All language subtitles for Tengoku.Daimakyo.S01E09.Children.of.the.Nursery.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,619 --> 00:00:38,121 {\an8}TENGOKU-DAIMAKYO Druk op start! 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,165 TENGOKU-DAIMAKYO 3 00:01:33,593 --> 00:01:36,554 [Kona] Wat? Het zweeft de lucht in en licht uitstraalt? 4 00:01:37,389 --> 00:01:39,015 Wat voor gezicht heeft het? 5 00:01:39,599 --> 00:01:42,811 Vraag me niet alles. Stel je voor, Kona. 6 00:01:43,561 --> 00:01:44,771 Sluit je ogen, 7 00:01:44,771 --> 00:01:47,357 en concentreer je op wat er in je opkomt. Bekijk het goed. 8 00:01:48,400 --> 00:01:49,609 [Kona ademt uit] 9 00:01:49,609 --> 00:01:52,654 Het is misschien iets wat je denkt je zag vanuit je ooghoeken, 10 00:01:52,654 --> 00:01:54,781 of een optische illusie. 11 00:01:54,781 --> 00:01:56,491 Maar laat het je zintuigen vullen. Volg het. 12 00:01:58,326 --> 00:01:59,994 [schreeuwende kinderen] 13 00:02:01,746 --> 00:02:03,289 [hijgt naar adem] 14 00:02:03,289 --> 00:02:04,416 Heb je iets gezien? 15 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 Een zwaard van licht? 16 00:02:07,752 --> 00:02:09,379 - [leerling gilt] - [Asura] O. 17 00:02:09,379 --> 00:02:11,214 - [Taka] Michika? - [Kuku] Bloed. 18 00:02:11,214 --> 00:02:12,716 [Michika schreeuwt, huilt] 19 00:02:12,716 --> 00:02:14,300 [Asura] Wat is er gebeurd? 20 00:02:14,300 --> 00:02:16,886 - [Anzu] Michika begon plotseling te bloeden. - Haal de leraar! 21 00:02:16,886 --> 00:02:18,596 [Asura] Het is een diepe snee. 22 00:02:19,097 --> 00:02:21,891 [Anzu] Niemand heeft Michika zelfs maar aangeraakt. Het kwam uit het niets. 23 00:02:22,892 --> 00:02:25,311 Michika, blijf alsjeblieft stil. 24 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 [Michika jammert] 25 00:02:30,608 --> 00:02:32,360 [allemaal snakken] 26 00:02:32,360 --> 00:02:35,155 Het is niet perfect, dus rust alsjeblieft uit, oké? 27 00:02:35,905 --> 00:02:39,242 - [Kona ademt uit] - [Michika giechelt] 28 00:02:39,242 --> 00:02:40,326 [Asura grinnikt] 29 00:02:42,162 --> 00:02:43,913 [Kona snurkt] 30 00:02:48,168 --> 00:02:50,211 [Asura] Kona? Kona. 31 00:02:50,211 --> 00:02:52,005 [Kona kreunt] 32 00:02:52,881 --> 00:02:54,716 Wat? Asura? 33 00:02:56,092 --> 00:02:57,844 Wanneer ben je binnengekomen? 34 00:02:59,512 --> 00:03:01,056 [statisch, plof] 35 00:03:01,056 --> 00:03:03,767 - Oh nee! - Een stroomstoring? 36 00:03:04,267 --> 00:03:06,936 [opzichter 1] Nee, wacht. Het zijn alleen de cameramonitors. 37 00:03:07,520 --> 00:03:08,396 Start ze opnieuw op! 38 00:03:08,396 --> 00:03:10,523 CAMERA'S REAGEREN NIET 39 00:03:10,523 --> 00:03:14,778 [Asura] Nu begrijp ik waarom ik geboren ben. 40 00:03:15,528 --> 00:03:17,655 Dus ik ben gekomen om afscheid te nemen. 41 00:03:17,655 --> 00:03:18,823 Wat? 42 00:03:20,033 --> 00:03:21,076 Asura? 43 00:03:21,076 --> 00:03:22,160 Asura! 44 00:03:23,453 --> 00:03:24,913 Asura, waar ben je? 45 00:03:24,913 --> 00:03:26,581 Asura. [ademt scherp in] 46 00:03:31,711 --> 00:03:32,629 [hijgt naar adem] 47 00:03:56,194 --> 00:03:58,947 [hijgend] Asura! 48 00:04:13,211 --> 00:04:14,963 [Asura] De volwassenen zijn onderweg. 49 00:04:15,505 --> 00:04:17,382 Ga terug naar je kamer, Kona. 50 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 Asura, ga niet! 51 00:04:20,510 --> 00:04:22,137 Ik zal helemaal alleen zijn! 52 00:04:23,179 --> 00:04:24,556 [Asura] Je bent niet alleen. 53 00:04:25,682 --> 00:04:29,019 Je hebt Anzu, Tokio en Mimihime. 54 00:04:29,686 --> 00:04:31,604 Zelfs Nanaki, Iwa en de anderen. 