Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,064 --> 00:01:10,064
Olá, Raquel.
2
00:01:10,064 --> 00:01:12,024
Bom dia, Geoff.
3
00:01:47,904 --> 00:01:49,944
TV: "Esta é uma palma padrão
4
00:01:49,944 --> 00:01:54,704
visto pelos olhos de 130 meninos
na Handsworth Grammar School."
5
00:01:54,704 --> 00:01:58,304
"Alexandre está estudando
na escola de arte Slade em Londres."
6
00:01:58,304 --> 00:02:03,184
"Ele chamou seu antigo professor de arte
para ajuda com um projeto original."
7
00:02:03,184 --> 00:02:03,264
"Ele chamou seu antigo professor de arte
para ajuda com um projeto original."
8
00:04:11,224 --> 00:04:13,184
Eu odeio essa época do ano.
9
00:04:14,184 --> 00:04:16,464
'Abril é o mês mais cruel.'
10
00:04:16,464 --> 00:04:20,464
Bem, certamente é
para uma jovem e sua família.
11
00:04:23,664 --> 00:04:27,464
Não sei, Morse.
Estou analisando minha pensão.
12
00:04:27,464 --> 00:04:29,424
Você paga em toda a sua vida,
13
00:04:29,424 --> 00:04:33,464
mas quando chega a hora não é
metade do que você pensou que seria.
14
00:04:33,464 --> 00:04:34,784
Você não é...?
15
00:04:34,944 --> 00:04:39,424
Oh não. Lembre-se, você tem
para abrir caminho para os jovens algum tempo.
16
00:04:39,424 --> 00:04:41,344
Por quê?
17
00:04:41,344 --> 00:04:43,304
Você não pode se aposentar, senhor.
18
00:04:44,024 --> 00:04:46,064
O que você faria?
19
00:04:46,064 --> 00:04:50,344
Aprenda a fazer filé de boeuf
en croute e crème brûlée?
20
00:04:50,344 --> 00:04:52,464
Bem, na verdade, eu...
21
00:04:53,784 --> 00:04:57,064
Está tudo muito bem para você,
Você não é casado.
22
00:04:58,944 --> 00:05:01,544
Você nunca se cansa disso,
Morse?
23
00:05:01,544 --> 00:05:06,304
Passando toda a sua vida em
tiros, facadas, estrangulamentos?
24
00:05:06,544 --> 00:05:08,824
Trabalhar. Esse é o segredo da vida.
25
00:05:09,464 --> 00:05:11,464
Você tem que se curvar
26
00:05:11,464 --> 00:05:13,424
e dê o seu melhor e...
27
00:05:15,024 --> 00:05:17,024
Foi o que meu pai disse.
28
00:05:17,024 --> 00:05:19,104
Oh.
29
00:05:19,104 --> 00:05:23,744
É melhor você se abaixar depois
Lewis e veja quem atirou nisso
pobre menina.
30
00:05:23,744 --> 00:05:26,784
E você vai dar o seu 'melhor',
não vai?
31
00:05:41,913 --> 00:05:42,953
Eu vi ele.
32
00:05:43,073 --> 00:05:45,113
Definitivamente um ele?
33
00:05:45,113 --> 00:05:47,953
Você acha que eu não posso dizer
a diferença na minha idade?
34
00:05:47,953 --> 00:05:50,993
Dois maridos que tive,
seis filhos, 18 netos.
35
00:05:50,993 --> 00:05:53,593
Você ouviu um tiro
ou qualquer estrondo alto?
36
00:05:53,593 --> 00:05:56,433
20 passado.
Eu estava apenas colocando as cinzas para fora.
37
00:05:56,913 --> 00:05:58,953
Descendo pelas costas, ele estava.
38
00:05:58,953 --> 00:06:02,353
Ele estava de chapéu e tudo.
Eu pensei que ele era o homem chique dela.
39
00:06:03,193 --> 00:06:04,473
Muito obrigado.
40
00:06:04,473 --> 00:06:06,033
Vamos, deixe o oficial passar.
41
00:06:06,033 --> 00:06:08,033
Podemos fazer uma declaração, inspetor?
42
00:06:08,033 --> 00:06:09,673
Inspetor chefe.
43
00:06:09,673 --> 00:06:11,153
Temos prazos que você conhece.
44
00:06:11,833 --> 00:06:14,273
Eu não sei o que o chefe
Super te disse, mas...
45
00:06:14,273 --> 00:06:16,353
O Chefe Super está perdendo o controle.
46
00:06:16,353 --> 00:06:17,673
Bem, ele está ficando.
47
00:06:17,673 --> 00:06:20,233
Não ele não é.
Ele tem a mesma idade que...
48
00:06:21,193 --> 00:06:23,193
Você percebe, se ele for...
49
00:06:23,193 --> 00:06:25,153
Você não renunciaria.
50
00:06:25,153 --> 00:06:27,913
Eu não precisaria.
Eu estaria fora de meu ouvido.
51
00:06:27,913 --> 00:06:30,993
Eles trariam
alguns espertinhos jovens...
52
00:06:30,993 --> 00:06:33,033
Ele daria uma olhada em mim...
53
00:06:33,033 --> 00:06:35,953
Poderíamos usar um novo pensamento
no Vale do Tamisa.
54
00:06:36,913 --> 00:06:38,953
Pensando, Luís,
55
00:06:38,953 --> 00:06:44,233
pensar, velho ou novo, seria
uma mudança muito bem-vinda todo.
56
00:06:48,713 --> 00:06:50,593
Ainda não estou pronto para você, Morse.
57
00:06:51,993 --> 00:06:54,033
A menos que você gostaria
para me dar uma mão...
58
00:07:06,353 --> 00:07:08,353
Hum...
59
00:07:08,353 --> 00:07:10,353
Topos de meias...
60
00:07:10,353 --> 00:07:12,313
Hum, homens nus...
61
00:07:13,873 --> 00:07:16,673
Oh. eu tenho que estar na faculdade
em um minuto.
62
00:07:16,673 --> 00:07:18,633
Então?
63
00:07:18,633 --> 00:07:21,673
É o grande encontro
sobre o Mestrado.
64
00:07:22,713 --> 00:07:25,073
Não se preocupe. Você vai vencer.
65
00:07:25,073 --> 00:07:29,153
Você vai moer aquele Julian
Storrs sob as rodas de sua carruagem.
66
00:07:32,713 --> 00:07:34,673
Bem, talvez se formos rápidos.
67
00:08:12,965 --> 00:08:15,605
Sempre podíamos mudar os estatutos,
68
00:08:15,605 --> 00:08:18,205
e eu poderia simplesmente ficar
como Mestre.
69
00:08:18,205 --> 00:08:21,165
Um dos meus antecessores
continuou no cargo até 103.
70
00:08:21,965 --> 00:08:24,885
não sei se alguém
quer incitar esse curso.
71
00:08:25,605 --> 00:08:27,525
Sra. Hammersby, talvez?
72
00:08:27,525 --> 00:08:31,005
Se eu tivesse tal desejo, Mestre,
Eu o reprimiria.
73
00:08:31,005 --> 00:08:34,485
Ah, mas é tão ruim
para reprimir impulsos. Eu nunca faço.
74
00:08:36,845 --> 00:08:38,885
São 9:35, Mestre.
75
00:08:38,885 --> 00:08:42,725
Quando um companheiro de meia-idade
se casa com uma de suas alunas,
76
00:08:42,725 --> 00:08:45,765
e uma linda linda
em que...
77
00:08:47,759 --> 00:08:49,759
Sinto muito, Mestre.
78
00:08:49,759 --> 00:08:51,799
EU...
79
00:08:51,799 --> 00:08:56,399
O Colégio aceita suas desculpas,
Denis. No meu caso, com inveja.
80
00:08:56,599 --> 00:08:58,559
Podemos prosseguir?
81
00:09:00,079 --> 00:09:02,159
Quão perto ele estava quando disparou?
82
00:09:02,159 --> 00:09:04,199
Bem contra a janela.
83
00:09:04,199 --> 00:09:06,319
O cego estava caído.
Ela não o teria visto.
84
00:09:06,439 --> 00:09:08,639
Então como diabos ele a viu?
85
00:09:08,799 --> 00:09:11,399
Charlie, faça a parte cega,
você iria?
86
00:09:19,639 --> 00:09:21,119
Certo.
87
00:09:22,879 --> 00:09:25,559
Foi instantâneo,
se isso é algum conforto.
88
00:09:27,959 --> 00:09:30,439
Acho que não adianta perguntar quando.
89
00:09:30,559 --> 00:09:32,519
Não, mas você pode entrar agora.
90
00:09:33,719 --> 00:09:36,479
Miss James foi vista coletando leite
logo depois das sete.
91
00:09:36,479 --> 00:09:37,799
Ela era a senhorita?
92
00:09:37,919 --> 00:09:39,959
Senhorita Rachel James.
93
00:09:39,959 --> 00:09:44,519
27, solteiro, fisioterapeuta. Ela trabalhou
em uma clínica na Woodstock Road.
94
00:09:44,679 --> 00:09:46,719
Seus pais moram em Torquay.
95
00:09:46,719 --> 00:09:51,439
A mulher ao lado viu o que ela
pensei que era o homem elegante de Miss James,
96
00:09:51,439 --> 00:09:53,399
nas costas em 25 passado.
97
00:09:54,039 --> 00:09:55,999
Gosta dele, você (?)
98
00:09:56,319 --> 00:10:01,359
Outro vizinho estava passeando com um cachorro
ao longo do caminho na parte de trás às 7:35.
99
00:10:01,359 --> 00:10:04,639
Ela viu a luz acesa
e a rachadura na janela.
