Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,176 --> 00:00:05,735
Esta � a explos�o de uma bomba de hidrog�nio.
2
00:00:05,948 --> 00:00:09,546
Que iniciou uma nova e horrivel Era na hist�ria da humanidade.
3
00:00:10,448 --> 00:00:14,521
Enquanto a poeira at�mica sobe em direc��o ao espa�o...
4
00:00:14,933 --> 00:00:19,454
Um novo terror come�a a ser o instrumento do homem no s�c. XX...
5
00:00:19,719 --> 00:00:24,048
Mais e mais foguet�es e misseis mortiferos partem diariamente para o espa�o.
6
00:00:24,404 --> 00:00:29,901
Enquanto que o homem continua a sua caminhada cientifica pelo dominio do mundo.
7
00:00:30,362 --> 00:00:35,945
Por todo o mundo equipas de cientistas tentam aprimorar os "monstros mec�nicos...
8
00:00:36,528 --> 00:00:39,428
construidas pela conhecimento das maiores mentes do mundo.
9
00:00:39,843 --> 00:00:42,551
Voam cada vez mais altos e atingem velocidades elevadas...
10
00:00:43,054 --> 00:00:49,135
Atingindo os seus alvos para que as mentes geniais tomem apontamentos para armas mais evoluidas.
11
00:00:49,995 --> 00:00:52,989
Enquanto os foguet�es e os misseis percorrem as partes superiores da atmosfera...
12
00:00:53,233 --> 00:00:55,695
O homem tenta chegar a outros planetas...
13
00:00:56,013 --> 00:00:58,962
para encontrar respostas para mundos fora do seu pr�prio.
14
00:00:59,714 --> 00:01:03,740
Mas enquanto ele tenta desvendar os misterios do universo em que ele se insere...
15
00:01:04,114 --> 00:01:07,632
Ser� que n�o existem ainda segredos e misterios obscuros no planeta terra...
16
00:01:08,328 --> 00:01:11,331
que ainda permanecem escondidos e desafiam o homem?
17
00:01:12,009 --> 00:01:14,975
Com cada passo em frente ser� que ele n�o estar� a dar alguns para tr�s?
18
00:01:15,845 --> 00:01:20,905
Esta hist�ria representa o pre�o do progresso para uma pequena na��o de pessoas.
19
00:01:27,101 --> 00:01:32,425
GODZILLA vs. GIGANTIS, Monstro de Fogo
20
00:02:15,548 --> 00:02:20,127
Kayo � uma pequena e pacata cidade perto de Osaka, Jap�o.
21
00:02:20,526 --> 00:02:24,960
As suas gentes s�o pessoas trabalhadoras e pacificas que maioritariamente trabalha no campo.
22
00:02:25,722 --> 00:02:30,984
Embora o seu modo de vida possa ser considerado antiquado, elas s�o felizes com o que fazem.
23
00:02:31,566 --> 00:02:35,971
N�o se queixam, porque sabem que o trabalho duro tr�s felicidade.
24
00:02:36,418 --> 00:02:41,812
Embora a cidade n�o se pode considerar prospera, ela � quase totalmente suportada pela industria pesqueira.
25
00:02:42,697 --> 00:02:46,357
A camara local contrata avi�es como batedores.
26
00:02:46,732 --> 00:02:51,109
O seu trabalho � voar baixo sobre o mar para tentar localizar os cardumes de peixes.
27
00:02:51,473 --> 00:02:53,102
Onde quer que estejam.
28
00:02:53,366 --> 00:02:55,791
Ent�o o piloto avisa o quartel geral.
29
00:02:56,078 --> 00:03:01,257
O meu nome � Sukioka e trabalho para a camara de Kayo.
30
00:03:01,683 --> 00:03:05,228
� um trabalho bem pago e estou feliz com o que fa�o...
31
00:03:05,492 --> 00:03:09,020
Especialmente se por baixo de mim estava um valioso alvo.
32
00:03:09,413 --> 00:03:11,701
Milhares e milhares de atuns.
33
00:03:12,019 --> 00:03:13,891
Peguei no meu comunicador...
34
00:03:15,005 --> 00:03:18,362
K105. Sukioka chamando quartel geral.
35
00:03:18,612 --> 00:03:21,938
Avistei um grande cardume de atum. O oceano parece que est� vivo.
36
00:03:22,055 --> 00:03:25,741
- Continue.
- 36 graus norte, 136 graus este...
37
00:03:26,078 --> 00:03:31,143
- Ouviram?
- Daqui comunica��es. Perfeitamente.
38
00:03:31,631 --> 00:03:34,611
Ok. Ok. Vamos espalhar a grande noticia agora.
39
00:03:34,972 --> 00:03:35,896
Envia isto.
40
00:03:36,275 --> 00:03:38,376
Num instante o mundo foi avisado.
41
00:03:38,569 --> 00:03:40,657
O grande cardume de atum foi por fim encontrado...
42
00:03:40,915 --> 00:03:42,266
depois de semanas de espera...
43
00:03:42,626 --> 00:03:45,030
significava comida, dinheiro, trabalho para todos n�s...
44
00:03:45,031 --> 00:03:47,840
que dependiam da industria pesqueira para sobreviver.
45
00:03:48,412 --> 00:03:51,006
A mensagem chegou do quartel general at� ao nosso navio.
46
00:03:51,331 --> 00:03:53,106
A esperan�a era muito grande nos nossos cora��es.
47
00:03:53,382 --> 00:03:57,716
E quando olhei para baixo vi o navio a ir para o rumo indicado.
48
00:03:58,068 --> 00:04:00,781
Relatei de novo ao quartel general o que significa...
