All language subtitles for Joe.Pickett.S01E01.720p.BluRay.x264-BORDURE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,130 --> 00:00:19,007 ‫"عد إلى هنا!"‬ 2 00:01:06,888 --> 00:01:10,016 ‫"أحاول علاج قلبي"‬ 3 00:01:11,726 --> 00:01:15,730 ‫"تطارد النغمات عقلي"‬ 4 00:01:16,731 --> 00:01:23,488 ‫"تجلس شقيقتي على الشرفة‬ ‫بينما تغطي السحب القمر"‬ 5 00:01:26,991 --> 00:01:29,077 ‫حسناً...‬ 6 00:01:29,244 --> 00:01:32,038 ‫ها قد وجدنا مفتعلي الشغب‬ 7 00:01:39,671 --> 00:01:41,047 ‫تحركي‬ 8 00:01:48,888 --> 00:01:50,515 ‫مرحباً أيها الشجاع‬ 9 00:01:52,392 --> 00:01:54,728 ‫سيتوجب عليّ إخراجكم من هنا‬ 10 00:02:00,859 --> 00:02:03,445 ‫آمل أن تكونوا شبعين على الأقل‬ 11 00:02:28,094 --> 00:02:30,346 ‫ها هو (فيرن دانغن) الجديد‬ 12 00:02:31,890 --> 00:02:35,059 ‫أنا كذلك، فعلاً‬ ‫أدعى (جو بيكيت)‬ 13 00:02:35,268 --> 00:02:37,520 ‫"سرني لقاؤك أيها الحارس"‬ 14 00:02:39,063 --> 00:02:41,399 ‫أثر قطيع الإلكة على مزرعتك فعلاً‬ 15 00:02:43,610 --> 00:02:45,236 ‫هذا صحيح‬ 16 00:02:46,946 --> 00:02:49,699 ‫أحضرت عدتي‬ ‫سأصلح هذا السور‬ 17 00:02:50,617 --> 00:02:53,411 ‫معرفتي بـ(فيرن) قديمة جداً‬ 18 00:02:53,912 --> 00:02:58,249 ‫في مواقف كهذه كان يجد طريقة‬ ‫كي تعوض الحكومة عن أضراري‬ 19 00:02:58,541 --> 00:03:02,796 ‫ستطبق القوانين ذاتها‬ ‫لا يتغير القانون لتغيير الحارس البيئي‬ 20 00:03:04,297 --> 00:03:07,967 ‫- هل هذا هو القانون؟‬ ‫- الولاية تملك الإلكة رسمياً‬ 21 00:03:08,301 --> 00:03:10,804 ‫تتحمل اللجنة البيئية أية أضرار مسببة‬ 22 00:03:11,095 --> 00:03:17,310 ‫ذلك الوغد المختلس، (فيرن)‬ ‫لطالما تصرف وكأنه يقدم لي خدمة‬ 23 00:03:17,644 --> 00:03:19,896 ‫- هذا من شيم (فيرن)‬ ‫- صحيح‬ 24 00:03:21,356 --> 00:03:23,691 ‫- أحضرت معداتي، دعني أساعدك‬ ‫- عظيم‬ 25 00:03:29,489 --> 00:03:31,908 ‫- هل هو تدريب على الرماية؟‬ ‫- كلا‬ 26 00:03:33,117 --> 00:03:37,080 ‫أصابت تلك الطلقة جسداً بشرياً‬ ‫سيتوجب عليّ أن أرحل‬ 27 00:03:39,833 --> 00:03:42,836 ‫(ماكسين)، هيا، اقفزي‬ 28 00:03:43,169 --> 00:03:46,589 ‫لا تتسبب بمقتلك‬ ‫قبل أن تصلح سياجي‬ 29 00:04:10,446 --> 00:04:11,823 ‫ابقي مكانك‬ 30 00:04:23,835 --> 00:04:25,420 ‫ارمي السكين من فضلك‬ 31 00:04:30,341 --> 00:04:32,468 ‫لم يحن بعد موسم صيد الإلكة‬ 32 00:04:34,262 --> 00:04:37,265 ‫نحتاج لحمه للطهو أيها الحارس‬ ‫إنه لحم من أجل طهو لا أكثر‬ 33 00:04:37,432 --> 00:04:39,183 ‫يملك بعضنا أسر عليه إطعامها‬ 34 00:04:39,642 --> 00:04:43,438 ‫لم يكن عليك قتل أفضلها‬ ‫كي تملأ ثلاجتك ليس إلا‬ 35 00:04:45,523 --> 00:04:49,819 ‫لكن هناك سوق سوداء تغنى‬ ‫بالقرون والفرو‬ 36 00:04:50,236 --> 00:04:52,739 ‫يحقق فحل كهذا لك ربحاً‬ ‫بقدر ألفي دولار‬ 37 00:04:53,031 --> 00:04:55,450 ‫ليس لدي فكرة عن ذلك‬ 38 00:04:59,203 --> 00:05:01,497 ‫لست مسروراً‬ ‫حيال المخالفة التي سأحررها لك‬ 39 00:05:05,835 --> 00:05:09,213 ‫- تدعى (أوت كيلي)، صحيح؟‬ ‫- أنت تمازحني، أليس كذلك؟‬ 40 00:05:10,465 --> 00:05:12,967 ‫كلا، لست أمازحك‬ 41 00:05:14,135 --> 00:05:15,678 ‫مهلاً‬ 42 00:05:17,055 --> 00:05:18,431 ‫أنا أعرفك‬ 43 00:05:18,598 --> 00:05:23,603 ‫أنت الحارس البيئي الجديد الذي اعتقل‬ ‫حاكم (وايومينغ) بتهمة الصيد من دون رخصة‬ 44 00:05:24,312 --> 00:05:25,730 ‫إنه أنت، صحيح؟‬ 45 00:05:27,398 --> 00:05:30,777 ‫- لم أعلم أنه الحاكم‬ ‫- ألم تعلم أنه الحاكم؟‬ 46 00:05:33,863 --> 00:05:36,491 ‫أجل، قرأت عن ذلك في الصحيفة‬ 47 00:05:37,533 --> 00:05:40,912 ‫"الحارس الهاوي يعتقل الحاكم (باد)"‬ 48 00:05:45,249 --> 00:05:47,543 ‫"لن تحرر لي مخالفة، صحيح؟"‬ 49 00:05:48,836 --> 00:05:50,964 ‫أنا صياد محترف مجهز‬ 50 00:05:52,757 --> 00:05:56,928 ‫لا يمكنني إطعام أطفالي‬ ‫أوقفت رخصة صيدي‬ 51 00:05:58,888 --> 00:06:00,473 ‫لست أمازحك‬ 52 00:06:01,391 --> 00:06:03,601 ‫أعلم أنه يمكننا...‬ 53 00:06:04,519 --> 00:06:06,562 ‫يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬ 54 00:06:08,022 --> 00:06:12,402 ‫لست أمازحك أيضاً‬ ‫أعطني رخصة قيادتك‬ 55 00:06:18,241 --> 00:06:21,160 ‫لدي طفل‬ ‫وسأنجب طفلاً آخر قريباً‬ 56 00:06:22,245 --> 00:06:23,997 ‫كيف عساي أربيهما؟‬ 57 00:06:24,414 --> 00:06:25,999 ‫ليس بهذا الشكل‬ 58 00:06:28,292 --> 00:06:31,504 ‫هل تعرف أنه هناك حيوانات‬ ‫في (وايومينغ) أكثر من بشر؟‬ 59 00:06:32,296 --> 00:06:37,468 ‫لن يهتم أحد بشأن هذه الكائنات‬ ‫من قد يعنيه أمر هذا بحق السماء؟‬ 60 00:06:38,344 --> 00:06:40,930 ‫أتعرف أن هذه الثيران التي قتلتها‬ ‫هي آباء حديثة؟‬ 61 00:06:41,305 --> 00:06:43,808 ‫- كيف عساي أعرف ذلك؟‬ ‫- "إنه شهر أبريل"‬ 62 00:06:44,183 --> 00:06:47,812 ‫أقل ما يمكنني فعله هو منع قتلهم‬ ‫أثناء تكاثرهم‬ 63 00:06:48,104 --> 00:06:53,401 ‫أن يعطوا لصغارهم فرصة للعيش‬ ‫هذا أقل ما يمكن لأي منا فعله، صحيح؟