100
00:10:04,999 --> 00:10:09,599
Parâmetros estreitos. Você vai ter isso
resolvido antes de eu ter feito a autópsia.
101
00:10:10,479 --> 00:10:12,999
É fácil o suficiente para você,
um buraco de bala como aquele.
102
00:10:12,999 --> 00:10:16,639
Ah, um recorte. Um recorte para ver
se a senhorita James estivesse grávida,
103
00:10:16,639 --> 00:10:19,399
um recorte para ver
se ela tivesse alguma doença fatal.
104
00:10:19,399 --> 00:10:21,599
Estarei cortando a manhã toda.
105
00:10:26,479 --> 00:10:28,439
Alguém a amava.
106
00:10:28,999 --> 00:10:32,959
O devido aviso foi dado
e devido processo legal observado,
107
00:10:32,959 --> 00:10:34,999
há apenas dois candidatos
108
00:10:34,999 --> 00:10:37,999
para o escritório
do 35º Mestre de Lonsdale -
109
00:10:37,999 --> 00:10:40,599
Julian Storrs e Denis Cornford.
110
00:10:40,599 --> 00:10:42,559
Uma luta direta como esta
111
00:10:42,799 --> 00:10:46,519
infelizmente dá pouca oportunidade
para comércio de cavalos,
112
00:10:46,519 --> 00:10:51,479
mas a malícia e o despeito aumentam
como você conhece os candidatos tão bem.
113
00:10:52,199 --> 00:10:54,839
tenho certeza
ambos vão fazer o seu melhor
114
00:10:54,839 --> 00:10:57,239
para manter a tradição da faculdade.
115
00:10:57,239 --> 00:10:59,199
Obrigado mestre.
116
00:11:00,359 --> 00:11:02,319
O melhor homem pode ganhar.
117
00:11:07,999 --> 00:11:13,199
Eu, infelizmente, não tenho voto e sou poupado
as adulações dos candidatos.
118
00:11:13,199 --> 00:11:15,839
O resto de vocês
terá que suportá-los.
119
00:11:15,839 --> 00:11:17,879
Amanhã, Festa dos Fundadores,
120
00:11:18,079 --> 00:11:22,639
o eleitor irá, sem dúvida,
ser especialmente intemperante.
121
00:11:22,639 --> 00:11:24,559
Qualquer outro negócio?
122
00:11:24,559 --> 00:11:26,479
Não?
123
00:11:26,479 --> 00:11:28,959
Então declaro encerrada a reunião.
124
00:11:33,199 --> 00:11:35,919
Uma jovem esposa animada
nos aposentos do Mestre?
125
00:11:35,919 --> 00:11:37,959
Não pode levar a um escândalo?
126
00:11:39,319 --> 00:11:41,279
Melhor do que uma cabra velha.
127
00:11:45,279 --> 00:11:47,559
Olhe para o estado desta cerca.
128
00:11:47,559 --> 00:11:50,079
Qualquer um poderia ter passado por lá.
Sem problemas.
129
00:11:55,519 --> 00:11:58,679
Onde esse caminho
correr de e para, Jackson?
130
00:11:58,679 --> 00:12:01,279
Ele corre atrás das casas
para a estrada.
131
00:12:05,479 --> 00:12:10,519
Deixe o carro, desça o caminho,
através da cerca, descendo o jardim.
132
00:12:10,519 --> 00:12:13,119
Você poderia estar dentro e fora
em dois minutos.
133
00:12:13,119 --> 00:12:15,919
Ou ele a estava conduzindo
pelo caminho do jardim de antemão?
134
00:12:16,799 --> 00:12:19,079
Quem mandou aquele dia dos namorados, Lewis?
135
00:12:20,159 --> 00:12:22,679
Um homem chique de certa idade,
certamente?
136
00:12:24,679 --> 00:12:27,159
"Mãos, joelhos e boompsadaisy."
137
00:12:28,039 --> 00:12:30,719
Não é exatamente Top Of The Pops,
é isso?
138
00:12:31,319 --> 00:12:33,359
Um paciente, talvez?
139
00:12:33,359 --> 00:12:37,199
É melhor você ir a essa clínica e
veja o que seus colegas têm a dizer.
140
00:12:43,677 --> 00:12:45,677
Julian Storrs.
141
00:12:45,677 --> 00:12:47,637
Ângela. Eu sinto Muito.
142
00:12:48,677 --> 00:12:50,637
Sim. É como pensávamos.
143
00:12:51,357 --> 00:12:53,317
Somos apenas Denis e eu.
144
00:12:53,477 --> 00:12:55,437
Bom. Então é nosso.
145
00:12:56,717 --> 00:13:00,717
Eu nunca conto galinhas, querida,
mas eu cobro dívidas.
146
00:13:03,317 --> 00:13:05,597
Eu não me importo. Nos vamos ganhar.
147
00:13:11,157 --> 00:13:13,117
Apenas um, Ângela.
148
00:13:14,797 --> 00:13:16,757
Só para comemorar.
149
00:13:19,157 --> 00:13:21,117
Tire isso, sim?
150
00:13:27,917 --> 00:13:31,157
Inspetor chefe,
foi um único tiro, foi?
151
00:13:31,157 --> 00:13:33,157
Tudo em bom tempo.
152
00:13:33,157 --> 00:13:35,077
Alguém ouviu?
153
00:13:35,077 --> 00:13:37,277
Alguns vizinhos podem ter feito.
154
00:13:37,277 --> 00:13:41,037
Não é a Sra. Adams? Ela é surda
mesmo com o aparelho auditivo.
155
00:13:41,037 --> 00:13:42,877
E deste lado...
156
00:13:42,877 --> 00:13:44,837
Geoff Owens, Oxford Mail.
157
00:13:44,837 --> 00:13:47,637
Eu não ouvi nada.
Eu tinha ido trabalhar.
158
00:13:47,637 --> 00:13:50,837
Bem, por que diabos
você não disse isso antes?!
159
00:13:50,837 --> 00:13:53,157
Oito, mas oito sólidos.
Mais quatro e você está em casa.
160
00:13:53,277 --> 00:13:54,837
Sim, bem...
161
00:13:54,837 --> 00:13:58,077
o Mestre tinha Shelly e eu para
jantar ontem à noite com George
Verões,
162
00:13:58,077 --> 00:13:59,557
Engenharia Siderúrgica aliada?
163
00:13:59,557 --> 00:14:02,837
Cara legal, ele costumava
seja aluno do Clixby e...
164
00:14:02,837 --> 00:14:06,237
A Allied Steel Engineering pode oferecer
duas bolsas,
165
00:14:06,237 --> 00:14:08,637
vale cerca de um milhão
e meio.
166
00:14:08,637 --> 00:14:10,277
Como diabos você sabia disso?
167
00:14:10,437 --> 00:14:14,597
Clixby deu almoço a Summers
com Julian e Ângela Storrs.
168
00:14:14,597 --> 00:14:18,717
Os verões só vão acabar se o
novo Master é o que Clixby quer.
169
00:14:18,717 --> 00:14:20,237
Inferno!
170
00:14:20,397 --> 00:14:23,197
Você deve descobrir o que o Clixby quer
por seu apoio.
171
00:14:23,197 --> 00:14:27,397
Angela, escusado será dizer, está dizendo
todos eles têm o Mastership
já.
172
00:14:27,397 --> 00:14:29,717
Então eles têm outro
pense chegando.
173
00:14:29,717 --> 00:14:33,597
Espero que sim. Não podemos tê-la
dominando a faculdade.
174
00:14:33,597 --> 00:14:35,837
Eu sei que é contra
toda a tradição de Oxford,
175
00:14:35,837 --> 00:14:38,357
mas eu não estou de pé
apenas para parar os Storrs.
176
00:14:38,357 --> 00:14:41,357
Eu realmente quero o emprego
e eu vou conseguir.
177
00:14:48,071 --> 00:14:51,231
Horário flexível. Eu posso ter um dia de trabalho em
antes que mais alguém chegue.
178
00:14:51,231 --> 00:14:54,031
E sinto falta do trânsito.
Se eu soubesse que perderia um assassinato...
179
00:14:54,031 --> 00:14:56,071
Como você ouviu sobre isso?
180
00:14:57,082 --> 00:14:59,322
Della Cecil no nº 2
é um amigo. Ela me ligou.
181
00:14:59,322 --> 00:15:01,002
Você não é casado, eu entendo?
182
00:15:01,002 --> 00:15:02,642
Não.
183
00:15:02,762 --> 00:15:04,842
Ninguém mais mora na sua casa?
184
00:15:04,842 --> 00:15:06,482
Não.
185
00:15:06,482 --> 00:15:08,482
E esta senhorita... erm senhora...
186
00:15:08,482 --> 00:15:10,442
Cecil. Senhorita Cecil.
187
00:15:12,488 --> 00:15:14,488
Não. Ela é apenas uma amiga.
188
00:15:14,488 --> 00:15:16,448
Infelizmente.
189
00:15:16,608 --> 00:15:20,168
E a senhorita James?
Quão bem você a conhecia?
190
00:15:20,168 --> 00:15:22,768
Ela emprestou meu saca-rolhas.
Eu peguei emprestados os cabos de salto dela.
191
00:15:22,888 --> 00:15:24,848
Ela tinha namorado?
192
00:15:26,728 --> 00:15:28,888
Alguém lhe enviou um cartão de dia dos namorados.
193
00:15:28,888 --> 00:15:30,208
Eu não.
194
00:15:30,208 --> 00:15:31,528
Algum amigo próximo?
195
00:15:31,528 --> 00:15:35,528
Ela e Della tinham as chaves uma da outra.
Por que você não pergunta a ela?