49
00:04:01,026 --> 00:04:03,739
que podia ouvir a doce voz de Hidami, a minha amada.
50
00:04:06,727 --> 00:04:08,379
Ent�o est�s muito cansado, meu querido?
51
00:04:08,519 --> 00:04:10,974
N�o t�o cansado para ir dan�ar contigo esta noite.
52
00:04:11,587 --> 00:04:13,207
Certo, certo.
53
00:04:13,691 --> 00:04:15,638
Vem ter comigo mais cedo a caso, sim?
54
00:04:16,162 --> 00:04:17,926
O meu pai vai empresta-me o carro.
55
00:04:18,155 --> 00:04:20,729
Algum dia tamb�m vou estar apaixonada assim.
56
00:04:21,044 --> 00:04:21,708
Empresta-mo.
57
00:04:23,194 --> 00:04:25,589
N�o posso. Arranja um para ti.
58
00:04:25,895 --> 00:04:28,314
Beija-me de novo. Sou toda tua...
59
00:04:28,768 --> 00:04:30,890
Parvinha. Sempre com piadas.
60
00:04:31,419 --> 00:04:34,076
Havia outro avi�o a sobrevoar o mar que trabalhava para a mesma companhia.
61
00:04:34,442 --> 00:04:39,631
Era pilotado pelo meu amigo Kobayashi.Tamb�m ele estava � procura ao mesmo tempo....
62
00:04:39,915 --> 00:04:44,237
quando subitamente come�ou a ter problemas com o motor...
63
00:04:44,498 --> 00:04:48,614
e o motor come�ou a solu�ar. Ent�o ele entrou em contacto com o quartel general.
64
00:04:50,592 --> 00:04:53,221
Fala Kobayashi. Estou com problemas no motor.
65
00:04:53,599 --> 00:04:55,811
Tenho que fazer uma aterragem de emerg�ncia.
66
00:04:56,318 --> 00:04:58,932
A sua posi��o! Posi��o! Kobayashi qual � a sua posi��o?
67
00:04:59,258 --> 00:05:01,630
Estou a ficar sem motor perto da ilha Hiwako.
68
00:05:03,181 --> 00:05:05,194
O motor parou! O motor parou!
69
00:05:05,762 --> 00:05:07,426
Vou aterrar...
70
00:05:11,864 --> 00:05:14,721
Kobayashi! Kobayashi aguenta! Kobayashi!Kobayashi!
71
00:05:16,058 --> 00:05:20,890
Sukioka! Sukioka! Kobayashi teve problemas com o avi�o. V� se o podes ajudar.
72
00:05:21,722 --> 00:05:23,213
Eu? Onde � que ele est� agora?
73
00:05:23,857 --> 00:05:25,085
Sobre a Ilha Hiwato!
74
00:05:25,624 --> 00:05:28,692
Ok, ok. Vou ver se o encontro.
75
00:05:37,340 --> 00:05:38,548
Pap�!
76
00:05:40,187 --> 00:05:42,094
- Pap�!
- O que foi, querida?
77
00:05:42,681 --> 00:05:44,382
Kobayashi despenhou-se.
78
00:05:44,798 --> 00:05:46,224
O que disseste?
79
00:05:46,683 --> 00:05:51,086
Tentei manter-me calmo enquanto procurava sinais do avi�o do meu amigo.
80
00:05:51,906 --> 00:05:56,651
Passei por um aglomerado de nuvens que tornaram a minha vista moment�neamente imposs�vel.
81
00:05:57,318 --> 00:06:00,910
Enquanto passava por elas, olhava ansiosamente para baixo.
82
00:06:01,245 --> 00:06:03,766
� procura...� procura...� procura...
83
00:06:04,187 --> 00:06:07,533
N�o havia sinais dele e de repente l� estava ela.
84
00:06:07,800 --> 00:06:11,685
A Ilha Hiwato. Um aglomerado de rochas sem vida.
85
00:06:12,070 --> 00:06:15,267
Que tinham sido criadas pela natureza a partir de rochas vulc�nicas.
86
00:06:15,558 --> 00:06:18,370
Nenhuma frota pesqueira se aventurou a aproximar-se deste ponto.
87
00:06:19,028 --> 00:06:22,417
Enquanto estudava o terreno, podia ver que era isolada...
88
00:06:22,681 --> 00:06:26,739
Rochoso e abandonado. Nada parecia poder viver nesta �rea.
89
00:06:27,248 --> 00:06:29,974
Parecia n�o haver nenhum sinal do meu amigo.
90
00:06:30,352 --> 00:06:34,624
E enquanto olhava para baixo pensei que era impossivel ele ter aterrado o avi�o neste tipo de terreno.
91
00:06:35,596 --> 00:06:39,919
Mas havia sempre a hipotese de ele ter aterrado em �guas mais calmas.
92
00:06:40,744 --> 00:06:43,786
Voei mais pr�ximo dos picos e abaixo de mim...
93
00:06:44,095 --> 00:06:47,685
havia uma especie de cavidade e Kobayashi come�ou a procurar-me...
94
00:06:48,039 --> 00:06:51,698
quando ouvio o motor. O meu cora��o encheu-se de alegria quando o vi a ele...
95
00:06:52,022 --> 00:06:54,865
e ao seu avi�o, que estava amarado na �gua.
96
00:06:55,243 --> 00:07:01,730
Comecei a circular a �rea e da especie de cavidade ele acenava alegremente.
97
00:07:02,602 --> 00:07:04,186
Comecei a acenar...
98
00:07:08,556 --> 00:07:12,824
Passei pelos picos rochosos � procura do melhor local para aterrar.
