All language subtitles for Inspector.Morse.S08E03.720p.HEVC.x265-MeGusta.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,064 --> 00:01:10,064 Olá, Raquel. 2 00:01:10,064 --> 00:01:12,024 Bom dia, Geoff. 3 00:01:47,904 --> 00:01:49,944 TV: "Esta é uma palma padrão 4 00:01:49,944 --> 00:01:54,704 visto pelos olhos de 130 meninos na Handsworth Grammar School." 5 00:01:54,704 --> 00:01:58,304 "Alexandre está estudando na escola de arte Slade em Londres." 6 00:01:58,304 --> 00:02:03,184 "Ele chamou seu antigo professor de arte para ajuda com um projeto original." 7 00:02:03,184 --> 00:02:03,264 "Ele chamou seu antigo professor de arte para ajuda com um projeto original." 8 00:04:11,224 --> 00:04:13,184 Eu odeio essa época do ano. 9 00:04:14,184 --> 00:04:16,464 'Abril é o mês mais cruel.' 10 00:04:16,464 --> 00:04:20,464 Bem, certamente é para uma jovem e sua família. 11 00:04:23,664 --> 00:04:27,464 Não sei, Morse. Estou analisando minha pensão. 12 00:04:27,464 --> 00:04:29,424 Você paga em toda a sua vida, 13 00:04:29,424 --> 00:04:33,464 mas quando chega a hora não é metade do que você pensou que seria. 14 00:04:33,464 --> 00:04:34,784 Você não é...? 15 00:04:34,944 --> 00:04:39,424 Oh não. Lembre-se, você tem para abrir caminho para os jovens algum tempo. 16 00:04:39,424 --> 00:04:41,344 Por quê? 17 00:04:41,344 --> 00:04:43,304 Você não pode se aposentar, senhor. 18 00:04:44,024 --> 00:04:46,064 O que você faria? 19 00:04:46,064 --> 00:04:50,344 Aprenda a fazer filé de boeuf en croute e crème brûlée? 20 00:04:50,344 --> 00:04:52,464 Bem, na verdade, eu... 21 00:04:53,784 --> 00:04:57,064 Está tudo muito bem para você, Você não é casado. 22 00:04:58,944 --> 00:05:01,544 Você nunca se cansa disso, Morse? 23 00:05:01,544 --> 00:05:06,304 Passando toda a sua vida em tiros, facadas, estrangulamentos? 24 00:05:06,544 --> 00:05:08,824 Trabalhar. Esse é o segredo da vida. 25 00:05:09,464 --> 00:05:11,464 Você tem que se curvar 26 00:05:11,464 --> 00:05:13,424 e dê o seu melhor e... 27 00:05:15,024 --> 00:05:17,024 Foi o que meu pai disse. 28 00:05:17,024 --> 00:05:19,104 Oh. 29 00:05:19,104 --> 00:05:23,744 É melhor você se abaixar depois Lewis e veja quem atirou nisso pobre menina. 30 00:05:23,744 --> 00:05:26,784 E você vai dar o seu 'melhor', não vai? 31 00:05:41,913 --> 00:05:42,953 Eu vi ele. 32 00:05:43,073 --> 00:05:45,113 Definitivamente um ele? 33 00:05:45,113 --> 00:05:47,953 Você acha que eu não posso dizer a diferença na minha idade? 34 00:05:47,953 --> 00:05:50,993 Dois maridos que tive, seis filhos, 18 netos. 35 00:05:50,993 --> 00:05:53,593 Você ouviu um tiro ou qualquer estrondo alto? 36 00:05:53,593 --> 00:05:56,433 20 passado. Eu estava apenas colocando as cinzas para fora. 37 00:05:56,913 --> 00:05:58,953 Descendo pelas costas, ele estava. 38 00:05:58,953 --> 00:06:02,353 Ele estava de chapéu e tudo. Eu pensei que ele era o homem chique dela. 39 00:06:03,193 --> 00:06:04,473 Muito obrigado. 40 00:06:04,473 --> 00:06:06,033 Vamos, deixe o oficial passar. 41 00:06:06,033 --> 00:06:08,033 Podemos fazer uma declaração, inspetor? 42 00:06:08,033 --> 00:06:09,673 Inspetor chefe. 43 00:06:09,673 --> 00:06:11,153 Temos prazos que você conhece. 44 00:06:11,833 --> 00:06:14,273 Eu não sei o que o chefe Super te disse, mas... 45 00:06:14,273 --> 00:06:16,353 O Chefe Super está perdendo o controle. 46 00:06:16,353 --> 00:06:17,673 Bem, ele está ficando. 47 00:06:17,673 --> 00:06:20,233 Não ele não é. Ele tem a mesma idade que... 48 00:06:21,193 --> 00:06:23,193 Você percebe, se ele for... 49 00:06:23,193 --> 00:06:25,153 Você não renunciaria. 50 00:06:25,153 --> 00:06:27,913 Eu não precisaria. Eu estaria fora de meu ouvido. 51 00:06:27,913 --> 00:06:30,993 Eles trariam alguns espertinhos jovens... 52 00:06:30,993 --> 00:06:33,033 Ele daria uma olhada em mim... 53 00:06:33,033 --> 00:06:35,953 Poderíamos usar um novo pensamento no Vale do Tamisa. 54 00:06:36,913 --> 00:06:38,953 Pensando, Luís, 55 00:06:38,953 --> 00:06:44,233 pensar, velho ou novo, seria uma mudança muito bem-vinda todo. 56 00:06:48,713 --> 00:06:50,593 Ainda não estou pronto para você, Morse. 57 00:06:51,993 --> 00:06:54,033 A menos que você gostaria para me dar uma mão... 58 00:07:06,353 --> 00:07:08,353 Hum... 59 00:07:08,353 --> 00:07:10,353 Topos de meias... 60 00:07:10,353 --> 00:07:12,313 Hum, homens nus... 61 00:07:13,873 --> 00:07:16,673 Oh. eu tenho que estar na faculdade em um minuto. 62 00:07:16,673 --> 00:07:18,633 Então? 63 00:07:18,633 --> 00:07:21,673 É o grande encontro sobre o Mestrado. 64 00:07:22,713 --> 00:07:25,073 Não se preocupe. Você vai vencer. 65 00:07:25,073 --> 00:07:29,153 Você vai moer aquele Julian Storrs sob as rodas de sua carruagem. 66 00:07:32,713 --> 00:07:34,673 Bem, talvez se formos rápidos. 67 00:08:12,965 --> 00:08:15,605 Sempre podíamos mudar os estatutos, 68 00:08:15,605 --> 00:08:18,205 e eu poderia simplesmente ficar como Mestre. 69 00:08:18,205 --> 00:08:21,165 Um dos meus antecessores continuou no cargo até 103. 70 00:08:21,965 --> 00:08:24,885 não sei se alguém quer incitar esse curso. 71 00:08:25,605 --> 00:08:27,525 Sra. Hammersby, talvez? 72 00:08:27,525 --> 00:08:31,005 Se eu tivesse tal desejo, Mestre, Eu o reprimiria. 73 00:08:31,005 --> 00:08:34,485 Ah, mas é tão ruim para reprimir impulsos. Eu nunca faço. 74 00:08:36,845 --> 00:08:38,885 São 9:35, Mestre. 75 00:08:38,885 --> 00:08:42,725 Quando um companheiro de meia-idade se casa com uma de suas alunas, 76 00:08:42,725 --> 00:08:45,765 e uma linda linda em que... 77 00:08:47,759 --> 00:08:49,759 Sinto muito, Mestre. 78 00:08:49,759 --> 00:08:51,799 EU... 79 00:08:51,799 --> 00:08:56,399 O Colégio aceita suas desculpas, Denis. No meu caso, com inveja. 80 00:08:56,599 --> 00:08:58,559 Podemos prosseguir? 81 00:09:00,079 --> 00:09:02,159 Quão perto ele estava quando disparou? 82 00:09:02,159 --> 00:09:04,199 Bem contra a janela. 83 00:09:04,199 --> 00:09:06,319 O cego estava caído. Ela não o teria visto. 84 00:09:06,439 --> 00:09:08,639 Então como diabos ele a viu? 85 00:09:08,799 --> 00:09:11,399 Charlie, faça a parte cega, você iria? 86 00:09:19,639 --> 00:09:21,119 Certo. 87 00:09:22,879 --> 00:09:25,559 Foi instantâneo, se isso é algum conforto. 88 00:09:27,959 --> 00:09:30,439 Acho que não adianta perguntar quando. 89 00:09:30,559 --> 00:09:32,519 Não, mas você pode entrar agora. 90 00:09:33,719 --> 00:09:36,479 Miss James foi vista coletando leite logo depois das sete. 91 00:09:36,479 --> 00:09:37,799 Ela era a senhorita? 92 00:09:37,919 --> 00:09:39,959 Senhorita Rachel James. 93 00:09:39,959 --> 00:09:44,519 27, solteiro, fisioterapeuta. Ela trabalhou em uma clínica na Woodstock Road. 94 00:09:44,679 --> 00:09:46,719 Seus pais moram em Torquay. 95 00:09:46,719 --> 00:09:51,439 A mulher ao lado viu o que ela pensei que era o homem elegante de Miss James, 96 00:09:51,439 --> 00:09:53,399 nas costas em 25 passado. 97 00:09:54,039 --> 00:09:55,999 Gosta dele, você (?) 98 00:09:56,319 --> 00:10:01,359 Outro vizinho estava passeando com um cachorro ao longo do caminho na parte de trás às 7:35. 99 00:10:01,359 --> 00:10:04,639 Ela viu a luz acesa e a rachadura na janela. 100 00:10:04,999 --> 00:10:09,599 Parâmetros estreitos. Você vai ter isso resolvido antes de eu ter feito a autópsia. 101 00:10:10,479 --> 00:10:12,999 É fácil o suficiente para você, um buraco de bala como aquele. 102 00:10:12,999 --> 00:10:16,639 Ah, um recorte. Um recorte para ver se a senhorita James estivesse grávida, 103 00:10:16,639 --> 00:10:19,399 um recorte para ver se ela tivesse alguma doença fatal. 104 00:10:19,399 --> 00:10:21,599 Estarei cortando a manhã toda. 105 00:10:26,479 --> 00:10:28,439 Alguém a amava. 106 00:10:28,999 --> 00:10:32,959 O devido aviso foi dado e devido processo legal observado, 107 00:10:32,959 --> 00:10:34,999 há apenas dois candidatos 108 00:10:34,999 --> 00:10:37,999 para o escritório do 35º Mestre de Lonsdale - 109 00:10:37,999 --> 00:10:40,599 Julian Storrs e Denis Cornford. 110 00:10:40,599 --> 00:10:42,559 Uma luta direta como esta 111 00:10:42,799 --> 00:10:46,519 infelizmente dá pouca oportunidade para comércio de cavalos, 112 00:10:46,519 --> 00:10:51,479 mas a malícia e o despeito aumentam como você conhece os candidatos tão bem. 113 00:10:52,199 --> 00:10:54,839 tenho certeza ambos vão fazer o seu melhor 114 00:10:54,839 --> 00:10:57,239 para manter a tradição da faculdade. 115 00:10:57,239 --> 00:10:59,199 Obrigado mestre. 116 00:11:00,359 --> 00:11:02,319 O melhor homem pode ganhar. 117 00:11:07,999 --> 00:11:13,199 Eu, infelizmente, não tenho voto e sou poupado as adulações dos candidatos. 118 00:11:13,199 --> 00:11:15,839 O resto de vocês terá que suportá-los. 119 00:11:15,839 --> 00:11:17,879 Amanhã, Festa dos Fundadores, 120 00:11:18,079 --> 00:11:22,639 o eleitor irá, sem dúvida, ser especialmente intemperante. 121 00:11:22,639 --> 00:11:24,559 Qualquer outro negócio? 122 00:11:24,559 --> 00:11:26,479 Não? 123 00:11:26,479 --> 00:11:28,959 Então declaro encerrada a reunião. 124 00:11:33,199 --> 00:11:35,919 Uma jovem esposa animada nos aposentos do Mestre? 125 00:11:35,919 --> 00:11:37,959 Não pode levar a um escândalo? 126 00:11:39,319 --> 00:11:41,279 Melhor do que uma cabra velha. 127 00:11:45,279 --> 00:11:47,559 Olhe para o estado desta cerca. 128 00:11:47,559 --> 00:11:50,079 Qualquer um poderia ter passado por lá. Sem problemas. 129 00:11:55,519 --> 00:11:58,679 Onde esse caminho correr de e para, Jackson? 130 00:11:58,679 --> 00:12:01,279 Ele corre atrás das casas para a estrada. 131 00:12:05,479 --> 00:12:10,519 Deixe o carro, desça o caminho, através da cerca, descendo o jardim. 132 00:12:10,519 --> 00:12:13,119 Você poderia estar dentro e fora em dois minutos. 133 00:12:13,119 --> 00:12:15,919 Ou ele a estava conduzindo pelo caminho do jardim de antemão? 134 00:12:16,799 --> 00:12:19,079 Quem mandou aquele dia dos namorados, Lewis? 135 00:12:20,159 --> 00:12:22,679 Um homem chique de certa idade, certamente? 136 00:12:24,679 --> 00:12:27,159 "Mãos, joelhos e boompsadaisy." 137 00:12:28,039 --> 00:12:30,719 Não é exatamente Top Of The Pops, é isso? 138 00:12:31,319 --> 00:12:33,359 Um paciente, talvez? 139 00:12:33,359 --> 00:12:37,199 É melhor você ir a essa clínica e veja o que seus colegas têm a dizer. 140 00:12:43,677 --> 00:12:45,677 Julian Storrs. 141 00:12:45,677 --> 00:12:47,637 Ângela. Eu sinto Muito. 142 00:12:48,677 --> 00:12:50,637 Sim. É como pensávamos. 143 00:12:51,357 --> 00:12:53,317 Somos apenas Denis e eu. 144 00:12:53,477 --> 00:12:55,437 Bom. Então é nosso. 145 00:12:56,717 --> 00:13:00,717 Eu nunca conto galinhas, querida, mas eu cobro dívidas. 146 00:13:03,317 --> 00:13:05,597 Eu não me importo. Nos vamos ganhar. 147 00:13:11,157 --> 00:13:13,117 Apenas um, Ângela. 148 00:13:14,797 --> 00:13:16,757 Só para comemorar. 149 00:13:19,157 --> 00:13:21,117 Tire isso, sim? 150 00:13:27,917 --> 00:13:31,157 Inspetor chefe, foi um único tiro, foi? 151 00:13:31,157 --> 00:13:33,157 Tudo em bom tempo. 152 00:13:33,157 --> 00:13:35,077 Alguém ouviu? 153 00:13:35,077 --> 00:13:37,277 Alguns vizinhos podem ter feito. 154 00:13:37,277 --> 00:13:41,037 Não é a Sra. Adams? Ela é surda mesmo com o aparelho auditivo. 155 00:13:41,037 --> 00:13:42,877 E deste lado... 156 00:13:42,877 --> 00:13:44,837 Geoff Owens, Oxford Mail. 157 00:13:44,837 --> 00:13:47,637 Eu não ouvi nada. Eu tinha ido trabalhar. 158 00:13:47,637 --> 00:13:50,837 Bem, por que diabos você não disse isso antes?! 159 00:13:50,837 --> 00:13:53,157 Oito, mas oito sólidos. Mais quatro e você está em casa. 160 00:13:53,277 --> 00:13:54,837 Sim, bem... 161 00:13:54,837 --> 00:13:58,077 o Mestre tinha Shelly e eu para jantar ontem à noite com George Verões, 162 00:13:58,077 --> 00:13:59,557 Engenharia Siderúrgica aliada? 163 00:13:59,557 --> 00:14:02,837 Cara legal, ele costumava seja aluno do Clixby e... 164 00:14:02,837 --> 00:14:06,237 A Allied Steel Engineering pode oferecer duas bolsas, 165 00:14:06,237 --> 00:14:08,637 vale cerca de um milhão e meio. 166 00:14:08,637 --> 00:14:10,277 Como diabos você sabia disso? 167 00:14:10,437 --> 00:14:14,597 Clixby deu almoço a Summers com Julian e Ângela Storrs. 168 00:14:14,597 --> 00:14:18,717 Os verões só vão acabar se o novo Master é o que Clixby quer. 169 00:14:18,717 --> 00:14:20,237 Inferno! 170 00:14:20,397 --> 00:14:23,197 Você deve descobrir o que o Clixby quer por seu apoio. 171 00:14:23,197 --> 00:14:27,397 Angela, escusado será dizer, está dizendo todos eles têm o Mastership já. 172 00:14:27,397 --> 00:14:29,717 Então eles têm outro pense chegando. 