196
00:15:36,608 --> 00:15:40,528
Obrigado, senhor. Isso nunca ocorreu
para mim questionar os vizinhos (!)
197
00:15:42,728 --> 00:15:46,128
Olhe, erm... Vamos para a imprensa em breve.
Eu não suponho -
198
00:15:46,128 --> 00:15:48,608
Você não supõe corretamente, senhor.
199
00:15:51,448 --> 00:15:53,408
Multar.
200
00:15:53,848 --> 00:15:55,888
Obrigado.
201
00:15:55,888 --> 00:15:59,168
'Já não sei'
202
00:15:59,168 --> 00:16:04,208
eles levam consigo
203
00:16:05,088 --> 00:16:08,288
204
00:16:08,288 --> 00:16:10,688
205
00:16:10,688 --> 00:16:13,088
206
00:16:13,088 --> 00:16:16,088
207
00:16:16,088 --> 00:16:18,848
208
00:16:18,848 --> 00:16:25,168
209
00:16:26,248 --> 00:16:33,088
eles levam consigo
210
00:16:35,488 --> 00:16:41,128
211
00:16:41,968 --> 00:16:48,128
212
00:16:49,328 --> 00:16:56,888
213
00:16:57,888 --> 00:17:00,888
214
00:17:00,888 --> 00:17:06,848
215
00:17:08,248 --> 00:17:10,248
216
00:17:10,248 --> 00:17:12,288
Bom. Muito bom, Nina.
217
00:17:12,288 --> 00:17:16,248
Eu quero que você se concentre
na frustração de Cherubino.
218
00:17:16,248 --> 00:17:18,648
Un desio ch'io non posso spiegar!
219
00:17:18,648 --> 00:17:20,608
Mi fa palpitar!
220
00:17:22,008 --> 00:17:23,968
Senhorita Cecil?
221
00:17:48,888 --> 00:17:50,048
Ótimo material, Geoff.
222
00:17:50,168 --> 00:17:52,128
Obrigado.
223
00:17:54,408 --> 00:17:57,608
Dr. Storrs,
este é Geoff Owens, Oxford Mail.
224
00:17:57,608 --> 00:18:00,288
Gostaríamos de fazer uma peça
na eleição.
225
00:18:00,288 --> 00:18:04,088
Eu preciso de algo sobre você,
sua esposa, seus filhos.
226
00:18:04,088 --> 00:18:06,048
Você tem filhos?
227
00:18:06,048 --> 00:18:08,648
eu gostaria especialmente
pedir à senhora deputada Storrs
228
00:18:08,648 --> 00:18:11,328
como ela vê o papel
da esposa do Mestre.
229
00:18:11,448 --> 00:18:13,608
Rachel não teve muita sorte.
230
00:18:13,608 --> 00:18:15,648
Com homens, quero dizer.
231
00:18:15,648 --> 00:18:18,768
Eles sempre foram casados
ou se tornou gay.
232
00:18:18,768 --> 00:18:22,768
Eu continuei dizendo a ela que ela não deveria
deixe-se ser a vítima.
233
00:18:27,048 --> 00:18:31,568
Ela estava no lixo depois
outra crise em sua vida amorosa,
234
00:18:31,568 --> 00:18:34,128
então eu a levei para um show
em Lonsdale.
235
00:18:34,128 --> 00:18:36,088
Eu ajudo com a música lá.
236
00:18:36,088 --> 00:18:39,248
Eu pensei um pouco Vivaldi
pode animá-la.
237
00:18:39,248 --> 00:18:42,568
É tudo o que Vivaldi serve,
Se você me perguntar.
238
00:18:42,568 --> 00:18:46,088
Bem, Rachel não sabia
sobre música, ela...
239
00:18:46,088 --> 00:18:47,808
Não sabia que os policiais eram...
240
00:18:47,928 --> 00:18:49,928
Eu mesmo sou um homem de Wagner.
241
00:18:49,928 --> 00:18:51,928
Bom, Wagner.
242
00:18:51,928 --> 00:18:53,888
Agora, isso é música.
243
00:18:54,488 --> 00:18:56,528
Mesmo que ele fosse um homem horrível.
244
00:18:57,568 --> 00:18:59,608
Beleza e feiúra.
245
00:18:59,608 --> 00:19:02,368
Eu conheço aqueles na minha profissão
todo dia.
246
00:19:05,368 --> 00:19:07,848
Então, o que aconteceu neste concerto?
247
00:19:08,008 --> 00:19:10,208
Há um Companheiro de Lonsdale.
248
00:19:10,208 --> 00:19:13,768
Ele é bastante conhecido, na verdade,
Julian Storrs.
249
00:19:14,728 --> 00:19:17,488
Ele tem 60 anos e é casado,
típico de Raquel.
250
00:19:18,568 --> 00:19:23,208
Claro, ela queria que ele fosse embora
sua esposa, mas isso nunca aconteceu.
251
00:19:23,208 --> 00:19:25,208
Juliano...
252
00:19:25,208 --> 00:19:27,208
Ângela, ela é muito,
253
00:19:27,208 --> 00:19:29,168
tipo muito forte...
254
00:19:31,048 --> 00:19:33,088
Tenho certeza...
255
00:19:33,088 --> 00:19:36,288
Quer dizer, eu não posso imaginar
que Julian faria...
256
00:19:36,288 --> 00:19:39,128
Ele está correndo
para Mestre do Colégio.
257
00:19:39,128 --> 00:19:42,528
Eu entendo que você tinha as chaves
para a casa da senhorita James.
258
00:19:42,528 --> 00:19:44,768
Sim, ela estava sempre perdendo o dela.
259
00:19:44,768 --> 00:19:46,808
Você os usava com frequência?
260
00:19:46,808 --> 00:19:49,848
Ocasionalmente.
No mês passado, por exemplo.
261
00:19:49,848 --> 00:19:53,568
Ela estava em Londres com Julian
e começou a nevar.
262
00:19:53,568 --> 00:19:56,728
Ela me ligou para entrar
e ligue o aquecimento.
263
00:19:56,728 --> 00:19:58,128
Você ainda tem essas chaves?
264
00:19:58,128 --> 00:20:00,328
Em casa, sim. Você quer eles?
265
00:20:00,328 --> 00:20:02,248
Possivelmente.
266
00:20:02,248 --> 00:20:04,448
O Dr. Storrs teria enviado isso?
267
00:20:07,088 --> 00:20:09,448
Havia mais alguém em sua vida?
268
00:20:09,448 --> 00:20:12,208
Oh não.
Ela pode ter sido uma má catadora,
269
00:20:12,208 --> 00:20:15,248
mas ela sempre foi leal
para quem ela escolheu.
270
00:20:16,448 --> 00:20:18,408
Você disse, 'para quem'.
271
00:20:18,568 --> 00:20:23,288
Meu sargento, eu tenho tentado
para ensiná-lo a diferença entre
272
00:20:23,288 --> 00:20:26,248
'quem' e 'quem' por anos.
273
00:20:26,768 --> 00:20:29,408
Nós iremos,
muito obrigado, senhorita Cecil.
274
00:20:29,408 --> 00:20:31,368
Meu nome é Adele.
275
00:20:31,648 --> 00:20:33,608
Achei que o Sr Owens disse...
276
00:20:33,768 --> 00:20:36,888
eu particularmente não gosto
sendo chamada de Della.
277
00:20:39,848 --> 00:20:42,568
TV: "Está ao virar da esquina
do Museu Britânico."
278
00:20:44,128 --> 00:20:46,768
"É perto dos grandes teatros
e para as lojas."
279
00:20:47,328 --> 00:20:49,488
"Você pode pegar um quarto duplo..."
280
00:20:49,488 --> 00:20:52,008
Ângela Storrs. Sim, apenas um minuto.
281
00:20:53,408 --> 00:20:55,368
Desculpe. Quem está falando?
282
00:21:00,008 --> 00:21:01,968
Sim. Sou eu.
283
00:21:04,928 --> 00:21:07,528
Não. Claro que não esqueci.
Como eu poderia?
284
00:21:09,688 --> 00:21:11,688
Sim.
285
00:21:11,688 --> 00:21:13,648
Como combinado.
286
00:21:38,368 --> 00:21:41,688
Diana, é a mamãe.
Você pode vir aqui imediatamente?
287
00:21:42,488 --> 00:21:44,448
Não querido. Agora.
288
00:21:48,528 --> 00:21:52,528
Denis, é Geoff. Nós precisamos conversar
sobre o seu artigo.
289
00:21:52,528 --> 00:21:56,048
Eu gostaria de lhe perguntar sobre
sua posição para o Mastership.
290
00:21:56,048 --> 00:21:59,808
Se você não se importaria de me ligar,
0836-276259. Obrigado.
291
00:22:02,128 --> 00:22:03,288
Oi.
292
00:22:04,208 --> 00:22:06,168
Deus, que manhã! Estou morrendo de fome.
293
00:22:06,648 --> 00:22:08,688
O champanhe levantaria seu ânimo?
294
00:22:08,688 --> 00:22:10,408
A efervescência de um dinheirinho o faria.
295
00:22:10,408 --> 00:22:12,648
Fizz de um dinheirinho e outro desses.
296
00:22:13,288 --> 00:22:16,168
Enquanto estamos sobre isso, você colocaria
uma garrafa de No.17 no gelo?
297
00:22:17,888 --> 00:22:20,768
Três deles trabalham nesta clínica.
Bem, havia três.
298
00:22:21,968 --> 00:22:24,728
Os outros dois estão muito chateados.
Eles gostavam da Srta. James.
299
00:22:25,208 --> 00:22:28,808
Ambos têm filhos
e não a vi fora do trabalho.