‬ 64 00:06:53,735 --> 00:06:55,945 ‫ما كان (فيرن دانغن) ليفعل هذا‬ 65 00:06:56,654 --> 00:06:58,448 ‫أنا لست (فيرن دانغن)‬ 66 00:07:00,074 --> 00:07:03,995 ‫- كلا، لست كذلك بالمرة‬ ‫- هات رخصتك‬ 67 00:07:15,173 --> 00:07:17,133 ‫مهلك، تروى‬ 68 00:07:20,470 --> 00:07:23,681 ‫نحن في خطر داهم الآن، أليس كذلك؟‬ 69 00:07:27,018 --> 00:07:31,272 ‫- أقترح عليك إعادة السلاح لي‬ ‫- إن أعدت السلاح لك‬ 70 00:07:32,065 --> 00:07:35,276 ‫فستزج بي في السجن لوقت طويل‬ 71 00:07:36,903 --> 00:07:45,036 ‫من الناحية الأخرى‬ ‫إيجاد الحارس البيئي مقتولاً بسلاحه‬ 72 00:07:46,079 --> 00:07:49,665 ‫سيبدو أن القانون لم يكن يطبق‬ ‫في البلدة الجديدة‬ 73 00:07:49,916 --> 00:07:52,085 ‫ما رأيك بعنوان كهذا؟‬ 74 00:07:53,002 --> 00:07:57,507 ‫كانت الأحوال صعبة مؤخراً‬ ‫مررت بضيق مادي وما يترتب عنه‬ 75 00:07:59,342 --> 00:08:03,429 ‫سيلاحظون جريمتك‬ ‫من خلال دماء الإلكة‬ 76 00:08:14,315 --> 00:08:21,572 ‫ماذا لو تركتك ترحل‬ ‫ولم تحرر لي مخالفة؟‬ 77 00:08:26,911 --> 00:08:29,288 ‫- كلا‬ ‫- ماذا؟‬ 78 00:08:29,622 --> 00:08:34,127 ‫- سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬ ‫- هل أنت غبي؟‬ 79 00:08:36,087 --> 00:08:39,382 ‫هل تفضل الموت‬ ‫على عدم تحرير مخالفة لي؟‬ 80 00:08:39,507 --> 00:08:41,259 ‫كلا‬ 81 00:08:42,135 --> 00:08:46,139 ‫هل تفضل تلقي تهمة قتل‬ ‫عوضاً عن مخالفة صيد؟‬ 82 00:08:49,308 --> 00:08:51,727 ‫أجل‬ 83 00:08:53,813 --> 00:08:55,314 ‫ربما‬ 84 00:09:25,178 --> 00:09:27,180 ‫لدي أطفال!‬ 85 00:09:29,390 --> 00:09:32,268 ‫هل تريد ترك أطفالي‬ ‫من دون أب يراعاهم؟‬ 86 00:09:33,978 --> 00:09:36,814 ‫من أجل ماذا؟ بعض المال؟‬ 87 00:09:37,064 --> 00:09:39,859 ‫كلا، لا يمكنك قتلي‬ ‫أنت تعمل مع الشرطة‬ 88 00:09:39,984 --> 00:09:44,697 ‫لا أعلم بشأن ذلك يا (أوت)‬ ‫إن وجدوك هنا ميتاً بمفردك‬ 89 00:09:45,406 --> 00:09:50,244 ‫سيظنون أن خطباً قد وقع‬ ‫بسبب ضيق مادي وما يترتب عنه‬ 90 00:09:50,369 --> 00:09:53,915 ‫كلا، الدماء‬ ‫ستميز الشرطة هذه الدماء‬ 91 00:09:54,999 --> 00:09:59,795 ‫أتظن حقاً أن الشرطة‬ ‫ستهتم بأمر شخص مثلك؟‬ 92 00:10:08,846 --> 00:10:12,725 ‫كلا، لا أظن ذلك‬ 93 00:10:31,953 --> 00:10:34,330 ‫سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬ 94 00:11:22,420 --> 00:11:24,463 ‫ثلاثة‬ 95 00:11:25,715 --> 00:11:27,883 ‫اثنان‬ 96 00:11:29,844 --> 00:11:31,554 ‫واحد‬ 97 00:12:38,204 --> 00:12:40,164 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 98 00:12:42,166 --> 00:12:46,337 ‫لقد وضعت الفتاتان في أسرتهما للتو‬ ‫لكن ألق التحية عليهما، ستسران بذلك‬ 99 00:12:47,296 --> 00:12:51,050 ‫- أجل، يبدو ذلك جيداً‬ ‫- ما الذي حدث لوجهك يا (جو)؟‬ 100 00:12:51,717 --> 00:12:54,387 ‫كنت أنهي أعمال الحارس البيئي فقط‬ 101 00:12:57,014 --> 00:13:01,060 ‫احذر ما الذي أفعله؟‬ ‫سيعتمد منزلنا على مدخولين من جديد‬ 102 00:13:01,644 --> 00:13:04,397 ‫- هل وجدت عملاً جيداً؟‬ ‫- أجل‬ 103 00:13:05,022 --> 00:13:10,319 ‫أحاول الاختيار‬ ‫بين ميكانيكي شاحنات ومهرج روديو‬ 104 00:13:10,569 --> 00:13:13,906 ‫قد يظن البعض‬ ‫أنه استعمال مجحف لشاهدتي الحقوق...‬ 105 00:13:16,158 --> 00:13:17,701 ‫يمكنني تخيل ذلك‬ 106 00:13:18,619 --> 00:13:20,287 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 107 00:13:24,458 --> 00:13:26,419 ‫بعد كل ذلك التنقل‬ 108 00:13:27,837 --> 00:13:29,213 ‫ها نحن ذا‬ 109 00:13:30,423 --> 00:13:32,550 ‫لديك منصبك الخاص أخيراً‬ 110 00:13:33,843 --> 00:13:39,682 ‫وبدأت الفتيات في مدرسة جديدة‬ ‫يمكنني العودة إلى العمل، لقد فعلناها يا (جو)‬ 111 00:13:41,725 --> 00:13:43,185 ‫هذا المنزل الذي نقف أمامه‬ 112 00:13:45,146 --> 00:13:47,273 ‫هو سبب عملنا المجهد‬ 113 00:13:49,650 --> 00:13:53,070 ‫- جميل‬ ‫- أنت محق‬ 114 00:13:54,280 --> 00:13:56,699 ‫"أمي، أحدهم يطلبك على الهاتف!"‬ 115 00:13:57,908 --> 00:14:01,829 ‫أنا على الشرفة عزيزتي‬ ‫هلا سألتهم ما الذي يريدونه؟‬ 116 00:14:02,746 --> 00:14:07,793 ‫- حصل أمر معي اليوم‬ ‫- "إنه الطبيب، يتحدث عن تحاليلك"‬ 117 00:14:08,752 --> 00:14:10,754 ‫تحاليل؟‬ 118 00:14:12,965 --> 00:14:15,050 ‫أجل، حصلت على فحص طبي‬ ‫في الأسبوع الماضي‬ 119 00:14:15,593 --> 00:14:17,970 ‫الوقت متأخر للاتصال، صحيح؟‬ 120 00:14:18,471 --> 00:14:21,348 ‫- هل يمكنني الرد؟ حسناً‬ ‫- تفضلي، أجل‬ 121 00:14:26,687 --> 00:14:28,981 ‫- ليلة هنيئة يا أبي‬ ‫- ليلة هنيئة‬ 122 00:14:30,232 --> 00:14:32,985 ‫- ليلة هنيئة‬ ‫- ليلة سعيدة يا أبي‬ 123 00:14:35,154 --> 00:14:37,948 ‫- أحلاماً جميلة‬ ‫- لم تغن لنا‬ 124 00:14:41,911 --> 00:14:46,040 ‫- أغنية واحدة فقط‬ ‫- من فضلك، لم نرك طوال اليوم‬ 125 00:15:07,561 --> 00:15:14,276 ‫"لا تبكي‬ ‫واخلدي إلى النوم يا صغيرتي"‬ 126 00:15:15,194 --> 00:15:19,782 ‫"عندما تستيقظين ستحصلين ‬ ‫على الكعك"‬ 127 00:15:20,115 --> 00:15:24,328 ‫"وكل الأحصنة الجميلة"‬ 128 00:15:25,371 --> 00:15:30,376 ‫"من (باكس) و(باي)‬ ‫و(دابل غراي)"‬ 129 00:15:30,584 --> 00:15:34,630 ‫"و(كوتش)‬ ‫وستة أحصنة بيضاء"‬ 130 00:15:47,601 --> 00:15:49,895 ‫- ليلة سعيدة يا أبي‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 131 00:16:00,656 --> 00:16:03,284 ‫(ماريبيث)؟ ما الأمر؟‬ 132 00:16:06,287 --> 00:16:08,497 ‫إنها أخبار جيدة‬ 133 00:16:11,625 --> 00:16:13,127 ‫أنا حبلى‬ 134 00:16:17,298 --> 00:16:19,216 ‫عظيم‬ 135 00:16:20,593 --> 00:16:22,011 ‫أجل‬ 136 00:16:22,553 --> 00:16:26,098 ‫آسفة، أشعر بالسوء لبكائي...‬ 137 00:16:26,557 --> 00:16:28,475 ‫أنا أتفهم الأمر‬ 138 00:16:32,479 --> 00:16:34,690 ‫للحظة...‬ 139 00:16:36,609 --> 00:16:40,988 ‫ظننتني سأستعيد حياتي، هل تفهمني؟‬ 140 00:16:59,298 --> 00:17:01,508 ‫سنجد حلاً‬ 141 00:17:02,635 --> 00:17:04,511 ‫كالعادة‬ 142 00:17:19,068 --> 00:17:21,403 ‫حسناً، هل معكما أشياءكما؟‬ 143 00:17:21,528 --> 00:17:24,365 ‫- أجل‬ ‫- مهلاً، كدت أنسى إطعام (باكرو)‬ 144 00:17:24,657 --> 00:17:26,617 ‫"أحضري وعاءه، أسرعي"‬ 145 00:17:27,117 --> 00:17:29,536 ‫- "لا تخرجي"‬ ‫- لن يعود ذلك القط‬ 146 00:17:29,703 --> 00:17:32,873 ‫كلا، ليس بعد ثلاثة أسابيع‬ ‫في تلك الغابات‬ 147 00:17:35,459 --> 00:17:37,878 ‫هل تريدين مني أن أكلمها؟‬ 148 00:17:38,587 --> 00:17:42,466 ‫كلا، ليس بعد دعها تحصل على صديق‬ ‫في (سادلسترينغ) أولاً‬ 149 00:17:43,008 --> 00:17:45,135 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 150 00:17:45,302 --> 00:17:47,221 ‫لننطلق‬ 151 00:17:49,723 --> 00:17:51,141 ‫عجباً‬ 152 00:17:51,266 --> 00:17:54,603 ‫- حسناً، ابقيا قريبتين، اتفقنا؟‬ ‫- ليس بالضرورة‬ 153 00:17:56,105 --> 00:17:58,857 ‫انظر إلى ذلك‬ 154 00:18:01,735 --> 00:18:07,658 ‫مرحباً لدي سؤال لكم، ما الذي على فتاة‬ ‫أن تفعله لتحصل على أصدقاء جدد هنا؟‬ 155 00:18:07,783 --> 00:18:11,537 ‫لا أعلم‬ ‫أن تطلق الحارس البيئي‬ 156 00:18:14,206 --> 00:18:17,793 ‫- والدتك اجتماعية حقاً‬ ‫- أجل‬ 157 00:18:18,210 --> 00:18:21,714 ‫لست شخصاً اجتماعياً‬ ‫أنا شخص يحب الحيوانات مثلك‬ 158 00:18:24,049 --> 00:18:26,301 ‫لن يعود (باكرو)، صحيح؟‬ 159 00:18:28,095 --> 00:18:31,306 ‫كلا، لا أظن ذلك يا عزيزتي‬ 160 00:18:33,684 --> 00:18:36,603 ‫لكن لن يضر ترك الطعام له احتياطاً‬ 161 00:18:37,479 --> 00:18:39,690 ‫كلا، لن يضر ذلك‬ 162 00:18:45,362 --> 00:18:49,241 ‫- انظر من وجدنا، طبعاً‬ ‫- (فيرن دانغن)، لم أتوقع رؤيتك هنا‬ 163 00:18:49,575 --> 00:18:51,744 ‫ألم تتلق مذكرة تقاعدك؟‬ 164 00:18:52,077 --> 00:18:54,246 ‫لا يمكن للمرء تغيير عاداته‬ 165 00:18:54,455 --> 00:18:56,915 ‫لا بد أنك (فيرن دانغن)‬ ‫الذي سمعت الكثير عنه‬ 166 00:18:57,040 --> 00:19:03,547 ‫ولا بد أنك زوجة (جو بيكيت)‬ ‫التي سمعت الكثير عنها‬ 167 00:19:04,465 --> 00:19:06,675 ‫- أدعى (ماريبيث)‬ ‫- سرني لقاؤك‬ 168 00:19:06,800 --> 00:19:10,012 ‫(فيرن) هو حارس بيئي سابق‬ ‫في هذه المنطقة‬ 169 00:19:10,220 --> 00:19:12,473 ‫لقد ترك لي خطى مميزة لأتبعها‬ 170 00:19:12,848 --> 00:19:15,225 ‫يزداد حجم تميزي‬ ‫مع كل عام يمر‬ 171 00:19:15,350 --> 00:19:17,561 ‫وأنا أيضاً يا (فيرن)‬ 172 00:19:18,979 --> 00:19:20,439 ‫حسناً، هل تريدان بالون بشكل حيوان‬ ‫يا سيداتي الصغيرتان؟‬ 173 00:19:20,647 --> 00:19:22,107 ‫- أجل!‬ ‫- حسناً‬ 174 00:19:25,277 --> 00:19:26,695 ‫كيف حال (ساندي)؟‬ 175 00:19:27,154 --> 00:19:28,989 ‫انفصلنا‬ 176 00:19:31,116 --> 00:19:33,327 ‫- يؤسفني سماع ذلك‬ ‫- لا تتأسف‬ 177 00:19:33,827 --> 00:19:37,581 ‫أتيت في صباح أحد الأيام‬ ‫لألقي نظرة على وجهها البريء‬ 178 00:19:37,998 --> 00:19:40,584 ‫اتضح أنه لا يمكنني قضاء وقت‬ ‫مطول معها‬ 179 00:19:40,834 --> 00:19:46,673 ‫ربما بقي لدي عقدان من حياتي‬ ‫لا أريد قضاءهما في النزاع حيال الـ(سالسا)‬ 180 00:19:49,301 --> 00:19:52,513 ‫كيف حال التقاعد‬ ‫عدا عن تجنب دروس الـ(سالسا)؟‬ 181 00:19:52,846 --> 00:19:56,975 ‫إنه أمر مربح بشكل غريب‬ ‫أعمل في الاستشارات مع (إينترويست)‬ 182 00:19:57,142 --> 00:19:58,519 ‫- فعلاً؟‬ ‫- أجل‬ 183 00:19:58,644 --> 00:20:01,688 ‫يخططون لوضع خط أنابيب‬ ‫عبر (سادلسترينغ)‬ 184 00:20:01,897 --> 00:20:03,774 ‫احتاجوا مساعدة السكان المحليين‬ 185 00:20:03,899 --> 00:20:08,946 ‫ومن أفضل لمساعدتهم‬ ‫من العمدة غير الرسمي لـ(سادلسترينغ)؟