Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,619 --> 00:00:38,121
{\an8}TENGOKU-DAIMAKYO
Druk op start!
2
00:00:38,955 --> 00:00:40,165
TENGOKU-DAIMAKYO
3
00:01:33,593 --> 00:01:36,554
[Kona] Wat? Het zweeft de lucht in
en licht uitstraalt?
4
00:01:37,389 --> 00:01:39,015
Wat voor gezicht heeft het?
5
00:01:39,599 --> 00:01:42,811
Vraag me niet alles.
Stel je voor, Kona.
6
00:01:43,561 --> 00:01:44,771
Sluit je ogen,
7
00:01:44,771 --> 00:01:47,357
en concentreer je op wat er in je opkomt.
Bekijk het goed.
8
00:01:48,400 --> 00:01:49,609
[Kona ademt uit]
9
00:01:49,609 --> 00:01:52,654
Het is misschien iets wat je denkt
je zag vanuit je ooghoeken,
10
00:01:52,654 --> 00:01:54,781
of een optische illusie.
11
00:01:54,781 --> 00:01:56,491
Maar laat het je zintuigen vullen. Volg het.
12
00:01:58,326 --> 00:01:59,994
[schreeuwende kinderen]
13
00:02:01,746 --> 00:02:03,289
[hijgt naar adem]
14
00:02:03,289 --> 00:02:04,416
Heb je iets gezien?
15
00:02:05,375 --> 00:02:07,252
Een zwaard van licht?
16
00:02:07,752 --> 00:02:09,379
- [leerling gilt]
- [Asura] O.
17
00:02:09,379 --> 00:02:11,214
- [Taka] Michika?
- [Kuku] Bloed.
18
00:02:11,214 --> 00:02:12,716
[Michika schreeuwt, huilt]
19
00:02:12,716 --> 00:02:14,300
[Asura] Wat is er gebeurd?
20
00:02:14,300 --> 00:02:16,886
- [Anzu] Michika begon plotseling te bloeden.
- Haal de leraar!
21
00:02:16,886 --> 00:02:18,596
[Asura] Het is een diepe snee.
22
00:02:19,097 --> 00:02:21,891
[Anzu] Niemand heeft Michika zelfs maar aangeraakt.
Het kwam uit het niets.
23
00:02:22,892 --> 00:02:25,311
Michika, blijf alsjeblieft stil.
24
00:02:26,062 --> 00:02:27,939
[Michika jammert]
25
00:02:30,608 --> 00:02:32,360
[allemaal snakken]
26
00:02:32,360 --> 00:02:35,155
Het is niet perfect, dus rust alsjeblieft uit, oké?
27
00:02:35,905 --> 00:02:39,242
- [Kona ademt uit]
- [Michika giechelt]
28
00:02:39,242 --> 00:02:40,326
[Asura grinnikt]
29
00:02:42,162 --> 00:02:43,913
[Kona snurkt]
30
00:02:48,168 --> 00:02:50,211
[Asura] Kona? Kona.
31
00:02:50,211 --> 00:02:52,005
[Kona kreunt]
32
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
Wat? Asura?
33
00:02:56,092 --> 00:02:57,844
Wanneer ben je binnengekomen?
34
00:02:59,512 --> 00:03:01,056
[statisch, plof]
35
00:03:01,056 --> 00:03:03,767
- Oh nee!
- Een stroomstoring?
36
00:03:04,267 --> 00:03:06,936
[opzichter 1] Nee, wacht.
Het zijn alleen de cameramonitors.
37
00:03:07,520 --> 00:03:08,396
Start ze opnieuw op!
38
00:03:08,396 --> 00:03:10,523
CAMERA'S REAGEREN NIET
39
00:03:10,523 --> 00:03:14,778
[Asura] Nu begrijp ik waarom ik geboren ben.
40
00:03:15,528 --> 00:03:17,655
Dus ik ben gekomen om afscheid te nemen.
41
00:03:17,655 --> 00:03:18,823
Wat?
42
00:03:20,033 --> 00:03:21,076
Asura?
43
00:03:21,076 --> 00:03:22,160
Asura!
44
00:03:23,453 --> 00:03:24,913
Asura, waar ben je?
45
00:03:24,913 --> 00:03:26,581
Asura. [ademt scherp in]
46
00:03:31,711 --> 00:03:32,629
[hijgt naar adem]
47
00:03:56,194 --> 00:03:58,947
[hijgend] Asura!
48
00:04:13,211 --> 00:04:14,963
[Asura] De volwassenen zijn onderweg.
49
00:04:15,505 --> 00:04:17,382
Ga terug naar je kamer, Kona.
50
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
Asura, ga niet!
51
00:04:20,510 --> 00:04:22,137
Ik zal helemaal alleen zijn!
52
00:04:23,179 --> 00:04:24,556
[Asura] Je bent niet alleen.
53
00:04:25,682 --> 00:04:29,019
Je hebt Anzu, Tokio en Mimihime.
54
00:04:29,686 --> 00:04:31,604
Zelfs Nanaki, Iwa en de anderen.