300
00:22:28,808 --> 00:22:31,568
Ela não falou
sobre sua vida privada.
301
00:22:31,568 --> 00:22:35,168
Ela não iria. Não quando ela estava
ter um caso com um homem casado.
302
00:22:36,728 --> 00:22:38,688
"Mãos, joelhos e boompsadaisy."
303
00:22:39,728 --> 00:22:43,008
Julian Storrs enviou aquele cartão.
Aposto qualquer coisa.
304
00:22:44,288 --> 00:22:47,408
O que você está comendo?
Uma cerveja para ajudá-lo a pensar?
305
00:22:47,888 --> 00:22:49,928
Certo.
306
00:22:49,928 --> 00:22:53,288
Ah não. Você estará dirigindo.
Um suco de laranja, por favor,
307
00:22:53,608 --> 00:22:55,848
e erm... eu vou querer um litro disso.
308
00:22:58,608 --> 00:23:00,528
Essa senhorita Cecil,
309
00:23:00,528 --> 00:23:02,528
ou senhorita Adele Cecil,
310
00:23:02,528 --> 00:23:04,528
ela os apresentou.
311
00:23:04,528 --> 00:23:06,488
Ela se arrepende agora, mas...
312
00:23:07,728 --> 00:23:10,288
Uma mulher altamente inteligente, Lewis.
313
00:23:11,368 --> 00:23:14,608
Ela gosta de Wagner
e não gosta daquele repórter.
314
00:23:15,568 --> 00:23:18,568
Então, por que ela ligou para ele
e contar a ele sobre o assassinato?
315
00:23:18,688 --> 00:23:20,848
O que você tem contra ele?
316
00:23:20,848 --> 00:23:22,808
Seu cabelo, para começar.
317
00:23:23,848 --> 00:23:26,608
E seu carro.
Bulbosa pouca vulgaridade.
318
00:23:26,728 --> 00:23:28,768
Isso vai ser £ 3,15.
319
00:23:28,768 --> 00:23:30,608
Você acha
ele gostava de Rachel James?
320
00:23:30,728 --> 00:23:32,728
Ele diz que não, mas...
321
00:23:32,728 --> 00:23:34,928
Você tem alguma coisa menor?
322
00:23:34,928 --> 00:23:38,168
Acabei de mudar duas notas.
Estou sem troco.
323
00:23:38,168 --> 00:23:40,848
Desculpe.
Er... Lewis, você tem er...?
324
00:23:43,688 --> 00:23:45,648
Obrigada.
325
00:24:09,597 --> 00:24:12,437
Eu só estou te perguntando
por um pequeno favor.
326
00:24:13,597 --> 00:24:16,077
Você sabe o quanto eu fiz por você.
327
00:24:16,077 --> 00:24:18,997
Não me intimide.
Você sempre me intimidou.
328
00:24:18,997 --> 00:24:22,677
Absurdo. E eu não estou intimidando você
agora. Estou simplesmente te perguntando...
329
00:24:23,757 --> 00:24:25,757
Bom, isso é um...
330
00:24:25,757 --> 00:24:28,117
Esta é uma agradável surpresa, Diane.
331
00:24:28,997 --> 00:24:30,917
Uma surpresa, de qualquer maneira.
332
00:24:31,677 --> 00:24:33,637
Já almoçou, Julian?
333
00:24:34,197 --> 00:24:39,397
Não devemos tirar conclusões precipitadas, mas
suponha que Owens gostasse da Srta. James.
334
00:24:40,477 --> 00:24:42,637
Suponha que ele estivesse com ciúmes dele.
335
00:24:42,637 --> 00:24:44,637
De quem?
336
00:24:44,637 --> 00:24:46,597
Luís.
337
00:24:47,637 --> 00:24:49,677
De Storrs.
338
00:24:49,677 --> 00:24:53,117
Suponha que a senhorita James rejeitou
avanços de Owens.
339
00:24:53,117 --> 00:24:57,957
Suponha que ela não o fez. Suponha que ela fosse
continuando com Storrs e Owens,
340
00:24:57,957 --> 00:25:00,397
e sua senhorita Cecil gostava de Owens
e estava com ciúmes.
341
00:25:00,517 --> 00:25:02,517
Ela não é minha senhorita Cecil.
342
00:25:02,517 --> 00:25:04,037
Ela nem gosta dele.
343
00:25:04,037 --> 00:25:07,557
Diz que não. Suponha
ela estava tendo um caso com Owens
344
00:25:07,557 --> 00:25:11,157
e ele estava olhando ao lado
em vez de. Ela tinha uma chave.
345
00:25:11,157 --> 00:25:14,197
Ela poderia ter entrado e saído
o tempo todo.
346
00:25:14,197 --> 00:25:16,837
Não procuramos uma mulher,
Luís.
347
00:25:16,837 --> 00:25:19,197
Ela te colocou direto no Storrs.
348
00:25:19,637 --> 00:25:23,797
Ela finge não gostar de Owens,
mas ela lhe dá seu álibi.
349
00:25:28,837 --> 00:25:32,397
Certo. Vamos verificar esse álibi.
Vá para o Oxford Mail.
350
00:25:32,797 --> 00:25:35,277
Descubra com precisão
quando Owens chegou.
351
00:25:35,277 --> 00:25:39,557
Há algo errado com isso
cara. Eu posso sentir isso no meu -
352
00:25:39,557 --> 00:25:41,437
Cerveja?
353
00:25:42,277 --> 00:25:43,757
Obrigado, Luís.
354
00:25:44,357 --> 00:25:46,757
Não. Não, eu vou te levar
nele mais tarde.
355
00:25:46,757 --> 00:25:48,717
Agora vamos continuar.
356
00:25:50,917 --> 00:25:53,757
DENIS:
O que quer dizer que é muito erudito?
357
00:25:54,037 --> 00:25:57,037
Oh tudo bem,
mas pelo amor de Deus...
358
00:25:57,037 --> 00:25:58,877
O que?
359
00:26:01,037 --> 00:26:04,797
Será que ninguém se sentiria mais adequado
para o Mastership do que Julian?
360
00:26:04,797 --> 00:26:06,517
Não. Você não pode citar isso.
361
00:26:07,277 --> 00:26:09,837
Não vejo nada de errado com a ambição.
362
00:26:09,837 --> 00:26:13,357
Na verdade, eu não acho
há o suficiente sobre isso.
363
00:26:13,357 --> 00:26:15,477
Prefiro não fazer isso se você...
364
00:26:15,477 --> 00:26:19,637
Não não. Não somos políticos.
É tudo muito cavalheiresco.
365
00:26:20,717 --> 00:26:23,397
Bem, se Julian estiver disposto,
Eu suponho
366
00:26:24,317 --> 00:26:28,957
Enquanto não há nada também
pessoal. Podemos fazer os dois ao mesmo tempo?
367
00:26:28,957 --> 00:26:30,917
Sim. Eu posso providenciar isso.
368
00:26:32,157 --> 00:26:34,117
OK. Sim.
369
00:26:35,077 --> 00:26:37,077
Obrigado.
370
00:26:37,077 --> 00:26:39,037
Agora, onde estávamos?
371
00:26:44,277 --> 00:26:46,237
Sim, eu...
372
00:26:48,957 --> 00:26:51,077
É infantil, eu sei, mas...
373
00:26:52,917 --> 00:26:57,677
Não era realmente uma grande paixão em
lado dela ou meu. Foi mais um...
374
00:26:59,797 --> 00:27:01,757
Eu simplesmente gostei muito dela.
375
00:27:01,877 --> 00:27:03,837
EU...
376
00:27:04,997 --> 00:27:06,957
Bem, ela...
377
00:27:07,597 --> 00:27:10,797
Entendido. Ela...
378
00:27:10,797 --> 00:27:12,757
Entendeu o que, senhor?
379
00:27:14,037 --> 00:27:16,197
Minha esposa é uma...
380
00:27:22,237 --> 00:27:26,277
Nos conhecemos em um cruzeiro no Pacífico.
fui o palestrante convidado
381
00:27:26,277 --> 00:27:28,317
e ela, é...
382
00:27:28,317 --> 00:27:32,637
Bem, todo mundo bebe bastante
nessas coisas e er...
383
00:27:32,637 --> 00:27:35,757
Para te dizer a verdade
Eu realmente não percebi.
384
00:27:37,357 --> 00:27:38,637
Você quer outro?
385
00:27:38,637 --> 00:27:40,157
Obrigado. Estou bem.
386
00:27:43,637 --> 00:27:45,677
Puro...
387
00:27:45,677 --> 00:27:48,637
Ângela...
Quero dizer, à sua maneira, ela é...
388
00:27:51,597 --> 00:27:56,317
Olha, não há necessidade de ela
sabe sobre mim e Rachel, não é?
389
00:27:56,317 --> 00:27:58,277
Eu não sei, senhor.
390
00:27:59,597 --> 00:28:01,717
Onde você estava
às sete horas desta manhã?
391
00:28:01,837 --> 00:28:03,877
Eu?
392
00:28:03,877 --> 00:28:08,277
Oh, para cima e sobre. eu gosto de começar
trabalho cedo, sempre fiz,
393
00:28:08,277 --> 00:28:11,237
desde que eu estava no erm...
no er...
394
00:28:12,437 --> 00:28:15,077
Bem, a antropologia começa ao amanhecer.
395
00:28:15,197 --> 00:28:17,157
Antes, às vezes.
396
00:28:17,597 --> 00:28:20,197
sua esposa pode
confirmar onde você estava?
397
00:28:21,117 --> 00:28:24,317
Ah bem,
você vê, temos quartos separados.