173 00:14:29,717 --> 00:14:33,597 Espero que sim. Não podemos tê-la dominando a faculdade. 174 00:14:33,597 --> 00:14:35,837 Eu sei que é contra toda a tradição de Oxford, 175 00:14:35,837 --> 00:14:38,357 mas eu não estou de pé apenas para parar os Storrs. 176 00:14:38,357 --> 00:14:41,357 Eu realmente quero o emprego e eu vou conseguir. 177 00:14:48,071 --> 00:14:51,231 Horário flexível. Eu posso ter um dia de trabalho em antes que mais alguém chegue. 178 00:14:51,231 --> 00:14:54,031 E sinto falta do trânsito. Se eu soubesse que perderia um assassinato... 179 00:14:54,031 --> 00:14:56,071 Como você ouviu sobre isso? 180 00:14:57,082 --> 00:14:59,322 Della Cecil no nº 2 é um amigo. Ela me ligou. 181 00:14:59,322 --> 00:15:01,002 Você não é casado, eu entendo? 182 00:15:01,002 --> 00:15:02,642 Não. 183 00:15:02,762 --> 00:15:04,842 Ninguém mais mora na sua casa? 184 00:15:04,842 --> 00:15:06,482 Não. 185 00:15:06,482 --> 00:15:08,482 E esta senhorita... erm senhora... 186 00:15:08,482 --> 00:15:10,442 Cecil. Senhorita Cecil. 187 00:15:12,488 --> 00:15:14,488 Não. Ela é apenas uma amiga. 188 00:15:14,488 --> 00:15:16,448 Infelizmente. 189 00:15:16,608 --> 00:15:20,168 E a senhorita James? Quão bem você a conhecia? 190 00:15:20,168 --> 00:15:22,768 Ela emprestou meu saca-rolhas. Eu peguei emprestados os cabos de salto dela. 191 00:15:22,888 --> 00:15:24,848 Ela tinha namorado? 192 00:15:26,728 --> 00:15:28,888 Alguém lhe enviou um cartão de dia dos namorados. 193 00:15:28,888 --> 00:15:30,208 Eu não. 194 00:15:30,208 --> 00:15:31,528 Algum amigo próximo? 195 00:15:31,528 --> 00:15:35,528 Ela e Della tinham as chaves uma da outra. Por que você não pergunta a ela? 196 00:15:36,608 --> 00:15:40,528 Obrigado, senhor. Isso nunca ocorreu para mim questionar os vizinhos (!) 197 00:15:42,728 --> 00:15:46,128 Olhe, erm... Vamos para a imprensa em breve. Eu não suponho - 198 00:15:46,128 --> 00:15:48,608 Você não supõe corretamente, senhor. 199 00:15:51,448 --> 00:15:53,408 Multar. 200 00:15:53,848 --> 00:15:55,888 Obrigado. 201 00:15:55,888 --> 00:15:59,168 'Já não sei' 202 00:15:59,168 --> 00:16:04,208 eles levam consigo 203 00:16:05,088 --> 00:16:08,288 204 00:16:08,288 --> 00:16:10,688 205 00:16:10,688 --> 00:16:13,088 206 00:16:13,088 --> 00:16:16,088 207 00:16:16,088 --> 00:16:18,848 208 00:16:18,848 --> 00:16:25,168 209 00:16:26,248 --> 00:16:33,088 eles levam consigo 210 00:16:35,488 --> 00:16:41,128 211 00:16:41,968 --> 00:16:48,128 212 00:16:49,328 --> 00:16:56,888 213 00:16:57,888 --> 00:17:00,888 214 00:17:00,888 --> 00:17:06,848 215 00:17:08,248 --> 00:17:10,248 216 00:17:10,248 --> 00:17:12,288 Bom. Muito bom, Nina. 217 00:17:12,288 --> 00:17:16,248 Eu quero que você se concentre na frustração de Cherubino. 218 00:17:16,248 --> 00:17:18,648 Un desio ch'io non posso spiegar! 219 00:17:18,648 --> 00:17:20,608 Mi fa palpitar! 220 00:17:22,008 --> 00:17:23,968 Senhorita Cecil? 221 00:17:48,888 --> 00:17:50,048 Ótimo material, Geoff. 222 00:17:50,168 --> 00:17:52,128 Obrigado. 223 00:17:54,408 --> 00:17:57,608 Dr. Storrs, este é Geoff Owens, Oxford Mail. 224 00:17:57,608 --> 00:18:00,288 Gostaríamos de fazer uma peça na eleição. 225 00:18:00,288 --> 00:18:04,088 Eu preciso de algo sobre você, sua esposa, seus filhos. 226 00:18:04,088 --> 00:18:06,048 Você tem filhos? 227 00:18:06,048 --> 00:18:08,648 eu gostaria especialmente pedir à senhora deputada Storrs 228 00:18:08,648 --> 00:18:11,328 como ela vê o papel da esposa do Mestre. 229 00:18:11,448 --> 00:18:13,608 Rachel não teve muita sorte. 230 00:18:13,608 --> 00:18:15,648 Com homens, quero dizer. 231 00:18:15,648 --> 00:18:18,768 Eles sempre foram casados ou se tornou gay. 232 00:18:18,768 --> 00:18:22,768 Eu continuei dizendo a ela que ela não deveria deixe-se ser a vítima. 233 00:18:27,048 --> 00:18:31,568 Ela estava no lixo depois outra crise em sua vida amorosa, 234 00:18:31,568 --> 00:18:34,128 então eu a levei para um show em Lonsdale. 235 00:18:34,128 --> 00:18:36,088 Eu ajudo com a música lá. 236 00:18:36,088 --> 00:18:39,248 Eu pensei um pouco Vivaldi pode animá-la. 237 00:18:39,248 --> 00:18:42,568 É tudo o que Vivaldi serve, Se você me perguntar. 238 00:18:42,568 --> 00:18:46,088 Bem, Rachel não sabia sobre música, ela... 239 00:18:46,088 --> 00:18:47,808 Não sabia que os policiais eram... 240 00:18:47,928 --> 00:18:49,928 Eu mesmo sou um homem de Wagner. 241 00:18:49,928 --> 00:18:51,928 Bom, Wagner. 242 00:18:51,928 --> 00:18:53,888 Agora, isso é música. 243 00:18:54,488 --> 00:18:56,528 Mesmo que ele fosse um homem horrível. 244 00:18:57,568 --> 00:18:59,608 Beleza e feiúra. 245 00:18:59,608 --> 00:19:02,368 Eu conheço aqueles na minha profissão todo dia. 246 00:19:05,368 --> 00:19:07,848 Então, o que aconteceu neste concerto? 247 00:19:08,008 --> 00:19:10,208 Há um Companheiro de Lonsdale. 248 00:19:10,208 --> 00:19:13,768 Ele é bastante conhecido, na verdade, Julian Storrs. 249 00:19:14,728 --> 00:19:17,488 Ele tem 60 anos e é casado, típico de Raquel. 250 00:19:18,568 --> 00:19:23,208 Claro, ela queria que ele fosse embora sua esposa, mas isso nunca aconteceu. 251 00:19:23,208 --> 00:19:25,208 Juliano... 252 00:19:25,208 --> 00:19:27,208 Ângela, ela é muito, 253 00:19:27,208 --> 00:19:29,168 tipo muito forte... 254 00:19:31,048 --> 00:19:33,088 Tenho certeza... 255 00:19:33,088 --> 00:19:36,288 Quer dizer, eu não posso imaginar que Julian faria... 256 00:19:36,288 --> 00:19:39,128 Ele está correndo para Mestre do Colégio. 257 00:19:39,128 --> 00:19:42,528 Eu entendo que você tinha as chaves para a casa da senhorita James. 258 00:19:42,528 --> 00:19:44,768 Sim, ela estava sempre perdendo o dela. 259 00:19:44,768 --> 00:19:46,808 Você os usava com frequência? 260 00:19:46,808 --> 00:19:49,848 Ocasionalmente. No mês passado, por exemplo. 261 00:19:49,848 --> 00:19:53,568 Ela estava em Londres com Julian e começou a nevar. 262 00:19:53,568 --> 00:19:56,728 Ela me ligou para entrar e ligue o aquecimento. 263 00:19:56,728 --> 00:19:58,128 Você ainda tem essas chaves? 264 00:19:58,128 --> 00:20:00,328 Em casa, sim. Você quer eles? 265 00:20:00,328 --> 00:20:02,248 Possivelmente. 266 00:20:02,248 --> 00:20:04,448 O Dr. Storrs teria enviado isso? 267 00:20:07,088 --> 00:20:09,448 Havia mais alguém em sua vida? 268 00:20:09,448 --> 00:20:12,208 Oh não. Ela pode ter sido uma má catadora, 269 00:20:12,208 --> 00:20:15,248 mas ela sempre foi leal para quem ela escolheu. 270 00:20:16,448 --> 00:20:18,408 Você disse, 'para quem'. 271 00:20:18,568 --> 00:20:23,288 Meu sargento, eu tenho tentado para ensiná-lo a diferença entre 272 00:20:23,288 --> 00:20:26,248 'quem' e 'quem' por anos. 273 00:20:26,768 --> 00:20:29,408 Nós iremos, muito obrigado, senhorita Cecil. 274 00:20:29,408 --> 00:20:31,368 Meu nome é Adele. 275 00:20:31,648 --> 00:20:33,608 Achei que o Sr Owens disse... 276 00:20:33,768 --> 00:20:36,888 eu particularmente não gosto sendo chamada de Della. 277 00:20:39,848 --> 00:20:42,568 TV: "Está ao virar da esquina do Museu Britânico." 278 00:20:44,128 --> 00:20:46,768 "É perto dos grandes teatros e para as lojas." 279 00:20:47,328 --> 00:20:49,488 "Você pode pegar um quarto duplo..." 280 00:20:49,488 --> 00:20:52,008 Ângela Storrs. Sim, apenas um minuto. 281 00:20:53,408 --> 00:20:55,368 Desculpe. Quem está falando? 282 00:21:00,008 --> 00:21:01,968 Sim. Sou eu. 283 00:21:04,928 --> 00:21:07,528 Não. Claro que não esqueci. Como eu poderia? 284 00:21:09,688 --> 00:21:11,688 Sim. 285 00:21:11,688 --> 00:21:13,648 Como combinado. 286 00:21:38,368 --> 00:21:41,688 Diana, é a mamãe. Você pode vir aqui imediatamente? 287 00:21:42,488 --> 00:21:44,448 Não querido. Agora. 288 00:21:48,528 --> 00:21:52,528 Denis, é Geoff. Nós precisamos conversar sobre o seu artigo. 289 00:21:52,528 --> 00:21:56,048 Eu gostaria de lhe perguntar sobre sua posição para o Mastership. 290 00:21:56,048 --> 00:21:59,808 Se você não se importaria de me ligar, 0836-276259. Obrigado. 291 00:22:02,128 --> 00:22:03,288 Oi. 292 00:22:04,208 --> 00:22:06,168 Deus, que manhã! Estou morrendo de fome. 293 00:22:06,648 --> 00:22:08,688 O champanhe levantaria seu ânimo? 294 00:22:08,688 --> 00:22:10,408 A efervescência de um dinheirinho o faria. 295 00:22:10,408 --> 00:22:12,648 Fizz de um dinheirinho e outro desses. 296 00:22:13,288 --> 00:22:16,168 Enquanto estamos sobre isso, você colocaria uma garrafa de No.17 no gelo? 297 00:22:17,888 --> 00:22:20,768 Três deles trabalham nesta clínica. Bem, havia três. 298 00:22:21,968 --> 00:22:24,728 Os outros dois estão muito chateados. Eles gostavam da Srta. James. 299 00:22:25,208 --> 00:22:28,808 Ambos têm filhos e não a vi fora do trabalho. 300 00:22:28,808 --> 00:22:31,568 Ela não falou sobre sua vida privada. 301 00:22:31,568 --> 00:22:35,168 Ela não iria. Não quando ela estava ter um caso com um homem casado. 302 00:22:36,728 --> 00:22:38,688 "Mãos, joelhos e boompsadaisy." 303 00:22:39,728 --> 00:22:43,008 Julian Storrs enviou aquele cartão. Aposto qualquer coisa. 304 00:22:44,288 --> 00:22:47,408 O que você está comendo? Uma cerveja para ajudá-lo a pensar? 305 00:22:47,888 --> 00:22:49,928 Certo. 306 00:22:49,928 --> 00:22:53,288 Ah não. Você estará dirigindo. Um suco de laranja, por favor, 307 00:22:53,608 --> 00:22:55,848 e erm... eu vou querer um litro disso. 308 00:22:58,608 --> 00:23:00,528 Essa senhorita Cecil, 309 00:23:00,528 --> 00:23:02,528 ou senhorita Adele Cecil, 310 00:23:02,528 --> 00:23:04,528 ela os apresentou. 311 00:23:04,528 --> 00:23:06,488 Ela se arrepende agora, mas... 312 00:23:07,728 --> 00:23:10,288 Uma mulher altamente inteligente, Lewis. 313 00:23:11,368 --> 00:23:14,608 Ela gosta de Wagner e não gosta daquele repórter. 314 00:23:15,568 --> 00:23:18,568 Então, por que ela ligou para ele e contar a ele sobre o assassinato? 315 00:23:18,688 --> 00:23:20,848 O que você tem contra ele? 316 00:23:20,848 --> 00:23:22,808 Seu cabelo, para começar. 317 00:23:23,848 --> 00:23:26,608 E seu carro. Bulbosa pouca vulgaridade. 318 00:23:26,728 --> 00:23:28,768 Isso vai ser £ 3,15. 319 00:23:28,768 --> 00:23:30,608 Você acha ele gostava de Rachel James? 320 00:23:30,728 --> 00:23:32,728 Ele diz que não, mas... 321 00:23:32,728 --> 00:23:34,928 Você tem alguma coisa menor? 322 00:23:34,928 --> 00:23:38,168 Acabei de mudar duas notas. Estou sem troco. 323 00:23:38,168 --> 00:23:40,848 Desculpe. Er... Lewis, você tem er...? 324 00:23:43,688 --> 00:23:45,648 Obrigada. 325 00:24:09,597 --> 00:24:12,437 Eu só estou te perguntando por um pequeno favor. 326 00:24:13,597 --> 00:24:16,077 Você sabe o quanto eu fiz por você. 327 00:24:16,077 --> 00:24:18,997 Não me intimide. Você sempre me intimidou. 328 00:24:18,997 --> 00:24:22,677 Absurdo. E eu não estou intimidando você agora. Estou simplesmente te perguntando... 329 00:24:23,757 --> 00:24:25,757 Bom, isso é um... 330 00:24:25,757 --> 00:24:28,117 Esta é uma agradável surpresa, Diane. 331 00:24:28,997 --> 00:24:30,917 Uma surpresa, de qualquer maneira. 332 00:24:31,677 --> 00:24:33,637 Já almoçou, Julian? 333 00:24:34,197 --> 00:24:39,397 Não devemos tirar conclusões precipitadas, mas suponha que Owens gostasse da Srta. James. 334 00:24:40,477 --> 00:24:42,637 Suponha que ele estivesse com ciúmes dele. 335 00:24:42,637 --> 00:24:44,637 De quem? 336 00:24:44,637 --> 00:24:46,597 Luís. 337 00:24:47,637 --> 00:24:49,677 De Storrs. 338 00:24:49,677 --> 00:24:53,117 Suponha que a senhorita James rejeitou avanços de Owens. 339 00:24:53,117 --> 00:24:57,957 Suponha que ela não o fez. Suponha que ela fosse continuando com Storrs e Owens, 340 00:24:57,957 --> 00:25:00,397 e sua senhorita Cecil gostava de Owens e estava com ciúmes. 341 00:25:00,517 --> 00:25:02,517 Ela não é minha senhorita Cecil. 342 00:25:02,517 --> 00:25:04,037 Ela nem gosta dele. 343 00:25:04,037 --> 00:25:07,557 Diz que não. Suponha ela estava tendo um caso com Owens 344 00:25:07,557 --> 00:25:11,157 e ele estava olhando ao lado em vez de. Ela tinha uma chave. 345 00:25:11,157 --> 00:25:14,197 Ela poderia ter entrado e saído o tempo todo. 346 00:25:14,197 --> 00:25:16,837 Não procuramos uma mulher, Luís. 347 00:25:16,837 --> 00:25:19,197 Ela te colocou direto no Storrs. 348 00:25:19,637 --> 00:25:23,797 Ela finge não gostar de Owens, mas ela lhe dá seu álibi. 349 00:25:28,837 --> 00:25:32,397 Certo. Vamos verificar esse álibi. Vá para o Oxford Mail. 350 00:25:32,797 --> 00:25:35,277 Descubra com precisão quando Owens chegou. 