55 00:04:32,147 --> 00:04:33,815 Je zult steeds meer vrienden vinden. 56 00:04:33,815 --> 00:04:37,193 - [Kona huilt] - [Asura] Kona, zoek iemand van wie je houdt. 57 00:04:37,694 --> 00:04:39,446 Maar ik hou van je, Asura! 58 00:04:40,155 --> 00:04:43,616 [Asura] Het is een ander soort liefde. Een nog specialer gevoel. 59 00:04:45,368 --> 00:04:46,494 Open je hart ervoor. 60 00:04:46,494 --> 00:04:48,747 [Kona blijft huilen] 61 00:04:55,795 --> 00:04:58,048 Kona lijkt eenzaam. 62 00:04:58,548 --> 00:05:01,968 Kona is nu de enige die nog over is in zijn jaar. 63 00:05:03,553 --> 00:05:04,679 Ik ben zo terug. 64 00:05:05,263 --> 00:05:06,348 Tokio! 65 00:05:12,937 --> 00:05:13,938 [Tokio] O. 66 00:05:15,023 --> 00:05:16,691 Wat is er, Tokio? 67 00:05:16,691 --> 00:05:19,444 Het is niets belangrijks... 68 00:05:21,237 --> 00:05:24,032 maar ik dacht gewoon dat ik hierheen zou komen. 69 00:05:26,576 --> 00:05:28,161 Je bent zo goed in tekenen. 70 00:05:34,292 --> 00:05:36,336 [grinnikt] Dank je. 71 00:05:39,923 --> 00:05:41,841 [diep ademhalen] 72 00:05:42,926 --> 00:05:44,886 - [elektronische bel] - [snikt] 73 00:05:50,016 --> 00:05:51,935 Degene die Asura heeft vermoord, 74 00:05:52,894 --> 00:05:54,604 komt om Tokio vervolgens mee te nemen. 75 00:05:54,604 --> 00:05:57,107 KINDEREN VAN DE kwekerij 76 00:05:57,107 --> 00:05:59,484 - [Taka persen] - [student giechelt] 77 00:06:00,151 --> 00:06:01,403 [Taka gromt] 78 00:06:03,071 --> 00:06:05,323 [studenten lachen] 79 00:06:05,323 --> 00:06:07,283 [leerling 2] Dat was zo dichtbij. 80 00:06:08,076 --> 00:06:11,413 {\an8}[tolk, in het Engels] Zij zijn de groep van 14-jarigen. 81 00:06:11,413 --> 00:06:12,664 {\an8}Dat is geweldig. 82 00:06:16,209 --> 00:06:17,836 [in het Japans] Tokio? Zou het kunnen? 83 00:06:18,503 --> 00:06:22,424 En een groep van 15 vijfjarigen komt bij de crèche. 84 00:06:22,424 --> 00:06:24,926 Ze zullen waarschijnlijk de laatste zijn. 85 00:06:26,469 --> 00:06:29,305 Oh, juffrouw Aoshima, wat bent u aan het doen? 86 00:06:29,305 --> 00:06:30,640 Ik heb je nodig om te interpreteren. 87 00:06:30,640 --> 00:06:32,308 [Aoshima] Ah, sorry. 88 00:06:34,394 --> 00:06:38,523 [Kiruko] Usami hield deze knop vast. Het heeft hetzelfde logo als Kiru-Beam. 89 00:06:39,024 --> 00:06:41,943 - Het kan geen toeval zijn. - Mmm. 90 00:06:42,694 --> 00:06:45,572 [Kiruko] Omdat je maar een vaag idee hebt van waar je naartoe probeert te gaan, 91 00:06:45,572 --> 00:06:47,949 Ik denk dat ik dit logo opspoor is een goed idee. 92 00:06:49,034 --> 00:06:51,995 Dus de volgende plek waar we heen moeten is... - [Maru hapt naar adem] 93 00:06:51,995 --> 00:06:54,122 De stad waar Usami vroeger woonde? 94 00:06:54,122 --> 00:06:55,457 Dat is hem. 95 00:06:55,457 --> 00:06:58,543 Ik dacht dat we die kant op zouden gaan met Usami, 96 00:06:58,543 --> 00:07:01,129 dus ik zag het niet waar hij op de kaart wees. 97 00:07:01,713 --> 00:07:04,632 [Maru] Alle anderen gingen die kant op. 98 00:07:04,632 --> 00:07:07,719 [Kiruko] Ja, maar als ze uitgeschakeld zijn hier of daar... 99 00:07:08,428 --> 00:07:11,723 Als ze dat deden, dan zijn er oneindig veel mogelijkheden. 100 00:07:11,723 --> 00:07:14,476 Laat het niet als iets goeds klinken. 101 00:07:14,476 --> 00:07:17,228 Nou, hoe dan ook, we moeten gewoon proberen er te komen. 102 00:07:17,228 --> 00:07:19,856 Oh, en trouwens, kijk. 103 00:07:20,899 --> 00:07:22,984 De tand die eruit viel. Het groeit terug. 104 00:07:22,984 --> 00:07:25,570 Wat is er met je lichaam aan de hand? 105 00:07:25,570 --> 00:07:27,155 [gerommel] 106 00:07:31,159 --> 00:07:32,994 - Een aardbeving. - Het is een grote. 