55
00:04:32,147 --> 00:04:33,815
Je zult steeds meer vrienden vinden.
56
00:04:33,815 --> 00:04:37,193
- [Kona huilt]
- [Asura] Kona, zoek iemand van wie je houdt.
57
00:04:37,694 --> 00:04:39,446
Maar ik hou van je, Asura!
58
00:04:40,155 --> 00:04:43,616
[Asura] Het is een ander soort liefde.
Een nog specialer gevoel.
59
00:04:45,368 --> 00:04:46,494
Open je hart ervoor.
60
00:04:46,494 --> 00:04:48,747
[Kona blijft huilen]
61
00:04:55,795 --> 00:04:58,048
Kona lijkt eenzaam.
62
00:04:58,548 --> 00:05:01,968
Kona is nu de enige die nog over is in zijn jaar.
63
00:05:03,553 --> 00:05:04,679
Ik ben zo terug.
64
00:05:05,263 --> 00:05:06,348
Tokio!
65
00:05:12,937 --> 00:05:13,938
[Tokio] O.
66
00:05:15,023 --> 00:05:16,691
Wat is er, Tokio?
67
00:05:16,691 --> 00:05:19,444
Het is niets belangrijks...
68
00:05:21,237 --> 00:05:24,032
maar ik dacht gewoon dat ik hierheen zou komen.
69
00:05:26,576 --> 00:05:28,161
Je bent zo goed in tekenen.
70
00:05:34,292 --> 00:05:36,336
[grinnikt] Dank je.
71
00:05:39,923 --> 00:05:41,841
[diep ademhalen]
72
00:05:42,926 --> 00:05:44,886
- [elektronische bel]
- [snikt]
73
00:05:50,016 --> 00:05:51,935
Degene die Asura heeft vermoord,
74
00:05:52,894 --> 00:05:54,604
komt om Tokio vervolgens mee te nemen.
75
00:05:54,604 --> 00:05:57,107
KINDEREN VAN DE kwekerij
76
00:05:57,107 --> 00:05:59,484
- [Taka persen]
- [student giechelt]
77
00:06:00,151 --> 00:06:01,403
[Taka gromt]
78
00:06:03,071 --> 00:06:05,323
[studenten lachen]
79
00:06:05,323 --> 00:06:07,283
[leerling 2] Dat was zo dichtbij.
80
00:06:08,076 --> 00:06:11,413
{\an8}[tolk, in het Engels]
Zij zijn de groep van 14-jarigen.
81
00:06:11,413 --> 00:06:12,664
{\an8}Dat is geweldig.
82
00:06:16,209 --> 00:06:17,836
[in het Japans] Tokio? Zou het kunnen?
83
00:06:18,503 --> 00:06:22,424
En een groep van 15 vijfjarigen
komt bij de crèche.
84
00:06:22,424 --> 00:06:24,926
Ze zullen waarschijnlijk de laatste zijn.
85
00:06:26,469 --> 00:06:29,305
Oh, juffrouw Aoshima, wat bent u aan het doen?
86
00:06:29,305 --> 00:06:30,640
Ik heb je nodig om te interpreteren.
87
00:06:30,640 --> 00:06:32,308
[Aoshima] Ah, sorry.
88
00:06:34,394 --> 00:06:38,523
[Kiruko] Usami hield deze knop vast.
Het heeft hetzelfde logo als Kiru-Beam.
89
00:06:39,024 --> 00:06:41,943
- Het kan geen toeval zijn.
- Mmm.
90
00:06:42,694 --> 00:06:45,572
[Kiruko] Omdat je maar een vaag idee hebt
van waar je naartoe probeert te gaan,
91
00:06:45,572 --> 00:06:47,949
Ik denk dat ik dit logo opspoor
is een goed idee.
92
00:06:49,034 --> 00:06:51,995
Dus de volgende plek waar we heen moeten is...
- [Maru hapt naar adem]
93
00:06:51,995 --> 00:06:54,122
De stad waar Usami vroeger woonde?
94
00:06:54,122 --> 00:06:55,457
Dat is hem.
95
00:06:55,457 --> 00:06:58,543
Ik dacht dat we die kant op zouden gaan
met Usami,
96
00:06:58,543 --> 00:07:01,129
dus ik zag het niet
waar hij op de kaart wees.
97
00:07:01,713 --> 00:07:04,632
[Maru] Alle anderen gingen die kant op.
98
00:07:04,632 --> 00:07:07,719
[Kiruko] Ja, maar als ze uitgeschakeld zijn
hier of daar...
99
00:07:08,428 --> 00:07:11,723
Als ze dat deden,
dan zijn er oneindig veel mogelijkheden.
100
00:07:11,723 --> 00:07:14,476
Laat het niet als iets goeds klinken.
101
00:07:14,476 --> 00:07:17,228
Nou, hoe dan ook,
we moeten gewoon proberen er te komen.
102
00:07:17,228 --> 00:07:19,856
Oh, en trouwens, kijk.