398
00:28:24,317 --> 00:28:27,157
Ela gosta de dormir, você vê,
e er...
399
00:28:28,717 --> 00:28:32,957
Mas esta manhã, como acontece,
Eu entrei no dela e nós, er...
400
00:28:33,677 --> 00:28:37,317
Se você perguntar a ela sobre isso,
ela vai querer saber por quê. Casca
401
00:28:37,317 --> 00:28:39,157
Nenhuma outra testemunha, senhor?
402
00:28:39,157 --> 00:28:42,437
Você tem testemunhas
quando você está na cama com sua esposa?
403
00:28:42,437 --> 00:28:44,437
Eu não sou casado.
404
00:28:44,437 --> 00:28:45,917
Dona Cecil disse...
405
00:28:46,077 --> 00:28:50,157
Vamos! Não acredite em tudo
Adele Cecil diz a você.
406
00:28:53,077 --> 00:28:56,837
Eu sinto Muito. Ela...
Ela não aprovava nossa ligação.
407
00:28:56,837 --> 00:28:58,797
Ela não era de falar.
408
00:29:00,157 --> 00:29:02,117
Ela, hum...
409
00:29:02,677 --> 00:29:05,477
Um dos meus colegas e ela,
eles er...
410
00:29:05,477 --> 00:29:07,517
Que colega era aquele?
411
00:29:07,517 --> 00:29:10,077
Eu sinto Muito.
Eu realmente prefiro não dizer.
412
00:29:12,957 --> 00:29:17,037
Foi Denis Cornford,
meu rival pelo Mestre, por acaso.
413
00:29:17,197 --> 00:29:20,997
Ele é casado desde então.
Se você me perguntar, é por isso que Adele...
414
00:29:21,797 --> 00:29:26,237
O que os Fellows diriam se
sabia o que vocês dois estavam fazendo?
415
00:29:26,237 --> 00:29:28,877
Parabéns, imagino.
416
00:29:29,277 --> 00:29:33,957
A única maneira de se livrar de um
Mestre aqui é para torpeza moral,
417
00:29:33,957 --> 00:29:38,797
e se isso significasse fornicação, nós
ter a sorte de manter um em 500 anos.
418
00:29:44,677 --> 00:29:49,237
Eu entendo que eles tomam bastante
essa visão liberal no Pacífico.
419
00:29:49,237 --> 00:29:51,277
O que?
420
00:29:51,277 --> 00:29:55,517
Oh sim. Eles fizeram até
os miseráveis missionários chegaram lá.
421
00:29:56,237 --> 00:29:58,277
Você é...?
422
00:29:58,277 --> 00:30:01,237
Meu pai era obcecado
com o capitão Cook.
423
00:30:02,437 --> 00:30:07,237
'Capitão James Cook, 1728-1779,'
ele sempre o chamava.
424
00:30:08,677 --> 00:30:11,437
Ele disse que era o maior explorador
que já viveu.
425
00:30:11,437 --> 00:30:13,197
Você não poderia dizer isso hoje.
426
00:30:13,197 --> 00:30:17,157
A visão moderna é que
Exploradores ocidentais trouxeram armas,
427
00:30:17,157 --> 00:30:19,197
doença e cristianismo,
428
00:30:19,197 --> 00:30:22,837
cada igualmente destrutivo
para um modo de vida idílico.
429
00:30:24,077 --> 00:30:26,037
Idílico?
430
00:30:27,997 --> 00:30:29,957
Nós iremos...
431
00:30:32,197 --> 00:30:34,197
Rachel...
432
00:30:34,197 --> 00:30:36,317
Se as coisas tivessem sido diferentes.
433
00:30:38,917 --> 00:30:40,877
Oh Deus!
434
00:30:43,517 --> 00:30:48,477
Você sabe, às vezes eu gostaria de ter executado um
lojinha de esquina e vendia jujubas.
435
00:30:49,437 --> 00:30:52,797
Eu espero que você realmente
prefiro dirigir uma faculdade, senhor.
436
00:30:55,157 --> 00:30:57,117
Sim. Nós iremos...
437
00:30:59,197 --> 00:31:03,277
Eu acho que sou realmente mais um estudioso
do que um administrador.
438
00:31:03,277 --> 00:31:06,917
Eu tenho uma conferência de dois dias
este fim de semana em Bath.
439
00:31:08,957 --> 00:31:12,277
Mas isso significa muito
Para minha esposa.
440
00:31:21,235 --> 00:31:23,195
Oi. Shelly Cornford.
441
00:31:24,515 --> 00:31:26,475
Oh, Clixby, olá.
442
00:31:28,275 --> 00:31:30,275
Bem, sim. OK.
443
00:31:30,275 --> 00:31:32,235
Eu posso gerenciar isso.
444
00:31:32,355 --> 00:31:34,395
Ei, você sabe como é.
445
00:31:34,395 --> 00:31:37,955
Você não coloca minas antipessoal
estacionamentos redondos.
446
00:31:37,955 --> 00:31:40,955
Nuffield não sabia
o que ele estava começando.
447
00:31:40,955 --> 00:31:43,555
Com este sistema
podemos manter os carros fora
448
00:31:43,555 --> 00:31:46,595
e verifique quem está entrando e saindo
e quando.
449
00:31:46,595 --> 00:31:50,915
Há muitas pessoas confiantes
sobre quando eles vêm e vão.
450
00:31:51,155 --> 00:31:53,115
Você não pode confiar em ninguém.
451
00:31:53,235 --> 00:31:54,755
O Sr Owens...
452
00:31:54,755 --> 00:31:58,635
Não me refiro a Geoff. Um
das pessoas mais trabalhadoras daqui.
453
00:31:58,635 --> 00:32:02,875
Aqui entre 7:00 e 7:20
todas as manhãs, semana sim, semana não.
454
00:32:03,755 --> 00:32:07,395
Ele não deve chegar antes das 7:30.
Não, boa companhia, Geoff.
455
00:32:07,595 --> 00:32:09,595
E esta manhã?
456
00:32:09,595 --> 00:32:12,155
Er... 7:18 e 14 segundos.
457
00:32:13,035 --> 00:32:15,035
E ele foi embora de novo?
458
00:32:15,035 --> 00:32:16,995
8:43 e 57 segundos.
459
00:32:18,355 --> 00:32:22,355
Obrigado. é só com ele
ser vizinho, sabe.
460
00:32:22,355 --> 00:32:26,275
Ele está furioso. Mora ao lado
a um assassinato e perde.
461
00:32:28,875 --> 00:32:32,435
Não adianta você.
Você não conseguiu colocar seus livros.
462
00:32:32,435 --> 00:32:37,115
Para fazer uma sala de estar decente, você
tem que colocar pelo menos dois RSJs.
463
00:32:37,995 --> 00:32:41,275
O que quer que sejam.
Eu amo caçar casas.
464
00:32:41,275 --> 00:32:46,275
Eu posso me intrometer na vida de outras pessoas,
toda a sua miséria e mesquinhez.
465
00:32:46,275 --> 00:32:49,715
É apenas pobre
porque eles vão se mexer.
466
00:32:49,715 --> 00:32:54,475
Sua casa não é pobre. Seu gosto
é considerado o mais original.
467
00:32:54,475 --> 00:32:57,075
Mas não vamos nos mexer.
Ou somos?
468
00:32:58,835 --> 00:33:03,235
Foi tão doce de sua parte emprestar
sua experiência para ajudar um homem velho.
469
00:33:03,235 --> 00:33:06,275
Posso implorar o favor adicional
de uma xícara de chá,
470
00:33:06,275 --> 00:33:10,275
antes de voltar para os alojamentos
que poderia facilmente...
471
00:33:16,247 --> 00:33:20,127
Ah, Luís. Qual é a imprensa de parada
do Correio Oxford?
472
00:33:20,127 --> 00:33:23,207
Geoffrey Owens fez
uma história muito boa.
473
00:33:23,207 --> 00:33:26,047
E qual é a história
em Geoffrey Owens?
474
00:33:26,047 --> 00:33:30,527
Ele entrou no estacionamento
às 7h18, com o relógio de volta às 8h43.
475
00:33:30,527 --> 00:33:33,087
A arma era uma Beretta .38 automática.
476
00:33:33,087 --> 00:33:36,647
Ah, e Dr Hobson disse
A senhorita James não estava grávida.
477
00:33:37,167 --> 00:33:39,167
Storrs disse onde ele estava?
478
00:33:39,167 --> 00:33:41,127
Na cama com a esposa.
479
00:33:41,127 --> 00:33:45,887
Ter um caso torna um homem mais afiado
para fazer amor com sua esposa, eles dizem.
480
00:33:45,887 --> 00:33:49,767
Ninguém faz amor antes do café da manhã.
Não em um dia de semana.
481
00:33:49,767 --> 00:33:54,247
Ele tinha um problema nas costas. Ele diria
sua esposa ele estava vendo seu fisioterapeuta,
482
00:33:54,247 --> 00:33:56,287
que, é claro, ele era.
483
00:33:56,287 --> 00:34:00,367
Vamos ver o que a Sra. Storrs
diz que ela estava fazendo esta manhã.
484
00:34:27,369 --> 00:34:31,329
Você realmente ama Denis
apesar da diferença de idade?
485
00:34:31,329 --> 00:34:33,329
Por causa disso, talvez.
486
00:34:33,329 --> 00:34:36,049
Experiência e inocência, sabe?
487
00:34:36,049 --> 00:34:39,329
Hum. Quanto você sabe
sobre a experiência dele?
488
00:34:42,249 --> 00:34:45,769
Eu sei sobre Adele Cecil,
se é isso que você quer dizer.
489
00:34:45,769 --> 00:34:47,769
Ela não era a única.