107 00:07:34,037 --> 00:07:35,163 Wauw! 108 00:07:35,163 --> 00:07:37,749 Voorzichtig! Als de grond je opslokt, je bent klaar voor. 109 00:07:44,130 --> 00:07:47,092 [Maru ademt diep uit] Er is in tijden geen aardbeving geweest. 110 00:07:47,092 --> 00:07:49,010 [crashen] 111 00:07:49,010 --> 00:07:51,346 [Kiruko] Dat moet een gebouw zijn dichtbij vallen. 112 00:07:51,346 --> 00:07:52,972 - Laten we gaan. - Waarvoor? 113 00:07:53,556 --> 00:07:55,433 [Kiruko] Als een gebouw instort, 114 00:07:55,433 --> 00:07:57,936 je kunt in elke kamer komen. Het is een totale jackpot. 115 00:07:57,936 --> 00:08:01,731 Als het in de buurt is van de stad die we zoeken, bronverzamelaars kunnen verschijnen. 116 00:08:02,315 --> 00:08:04,984 Je wilt iets pakken dat de moeite waard is om te stelen voor die jongens? 117 00:08:04,984 --> 00:08:07,821 [Kiruko] Jij idioot. Ze kunnen ons meenemen naar de plek die we zoeken. 118 00:08:13,618 --> 00:08:15,870 Het stortte niet helemaal in. Het zal gevaarlijk zijn. 119 00:08:16,871 --> 00:08:18,081 [Maru] O. 120 00:08:19,082 --> 00:08:20,667 We kunnen op deze manier binnenkomen. 121 00:08:20,667 --> 00:08:22,836 Geef het op. Als het instort, gaan we dood. 122 00:08:23,795 --> 00:08:24,796 Hm. 123 00:08:26,339 --> 00:08:27,590 [schreeuwt] 124 00:08:27,590 --> 00:08:30,010 Wel verdomme? Er woont daar iemand! 125 00:08:30,510 --> 00:08:32,053 [Kiruko] Oh, wauw, gaat het? 126 00:08:32,637 --> 00:08:34,180 Je hebt er goed aan gedaan om te overleven. 127 00:08:34,180 --> 00:08:37,183 Nee nee. Ik woon daar niet. 128 00:08:37,183 --> 00:08:39,811 Ik kwam kijken om te zien of er middelen zijn. 129 00:08:39,811 --> 00:08:41,855 Het lijkt erop dat je ons voor was. 130 00:08:41,855 --> 00:08:42,981 Sorry. 131 00:08:42,981 --> 00:08:48,028 Ik kon er helemaal niet in, en ik heb ook niks. 132 00:08:48,028 --> 00:08:49,779 Kun je het laten glijden? 133 00:08:49,779 --> 00:08:51,573 Waar ben je zo zenuwachtig voor? 134 00:08:52,157 --> 00:08:54,993 Nou, zo te zien, zijn jullie geen bandieten? 135 00:08:57,078 --> 00:08:58,705 Wie noem je bandieten? 136 00:08:58,705 --> 00:09:01,124 Jullie stinken veel meer naar bandieten dan wij! 137 00:09:01,124 --> 00:09:02,250 Het spijt me... 138 00:09:02,834 --> 00:09:04,586 Het spijt me dat ik uw tijd in beslag neem. 139 00:09:05,170 --> 00:09:07,255 Excuseer mij alstublieft omdat ik je zo plotseling hierheen heb geroepen. 140 00:09:07,255 --> 00:09:11,134 [Tokio] Het is oké. Ik ben zenuwachtig geweest over mijn gezondheid onlangs ook. 141 00:09:11,134 --> 00:09:12,719 Bedankt dat je me hebt gecontroleerd. 142 00:09:13,428 --> 00:09:16,264 Alles lijkt perfect in orde, dus maak je geen zorgen. 143 00:09:16,806 --> 00:09:19,309 Voor nu, probeer gewoon geen kou te vatten. 144 00:09:20,060 --> 00:09:21,603 En doe geen inspannende activiteiten. 145 00:09:23,229 --> 00:09:25,106 Oké. Dat doe ik niet. 146 00:09:29,027 --> 00:09:30,153 - [Shiro] Mimihime. - [snikt] 147 00:09:30,904 --> 00:09:32,322 [Mimihime] Je liet me springen. 148 00:09:32,322 --> 00:09:34,157 Besluip me niet zo. 149 00:09:35,075 --> 00:09:38,286 Jij bent altijd naar iets kijken daarboven. 150 00:09:38,286 --> 00:09:40,622 [Mimihime] En jij bent altijd naar mij kijken. 151 00:09:42,165 --> 00:09:43,208 [zucht] 152 00:09:44,584 --> 00:09:45,960 Is het het plafond? 153 00:09:45,960 --> 00:09:48,630 [Mimihime] Het is iets dat zweeft voor het plafond. 