103
00:07:20,899 --> 00:07:22,984
De tand die eruit viel.
Het groeit terug.
104
00:07:22,984 --> 00:07:25,570
Wat is er met je lichaam aan de hand?
105
00:07:25,570 --> 00:07:27,155
[gerommel]
106
00:07:31,159 --> 00:07:32,994
- Een aardbeving.
- Het is een grote.
107
00:07:34,037 --> 00:07:35,163
Wauw!
108
00:07:35,163 --> 00:07:37,749
Voorzichtig! Als de grond je opslokt,
je bent klaar voor.
109
00:07:44,130 --> 00:07:47,092
[Maru ademt diep uit]
Er is in tijden geen aardbeving geweest.
110
00:07:47,092 --> 00:07:49,010
[crashen]
111
00:07:49,010 --> 00:07:51,346
[Kiruko] Dat moet een gebouw zijn
dichtbij vallen.
112
00:07:51,346 --> 00:07:52,972
- Laten we gaan.
- Waarvoor?
113
00:07:53,556 --> 00:07:55,433
[Kiruko] Als een gebouw instort,
114
00:07:55,433 --> 00:07:57,936
je kunt in elke kamer komen.
Het is een totale jackpot.
115
00:07:57,936 --> 00:08:01,731
Als het in de buurt is van de stad die we zoeken,
bronverzamelaars kunnen verschijnen.
116
00:08:02,315 --> 00:08:04,984
Je wilt iets pakken dat de moeite waard is om te stelen
voor die jongens?
117
00:08:04,984 --> 00:08:07,821
[Kiruko] Jij idioot. Ze kunnen ons meenemen
naar de plek die we zoeken.
118
00:08:13,618 --> 00:08:15,870
Het stortte niet helemaal in.
Het zal gevaarlijk zijn.
119
00:08:16,871 --> 00:08:18,081
[Maru] O.
120
00:08:19,082 --> 00:08:20,667
We kunnen op deze manier binnenkomen.
121
00:08:20,667 --> 00:08:22,836
Geef het op. Als het instort, gaan we dood.
122
00:08:23,795 --> 00:08:24,796
Hm.
123
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
[schreeuwt]
124
00:08:27,590 --> 00:08:30,010
Wel verdomme? Er woont daar iemand!
125
00:08:30,510 --> 00:08:32,053
[Kiruko] Oh, wauw, gaat het?
126
00:08:32,637 --> 00:08:34,180
Je hebt er goed aan gedaan om te overleven.
127
00:08:34,180 --> 00:08:37,183
Nee nee. Ik woon daar niet.
128
00:08:37,183 --> 00:08:39,811
Ik kwam kijken
om te zien of er middelen zijn.
129
00:08:39,811 --> 00:08:41,855
Het lijkt erop dat je ons voor was.
130
00:08:41,855 --> 00:08:42,981
Sorry.
131
00:08:42,981 --> 00:08:48,028
Ik kon er helemaal niet in,
en ik heb ook niks.
132
00:08:48,028 --> 00:08:49,779
Kun je het laten glijden?
133
00:08:49,779 --> 00:08:51,573
Waar ben je zo zenuwachtig voor?
134
00:08:52,157 --> 00:08:54,993
Nou, zo te zien,
zijn jullie geen bandieten?
135
00:08:57,078 --> 00:08:58,705
Wie noem je bandieten?
136
00:08:58,705 --> 00:09:01,124
Jullie stinken veel meer naar bandieten dan wij!
137
00:09:01,124 --> 00:09:02,250
Het spijt me...
138
00:09:02,834 --> 00:09:04,586
Het spijt me dat ik uw tijd in beslag neem.
139
00:09:05,170 --> 00:09:07,255
Excuseer mij alstublieft
omdat ik je zo plotseling hierheen heb geroepen.
140
00:09:07,255 --> 00:09:11,134
[Tokio] Het is oké. Ik ben zenuwachtig geweest
over mijn gezondheid onlangs ook.
141
00:09:11,134 --> 00:09:12,719
Bedankt dat je me hebt gecontroleerd.
142
00:09:13,428 --> 00:09:16,264
Alles lijkt perfect in orde,
dus maak je geen zorgen.
143
00:09:16,806 --> 00:09:19,309
Voor nu, probeer gewoon geen kou te vatten.
144
00:09:20,060 --> 00:09:21,603
En doe geen inspannende activiteiten.
145
00:09:23,229 --> 00:09:25,106
Oké. Dat doe ik niet.
146
00:09:29,027 --> 00:09:30,153
- [Shiro] Mimihime.
- [snikt]
147
00:09:30,904 --> 00:09:32,322
[Mimihime] Je liet me springen.
148
00:09:32,322 --> 00:09:34,157
Besluip me niet zo.
149
00:09:35,075 --> 00:09:38,286
Jij bent altijd
naar iets kijken daarboven.
150
00:09:38,286 --> 00:09:40,622
[Mimihime] En jij bent
altijd naar mij kijken.