‬ 186 00:20:13,408 --> 00:20:19,039 ‫عليّ أن أخبرك يا (جو)‬ ‫كان (أوت كيلي) ثملاً قبل بضعة أيام‬ 187 00:20:19,164 --> 00:20:21,458 ‫ويثرثر في حانة (ستوكمان)‬ 188 00:20:22,501 --> 00:20:26,922 ‫قال إنه سرق سلاحك منك‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 189 00:20:27,297 --> 00:20:30,884 ‫أجل، حدث ذلك سريعاً‬ ‫لم أتوقع ذلك‬ 190 00:20:31,176 --> 00:20:33,428 ‫يحدث كل شيء رهيب بسرعة‬ 191 00:20:34,054 --> 00:20:38,308 ‫هناك سبب كون الحارس البيئي‬ ‫هو أكثر الأعمال ضحايا بين موظفي الأمن‬ 192 00:20:39,059 --> 00:20:42,396 ‫المتجولون ثملون عادة‬ ‫ومسلحون دائماً‬ 193 00:20:42,896 --> 00:20:47,651 ‫إن تركت امر ٔا ف ي و س ط ا ل ف ر ا غ‬ ‫يتحول إلى رجل كهف يحمل سلاحاً‬ 194 00:20:48,360 --> 00:20:51,196 ‫- أنت محق‬ ‫- بالطبع أنا محق‬ 195 00:20:52,364 --> 00:20:56,243 ‫لا أريدك أن تصبح قصة حزينة‬ ‫أرويها لأصدقائي‬ 196 00:20:56,577 --> 00:20:58,662 ‫أقد لك ذلك يا (فيرن)‬ 197 00:20:59,913 --> 00:21:03,417 ‫خذ نصيحتي، عليك التساهل قليلاً‬ 198 00:21:03,584 --> 00:21:07,045 ‫لا يمكنك إغضاب ملتوين‬ ‫كـ(أوت كيلي)‬ 199 00:21:07,212 --> 00:21:09,464 ‫أمثاله لا يملكون ما يكفي ليخسروه‬ 200 00:21:09,798 --> 00:21:13,635 ‫يجعلهم ذلك غير متوقعين‬ ‫انتقل للعمل مع السياح‬ 201 00:21:13,969 --> 00:21:16,555 ‫ستزداد فرص تقاعدك بذلك الشكل‬ 202 00:21:16,680 --> 00:21:19,433 ‫هل تقترح عليّ‬ ‫إعادة رخصة صيد (أوت) له؟‬ 203 00:21:20,142 --> 00:21:21,852 ‫لن يكون أغبى ما فعلته‬ 204 00:21:21,977 --> 00:21:23,812 ‫مع كل احترامي‬ 205 00:21:24,313 --> 00:21:26,773 ‫أظن أنني سأعمل بطريقتي الخاصة‬ 206 00:21:27,024 --> 00:21:30,277 ‫أجل، سنرى ذلك‬ 207 00:21:49,129 --> 00:21:52,466 ‫مهلك يا رجل‬ ‫انتبه إلى طريقك‬ 208 00:21:52,591 --> 00:21:54,426 ‫تحرك وحسب يا (كيلي)‬ 209 00:21:55,093 --> 00:21:57,012 ‫هل تملي عليّ ما أفعله؟‬ 210 00:21:58,722 --> 00:22:01,850 ‫أنت لا تملك سلطة قانونية هنا‬ ‫أيها الحارس‬ 211 00:22:02,017 --> 00:22:05,395 ‫- أنا هنا مع أسرتي‬ ‫- صحيح‬ 212 00:22:05,979 --> 00:22:12,194 ‫وأنا مع أسرتي لوقت طويل جداً‬ ‫منذ أن سلبتني لقمة العيش‬ 213 00:22:12,778 --> 00:22:16,198 ‫إن كنت تملك شكوى‬ ‫قدمها خلال ساعات العمل‬ 214 00:22:17,699 --> 00:22:20,535 ‫ظننت بسذاجة أن حراس البيئة‬ ‫يعملون على مدار الساعة‬ 215 00:22:21,745 --> 00:22:24,414 ‫ليس من أجل أمثالك‬ 216 00:22:26,917 --> 00:22:28,377 ‫هيا بنا‬ 217 00:22:30,796 --> 00:22:34,257 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه متجول حررت له مخالفة‬ 218 00:22:34,675 --> 00:22:36,134 ‫- هل عليّ أن أقلق بشأنه؟‬ ‫- كلا‬ 219 00:22:36,426 --> 00:22:38,387 ‫ليس بشيء لا يمكنني مواجهته‬ 220 00:23:10,043 --> 00:23:12,921 ‫"يوماً ما، سأعيش هناك"‬ 221 00:23:13,338 --> 00:23:15,966 ‫"وأدخل إحدى تلك الحقول"‬ 222 00:23:16,675 --> 00:23:19,219 ‫"وسأغلق عيناي"‬ 223 00:23:19,386 --> 00:23:24,808 ‫"وسأذكر شعور حياتنا هنا‬ ‫وستظل ذكرى لا أكثر"‬ 224 00:23:25,892 --> 00:23:29,563 ‫أريد الذهاب إلى هناك أيضاً‬ ‫أريد مرافقتك حيثما تذهب‬ 225 00:23:30,814 --> 00:23:32,566 ‫انظر إلى الملصق إذاً‬ 226 00:23:33,316 --> 00:23:37,112 ‫فكر أنه لو ركزت كفاية‬ ‫إن كان يمكنك سماعها‬ 227 00:23:38,280 --> 00:23:43,160 ‫"سماع الريح‬ ‫وخوار الثيران في الأفق"‬ 228 00:23:44,286 --> 00:23:45,996 ‫"أنصت"‬ 229 00:23:48,165 --> 00:23:51,293 ‫"أظنه يمكنني سماعها‬ ‫هل تسمعها يا (جوي)؟"‬ 230 00:23:51,835 --> 00:23:53,378 ‫أجل‬ 231 00:23:56,298 --> 00:23:58,050 ‫يمكنني سماعها‬ 232 00:24:12,355 --> 00:24:16,359 ‫- (فيرن)، كيف حالك؟‬ ‫- هل قابلت الشقيقتان (بوفييه)؟‬ 233 00:24:16,735 --> 00:24:20,655 ‫- كلا، لا أظن ذلك‬ ‫- "لكنت تذكرت لو قابلتهما"‬ 234 00:24:20,781 --> 00:24:24,242 ‫يتضح أنهما لم تعرفا‬ ‫أنني لم أعد الحارس البيئي‬ 235 00:24:24,785 --> 00:24:26,578 ‫"سأرسل لك عنوانهما"‬ 236 00:24:45,388 --> 00:24:46,807 ‫"من هناك؟"‬ 237 00:24:49,684 --> 00:24:53,897 ‫- أظنه (فيرن دانغن) الجديد‬ ‫- صحيح، أدعى (جو)‬ 238 00:24:54,022 --> 00:24:57,317 ‫هل هو وسيم بقدر (فيرن دانغن)؟ مرحباً‬ 239 00:24:59,361 --> 00:25:01,947 ‫أخبرني (فيرن) أنكما تواجهان‬ ‫مشكلة تخص اللجنة البيئية‬ 240 00:25:02,114 --> 00:25:03,907 ‫أجل، إنه (هاي يو)‬ 241 00:25:04,491 --> 00:25:06,701 ‫- المعذرة؟‬ ‫- طير الإيمو، إنه في غرفة النوم‬ 242 00:25:06,868 --> 00:25:09,955 ‫- لديكما طير إيمو في غرفة النوم...‬ ‫- ويدعى (هاي يو)‬ 243 00:25:10,455 --> 00:25:14,626 ‫- المعذرة، ما الذي قلته؟‬ ‫- قلت اسمه، (هاي يو)‬ 244 00:25:15,127 --> 00:25:17,420 ‫- فهمت‬ ‫- تفضل بالدخول‬ 245 00:25:17,546 --> 00:25:19,047 ‫- أجل، تفضل‬ ‫- كن على سجيتك‬ 246 00:25:19,172 --> 00:25:21,091 ‫- حسناً‬ ‫- لا تقلق بشأن حذائك، لا بأس‬ 247 00:25:21,299 --> 00:25:23,593 ‫- اتبعني وحسب‬ ‫- حسناً‬ 248 00:25:24,511 --> 00:25:29,474 ‫إنه هنا، أود إعلامك‬ ‫أن (هاي يو) غير مروض قليلاً‬ 249 00:25:29,599 --> 00:25:31,017 ‫قليلاً فقط‬ 250 00:25:31,434 --> 00:25:33,520 ‫أجل‬ 251 00:25:37,023 --> 00:25:40,902 ‫- ها أنت ذا‬ ‫- ها أنت ذا يا عزيزي، إنهما والداتك‬ 252 00:25:41,027 --> 00:25:43,613 ‫- مرحباً يا (هاي يو)!