor. - O que ?? 533 01:00:41,118 --> 01:00:42,676 Talvez nós podemos. 534 01:01:16,875 --> 01:01:18,467 Por favor, vai senhores ... 535 01:01:24,115 --> 01:01:26,185 -? Qu? Você quer? Mulheres - Coisas. 536 01:01:26,395 --> 01:01:28,067 Ou eles se conhecem. 537 01:01:28,275 --> 01:01:30,504 Guardas montados e pai água aos cavalos. 538 01:01:30,714 --> 01:01:33,069 - Est? inclinação da guarda. - S, senhor?. 539 01:01:33,274 --> 01:01:34,627 Blue Lake, venha comigo. 540 01:01:34,874 --> 01:01:35,989 ? T?, Vem! 541 01:01:36,354 --> 01:01:38,390 Ba? S no quarto! 542 01:01:41,234 --> 01:01:43,872 No quarto ... Venha, venha! 543 01:02:30,950 --> 01:02:32,224 ? Bentley? 544 01:03:03,827 --> 01:03:05,977 Mayor, encontrou uma Yankee mortos. 545 01:03:06,187 --> 01:03:08,747 Dia Lucas, um mensageiro Fort McCloud. 546 01:03:08,947 --> 01:03:10,858 Um mensageiro morto, ah? para trás? s. 547 01:03:11,227 --> 01:03:12,182 Est? vac? a. 548 01:03:52,583 --> 01:03:54,539 Você viu o homem com este? 549 01:03:57,303 --> 01:03:58,338 S?. 550 01:03:59,423 --> 01:04:01,015 O capitão n Bentley Le Mat?. 551 01:04:04,342 --> 01:04:06,333 Você viu alg? N escritório? 552 01:04:10,262 --> 01:04:11,615 Não. 553 01:04:12,542 --> 01:04:14,453 Eu vi ning? N escritório. 554 01:04:18,061 --> 01:04:21,019 Pelo menos teria sido uma boa notícia. 555 01:04:25,661 --> 01:04:28,221 O sargento, que montar todo. 556 01:04:29,301 --> 01:04:30,255 ? Agora, senhor? 557 01:04:30,460 --> 01:04:31,813 - Imediatamente! - S, senhor?. 558 01:04:32,740 --> 01:04:34,856 ? Vamos, soldados! 559 01:04:36,020 --> 01:04:37,419 ? Saia! 560 01:04:38,180 --> 01:04:41,616 - Quanto custa isso? - Um pouco de dinheiro . 561 01:04:41,820 --> 01:04:43,047 - Quanto custa isso? - Um pouco de dinheiro . 562 01:04:47,979 --> 01:04:50,732 Dá-me os óculos, Não vejo nada. 563 01:04:52,339 --> 01:04:54,409 ? Acalme-se! 564 01:05:16,897 --> 01:05:18,125 ? Ele queria é afastado? 565 01:05:26,176 --> 01:05:27,131 ? Eu lhe disse para mov? É! 566 01:05:27,376 --> 01:05:30,254 ? Room? É o? Do Major? ?Em frente! 567 01:05:30,856 --> 01:05:31,811 ?Em frente! 568 01:06:10,893 --> 01:06:12,087 Você pode vê-los? 569 01:06:13,213 --> 01:06:14,565 Não, nós perdemos. 570 01:06:14,852 --> 01:06:17,207 Eu pensei que era Ele era, Dorrit. 571 01:06:17,412 --> 01:06:18,367 Perdê-los. 572 01:06:18,732 --> 01:06:21,644 Falando de perder, você perdeu seu time. 573 01:06:22,492 --> 01:06:26,121 A cantina, a faixa do meio rasgado ... 574 01:06:28,091 --> 01:06:32,448 Cuidado com o que você perdeu, Dorrit, ou alguém acha? ele é o capitão? n. 575 01:06:33,291 --> 01:06:34,770 Vá pegar? S do dem. 576 01:06:35,691 --> 01:06:37,090 ? Agora, Pru! 577 01:07:00,969 --> 01:07:03,847 Cavalos: água e encher os cantis. 578 01:07:04,049 --> 01:07:05,004 Lago Azul. 579 01:07:30,767 --> 01:07:34,315 ? Ad? Nde ir? Como se pudesse voar como um p? pássaro? 580 01:07:34,886 --> 01:07:38,356 - Voar direto para casa ?. - Eu também n para ?. 