151
00:09:42,165 --> 00:09:43,208
[zucht]
152
00:09:44,584 --> 00:09:45,960
Is het het plafond?
153
00:09:45,960 --> 00:09:48,630
[Mimihime] Het is iets dat zweeft
voor het plafond.
154
00:09:49,339 --> 00:09:50,340
Stof?
155
00:09:50,840 --> 00:09:53,051
Als je het over hebt
rondzwevende lichtvlekjes,
156
00:09:53,051 --> 00:09:55,136
het zijn deeltjes
in het glasvocht van uw ogen.
157
00:09:56,221 --> 00:09:58,556
Hoe dan ook, laten we gaan. De les gaat bijna beginnen.
158
00:10:02,060 --> 00:10:03,061
Ik zie.
159
00:10:03,770 --> 00:10:04,771
Net zoals ik dacht.
160
00:10:05,855 --> 00:10:07,982
Ik ben de enige die het kan zien.
161
00:10:10,110 --> 00:10:11,111
Het is griezelig.
162
00:10:11,111 --> 00:10:13,738
Echt? Kan niemand anders dat zien?
163
00:10:16,449 --> 00:10:18,034
[robotleraar] Is iedereen aanwezig?
164
00:10:18,660 --> 00:10:19,953
Tokio is er nog niet.
165
00:10:21,121 --> 00:10:22,539
[robotleraar] Voordat de les begint,
166
00:10:22,539 --> 00:10:25,208
Ik moet je informeren
van iets over Tokio.
167
00:10:26,292 --> 00:10:29,629
-Misschien zie je Tokio een tijdje niet.
- [alles wat?
168
00:10:31,047 --> 00:10:33,299
[robotleraar] Maar natuurlijk
je zult elkaar weer ontmoeten.
169
00:10:35,218 --> 00:10:36,803
Maak je geen zorgen.
170
00:10:40,473 --> 00:10:42,017
Laten we beginnen met de les.
171
00:10:44,394 --> 00:10:45,311
[aaseter] Daar.
172
00:10:48,982 --> 00:10:51,484
Het moet fijn zijn om een auto te hebben die het doet.
173
00:10:51,985 --> 00:10:55,739
Het is niet zo handig als je zou denken,
als de wegen zo'n puinhoop zijn.
174
00:10:56,448 --> 00:10:57,699
Nou, dan ben ik helemaal klaar.
175
00:10:58,283 --> 00:10:59,534
Is het zelf niet gevaarlijk?
176
00:11:00,201 --> 00:11:01,161
[grinnikt]
177
00:11:03,788 --> 00:11:05,623
In het slechtste geval heb ik dit.
178
00:11:06,583 --> 00:11:09,377
Je had zoiets gevaarlijks
verstopt onder je regenjas?
179
00:11:10,086 --> 00:11:11,796
Nou, is dat geen pistool?
180
00:11:11,796 --> 00:11:12,881
[Kiruko] Zoiets.
181
00:11:13,465 --> 00:11:15,925
Hé, is hier ergens een stad?
182
00:11:15,925 --> 00:11:19,012
Informatie is een handelswaar, weet je.
183
00:11:19,012 --> 00:11:21,056
[Kiruko]
Als u geld wilt, betalen wij.
184
00:11:21,056 --> 00:11:23,850
In elk geval,
doen een van deze jongens, dit logo,
185
00:11:24,517 --> 00:11:28,021
of betekent het woord "hemel" iets voor u?
186
00:11:29,022 --> 00:11:30,815
Hm. Hm?
187
00:11:31,524 --> 00:11:33,109
Wacht daar even.
188
00:11:34,903 --> 00:11:37,072
Ik moet alleen de auto een beetje verplaatsen.
Kun je een stap terug doen?
189
00:11:37,072 --> 00:11:39,032
- [autodeur gaat dicht]
- [motor start]
190
00:11:41,409 --> 00:11:43,870
Een stukje verder! Een beetje meer!
191
00:11:45,080 --> 00:11:46,915
[klonken]
192
00:11:51,086 --> 00:11:52,379
[scavenger grinnikt]
193
00:11:53,296 --> 00:11:56,174
Daar. Nu kunnen we goed praten.
194
00:11:56,174 --> 00:12:01,137
Ik snap het gevoel
Ik weet misschien waar dat logo vandaan komt.
195
00:12:01,137 --> 00:12:02,597
Echt waar?
196
00:12:02,597 --> 00:12:05,141
[aaseter]
Ik zal het je vertellen in ruil voor het wapen.
197
00:12:05,141 --> 00:12:06,685
Het is niet te koop.
198
00:12:06,685 --> 00:12:08,436
In dat geval volstaat geld.
199
00:12:08,436 --> 00:12:10,146
[Maru] Dat was makkelijk.
200
00:12:10,146 --> 00:12:13,149
Tja, klagen heeft geen zin
en mezelf laten vermoorden.
201
00:12:13,983 --> 00:12:18,029
Maar het mag
neem even de tijd om het te onthouden.