154 00:09:49,339 --> 00:09:50,340 Stof? 155 00:09:50,840 --> 00:09:53,051 Als je het over hebt rondzwevende lichtvlekjes, 156 00:09:53,051 --> 00:09:55,136 het zijn deeltjes in het glasvocht van uw ogen. 157 00:09:56,221 --> 00:09:58,556 Hoe dan ook, laten we gaan. De les gaat bijna beginnen. 158 00:10:02,060 --> 00:10:03,061 Ik zie. 159 00:10:03,770 --> 00:10:04,771 Net zoals ik dacht. 160 00:10:05,855 --> 00:10:07,982 Ik ben de enige die het kan zien. 161 00:10:10,110 --> 00:10:11,111 Het is griezelig. 162 00:10:11,111 --> 00:10:13,738 Echt? Kan niemand anders dat zien? 163 00:10:16,449 --> 00:10:18,034 [robotleraar] Is iedereen aanwezig? 164 00:10:18,660 --> 00:10:19,953 Tokio is er nog niet. 165 00:10:21,121 --> 00:10:22,539 [robotleraar] Voordat de les begint, 166 00:10:22,539 --> 00:10:25,208 Ik moet je informeren van iets over Tokio. 167 00:10:26,292 --> 00:10:29,629 -Misschien zie je Tokio een tijdje niet. - [alles wat? 168 00:10:31,047 --> 00:10:33,299 [robotleraar] Maar natuurlijk je zult elkaar weer ontmoeten. 169 00:10:35,218 --> 00:10:36,803 Maak je geen zorgen. 170 00:10:40,473 --> 00:10:42,017 Laten we beginnen met de les. 171 00:10:44,394 --> 00:10:45,311 [aaseter] Daar. 172 00:10:48,982 --> 00:10:51,484 Het moet fijn zijn om een ​​auto te hebben die het doet. 173 00:10:51,985 --> 00:10:55,739 Het is niet zo handig als je zou denken, als de wegen zo'n puinhoop zijn. 174 00:10:56,448 --> 00:10:57,699 Nou, dan ben ik helemaal klaar. 175 00:10:58,283 --> 00:10:59,534 Is het zelf niet gevaarlijk? 176 00:11:00,201 --> 00:11:01,161 [grinnikt] 177 00:11:03,788 --> 00:11:05,623 In het slechtste geval heb ik dit. 178 00:11:06,583 --> 00:11:09,377 Je had zoiets gevaarlijks verstopt onder je regenjas? 179 00:11:10,086 --> 00:11:11,796 Nou, is dat geen pistool? 180 00:11:11,796 --> 00:11:12,881 [Kiruko] Zoiets. 181 00:11:13,465 --> 00:11:15,925 Hé, is hier ergens een stad? 182 00:11:15,925 --> 00:11:19,012 Informatie is een handelswaar, weet je. 183 00:11:19,012 --> 00:11:21,056 [Kiruko] Als u geld wilt, betalen wij. 184 00:11:21,056 --> 00:11:23,850 In elk geval, doen een van deze jongens, dit logo, 185 00:11:24,517 --> 00:11:28,021 of betekent het woord "hemel" iets voor u? 186 00:11:29,022 --> 00:11:30,815 Hm. Hm? 187 00:11:31,524 --> 00:11:33,109 Wacht daar even. 188 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 Ik moet alleen de auto een beetje verplaatsen. Kun je een stap terug doen? 189 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 - [autodeur gaat dicht] - [motor start] 190 00:11:41,409 --> 00:11:43,870 Een stukje verder! Een beetje meer! 191 00:11:45,080 --> 00:11:46,915 [klonken] 192 00:11:51,086 --> 00:11:52,379 [scavenger grinnikt] 193 00:11:53,296 --> 00:11:56,174 Daar. Nu kunnen we goed praten. 194 00:11:56,174 --> 00:12:01,137 Ik snap het gevoel Ik weet misschien waar dat logo vandaan komt. 195 00:12:01,137 --> 00:12:02,597 Echt waar? 196 00:12:02,597 --> 00:12:05,141 [aaseter] Ik zal het je vertellen in ruil voor het wapen. 197 00:12:05,141 --> 00:12:06,685 Het is niet te koop. 198 00:12:06,685 --> 00:12:08,436 In dat geval volstaat geld. 199 00:12:08,436 --> 00:12:10,146 [Maru] Dat was makkelijk. 200 00:12:10,146 --> 00:12:13,149 Tja, klagen heeft geen zin en mezelf laten vermoorden. 201 00:12:13,983 --> 00:12:18,029 Maar het mag neem even de tijd om het te onthouden. 202 00:12:18,780 --> 00:12:22,617 {\an8}Ik verdien de kost verkoop van de informatie die ik heb. 203 00:12:22,617 --> 00:12:25,286 {\an8}Ik weet het zeker als ik eenmaal aan het praten ben het zal mijn geheugen opfrissen. 204 00:12:25,286 --> 00:12:27,622 Deze man is echt aan het melken. 