99
00:07:13,235 --> 00:07:16,516
Iria manobrar e tentarei aterrar junto ao seu avi�o...
100
00:07:16,824 --> 00:07:21,172
que parecia estar em boas condi��es. Tentarei descer agora.
101
00:07:21,630 --> 00:07:27,071
Daqui Sukioka! Descobri o Kobayashi. Est� vivo. Tentarei resgat�-lo.
102
00:07:27,961 --> 00:07:32,125
- Sukioka tem cuidado...
- Suki aguenta-te. Aguenta-te.
103
00:07:32,797 --> 00:07:36,387
Reduzi a velocidade e consegui aterrar gra�as ao meu equipamento de rastreio.
104
00:07:36,855 --> 00:07:39,031
Mal podeia esperar para ver o Kobayashi.
105
00:07:39,635 --> 00:07:43,084
Fizemos uma fogueira. Foi ent�o que reparei que tinha o pulso ferido.
106
00:07:43,578 --> 00:07:47,839
- Diz-me, est� a doer muito?
- N�o. � s� uma dorzinha.
107
00:07:48,821 --> 00:07:51,171
Fiquei contente que tenhas chegado r�pidamente aqui.
108
00:07:52,118 --> 00:07:56,308
Quando voltares � cidade � melhor ires comprar um presente � rapariga.
109
00:07:58,106 --> 00:08:01,332
Mas o qu�? Eu nem saberia o que comprar.
110
00:08:02,366 --> 00:08:04,998
Tentar agradar a uma mulher � como atravessar o oceano a nado.
111
00:08:11,791 --> 00:08:14,954
What? Those crazy ladies
were concerned about me?
112
00:08:16,629 --> 00:08:19,723
This place hasn't affected your head!
113
00:08:27,036 --> 00:08:28,308
Vamos sair daqui!
114
00:08:29,472 --> 00:08:31,112
- Por ali!
- Vamos! Espera por mim.
115
00:08:38,918 --> 00:08:40,385
Run Kobayashi!
116
00:08:40,595 --> 00:08:42,053
Temos que sair daqui!
117
00:08:43,170 --> 00:08:44,277
Tens raz�o.
118
00:08:44,684 --> 00:08:46,721
- O que s�o aquelas coisas?
- Eu n�o sei...
119
00:08:56,602 --> 00:08:58,968
Godzilla! I'm sure that's Godzilla!
120
00:08:59,105 --> 00:09:00,333
Godzilla?
121
00:09:44,985 --> 00:09:46,809
- Vamos aproveitar!
- Sim.
122
00:09:47,727 --> 00:09:50,854
Saimos do nosso esconderijo e corremos pelas forma��es rochosas...
123
00:09:51,137 --> 00:09:55,545
enquanto os monstros lutavam debaixo de �gua, criando uma grande quantidade de espuma.
124
00:09:56,062 --> 00:10:00,579
Voamos no meu avi�o at� Osaka e fomos logo ao quartel da Policia...
125
00:10:00,922 --> 00:10:05,193
para relatarmos �s autoridades aquilo que tinhamos acabado de ver.
126
00:10:05,762 --> 00:10:09,104
Foi convocada uma r�pida reuni�o com policias e cientistas...
127
00:10:09,406 --> 00:10:13,474
que imediatamente nos mostraram fotografias de cada monstro pr�-hist�rico conhecidos.
128
00:10:13,799 --> 00:10:17,716
Come�amos a v�-las todas enquando as autoridades olhavam para n�s ansiosos.
129
00:10:22,479 --> 00:10:23,873
� este aqui!
130
00:10:24,503 --> 00:10:25,739
Deixa ver!
131
00:10:26,227 --> 00:10:27,567
Isso � mau...
132
00:10:33,011 --> 00:10:34,388
Isso � mau.
133
00:10:34,943 --> 00:10:37,878
Todas as li��es que j� aprendemos ensinaram-nos isto:...
134
00:10:38,604 --> 00:10:42,442
Poderes no mundo da ci�ncia s�o poderes planeados pela natureza...
135
00:10:42,782 --> 00:10:46,613
Um destes animais � um Gigantis, nascido h� milh�es de anos.
136
00:10:47,134 --> 00:10:50,441
Ent�o isso n�o s�ria bom para o mundo?
137
00:10:51,118 --> 00:10:54,846
Saiu um livro novo no qual aprendemos muito...
138
00:10:55,402 --> 00:10:58,512
Chamamos-lhe " Anguillosaurus matador dos vivos"
139
00:10:58,844 --> 00:10:59,910
Anguillosaurus?
140
00:11:00,635 --> 00:11:01,691
Sim.
141
00:11:02,585 --> 00:11:04,632
Olhe para isto � uma fotografia.
142
00:11:06,081 --> 00:11:15,178
Angillosaurus, tamb�m conhecido por Angilas, que viveu na terra h� milh�es de anos.
143
00:11:15,943 --> 00:11:20,545
Assassinos. Assassinos implac�veis que matavam tudo no su caminho.
144
00:11:26,222 --> 00:11:30,048
Vou ler: "Enormes em tamanho, com for�a tremenda..."
145
00:11:30,652 --> 00:11:36,654
"Alguma vez, n�o se sabe quando, estas criaturas despertar�o da sua hiberna��o..."
146
00:11:37,320 --> 00:11:39,788
" gra�as ao poder radiactivo".
147
00:11:40,646 --> 00:11:44,247
" Tem cerebros em diferentes partes do corpo..."
148
00:11:45,153 --> 00:11:49,451
" Na cabe�a, no abd�men e no peito."
