Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-1:59:15,060 --> -1:59:16,660
Kada sam prvi put
video 'Blejd Ranera',
2
-1:59:16,760 --> -1:59:20,023
bio sam zapanjen! Vizija Ridlija
Skota je pogodla toliko toga.
3
-1:59:20,123 --> -1:59:24,210
Odmah sam mogao da prepoznam
uticaj na celokupni svet filma.
4
-1:59:24,909 --> -1:59:27,332
Sada sam dobio sjajnu
priliku da režiram
5
-1:59:27,432 --> -1:59:30,800
'Blejd Raneru 2049'
6
-1:59:30,970 --> -1:59:32,990
koji se dešava 30 godina
posle prvog filma.
7
-1:59:33,696 --> -1:59:37,030
Imajući to u vidu, zamolio
sam nekoliko umetnika
8
-1:59:37,130 --> -1:59:39,320
koje veoma poštujem
da snime 3 kratka filma
9
-1:59:39,420 --> -1:59:43,020
koji osvetljavaju ključne
događaje posle 2019
10
-1:59:43,120 --> -1:59:44,940
kada se odigrao
prvi 'Blejd Raner',
11
-1:59:45,140 --> -1:59:48,930
ali pre 2049 kada počinje radnja
mog filma o 'Blejd Raneru'.
12
-1:59:50,300 --> -1:59:51,906
Moj prijatelj Luk Skot je režirao
13
-1:59:52,006 --> -1:59:53,700
kratometražni film
koji ćete videti.
14
-1:59:53,810 --> -1:59:55,965
Nadam se da ćete
uživati u posebnom
15
-1:59:56,065 --> -1:59:58,220
osvrtu na svet
'Blejd Ranera 2036'.
16
00:00:01,000 --> 00:00:02,820
Sva naša sećeanja
iz tog vremena...
17
00:00:03,000 --> 00:00:04,600
Oštećena su pomračenju.
18
00:00:05,900 --> 00:00:07,600
Ali ponekad bude
nekih delića.
19
00:00:12,390 --> 00:00:14,000
'2036: Podređeni neksusi'
20
00:00:15,035 --> 00:00:19,282
LOS ANÐELES,
2036
21
00:00:36,300 --> 00:00:37,000
Ne..
22
00:00:38,830 --> 00:00:41,780
Sesija zaključena
u 11:17 časova.
23
00:00:43,010 --> 00:00:50,740
Svedočenje Neandera Valasa
magistratima sektora EL1/9 do 26,...itd.
24
00:00:50,840 --> 00:00:51,700
Završeno
bez izlaganja.
25
00:01:05,500 --> 00:01:08,920
Hvala vam...
Na vašem strpljenju.
26
00:01:10,500 --> 00:01:12,600
Nisam nameravao
da me čekate.
27
00:01:14,700 --> 00:01:16,980
Priroda mog stanja...
28
00:01:19,400 --> 00:01:21,070
Veoma mi
otežava putovanja.
29
00:01:31,470 --> 00:01:36,200
Gospodine Valas odobrili smo
ovaj sastanak zbog vaših dostignuća.
30
00:01:36,400 --> 00:01:39,100
Vašeg bezbednosnog dostignuća.
31
00:01:39,200 --> 00:01:43,500
Prepoznajemo da je to dobro za javnost.
Za njihovo zdravlje.
32
00:01:44,998 --> 00:01:46,900
Sećate se gladi...
33
00:01:49,600 --> 00:01:54,400
i zato udovoljavate usamljeniku
čiji patenti održavaju tu glad na tržištu.
34
00:01:57,990 --> 00:01:59,600
Verujem u život.
35
00:02:02,990 --> 00:02:07,610
U stvari upravljao sam sa više
života nego iko ikada na ovoj planeti.
36
00:02:08,650 --> 00:02:13,300
Ali umire.
Vi umirete.
37
00:02:15,050 --> 00:02:20,100
Što nas dovodi do...
Našeg trenutnog problema.
38
00:02:22,900 --> 00:02:24,200
Zabrane?
39
00:02:26,400 --> 00:02:29,800
Jasno smo stavili do
znanja naše stajalište.
40
00:02:30,000 --> 00:02:33,600
Zabrana replikanata
nije tema naše rasprave.
41
00:02:33,700 --> 00:02:36,050
A nije ni ukidanje iste.
42
00:02:37,100 --> 00:02:39,996
Pa ipak...
Mi raspravljamo.