205 00:12:28,206 --> 00:12:30,125 Vertel het ons gewoon welke je denkt dat het beste is. 206 00:12:33,003 --> 00:12:34,838 Goedenavond iedereen. 207 00:12:35,338 --> 00:12:37,257 Ik ben nog een keer teruggekomen. 208 00:12:37,757 --> 00:12:40,260 Ik, Juichi, ben hier om het je te vertellen 209 00:12:40,760 --> 00:12:42,929 verhalen die echt gebeurd kunnen zijn. 210 00:12:43,513 --> 00:12:45,682 - Het is nog dag. - [Juichi schraapt keel] 211 00:12:46,349 --> 00:12:49,102 Er zijn verschillende geruchten over de oorzaak van de Grote Ramp. 212 00:12:49,102 --> 00:12:51,855 Maar waarom blijft de oorzaak zo onduidelijk? 213 00:12:51,855 --> 00:12:54,983 Omdat de daaropvolgende aardbevingen, de abnormaal lange winters, 214 00:12:54,983 --> 00:12:58,153 de hongersnood en ziekte, leidde de mensheid op de rand van uitsterven, 215 00:12:58,153 --> 00:13:01,448 waardoor het onmogelijk is om terug te traceren naar wat er oorspronkelijk gebeurde. 216 00:13:01,448 --> 00:13:03,366 Deze drie theorieën blijven bestaan. 217 00:13:03,366 --> 00:13:05,201 1 ASTEROÏDE IMPACT 2 ALIEN INVASION - 3 OORLOGSTHEORIE 218 00:13:05,201 --> 00:13:07,704 De eerste is de asteroïde-inslagtheorie. 219 00:13:07,704 --> 00:13:11,791 Voor de Grote Ramp, mensen maakten veel lawaai 220 00:13:11,791 --> 00:13:14,294 over de ontdekking van een asteroïde die dichter bij de aarde komt. 221 00:13:14,794 --> 00:13:17,297 De enorme omvang van de ramp maakt deze theorie sterk. 222 00:13:18,298 --> 00:13:20,550 Vervolgens de buitenaardse invasietheorie. 223 00:13:20,550 --> 00:13:24,804 In het begin lijkt het misschien absurd, maar sommige mensen denken 224 00:13:24,804 --> 00:13:28,475 dat die mensetende levensvormen kwam vanuit de ruimte naar de aarde. 225 00:13:29,059 --> 00:13:30,685 Voordat de Grote Ramp plaatsvond, 226 00:13:30,685 --> 00:13:34,564 veel mensen waren getuige mysterieuze figuren zwevend in de lucht. 227 00:13:35,065 --> 00:13:38,318 Het is me gelukt om vast te houden van dit kostbare beeld van toen. 228 00:13:38,318 --> 00:13:39,861 - Oh. - Dat is een vogel. 229 00:13:39,861 --> 00:13:42,238 Tot slot de oorlogstheorie. 230 00:13:42,238 --> 00:13:44,199 Er gaat een gerucht dat vóór de Grote Ramp, 231 00:13:44,199 --> 00:13:47,452 er was een terroristische aanslag ergens in Japan. 232 00:13:47,452 --> 00:13:50,163 De theorie luidt dat dit veroorzaakte een uitbarsting van oorlog 233 00:13:50,163 --> 00:13:53,583 en het gebruik van een soort speciaal wapen. 234 00:13:54,793 --> 00:13:56,711 Hoe was het verhaal? 235 00:13:56,711 --> 00:13:59,214 Nou, laten we elkaar een keer ontmoeten voor een ander verhaal. 236 00:13:59,839 --> 00:14:01,424 [in het Engels] Tot ziens. Tot ziens. 237 00:14:01,424 --> 00:14:03,426 [in het Japans] Het is niet "Tot ziens. Tot ziens"! 238 00:14:03,426 --> 00:14:05,804 Heb je je iets herinnerd? over het logo of niet? 239 00:14:05,804 --> 00:14:09,557 Oeps. Misschien als ik blijf praten het komt bij mij terug. 240 00:14:09,557 --> 00:14:11,643 [Kiruko] Ik wist dat je dat zou zeggen! 241 00:14:11,643 --> 00:14:15,063 Rustig maar, zus. Laten we er in ieder geval nog één horen. 242 00:14:15,063 --> 00:14:16,523 MENU - GROTE RAMP ECHTE SPOOKVERHALEN 243 00:14:16,523 --> 00:14:18,817 Vertel ons een van de ware spookverhalen. "De ommuurde stad." 244 00:14:18,817 --> 00:14:20,276 [Juichi] Dank je. 245 00:14:20,777 --> 00:14:23,113 Laten we er dan op terugkomen. 246 00:14:23,988 --> 00:14:26,616 Dit verhaal is er een van mezelf, uit de eerste hand ervaren. 