490
00:34:47,769 --> 00:34:49,729
Espero que não, um homem da idade dele.
491
00:34:50,609 --> 00:34:53,489
De qualquer forma, estou mais interessado no
futuro do que o passado.
492
00:34:53,489 --> 00:34:58,089
Muito certo. Fora com velhos fofinhos
Como eu. Não é relevante, não é?
493
00:34:58,089 --> 00:35:01,929
Não como... é estudos de mídia
Denis quer apresentar?
494
00:35:01,929 --> 00:35:04,489
Então todos nós saberemos
como trabalhar nossos vídeos.
495
00:35:05,129 --> 00:35:07,089
Bem, você precisa de um doutorado para isso.
496
00:35:08,689 --> 00:35:12,609
Você e Denis, vocês devem me julgar.
Vivo inteiramente para o presente.
497
00:35:13,009 --> 00:35:14,609
As pessoas fazem à medida que envelhecem.
498
00:35:15,609 --> 00:35:17,649
Bem Estou contente
existem compensações.
499
00:35:17,649 --> 00:35:22,049
E para ser brutalmente atualizado,
para não dizer o estado da arte,
500
00:35:22,049 --> 00:35:25,689
atualmente tenho poder
para mudar sua vida.
501
00:35:25,689 --> 00:35:30,249
não vejo sentido em ter
poder se não se abusar dele.
Você?
502
00:35:30,369 --> 00:35:32,329
Isso não é engraçado, Clixby.
503
00:35:32,489 --> 00:35:34,409
Não.
504
00:35:34,409 --> 00:35:36,809
O negócio é, como vocês americanos dizem,
505
00:35:36,809 --> 00:35:38,769
Eu posso fazer Denis Master,
506
00:35:39,289 --> 00:35:41,249
mas só se você...
507
00:35:44,369 --> 00:35:48,409
Pense nisso como caridade, minha querida,
fazer um velho feliz.
508
00:35:48,409 --> 00:35:50,329
Velhote? Velha coitada!
509
00:35:50,329 --> 00:35:52,329
E quando digo ao Denis...
510
00:35:52,329 --> 00:35:54,289
Ah, se Denis souber,
511
00:35:54,289 --> 00:35:58,089
Summers expressará sua preferência
para Julian Storrs imediatamente.
512
00:36:15,487 --> 00:36:17,727
Tem certeza que não vai ter?
513
00:36:17,727 --> 00:36:19,847
Obrigado, mas de plantão, você sabe.
514
00:36:21,007 --> 00:36:23,287
Eu sinto Muito. Estou bastante nervoso.
515
00:36:23,287 --> 00:36:26,847
nunca fui questionado
pela polícia antes.
516
00:36:26,847 --> 00:36:29,527
Não é realmente um questionamento,
senhora.
517
00:36:29,527 --> 00:36:33,847
Nós apenas temos que eliminar todas as Miss
Os clientes de James de nossas consultas.
518
00:36:34,527 --> 00:36:36,527
É claro.
519
00:36:36,527 --> 00:36:37,807
Que horrível -
520
00:36:37,807 --> 00:36:41,967
Tudo que eu preciso saber é onde você
marido estava entre 7:00 e 7:30.
521
00:36:43,007 --> 00:36:44,967
O que ele te falou?
522
00:36:49,087 --> 00:36:51,047
Bom, é verdade.
523
00:36:54,647 --> 00:36:57,847
Mas eu não sei
como você espera que nós provemos isso.
524
00:36:59,487 --> 00:37:02,527
Você tem certeza do tempo,
Senhora Storrs?
525
00:37:02,847 --> 00:37:05,407
Quando chegar à nossa idade, Inspetor,
526
00:37:05,407 --> 00:37:09,327
isso acontece tão raramente
você se lembra de cada detalhe.
527
00:37:11,901 --> 00:37:16,901
Eu acho que emoção sobre a faculdade
desligá-lo. Ele mencionou isso?
528
00:37:16,901 --> 00:37:18,861
Sim.
529
00:37:21,501 --> 00:37:23,501
De qualquer forma...
530
00:37:23,501 --> 00:37:25,461
Como acontece,
531
00:37:26,101 --> 00:37:28,101
meu rádio alarme disparou
532
00:37:28,101 --> 00:37:30,061
assim como...
533
00:37:31,981 --> 00:37:35,261
Jim Naughtie numa hora dessas!
534
00:37:37,581 --> 00:37:42,341
Antes de perguntar se houve algum
testemunhas deste ato incomum, eu...
535
00:37:43,541 --> 00:37:47,501
Eu tinha uma boa figura quando eu estava
jovem. Eu tentei a maioria das coisas,
536
00:37:47,501 --> 00:37:49,461
mas fazer amor em público...
537
00:37:52,581 --> 00:37:54,541
Você já tentou isso?
538
00:37:55,101 --> 00:37:57,061
Não não.
539
00:37:58,581 --> 00:38:00,541
Nem eu.
540
00:38:02,901 --> 00:38:07,661
Então... Isso significa que você terá que
nos manter em sua lista de suspeitos?
541
00:38:08,021 --> 00:38:11,061
O que faz você pensar
que você é um suspeito?
542
00:38:12,461 --> 00:38:16,941
Ah, mas suponha que meu marido fez isso
e eu estava mentindo para protegê-lo?
543
00:38:16,941 --> 00:38:18,741
Isso não faria de mim um acessório?
544
00:38:18,861 --> 00:38:19,861
Sim.
545
00:38:19,981 --> 00:38:21,941
Bem, talvez ele fez.
546
00:38:22,981 --> 00:38:24,941
Talvez eu esteja.
547
00:38:27,581 --> 00:38:30,341
Mas não devemos brincar
sobre tais coisas.
548
00:38:31,821 --> 00:38:33,781
Aquela pobre garota.
549
00:38:37,501 --> 00:38:39,261
Tem certeza
você não gostaria de uma bebida?
550
00:38:39,381 --> 00:38:41,341
Com certeza. Obrigada.
551
00:39:02,575 --> 00:39:06,575
Talvez a Sra. Storrs tenha matado a Srta. James.
Ela tinha o motivo.
552
00:39:06,575 --> 00:39:10,455
Ela não podia atirar em linha reta,
não a quantidade que ela bebe.
553
00:39:10,455 --> 00:39:13,175
Os cirurgiões bebem para se equilibrar.
554
00:39:14,575 --> 00:39:16,775
Estamos procurando um homem, Lewis.
555
00:39:17,855 --> 00:39:19,855
Ah, Luís.
556
00:39:19,855 --> 00:39:21,815
Ah, Morse. Como tá indo?
557
00:39:22,735 --> 00:39:24,975
Nada muito a relatar ainda, senhor.
558
00:39:25,335 --> 00:39:27,535
Qual é o problema?
Cérebro não o que era?
559
00:39:27,655 --> 00:39:29,695
Meu cérebro está bem, obrigado.
560
00:39:29,695 --> 00:39:32,815
Eu fiz as palavras cruzadas do Times de hoje
em 11 minutos.
561
00:39:33,615 --> 00:39:38,735
Se você passou mais tempo no seu caso,
você teria algo para me dizer.
562
00:39:38,735 --> 00:39:42,975
eu gostaria de ter algo
para o chefe de polícia amanhã.
563
00:39:42,975 --> 00:39:46,135
é o time dele
contra o Lorde Tenente.
564
00:39:46,135 --> 00:39:49,495
O chefe me pediu para dar a tacada
com ele contra Sir Henry.
565
00:39:49,495 --> 00:39:51,535
Isso é bom para você.
566
00:39:51,815 --> 00:39:54,775
Você pode obter alguns conselhos
sobre sua pensão.
567
00:39:54,775 --> 00:39:56,135
O que?
568
00:39:56,135 --> 00:39:58,535
Ele é o presidente
de uma seguradora.
569
00:39:58,535 --> 00:40:02,095
Um não fala de negócios
em um campo de golfe, Morse!
570
00:40:02,815 --> 00:40:05,255
Mantém-no à altura, Lewis.
571
00:40:05,255 --> 00:40:08,215
Chega de palavras cruzadas...
e muito menos cerveja.
572
00:40:31,399 --> 00:40:32,919
Senhor Cornford.
573
00:40:32,919 --> 00:40:34,359
Olá, Geoff.
574
00:42:01,941 --> 00:42:03,901
Olá.
575
00:42:05,101 --> 00:42:07,141
Ah, Denis.
576
00:42:07,141 --> 00:42:11,421
Este primeiro arrebatamento descuidado,
é suposto desgastar-se.
577
00:42:11,421 --> 00:42:13,341
Quem diz? Certo.
578
00:42:13,341 --> 00:42:15,541
Hoje é a Festa dos Fundadores.
579
00:42:15,541 --> 00:42:20,381
Ângela estará vestindo algo
extremamente caro e vulgar.
580
00:42:20,381 --> 00:42:23,461
Devemos ir para a elegância discreta.
O que voce conseguiu?
581
00:42:23,701 --> 00:42:25,621
É...
582
00:42:25,621 --> 00:42:27,901
Você conhece os segredos do meu guarda-roupa.
583
00:42:27,901 --> 00:42:31,421
Sim. Tempo para um ataque de comando
nas butiques.
584
00:42:31,621 --> 00:42:33,981
Temos que mostrar essa mulher.
585
00:42:33,981 --> 00:42:38,301
Pessoas como Juliano. Nós temos que
lembrá-los o que uma vaca ELA é.
586
00:42:40,901 --> 00:42:42,941
Nós não somos, apenas um pouquinho,
587
00:42:42,941 --> 00:42:46,741
deixando esta eleição
afetar nosso julgamento, não é?