149
00:11:49,879 --> 00:11:52,909
" Pertencem � familia dos monstros de fogo Angillos..."
150
00:11:53,127 --> 00:11:55,324
" e pode destruir a humanidade."
151
00:11:58,938 --> 00:12:06,424
Isto, senhor, s�o ambos...Gigantis e Angillos.
152
00:12:03,428 --> 00:12:06,095
Cavalheiros...O doutor Yamane veio de T�quio.
153
00:12:07,003 --> 00:12:11,073
Talvez ele nos possa explicar como destruir este monstro, da familia Angillos.
154
00:12:11,405 --> 00:12:12,331
Dr. Yamane...
155
00:12:16,167 --> 00:12:21,153
Senhores, quem entre n�s sabe a maneira de...
156
00:12:21,606 --> 00:12:25,770
destruir um Gigantis? N�o h� nenhuma.
157
00:12:27,908 --> 00:12:30,660
Pelo menos que eu conhe�a. Nenhuma.
158
00:12:31,988 --> 00:12:35,057
Receio n�o haver nenhuma arma que mate o monstro.
159
00:12:35,353 --> 00:12:39,790
Trouxe um filme que nos mostra o que um monstro deste tipo fez a T�quio.
160
00:12:40,404 --> 00:12:46,396
Lembro-me da terrivel vis�o de T�quio. Vejam o que o monstro fez.
161
00:12:47,242 --> 00:12:49,548
Hari, passa o filme, por favor.
162
00:12:50,356 --> 00:12:52,271
- Eu fecho as cortinas.
- Obrigado.
163
00:12:52,589 --> 00:12:55,350
- Obrigado pela sua ajuda, doutor.
- Era o minimo que eu podia fazer.
164
00:12:57,587 --> 00:13:02,467
O que est�o a ver, meus senhores, � a origem do mundo, h� milh�es de anos atr�s.
165
00:13:02,897 --> 00:13:05,894
A ci�ncia tornou possivel de reconstruir isto para voc�s.
166
00:13:06,640 --> 00:13:09,817
Da atmosfera quente de gases que envolvia o nosso mundo....
167
00:13:10,146 --> 00:13:13,846
A natureza evoluiu num mundo muito mais quente daquele que conhecemos hoje.
168
00:13:14,461 --> 00:13:17,967
Dessas fumegantes piscinas nasceram formas de vida primitivas...
169
00:13:18,423 --> 00:13:21,633
que s� precisavam de oxig�nio e nitrog�nio para viver.
170
00:13:22,204 --> 00:13:27,015
Essas criaturas provinham de mat�ria fogosa, a sua pr�pria exist�ncia girava � volta do fogo.
171
00:13:27,779 --> 00:13:31,975
Procriavam no fogo, respiravam fogo, as suas fun��es org�nicas dependiam do fogo.
172
00:13:33,164 --> 00:13:37,121
Enquanto o mundo se alterava devido �s fortes radia��es do sol...
173
00:13:37,697 --> 00:13:43,783
Tudo secava. A vegeta��o foi incendiada pelos poderosos raios cosmicos...
174
00:13:44,689 --> 00:13:49,089
Ocorreram mudan�as violentas. A temperatura alterou-se na atmosfera...
175
00:13:50,458 --> 00:13:56,857
Os monstros, para sobreviverem, hibernavam debaixo da terra.
176
00:13:57,686 --> 00:14:00,464
Mas quando os vulc�es entraram em erup��o por todo o mundo...
177
00:14:00,936 --> 00:14:06,822
afectaram os gases internos da crosta terrestre.
178
00:14:07,175 --> 00:14:11,266
E lava incandescente saiu e escorria pela terra.
179
00:14:11,736 --> 00:14:16,122
Ent�o a terra arrefeceu e depois o calor transformou o gelo em oceanos.
180
00:14:16,636 --> 00:14:18,955
Modelando a temperatura....
181
00:14:20,189 --> 00:14:24,477
Ent�o estes monstros pr�-hist�ricos sairam dos seus esconderijos...
182
00:14:25,345 --> 00:14:28,283
Mas eles estavam condicionados pela falta de fogo...
183
00:14:28,640 --> 00:14:31,948
Sen�o teriam sido indestructiveis e dominariam a natureza.
184
00:14:32,392 --> 00:14:37,316
No s�culo 20 o homem encheu a atmosfera de radia��es que voltou a despertar estes monstros.
185
00:14:38,138 --> 00:14:41,204
O resultado foi o primeiro...Angillos.
186
00:14:42,019 --> 00:14:44,575
Aqui podem ver um elemento da familia Angillo.
187
00:14:45,251 --> 00:14:48,169
Nenhum elemento de defesa teve efeito nele.
188
00:14:48,426 --> 00:14:51,001
Electricidade, fogo, canh�es, bombas...
189
00:14:51,953 --> 00:14:53,669
Nada parecia atingi-lo.
190
00:14:55,123 --> 00:14:56,934
Estavamos desesperados e indefesos...
191
00:14:57,385 --> 00:15:01,253
enquanto viamos o animal a soltar o seu fogo interior sobre n�s...
192
00:15:01,731 --> 00:15:04,239
e destruia a cidade com a for�a de um exercito.
193
00:15:05,455 --> 00:15:08,163
N�o havia nada que a ci�ncia podia fazer.
194
00:15:08,406 --> 00:15:14,038
Milhares de pessoas fugiam aterorrizadas enquanto o monstro continuava a sua devasta��o.
195
00:15:15,853 --> 00:15:17,378
Esta��es de comboios...
196
00:15:18,114 --> 00:15:22,160
At� comboios foram esmagados sob os seus p�s...