247 00:14:26,616 --> 00:14:29,160 Tien jaar lang, vanaf 12 jaar, 248 00:14:29,786 --> 00:14:33,456 Ik zat opgesloten in een school omgeven door muren. 249 00:14:34,416 --> 00:14:37,877 [Directeur] Mijn excuses voor het bellen een spoedoverleg met iedereen. 250 00:14:38,378 --> 00:14:42,382 Mina stuurt de notulen van de vergadering aan de afdelingen die niet aanwezig kunnen zijn. 251 00:14:42,882 --> 00:14:46,803 Ten eerste, met betrekking tot de lopende zoeken naar een assistent-regisseur, 252 00:14:47,387 --> 00:14:49,806 Ik zou het juffrouw Aoshima willen vragen om de positie in te nemen. 253 00:14:49,806 --> 00:14:52,183 [deelnemers applaudisseren, uitroepen] 254 00:14:52,183 --> 00:14:53,643 [hijgt naar adem] 255 00:14:55,311 --> 00:14:59,274 Miss Aoshima zal worden gegeven toegangsrechten op niveau vier. 256 00:14:59,274 --> 00:15:00,734 [staf] Wacht eens even. 257 00:15:01,317 --> 00:15:03,361 Waarom wordt Aoshima gepromoot? 258 00:15:03,361 --> 00:15:07,574 [Directeur] Omdat Miss Aoshima is degene die ik het meest kan vertrouwen. 259 00:15:08,324 --> 00:15:10,243 [snuift] 260 00:15:10,243 --> 00:15:11,494 [spot] 261 00:15:11,494 --> 00:15:15,373 Maar Dr. Sawatari zou dat zijn de meest waarschijnlijke toekomstige directeur. 262 00:15:15,874 --> 00:15:17,751 Dit gaat niet in goede aarde vallen. 263 00:15:18,335 --> 00:15:20,253 - Madame Takeuchi ook. - [Takeuchi moppert] 264 00:15:21,796 --> 00:15:25,842 [Juichi] Die stad was een plaats waar vrouwen regeerden. 265 00:15:26,343 --> 00:15:30,930 Er waren ongeveer 30 vrouwen, meestal tussen de 20 en 40 jaar. 266 00:15:31,973 --> 00:15:35,435 De school was hun bolwerk, en ze barricadeerden het. 267 00:15:35,935 --> 00:15:39,356 Elke man die het per ongeluk naderde zou worden gedood. 268 00:15:40,398 --> 00:15:42,233 Echter, in zeldzame gevallen, 269 00:15:42,233 --> 00:15:44,694 als ze dachten dat de man gezond was en hield van zijn gezicht, 270 00:15:45,195 --> 00:15:48,198 ze zouden hem in de stad opsluiten, hem als "fokvarken" houden. 271 00:15:49,115 --> 00:15:53,828 Ik heb tien jaar doorgebracht in die stad, als Boar 272 00:15:54,662 --> 00:15:58,833 De fokvarkens voerden taken uit en voorzie de vrouwen van sperma. 273 00:15:59,793 --> 00:16:04,339 Toen ik aan de beurt was, een stel bleef maar naar me vragen. 274 00:16:05,173 --> 00:16:07,842 Uiteindelijk werd een van hen zwanger. 275 00:16:08,718 --> 00:16:12,347 Als een meisje werd geboren, zou ze worden geaccepteerd de stad in als mens. 276 00:16:12,931 --> 00:16:15,809 Maar als het een jongen was, hij zou bij zijn moeder worden weggehaald 277 00:16:15,809 --> 00:16:18,353 en door ons grootgebracht als fokvarken. 278 00:16:20,105 --> 00:16:22,649 Het was een jongen. 279 00:16:23,566 --> 00:16:27,570 Op een nacht, ongeveer zes maanden later, dat stel smeedde een plan. 280 00:16:27,570 --> 00:16:30,865 Wij viertjes zouden samen de stad ontvluchten. 281 00:16:30,865 --> 00:16:32,617 Ja! Goed voor je! 282 00:16:33,702 --> 00:16:35,870 [Juichi] Maar ze hebben ons gevonden... 283 00:16:38,206 --> 00:16:40,709 en alleen ik wist ternauwernood te ontsnappen. 284 00:16:43,294 --> 00:16:44,504 De volgende dag, 285 00:16:44,504 --> 00:16:48,842 de afgeslachte lijken van het stel was opgehangen buiten de stadsmuren. 286 00:16:49,342 --> 00:16:51,469 Er is sindsdien ongeveer een jaar verstreken. 287 00:16:52,470 --> 00:16:55,932 Dat zo'n angstaanjagende plek zelfs in deze wereld kan bestaan, is... 288 00:16:57,684 --> 00:16:59,936 Laten we elkaar dus een keer ontmoeten voor een ander verhaal. 289 00:17:01,021 --> 00:17:02,564 [in het Engels] Tot ziens. Tot ziens. 