‬ ‫- (هاي يو)‬ 253 00:25:44,030 --> 00:25:46,908 ‫- ماذا لو...‬ ‫- نحن نحبك‬ 254 00:25:50,662 --> 00:25:53,456 ‫- أجل، كما أخبرت‬ ‫- إنه وحشي قليلاً‬ 255 00:25:54,624 --> 00:25:58,879 ‫حسناً، هل لديكما ملاءة‬ ‫أو شيء لأرميه على وجهه؟‬ 256 00:25:59,004 --> 00:26:01,464 ‫- لدي صوف يمكنه خدمتك‬ ‫- أي صوف؟‬ 257 00:26:01,590 --> 00:26:03,884 ‫- (ريبا)‬ ‫- لكنه صوفي أنا‬ 258 00:26:04,009 --> 00:26:07,971 ‫- لكنه المفضل لدى (هاي يو)‬ ‫- حسناً إذاً، شكراً لك‬ 259 00:26:08,263 --> 00:26:13,185 ‫- انظر إليه، لقد صنعته بنفسي‬ ‫- كنا صهبتان قبلاً‬ 260 00:26:13,310 --> 00:26:15,270 ‫صحيح، نحن نحبها، تفضل‬ 261 00:26:15,478 --> 00:26:18,106 ‫- أجل‬ ‫- هذا طريق مناسب، أجل‬ 262 00:26:18,231 --> 00:26:20,734 ‫- سأذهب من هنا‬ ‫- تبدو كمروض ثيران‬ 263 00:26:21,109 --> 00:26:22,652 ‫تذكر فقط أنه وحشي قليلاً‬ 264 00:26:22,777 --> 00:26:24,237 ‫- قليلاً فقط‬ ‫- أجل، فقط...‬ 265 00:26:24,362 --> 00:26:27,657 ‫- لا بأس‬ ‫- إنه يحبها لأنها مريحة له‬ 266 00:26:27,782 --> 00:26:30,035 ‫- صحيح‬ ‫- حسناً، انطلق‬ 267 00:26:30,202 --> 00:26:32,871 ‫- "مرحباً يا عزيزي"‬ ‫- "مرحباً، إنها والدتك يا (هاي يو)"‬ 268 00:26:33,038 --> 00:26:35,624 ‫- "والعم (جو)"‬ ‫- ها هو قادم!‬ 269 00:26:42,130 --> 00:26:44,132 ‫(هاي يو)...‬ 270 00:27:07,447 --> 00:27:09,950 ‫- لم يكن ذلك سيئاً‬ ‫- عمل جيد‬ 271 00:27:12,661 --> 00:27:16,581 ‫أوصيكما بإغلاق الباب‬ ‫كي لا يدخل (هاي يو) المنزل مجدداً‬ 272 00:27:16,706 --> 00:27:19,334 ‫لكنه يحب مشاهدة (جيبردي)...‬ 273 00:27:19,751 --> 00:27:24,214 ‫إليك هذا كشكر بسيط‬ ‫هذه من أجل (فيرن)‬ 274 00:27:24,464 --> 00:27:28,969 ‫قمت بعمل أفضل مما توقعته‬ ‫بعد قراءتي عنك في الصحيفة‬ 275 00:27:29,386 --> 00:27:33,431 ‫- الصحيفة؟‬ ‫- (فيفيان)، لا يعلم‬ 276 00:27:38,812 --> 00:27:41,231 ‫"صحيفة (سادلبيرغ راونادب)‬ ‫العمل على أنابيب الغاز"‬ 277 00:27:45,944 --> 00:27:50,657 ‫"مواجهة صياد مرخص محلي‬ ‫حصل على سلاحه"‬ 278 00:27:55,495 --> 00:27:57,998 ‫"فقد السيطرة على أمعائه؟"‬ 279 00:28:17,976 --> 00:28:20,353 ‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬ ‫- مرحباً، أنا بخير‬ 280 00:28:33,867 --> 00:28:35,744 ‫ماذا؟‬ 281 00:28:36,870 --> 00:28:38,955 ‫لم أشعلها‬ 282 00:28:40,206 --> 00:28:43,501 ‫"(جيني)، هل عنوانك‬ ‫في بياناتنا صحيح؟"‬ 283 00:28:44,919 --> 00:28:46,629 ‫لا أعلم‬ 284 00:28:46,838 --> 00:28:50,800 ‫هذا مكاني الحالي‬ ‫لكن المالك يحاول إخلاء المكان‬ 285 00:28:55,472 --> 00:29:00,143 ‫هل تمانعين لو ألقيت نظرة؟‬ ‫كنت محامية قبلاً‬ 286 00:29:02,228 --> 00:29:05,023 ‫لا أحتاج عملك الخيري‬ 287 00:29:05,940 --> 00:29:08,151 ‫اتفقنا، كما تشائين‬ 288 00:29:09,027 --> 00:29:13,239 ‫سأجلس وأقرأ عن المشاهير‬ ‫اللواتي تمر بانقطاع الطمث‬ 289 00:29:20,580 --> 00:29:23,166 ‫ما كنت لأرغب أن تعيشي ذلك‬ 290 00:29:28,004 --> 00:29:31,007 ‫- إلى من قدم المالك هذه المذكرة؟‬ ‫- ابنتي‬ 291 00:29:31,132 --> 00:29:32,550 ‫كم عمرها؟‬ 292 00:29:32,717 --> 00:29:35,095 ‫- هل لذلك أهمية؟‬ ‫- هل هي تحت سن الرابعة عشر؟‬ 293 00:29:36,554 --> 00:29:38,264 ‫إنها في سن التاسعة‬ 294 00:29:39,724 --> 00:29:43,061 ‫- ابنتي في سن التاسعة أيضاً‬ ‫- لطيف‬ 295 00:29:47,857 --> 00:29:50,902 ‫لا يمكن لمالك توجيه مذكرة‬ ‫إلى شخص تحت سن الرابعة عشر‬ 296 00:29:51,694 --> 00:29:54,280 ‫يمكنك البقاء في منزلك قانونياً‬ ‫إلى أن يدرك ذلك‬ 297 00:29:54,989 --> 00:29:58,284 ‫ليس حلاً طويل المدى‬ ‫لكنها محاولة على الأقل‬ 298 00:29:59,619 --> 00:30:01,704 ‫(ماريبيث)؟‬ 299 00:30:06,751 --> 00:30:08,545 ‫شكراً لك‬ 300 00:30:10,213 --> 00:30:12,173 ‫- يمكنك الاستلقاء هنا‬ ‫- اتفقنا‬ 301 00:30:14,717 --> 00:30:16,970 ‫- سيأتي الطبيب قريباً‬ ‫- حسناً‬ 302 00:30:18,680 --> 00:30:22,934 ‫قرأت ذلك الخبر عن زوجك‬ ‫يا للهول! لكنني مسرورة أنه بخير‬ 303 00:30:32,735 --> 00:30:35,071 ‫أين قرأت عن زوجي بالضبط؟‬ 304 00:30:39,075 --> 00:30:40,577 ‫شكراً لك‬ 305 00:30:53,339 --> 00:30:55,216 ‫(جو)...‬ 306 00:31:09,189 --> 00:31:13,067 ‫مرحباً يا غريبة الأطوار الريفية‬ ‫لم تقرأين كتاباً؟ إنها الاستراحة‬ 307 00:31:17,697 --> 00:31:21,409 ‫مثلث (برمودا)؟‬ ‫يبدو ذلك مملاً‬ 308 00:31:22,035 --> 00:31:24,078 ‫إنه ممل حقاً‬ 309 00:31:25,246 --> 00:31:27,373 ‫خصوصاً إن لم تتعلمي القراءة‬ 310 00:31:29,876 --> 00:31:32,045 ‫علام تضحكين يا (أبريل)؟