197
00:15:23,431 --> 00:15:26,601
Todo o g�nio e imagina��o humana pareciam fracos...
198
00:15:27,040 --> 00:15:31,292
comparado com a for�a descomunal deste monstro.
199
00:15:32,240 --> 00:15:36,531
Nunca se viu nada assim t�o forte e poderoso...
200
00:15:38,551 --> 00:15:42,342
Podia levantar com as mandibulas uma carruagem inteira, aban�-la...
201
00:15:42,565 --> 00:15:45,514
e jog�-la como um brinquedo, ao ch�o, com consequ�ncias terriveis.
202
00:15:46,383 --> 00:15:49,681
cada vez que se movia, esmagava pessoas at� � morte.
203
00:15:50,475 --> 00:15:53,283
Esta � uma mem�ria que congela o nosso cora��o.
204
00:15:53,785 --> 00:15:56,284
Ver este rasto de destrui��o e morte...
205
00:15:57,824 --> 00:16:00,163
ser� algo que eu jamais irei esquecer enquanto viver.
206
00:16:01,162 --> 00:16:05,977
Senhores, este monstro � mais destrutivo do que a bomba de hidrog�nio.
207
00:16:07,078 --> 00:16:09,957
Viram por voc�s exactamente o que aconteceu.
208
00:16:14,517 --> 00:16:16,505
Foi muito terr�vel.
209
00:16:16,721 --> 00:16:18,431
E conseguiram destrui-lo?
210
00:16:18,457 --> 00:16:26,171
Com o destruidor de Oxig�nio. Destrui todo o oxig�nio enquanto o mosntro estava debaixo de �gua e asfixiou-o.
211
00:16:26,816 --> 00:16:28,671
Agora temos outro problema.
212
00:16:29,349 --> 00:16:33,291
O inventor morreu e destruiu a f�rmula.
213
00:16:33,644 --> 00:16:35,233
- N�o h� maneira.
- Mas tem que haver!
214
00:16:36,205 --> 00:16:38,571
Gostaria que fosse simples mas n�o �.
215
00:16:39,475 --> 00:16:46,068
Estes monstros s�o sensiveis � luz. Podemos mant�-los ao largo se atirarmos tochas.
216
00:16:46,783 --> 00:16:49,850
A luz parece irritar estas criaturas e tamb�m atrai-las.
217
00:16:52,446 --> 00:16:57,483
Mas a grande preocupa��o � que em vez de um monstro desta vez h� dois.
218
00:16:58,297 --> 00:17:00,827
Que os ce�s nos protejam.
219
00:17:01,141 --> 00:17:06,468
O nosso destino j� n�o est� nas m�os da ci�ncia...mas sim dos deuses.
220
00:17:09,647 --> 00:17:11,354
Ser� que j� atacaram?
221
00:17:12,943 --> 00:17:18,428
N�o. Se o tivessem feito Osaka seria uma cidade em ru�nas agora.
222
00:17:21,244 --> 00:17:24,569
Tento ser corajosa, mas est� tudo t�o calmo e parado.
223
00:17:28,126 --> 00:17:30,390
O que � que se pode fazer acerca disto agora?
224
00:17:32,507 --> 00:17:35,474
Estou feliz que estejas aqui. �s muito corajoso, Sukioka.
225
00:17:36,188 --> 00:17:37,626
Verdadeiramente... um querido.
226
00:17:38,611 --> 00:17:42,709
Ol�o de banana. Estava desesperado, preocupado e em afli��o.
227
00:17:43,661 --> 00:17:46,826
- N�o sou nada corajoso.
- �s vezes �s.
228
00:17:48,885 --> 00:17:53,010
Est�s enganada sobre isso. Achas que tenho coragem?
229
00:17:54,212 --> 00:17:56,255
Porqu�? N�o tens?
230
00:18:10,092 --> 00:18:11,849
Pedes-me isso?
231
00:18:16,496 --> 00:18:21,887
Aten��o. Aviso s�rio.Relatem � base assim que virem alguma coisa.
232
00:18:22,389 --> 00:18:24,160
Todos os avistamentos devem ser relatados.
233
00:18:24,618 --> 00:18:31,020
A todas as unidades. Esperamos o vosso alarme e procederemos imediatamente com o ataque.
234
00:18:31,608 --> 00:18:32,514
Entendido.
235
00:18:37,071 --> 00:18:39,823
- J� deveriamos ter recebido um aviso.
- Eu sei.
236
00:18:40,581 --> 00:18:43,392
A noticia j� deve ter corrido o mundo a esta altura.
237
00:18:43,987 --> 00:18:46,173
E todos juntaram-se � ca�ada.
238
00:18:46,825 --> 00:18:49,914
Naturalmente numa procura deste tipo, vai passar muito tempo.
239
00:18:50,339 --> 00:18:52,664
Tudo o que podemos fazer � esperar.
240
00:18:53,381 --> 00:18:55,251
Queria lhes mostrar aqui...
241
00:18:58,242 --> 00:19:04,426
Aten��o a todas as unidades. Daqui F1659 a 35� norte e 135� este.
242
00:19:04,847 --> 00:19:09,868
Avistamos Gigantis e vamos persegui-lo. Vamos dando noticias.
243
00:19:13,656 --> 00:19:16,013
Eles est�o aproximadamente nesta posi��o agora...
244
00:19:18,934 --> 00:19:24,341
Daqui fala o cruzador C105 a 44� norte, 144� este.
245
00:19:24,714 --> 00:19:27,809
O objecto avistado parece ser o alvo que procuramos.
246
00:19:28,185 --> 00:19:31,126
Est� a mover-se r�pidamente e estamos quase a avist�-lo.