351 00:25:35,277 --> 00:25:39,557 Há algo errado com isso cara. Eu posso sentir isso no meu - 352 00:25:39,557 --> 00:25:41,437 Cerveja? 353 00:25:42,277 --> 00:25:43,757 Obrigado, Luís. 354 00:25:44,357 --> 00:25:46,757 Não. Não, eu vou te levar nele mais tarde. 355 00:25:46,757 --> 00:25:48,717 Agora vamos continuar. 356 00:25:50,917 --> 00:25:53,757 DENIS: O que quer dizer que é muito erudito? 357 00:25:54,037 --> 00:25:57,037 Oh tudo bem, mas pelo amor de Deus... 358 00:25:57,037 --> 00:25:58,877 O que? 359 00:26:01,037 --> 00:26:04,797 Será que ninguém se sentiria mais adequado para o Mastership do que Julian? 360 00:26:04,797 --> 00:26:06,517 Não. Você não pode citar isso. 361 00:26:07,277 --> 00:26:09,837 Não vejo nada de errado com a ambição. 362 00:26:09,837 --> 00:26:13,357 Na verdade, eu não acho há o suficiente sobre isso. 363 00:26:13,357 --> 00:26:15,477 Prefiro não fazer isso se você... 364 00:26:15,477 --> 00:26:19,637 Não não. Não somos políticos. É tudo muito cavalheiresco. 365 00:26:20,717 --> 00:26:23,397 Bem, se Julian estiver disposto, Eu suponho 366 00:26:24,317 --> 00:26:28,957 Enquanto não há nada também pessoal. Podemos fazer os dois ao mesmo tempo? 367 00:26:28,957 --> 00:26:30,917 Sim. Eu posso providenciar isso. 368 00:26:32,157 --> 00:26:34,117 OK. Sim. 369 00:26:35,077 --> 00:26:37,077 Obrigado. 370 00:26:37,077 --> 00:26:39,037 Agora, onde estávamos? 371 00:26:44,277 --> 00:26:46,237 Sim, eu... 372 00:26:48,957 --> 00:26:51,077 É infantil, eu sei, mas... 373 00:26:52,917 --> 00:26:57,677 Não era realmente uma grande paixão em lado dela ou meu. Foi mais um... 374 00:26:59,797 --> 00:27:01,757 Eu simplesmente gostei muito dela. 375 00:27:01,877 --> 00:27:03,837 EU... 376 00:27:04,997 --> 00:27:06,957 Bem, ela... 377 00:27:07,597 --> 00:27:10,797 Entendido. Ela... 378 00:27:10,797 --> 00:27:12,757 Entendeu o que, senhor? 379 00:27:14,037 --> 00:27:16,197 Minha esposa é uma... 380 00:27:22,237 --> 00:27:26,277 Nos conhecemos em um cruzeiro no Pacífico. fui o palestrante convidado 381 00:27:26,277 --> 00:27:28,317 e ela, é... 382 00:27:28,317 --> 00:27:32,637 Bem, todo mundo bebe bastante nessas coisas e er... 383 00:27:32,637 --> 00:27:35,757 Para te dizer a verdade Eu realmente não percebi. 384 00:27:37,357 --> 00:27:38,637 Você quer outro? 385 00:27:38,637 --> 00:27:40,157 Obrigado. Estou bem. 386 00:27:43,637 --> 00:27:45,677 Puro... 387 00:27:45,677 --> 00:27:48,637 Ângela... Quero dizer, à sua maneira, ela é... 388 00:27:51,597 --> 00:27:56,317 Olha, não há necessidade de ela sabe sobre mim e Rachel, não é? 389 00:27:56,317 --> 00:27:58,277 Eu não sei, senhor. 390 00:27:59,597 --> 00:28:01,717 Onde você estava às sete horas desta manhã? 391 00:28:01,837 --> 00:28:03,877 Eu? 392 00:28:03,877 --> 00:28:08,277 Oh, para cima e sobre. eu gosto de começar trabalho cedo, sempre fiz, 393 00:28:08,277 --> 00:28:11,237 desde que eu estava no erm... no er... 394 00:28:12,437 --> 00:28:15,077 Bem, a antropologia começa ao amanhecer. 395 00:28:15,197 --> 00:28:17,157 Antes, às vezes. 396 00:28:17,597 --> 00:28:20,197 sua esposa pode confirmar onde você estava? 397 00:28:21,117 --> 00:28:24,317 Ah bem, você vê, temos quartos separados. 398 00:28:24,317 --> 00:28:27,157 Ela gosta de dormir, você vê, e er... 399 00:28:28,717 --> 00:28:32,957 Mas esta manhã, como acontece, Eu entrei no dela e nós, er... 400 00:28:33,677 --> 00:28:37,317 Se você perguntar a ela sobre isso, ela vai querer saber por quê. Casca 401 00:28:37,317 --> 00:28:39,157 Nenhuma outra testemunha, senhor? 402 00:28:39,157 --> 00:28:42,437 Você tem testemunhas quando você está na cama com sua esposa? 403 00:28:42,437 --> 00:28:44,437 Eu não sou casado. 404 00:28:44,437 --> 00:28:45,917 Dona Cecil disse... 405 00:28:46,077 --> 00:28:50,157 Vamos! Não acredite em tudo Adele Cecil diz a você. 406 00:28:53,077 --> 00:28:56,837 Eu sinto Muito. Ela... Ela não aprovava nossa ligação. 407 00:28:56,837 --> 00:28:58,797 Ela não era de falar. 408 00:29:00,157 --> 00:29:02,117 Ela, hum... 409 00:29:02,677 --> 00:29:05,477 Um dos meus colegas e ela, eles er... 410 00:29:05,477 --> 00:29:07,517 Que colega era aquele? 411 00:29:07,517 --> 00:29:10,077 Eu sinto Muito. Eu realmente prefiro não dizer. 412 00:29:12,957 --> 00:29:17,037 Foi Denis Cornford, meu rival pelo Mestre, por acaso. 413 00:29:17,197 --> 00:29:20,997 Ele é casado desde então. Se você me perguntar, é por isso que Adele... 414 00:29:21,797 --> 00:29:26,237 O que os Fellows diriam se sabia o que vocês dois estavam fazendo? 415 00:29:26,237 --> 00:29:28,877 Parabéns, imagino. 416 00:29:29,277 --> 00:29:33,957 A única maneira de se livrar de um Mestre aqui é para torpeza moral, 417 00:29:33,957 --> 00:29:38,797 e se isso significasse fornicação, nós ter a sorte de manter um em 500 anos. 418 00:29:44,677 --> 00:29:49,237 Eu entendo que eles tomam bastante essa visão liberal no Pacífico. 419 00:29:49,237 --> 00:29:51,277 O que? 420 00:29:51,277 --> 00:29:55,517 Oh sim. Eles fizeram até os miseráveis ​​missionários chegaram lá. 421 00:29:56,237 --> 00:29:58,277 Você é...? 422 00:29:58,277 --> 00:30:01,237 Meu pai era obcecado com o capitão Cook. 423 00:30:02,437 --> 00:30:07,237 'Capitão James Cook, 1728-1779,' ele sempre o chamava. 424 00:30:08,677 --> 00:30:11,437 Ele disse que era o maior explorador que já viveu. 425 00:30:11,437 --> 00:30:13,197 Você não poderia dizer isso hoje. 426 00:30:13,197 --> 00:30:17,157 A visão moderna é que Exploradores ocidentais trouxeram armas, 427 00:30:17,157 --> 00:30:19,197 doença e cristianismo, 428 00:30:19,197 --> 00:30:22,837 cada igualmente destrutivo para um modo de vida idílico. 429 00:30:24,077 --> 00:30:26,037 Idílico? 430 00:30:27,997 --> 00:30:29,957 Nós iremos... 431 00:30:32,197 --> 00:30:34,197 Rachel... 432 00:30:34,197 --> 00:30:36,317 Se as coisas tivessem sido diferentes. 433 00:30:38,917 --> 00:30:40,877 Oh Deus! 434 00:30:43,517 --> 00:30:48,477 Você sabe, às vezes eu gostaria de ter executado um lojinha de esquina e vendia jujubas. 435 00:30:49,437 --> 00:30:52,797 Eu espero que você realmente prefiro dirigir uma faculdade, senhor. 436 00:30:55,157 --> 00:30:57,117 Sim. Nós iremos... 437 00:30:59,197 --> 00:31:03,277 Eu acho que sou realmente mais um estudioso do que um administrador. 438 00:31:03,277 --> 00:31:06,917 Eu tenho uma conferência de dois dias este fim de semana em Bath. 439 00:31:08,957 --> 00:31:12,277 Mas isso significa muito Para minha esposa. 440 00:31:21,235 --> 00:31:23,195 Oi. Shelly Cornford. 441 00:31:24,515 --> 00:31:26,475 Oh, Clixby, olá. 442 00:31:28,275 --> 00:31:30,275 Bem, sim. OK. 443 00:31:30,275 --> 00:31:32,235 Eu posso gerenciar isso. 444 00:31:32,355 --> 00:31:34,395 Ei, você sabe como é. 445 00:31:34,395 --> 00:31:37,955 Você não coloca minas antipessoal estacionamentos redondos. 446 00:31:37,955 --> 00:31:40,955 Nuffield não sabia o que ele estava começando. 447 00:31:40,955 --> 00:31:43,555 Com este sistema podemos manter os carros fora 448 00:31:43,555 --> 00:31:46,595 e verifique quem está entrando e saindo e quando. 449 00:31:46,595 --> 00:31:50,915 Há muitas pessoas confiantes sobre quando eles vêm e vão. 450 00:31:51,155 --> 00:31:53,115 Você não pode confiar em ninguém. 451 00:31:53,235 --> 00:31:54,755 O Sr Owens... 452 00:31:54,755 --> 00:31:58,635 Não me refiro a Geoff. Um das pessoas mais trabalhadoras daqui. 453 00:31:58,635 --> 00:32:02,875 Aqui entre 7:00 e 7:20 todas as manhãs, semana sim, semana não. 454 00:32:03,755 --> 00:32:07,395 Ele não deve chegar antes das 7:30. Não, boa companhia, Geoff. 455 00:32:07,595 --> 00:32:09,595 E esta manhã? 456 00:32:09,595 --> 00:32:12,155 Er... 7:18 e 14 segundos. 457 00:32:13,035 --> 00:32:15,035 E ele foi embora de novo? 458 00:32:15,035 --> 00:32:16,995 8:43 e 57 segundos. 459 00:32:18,355 --> 00:32:22,355 Obrigado. é só com ele ser vizinho, sabe. 460 00:32:22,355 --> 00:32:26,275 Ele está furioso. Mora ao lado a um assassinato e perde. 461 00:32:28,875 --> 00:32:32,435 Não adianta você. Você não conseguiu colocar seus livros. 462 00:32:32,435 --> 00:32:37,115 Para fazer uma sala de estar decente, você tem que colocar pelo menos dois RSJs. 463 00:32:37,995 --> 00:32:41,275 O que quer que sejam. Eu amo caçar casas. 464 00:32:41,275 --> 00:32:46,275 Eu posso me intrometer na vida de outras pessoas, toda a sua miséria e mesquinhez. 465 00:32:46,275 --> 00:32:49,715 É apenas pobre porque eles vão se mexer. 466 00:32:49,715 --> 00:32:54,475 Sua casa não é pobre. Seu gosto é considerado o mais original. 467 00:32:54,475 --> 00:32:57,075 Mas não vamos nos mexer. Ou somos? 468 00:32:58,835 --> 00:33:03,235 Foi tão doce de sua parte emprestar sua experiência para ajudar um homem velho. 469 00:33:03,235 --> 00:33:06,275 Posso implorar o favor adicional de uma xícara de chá, 470 00:33:06,275 --> 00:33:10,275 antes de voltar para os alojamentos que poderia facilmente... 471 00:33:16,247 --> 00:33:20,127 Ah, Luís. Qual é a imprensa de parada do Correio Oxford? 472 00:33:20,127 --> 00:33:23,207 Geoffrey Owens fez uma história muito boa. 473 00:33:23,207 --> 00:33:26,047 E qual é a história em Geoffrey Owens? 474 00:33:26,047 --> 00:33:30,527 Ele entrou no estacionamento às 7h18, com o relógio de volta às 8h43. 475 00:33:30,527 --> 00:33:33,087 A arma era uma Beretta .38 automática. 476 00:33:33,087 --> 00:33:36,647 Ah, e Dr Hobson disse A senhorita James não estava grávida. 477 00:33:37,167 --> 00:33:39,167 Storrs disse onde ele estava? 478 00:33:39,167 --> 00:33:41,127 Na cama com a esposa. 479 00:33:41,127 --> 00:33:45,887 Ter um caso torna um homem mais afiado para fazer amor com sua esposa, eles dizem. 480 00:33:45,887 --> 00:33:49,767 Ninguém faz amor antes do café da manhã. Não em um dia de semana. 481 00:33:49,767 --> 00:33:54,247 Ele tinha um problema nas costas. Ele diria sua esposa ele estava vendo seu fisioterapeuta, 482 00:33:54,247 --> 00:33:56,287 que, é claro, ele era. 483 00:33:56,287 --> 00:34:00,367 Vamos ver o que a Sra. Storrs diz que ela estava fazendo esta manhã. 484 00:34:27,369 --> 00:34:31,329 Você realmente ama Denis apesar da diferença de idade? 485 00:34:31,329 --> 00:34:33,329 Por causa disso, talvez. 486 00:34:33,329 --> 00:34:36,049 Experiência e inocência, sabe? 487 00:34:36,049 --> 00:34:39,329 Hum. Quanto você sabe sobre a experiência dele? 488 00:34:42,249 --> 00:34:45,769 Eu sei sobre Adele Cecil, se é isso que você quer dizer. 489 00:34:45,769 --> 00:34:47,769 Ela não era a única. 490 00:34:47,769 --> 00:34:49,729 Espero que não, um homem da idade dele. 491 00:34:50,609 --> 00:34:53,489 De qualquer forma, estou mais interessado no futuro do que o passado. 492 00:34:53,489 --> 00:34:58,089 Muito certo. Fora com velhos fofinhos Como eu. Não é relevante, não é? 493 00:34:58,089 --> 00:35:01,929 Não como... é estudos de mídia Denis quer apresentar? 494 00:35:01,929 --> 00:35:04,489 Então todos nós saberemos como trabalhar nossos vídeos. 495 00:35:05,129 --> 00:35:07,089 Bem, você precisa de um doutorado para isso. 496 00:35:08,689 --> 00:35:12,609 Você e Denis, vocês devem me julgar. Vivo inteiramente para o presente. 497 00:35:13,009 --> 00:35:14,609 As pessoas fazem à medida que envelhecem. 498 00:35:15,609 --> 00:35:17,649 Bem Estou contente existem compensações. 499 00:35:17,649 --> 00:35:22,049 E para ser brutalmente atualizado, para não dizer o estado da arte, 500 00:35:22,049 --> 00:35:25,689 atualmente tenho poder para mudar sua vida. 501 00:35:25,689 --> 00:35:30,249 não vejo sentido em ter poder se não se abusar dele. Você? 502 00:35:30,369 --> 00:35:32,329 Isso não é engraçado, Clixby. 503 00:35:32,489 --> 00:35:34,409 Não. 504 00:35:34,409 --> 00:35:36,809 O negócio é, como vocês americanos dizem, 505 00:35:36,809 --> 00:35:38,769 Eu posso fazer Denis Master, 506 00:35:39,289 --> 00:35:41,249 mas só se você... 507 00:35:44,369 --> 00:35:48,409 Pense nisso como caridade, minha querida, fazer um velho feliz. 508 00:35:48,409 --> 00:35:50,329 Velhote? Velha coitada! 509 00:35:50,329 --> 00:35:52,329 E quando digo ao Denis... 510 00:35:52,329 --> 00:35:54,289 Ah, se Denis souber, 511 00:35:54,289 --> 00:35:58,089 Summers expressará sua preferência para Julian Storrs imediatamente. 512 00:36:15,487 --> 00:36:17,727 Tem certeza que não vai ter? 513 00:36:17,727 --> 00:36:19,847 Obrigado, mas de plantão, você sabe. 514 00:36:21,007 --> 00:36:23,287 Eu sinto Muito. Estou bastante nervoso. 515 00:36:23,287 --> 00:36:26,847 nunca fui questionado pela polícia antes. 516 00:36:26,847 --> 00:36:29,527 Não é realmente um questionamento, senhora. 