588
00:42:46,741 --> 00:42:49,581
Nada na minha vida
já importou mais...
589
00:42:51,021 --> 00:42:53,621
e você é inteiramente culpado.
590
00:42:58,701 --> 00:43:02,461
Eu costumava rir de pessoas que falavam
sobre ter um propósito na vida.
591
00:43:02,461 --> 00:43:04,421
Não mais.
592
00:43:25,221 --> 00:43:27,261
Entre.
593
00:43:27,261 --> 00:43:29,981
Bom Dia senhor.
Bom Dia madame.
594
00:43:31,861 --> 00:43:33,901
Lá embaixo, por favor.
595
00:43:33,901 --> 00:43:35,781
Se houver mais alguma coisa,
por favor, toque.
596
00:43:35,901 --> 00:43:37,861
Muito obrigado.
597
00:43:38,741 --> 00:43:40,701
Ângela.
598
00:43:40,821 --> 00:43:42,741
Café da manhã.
599
00:44:12,821 --> 00:44:14,821
Geoff!
600
00:44:14,821 --> 00:44:16,221
Geoffrey!
601
00:44:16,221 --> 00:44:18,061
Aconteceu alguma coisa, senhora?
602
00:44:18,061 --> 00:44:20,901
Nós deveríamos estar correndo.
Ele não atende o telefone.
603
00:44:22,301 --> 00:44:25,341
Ele geralmente acorda às 6:30,
mas não consigo acordá-lo.
604
00:44:27,221 --> 00:44:29,181
Sr. Owens?
605
00:44:30,021 --> 00:44:32,021
Sr. Owens?
606
00:44:32,021 --> 00:44:33,981
Senhor Owens!
607
00:45:19,218 --> 00:45:21,218
É No.15.
608
00:45:21,218 --> 00:45:25,498
Eu sei que é, e eu sei onde
você deveria ser a noite toda,
609
00:45:25,498 --> 00:45:27,578
mantendo Bloxham Drive seguro.
610
00:45:27,698 --> 00:45:29,138
Eu estava aqui, senhor. EU -
611
00:45:29,258 --> 00:45:30,298
Você ouviu o tiro?
612
00:45:30,418 --> 00:45:31,978
Não senhor.
613
00:45:31,978 --> 00:45:34,218
O que você estava ouvindo?
Metal pesado?
614
00:45:42,254 --> 00:45:44,294
Oh, Morse, olhe para isso.
615
00:45:44,294 --> 00:45:49,054
Parece o irmão gêmeo de
aquele que fez o trabalho ao lado.
616
00:45:49,054 --> 00:45:51,614
vou escavar o outro
quando eu voltar para o laboratório.
617
00:45:51,734 --> 00:45:53,774
Alguma ideia de quando?
618
00:45:53,774 --> 00:45:56,374
Mesmo horário de ontem.
7h00 às 19h30.
619
00:45:57,094 --> 00:46:00,934
Quanto ao de amanhã, devo dizer
provavelmente das 7:00 às 7:30.
620
00:46:00,934 --> 00:46:03,534
Vamos colocá-lo em nossos diários
agora (?)
621
00:46:03,534 --> 00:46:06,094
Parece que Owens o deixou entrar, senhor.
622
00:46:06,094 --> 00:46:09,894
Nenhum sinal de entrada forçada.
A porta da frente estava trancada.
623
00:46:09,894 --> 00:46:12,134
A porta dos fundos estava fechada,
mas o snib não estava ligado.
624
00:46:12,254 --> 00:46:14,734
Certo. Ele veio pelo jardim.
625
00:46:16,174 --> 00:46:18,694
Você não deveria colocar um guarda no No.13?
626
00:46:18,694 --> 00:46:20,734
O que?
627
00:46:20,734 --> 00:46:24,454
Os poucos moradores restantes
acolherá proteção.
628
00:46:25,094 --> 00:46:29,054
E o assassino está trabalhando do seu jeito
rua abaixo. 17, 15...
629
00:46:29,814 --> 00:46:31,694
13 é obviamente o próximo.
630
00:46:36,294 --> 00:46:39,334
Senhora, você poderia ficar bem para trás,
por favor.
631
00:46:39,814 --> 00:46:42,094
Um trabalho horrível para uma mulher, Lewis.
632
00:46:42,094 --> 00:46:44,574
Essas observações que ela continua fazendo...
633
00:46:46,414 --> 00:46:49,134
É um formulário
da atividade de deslocamento.
634
00:46:49,134 --> 00:46:51,094
Oh sim?
635
00:46:52,134 --> 00:46:54,094
Quem mora no No.13?
636
00:46:56,894 --> 00:46:58,894
Espere um minuto.
637
00:46:58,894 --> 00:47:00,814
11... 15.
638
00:47:00,814 --> 00:47:02,774
Não há No.13.
639
00:47:05,334 --> 00:47:07,294
Vamos.
640
00:47:23,894 --> 00:47:25,934
Certo.
641
00:47:25,934 --> 00:47:30,214
Você está vindo de lá,
procurando por Owens no No.15.
642
00:47:30,214 --> 00:47:32,214
7, 9,
643
00:47:32,214 --> 00:47:34,174
11, 13,
644
00:47:34,174 --> 00:47:36,174
15.
645
00:47:37,134 --> 00:47:41,454
Mas como o construtor era supersticioso
e não há No.13...
646
00:47:45,494 --> 00:47:49,494
Nove vezes de dez
a vítima é conhecida do assassino.
647
00:47:50,654 --> 00:47:52,694
Rachel James foi a décima.
648
00:47:52,694 --> 00:47:55,654
Ela não o conhecia
e ele não a conhecia.
649
00:47:57,054 --> 00:47:59,814
Porque não era ela
ele pretendia matar.
650
00:48:00,334 --> 00:48:02,294
Mas...
651
00:48:02,294 --> 00:48:06,694
Eu sei que ele disparou pela cortina
na senhorita James, em uma silhueta.
652
00:48:06,694 --> 00:48:09,054
Certamente ele podia ver que era uma mulher?
653
00:48:09,054 --> 00:48:11,734
Rachel James tinha seu cabelo
puxado de volta,
654
00:48:12,214 --> 00:48:14,254
como seu rabo de cavalo horrível.
655
00:48:16,734 --> 00:48:19,214
Fale sobre a morte por desventura.
656
00:48:19,934 --> 00:48:22,814
Errado
para o vizinho.
657
00:48:23,374 --> 00:48:27,574
Você volta para o Oxford Mail.
Vou ver o que consigo desenterrar aqui.
658
00:48:30,214 --> 00:48:32,174
Vamos tentar lá.
659
00:48:32,174 --> 00:48:34,214
Não não. É muito caro.
660
00:48:34,214 --> 00:48:36,574
Absurdo. É guerra até a morte.
661
00:48:36,574 --> 00:48:38,894
Eu quero que você chupe Angela
direto da água.
662
00:48:43,654 --> 00:48:45,614
Puta merda!
663
00:48:48,534 --> 00:48:49,854
Sim. Estranho.
664
00:48:49,854 --> 00:48:52,134
Achei que deveria saber, senhor.
665
00:48:52,134 --> 00:48:55,854
acho que Rachel James
foi morto por engano por Owens.
666
00:48:56,014 --> 00:48:57,974
Eu não me importo se ela era...
667
00:48:59,734 --> 00:49:01,734
Sim. Tudo bem. Obrigado.
668
00:49:01,734 --> 00:49:03,694
Sim. Certo. Obrigado.
669
00:49:05,614 --> 00:49:08,294
Desculpe senhor.
Eu esqueci de desligar.
670
00:49:08,294 --> 00:49:11,054
Você não deve trazer seu trabalho
contigo.
671
00:49:11,054 --> 00:49:13,814
Não é jeito de relaxar.
Simplesmente não funciona.
672
00:49:13,814 --> 00:49:16,614
Você deve jogar o tiro novamente,
Senhor Henrique.
673
00:49:16,614 --> 00:49:18,574
Obrigada. Eu vou.
674
00:49:22,494 --> 00:49:24,494
Puta merda!
675
00:49:24,494 --> 00:49:26,534
Ele estava trabalhando em algo desonesto?
676
00:49:26,534 --> 00:49:29,094
Não que ele me dissesse.
Apenas as histórias locais habituais.
677
00:49:29,094 --> 00:49:30,334
As pessoas gostavam dele?
678
00:49:30,334 --> 00:49:32,334
Nunca tive reclamações.
679
00:49:33,534 --> 00:49:36,574
Ele era um pouco reservado.
Distante, pode-se dizer.
680
00:49:36,574 --> 00:49:39,654
quero dizer, entrando
mais cedo do que ninguém,
681
00:49:39,654 --> 00:49:41,934
saindo antes de todos.
682
00:49:41,934 --> 00:49:45,494
Ele não se misturou com o resto de nós.
Ele não queria.
683
00:49:46,414 --> 00:49:48,614
Ele realmente só tinha um hobby.
684
00:49:48,614 --> 00:49:52,214
Ela é a única que estava indo correr
com ele hoje.
685
00:49:52,214 --> 00:49:54,414
Este mora do outro lado da estrada.
686
00:49:54,574 --> 00:49:58,374
Ela era muito duvidosa sobre ele,
aparentemente. Agora eu vejo o porquê.
687
00:49:58,534 --> 00:50:01,174
Sem compromisso, nosso Geoffrey.
688
00:50:01,174 --> 00:50:06,214
Começar cedo é uma boa desculpa
por não ter ficado na noite anterior.
689
00:50:06,214 --> 00:50:09,694
Uma vida amorosa complicada.
Quanto você pagou a ele?