247
00:19:31,320 --> 00:19:33,063
Ele est� mesmo aqui!
248
00:19:33,749 --> 00:19:35,718
Aten��o, marinha! Aten��o marinha! Prosseguir para as posi��es que vamos indicar...
249
00:19:36,539 --> 00:19:42,302
Prosseguir em direc��o a Osaka. Manteremos contacto para inform�-los.
250
00:19:44,726 --> 00:19:48,508
A grande persegui��o teve inicio. A marinha primeiro enviou um avi�o patrulha...
251
00:19:48,843 --> 00:19:52,354
seguido por cruzadores totalmente equipados para entrar na batalha...
252
00:19:52,731 --> 00:19:57,628
quando o primeiro cruzador chegou � �rea, um s� pensamento estava na mente de todos...sobreviv�ncia.
253
00:19:58,097 --> 00:20:01,107
Era a guerra! Uma guerra de vida e morte...
254
00:20:01,320 --> 00:20:04,434
entre o homem e um inimigo que parecia ser indestrut�vel.
255
00:20:05,214 --> 00:20:10,390
Todos os habitantes da costa de Shikoku-Kisho foram alertados pela possivel apari��o de Gigantis..
256
00:20:10,877 --> 00:20:12,580
O terror reinava em todo o lado.
257
00:20:13,179 --> 00:20:17,740
Por todos os meios a persegui��o prosseguiu por todo o pa�s.
258
00:20:18,103 --> 00:20:21,775
Radares entraram em ac��o por todo o lado, tanto no ar como debaixo de �gua.
259
00:20:22,327 --> 00:20:27,520
Era o homem do s�culo 20 a defender-se contra algo de outros tempos.
260
00:20:27,807 --> 00:20:31,779
A frota de submarinos foi chamada para procurar nos leitos mar�timos.
261
00:20:32,186 --> 00:20:37,567
Valentemente esles procuram algo mais terrivel que bombas e torpedos.
262
00:20:38,356 --> 00:20:43,147
Deseperadamente procuram sinais desses terrores debaixo da superficie da �gua
263
00:20:43,697 --> 00:20:46,278
com todos os meios modernos ao seu disp�r.
264
00:20:46,655 --> 00:20:51,865
As pessoas estavam aterrorizadas enquanto apareciam mais boletins de informa��o.
265
00:20:52,530 --> 00:20:56,904
Muitos juntavam-se nas ruas. Outros olhavam para os ce�s procurando por ajuda.
266
00:20:57,324 --> 00:21:00,510
Em preces silenciosas...e outros ouviam em casa.
267
00:21:01,809 --> 00:21:06,659
Aten��o. Estejam preparados para um possivel ataque do monstro Gigantis.
268
00:21:06,913 --> 00:21:12,245
O monstro foi avistado na nossa costa e as autoridades come�aram a evacuar a popula��o.
269
00:21:12,859 --> 00:21:16,489
Teme-se que ele chegue � cidade pela pr�xima manh�.
270
00:21:16,912 --> 00:21:21,468
Pede-se para se manterem calmos e obedecerem �s ordens da policia.
271
00:21:22,008 --> 00:21:26,008
Doutor, posso pedir-lhe para me deixar combater este monstro.
272
00:21:26,514 --> 00:21:28,595
N�o sabes o que est�s a dizer.
273
00:21:29,337 --> 00:21:32,420
N�o diga isso. N�o v� que vamos precisar de centenas de homens?
274
00:21:33,528 --> 00:21:36,958
Conhe�o dois homens que podem ajudar. Aposto que eles v�o.
275
00:21:37,443 --> 00:21:40,851
�s t�o boa para mim. At� parece que vamos perseguir um gato!
276
00:21:40,999 --> 00:21:44,192
N�o fales assim! Ontem no campo disseste que foste perseguido por uma vaca.
277
00:21:47,186 --> 00:21:49,290
GIGANTIS PODE PASSAR POR OSAKA
278
00:21:51,292 --> 00:21:53,408
A cidade ficou aliviada pela noticia.
279
00:21:53,856 --> 00:21:56,208
Um espirito de celebra��o caiu sobre todos.
280
00:21:56,626 --> 00:22:00,205
Sairam para dan�ar e divertirem-se, enchendo todos os clubes e restaurantes.
281
00:22:01,472 --> 00:22:04,182
At� parecia que tinha sido declarado um novo feriado nacional.
282
00:22:04,696 --> 00:22:09,538
Todos os espect�culos da cidade esgotaram pois todos foram para o seu divertimento preferido.
283
00:22:09,973 --> 00:22:11,700
A alegria estava em todo o lado.
284
00:22:12,090 --> 00:22:16,410
No clune internacional o mote era: Esque�am os vossos problemas...
285
00:22:16,411 --> 00:22:21,489
Divirtam-se. N�o h� nada para se preocuparem. A vida � maravilhosa novamente.
286
00:22:22,280 --> 00:22:26,652
Hidami e eu sentimos o mesmo quando fomos dan�ar ao nosso clube preferido.
287
00:23:51,263 --> 00:23:52,980
Aten�ao, por favor ! Aten��o, por favor!
288
00:23:53,531 --> 00:23:58,611
A �reo de Osaka est� alertada para o iminente ataque do Gigantis.
289
00:23:58,969 --> 00:24:04,229
�s 19:30 hours, o comando militar anunciou a mudan�a de curso do monstro.
290
00:24:04,582 --> 00:24:07,826
Em vez da costa de Shinkoku o monstro invadiu a ba�a de Osaka.