581 01:07:38,926 --> 01:07:41,235 ? Não dê? Medo de voar? 582 01:07:43,566 --> 01:07:44,680 ?E você? 583 01:07:46,765 --> 01:07:48,517 A m? também? n. 584 01:07:49,845 --> 01:07:52,313 Imagino que não vamos tocar? S. 585 01:07:58,644 --> 01:08:01,602 Mayor, os homens não tomar? N muito mais? s. 586 01:08:02,324 --> 01:08:03,279 Quero dizer... 587 01:08:06,684 --> 01:08:09,198 Pelo menos, tudo termina? imediatamente. 588 01:08:09,404 --> 01:08:11,200 Últimos Cruces ter passado. 589 01:08:12,123 --> 01:08:14,842 Nós chegar à fronteira antes do anoitecer 590 01:08:15,203 --> 01:08:16,955 dependem? que pegá-los ou não. 591 01:08:17,163 --> 01:08:18,118 ? Aprimorado! 592 01:08:18,483 --> 01:08:20,280 Est? N frente de nós. 593 01:08:20,483 --> 01:08:22,075 É o FAJ? N o capitão n Bentley. 594 01:08:22,603 --> 01:08:24,672 Você acha? Para ter feito um prop? site. 595 01:08:30,922 --> 01:08:32,799 Eles têm feito um prop? Site. 596 01:08:34,922 --> 01:08:37,719 ? Se o capitão n atravessa a fronteira você deixe-nos ir? 597 01:08:38,201 --> 01:08:41,796 Minhas ordens são de paragem? antes que ele atinja M? México. 598 01:08:42,001 --> 01:08:43,514 Meu dever termina na fronteira. 599 01:08:44,401 --> 01:08:46,995 Espere você m? S ambicioso. 600 01:08:49,001 --> 01:08:52,276 Emily, estes homens lutam seu pa? s. 601 01:08:52,480 --> 01:08:54,436 ? Durante todo o Uni? N! 602 01:08:54,840 --> 01:08:58,913 Eles sacrificar por uma causa já ganhou. 603 01:08:59,120 --> 01:09:00,348 Não posso fazer nada. 604 01:09:01,280 --> 01:09:05,955 Não posso aceitar a morrer defender a sua honra. 605 01:09:06,559 --> 01:09:07,787 Ou o m? O. 606 01:09:08,519 --> 01:09:13,434 - Não atravesse a fronteira. - Um homem har para ?. 607 01:09:14,559 --> 01:09:16,867 ? Um homem ir? Um para o inferno! 608 01:09:18,438 --> 01:09:19,393 Bentley. 609 01:09:20,558 --> 01:09:22,594 Bentley matar? A Bentley. 610 01:09:40,557 --> 01:09:41,955 ? Monten! 611 01:10:30,953 --> 01:10:32,432 ? Paddy! ? Lago Azul! 612 01:10:32,912 --> 01:10:34,709 - Flancos Comprobad. - S, senhor?. 613 01:10:49,431 --> 01:10:51,103 ? Mo, ocupa a extremidade! 614 01:11:03,230 --> 01:11:04,185 ? Lago Azul! 615 01:11:05,590 --> 01:11:07,148 ? Paddy! 616 01:11:23,309 --> 01:11:24,502 Largu? Monkeys, capitão n. 617 01:11:24,708 --> 01:11:26,619 Eles não são muitos. 618 01:11:27,068 --> 01:11:31,220 Dorrit, ir para casa. Se é isso que você quer. 619 01:11:33,828 --> 01:11:35,739 Ok, v? Monkeys. 620 01:11:38,707 --> 01:11:42,302 - Eu disse vamos embora! - Eu tomo? um m? s. 621 01:11:46,347 --> 01:11:49,578 Deves-me depois o que? S tudo nós compartilhamos. 622 01:11:49,787 --> 01:11:50,741 ? Não? 623 01:11:57,626 --> 01:11:58,581 Mayor ... 624 01:11:59,906 --> 01:12:00,861 Mayor ... 625 01:12:02,906 --> 01:12:04,463 ? Qu? est? está assistindo? 626 01:12:14,625 --> 01:12:15,580 Mayor ... 627 01:12:16,824 --> 01:12:18,462 Eles mataram Paddy. 628 01:12:20,024 --> 01:12:21,616 ? Eles o mataram! 629 01:12:23,104 --> 01:12:24,822 Tinha que razão? N para ele. 630 01:12:26,184 --> 01:12:27,139 Eles ... 631 01:12:30,023 --> 01:12:31,775 Mayor ... 632 01:12:32,143 --> 01:12:33,098 ? Você obtê-los ?? 