290 00:17:02,564 --> 00:17:04,566 [in het Japans] Het is niet "Tot ziens. Tot ziens"! 291 00:17:05,150 --> 00:17:06,693 Wat is er met de baby gebeurd? 292 00:17:06,693 --> 00:17:07,819 [Juichi] Ik weet het niet. 293 00:17:07,819 --> 00:17:10,113 Wat een gruwelijk verhaal. 294 00:17:10,613 --> 00:17:14,951 Zus, kun je niet op de een of andere manier gaan kijken? Om te zien of de baby nog leeft? 295 00:17:14,951 --> 00:17:16,828 Als het verhaal al waar is... 296 00:17:17,871 --> 00:17:18,955 [Juichi-soorten] 297 00:17:22,000 --> 00:17:23,418 [grinnikt] 298 00:17:24,002 --> 00:17:26,880 Ik neem aan dat je ons een verhaal hebt verteld, dus ik neem het geld niet terug. 299 00:17:27,964 --> 00:17:29,924 Maar je kunt maar beter verdwalen voordat ik je vermoord. 300 00:17:29,924 --> 00:17:31,885 Het spijt me! 301 00:17:32,469 --> 00:17:34,346 Waar was dat voor? 302 00:17:34,346 --> 00:17:35,889 Hij heeft ons nog niets verteld over het logo. 303 00:17:35,889 --> 00:17:37,432 Hij hoefde niet. 304 00:17:37,432 --> 00:17:39,809 Die man gedroeg zich heel raar. 305 00:17:40,393 --> 00:17:42,395 Hoewel de bestuurdersstoel bevindt zich aan de rechterkant, 306 00:17:42,395 --> 00:17:44,647 Hij ging tot het uiterste om zijn auto rechts te parkeren. 307 00:17:45,148 --> 00:17:46,149 In de eerste plaats 308 00:17:47,108 --> 00:17:51,237 waarom parkeer je je auto zo dicht bij de muur, als er hier niemand is? 309 00:17:53,740 --> 00:17:56,409 Er was een reden hij moest het zo snel verplaatsen. 310 00:17:57,118 --> 00:17:59,245 Hij zag iets dat hij wilde verbergen. 311 00:18:00,246 --> 00:18:02,207 2F - TAKA 312 00:18:03,041 --> 00:18:05,126 TAKAHARA ACADEMIE 313 00:18:05,126 --> 00:18:06,836 Het is het logo op de Kiru-Beam. 314 00:18:07,420 --> 00:18:11,841 [Kiruko] We verspilden bijna al onze tijd en geld op dat eindeloze verhalen vertellen. 315 00:18:13,593 --> 00:18:14,594 Maar we hebben het gevonden. 316 00:18:15,720 --> 00:18:17,097 De oorsprong van het symbool. 317 00:18:20,433 --> 00:18:22,602 TAKAHARA ACADEMIE 318 00:18:22,602 --> 00:18:23,812 [deur kraakt] 319 00:18:31,695 --> 00:18:33,154 Die doos! 320 00:18:34,864 --> 00:18:36,825 Je hebt het gevonden. 321 00:18:36,825 --> 00:18:38,702 Je bent echt een klusjesvrouw. 322 00:18:38,702 --> 00:18:40,537 [beiden lachen] 323 00:18:42,956 --> 00:18:45,542 We hebben het Kiru-Beam-logo gevonden, 324 00:18:46,042 --> 00:18:49,129 maar als dit de hemel is, is het eigenlijk niet gewoon een normaal gebouw? 325 00:18:49,713 --> 00:18:51,214 Laten we nog wat rondkijken. 326 00:18:56,136 --> 00:18:59,472 Hm. Er is al iemand doorzocht al deze spullen. 327 00:19:10,734 --> 00:19:12,152 Hm? 328 00:19:13,236 --> 00:19:15,864 "Welkomstbericht van de directeur. 329 00:19:17,032 --> 00:19:21,578 Bij Takahara Academy is er een ruimte waar je zowel lichaam als geest tot rust kunt komen. 330 00:19:22,370 --> 00:19:24,914 Er is tijd om jezelf onder te dompelen in je hobby's, 331 00:19:25,498 --> 00:19:28,043 en mensen die naar je luisteren in tijden van spanning." 332 00:19:28,043 --> 00:19:29,127 HEL VAN GEDULD 333 00:19:30,045 --> 00:19:33,381 Nog één ding dat ik niet begrijp over het leven voor de Grote Ramp. 334 00:19:34,007 --> 00:19:37,886 Het lijkt een weeshuis waar je heen kunt ook al heb je een gezin en een huis... 335 00:19:37,886 --> 00:19:39,471 ONDERWIJSINSTELLING TAKAHARA ACADEMIE 336 00:19:39,471 --> 00:19:41,431 {\an8}...en het is ook een drukke school? 337 00:19:43,850 --> 00:19:47,937 De hemelachtige beschaving van die periode klinkt als hard werken. 