517 00:36:29,527 --> 00:36:33,847 Nós apenas temos que eliminar todas as Miss Os clientes de James de nossas consultas. 518 00:36:34,527 --> 00:36:36,527 É claro. 519 00:36:36,527 --> 00:36:37,807 Que horrível - 520 00:36:37,807 --> 00:36:41,967 Tudo que eu preciso saber é onde você marido estava entre 7:00 e 7:30. 521 00:36:43,007 --> 00:36:44,967 O que ele te falou? 522 00:36:49,087 --> 00:36:51,047 Bom, é verdade. 523 00:36:54,647 --> 00:36:57,847 Mas eu não sei como você espera que nós provemos isso. 524 00:36:59,487 --> 00:37:02,527 Você tem certeza do tempo, Senhora Storrs? 525 00:37:02,847 --> 00:37:05,407 Quando chegar à nossa idade, Inspetor, 526 00:37:05,407 --> 00:37:09,327 isso acontece tão raramente você se lembra de cada detalhe. 527 00:37:11,901 --> 00:37:16,901 Eu acho que emoção sobre a faculdade desligá-lo. Ele mencionou isso? 528 00:37:16,901 --> 00:37:18,861 Sim. 529 00:37:21,501 --> 00:37:23,501 De qualquer forma... 530 00:37:23,501 --> 00:37:25,461 Como acontece, 531 00:37:26,101 --> 00:37:28,101 meu rádio alarme disparou 532 00:37:28,101 --> 00:37:30,061 assim como... 533 00:37:31,981 --> 00:37:35,261 Jim Naughtie numa hora dessas! 534 00:37:37,581 --> 00:37:42,341 Antes de perguntar se houve algum testemunhas deste ato incomum, eu... 535 00:37:43,541 --> 00:37:47,501 Eu tinha uma boa figura quando eu estava jovem. Eu tentei a maioria das coisas, 536 00:37:47,501 --> 00:37:49,461 mas fazer amor em público... 537 00:37:52,581 --> 00:37:54,541 Você já tentou isso? 538 00:37:55,101 --> 00:37:57,061 Não não. 539 00:37:58,581 --> 00:38:00,541 Nem eu. 540 00:38:02,901 --> 00:38:07,661 Então... Isso significa que você terá que nos manter em sua lista de suspeitos? 541 00:38:08,021 --> 00:38:11,061 O que faz você pensar que você é um suspeito? 542 00:38:12,461 --> 00:38:16,941 Ah, mas suponha que meu marido fez isso e eu estava mentindo para protegê-lo? 543 00:38:16,941 --> 00:38:18,741 Isso não faria de mim um acessório? 544 00:38:18,861 --> 00:38:19,861 Sim. 545 00:38:19,981 --> 00:38:21,941 Bem, talvez ele fez. 546 00:38:22,981 --> 00:38:24,941 Talvez eu esteja. 547 00:38:27,581 --> 00:38:30,341 Mas não devemos brincar sobre tais coisas. 548 00:38:31,821 --> 00:38:33,781 Aquela pobre garota. 549 00:38:37,501 --> 00:38:39,261 Tem certeza você não gostaria de uma bebida? 550 00:38:39,381 --> 00:38:41,341 Com certeza. Obrigada. 551 00:39:02,575 --> 00:39:06,575 Talvez a Sra. Storrs tenha matado a Srta. James. Ela tinha o motivo. 552 00:39:06,575 --> 00:39:10,455 Ela não podia atirar em linha reta, não a quantidade que ela bebe. 553 00:39:10,455 --> 00:39:13,175 Os cirurgiões bebem para se equilibrar. 554 00:39:14,575 --> 00:39:16,775 Estamos procurando um homem, Lewis. 555 00:39:17,855 --> 00:39:19,855 Ah, Luís. 556 00:39:19,855 --> 00:39:21,815 Ah, Morse. Como tá indo? 557 00:39:22,735 --> 00:39:24,975 Nada muito a relatar ainda, senhor. 558 00:39:25,335 --> 00:39:27,535 Qual é o problema? Cérebro não o que era? 559 00:39:27,655 --> 00:39:29,695 Meu cérebro está bem, obrigado. 560 00:39:29,695 --> 00:39:32,815 Eu fiz as palavras cruzadas do Times de hoje em 11 minutos. 561 00:39:33,615 --> 00:39:38,735 Se você passou mais tempo no seu caso, você teria algo para me dizer. 562 00:39:38,735 --> 00:39:42,975 eu gostaria de ter algo para o chefe de polícia amanhã. 563 00:39:42,975 --> 00:39:46,135 é o time dele contra o Lorde Tenente. 564 00:39:46,135 --> 00:39:49,495 O chefe me pediu para dar a tacada com ele contra Sir Henry. 565 00:39:49,495 --> 00:39:51,535 Isso é bom para você. 566 00:39:51,815 --> 00:39:54,775 Você pode obter alguns conselhos sobre sua pensão. 567 00:39:54,775 --> 00:39:56,135 O que? 568 00:39:56,135 --> 00:39:58,535 Ele é o presidente de uma seguradora. 569 00:39:58,535 --> 00:40:02,095 Um não fala de negócios em um campo de golfe, Morse! 570 00:40:02,815 --> 00:40:05,255 Mantém-no à altura, Lewis. 571 00:40:05,255 --> 00:40:08,215 Chega de palavras cruzadas... e muito menos cerveja. 572 00:40:31,399 --> 00:40:32,919 Senhor Cornford. 573 00:40:32,919 --> 00:40:34,359 Olá, Geoff. 574 00:42:01,941 --> 00:42:03,901 Olá. 575 00:42:05,101 --> 00:42:07,141 Ah, Denis. 576 00:42:07,141 --> 00:42:11,421 Este primeiro arrebatamento descuidado, é suposto desgastar-se. 577 00:42:11,421 --> 00:42:13,341 Quem diz? Certo. 578 00:42:13,341 --> 00:42:15,541 Hoje é a Festa dos Fundadores. 579 00:42:15,541 --> 00:42:20,381 Ângela estará vestindo algo extremamente caro e vulgar. 580 00:42:20,381 --> 00:42:23,461 Devemos ir para a elegância discreta. O que voce conseguiu? 581 00:42:23,701 --> 00:42:25,621 É... 582 00:42:25,621 --> 00:42:27,901 Você conhece os segredos do meu guarda-roupa. 583 00:42:27,901 --> 00:42:31,421 Sim. Tempo para um ataque de comando nas butiques. 584 00:42:31,621 --> 00:42:33,981 Temos que mostrar essa mulher. 585 00:42:33,981 --> 00:42:38,301 Pessoas como Juliano. Nós temos que lembrá-los o que uma vaca ELA é. 586 00:42:40,901 --> 00:42:42,941 Nós não somos, apenas um pouquinho, 587 00:42:42,941 --> 00:42:46,741 deixando esta eleição afetar nosso julgamento, não é? 588 00:42:46,741 --> 00:42:49,581 Nada na minha vida já importou mais... 589 00:42:51,021 --> 00:42:53,621 e você é inteiramente culpado. 590 00:42:58,701 --> 00:43:02,461 Eu costumava rir de pessoas que falavam sobre ter um propósito na vida. 591 00:43:02,461 --> 00:43:04,421 Não mais. 592 00:43:25,221 --> 00:43:27,261 Entre. 593 00:43:27,261 --> 00:43:29,981 Bom Dia senhor. Bom Dia madame. 594 00:43:31,861 --> 00:43:33,901 Lá embaixo, por favor. 595 00:43:33,901 --> 00:43:35,781 Se houver mais alguma coisa, por favor, toque. 596 00:43:35,901 --> 00:43:37,861 Muito obrigado. 597 00:43:38,741 --> 00:43:40,701 Ângela. 598 00:43:40,821 --> 00:43:42,741 Café da manhã. 599 00:44:12,821 --> 00:44:14,821 Geoff! 600 00:44:14,821 --> 00:44:16,221 Geoffrey! 601 00:44:16,221 --> 00:44:18,061 Aconteceu alguma coisa, senhora? 602 00:44:18,061 --> 00:44:20,901 Nós deveríamos estar correndo. Ele não atende o telefone. 603 00:44:22,301 --> 00:44:25,341 Ele geralmente acorda às 6:30, mas não consigo acordá-lo. 604 00:44:27,221 --> 00:44:29,181 Sr. Owens? 605 00:44:30,021 --> 00:44:32,021 Sr. Owens? 606 00:44:32,021 --> 00:44:33,981 Senhor Owens! 607 00:45:19,218 --> 00:45:21,218 É No.15. 608 00:45:21,218 --> 00:45:25,498 Eu sei que é, e eu sei onde você deveria ser a noite toda, 609 00:45:25,498 --> 00:45:27,578 mantendo Bloxham Drive seguro. 610 00:45:27,698 --> 00:45:29,138 Eu estava aqui, senhor. EU - 611 00:45:29,258 --> 00:45:30,298 Você ouviu o tiro? 612 00:45:30,418 --> 00:45:31,978 Não senhor. 613 00:45:31,978 --> 00:45:34,218 O que você estava ouvindo? Metal pesado? 614 00:45:42,254 --> 00:45:44,294 Oh, Morse, olhe para isso. 615 00:45:44,294 --> 00:45:49,054 Parece o irmão gêmeo de aquele que fez o trabalho ao lado. 616 00:45:49,054 --> 00:45:51,614 vou escavar o outro quando eu voltar para o laboratório. 617 00:45:51,734 --> 00:45:53,774 Alguma ideia de quando? 618 00:45:53,774 --> 00:45:56,374 Mesmo horário de ontem. 7h00 às 19h30. 619 00:45:57,094 --> 00:46:00,934 Quanto ao de amanhã, devo dizer provavelmente das 7:00 às 7:30. 620 00:46:00,934 --> 00:46:03,534 Vamos colocá-lo em nossos diários agora (?) 621 00:46:03,534 --> 00:46:06,094 Parece que Owens o deixou entrar, senhor. 622 00:46:06,094 --> 00:46:09,894 Nenhum sinal de entrada forçada. A porta da frente estava trancada. 623 00:46:09,894 --> 00:46:12,134 A porta dos fundos estava fechada, mas o snib não estava ligado. 624 00:46:12,254 --> 00:46:14,734 Certo. Ele veio pelo jardim. 625 00:46:16,174 --> 00:46:18,694 Você não deveria colocar um guarda no No.13? 626 00:46:18,694 --> 00:46:20,734 O que? 627 00:46:20,734 --> 00:46:24,454 Os poucos moradores restantes acolherá proteção. 628 00:46:25,094 --> 00:46:29,054 E o assassino está trabalhando do seu jeito rua abaixo. 17, 15... 629 00:46:29,814 --> 00:46:31,694 13 é obviamente o próximo. 630 00:46:36,294 --> 00:46:39,334 Senhora, você poderia ficar bem para trás, por favor. 631 00:46:39,814 --> 00:46:42,094 Um trabalho horrível para uma mulher, Lewis. 632 00:46:42,094 --> 00:46:44,574 Essas observações que ela continua fazendo... 633 00:46:46,414 --> 00:46:49,134 É um formulário da atividade de deslocamento. 634 00:46:49,134 --> 00:46:51,094 Oh sim? 635 00:46:52,134 --> 00:46:54,094 Quem mora no No.13? 636 00:46:56,894 --> 00:46:58,894 Espere um minuto. 637 00:46:58,894 --> 00:47:00,814 11... 15. 638 00:47:00,814 --> 00:47:02,774 Não há No.13. 639 00:47:05,334 --> 00:47:07,294 Vamos. 640 00:47:23,894 --> 00:47:25,934 Certo. 641 00:47:25,934 --> 00:47:30,214 Você está vindo de lá, procurando por Owens no No.15. 642 00:47:30,214 --> 00:47:32,214 7, 9, 643 00:47:32,214 --> 00:47:34,174 11, 13, 644 00:47:34,174 --> 00:47:36,174 15. 645 00:47:37,134 --> 00:47:41,454 Mas como o construtor era supersticioso e não há No.13... 646 00:47:45,494 --> 00:47:49,494 Nove vezes de dez a vítima é conhecida do assassino. 647 00:47:50,654 --> 00:47:52,694 Rachel James foi a décima. 648 00:47:52,694 --> 00:47:55,654 Ela não o conhecia e ele não a conhecia. 649 00:47:57,054 --> 00:47:59,814 Porque não era ela ele pretendia matar. 650 00:48:00,334 --> 00:48:02,294 Mas... 651 00:48:02,294 --> 00:48:06,694 Eu sei que ele disparou pela cortina na senhorita James, em uma silhueta. 652 00:48:06,694 --> 00:48:09,054 Certamente ele podia ver que era uma mulher? 653 00:48:09,054 --> 00:48:11,734 Rachel James tinha seu cabelo puxado de volta, 654 00:48:12,214 --> 00:48:14,254 como seu rabo de cavalo horrível. 655 00:48:16,734 --> 00:48:19,214 Fale sobre a morte por desventura. 656 00:48:19,934 --> 00:48:22,814 Errado para o vizinho. 657 00:48:23,374 --> 00:48:27,574 Você volta para o Oxford Mail. Vou ver o que consigo desenterrar aqui. 658 00:48:30,214 --> 00:48:32,174 Vamos tentar lá. 659 00:48:32,174 --> 00:48:34,214 Não não. É muito caro. 660 00:48:34,214 --> 00:48:36,574 Absurdo. É guerra até a morte. 661 00:48:36,574 --> 00:48:38,894 Eu quero que você chupe Angela direto da água. 662 00:48:43,654 --> 00:48:45,614 Puta merda! 663 00:48:48,534 --> 00:48:49,854 Sim. Estranho. 664 00:48:49,854 --> 00:48:52,134 Achei que deveria saber, senhor. 665 00:48:52,134 --> 00:48:55,854 acho que Rachel James foi morto por engano por Owens. 666 00:48:56,014 --> 00:48:57,974 Eu não me importo se ela era... 667 00:48:59,734 --> 00:49:01,734 Sim. Tudo bem. Obrigado. 668 00:49:01,734 --> 00:49:03,694 Sim. Certo. Obrigado. 669 00:49:05,614 --> 00:49:08,294 Desculpe senhor. Eu esqueci de desligar. 670 00:49:08,294 --> 00:49:11,054 Você não deve trazer seu trabalho contigo. 671 00:49:11,054 --> 00:49:13,814 Não é jeito de relaxar. Simplesmente não funciona. 672 00:49:13,814 --> 00:49:16,614 Você deve jogar o tiro novamente, Senhor Henrique. 673 00:49:16,614 --> 00:49:18,574 Obrigada. Eu vou. 674 00:49:22,494 --> 00:49:24,494 Puta merda! 675 00:49:24,494 --> 00:49:26,534 Ele estava trabalhando em algo desonesto? 676 00:49:26,534 --> 00:49:29,094 Não que ele me dissesse. Apenas as histórias locais habituais. 677 00:49:29,094 --> 00:49:30,334 As pessoas gostavam dele? 678 00:49:30,334 --> 00:49:32,334 Nunca tive reclamações. 679 00:49:33,534 --> 00:49:36,574 Ele era um pouco reservado. Distante, pode-se dizer. 680 00:49:36,574 --> 00:49:39,654 quero dizer, entrando mais cedo do que ninguém, 681 00:49:39,654 --> 00:49:41,934 saindo antes de todos. 682 00:49:41,934 --> 00:49:45,494 Ele não se misturou com o resto de nós. Ele não queria. 683 00:49:46,414 --> 00:49:48,614 Ele realmente só tinha um hobby. 684 00:49:48,614 --> 00:49:52,214 Ela é a única que estava indo correr com ele hoje. 685 00:49:52,214 --> 00:49:54,414 Este mora do outro lado da estrada. 686 00:49:54,574 --> 00:49:58,374 Ela era muito duvidosa sobre ele, aparentemente. Agora eu vejo o porquê. 687 00:49:58,534 --> 00:50:01,174 Sem compromisso, nosso Geoffrey. 688 00:50:01,174 --> 00:50:06,214 Começar cedo é uma boa desculpa por não ter ficado na noite anterior. 689 00:50:06,214 --> 00:50:09,694 Uma vida amorosa complicada. Quanto você pagou a ele? 690 00:50:09,854 --> 00:50:13,294 Não o suficiente para a maneira como ele vivia. Presumi que ele tinha dinheiro privado. 691 00:50:16,174 --> 00:50:17,374 Não preciso de dois, querida. 692 00:50:17,494 --> 00:50:19,854 Você vai precisar de 10 quando eu for o Mestre. 693 00:50:19,854 --> 00:50:22,894 Nós vamos jantar por toda a Inglaterra. 