633 01:13:00,861 --> 01:13:01,816 ?A cavalo! 634 01:13:22,619 --> 01:13:25,611 ? Nós cruzamos a fronteira! 635 01:13:28,939 --> 01:13:31,578 ? Espere um minuto! 636 01:13:31,979 --> 01:13:35,653 Com a permissão do capitão n, lembre-se de d? nde vir 637 01:13:35,858 --> 01:13:37,928 e dar graças ao senhor. 638 01:13:38,138 --> 01:13:40,333 Tendo escapado 639 01:13:41,778 --> 01:13:42,733 e ser livre. 640 01:13:43,538 --> 01:13:44,493 ? Capit? N? 641 01:13:45,578 --> 01:13:46,852 Sgt. 642 01:13:47,257 --> 01:13:49,771 Inclinamos nossas cabeças e orar. 643 01:14:00,416 --> 01:14:01,451 Os Yankees. 644 01:14:05,736 --> 01:14:09,092 Você não tem permissão para cruzar a fronteira! 645 01:14:09,296 --> 01:14:12,413 ? Alguém quer ir para dezembro? Eu rselo Major? 646 01:14:13,055 --> 01:14:14,010 ? Máquina Resposta! 647 01:14:15,655 --> 01:14:18,249 ? Dan, cavalos! Frist e Liskell, desmontar. 648 01:14:18,615 --> 01:14:20,970 - Porque ... - Não discuta! 649 01:14:52,012 --> 01:14:54,685 Lembro-me que, elegid um homem cada. 650 01:14:54,892 --> 01:14:57,008 Mas mat? É o prefeito. 651 01:14:57,212 --> 01:14:58,327 ? Entendeu? 652 01:14:58,892 --> 01:15:00,610 Dan, atrás? S do morro. 653 01:15:00,812 --> 01:15:02,404 Pru abaixo, Mo frente. 654 01:16:10,966 --> 01:16:12,445 ? Avante! 655 01:16:12,646 --> 01:16:15,524 ? Billy Gato, Owelson, Siga-me! 656 01:16:31,245 --> 01:16:32,200 ? Aprimorado! 657 01:16:32,965 --> 01:16:34,114 ? Aprimorado! 658 01:16:34,725 --> 01:16:35,952 A fronteira... 659 01:16:38,164 --> 01:16:40,234 ? Nós cruzamos a fronteira! 660 01:16:40,444 --> 01:16:42,753 -? Qu? fronteira? - O México M ?. 661 01:16:42,964 --> 01:16:44,795 Não há fronteiras. 662 01:16:45,004 --> 01:16:46,073 Em lugar nenhum. 663 01:16:47,164 --> 01:16:48,119 Você não tem... 664 01:17:02,482 --> 01:17:03,517 ? Porra Yankee! 665 01:17:18,601 --> 01:17:20,353 ? Mo, manter a tiro! 666 01:17:21,161 --> 01:17:22,435 ? Manter a tiro! 667 01:17:25,161 --> 01:17:26,594 Mayor ... 668 01:17:27,640 --> 01:17:30,757 ? Qu? acontece ah? up? 669 01:17:31,240 --> 01:17:32,832 ? Eu lhe disse para continuar a fotografar! 670 01:17:33,720 --> 01:17:35,119 ? Eu ouço, Mo? 671 01:17:41,479 --> 01:17:43,435 Eu não quero continuar a matança, capitão n. 672 01:17:45,359 --> 01:17:46,553 ? Eu não quero! 673 01:17:48,559 --> 01:17:49,753 Mr. Kettlinger ... 674 01:17:51,039 --> 01:17:52,518 Isso não faz sentido. 675 01:17:54,518 --> 01:17:56,395 Deb? Mestres volta para casa. 676 01:17:58,118 --> 01:17:59,153 ? Desde que eu tenho você! 677 01:18:03,918 --> 01:18:05,317 ? Ah Sal?! 678 01:18:05,718 --> 01:18:07,708 ? Vamos lá, Mo, que tem você colocar a cabeça em seu site! 679 01:18:07,917 --> 01:18:08,872 ? D? Puxado ya! 680 01:18:18,517 --> 01:18:20,746 ? C? Mo pode viver s? Para quê fazer da? o? 681 01:18:21,116 --> 01:18:23,152 Sem valor. 682 01:18:23,716 --> 01:18:25,229 - Vou para casa. - Mo, atr s! 683 01:18:25,596 --> 01:18:27,473 ? Eu estou aqui?, Boy! 684 01:18:38,275 --> 01:18:39,549 ? Qu? est? s procura? 