‬ 311 00:31:34,255 --> 00:31:37,175 ‫مهلاً، يا للعجب، هذه سترتي!‬ 312 00:31:37,467 --> 00:31:42,013 ‫تبرعت بسترتي القديمة إلى كنيسة‬ ‫(سالفايشن آرمي) و(أبريل) ترتديها الآن‬ 313 00:31:42,764 --> 00:31:47,477 ‫انظرا، إنه اسمي‬ ‫التبرعات، هذا لقبها الآن‬ 314 00:31:52,482 --> 00:31:54,817 ‫وداعاً يا "تبرعات"!‬ 315 00:31:59,239 --> 00:32:02,367 ‫لا أجد مثلث (برمودا) مملاً‬ 316 00:32:12,919 --> 00:32:15,171 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 317 00:32:28,560 --> 00:32:32,522 ‫(أبريل)!‬ ‫لمَ هذه السترة الجيدة في القمامة؟‬ 318 00:32:35,024 --> 00:32:37,360 ‫لم أعد أحب تلك السترة‬ 319 00:32:38,528 --> 00:32:41,948 ‫بئساً، لست تحبين السترة؟‬ 320 00:32:42,073 --> 00:32:45,410 ‫أوتعلمين يا (أبريل)‬ ‫لست أحب الأطفال الجاحدين؟‬ 321 00:32:48,663 --> 00:32:52,959 ‫ولست أحب الأزواج الأوغاد‬ ‫الذي يكتب عنهم في الصحيفة‬ 322 00:32:53,084 --> 00:32:55,336 ‫بسبب ثرثرتهم المتواصلة!‬ 323 00:32:55,545 --> 00:32:57,672 ‫كنت تحاول التصرف بشجاعة‬ 324 00:32:58,548 --> 00:33:01,175 ‫لقد سلبك حارس البيئة رخصتك بالفعل‬ ‫أتظن أن هذا سيساعد وضعنا؟‬ 325 00:33:01,301 --> 00:33:04,137 ‫- هلا توقفت؟ أتحدث بجدية‬ ‫- كيف لهذا أن يساعدنا؟‬ 326 00:33:04,262 --> 00:33:06,014 ‫أنا أحذرك!‬ 327 00:33:14,272 --> 00:33:15,940 ‫لا تقلقي‬ 328 00:33:18,901 --> 00:33:21,112 ‫لدي خطة لاستعادة رخصتي‬ 329 00:33:23,865 --> 00:33:25,867 ‫- لديك خطة؟‬ ‫- أجل!‬ 330 00:33:32,457 --> 00:33:34,334 ‫وداعاً أيها الصغير‬ 331 00:33:38,630 --> 00:33:40,340 ‫أراك لاحقاً أيتها المتذمرة‬ 332 00:33:52,769 --> 00:33:56,064 ‫- أبي!‬ ‫- هيا يا فتاة!‬ 333 00:34:03,029 --> 00:34:04,447 ‫ما الخطب؟‬ 334 00:34:04,656 --> 00:34:07,533 ‫- لم تظنين أن هناك خطباً ما؟‬ ‫- لا أعلم‬ 335 00:34:08,618 --> 00:34:12,622 ‫- ما مزاج والدتك اليوم؟‬ ‫- ليس جيداً‬ 336 00:34:13,790 --> 00:34:18,252 ‫قدمي لي خدمة وأبقي أختك‬ ‫في الخارج لبضع دقائق، اتفقنا؟‬ 337 00:34:18,378 --> 00:34:21,089 ‫على والديك الحديث‬ 338 00:34:22,799 --> 00:34:25,551 ‫أخبرها أنها تبدو جميلة‬ ‫تحب سماع ذلك‬ 339 00:34:29,597 --> 00:34:33,101 ‫- لم تعلمي أين ذهبت‬ ‫- حسناً، دعيها‬ 340 00:34:34,060 --> 00:34:38,064 ‫اهدأي يا أمي، سيكون الأمر بخير‬ 341 00:34:39,273 --> 00:34:41,901 ‫أجل، سأكلم (جو) حالاً‬ 342 00:34:42,527 --> 00:34:46,781 ‫اتفقنا، اتفقنا، وداعاً‬ 343 00:34:55,289 --> 00:34:57,208 ‫تبدين جميلة‬ 344 00:34:58,668 --> 00:35:00,253 ‫وأنت...‬ 345 00:35:02,296 --> 00:35:06,300 ‫لا وقت لدي لهذا الآن‬ ‫اعتقل زوج والدتي للتو‬ 346 00:35:07,135 --> 00:35:09,053 ‫- اعتقل؟‬ ‫- مشكلات بيروقراطية‬ 347 00:35:09,178 --> 00:35:11,055 ‫اتهم بالاحتيال الرقمي أو ما شابه‬ 348 00:35:12,098 --> 00:35:13,725 ‫تحتاج منا أن نذهب لنحضرها‬ 349 00:35:14,600 --> 00:35:16,227 ‫متى؟‬ 350 00:35:16,769 --> 00:35:18,312 ‫حالاً‬ 351 00:35:18,479 --> 00:35:20,356 ‫وصولاً إلى (جاكسون هول)؟‬ 352 00:35:22,734 --> 00:35:24,569 ‫أحذرك‬ 353 00:35:30,324 --> 00:35:32,285 ‫- يا فتيات؟‬ ‫- "أجل؟"‬ 354 00:35:32,493 --> 00:35:36,038 ‫هيا، كلا بسرعة‬ ‫وارتديا منامتكما‬ 355 00:35:36,289 --> 00:35:39,083 ‫سوف نذهب لنحضر‬ ‫الجدة (ميسي)‬ 356 00:35:39,584 --> 00:35:42,462 ‫اسمها (ميسي) فقط‬ ‫لا تحبذ مناداتها بجدتي‬ 357 00:35:57,477 --> 00:36:00,062 ‫أعلم، أعلم‬ 358 00:36:00,521 --> 00:36:04,233 ‫يحتاج (إلروي) الاستراحة‬ ‫بدأ تأثير الارتفاع يتوضح عليه‬ 359 00:36:04,609 --> 00:36:07,945 ‫علينا الاستمرار في التحرك‬ ‫سنأخذ استراحة عند الضفة‬ 360 00:36:08,112 --> 00:36:11,616 ‫كلا، عليّ أن أتبول أيضاً‬ 361 00:36:12,408 --> 00:36:16,162 ‫من جديد؟ هذه رابع محطة لنا‬ ‫كي تقضي حاجتك‬ 362 00:36:16,329 --> 00:36:17,789 ‫إليك‬ 363 00:36:18,331 --> 00:36:21,042 ‫يسموها الأطباء بمثانة مصنعة‬ 364 00:36:21,501 --> 00:36:23,544 ‫هذا ما يحدث‬ ‫عندما لا أشرب كفايتي‬ 365 00:36:23,836 --> 00:36:27,089 ‫يقال إن شرب الماء مهم للصحة‬ 366 00:36:28,758 --> 00:36:30,843 ‫"هذه معلومة ملفتة جداً يا (كالفن)"‬ 367 00:36:30,968 --> 00:36:33,221 ‫"(أوت)، امتطي حصانك اللعين"‬ 368 00:36:33,679 --> 00:36:35,598 ‫ما هذا؟‬ 369 00:36:37,934 --> 00:36:39,560 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 370 00:36:51,113 --> 00:36:53,199 ‫طير لعين‬ 371 00:36:54,575 --> 00:36:56,160 ‫تباً‬ 372 00:37:19,475 --> 00:37:23,646 ‫- هل نامتا؟‬ ‫- أجل، نامتا‬ 373 00:37:28,776 --> 00:37:32,905 ‫- أفترض أنك عرفت ما حدث‬ ‫- يبدو أن الجميع قد عرف‬ 374 00:37:35,283 --> 00:37:37,827 ‫أفترض أنك غاضبة مني‬ ‫لعدم إخبارك بما حدث‬ 375 00:37:41,831 --> 00:37:44,667 ‫أعلم أنه كان يجب أن أخبرك‬ ‫لكنني لم أرغب أن أقلقك‬ 376 00:37:44,792 --> 00:37:47,753 ‫كف عن ذلك‬ ‫أعلم كم عملك خطير‬ 377 00:37:51,424 --> 00:37:53,843 ‫ظننتنا شريكان في علاقتنا ليس إلا‬ 378 00:37:59,515 --> 00:38:01,475 ‫أنت محقة‬ 379 00:38:03,477 --> 00:38:06,355 ‫هل (كيلي) هو من تحداك‬ ‫في سوق المزارعين؟