694 00:50:22,894 --> 00:50:27,054 Estou perfeitamente feliz agora. Você não deve ficar desapontado se - 695 00:50:27,054 --> 00:50:29,174 Você não pensa honestamente Eu poderia perder? 696 00:50:29,174 --> 00:50:30,454 Não. 697 00:50:30,454 --> 00:50:31,974 Para Julian Storrs? 698 00:50:31,974 --> 00:50:33,654 Não, é só... 699 00:50:33,654 --> 00:50:35,414 Você quer tanto, 700 00:50:35,414 --> 00:50:37,374 é assustador. 701 00:50:38,734 --> 00:50:42,134 Se eu não conseguir o Mastership, será tarde demais. 702 00:50:42,134 --> 00:50:44,094 Eu terei desperdiçado meu... 703 00:50:44,734 --> 00:50:46,734 Eu vou te decepcionar. 704 00:50:46,734 --> 00:50:48,734 OK. 705 00:50:48,734 --> 00:50:50,694 OK. 706 00:50:50,694 --> 00:50:52,894 Vamos deixar isso no seu quarto. 707 00:50:53,054 --> 00:50:57,854 Vou me trocar lá antes da festa. Eles não serão esmagados no carro. 708 00:50:57,854 --> 00:50:59,814 Oh Deus. 709 00:51:01,134 --> 00:51:03,574 Você começa a tirar a roupa na Faculdade... 710 00:51:16,654 --> 00:51:18,614 Luís, olhe para isso. 711 00:51:19,334 --> 00:51:21,294 Owens era um chantagista. 712 00:51:22,134 --> 00:51:24,414 Encontrei tudo isso em seu escritório. 713 00:51:24,414 --> 00:51:27,054 Então foi daí que veio o dinheiro. 714 00:51:27,054 --> 00:51:29,454 Certamente não era o seu salário. 715 00:51:29,454 --> 00:51:33,454 Parece que ele estava aprontando alguma no Colégio Lonsdale. 716 00:51:33,614 --> 00:51:36,894 Aqui está sua própria história, escrito há algumas semanas, 717 00:51:36,894 --> 00:51:40,014 sobre o Mestre de Lonsdale's aposentadoria. 718 00:51:40,374 --> 00:51:43,814 Não há nada nele que ainda não é conhecido, 719 00:51:43,814 --> 00:51:46,574 então por que ele deveria mantê-lo em um arquivo especial... 720 00:51:47,534 --> 00:51:49,654 e colocar essas iniciais lá? 721 00:51:51,574 --> 00:51:53,574 DC. 722 00:51:53,574 --> 00:51:55,574 Ali está Denis Cornford. 723 00:51:55,574 --> 00:51:57,654 Ele é um dos membros da faculdade, 724 00:51:58,694 --> 00:52:00,654 um candidato para suceder CB. 725 00:52:01,814 --> 00:52:03,814 Então, Clixby Bream. 726 00:52:03,814 --> 00:52:05,854 Então, quem é AM? 727 00:52:05,854 --> 00:52:09,414 Não sei. Não é Julian Storrs, obviamente. 728 00:52:09,414 --> 00:52:14,214 Podemos esquecê-lo, como seu namorada foi assassinada por engano. 729 00:52:14,214 --> 00:52:17,974 Ele não poderia ter matado Owens, não se ele estivesse em Bath. 730 00:52:17,974 --> 00:52:21,374 É melhor verificarmos se ele estava e realmente há uma conferência. 731 00:52:21,494 --> 00:52:23,454 Certo. 732 00:52:24,134 --> 00:52:26,134 Eu conheço o rosto dele, não é? 733 00:52:26,134 --> 00:52:28,174 Lorde Hardiman. 734 00:52:28,174 --> 00:52:31,654 Ele costumava ser porta-voz do governo sobre transportes. 735 00:52:31,654 --> 00:52:33,654 Muito quente em valores familiares. 736 00:52:34,494 --> 00:52:37,254 eu não ouvi ele pronunciando recentemente. 737 00:52:37,254 --> 00:52:39,094 E esses outros... 738 00:52:39,694 --> 00:52:41,694 Bem, este é uma fraude. 739 00:52:41,694 --> 00:52:43,694 Este está mexendo nos livros, 740 00:52:44,454 --> 00:52:46,454 e isto... 741 00:52:46,454 --> 00:52:48,414 Este... 742 00:52:49,374 --> 00:52:51,654 Bem, você pode ver por si mesmo. 743 00:52:51,654 --> 00:52:54,614 Todos eles vêm de muito longe, mas este... 744 00:52:55,174 --> 00:52:57,134 Esse eu já ouvi falar. 745 00:52:58,374 --> 00:53:00,334 Kenneth Martin era um empresário, 746 00:53:00,934 --> 00:53:04,294 prestes a navegar para longe de sua esposa com algum bimbo. 747 00:53:05,134 --> 00:53:09,214 Então esposa e filha atiraram nele e, em seguida, incendiar o barco. 748 00:53:12,534 --> 00:53:14,494 Alice Martins. Ela é AM. 749 00:53:14,894 --> 00:53:19,414 Ela é, mas o que ela tem que fazer com o Mastership de Lonsdale? 750 00:53:24,494 --> 00:53:27,454 Eu quero todas essas pessoas investigado agora. 751 00:53:29,014 --> 00:53:33,214 Senhor, eu tenho que ir para o meu filho escola para ver o diretor. 752 00:53:33,214 --> 00:53:34,854 Em um sábado? 753 00:53:34,854 --> 00:53:36,014 Sim, é... 754 00:53:36,014 --> 00:53:39,534 Ele e seus companheiros, Eu não sei o que eles fizeram. 755 00:53:39,534 --> 00:53:41,734 A cabeça quer todos os pais 756 00:53:41,734 --> 00:53:44,774 Lewis, estamos lidando com um duplo assassinato! 757 00:53:44,774 --> 00:53:47,894 Tenho que ir, senhor. Vou demorar apenas uma hora ou mais. 758 00:53:50,094 --> 00:53:52,054 Nós iremos... 759 00:53:52,854 --> 00:53:55,334 Bem, faça o que puder antes de ir. 760 00:54:19,238 --> 00:54:21,238 Adele? 761 00:54:21,238 --> 00:54:23,198 É Morse. 762 00:54:31,358 --> 00:54:36,558 Desculpe. Eu tive jornalistas tocando o sino toda a manhã. Tem sido... 763 00:54:36,558 --> 00:54:38,918 Gostaria de sair um pouco? 764 00:54:50,398 --> 00:54:53,238 Eu percebo que você e Geoffrey Owens nós estamos... 765 00:54:54,078 --> 00:54:56,078 Teve... 766 00:54:56,078 --> 00:54:58,038 Não, nós não! 767 00:55:00,598 --> 00:55:02,598 Eu nunca poderia... 768 00:55:02,598 --> 00:55:04,558 Não com um homem assim. 769 00:55:05,598 --> 00:55:07,558 Como o que, exatamente? 770 00:55:08,878 --> 00:55:10,838 Você não podia confiar nele. 771 00:55:13,718 --> 00:55:15,678 Oh vamos lá. 772 00:55:15,678 --> 00:55:19,798 Você não pode me esperar seriamente pôr em risco o meu casamento, 773 00:55:19,798 --> 00:55:21,878 minha própria felicidade e a de Denis. 774 00:55:21,878 --> 00:55:24,038 Bem agora. A felicidade de Denis. 775 00:55:24,038 --> 00:55:26,038 Você é novo em Oxford. 776 00:55:26,038 --> 00:55:28,078 Você não entende. 777 00:55:28,078 --> 00:55:31,358 Os dons são maliciosos, criaturas rancorosas. 778 00:55:31,358 --> 00:55:35,118 Eles não votam em ninguém, votam contra eles. 779 00:55:35,118 --> 00:55:37,238 Eles vão votar contra Denis, 780 00:55:37,238 --> 00:55:40,118 Apesar de ele é o melhor homem para o trabalho. 781 00:55:40,118 --> 00:55:42,158 Por quê? Não entendo. 782 00:55:42,158 --> 00:55:44,958 Ele os deixou saber quanto ele quer. 783 00:55:44,958 --> 00:55:49,278 Um erro fatal. Eles vão votar para Julian, apesar de sua esposa. 784 00:55:49,278 --> 00:55:53,198 Ele não parece tão ambicioso, mas ele é, provavelmente mais. 785 00:55:53,198 --> 00:55:55,198 Você esta falando...? 786 00:55:55,198 --> 00:55:59,358 Quer dizer que Julian já tem na bolsa, porque se sim 787 00:55:59,358 --> 00:56:03,078 Seria, se a bolsa não fosse uma bolsa de dinheiro. 788 00:56:03,078 --> 00:56:06,278 O despeito dos Lonsdale Fellows não é nada comparado à sua ganância. 789 00:56:06,278 --> 00:56:09,118 E um milhão e meio de libras? Nós iremos... 790 00:56:09,998 --> 00:56:12,678 Eu realmente controlo o futuro, Shelly. 791 00:56:14,678 --> 00:56:16,678 Denis pode ser Mestre, 792 00:56:16,678 --> 00:56:18,718 mas só se você fizer o que eu quero. 793 00:56:20,118 --> 00:56:23,838 Você deve se perguntar, ele nunca te perdoaria, 794 00:56:23,838 --> 00:56:27,758 se ele soubesse que você tinha arruinado a única grande chance em sua vida? 795 00:56:32,678 --> 00:56:34,638 ADELE: Isso o deixou louco. 796 00:56:35,158 --> 00:56:37,478 Todas as outras garotas rolaram, 797 00:56:37,478 --> 00:56:39,438 mas eu... 798 00:56:39,958 --> 00:56:41,878 Eu não sou assim. 799 00:56:41,878 --> 00:56:43,798 Procuro por... 800 00:56:43,798 --> 00:56:45,758 Não sei, mas não... 801 00:56:45,758 --> 00:56:49,798 MORSE: Se foi assim que você se sentiu, como vocês podem ser amigos? 802 00:56:49,798 --> 00:56:51,758 Ah, eu... 803 00:56:51,958 --> 00:56:53,918 Eu o desconcertei. 804 00:56:55,278 --> 00:56:58,318 Geoff queria entender o que era eu... 805 00:56:59,278 --> 00:57:01,318 EU... 806 00:57:01,318 --> 00:57:04,518 Acho que fui o único quem já o repreendeu. 807 00:57:06,198 --> 00:57:09,398 Sua mãe morreu quando ele era um garotinho, você vê. 808 00:57:09,398 --> 00:57:13,038 Ele deixou toda a sua família para trás quando se mudou para o sul. 809 00:57:14,798 --> 00:57:16,758 Ele se gabava disso, 810 00:57:17,638 --> 00:57:21,278 como eram todos pessoas muito comuns, enquanto ele... 811 00:57:23,678 --> 00:57:26,758 Não é lisonjeiro ser tratada como mãe 812 00:57:26,758 --> 00:57:28,798 por alguém de sua idade, mas... 813 00:57:30,678 --> 00:57:32,838 Havia uma consciência ali, 814 00:57:32,838 --> 00:57:34,838 vestígio, mas... 815 00:57:34,838 --> 00:57:36,798 Muito vestigial, eu diria. 816 00:57:37,318 --> 00:57:39,718 Você sabia que ele era um chantagista? 817 00:57:39,718 --> 00:57:41,118 UMA...? 818 00:57:41,278 --> 00:57:46,398 Ele parece ter chantageado Sir Clixby Bream entre outros e... 819 00:57:47,678 --> 00:57:50,438 Eu acredito você também conhece Denis Cornford. 820 00:57:52,798 --> 00:57:55,998 Ele parece ter sido chantageá-lo também. 821 00:57:56,438 --> 00:57:58,398 Oh, meu... meu Deus. 822 00:57:59,558 --> 00:58:01,558 Isso é horrível demais. EU... 823 00:58:01,558 --> 00:58:03,518 O que? 824 00:58:05,398 --> 00:58:07,558 Denis foi ver Geoffrey noite passada. 825 00:58:09,038 --> 00:58:10,518 Eu vi ele. 826 00:58:21,363 --> 00:58:23,323 Vou acompanhá-lo em um minuto. 827 00:59:10,723 --> 00:59:12,723 Eu odeio francês. 828 00:59:12,723 --> 00:59:14,963 Isso não tem nada a ver. 829 00:59:14,963 --> 00:59:17,003 É uma questão de boas maneiras. 830 00:59:17,003 --> 00:59:20,443 Eu pensei que tivéssemos trazido você ser bem-educado. 831 00:59:20,443 --> 00:59:23,203 Além disso, temos um duplo assassinato em nossas mãos. 832 00:59:23,203 --> 00:59:27,323 deixei o trabalho no meio de uma investigação por sua causa. 833 00:59:27,323 --> 00:59:29,443 Você vai me ajudar a escrever meu pedido de desculpas? 834 00:59:29,443 --> 00:59:31,843 Por favor, pai. Você sabe que eu sou não é bom em francês. 835 00:59:31,843 --> 00:59:34,483 Pergunte a sua mae. Eu tenho que voltar. 836 00:59:34,483 --> 00:59:35,843 Quando você chegar em casa, pai. 837 00:59:35,843 --> 00:59:37,523 Bem, posso chegar tarde esta noite. 838 00:59:37,523 --> 00:59:39,843 Você nunca me ajuda. Você está sempre muito ocupado. 839 00:59:39,843 --> 00:59:41,203 Vamos. 840 00:59:41,363 --> 00:59:45,083 Por que você aguenta isso velhote mandando em você? 841 00:59:45,083 --> 00:59:46,123 Agora, olhe - 842 00:59:46,243 --> 00:59:48,203 É hora de você ter uma vida. 843 00:59:54,564 --> 00:59:56,564 Isso é... quero dizer... 844 00:59:56,564 --> 00:59:58,604 Geoffrey Owens? 845 00:59:58,604 --> 01:00:02,444 Você pode ter sido a última pessoa a vê-lo vivo, exceto seu assassino. 846 01:00:03,724 --> 01:00:07,084 O que você estava fazendo no Owens's ontem à noite, senhor? 847 01:00:07,084 --> 01:00:10,124 Ele deu uma entrevista sobre o Mestrado. 848 01:00:10,124 --> 01:00:13,164 Ele parecia certo de que eu entenderia. Eu não sei por quê. 849 01:00:13,164 --> 01:00:15,764 E eu faço pedaços para o Correio. 850 01:00:15,764 --> 01:00:19,764 Assuntos econômicos. eu fiz um pedaço na UEM, na verdade, 851 01:00:19,764 --> 01:00:22,644 tentando simplificar para leigos e... 852 01:00:22,644 --> 01:00:24,364 Quanto tempo esteve lá, senhor? 853 01:00:24,364 --> 01:00:26,404 Cerca de meia hora. 854 01:00:26,404 --> 01:00:28,324 E depois? Eu fui para casa. 855 01:00:29,244 --> 01:00:31,244 Minha esposa vai te contar. 856 01:00:31,244 --> 01:00:35,484 Veja, não é muito ontem à noite como primeira coisa esta manhã. 857 01:00:36,124 --> 01:00:38,084 Ah, isso é bastante fácil. 858 01:00:39,604 --> 01:00:41,644 Eu corro antes do café da manhã, 859 01:00:41,644 --> 01:00:45,364 ao longo das pistas em torno de Rousham com Paulo Thompson. 860 01:00:45,364 --> 01:00:48,604 Ele é um advogado em Bicester. Ele vai te dizer. 861 01:00:48,604 --> 01:00:50,564 Obrigado, senhor. 862 01:00:50,564 --> 01:00:54,324 O jornalismo é sua única conexão com o Sr. Owens? 863 01:00:54,324 --> 01:00:56,244 Absolutamente. 864 01:00:56,244 --> 01:00:58,284 Tem certeza, senhor? 865 01:00:58,284 --> 01:01:01,644 Porque nós acreditamos ele estava envolvido em chantagem. 866 01:01:01,804 --> 01:01:03,804 Bom Deus! 867 01:01:03,804 --> 01:01:05,764 Geoff? 868 01:01:06,404 --> 01:01:07,804 Sério? eu... quero dizer 869 01:01:07,804 --> 01:01:11,444 Encontramos um pedaço de papel com suas iniciais entre outros. 870 01:01:11,444 --> 01:01:15,844 Deve haver centenas, milhares de pessoas com minhas iniciais. 871 01:01:15,844 --> 01:01:18,324 Conectado com Sir Clixby Bream? 872 01:01:20,564 --> 01:01:24,204 Eu entendo, senhor, que você e a senhorita Adele Cecil... 873 01:01:25,284 --> 01:01:27,284 Ah, todo mundo sabe disso. 874 01:01:27,284 --> 01:01:29,244 Quer dizer, foi antes... 875 01:01:29,404 --> 01:01:31,964 Antes de eu ir para a América e conheci minha esposa. 