43
00:02:41,998 --> 00:02:43,600
Mi ne.
44
00:02:43,900 --> 00:02:46,544
Sve je to izgubljeno
u pomračenju,
45
00:02:46,644 --> 00:02:49,600
odsečeno od istorije,
davno nestalo.
46
00:02:50,500 --> 00:02:52,900
Čovečanstvo je
preživelo ovako dugo
47
00:02:53,000 --> 00:02:55,400
drobeći ovu planetu
zbog sopstvenih potreba.
48
00:02:56,600 --> 00:02:59,400
Zvezde,
naša jedina nada...
49
00:02:59,600 --> 00:03:02,800
Su skrivene iza života koji mi
ne dozvoljavate da stvorim.
50
00:03:05,600 --> 00:03:08,400
Spoljne kolonije bujaju.
51
00:03:08,500 --> 00:03:11,800
One su nedovoljne u pogledu
konačnog preživljavanja.
52
00:03:12,000 --> 00:03:15,400
Vaši zakoni su
promenile ruke napretka.
53
00:03:15,700 --> 00:03:18,800
Zakoni čuvaju
ulice od krvoprolića.
54
00:03:19,100 --> 00:03:20,800
Faza sa Neksusima je
dokazala da su nepouzdani.
55
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Čuvari su i uvedeni zbog
nemara 'Tajrel' kroporacije.
56
00:03:24,100 --> 00:03:27,500
Previše ih je poginulo.
Nećemo uvećavati taj broj.
57
00:03:27,700 --> 00:03:30,621
Moji replikanti...
Će živeti onoliko
58
00:03:30,721 --> 00:03:33,800
koliko je mušterija
spremna da plati.
59
00:03:34,400 --> 00:03:38,300
Moji Replikanti se neće pobuniti.
Neće nikada bežati...
60
00:03:39,100 --> 00:03:40,850
Oni će se jednostavno pokoriti.
61
00:03:43,100 --> 00:03:44,700
Istupi.
62
00:03:48,700 --> 00:03:50,600
Nađi sebi oružje,
uradi to odmah.
63
00:03:54,500 --> 00:03:55,300
Zaboga miloga.
64
00:04:00,350 --> 00:04:01,600
Šta je ovo?
65
00:04:02,800 --> 00:04:06,900
Ovo je...
Anđeo.
66
00:04:07,800 --> 00:04:09,400
A ja sam ga stvorio.
67
00:04:12,600 --> 00:04:14,900
Uperi pogled
gore levo.
68
00:04:19,800 --> 00:04:22,600
Činiš zločin Valase!
69
00:04:23,000 --> 00:04:24,500
Sad je bilo dosta!
70
00:04:25,000 --> 00:04:26,600
Podigni staklo.
71
00:04:29,600 --> 00:04:30,700
Zaseci.
72
00:04:30,800 --> 00:04:32,700
Ne, ne.
Ne. ne . Ne!
73
00:04:34,200 --> 00:04:35,700
Ovo je pogrešno.
74
00:04:38,000 --> 00:04:39,200
Da li boli?
75
00:04:43,800 --> 00:04:45,600
Da.
76
00:04:46,900 --> 00:04:49,100
Morate da napraviš izbor:
77
00:04:49,600 --> 00:04:51,900
Tvoj ili moj život.
78
00:04:55,000 --> 00:04:56,900
Da li razumeš?
79
00:04:57,800 --> 00:04:58,800
Da.
80
00:05:05,100 --> 00:05:06,000
Smesta to uradi.
81
00:05:09,200 --> 00:05:11,000
Bože!
82
00:05:11,100 --> 00:05:12,600
Ovo je pogrešno.
83
00:05:18,800 --> 00:05:24,400
Ljudske reakcije...
Odjekuju na nebesima.
84
00:05:25,600 --> 00:05:30,600
Zvono iznad nas će odjekivati
ono što ćemo ovde i sada odlučiti.
85
00:05:32,300 --> 00:05:35,600
Uglancaćemo ili ćemo
razbiti svod iznad nas.
86
00:05:37,100 --> 00:05:38,600
Šta ste odlučili?
87
00:05:39,100 --> 00:05:41,600
Prevod by Skajler
Titlovi.com
88
00:05:41,800 --> 00:05:44,600
Skinuto sa:
www.titlovi.com
89
00:05:47,600 --> 00:05:51,600
Preuzeto sa www.titlovi.com
6440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.