202
00:12:18,780 --> 00:12:22,617
{\an8}Ik verdien de kost
verkoop van de informatie die ik heb.
203
00:12:22,617 --> 00:12:25,286
{\an8}Ik weet het zeker als ik eenmaal aan het praten ben
het zal mijn geheugen opfrissen.
204
00:12:25,286 --> 00:12:27,622
Deze man is echt aan het melken.
205
00:12:28,206 --> 00:12:30,125
Vertel het ons gewoon
welke je denkt dat het beste is.
206
00:12:33,003 --> 00:12:34,838
Goedenavond iedereen.
207
00:12:35,338 --> 00:12:37,257
Ik ben nog een keer teruggekomen.
208
00:12:37,757 --> 00:12:40,260
Ik, Juichi, ben hier om het je te vertellen
209
00:12:40,760 --> 00:12:42,929
verhalen die echt gebeurd kunnen zijn.
210
00:12:43,513 --> 00:12:45,682
- Het is nog dag.
- [Juichi schraapt keel]
211
00:12:46,349 --> 00:12:49,102
Er zijn verschillende geruchten
over de oorzaak van de Grote Ramp.
212
00:12:49,102 --> 00:12:51,855
Maar waarom blijft de oorzaak zo onduidelijk?
213
00:12:51,855 --> 00:12:54,983
Omdat de daaropvolgende aardbevingen,
de abnormaal lange winters,
214
00:12:54,983 --> 00:12:58,153
de hongersnood en ziekte, leidde de mensheid
op de rand van uitsterven,
215
00:12:58,153 --> 00:13:01,448
waardoor het onmogelijk is om terug te traceren
naar wat er oorspronkelijk gebeurde.
216
00:13:01,448 --> 00:13:03,366
Deze drie theorieën blijven bestaan.
217
00:13:03,366 --> 00:13:05,201
1 ASTEROÏDE IMPACT
2 ALIEN INVASION - 3 OORLOGSTHEORIE
218
00:13:05,201 --> 00:13:07,704
De eerste is de asteroïde-inslagtheorie.
219
00:13:07,704 --> 00:13:11,791
Voor de Grote Ramp,
mensen maakten veel lawaai
220
00:13:11,791 --> 00:13:14,294
over de ontdekking
van een asteroïde die dichter bij de aarde komt.
221
00:13:14,794 --> 00:13:17,297
De enorme omvang van de ramp
maakt deze theorie sterk.
222
00:13:18,298 --> 00:13:20,550
Vervolgens de buitenaardse invasietheorie.
223
00:13:20,550 --> 00:13:24,804
In het begin lijkt het misschien absurd,
maar sommige mensen denken
224
00:13:24,804 --> 00:13:28,475
dat die mensetende levensvormen
kwam vanuit de ruimte naar de aarde.
225
00:13:29,059 --> 00:13:30,685
Voordat de Grote Ramp plaatsvond,
226
00:13:30,685 --> 00:13:34,564
veel mensen waren getuige
mysterieuze figuren zwevend in de lucht.
227
00:13:35,065 --> 00:13:38,318
Het is me gelukt om vast te houden
van dit kostbare beeld van toen.
228
00:13:38,318 --> 00:13:39,861
- Oh.
- Dat is een vogel.
229
00:13:39,861 --> 00:13:42,238
Tot slot de oorlogstheorie.
230
00:13:42,238 --> 00:13:44,199
Er gaat een gerucht
dat vóór de Grote Ramp,
231
00:13:44,199 --> 00:13:47,452
er was een terroristische aanslag
ergens in Japan.
232
00:13:47,452 --> 00:13:50,163
De theorie luidt dat
dit veroorzaakte een uitbarsting van oorlog
233
00:13:50,163 --> 00:13:53,583
en het gebruik
van een soort speciaal wapen.
234
00:13:54,793 --> 00:13:56,711
Hoe was het verhaal?
235
00:13:56,711 --> 00:13:59,214
Nou, laten we elkaar een keer ontmoeten
voor een ander verhaal.
236
00:13:59,839 --> 00:14:01,424
[in het Engels] Tot ziens. Tot ziens.
237
00:14:01,424 --> 00:14:03,426
[in het Japans] Het is niet "Tot ziens. Tot ziens"!
238
00:14:03,426 --> 00:14:05,804
Heb je je iets herinnerd?
over het logo of niet?
239
00:14:05,804 --> 00:14:09,557
Oeps. Misschien als ik blijf praten
het komt bij mij terug.
240
00:14:09,557 --> 00:14:11,643
[Kiruko] Ik wist dat je dat zou zeggen!
241
00:14:11,643 --> 00:14:15,063
Rustig maar, zus.
Laten we er in ieder geval nog één horen.
242
00:14:15,063 --> 00:14:16,523
MENU - GROTE RAMP
ECHTE SPOOKVERHALEN
243
00:14:16,523 --> 00:14:18,817
Vertel ons een van de ware spookverhalen.
"De ommuurde stad."
244
00:14:18,817 --> 00:14:20,276
[Juichi] Dank je.