685 01:18:41,595 --> 01:18:42,550 Eu não queria isso. 686 01:18:42,915 --> 01:18:46,304 Não importa o que você quer, ? T? Você o matou! 687 01:18:47,034 --> 01:18:48,786 ? Baixa agora! 688 01:18:49,154 --> 01:18:50,303 ? Baixo! 689 01:19:13,632 --> 01:19:14,906 ?? Chese para baixo, o prefeito! 690 01:19:23,432 --> 01:19:24,500 ? Luther! 691 01:19:25,271 --> 01:19:28,024 Você já causou m? S inferior ao mesmo yankees. 692 01:19:28,231 --> 01:19:30,267 Eu vou acabar com isso. 693 01:19:30,471 --> 01:19:31,699 Defi? Ndete. 694 01:19:33,951 --> 01:19:36,067 ? Na igreja, Lonnie? 695 01:19:36,431 --> 01:19:38,227 S?, Lutero na igreja. 696 01:19:38,590 --> 01:19:42,424 - Mas camisas azuis ... - Você pode esperar! 697 01:19:42,630 --> 01:19:43,585 Você forçados ... 698 01:19:54,749 --> 01:19:56,705 ? Por quê? você fez isso? 699 01:19:58,709 --> 01:20:00,188 ? Lonnie, é Ahab?! 700 01:20:00,389 --> 01:20:02,777 Lonnie, pare ...? Ele é mais! 701 01:20:02,988 --> 01:20:04,421 ? Q? Ntale o capitão n, Lonnie! 702 01:20:06,828 --> 01:20:09,388 Ahab é?. ? Ele?, Ahab Lonnie! 703 01:20:10,628 --> 01:20:11,743 Ahab é?. 704 01:20:15,947 --> 01:20:18,700 ? Ele?, Ahab preg? Ntale o capitão n! 705 01:20:21,627 --> 01:20:23,618 ? É Ahab Ahab?,?! 706 01:20:38,426 --> 01:20:40,144 - Agora, o que ?? - O que ?? 707 01:20:40,346 --> 01:20:42,415 A guerra tem escritório ... terminou, certo? 708 01:20:42,625 --> 01:20:44,980 - Vai dizer isso para os Yankees! - Har O quê?! 709 01:20:45,185 --> 01:20:48,097 ? Lt! ? Aqui? Eu continuo a me mandar! 710 01:20:48,465 --> 01:20:52,777 Não há nada para enviar. T? Você nos traiu, Dorrit. 711 01:20:52,985 --> 01:20:56,021 Os meninos lutaram uma causa perdida. 712 01:20:56,224 --> 01:20:58,613 Aqui? temos lutado para nada. 713 01:20:58,984 --> 01:20:59,939 ? Lt! 714 01:21:04,504 --> 01:21:05,459 Atirar. 715 01:21:06,664 --> 01:21:08,858 Você está quase matou todos eles. 716 01:21:09,063 --> 01:21:11,816 Vou tentar poupar algum Yankees. 717 01:21:33,182 --> 01:21:35,536 - Nós pegamos um! - Você quer matá-lo? 718 01:21:35,941 --> 01:21:38,774 - Não. E ?? t? - Nenhum dos dois. 719 01:21:39,141 --> 01:21:40,972 Vá para casa. 720 01:21:41,221 --> 01:21:43,416 Seu cavalo é? ah? abaixo. 721 01:21:44,341 --> 01:21:45,740 Mas se isso der errado, 722 01:21:46,260 --> 01:21:48,535 ? Será que cuidar? sobre nós? 723 01:21:50,100 --> 01:21:51,294 Se eu posso fazer isso, 724 01:21:51,660 --> 01:21:53,093 har o quê?. 725 01:22:01,099 --> 01:22:02,612 Venha para casa. 726 01:22:02,819 --> 01:22:04,172 Você quer entrar? 727 01:22:04,939 --> 01:22:05,894 ? Y t ?? 728 01:22:19,378 --> 01:22:20,447 ? Bentley! 729 01:22:31,017 --> 01:22:31,972 ? Tom! 730 01:22:33,537 --> 01:22:34,492 ? Tom! 731 01:22:58,375 --> 01:23:00,411 A guerra acabou, o prefeito. 732 01:23:01,615 --> 01:23:03,287 ALG atrás? N tempo. 733 01:23:08,934 --> 01:23:11,050 Le ense? Ari? disse o comunicado. 734 01:23:16,254 --> 01:23:17,447 Est? escrito aqui?. 735 01:23:42,771 --> 01:23:44,682 Incrível, não é? 736 01:23:49,171 --> 01:23:52,607 A guerra acabou, o prefeito. 47448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.