338 00:19:51,983 --> 00:19:53,860 Nou ja, misschien niet zo erg. 339 00:19:54,486 --> 00:19:57,614 Met een paar vrienden misschien zou ik er het geduld voor hebben. 340 00:19:59,366 --> 00:20:00,450 [snuift] 341 00:20:00,450 --> 00:20:02,285 [Maru] Zus! Wil je hier komen? 342 00:20:03,620 --> 00:20:05,246 TAKAHARA ACADEMIE 343 00:20:06,956 --> 00:20:09,250 Was deze verdieping ook onderdeel van Takahara Academy? 344 00:20:11,961 --> 00:20:13,171 Hier. 345 00:20:17,634 --> 00:20:20,136 Weer een vreemde vogelvlek. 346 00:20:21,304 --> 00:20:24,474 Maar het lijkt gewoon op iemand maakte een graffiti-versie van de andere. 347 00:20:24,974 --> 00:20:26,518 Ik wed dat bandieten hier ooit hebben gewoond. 348 00:20:27,018 --> 00:20:28,395 ik weet niet zeker hoe, 349 00:20:28,895 --> 00:20:31,731 maar ik krijg het gevoel dat deze plek is niet degene waar ik naar op zoek was. 350 00:20:32,315 --> 00:20:33,942 En er is hier niemand die op mij lijkt. 351 00:20:34,818 --> 00:20:38,863 Ik werd helemaal opgewonden nadat we het logo hadden getraceerd op het geweer naar deze plek, 352 00:20:40,031 --> 00:20:42,283 maar er is ook de mogelijkheid 353 00:20:42,283 --> 00:20:45,078 dat het pistool en de plek die ik zoek nooit enig verband gehad. 354 00:20:45,078 --> 00:20:46,204 [papier ritselt] 355 00:20:47,330 --> 00:20:48,331 Wat is dit? 356 00:20:48,331 --> 00:20:53,044 Het lijkt erop dat Takahara Academy was een soort weeshuis. 357 00:20:53,837 --> 00:20:58,049 En in die gids beschrijft het de wereld als een "hel van geduld." 358 00:20:59,134 --> 00:21:00,969 En wat is het tegenovergestelde van de hel, Maru? 359 00:21:01,720 --> 00:21:02,721 Hemel. 360 00:21:04,597 --> 00:21:06,933 Dus als het symbool en deze academie zijn gerelateerd aan de hemel, 361 00:21:06,933 --> 00:21:09,352 Ik denk nog steeds het is de moeite waard om dit voorbeeld te volgen. 362 00:21:09,352 --> 00:21:10,437 TELEFOONNUMMERS 363 00:21:10,437 --> 00:21:11,604 Volgens de folder 364 00:21:11,604 --> 00:21:14,441 Takahara Academy heeft twee faciliteiten en 18 vestigingen. 365 00:21:15,150 --> 00:21:18,069 Ik denk de andere takken zou vergelijkbaar kunnen zijn met deze. 366 00:21:18,737 --> 00:21:20,739 Ik ben meer benieuwd naar de twee faciliteiten. 367 00:21:21,906 --> 00:21:24,075 Ibaraki en Nara? 368 00:21:25,160 --> 00:21:27,787 Het lijkt een prima plek om te slapen. Zullen we hier blijven vannacht? 369 00:21:28,288 --> 00:21:30,832 Nee. Laten we ergens anders zoeken. 370 00:21:31,374 --> 00:21:33,043 Deze plek geeft me de rillingen. 371 00:21:36,963 --> 00:21:39,007 Laten we naar het hoofdonderwerp gaan. 372 00:21:40,050 --> 00:21:42,510 We hebben ontdekt dat Tokio zwanger is. 373 00:21:42,510 --> 00:21:43,762 [allemaal snakken] 374 00:21:43,762 --> 00:21:46,097 - Wat? - B-B-Maar dat is schandalig! 375 00:21:46,097 --> 00:21:47,849 Op die jonge leeftijd! 376 00:21:47,849 --> 00:21:49,017 Daar gaat het niet om. 377 00:21:49,601 --> 00:21:51,269 De echte vraag is de vader! 378 00:21:51,269 --> 00:21:53,980 - [staf 1] Wie is de vader? - [staf 2] Directeur? 379 00:21:53,980 --> 00:21:55,482 Het is in onderzoek! 380 00:21:57,525 --> 00:22:00,028 We hebben ze nooit het concept van seks geleerd, 381 00:22:00,028 --> 00:22:02,113 of het onderscheid tussen man en vrouw. 382 00:22:02,113 --> 00:22:03,907 En nu, in deze cruciale laatste momenten... 383 00:22:05,784 --> 00:22:07,869 Dit zou kunnen opschudden de hele Takahara Academy! 384 00:22:08,495 --> 00:22:10,455 We bevinden ons in een staat van crisis! 30654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.