245
00:14:20,777 --> 00:14:23,113
Laten we er dan op terugkomen.
246
00:14:23,988 --> 00:14:26,616
Dit verhaal is er een van mezelf,
uit de eerste hand ervaren.
247
00:14:26,616 --> 00:14:29,160
Tien jaar lang, vanaf 12 jaar,
248
00:14:29,786 --> 00:14:33,456
Ik zat opgesloten in een school
omgeven door muren.
249
00:14:34,416 --> 00:14:37,877
[Directeur] Mijn excuses voor het bellen
een spoedoverleg met iedereen.
250
00:14:38,378 --> 00:14:42,382
Mina stuurt de notulen van de vergadering
aan de afdelingen die niet aanwezig kunnen zijn.
251
00:14:42,882 --> 00:14:46,803
Ten eerste, met betrekking tot de lopende
zoeken naar een assistent-regisseur,
252
00:14:47,387 --> 00:14:49,806
Ik zou het juffrouw Aoshima willen vragen
om de positie in te nemen.
253
00:14:49,806 --> 00:14:52,183
[deelnemers applaudisseren, uitroepen]
254
00:14:52,183 --> 00:14:53,643
[hijgt naar adem]
255
00:14:55,311 --> 00:14:59,274
Miss Aoshima zal worden gegeven
toegangsrechten op niveau vier.
256
00:14:59,274 --> 00:15:00,734
[staf] Wacht eens even.
257
00:15:01,317 --> 00:15:03,361
Waarom wordt Aoshima gepromoot?
258
00:15:03,361 --> 00:15:07,574
[Directeur] Omdat Miss Aoshima
is degene die ik het meest kan vertrouwen.
259
00:15:08,324 --> 00:15:10,243
[snuift]
260
00:15:10,243 --> 00:15:11,494
[spot]
261
00:15:11,494 --> 00:15:15,373
Maar Dr. Sawatari zou dat zijn
de meest waarschijnlijke toekomstige directeur.
262
00:15:15,874 --> 00:15:17,751
Dit gaat niet in goede aarde vallen.
263
00:15:18,335 --> 00:15:20,253
- Madame Takeuchi ook.
- [Takeuchi moppert]
264
00:15:21,796 --> 00:15:25,842
[Juichi] Die stad was een plaats
waar vrouwen regeerden.
265
00:15:26,343 --> 00:15:30,930
Er waren ongeveer 30 vrouwen,
meestal tussen de 20 en 40 jaar.
266
00:15:31,973 --> 00:15:35,435
De school was hun bolwerk,
en ze barricadeerden het.
267
00:15:35,935 --> 00:15:39,356
Elke man die het per ongeluk naderde
zou worden gedood.
268
00:15:40,398 --> 00:15:42,233
Echter, in zeldzame gevallen,
269
00:15:42,233 --> 00:15:44,694
als ze dachten dat de man gezond was
en hield van zijn gezicht,
270
00:15:45,195 --> 00:15:48,198
ze zouden hem in de stad opsluiten,
hem als "fokvarken" houden.
271
00:15:49,115 --> 00:15:53,828
Ik heb tien jaar doorgebracht
in die stad, als Boar
272
00:15:54,662 --> 00:15:58,833
De fokvarkens voerden taken uit
en voorzie de vrouwen van sperma.
273
00:15:59,793 --> 00:16:04,339
Toen ik aan de beurt was,
een stel bleef maar naar me vragen.
274
00:16:05,173 --> 00:16:07,842
Uiteindelijk werd een van hen zwanger.
275
00:16:08,718 --> 00:16:12,347
Als een meisje werd geboren, zou ze worden geaccepteerd
de stad in als mens.
276
00:16:12,931 --> 00:16:15,809
Maar als het een jongen was,
hij zou bij zijn moeder worden weggehaald
277
00:16:15,809 --> 00:16:18,353
en door ons grootgebracht als fokvarken.
278
00:16:20,105 --> 00:16:22,649
Het was een jongen.
279
00:16:23,566 --> 00:16:27,570
Op een nacht, ongeveer zes maanden later,
dat stel smeedde een plan.
280
00:16:27,570 --> 00:16:30,865
Wij viertjes
zouden samen de stad ontvluchten.
281
00:16:30,865 --> 00:16:32,617
Ja! Goed voor je!
282
00:16:33,702 --> 00:16:35,870
[Juichi] Maar ze hebben ons gevonden...
283
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
en alleen ik wist ternauwernood te ontsnappen.
284
00:16:43,294 --> 00:16:44,504
De volgende dag,
285
00:16:44,504 --> 00:16:48,842
de afgeslachte lijken van het stel
was opgehangen buiten de stadsmuren.
286
00:16:49,342 --> 00:16:51,469
Er is sindsdien ongeveer een jaar verstreken.
287
00:16:52,470 --> 00:16:55,932
Dat zo'n angstaanjagende plek
zelfs in deze wereld kan bestaan, is...
288
00:16:57,684 --> 00:16:59,936
Laten we elkaar dus een keer ontmoeten
voor een ander verhaal.