876 01:01:31,964 --> 01:01:33,244 Ela sabe disso? 877 01:01:33,364 --> 01:01:35,324 É claro. 878 01:01:36,564 --> 01:01:38,884 Sempre que quiser fazer de novo... 879 01:01:38,884 --> 01:01:40,924 Uma vez foi o bastante. 880 01:01:40,924 --> 01:01:43,844 Bem, se essa é a sua atitude. 881 01:01:43,844 --> 01:01:46,484 Na realidade, você poderia fazer isso 1.000 vezes 882 01:01:46,484 --> 01:01:49,084 e eu ainda não apoiaria Denis. 883 01:01:49,084 --> 01:01:51,044 Vocês americanos são tão ingênuos. 884 01:01:52,684 --> 01:01:54,724 O que diabos você quer dizer? 885 01:01:54,724 --> 01:01:58,804 Denis uma vez teve um caso com minha esposa. Ele nunca te contou. 886 01:01:58,804 --> 01:02:02,924 Ele arruinou meu casamento. Esperei muito tempo para arruinar o dele. 887 01:02:02,924 --> 01:02:05,204 Obrigado por ser tão... prestativo. 888 01:02:06,084 --> 01:02:07,524 Mas você disse que - 889 01:02:07,684 --> 01:02:11,364 Você se vendeu como uma prostituta comum... por nada. 890 01:02:11,364 --> 01:02:13,364 Denis nunca será Mestre. 891 01:02:13,364 --> 01:02:15,364 Você (BEP). 892 01:02:15,364 --> 01:02:17,324 Vejo você na Festa dos Fundadores, minha querida. 893 01:02:42,343 --> 01:02:44,303 Estamos em casa. 894 01:02:46,343 --> 01:02:48,303 Oh, Deus, me desculpe. 895 01:02:48,983 --> 01:02:51,023 Eu...? 896 01:02:51,023 --> 01:02:54,863 Bem, se você vai beber vodkas e tônica antes do almoço, 897 01:02:54,863 --> 01:02:57,343 então tome uma garrafa inteira de vinho... 898 01:03:00,543 --> 01:03:03,623 Querida, olhe, esta noite é muito importante. 899 01:03:03,623 --> 01:03:05,663 Você realmente... 900 01:03:05,663 --> 01:03:08,663 Apenas espere até ver o vestido que comprei em Bath. 901 01:03:26,845 --> 01:03:28,805 Certo. Obrigado. 902 01:03:29,925 --> 01:03:31,925 Este AM, 903 01:03:31,925 --> 01:03:33,925 ela é Angela Storrs. 904 01:03:33,925 --> 01:03:35,845 Quem? Oh! 905 01:03:35,845 --> 01:03:37,765 Eles mantiveram o arquivo aberto. 906 01:03:37,765 --> 01:03:39,805 Alice Martin desceu. 907 01:03:39,805 --> 01:03:43,645 A única evidência foi uma confissão de sua filha. 908 01:03:43,645 --> 01:03:48,485 Débora, ela foi chamada. Ela deu isso para uma policial disfarçada, 909 01:03:48,485 --> 01:03:51,205 que o tribunal decidiu tornou inválido. 910 01:03:51,205 --> 01:03:53,245 Então, mãe e filha 911 01:03:53,245 --> 01:03:55,925 saiu sem uma mancha proverbial. 912 01:03:57,365 --> 01:04:00,325 Mudou o sobrenome para Cullingham. 913 01:04:00,845 --> 01:04:02,845 Alice tornou-se Ângela, 914 01:04:02,845 --> 01:04:04,805 Débora, Diana. 915 01:04:05,565 --> 01:04:08,325 E dez anos depois, Ângela Cullingham 916 01:04:08,845 --> 01:04:10,805 tornou-se a Sra. Angela Storrs. 917 01:04:11,845 --> 01:04:13,125 Mas como Owens sabia disso? 918 01:04:13,285 --> 01:04:16,125 Ele é um repórter. Ele acompanhou a história. 919 01:04:16,125 --> 01:04:18,845 Mas eles não podem ser tentados novamente, então como... 920 01:04:18,845 --> 01:04:22,045 Regras judiciais não se aplicam em Fleet Street, 921 01:04:22,045 --> 01:04:24,765 especialmente se alguém quer uma história esquecida. 922 01:04:25,485 --> 01:04:28,685 E imagina, um estudioso ilustre, 923 01:04:28,685 --> 01:04:31,885 prestes a se tornar mestre de uma faculdade de Oxford, 924 01:04:31,885 --> 01:04:34,845 sua esposa de repente exposta como assassina. 925 01:04:36,165 --> 01:04:38,205 Oh, nós resolvemos isso, Lewis. 926 01:04:38,685 --> 01:04:42,685 Os Storr estiveram em Bath ontem à noite. Há uma conferência. 927 01:04:42,685 --> 01:04:46,525 Jackson verificou. Eles foram servidos café da manhã às oito. 928 01:04:46,525 --> 01:04:50,085 Eles estavam em Oxford quando Rachel James foi morta. 929 01:04:50,085 --> 01:04:53,365 Sim, mas estamos assumindo é o mesmo assassino. 930 01:04:54,525 --> 01:04:59,285 Talvez depois da primeira tentativa, eles contrataram alguém para atirar em Owens. 931 01:04:59,445 --> 01:05:03,245 Eles arrumaram um assassino profissional? Dentro de 24 horas? 932 01:05:05,685 --> 01:05:11,245 Bem, se AM não matou Owens, que só deixa CB e DC. 933 01:05:11,245 --> 01:05:16,045 Nas últimas duas manhãs Denis Cornford estava correndo ao redor de Rousham 934 01:05:16,045 --> 01:05:18,845 com um advogado altamente respeitável. 935 01:05:18,845 --> 01:05:21,685 Bem então, deve ser Sir Whatsit Bream. 936 01:05:25,085 --> 01:05:27,045 Vamos descobrir. 937 01:05:38,165 --> 01:05:41,445 Você sabe, às vezes eu me pergunto por que me casei com você. 938 01:05:42,205 --> 01:05:45,445 Outras vezes, eu sei exatamente. 939 01:05:45,445 --> 01:05:48,405 Não. Não. Você vai destruir a ilusão. 940 01:05:54,085 --> 01:05:56,205 Owens era um pouco rastreador, 941 01:05:56,205 --> 01:05:59,565 mas ele não tentou me chantagear, Eu te asseguro. 942 01:05:59,565 --> 01:06:02,485 Por que você acha que seu nome estava em seu arquivo? 943 01:06:02,485 --> 01:06:07,325 Eu não posso pensar. Quero dizer, eu nunca feito qualquer coisa que eu me lembre. 944 01:06:07,325 --> 01:06:10,405 Seria algo que você se lembraria. 945 01:06:10,405 --> 01:06:12,405 O que mais havia neste arquivo? 946 01:06:12,405 --> 01:06:14,405 Nada. 947 01:06:14,405 --> 01:06:16,445 É isso que é tão estranho. 948 01:06:16,445 --> 01:06:19,565 Onde você estava entre as 7:00 e 7:30 desta manhã, senhor? 949 01:06:19,565 --> 01:06:21,285 Na cama. 950 01:06:21,285 --> 01:06:22,485 Você tem alguma - 951 01:06:22,605 --> 01:06:24,845 Uma das grandes carências da minha vida 952 01:06:24,845 --> 01:06:26,805 é uma concubina normal. 953 01:06:27,325 --> 01:06:29,285 Olha, isso é realmente... 954 01:06:29,285 --> 01:06:31,245 Senhor, se não se importar. 955 01:06:33,005 --> 01:06:36,125 Minha esposa morreu há três anos, desde quando eu... 956 01:06:36,885 --> 01:06:40,685 Minha governanta chega às 7:45 para fazer meu café da manhã. 957 01:06:40,685 --> 01:06:43,165 Ela me viu hoje no horário habitual. 958 01:06:43,165 --> 01:06:44,645 Você tem um carro, senhor? 959 01:06:44,645 --> 01:06:47,365 Sim, mas realmente é absurdo me acusar. 960 01:06:47,365 --> 01:06:51,685 Não estivessem. Apenas tentando para eliminá-lo de nossas consultas. 961 01:06:51,685 --> 01:06:56,165 Você pode pensar por que Owens manteve esse corte sobre o Mastership? 962 01:06:56,165 --> 01:07:01,405 Talvez ele soubesse algo sobre um dos candidatos à minha sucessão. 963 01:07:01,405 --> 01:07:02,645 Oh? 964 01:07:02,645 --> 01:07:06,885 Julian passou sua juventude nos Mares do Sul medindo o tamanho dos seios das mulheres. 965 01:07:06,885 --> 01:07:11,125 Trabalho muito importante, aparentemente, mas um homem muito discreto. 966 01:07:12,765 --> 01:07:17,445 Denis, porém, foi para o Harvard Business School por um ano 967 01:07:17,445 --> 01:07:20,645 e voltou com o jargão mais terrível 968 01:07:20,645 --> 01:07:24,885 e um de seus alunos para a esposa dele. Não sabemos nada sobre ela. 969 01:07:26,805 --> 01:07:29,725 Americanos... Mulheres americanas, você sabe, 970 01:07:29,725 --> 01:07:33,085 eles têm ideias muito diferentes ao nosso sobre... 971 01:07:33,085 --> 01:07:34,885 Sobre o que? 972 01:07:36,125 --> 01:07:40,605 CLIXBY: 'Ela é muito aberta sobre sua ambição pelo marido. 973 01:07:40,605 --> 01:07:41,805 MORSE: 'E a Sra. Storrs?' 974 01:07:41,965 --> 01:07:46,205 CLIXBY: 'Angela? Ela é ambiciosa, também, mas mais sutil. 975 01:07:46,205 --> 01:07:50,485 Casamento tardio, não muito de primeira, mas então, esses dias... 976 01:07:50,485 --> 01:07:52,485 Eu gosto da Ângela. 977 01:07:52,485 --> 01:07:54,845 Sinto muito, mas temos esta festa 978 01:07:54,845 --> 01:07:58,645 e um convidado importante da Allied Steel Engineering. 979 01:07:58,645 --> 01:08:01,005 Ele está fazendo uma doação generosa - 980 01:08:01,005 --> 01:08:03,885 O nome e endereço de sua governanta? 981 01:08:03,885 --> 01:08:06,165 Ah, venha. Você honestamente acha - 982 01:08:06,165 --> 01:08:09,005 Eu nunca penso, senhor. Eu não consegui um diploma. 983 01:08:11,765 --> 01:08:14,085 Onde você esteve? Capela em cinco minutos. 984 01:08:14,965 --> 01:08:16,925 Por que você não me contou? 985 01:08:17,685 --> 01:08:19,525 É o seguinte? 986 01:08:19,645 --> 01:08:21,685 Sobre você e a esposa de Clixby. 987 01:08:21,805 --> 01:08:23,765 (Que inferno...?) 988 01:08:24,085 --> 01:08:26,045 Por que você não me contou! 989 01:08:44,005 --> 01:08:45,925 Vista suas roupas. Conversamos depois. 990 01:08:45,925 --> 01:08:47,765 Você não sabe o que fez. 991 01:08:47,765 --> 01:08:49,725 Roupas! 992 01:08:50,925 --> 01:08:52,005 É sua culpa. 993 01:08:52,125 --> 01:08:54,085 Qual é a minha culpa? 994 01:08:54,805 --> 01:08:57,845 10 anos atrás. Oito anos antes de te conhecer. 995 01:08:58,005 --> 01:09:02,565 Pelo amor de Deus, isso é muito antigo história. Enfim, quem te contou? 996 01:09:02,565 --> 01:09:05,645 Ele fez, é claro. Ele nunca te perdoou. 997 01:09:05,645 --> 01:09:07,605 O que? 998 01:09:07,605 --> 01:09:10,125 Quando ele disse isso? Quando foi isso? 999 01:09:10,125 --> 01:09:13,445 Esta tarde. Ele veio aqui esta tarde. 1000 01:09:13,445 --> 01:09:15,725 Ele veio te dizer isso?! 1001 01:09:17,645 --> 01:09:19,605 Por quê? 1002 01:09:24,085 --> 01:09:25,565 O que está acontecendo entre vocês dois? 1003 01:09:25,725 --> 01:09:28,765 Tudo o que você sempre fala é a Maestria. 1004 01:09:28,765 --> 01:09:33,605 É a única coisa que você se importa. Bem, se você queria tanto assim... 1005 01:09:34,245 --> 01:09:35,925 O que? 1006 01:09:35,925 --> 01:09:38,645 Ele disse que se certificaria de que você o recebesse. eu não sabia - 1007 01:09:38,645 --> 01:09:40,605 Espere. Espere. Espere. 1008 01:09:41,405 --> 01:09:43,365 Ele disse...? 1009 01:09:49,325 --> 01:09:51,285 Sim. 1010 01:09:53,205 --> 01:09:55,165 E você? 1011 01:09:58,165 --> 01:10:00,125 Sim. 1012 01:10:02,165 --> 01:10:06,085 Então, você poderia ser Mestre de Lonsdale... College. 1013 01:10:10,405 --> 01:10:12,325 Mas... 1014 01:10:12,325 --> 01:10:14,325 Ah, pelo amor de Deus, você... 1015 01:10:14,325 --> 01:10:16,285 são os mais estúpidos... 1016 01:10:19,325 --> 01:10:21,245 Como você pode se apaixonar por...? 1017 01:10:55,356 --> 01:10:57,316 Eu vou te matar! 1018 01:10:59,516 --> 01:11:00,716 Cadela! 1019 01:11:08,996 --> 01:11:10,956 1020 01:11:11,276 --> 01:11:15,596 1021 01:11:35,678 --> 01:11:37,038 Shelly? Shelly? 1022 01:11:37,158 --> 01:11:39,158 Com licença senhor. Deixe-me ver. 1023 01:11:39,158 --> 01:11:41,198 Shelly. Ai, meu Deus, Shelly! 1024 01:11:42,558 --> 01:11:44,758 Ambulância. Colégio Lonsdale. 1025 01:11:46,198 --> 01:11:48,158 Emergência. 1026 01:11:48,438 --> 01:11:52,998 1027 01:11:53,518 --> 01:11:56,198 1028 01:11:57,798 --> 01:12:05,438 1029 01:12:07,998 --> 01:12:12,678 Já ouvi falar de carneiro vestido de cordeiro, mas nunca antes como frango. 1030 01:12:37,038 --> 01:12:39,078 Morse. 1031 01:12:39,078 --> 01:12:43,478 Estou no Lonsdale College. Traga o Dr. Hobson para cá, imediatamente. 1032 01:12:43,478 --> 01:12:46,158 Temos outra morte violenta em nossas mãos. 1033 01:12:51,232 --> 01:12:53,192 Seja honesto pela graça. 1034 01:12:55,752 --> 01:12:58,832 Benédico nobis deus omnipotens 1035 01:12:58,832 --> 01:13:03,912 et his donis quae ex liberalitate tua sumpturi sumus, 1036 01:13:03,912 --> 01:13:07,392 por Iesum Christum Dominum Nostrum. Um homem. 1037 01:13:07,392 --> 01:13:09,352 TODOS: Amém. 1038 01:13:20,032 --> 01:13:21,992 Sr. Cornford? 1039 01:13:23,032 --> 01:13:24,992 Sinto muito, senhor. 1040 01:13:26,432 --> 01:13:28,392 Você sim. 1041 01:13:29,192 --> 01:13:34,192 Foi um acidente, claro. Um dos alunos viu tudo. 1042 01:13:34,512 --> 01:13:37,912 Lamento muito que tenhamos imaginado, mesmo por um momento... 1043 01:13:40,752 --> 01:13:42,912 Você não sabe o que é tristeza. 1044 01:13:46,872 --> 01:13:50,712 Você gostaria de me dizer exatamente o que aconteceu, senhor? 1045 01:13:54,952 --> 01:13:56,912 Ela me amava tanto. 1046 01:13:59,192 --> 01:14:01,192 Ela... 1047 01:14:28,672 --> 01:14:30,632 Você pensa... 1048 01:14:31,312 --> 01:14:33,912 Você passa pela sua vida tentando... 1049 01:14:37,232 --> 01:14:39,192 Você acha que encontrou... 1050 01:14:42,152 --> 01:14:46,792 Estou me retirando do Mastership, renunciando à minha Irmandade. 1051 01:14:46,792 --> 01:14:48,752 eu não podia... 1052 01:14:49,672 --> 01:14:51,672 Brema... 1053 01:14:51,672 --> 01:14:53,632 Eu vou matá-lo. 1054 01:14:54,552 --> 01:14:56,472 Pessoas... 1055 01:14:56,472 --> 01:14:58,432 Pessoas que... 1056 01:14:58,432 --> 01:15:01,192 como rasgar as asas fora de uma borboleta. 