‬ 380 00:38:07,064 --> 00:38:08,482 ‫أجل‬ 381 00:38:09,650 --> 00:38:11,360 ‫- هل سيخرج الأمر عن السيطرة؟‬ ‫- كلا‬ 382 00:38:11,944 --> 00:38:14,488 ‫لا تقلقي حيال ذلك‬ ‫سأتعامل مع الأمر‬ 383 00:38:14,864 --> 00:38:17,909 ‫(جو) لست سيدة بحاجة حمايتك‬ 384 00:38:18,326 --> 00:38:21,078 ‫إن كان هناك حدث خطير يجري‬ ‫فعليك إخباري بالأمر‬ 385 00:38:21,287 --> 00:38:23,831 ‫كنت لأفعل ذلك‬ ‫ليس الأمر خطيراً‬ 386 00:38:25,499 --> 00:38:29,462 ‫كان أمراً سخيفاً، أشحت بصري للحظة‬ ‫وما كان عليّ فعل ذلك‬ 387 00:38:29,670 --> 00:38:32,089 ‫كان ذلك غباءً فحسب‬ 388 00:38:35,760 --> 00:38:39,639 ‫قرأت شيئاً مرة يذكرني بك‬ 389 00:38:41,766 --> 00:38:47,021 ‫أن من ينضجون حول العنف‬ ‫ليسوا عمليين في تمييز المواقف الخطيرة‬ 390 00:38:47,188 --> 00:38:50,858 ‫ارتكبت خط ٔا غ ب ي ا ، ا ت ف ق ن ا ؟‬ ‫دعينا لا نعظم الأمر أكثر‬ 391 00:38:51,901 --> 00:38:53,486 ‫اتفقنا‬ 392 00:38:56,155 --> 00:38:57,573 ‫سأحاول أن أكون أفضل‬ 393 00:39:00,743 --> 00:39:02,453 ‫لن أموت بغباء، أعدك‬ 394 00:39:02,620 --> 00:39:05,998 ‫- لا أريدك أن تموت بذكاء أيضاً‬ ‫- سيكون ذلك أفضل من الغباء‬ 395 00:39:08,793 --> 00:39:13,631 ‫ولمعلوماتك فقط لم أتغوط‬ ‫على نفسي، كانت تلك مبالغة‬ 396 00:39:16,759 --> 00:39:19,053 ‫أنا مسرورة لنقاشنا ذلك قطعاً‬ 397 00:39:39,115 --> 00:39:41,158 ‫عزيزي‬ ‫قدم لي معروفاً‬ 398 00:39:41,826 --> 00:39:44,745 ‫- كن لطيفاً مع والدتي‬ ‫- بالطبع‬ 399 00:39:45,579 --> 00:39:47,039 ‫أتحدث بجدية‬ 400 00:39:50,626 --> 00:39:53,462 ‫- "الباب مفتوح"‬ ‫- قالت إن الباب مفتوح‬ 401 00:39:55,464 --> 00:39:57,049 ‫أمي؟‬ 402 00:39:58,050 --> 00:39:59,719 ‫أمي؟‬ 403 00:40:02,596 --> 00:40:04,348 ‫لقد أخذوه‬ 404 00:40:05,099 --> 00:40:06,976 ‫عشيقي‬ 405 00:40:07,601 --> 00:40:14,233 ‫لقد دخلت الحكومة الفيدرالية منزلي‬ ‫وأخذت عشيقي مني‬ 406 00:40:15,109 --> 00:40:16,610 ‫عظيم‬ 407 00:40:17,862 --> 00:40:20,031 ‫أنت تحتسين المشروب من جديد يا أمي‬ 408 00:40:20,781 --> 00:40:24,076 ‫ليس هذا صحيحاً‬ ‫لم أحتس المشروب منذ أكثر من عام‬ 409 00:40:26,412 --> 00:40:31,542 ‫لكن من يسعه لومي في ليلة كهذه‬ ‫لو احتسيت كأساً؟ أو اثنان حتى؟‬ 410 00:40:33,169 --> 00:40:39,717 ‫من يسعه لومي؟ أشعر أنه لدي الحق‬ ‫في احتساء كأس نبيذ واحد‬ 411 00:40:40,009 --> 00:40:42,887 ‫"في الليلة التي سرقت‬ ‫الحكومة عشيقي فيها"‬ 412 00:40:43,054 --> 00:40:45,765 ‫أخبريها أن تكف عن دعوتها بعشيقها‬ ‫هذا شيء يقلقني‬ 413 00:40:45,973 --> 00:40:47,516 ‫كف عن ذلك‬ 414 00:40:47,683 --> 00:40:51,020 ‫"زينت المنزل بأكمله"‬ 415 00:40:51,729 --> 00:40:55,232 ‫ذوق (شيب) رهيب‬ ‫واخترت كل قطعة بمفردي‬ 416 00:40:55,566 --> 00:40:59,737 ‫يطلبون مني الآن‬ ‫أن أترك كل ذلك‬ 417 00:41:00,071 --> 00:41:02,156 ‫ملكيات مجمدة‬ 418 00:41:03,949 --> 00:41:05,451 ‫هذا الكرسي...‬ 419 00:41:06,619 --> 00:41:10,081 ‫هذا الكرسي الفردي‬ 420 00:41:11,165 --> 00:41:13,334 ‫كلفني أكثر من منزلكما بأكمله‬ 421 00:41:13,751 --> 00:41:16,087 ‫كيف يجعلكما ذلك تشعران؟‬ 422 00:41:18,422 --> 00:41:20,841 ‫- ربما عليك سؤال الاحتيال الرقمي‬ ‫- (جو)‬ 423 00:41:20,966 --> 00:41:22,843 ‫- سأنتظر في السيارة‬ ‫- أجل‬ 424 00:41:24,512 --> 00:41:27,765 ‫كان بإمكانك زواج أي شخص أردته‬ ‫كيف تزوجت حارس حدائق‬ 425 00:41:27,890 --> 00:41:30,684 ‫- هو أمر لا أفهمه‬ ‫- كفي عن ذلك يا أمي!‬ 426 00:41:32,269 --> 00:41:36,315 ‫(جو) رجل طيب وزوج جيد‬ ‫وأب صالح‬ 427 00:41:37,358 --> 00:41:40,736 ‫يبدو أنه أنا من يجب أن توجهك‬ ‫في خياراتك في الرجال‬ 428 00:41:43,280 --> 00:41:45,157 ‫أنت محقة‬ 429 00:41:47,576 --> 00:41:50,162 ‫- أنت محقة‬ ‫- حسناً، أعتذر يا أمي‬ 430 00:41:50,371 --> 00:41:52,081 ‫أعتذر يا أمي‬ 431 00:41:53,332 --> 00:41:56,544 ‫أعتذر، توقفي رجاءً‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام‬ 432 00:41:56,961 --> 00:42:01,924 ‫لنحضر أشياءك ونذهب‬ ‫سيكون كل شيء على ما يرام‬ 433 00:42:08,305 --> 00:42:10,391 ‫لقد استقرت (ميسي)‬ 434 00:42:16,689 --> 00:42:18,482 ‫لمعلوماتك‬ 435 00:42:20,651 --> 00:42:23,487 ‫أنت محقة‬ ‫كان عليّ أن أثق بك أكثر‬ 436 00:42:24,780 --> 00:42:26,866 ‫أجل، هذا صحيح‬ 437 00:42:27,116 --> 00:42:28,909 ‫أجل‬ 438 00:42:31,370 --> 00:42:36,458 ‫وأريد الظن أنني لم أخبرك‬ ‫لأنني لم أرغب بإقلاقك‬ 439 00:42:36,584 --> 00:42:39,461 ‫لكنني لو كنت صريحاً...