289
00:17:01,021 --> 00:17:02,564
[in het Engels] Tot ziens. Tot ziens.
290
00:17:02,564 --> 00:17:04,566
[in het Japans] Het is niet "Tot ziens. Tot ziens"!
291
00:17:05,150 --> 00:17:06,693
Wat is er met de baby gebeurd?
292
00:17:06,693 --> 00:17:07,819
[Juichi] Ik weet het niet.
293
00:17:07,819 --> 00:17:10,113
Wat een gruwelijk verhaal.
294
00:17:10,613 --> 00:17:14,951
Zus, kun je niet op de een of andere manier gaan kijken?
Om te zien of de baby nog leeft?
295
00:17:14,951 --> 00:17:16,828
Als het verhaal al waar is...
296
00:17:17,871 --> 00:17:18,955
[Juichi-soorten]
297
00:17:22,000 --> 00:17:23,418
[grinnikt]
298
00:17:24,002 --> 00:17:26,880
Ik neem aan dat je ons een verhaal hebt verteld,
dus ik neem het geld niet terug.
299
00:17:27,964 --> 00:17:29,924
Maar je kunt maar beter verdwalen voordat ik je vermoord.
300
00:17:29,924 --> 00:17:31,885
Het spijt me!
301
00:17:32,469 --> 00:17:34,346
Waar was dat voor?
302
00:17:34,346 --> 00:17:35,889
Hij heeft ons nog niets verteld over het logo.
303
00:17:35,889 --> 00:17:37,432
Hij hoefde niet.
304
00:17:37,432 --> 00:17:39,809
Die man gedroeg zich heel raar.
305
00:17:40,393 --> 00:17:42,395
Hoewel
de bestuurdersstoel bevindt zich aan de rechterkant,
306
00:17:42,395 --> 00:17:44,647
Hij ging tot het uiterste
om zijn auto rechts te parkeren.
307
00:17:45,148 --> 00:17:46,149
In de eerste plaats
308
00:17:47,108 --> 00:17:51,237
waarom parkeer je je auto zo dicht bij de muur,
als er hier niemand is?
309
00:17:53,740 --> 00:17:56,409
Er was een reden
hij moest het zo snel verplaatsen.
310
00:17:57,118 --> 00:17:59,245
Hij zag iets
dat hij wilde verbergen.
311
00:18:00,246 --> 00:18:02,207
2F - TAKA
312
00:18:03,041 --> 00:18:05,126
TAKAHARA ACADEMIE
313
00:18:05,126 --> 00:18:06,836
Het is het logo op de Kiru-Beam.
314
00:18:07,420 --> 00:18:11,841
[Kiruko] We verspilden bijna al onze tijd
en geld op dat eindeloze verhalen vertellen.
315
00:18:13,593 --> 00:18:14,594
Maar we hebben het gevonden.
316
00:18:15,720 --> 00:18:17,097
De oorsprong van het symbool.
317
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
TAKAHARA ACADEMIE
318
00:18:22,602 --> 00:18:23,812
[deur kraakt]
319
00:18:31,695 --> 00:18:33,154
Die doos!
320
00:18:34,864 --> 00:18:36,825
Je hebt het gevonden.
321
00:18:36,825 --> 00:18:38,702
Je bent echt een klusjesvrouw.
322
00:18:38,702 --> 00:18:40,537
[beiden lachen]
323
00:18:42,956 --> 00:18:45,542
We hebben het Kiru-Beam-logo gevonden,
324
00:18:46,042 --> 00:18:49,129
maar als dit de hemel is,
is het eigenlijk niet gewoon een normaal gebouw?
325
00:18:49,713 --> 00:18:51,214
Laten we nog wat rondkijken.
326
00:18:56,136 --> 00:18:59,472
Hm. Er is al iemand
doorzocht al deze spullen.
327
00:19:10,734 --> 00:19:12,152
Hm?
328
00:19:13,236 --> 00:19:15,864
"Welkomstbericht van de directeur.
329
00:19:17,032 --> 00:19:21,578
Bij Takahara Academy is er een ruimte
waar je zowel lichaam als geest tot rust kunt komen.
330
00:19:22,370 --> 00:19:24,914
Er is tijd
om jezelf onder te dompelen in je hobby's,
331
00:19:25,498 --> 00:19:28,043
en mensen die naar je luisteren
in tijden van spanning."
332
00:19:28,043 --> 00:19:29,127
HEL VAN GEDULD
333
00:19:30,045 --> 00:19:33,381
Nog één ding dat ik niet begrijp
over het leven voor de Grote Ramp.
334
00:19:34,007 --> 00:19:37,886
Het lijkt een weeshuis waar je heen kunt
ook al heb je een gezin en een huis...
335
00:19:37,886 --> 00:19:39,471
ONDERWIJSINSTELLING
TAKAHARA ACADEMIE
336
00:19:39,471 --> 00:19:41,431
{\an8}...en het is ook een drukke school?