1057 01:15:04,352 --> 01:15:06,312 Eu, er... não quero... 1058 01:15:07,272 --> 01:15:09,312 numa hora dessas, mas... 1059 01:15:09,312 --> 01:15:14,352 Você tem certeza de que não pode nos ajudar sobre a morte de Geoffrey Owens? 1060 01:15:16,072 --> 01:15:18,752 Owens? Erm... me desculpe, eu não posso. EU... 1061 01:15:19,272 --> 01:15:21,272 Eu só o conhecia a negócios. 1062 01:15:25,192 --> 01:15:27,192 Eu estou indo...? 1063 01:15:30,232 --> 01:15:32,192 Ela... 1064 01:15:32,832 --> 01:15:34,792 Ela era... 1065 01:15:58,794 --> 01:16:01,474 Poderíamos ter ficado em casa, você sabe. 1066 01:16:02,234 --> 01:16:06,274 Mas você precisa ser fresco para o seminário de amanhã de manhã. 1067 01:16:11,074 --> 01:16:13,034 Então eu faço. 1068 01:16:27,914 --> 01:16:29,114 DC. 1069 01:16:29,114 --> 01:16:30,554 O que? 1070 01:16:30,554 --> 01:16:34,594 Há outra pessoa com as iniciais DC. Della Cecil. 1071 01:16:34,594 --> 01:16:36,634 Ela é Adele, não Della. 1072 01:16:36,634 --> 01:16:41,834 Owens a chamava de Della. Olha, nós acreditou em tudo que ela nos disse. 1073 01:16:41,834 --> 01:16:45,474 Ela nos apontou para o Dr Storrs e depois para o Sr. Cornford. 1074 01:16:45,474 --> 01:16:48,834 Tudo desviava a atenção longe dela. 1075 01:16:48,834 --> 01:16:51,834 Talvez ela estivesse tendo um caso com Owens 1076 01:16:51,834 --> 01:16:54,914 e ele foi duas vezes ela com Rachel James. 1077 01:16:54,914 --> 01:16:59,754 Talvez não tenha havido erro na número da casa. Ela matou os dois. 1078 01:17:01,074 --> 01:17:03,034 Talvez ela tenha. 1079 01:17:08,674 --> 01:17:10,634 Morse? 1080 01:17:15,954 --> 01:17:17,314 Caso triste. 1081 01:17:17,314 --> 01:17:19,194 Triste? 1082 01:17:19,194 --> 01:17:21,914 Eu tenho que te dizer, coisas assim... 1083 01:17:25,714 --> 01:17:30,194 Há um pub na estrada. Você não gostaria de me pagar uma bebida? 1084 01:17:31,314 --> 01:17:32,954 Eu adoraria, mas 1085 01:17:32,954 --> 01:17:36,154 Ah, desculpe, esqueci (!) Você me deixaria te pagar uma bebida? 1086 01:17:38,554 --> 01:17:40,554 Me desculpe, mas é... 1087 01:17:41,394 --> 01:17:43,554 Tem alguém que eu tenho que ver. 1088 01:17:44,034 --> 01:17:46,074 Ah, então. É claro. 1089 01:17:46,074 --> 01:17:49,354 Não beber em serviço para o inspetor-chefe Morse. 1090 01:17:50,834 --> 01:17:53,714 Vejo você na Bloxham Drive amanhã de manhã. 1091 01:17:53,714 --> 01:17:58,074 Devemos tentar chegar lá antes o assassinato (!) Vai economizar tempo. 1092 01:18:01,874 --> 01:18:03,834 Boa noite, Morse. 1093 01:18:04,874 --> 01:18:06,834 Boa noite, doutor. 1094 01:18:23,034 --> 01:18:24,994 Você está indo muito bem. 1095 01:18:26,234 --> 01:18:29,954 Pessoas que fazem palavras cruzadas têm espaços em branco em suas vidas 1096 01:18:29,954 --> 01:18:34,034 e eles não têm a menor idéia como preenchê-los. Você não acha? 1097 01:18:34,034 --> 01:18:38,074 Quando eu te disse Geoffrey Owens estava chantageando as pessoas, 1098 01:18:38,074 --> 01:18:40,554 você não aconteceu de ser um deles? 1099 01:18:41,634 --> 01:18:44,714 O que na Terra ele poderia me chantagear?! 1100 01:18:44,714 --> 01:18:46,674 Denis Cornford? 1101 01:18:48,474 --> 01:18:50,194 Quem diabos te contou sobre isso? 1102 01:18:50,314 --> 01:18:52,314 Dr. Storrs. 1103 01:18:52,314 --> 01:18:55,434 Julian Storrs deveria olhar aos seus próprios assuntos. 1104 01:18:55,434 --> 01:18:56,634 O que isso significa? 1105 01:18:56,754 --> 01:18:58,794 Ele e Raquel. 1106 01:18:58,794 --> 01:19:03,394 Com sua enteada. Rachel disse ela morava com um homem casado 1107 01:19:03,394 --> 01:19:05,994 e ele deixou uma esposa e três filhos. 1108 01:19:06,434 --> 01:19:08,354 Ele era inútil para Rachel... 1109 01:19:08,354 --> 01:19:10,794 Você não está respondendo minha pergunta! 1110 01:19:10,794 --> 01:19:12,834 Oh vamos lá. 1111 01:19:12,834 --> 01:19:16,714 Denis e eu éramos adultos. Nenhum de nós era casado. 1112 01:19:16,714 --> 01:19:19,394 Tudo acabou há três anos quando ele... 1113 01:19:21,194 --> 01:19:24,994 E quem na terra se importaria neste dia e idade, de qualquer maneira? 1114 01:19:25,754 --> 01:19:28,514 Você tem que abusar de crianças ou cachorros ou... 1115 01:19:31,274 --> 01:19:34,474 Você sempre suspeitou de mim, você não tem? 1116 01:19:34,474 --> 01:19:36,234 Fingindo ser legal, quando o tempo todo 1117 01:19:36,354 --> 01:19:37,674 Por favor. 1118 01:19:38,354 --> 01:19:40,314 Algo muito... 1119 01:19:40,834 --> 01:19:43,034 trágico aconteceu esta noite. 1120 01:19:44,074 --> 01:19:46,074 Houve um acidente. 1121 01:19:46,074 --> 01:19:48,034 A Sra. Cornford está morta. 1122 01:19:49,474 --> 01:19:51,434 Oh Deus não. 1123 01:19:53,874 --> 01:19:55,874 Oh! 1124 01:19:55,874 --> 01:19:57,834 Ah, pobre Denis. 1125 01:20:00,354 --> 01:20:02,314 Essa linda garota. 1126 01:20:03,114 --> 01:20:05,074 Ele estava tão apaixonado por ela. 1127 01:20:05,794 --> 01:20:07,794 Oh. 1128 01:20:07,794 --> 01:20:09,754 Ah, pobre Denis. 1129 01:20:11,594 --> 01:20:13,554 Você ainda o ama, Adele? 1130 01:20:13,554 --> 01:20:14,994 Não não. Eu estou... 1131 01:20:14,994 --> 01:20:16,954 Eu já superei isso, mas... 1132 01:20:17,874 --> 01:20:19,474 Você amou Geoffrey Owens? 1133 01:20:19,474 --> 01:20:20,674 Não. 1134 01:20:20,674 --> 01:20:21,914 Sempre? 1135 01:20:21,914 --> 01:20:23,514 Não! 1136 01:20:25,594 --> 01:20:28,154 Onde você estava às 7:30 da manhã? 1137 01:20:30,474 --> 01:20:34,434 Na estrada atirando em Geoffrey, é claro! 1138 01:20:34,434 --> 01:20:36,794 Assim como eu atirei em Rachel na sexta-feira (!) 1139 01:20:40,874 --> 01:20:45,514 Sábado de manhã eu sou disc jockey para a Rádio do Hospital Nuffield 1140 01:20:45,514 --> 01:20:47,474 entre 6h e 9h. 1141 01:20:47,474 --> 01:20:51,594 Cerca de 20 pessoas podem lhe dizer onde eu estava entre essas horas. 1142 01:20:51,594 --> 01:20:53,554 Satisfeito? 1143 01:20:54,114 --> 01:20:56,074 Encantado. 1144 01:21:02,114 --> 01:21:04,714 Este pode ser um trabalho (BLEEP) as vezes. 1145 01:21:07,194 --> 01:21:09,074 Você tem que... 1146 01:21:09,074 --> 01:21:11,994 deixe de lado... tudo o que você sabe. 1147 01:21:14,234 --> 01:21:16,674 Como você poderia imaginar... 1148 01:21:16,674 --> 01:21:18,634 Eu tenho que imaginar tudo. 1149 01:21:21,314 --> 01:21:23,354 Tantas mortes. 1150 01:21:23,354 --> 01:21:25,874 Tanto terror. Como você pode suportar isso? 1151 01:21:28,354 --> 01:21:32,594 Minha mãe era quacre. Eu tenho um enorme senso de dever. 1152 01:21:35,154 --> 01:21:38,194 Mesmo quando vai contra seu próprio interesse? 1153 01:21:38,194 --> 01:21:40,154 Especialmente então. 1154 01:21:43,394 --> 01:21:46,034 Como posso fazer as pazes com você? 1155 01:21:49,874 --> 01:21:53,074 Bem, você poderia começar dizendo-me o seu nome. 1156 01:21:54,674 --> 01:21:56,674 Morse. 1157 01:21:56,674 --> 01:21:59,274 Todo mundo só... me chama de Morse. 1158 01:22:00,554 --> 01:22:03,314 Eu tenho um primeiro nome, é claro, mas... 1159 01:22:05,314 --> 01:22:07,754 Eu teria que te conhecer melhor. 1160 01:22:07,754 --> 01:22:10,794 Você não vai me conhecer melhor se você não me contar. 1161 01:22:13,394 --> 01:22:15,354 Certo. 1162 01:22:19,154 --> 01:22:21,114 Meu... 1163 01:22:21,874 --> 01:22:23,834 O esforço de uma vida inteira 1164 01:22:25,274 --> 01:22:30,714 gira em torno de Eva. 1165 01:22:30,714 --> 01:22:32,714 Nove letras. 1166 01:22:32,714 --> 01:22:34,714 E essa é a verdade, 1167 01:22:34,714 --> 01:22:36,674 toda a verdade. 1168 01:22:38,874 --> 01:22:41,154 Tome outro enquanto eu resolvo isso. 1169 01:22:42,754 --> 01:22:44,714 Eu adoraria, mas... 1170 01:22:46,354 --> 01:22:48,314 É melhor você ir, então. 1171 01:22:58,114 --> 01:23:00,114 Isso, hum... 1172 01:23:00,114 --> 01:23:02,074 seu lado quacre. 1173 01:23:02,594 --> 01:23:05,554 Não supera tudo, Espero? 1174 01:23:11,634 --> 01:23:13,594 Boa noite. 1175 01:23:21,157 --> 01:23:23,757 Recuperando o sono, Lewis (?) 1176 01:23:23,757 --> 01:23:24,917 Só pensando. 1177 01:23:27,037 --> 01:23:28,957 Alguma alegria? 1178 01:23:28,957 --> 01:23:30,877 Arrebatamento modificado. 1179 01:23:30,877 --> 01:23:32,877 Ela é completamente inocente. 1180 01:23:32,877 --> 01:23:34,837 Não completamente. 1181 01:23:35,357 --> 01:23:37,317 Ela e Denis Cornford? 1182 01:23:41,037 --> 01:23:43,037 E no que você estava pensando? 1183 01:23:43,037 --> 01:23:45,517 Há outra pessoa com as iniciais DC. 1184 01:23:45,917 --> 01:23:49,197 filha de Ângela Storrs, Diana Cullingham. 1185 01:23:52,037 --> 01:23:55,957 Eu vou buscá-lo às seis de manhã. Estamos indo para Bath. 1186 01:25:56,939 --> 01:26:01,219 Eles chegaram aqui 7:30 sexta-feira à noite e comeu no restaurante. 1187 01:26:01,219 --> 01:26:03,219 Tenho as contas discriminadas. 1188 01:26:03,219 --> 01:26:05,179 Nunca se sabe. 1189 01:26:19,099 --> 01:26:21,099 O que é aipo? 1190 01:26:21,099 --> 01:26:22,779 É uma espécie de raiz vegetal - 1191 01:26:22,779 --> 01:26:23,979 É delicioso. 1192 01:26:23,979 --> 01:26:25,939 Bacalhau assado? 1193 01:26:25,939 --> 01:26:29,259 Temos apenas peixe assado quando a esposa está emagrecendo. 1194 01:26:29,459 --> 01:26:30,419 Sempre temos um... 1195 01:26:30,579 --> 01:26:33,699 O que eles tinham para o café da manhã de sábado? 1196 01:26:33,699 --> 01:26:37,099 Um inglês completo para os dois com chocolate quente. 1197 01:26:37,099 --> 01:26:39,059 Não emagrece, então. 1198 01:26:39,619 --> 01:26:43,139 Para o almoço, ela acabou de comer uma salada de queijo de cabra. 1199 01:26:43,139 --> 01:26:45,099 Qual é. 1200 01:26:45,099 --> 01:26:48,819 E uma garrafa de vinho tinto, que não é. O que ele tinha? 1201 01:26:48,819 --> 01:26:50,859 Ele estava fora em uma conferência. 1202 01:26:50,859 --> 01:26:54,419 Eles foram jantar em Oxford, mas esta manhã, 1203 01:26:54,419 --> 01:26:57,539 um café da manhã inglês completo com chocolate 1204 01:26:57,539 --> 01:27:02,299 e um pedido especial para virtualmente leite sem gordura com Weetabix, 1205 01:27:02,299 --> 01:27:06,619 iogurte natural e torradas castanhas e café descafeinado. 1206 01:27:06,619 --> 01:27:10,539 Por que alguém mudaria de repente seus hábitos assim? 1207 01:27:10,819 --> 01:27:12,819 Bem, talvez ela não o fez. 1208 01:27:12,819 --> 01:27:15,379 Talvez fossem duas mulheres diferentes. 1209 01:27:20,579 --> 01:27:23,699 Quantas mulheres solteiras esteve aqui sexta à noite? 1210 01:27:23,699 --> 01:27:25,299 Eu poderia descobrir em breve para você. 1211 01:27:25,299 --> 01:27:26,859 Apenas diga ao Sargento Lewis. 1212 01:27:30,019 --> 01:27:31,739 Bom Dia senhor. 1213 01:27:31,739 --> 01:27:33,459 Olá. O que você está fazendo aqui? 1214 01:27:33,619 --> 01:27:37,299 Trabalhando, senhor. Igual a você. Eu poderia ter um momento? 1215 01:27:37,299 --> 01:27:39,659 Tenho minha conferência às nove. 1216 01:27:39,659 --> 01:27:42,779 Eu não vou mantê-lo por muito tempo. Onde está a Sra. Storrs? 1217 01:27:42,779 --> 01:27:46,459 Ela está dormindo. Você não precisa contar a ela sobre...? 1218 01:27:46,459 --> 01:27:48,579 Não não não. Eu vou andar com você. 1219 01:27:49,899 --> 01:27:52,459 Sra Livingstone, ela é uma regular, 1220 01:27:52,459 --> 01:27:55,579 tira o filho da escola maioria dos fins de semana. 1221 01:27:56,739 --> 01:27:58,739 Senhorita ou senhora, provavelmente senhorita, 1222 01:27:58,739 --> 01:28:00,739 Caroline Gore. 1223 01:28:00,739 --> 01:28:02,779 Ela ainda está aqui. Americano. 1224 01:28:04,699 --> 01:28:08,539 E a senhorita Diane Cullingham. Nós não a vimos antes. 1225 01:28:08,539 --> 01:28:10,499 Onde ela mora? 1226 01:28:13,379 --> 01:28:15,339 Thame, perto de Oxford. 1227 01:28:18,419 --> 01:28:23,539 Gostando do hotel? A comida aqui, você e sua esposa são gourmets? 1228 01:28:23,539 --> 01:28:26,299 Bem, eu sou. Minha esposa, infelizmente, é diabética. 1229 01:28:26,299 --> 01:28:29,219 Ela é bastante limitada no que ela pode - 1230 01:28:29,219 --> 01:28:33,179 O nome Geoffrey Owens significa alguma coisa para você, senhor? 1231 01:28:33,179 --> 01:28:35,219 O homem do correio de Oxford? 1232 01:28:35,219 --> 01:28:37,979 Sim. Ele me ligou outro dia. Por quê? 1233 01:28:37,979 --> 01:28:42,659 Ele foi baleado na manhã de ontem por a mesma arma que atirou na Srta. James. 1234 01:28:44,819 --> 01:28:46,859 Bom Deus. 1235 01:28:46,859 --> 01:28:49,259 Ele era da senhorita James vizinho do lado. 1236 01:28:49,379 --> 01:28:51,619 Sério? Não, eu não sabia disso. 1237 01:28:51,619 --> 01:28:53,579 Não? 1238 01:28:54,099 --> 01:28:56,299 Oh, Deus, que coisa terrível. 