291
00:24:08,388 --> 00:24:11,264
Pede-se a todos para se dirigirem para o abrigo mais pr�ximo.
292
00:24:11,514 --> 00:24:14,434
Por favor permane�am calmos. Por favor permane�am calmos.
293
00:24:33,280 --> 00:24:38,029
A sirene anunciou a toda a cidade que o alarme fora dado.
294
00:24:38,573 --> 00:24:40,262
O Blackout come�ara.
295
00:24:41,305 --> 00:24:44,504
Nos ce�s uma esquadrilha de avi�es estava de prontid�o.
296
00:24:44,982 --> 00:24:47,230
N�o era diferente do que em tempo de guerra.
297
00:24:47,693 --> 00:24:51,356
Nas ruas unidades m�veis tomavam as suas posi��es.
298
00:24:51,843 --> 00:24:58,631
O barulho dos avi�es nos ce�s dava-nos uma boa ideia do que viria a�.
299
00:24:58,587 --> 00:25:01,214
Esta n�o iria ser uma batalha muito f�cil.
300
00:25:01,749 --> 00:25:03,874
Os problemas da vida eram esquecidos.
301
00:25:04,242 --> 00:25:10,060
Quantas casualidades haver� antes que tudo termine? Ningu�m arriscava adivinhar.
302
00:25:42,205 --> 00:25:43,475
Todas as unidades est�o em posi��o, senhor.
303
00:25:43,928 --> 00:25:45,068
J� vi.
304
00:25:46,558 --> 00:25:48,018
V�o avan�ar agora, senhor.
305
00:25:49,128 --> 00:25:50,342
V�? Ali.
306
00:25:59,205 --> 00:26:00,855
Olhem ali! Ali est� ele!
307
00:26:06,555 --> 00:26:09,169
Abriguem-se. Preparem as muni��es! R�pido.
308
00:26:47,325 --> 00:26:49,258
- Ponha o seu esquadr�o em posi��o!
- Tomem as vossas posi��es!
309
00:27:12,581 --> 00:27:15,409
- �rea Hukoa evacuada.
- Certo.
310
00:27:15,797 --> 00:27:17,770
- �rea dois evacuada.
- Certo.
311
00:27:18,536 --> 00:27:22,474
The civilians of this ward are in the shelters.
- The shelters report that all is well.
312
00:27:19,642 --> 00:27:21,611
Ent�o estas s�o as vossas �reas perigosas.
313
00:27:22,535 --> 00:27:24,618
�rea 3 e 4! �rea 3 e 4!
314
00:27:24,995 --> 00:27:28,485
Alerta! Evacuem todos r�pidamente. Alerta!
315
00:27:28,830 --> 00:27:30,854
Despachem-se! Evacuem todos!
316
00:27:31,681 --> 00:27:34,664
Despachem-se! Alarme! Alarme!
317
00:27:37,725 --> 00:27:41,088
Despachem-se! Corram! Vamos! Vamos!
318
00:27:41,643 --> 00:27:43,492
Tragam as crian�as! Vamos!
319
00:28:45,133 --> 00:28:48,425
- Apanhamos-o!
- Caiu na armadilha.
320
00:28:49,677 --> 00:28:51,783
- Apanhamos-o!
- Vamos aniquil�-lo.
321
00:28:53,089 --> 00:28:55,496
- Bem, em breve estar� tudo acabado.
- Certo.
322
00:28:57,279 --> 00:29:00,785
Hidemi e eu conduzimos o carro do seu pai at� a casa.
323
00:29:01,127 --> 00:29:05,057
O tempo era precioso. O meu objectivo era leva-la para um sitio seguro.
324
00:29:12,603 --> 00:29:15,169
Ol�! O seu pai acabou de ir at� � f�brica!
325
00:29:16,113 --> 00:29:17,227
O qu�? Enquanto tu ficaste aqui?
326
00:29:17,491 --> 00:29:19,159
Sim. Podemos ir os dois at� l�.
327
00:29:20,122 --> 00:29:21,970
Est� bem. Vamos.
328
00:29:23,548 --> 00:29:28,875
Hidemi ficas em seguran�a na casa. Se algo acontecer podes fugir para as montanhas.
329
00:29:30,000 --> 00:29:32,481
Sim. E tu tamb�m tem cuidado.
330
00:29:33,644 --> 00:29:37,801
- Hey! Vamos embora!
- N�o te preocupes, querida.
331
00:29:39,553 --> 00:29:43,195
- Tsukioka, toma conta do meu pai.
- Adeus!
332
00:29:48,812 --> 00:29:53,957
Aten��o! Aten��o! Gra�as a um grande esfor�o da nossa for�a a�rea...
333
00:29:54,292 --> 00:29:57,657
o mosntro Gigantis foi afastado da nossa costa.
334
00:29:58,030 --> 00:30:05,414
De modo a se salvarem e salvar Osaka por favor cumpram as directrizes do Blackout.
335
00:30:20,877 --> 00:30:27,182
Boas noticias! Boas noticias! O quartel geral disse-nos que o Gigantis recuou.
336
00:30:29,015 --> 00:30:31,683
S�o boas noticias. As tochas fizeram o seu trabalho.
337
00:30:32,198 --> 00:30:33,142
Que bom!
338
00:30:34,230 --> 00:30:40,744
Mas o governo n�o arriscou. A ordem de mover criminosos das celas para um acampamento...
339
00:30:41,076 --> 00:30:44,272
continuou como previsto. Principalmente uma carrinha em especial.
340
00:30:44,688 --> 00:30:50,735
a que contem os piores criminosos do pa�s. Assassinos, ladr�es e criminosos em geral...