337
00:19:43,850 --> 00:19:47,937
De hemelachtige beschaving
van die periode klinkt als hard werken.
338
00:19:51,983 --> 00:19:53,860
Nou ja, misschien niet zo erg.
339
00:19:54,486 --> 00:19:57,614
Met een paar vrienden
misschien zou ik er het geduld voor hebben.
340
00:19:59,366 --> 00:20:00,450
[snuift]
341
00:20:00,450 --> 00:20:02,285
[Maru] Zus! Wil je hier komen?
342
00:20:03,620 --> 00:20:05,246
TAKAHARA ACADEMIE
343
00:20:06,956 --> 00:20:09,250
Was deze verdieping
ook onderdeel van Takahara Academy?
344
00:20:11,961 --> 00:20:13,171
Hier.
345
00:20:17,634 --> 00:20:20,136
Weer een vreemde vogelvlek.
346
00:20:21,304 --> 00:20:24,474
Maar het lijkt gewoon op iemand
maakte een graffiti-versie van de andere.
347
00:20:24,974 --> 00:20:26,518
Ik wed dat bandieten hier ooit hebben gewoond.
348
00:20:27,018 --> 00:20:28,395
ik weet niet zeker hoe,
349
00:20:28,895 --> 00:20:31,731
maar ik krijg het gevoel dat deze plek
is niet degene waar ik naar op zoek was.
350
00:20:32,315 --> 00:20:33,942
En er is hier niemand die op mij lijkt.
351
00:20:34,818 --> 00:20:38,863
Ik werd helemaal opgewonden nadat we het logo hadden getraceerd
op het geweer naar deze plek,
352
00:20:40,031 --> 00:20:42,283
maar er is ook de mogelijkheid
353
00:20:42,283 --> 00:20:45,078
dat het pistool en de plek die ik zoek
nooit enig verband gehad.
354
00:20:45,078 --> 00:20:46,204
[papier ritselt]
355
00:20:47,330 --> 00:20:48,331
Wat is dit?
356
00:20:48,331 --> 00:20:53,044
Het lijkt erop dat Takahara Academy
was een soort weeshuis.
357
00:20:53,837 --> 00:20:58,049
En in die gids beschrijft het de wereld
als een "hel van geduld."
358
00:20:59,134 --> 00:21:00,969
En wat is het tegenovergestelde van de hel, Maru?
359
00:21:01,720 --> 00:21:02,721
Hemel.
360
00:21:04,597 --> 00:21:06,933
Dus als het symbool
en deze academie zijn gerelateerd aan de hemel,
361
00:21:06,933 --> 00:21:09,352
Ik denk nog steeds
het is de moeite waard om dit voorbeeld te volgen.
362
00:21:09,352 --> 00:21:10,437
TELEFOONNUMMERS
363
00:21:10,437 --> 00:21:11,604
Volgens de folder
364
00:21:11,604 --> 00:21:14,441
Takahara Academy heeft twee faciliteiten
en 18 vestigingen.
365
00:21:15,150 --> 00:21:18,069
Ik denk de andere takken
zou vergelijkbaar kunnen zijn met deze.
366
00:21:18,737 --> 00:21:20,739
Ik ben meer benieuwd naar de twee faciliteiten.
367
00:21:21,906 --> 00:21:24,075
Ibaraki en Nara?
368
00:21:25,160 --> 00:21:27,787
Het lijkt een prima plek om te slapen.
Zullen we hier blijven vannacht?
369
00:21:28,288 --> 00:21:30,832
Nee. Laten we ergens anders zoeken.
370
00:21:31,374 --> 00:21:33,043
Deze plek geeft me de rillingen.
371
00:21:36,963 --> 00:21:39,007
Laten we naar het hoofdonderwerp gaan.
372
00:21:40,050 --> 00:21:42,510
We hebben ontdekt dat Tokio zwanger is.
373
00:21:42,510 --> 00:21:43,762
[allemaal snakken]
374
00:21:43,762 --> 00:21:46,097
- Wat?
- B-B-Maar dat is schandalig!
375
00:21:46,097 --> 00:21:47,849
Op die jonge leeftijd!
376
00:21:47,849 --> 00:21:49,017
Daar gaat het niet om.
377
00:21:49,601 --> 00:21:51,269
De echte vraag is de vader!
378
00:21:51,269 --> 00:21:53,980
- [staf 1] Wie is de vader?
- [staf 2] Directeur?
379
00:21:53,980 --> 00:21:55,482
Het is in onderzoek!
380
00:21:57,525 --> 00:22:00,028
We hebben ze nooit het concept van seks geleerd,
381
00:22:00,028 --> 00:22:02,113
of het onderscheid
tussen man en vrouw.
382
00:22:02,113 --> 00:22:03,907
En nu, in deze cruciale laatste momenten...
383
00:22:05,784 --> 00:22:07,869
Dit zou kunnen opschudden
de hele Takahara Academy!
384
00:22:08,495 --> 00:22:10,455
We bevinden ons in een staat van crisis!
30654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.