1239 01:28:56,619 --> 01:28:58,659 Pelo amor de Deus, quero dizer... 1240 01:28:58,659 --> 01:29:01,899 A senhorita James alguma vez falou com você sobre ele, senhor? 1241 01:29:01,899 --> 01:29:03,859 Não que eu me lembre. 1242 01:29:03,859 --> 01:29:08,019 eu realmente não me lembro dela nunca dizendo nada sobre... 1243 01:29:08,019 --> 01:29:10,019 Nós não tivemos muito tempo para esse tipo - 1244 01:29:10,019 --> 01:29:14,659 Não. Tudo bem. Mas você entende por que me senti obrigado a vê-lo? 1245 01:29:14,659 --> 01:29:17,179 Sim Sim. Sim claro. Quero dizer... 1246 01:29:17,179 --> 01:29:19,539 Se algo acontecer com você... 1247 01:29:19,539 --> 01:29:21,859 Quando você vai estar de volta da sua conferência? 1248 01:29:21,979 --> 01:29:23,979 eu, é... 1249 01:29:23,979 --> 01:29:26,019 Bem, para dizer a verdade, 1250 01:29:26,019 --> 01:29:29,219 Eu estava planejando pular a sessão das 11 horas. 1251 01:29:30,579 --> 01:29:34,579 É sobre lapões e eles não são realmente meus, erm... 1252 01:29:34,579 --> 01:29:37,459 Minha esposa e eu estavam planejando dar um passeio 1253 01:29:37,459 --> 01:29:39,579 Certo. Certo. Obrigado, senhor. 1254 01:29:48,459 --> 01:29:51,219 Diana Cullingham. Passado sexta-feira à noite apenas. 1255 01:29:51,219 --> 01:29:52,579 Eu pensei assim. 1256 01:29:52,579 --> 01:29:55,619 Mora em Tamisa. DC Jackson está de prontidão. 1257 01:29:55,619 --> 01:29:57,579 Muito bem, Luís. 1258 01:29:57,979 --> 01:30:00,539 Certo, Storrs não estará de volta até as 11. 1259 01:30:01,339 --> 01:30:04,699 Peça para Jackson confirmar ela é quem nós pensamos que ela é. 1260 01:30:05,779 --> 01:30:09,019 Enquanto isso... Você não tem uma libra? Eu pareço ter er... 1261 01:30:14,379 --> 01:30:17,819 Obrigado. Você melhora sua mente com isso, Luís. 1262 01:30:17,819 --> 01:30:21,499 Mas primeiro, pergunte à empregada se fosse a mesma mulher que ela viu 1263 01:30:21,499 --> 01:30:23,699 no quarto dos Storrs nos dois dias. 1264 01:30:23,699 --> 01:30:27,819 E podemos precisar de colaboração dos nossos colegas locais. 1265 01:30:27,819 --> 01:30:29,819 Certo, senhor. 1266 01:30:29,819 --> 01:30:32,179 Você vai me encontrar na Dower House. 1267 01:30:33,819 --> 01:30:35,939 Há tantos cafés da manhã. 1268 01:30:35,939 --> 01:30:38,019 É importante, Cathy. 1269 01:30:38,019 --> 01:30:41,699 Eu acho... Bem, eu definitivamente a vi esta manhã. 1270 01:30:41,699 --> 01:30:43,739 Ontem... 1271 01:30:43,739 --> 01:30:48,139 Ela ainda estava sob a roupa de cama. Ela meio que grunhiu. 1272 01:30:48,139 --> 01:30:51,019 Você não poderia jurar era a mesma mulher? 1273 01:30:51,019 --> 01:30:52,499 eu não gostaria 1274 01:30:52,499 --> 01:30:53,139 Obrigado. 1275 01:31:39,134 --> 01:31:41,134 Como você está? 1276 01:31:43,654 --> 01:31:46,494 O quebra-cabeça Azed é o melhor do mundo. 1277 01:31:46,494 --> 01:31:50,494 Sem dúvida, mas algumas das palavras! Você precisa de um dicionário. 1278 01:31:50,734 --> 01:31:53,494 Eu pensei que você tinha engolido um no nascimento (!) 1279 01:31:53,494 --> 01:31:55,494 Storrs. 1280 01:32:00,073 --> 01:32:02,073 Olá querida. 1281 01:32:02,073 --> 01:32:03,993 Olá querida. 1282 01:32:03,993 --> 01:32:05,513 Você está pronto para sua caminhada? 1283 01:32:05,513 --> 01:32:07,033 Me desculpe senhor. Senhora. 1284 01:32:07,033 --> 01:32:09,753 Este é o meu sargento, o sargento Lewis. 1285 01:32:09,753 --> 01:32:12,673 Você se importaria de responder algumas perguntas 1286 01:32:12,673 --> 01:32:16,393 sobre a morte de Rachel James e Geoffrey Owens? 1287 01:32:17,473 --> 01:32:19,473 Vamos, erm...? 1288 01:32:31,473 --> 01:32:32,953 Senhorita Cullingham? 1289 01:32:32,953 --> 01:32:34,193 Sim? 1290 01:32:34,873 --> 01:32:36,833 DC Jackson. Posso entrar? 1291 01:32:40,993 --> 01:32:45,313 Eu sei onde você foi acusado de estar na sexta-feira de manhã, senhora, 1292 01:32:45,313 --> 01:32:49,353 mas onde você estava na sexta à noite e sábado de manhã? 1293 01:32:49,753 --> 01:32:51,753 Eu estive aqui. No hotel. 1294 01:32:51,753 --> 01:32:53,713 Quando? 1295 01:32:53,913 --> 01:32:56,993 O que você quer dizer, quando? Fiquei aqui a noite toda. 1296 01:32:56,993 --> 01:32:58,993 Chegamos, que horas eram? 1297 01:32:58,993 --> 01:33:01,273 Seria 6:30, sete horas. 1298 01:33:01,833 --> 01:33:03,753 Nunca saímos do hotel. 1299 01:33:03,753 --> 01:33:05,753 Tem certeza disso, senhora? 1300 01:33:05,753 --> 01:33:10,753 Pergunte ao porteiro. Ele não voltou o carro até ontem à tarde. 1301 01:33:10,753 --> 01:33:13,193 Tivemos que ir para Oxford para a festa. 1302 01:33:13,193 --> 01:33:16,713 Mas a senhora Storrs não precisava do seu carro Noite de sexta-feira. 1303 01:33:16,713 --> 01:33:19,193 Não quando você tinha o da sua filha. 1304 01:33:20,193 --> 01:33:22,833 Diane Cullingham é sua filha. 1305 01:33:22,993 --> 01:33:25,553 E ela ficou aqui Noite de sexta-feira. 1306 01:33:26,593 --> 01:33:28,713 Em outro quarto do hotel, 1307 01:33:28,713 --> 01:33:33,393 tomando o seu lugar na sua cama algum tempo no início da manhã de sábado, 1308 01:33:34,233 --> 01:33:39,233 enquanto você dirigia de volta para Oxford em seu carro, esperou até as sete horas 1309 01:33:39,233 --> 01:33:44,073 e depois fui chamar Geoffrey Owens por acordo, presumo. 1310 01:33:44,073 --> 01:33:47,153 Você disse a ele você conseguiu o dinheiro que ele queria 1311 01:33:47,153 --> 01:33:49,113 em troca de seu silêncio. 1312 01:33:49,873 --> 01:33:54,913 Ele estava chantageando você sobre o estranha morte de seu primeiro marido. 1313 01:33:56,633 --> 01:34:00,273 Mas é claro, você não podia confiar nele, podia? 1314 01:34:00,273 --> 01:34:03,593 Então, você atirou nele, assim como você atirou em Rachel James, 1315 01:34:03,593 --> 01:34:06,113 por engano, na manhã anterior. 1316 01:34:06,113 --> 01:34:07,553 Agora, olhe aqui, inspetor. 1317 01:34:07,553 --> 01:34:09,753 Você quer fazer uma declaração agora, senhor? 1318 01:34:10,513 --> 01:34:12,993 Porque se for assim, devo adverti-lo. 1319 01:34:16,833 --> 01:34:19,033 A senhora é diabética, Sra. Storrs? 1320 01:34:20,353 --> 01:34:22,353 Sim. 1321 01:34:22,353 --> 01:34:24,353 Mas sua filha não é. 1322 01:34:25,313 --> 01:34:28,553 Ela come um café da manhã saudável enquanto você... 1323 01:34:28,713 --> 01:34:30,633 Seu idiota! 1324 01:34:30,633 --> 01:34:32,633 Você... 1325 01:34:32,633 --> 01:34:35,313 Nada disso tinha alguma coisa a ver comigo. 1326 01:34:35,313 --> 01:34:38,833 eu nem sabia ela havia matado seu primeiro marido. 1327 01:34:38,833 --> 01:34:42,153 Certo, me culpe. Enquanto você estava com aquela torta, 1328 01:34:42,153 --> 01:34:44,273 Eu ia nos tornar Mestre. 1329 01:34:44,273 --> 01:34:48,953 Angela Storrs, estou prendendo você pelos assassinatos de Rachel James 1330 01:34:48,953 --> 01:34:52,633 e Geoffrey Owens. Você não precisa dizer nada, 1331 01:34:52,633 --> 01:34:54,633 mas qualquer coisa que você diga... 1332 01:35:04,833 --> 01:35:07,033 CLIXBY: 'Bem, o que posso dizer?' 1333 01:35:07,393 --> 01:35:10,553 Um Companheiro e sua esposa acusado de homicídio, 1334 01:35:10,553 --> 01:35:13,353 outro suspeito de empurrar sua esposa para baixo. 1335 01:35:13,353 --> 01:35:15,193 Não, ele não é. Foi um acidente. 1336 01:35:15,913 --> 01:35:17,993 Um inteiramente de sua autoria. 1337 01:35:17,993 --> 01:35:20,633 Ah, venha. Sinto muito, estarrecido, 1338 01:35:20,633 --> 01:35:23,513 mas realmente, um pequeno ato de infidelidade... 1339 01:35:23,513 --> 01:35:24,713 Destruiu ela. 1340 01:35:24,833 --> 01:35:27,553 Isso é muito melodramático, Oficial. 1341 01:35:27,553 --> 01:35:32,193 Uma vez que ambos os candidatos se retiraram Eu terei que seguir em frente. 1342 01:35:32,193 --> 01:35:34,313 Se você tentar fazer isso, senhor, 1343 01:35:34,313 --> 01:35:38,753 Verei que todos os detalhes do seu engano da senhora Cornford 1344 01:35:38,753 --> 01:35:40,713 são divulgados à imprensa. 1345 01:35:41,393 --> 01:35:43,353 Isso é chantagem. 1346 01:35:43,473 --> 01:35:45,473 Você merece 10 anos. 1347 01:35:47,393 --> 01:35:50,553 Quanto mais cedo você sair de Oxford o melhor. Senhor. 1348 01:35:54,513 --> 01:35:56,473 Muito bem, Morse! 1349 01:35:56,993 --> 01:35:58,993 Muito bem feito, de fato. 1350 01:36:00,433 --> 01:36:03,033 Então, vamos ver se eu tenho isso claro. 1351 01:36:03,033 --> 01:36:06,433 Julian Storrs assassinou Kenneth Martin. Certo? 1352 01:36:07,033 --> 01:36:09,033 Não senhor. 1353 01:36:09,033 --> 01:36:11,033 Storrs, depois Martin, 1354 01:36:11,033 --> 01:36:14,353 assassinou seu então marido, Kenneth, 1355 01:36:14,353 --> 01:36:18,993 com a ajuda, não inteiramente disposto talvez, de sua filha, Diane. 1356 01:36:20,553 --> 01:36:22,553 Eu vejo. 1357 01:36:22,553 --> 01:36:24,833 Como é que ela era uma boa atiradora? 1358 01:36:25,673 --> 01:36:28,233 Seu primeiro marido comprou-lhe uma arma. 1359 01:36:28,233 --> 01:36:31,833 Ela era membro de um clube de tiro, praticado regularmente 1360 01:36:31,833 --> 01:36:33,833 e, claro, sobre ele. 1361 01:36:35,073 --> 01:36:38,193 Eu acho que você fez, Bem, você e Lewis... 1362 01:36:38,193 --> 01:36:41,193 Eu estava conversando com o chefe de polícia apenas dez minutos atrás - 1363 01:36:41,313 --> 01:36:43,273 Organizando outra partida? 1364 01:36:43,753 --> 01:36:45,713 Estou desistindo do golfe. 1365 01:36:45,833 --> 01:36:48,113 É melhor do que desistir do trabalho. 1366 01:36:48,113 --> 01:36:52,353 Sim. Bem, em dias como hoje, quando as coisas vão bem, eu sinto... 1367 01:36:54,113 --> 01:36:56,393 Eu sinto que vou... seguir em frente. 1368 01:36:57,313 --> 01:36:59,273 Esse é o espírito, senhor. 1369 01:36:59,593 --> 01:37:01,553 'Aquilo que somos, somos. 1370 01:37:02,873 --> 01:37:05,473 'Um temperamento igual de corações heróicos, 1371 01:37:05,793 --> 01:37:10,073 'Enfraquecido pelo tempo e destino, mas forte na vontade 1372 01:37:10,073 --> 01:37:15,473 'Para se esforçar, para procurar, para encontrar e não ceder.' 1373 01:37:16,273 --> 01:37:18,713 Está se sentindo bem, Morse? 1374 01:37:18,713 --> 01:37:22,273 Tennyson, senhor. Meu pai me fez aprender de cor. 1375 01:37:32,673 --> 01:37:34,633 Você conseguiu! 1376 01:37:37,153 --> 01:37:41,233 O que mais eu tenho que fazer, mas esperar por um policial? 1377 01:37:41,233 --> 01:37:43,953 Você não conheceu o sargento Lewis. Adele Cecil. 1378 01:37:43,953 --> 01:37:45,473 Oi. Olá. 1379 01:37:45,593 --> 01:37:47,153 O que você vai ter que beber? 1380 01:37:47,153 --> 01:37:48,633 Um malte. Se está tudo bem. 1381 01:37:48,633 --> 01:37:51,753 Está tudo bem. Lewis, você está na cadeira. 1382 01:37:51,753 --> 01:37:53,073 O que? 1383 01:37:53,233 --> 01:37:55,993 Você ainda me deve uma cerveja de dois dias atrás. 1384 01:37:59,393 --> 01:38:02,393 Uma cerveja, um uísque de malte e um suco de laranja. 1385 01:38:02,393 --> 01:38:04,513 Este anagrama, 'em torno de Eva', 1386 01:38:04,513 --> 01:38:08,713 Eu tentei e tentei. Tudo que posso chegar é 'Endeavour'. 1387 01:38:09,473 --> 01:38:11,833 E ninguém se chama Endeavour. 1388 01:38:14,913 --> 01:38:16,913 Certamente? 1389 01:38:18,113 --> 01:38:20,113 EU... 1390 01:38:20,673 --> 01:38:22,993 Eu lhe disse que minha mãe era quacre. 1391 01:38:23,473 --> 01:38:27,433 Quakers às vezes chamam seus filhos de nomes como... 1392 01:38:28,353 --> 01:38:30,353 Ter esperança 1393 01:38:30,353 --> 01:38:32,353 e Paciência. 1394 01:38:35,593 --> 01:38:38,553 Meu pai era obcecado com o capitão Cook. 1395 01:38:40,153 --> 01:38:43,473 E seu navio se chamava... Endeavour. 1396 01:38:50,993 --> 01:38:53,153 Por que vocês dois não estão rindo? 1397 01:38:56,393 --> 01:38:58,353 Seu pobre coitado! 1398 01:38:59,793 --> 01:39:02,113 Não estou chamando você de Endeavour. 1399 01:39:02,113 --> 01:39:04,113 Chame-o de senhor. Ele gosta disso. 1400 01:39:04,353 --> 01:39:06,273 Oh não. 1401 01:39:06,273 --> 01:39:08,233 Não. 1402 01:39:08,233 --> 01:39:11,113 Eu vou ficar com Morse, como todo mundo. 1403 01:39:14,033 --> 01:39:15,993 Felicidades! 1404 01:39:44,193 --> 01:39:46,193 Obrigada. 1405 01:39:47,433 --> 01:39:50,673 Você vai querer o carro esta noite, senhor? 1406 01:39:50,673 --> 01:39:52,033 Certamente não. 1407 01:39:52,033 --> 01:39:54,553 Se me der as chaves, senhor. 1408 01:39:59,953 --> 01:40:03,713 Vamos ter serviço de quarto ou descer para jantar? 1409 01:40:03,713 --> 01:40:05,713 pensei que talvez... 1410 01:40:07,113 --> 01:40:09,113 Ambas. 1411 01:40:44,553 --> 01:40:47,153 LEGENDAS ITFC CATHERINE FOWELL 109164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.