341
00:30:50,923 --> 00:30:56,321
juntos num s� sitio pensavam numa s� coisa. Que boa hip�tese para escapar.
342
00:30:57,050 --> 00:31:02,192
Enquanto olhavam uns para os outros, parecia que os anos de confinamento os tinham posto em sintonia.
343
00:31:02,539 --> 00:31:05,336
Todos tinham o mesmo pensamento. Escapar!
344
00:31:06,169 --> 00:31:08,790
O sinal fora dado. Os homens entenderam-no.
345
00:31:09,192 --> 00:31:12,937
Formularam um plano e decidiram que valia a pena tentar.
346
00:31:17,671 --> 00:31:18,951
Hey, tu!
347
00:31:24,592 --> 00:31:25,749
Hey, o que se passa?
348
00:31:28,273 --> 00:31:30,385
Um dos prisioneiros sentiu-se mal.
349
00:31:30,693 --> 00:31:32,127
Mas que raio...
350
00:31:34,913 --> 00:31:35,940
Toma! R�pido!
351
00:31:40,379 --> 00:31:41,455
Uma fuga!
352
00:31:45,190 --> 00:31:47,192
Vamos! Fujam daqui!
353
00:31:54,873 --> 00:31:56,117
Vamos! Querem a vossa liberdade?
354
00:32:05,778 --> 00:32:07,982
Parem! Parem ou morrem!
355
00:32:08,170 --> 00:32:10,480
Vamos atr�s destes tr�s. V�o atr�s dos outros!
356
00:32:15,539 --> 00:32:16,999
Por onde foram? Viste-os?
357
00:32:18,165 --> 00:32:19,210
Por aqui! Segue-me!
358
00:32:20,820 --> 00:32:22,258
- Vamos embora!
- Certo.
359
00:32:23,687 --> 00:32:25,306
Despachem-se! R�pido!
360
00:32:38,578 --> 00:32:39,671
Viste-os?
361
00:32:40,133 --> 00:32:41,316
Vamos tentar aqui.
362
00:32:41,946 --> 00:32:43,161
Olhem! Ali est�o os policias!
363
00:32:43,344 --> 00:32:44,844
- Onde?
- Ali. Olhem est� ali a carrinha.
364
00:32:48,083 --> 00:32:49,565
R�pido! Entrem!
365
00:32:55,855 --> 00:32:57,228
- Est�o a fugir!
- Pare!
366
00:33:00,266 --> 00:33:02,967
- Siga aquele cami�o!
- Est� bem. Entrem.
367
00:33:15,719 --> 00:33:17,404
Ainda bem que este carro apareceu, hein?
368
00:33:26,267 --> 00:33:27,379
Prego a fundo!
369
00:33:33,171 --> 00:33:34,281
Cuidado!
370
00:36:48,720 --> 00:36:51,503
Que horr�vel!
371
00:36:54,233 --> 00:36:55,247
Olhem para aquilo!
372
00:37:04,815 --> 00:37:06,028
� o Angillos!
373
00:37:06,925 --> 00:37:07,806
Angillos?
374
00:38:20,937 --> 00:38:23,947
Doutor! Doutor! O general diz que temos que sair daqui!
375
00:38:24,302 --> 00:38:25,782
Ele tem raz�o! Por favor vamos embora.
376
00:38:27,976 --> 00:38:29,228
E esta?
377
00:38:29,694 --> 00:38:33,615
O fogo afastou o Gigantis mas atraiu o outro.
378
00:38:34,524 --> 00:38:36,234
Vamos sair daqui!
379
00:38:38,999 --> 00:38:41,906
Doutor, � tolice ficar aqui mais tempo. Por favor!
380
00:38:42,433 --> 00:38:46,205
Doutor! Temos que sair daqui! � j�!
381
00:39:13,438 --> 00:39:14,994
A minha f�brica!
382
00:39:22,496 --> 00:39:27,210
Da casa do seu pai Hidemi viu pela janela a assombrosa vista.
383
00:39:27,533 --> 00:39:29,820
O estouro final finalmente chegar�.
384
00:39:30,189 --> 00:39:35,322
� dist�ncia viu o monstruoso fogo a consumir a cidade que ela amava.
385
00:39:35,917 --> 00:39:39,823
enquanto o fumo subia para o c�u e contava uma triste hist�ria.
386
00:39:40,180 --> 00:39:42,152
Era um pesadelo horroroso.
387
00:39:42,687 --> 00:39:47,318
E enquanto ela se afastava da terrivel vis�o o seu cora��o encheu-se de tristeza.
388
00:39:47,919 --> 00:39:49,865
Silenciosamente ela orou uma prece...
389
00:39:50,257 --> 00:39:53,421
Porque � que esta situa��o estava a acontecer ao seu povo?
390
00:39:54,319 --> 00:39:57,188
Que fizeram para receber tamanho castigo?
391
00:43:17,443 --> 00:43:18,478
O metro?
392
00:43:18,906 --> 00:43:20,640
Certo! Todos para os abrigos!
393
00:43:21,299 --> 00:43:23,959
Todos para os abrigos! Vamos! Todos!
394
00:43:43,376 --> 00:43:44,855
Tomem as vossas posi��es aqui!
395
00:46:32,695 --> 00:46:36,033
Habitantes de Osaka....
396
00:46:36,622 --> 00:46:40,833
Embora a nossa cidade esteja em chamas podemos nos reconfortar com o seguinte:...
397
00:46:41,272 --> 00:46:44,585
O monstro Gigantis destruiu o Angillos.
398
00:46:45,204 --> 00:46:49,000
Assim s� nos resta apenas uma terrivel amea�a.