‬ 440 00:42:44,341 --> 00:42:46,719 ‫لم أرد أن تتغير نظرتك لي‬ 441 00:42:49,054 --> 00:42:50,973 ‫ما الذي تعنيه؟‬ 442 00:42:55,978 --> 00:42:59,815 ‫منذ سلبني (أوت) سلاحي‬ ‫أسمع صدى صوت والدي في رأسي‬ 443 00:43:00,524 --> 00:43:04,612 ‫يخبرني ألا أتزعزع‬ ‫وألا أبدو ضعيفاً قط‬ 444 00:43:07,198 --> 00:43:11,660 ‫أحاول بذل قصارى جهدي‬ ‫كي أكون رجلاً صالحاً وأخلاقياً‬ 445 00:43:14,997 --> 00:43:16,707 ‫لكن في تلك اللحظة‬ 446 00:43:18,125 --> 00:43:21,170 ‫حينما رأيت كل شيء‬ ‫كاد (أوت) يسلبه مني‬ 447 00:43:30,095 --> 00:43:32,389 ‫كدت أقتل ذلك الوغد‬ 448 00:43:40,689 --> 00:43:44,068 ‫(جو)، لا بأس بالغضب‬ 449 00:43:46,737 --> 00:43:50,658 ‫يمكنك الشعور بذلك‬ ‫لا يجعلك ذلك خطيراً‬ 450 00:43:50,950 --> 00:43:56,914 ‫أعرف شكل اشتياط الغضب بحرية‬ ‫لا أريد أن تعيش زوجتي وأطفالي ذلك‬ 451 00:44:04,964 --> 00:44:06,507 ‫ماذا؟‬ 452 00:44:08,092 --> 00:44:11,804 ‫أحياناً تجبرنا الحياة‬ ‫على مواجهة أمور لم تنته‬ 453 00:44:14,807 --> 00:44:17,309 ‫لقد انتهى كل شيء، لقد نضجت‬ 454 00:44:20,437 --> 00:44:21,897 ‫انتهى الأمر‬ 455 00:44:24,733 --> 00:44:26,402 ‫حسناً‬ 456 00:45:02,521 --> 00:45:04,273 ‫"(جوي)"‬ 457 00:45:05,190 --> 00:45:06,567 ‫"(جوي)، افتح الباب"‬ 458 00:45:15,326 --> 00:45:17,536 ‫"(جوي)، افتح الباب من فضلك!"‬ 459 00:45:21,665 --> 00:45:23,292 ‫"من فضلك"‬ 460 00:45:23,417 --> 00:45:25,586 ‫"هيا، افتح الباب يا (جوي)!"‬ 461 00:45:26,503 --> 00:45:29,298 ‫"من فضلك، افتح الباب يا (جوي)!"‬ 462 00:45:30,007 --> 00:45:36,805 ‫مرحباً يا بنيّ‬ ‫نحن في ورطة حقيقية الآن، صحيح؟‬ 463 00:45:38,182 --> 00:45:40,142 ‫"(جوي)، افتح الباب!"‬ 464 00:45:48,025 --> 00:45:49,902 ‫صحيح؟‬ 465 00:46:34,822 --> 00:46:36,907 ‫"عد إلى هنا!"‬ 466 00:46:44,915 --> 00:46:47,084 ‫"عليك العودة إلى المنزل في النهاية"‬ 467 00:46:47,251 --> 00:46:49,128 ‫"(جو)؟"‬ 468 00:46:50,712 --> 00:46:52,464 ‫ما الذي تفعله؟‬ 469 00:46:52,923 --> 00:46:54,758 ‫إنها الثانية صباحاً‬ 470 00:46:56,927 --> 00:46:59,471 ‫(ميسي) نسيت وجودك هنا‬ 471 00:47:00,639 --> 00:47:02,391 ‫عجباً...‬ 472 00:47:27,374 --> 00:47:31,462 ‫ثم أتى الوحش من الجبال‬ ‫في وسط الليل‬ 473 00:47:31,795 --> 00:47:33,755 ‫رأت (شيريدان) كابوساً‬ 474 00:47:34,131 --> 00:47:36,592 ‫سمعت جلجلته‬ ‫وهو يفتش منزلنا‬ 475 00:47:37,468 --> 00:47:40,345 ‫(شيريدان) كفي عن ذلك‬ ‫ستخيفين أختك‬ 476 00:47:41,013 --> 00:47:45,392 ‫أنا خائفة بالفعل‬ ‫كيف كان شكله؟‬ 477 00:47:45,601 --> 00:47:47,853 ‫كان يشبه شكل أبي‬ 478 00:47:48,103 --> 00:47:50,105 ‫لكنه مظلم أكثر‬ 479 00:47:51,940 --> 00:47:54,443 ‫- كيف كان نومك؟‬ ‫- لم يكن جيداً‬ 480 00:47:55,110 --> 00:47:59,490 ‫بعد إيقاظك لي استمر الكلب‬ ‫في خربشة الباب، لم أنم كفايتي‬ 481 00:48:06,622 --> 00:48:08,040 ‫(جو)...‬ 482 00:48:08,248 --> 00:48:10,584 ‫لربما لم أكن في أفضل أحوالي أمس‬ 483 00:48:11,418 --> 00:48:12,920 ‫لا بأس بذلك‬ 484 00:48:13,670 --> 00:48:15,380 ‫قبل اعتذارك‬ 485 00:48:16,298 --> 00:48:21,428 ‫- لم يكن ذلك اعتذاراً‬ ‫- ربما لم أكن في أفضل أحوالي أيضاً‬ 486 00:48:21,970 --> 00:48:23,805 ‫وهذا ليس اعتذاراً أيضاً‬ 487 00:48:25,516 --> 00:48:28,894 ‫عظيم، لدي طفل في السابعة‬ ‫وطفل في التاسعة‬ 488 00:48:29,603 --> 00:48:32,356 ‫وثنائي في سن العاشرة‬ ‫صباح الخير‬ 489 00:48:32,856 --> 00:48:34,274 ‫صباح الخير‬ 490 00:48:35,692 --> 00:48:39,530 ‫وبعدها مشى الرجل إلى الغابة‬ ‫حيث سقط بصوت مدوي‬ 491 00:48:40,364 --> 00:48:45,577 ‫مهلاً يا (شيريدان)‬ ‫لقد قلت لتوك رجل وليس وحشاً‬ 492 00:48:46,203 --> 00:48:48,747 ‫ربما كان رجلاً‬ 493 00:48:50,457 --> 00:48:53,418 ‫أين ذهبت (ماكسين) أمس‬ ‫عندما منعتك من النوم؟‬ 494 00:48:53,835 --> 00:48:55,379 ‫إلى خلفية المنزل‬ 495 00:48:59,591 --> 00:49:01,301 ‫سألقي نظرة‬ 496 00:49:04,263 --> 00:49:06,765 ‫- خذ سلاحك معك‬ ‫- كلي إفطارك‬ 497 00:49:25,284 --> 00:49:26,743 ‫هل من أحد؟‬ 498 00:49:30,289 --> 00:49:32,124 ‫هل من أحد هنا؟‬ 499 00:49:49,600 --> 00:49:51,143 ‫لا بأس‬ 500 00:51:05,967 --> 00:51:08,720 ‫- أبي؟‬ ‫- عودا إلى المنزل!‬ 501 00:51:14,976 --> 00:51:17,145 ‫(جو)، ما الأمر؟‬ 502 00:51:26,905 --> 00:51:28,824 ‫إنه (أوت كيلي)‬ 503 00:51:31,159 --> 00:51:32,661 ‫إنه ميت‬ 504 00:51:36,373 --> 00:51:38,041 ‫لمَ هو هنا؟‬ 505 00:51:40,043 --> 00:51:41,878 ‫لا أعلم‬ 506 00:51:43,714 --> 00:51:46,341 ‫أتذكرين أن الأمور‬ ‫لن تخرج عن السيطرة؟‬ 507 00:51:49,219 --> 00:51:51,471 ‫كنت مخطئاً‬ 508 00:51:57,827 --> 00:53:22,700 .RaYYaN...سحب وتعديل 509 00:53:23,092 --> 00:53:26,220 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 51483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.