690
00:50:09,854 --> 00:50:13,294
Não o suficiente para a maneira como ele vivia.
Presumi que ele tinha dinheiro privado.
691
00:50:16,174 --> 00:50:17,374
Não preciso de dois, querida.
692
00:50:17,494 --> 00:50:19,854
Você vai precisar de 10 quando eu for o Mestre.
693
00:50:19,854 --> 00:50:22,894
Nós vamos jantar
por toda a Inglaterra.
694
00:50:22,894 --> 00:50:27,054
Estou perfeitamente feliz agora.
Você não deve ficar desapontado se -
695
00:50:27,054 --> 00:50:29,174
Você não pensa honestamente
Eu poderia perder?
696
00:50:29,174 --> 00:50:30,454
Não.
697
00:50:30,454 --> 00:50:31,974
Para Julian Storrs?
698
00:50:31,974 --> 00:50:33,654
Não, é só...
699
00:50:33,654 --> 00:50:35,414
Você quer tanto,
700
00:50:35,414 --> 00:50:37,374
é assustador.
701
00:50:38,734 --> 00:50:42,134
Se eu não conseguir o Mastership,
será tarde demais.
702
00:50:42,134 --> 00:50:44,094
Eu terei desperdiçado meu...
703
00:50:44,734 --> 00:50:46,734
Eu vou te decepcionar.
704
00:50:46,734 --> 00:50:48,734
OK.
705
00:50:48,734 --> 00:50:50,694
OK.
706
00:50:50,694 --> 00:50:52,894
Vamos deixar isso no seu quarto.
707
00:50:53,054 --> 00:50:57,854
Vou me trocar lá antes da festa.
Eles não serão esmagados no carro.
708
00:50:57,854 --> 00:50:59,814
Oh Deus.
709
00:51:01,134 --> 00:51:03,574
Você começa a tirar a roupa
na Faculdade...
710
00:51:16,654 --> 00:51:18,614
Luís, olhe para isso.
711
00:51:19,334 --> 00:51:21,294
Owens era um chantagista.
712
00:51:22,134 --> 00:51:24,414
Encontrei tudo isso em seu escritório.
713
00:51:24,414 --> 00:51:27,054
Então foi daí que veio o dinheiro.
714
00:51:27,054 --> 00:51:29,454
Certamente não era o seu salário.
715
00:51:29,454 --> 00:51:33,454
Parece que ele estava aprontando alguma
no Colégio Lonsdale.
716
00:51:33,614 --> 00:51:36,894
Aqui está sua própria história,
escrito há algumas semanas,
717
00:51:36,894 --> 00:51:40,014
sobre o Mestre de Lonsdale's
aposentadoria.
718
00:51:40,374 --> 00:51:43,814
Não há nada nele
que ainda não é conhecido,
719
00:51:43,814 --> 00:51:46,574
então por que ele deveria mantê-lo
em um arquivo especial...
720
00:51:47,534 --> 00:51:49,654
e colocar essas iniciais lá?
721
00:51:51,574 --> 00:51:53,574
DC.
722
00:51:53,574 --> 00:51:55,574
Ali está Denis Cornford.
723
00:51:55,574 --> 00:51:57,654
Ele é um dos membros da faculdade,
724
00:51:58,694 --> 00:52:00,654
um candidato para suceder CB.
725
00:52:01,814 --> 00:52:03,814
Então, Clixby Bream.
726
00:52:03,814 --> 00:52:05,854
Então, quem é AM?
727
00:52:05,854 --> 00:52:09,414
Não sei.
Não é Julian Storrs, obviamente.
728
00:52:09,414 --> 00:52:14,214
Podemos esquecê-lo, como seu
namorada foi assassinada por engano.
729
00:52:14,214 --> 00:52:17,974
Ele não poderia ter matado Owens,
não se ele estivesse em Bath.
730
00:52:17,974 --> 00:52:21,374
É melhor verificarmos se ele estava
e realmente há uma conferência.
731
00:52:21,494 --> 00:52:23,454
Certo.
732
00:52:24,134 --> 00:52:26,134
Eu conheço o rosto dele, não é?
733
00:52:26,134 --> 00:52:28,174
Lorde Hardiman.
734
00:52:28,174 --> 00:52:31,654
Ele costumava ser
porta-voz do governo sobre transportes.
735
00:52:31,654 --> 00:52:33,654
Muito quente em valores familiares.
736
00:52:34,494 --> 00:52:37,254
eu não ouvi ele
pronunciando recentemente.
737
00:52:37,254 --> 00:52:39,094
E esses outros...
738
00:52:39,694 --> 00:52:41,694
Bem, este é uma fraude.
739
00:52:41,694 --> 00:52:43,694
Este está mexendo nos livros,
740
00:52:44,454 --> 00:52:46,454
e isto...
741
00:52:46,454 --> 00:52:48,414
Este...
742
00:52:49,374 --> 00:52:51,654
Bem, você pode ver por si mesmo.
743
00:52:51,654 --> 00:52:54,614
Todos eles vêm de muito longe,
mas este...
744
00:52:55,174 --> 00:52:57,134
Esse eu já ouvi falar.
745
00:52:58,374 --> 00:53:00,334
Kenneth Martin era um empresário,
746
00:53:00,934 --> 00:53:04,294
prestes a navegar para longe de sua esposa
com algum bimbo.
747
00:53:05,134 --> 00:53:09,214
Então esposa e filha atiraram nele
e, em seguida, incendiar o barco.
748
00:53:12,534 --> 00:53:14,494
Alice Martins. Ela é AM.
749
00:53:14,894 --> 00:53:19,414
Ela é, mas o que ela tem que fazer
com o Mastership de Lonsdale?
750
00:53:24,494 --> 00:53:27,454
Eu quero todas essas pessoas
investigado agora.
751
00:53:29,014 --> 00:53:33,214
Senhor, eu tenho que ir para o meu filho
escola para ver o diretor.
752
00:53:33,214 --> 00:53:34,854
Em um sábado?
753
00:53:34,854 --> 00:53:36,014
Sim, é...
754
00:53:36,014 --> 00:53:39,534
Ele e seus companheiros,
Eu não sei o que eles fizeram.
755
00:53:39,534 --> 00:53:41,734
A cabeça quer todos os pais
756
00:53:41,734 --> 00:53:44,774
Lewis, estamos lidando
com um duplo assassinato!
757
00:53:44,774 --> 00:53:47,894
Tenho que ir, senhor.
Vou demorar apenas uma hora ou mais.
758
00:53:50,094 --> 00:53:52,054
Nós iremos...
759
00:53:52,854 --> 00:53:55,334
Bem, faça o que puder antes de ir.
760
00:54:19,238 --> 00:54:21,238
Adele?
761
00:54:21,238 --> 00:54:23,198
É Morse.
762
00:54:31,358 --> 00:54:36,558
Desculpe. Eu tive jornalistas tocando
o sino toda a manhã. Tem sido...
763
00:54:36,558 --> 00:54:38,918
Gostaria de sair um pouco?
764
00:54:50,398 --> 00:54:53,238
Eu percebo que você e Geoffrey Owens
nós estamos...
765
00:54:54,078 --> 00:54:56,078
Teve...
766
00:54:56,078 --> 00:54:58,038
Não, nós não!
767
00:55:00,598 --> 00:55:02,598
Eu nunca poderia...
768
00:55:02,598 --> 00:55:04,558
Não com um homem assim.
769
00:55:05,598 --> 00:55:07,558
Como o que, exatamente?
770
00:55:08,878 --> 00:55:10,838
Você não podia confiar nele.
771
00:55:13,718 --> 00:55:15,678
Oh vamos lá.
772
00:55:15,678 --> 00:55:19,798
Você não pode me esperar seriamente
pôr em risco o meu casamento,
773
00:55:19,798 --> 00:55:21,878
minha própria felicidade e a de Denis.
774
00:55:21,878 --> 00:55:24,038
Bem agora. A felicidade de Denis.
775
00:55:24,038 --> 00:55:26,038
Você é novo em Oxford.
776
00:55:26,038 --> 00:55:28,078
Você não entende.
777
00:55:28,078 --> 00:55:31,358
Os dons são maliciosos,
criaturas rancorosas.
778
00:55:31,358 --> 00:55:35,118
Eles não votam em ninguém,
votam contra eles.
779
00:55:35,118 --> 00:55:37,238
Eles vão votar contra Denis,
780
00:55:37,238 --> 00:55:40,118
Apesar de
ele é o melhor homem para o trabalho.
781
00:55:40,118 --> 00:55:42,158
Por quê? Não entendo.
782
00:55:42,158 --> 00:55:44,958
Ele os deixou saber
quanto ele quer.
783
00:55:44,958 --> 00:55:49,278
Um erro fatal. Eles vão votar
para Julian, apesar de sua esposa.
784
00:55:49,278 --> 00:55:53,198
Ele não parece tão ambicioso,
mas ele é, provavelmente mais.
785
00:55:53,198 --> 00:55:55,198
Você esta falando...?
786
00:55:55,198 --> 00:55:59,358
Quer dizer que Julian já tem
na bolsa, porque se sim
787
00:55:59,358 --> 00:56:03,078
Seria,
se a bolsa não fosse uma bolsa de dinheiro.
788
00:56:03,078 --> 00:56:06,278
O despeito dos Lonsdale Fellows
não é nada comparado à sua ganância.
789
00:56:06,278 --> 00:56:09,118
E um milhão e meio de libras?
Nós iremos...
790
00:56:09,998 --> 00:56:12,678
Eu realmente controlo o futuro,
Shelly.
791
00:56:14,678 --> 00:56:16,678
Denis pode ser Mestre,
792
00:56:16,678 --> 00:56:18,718
mas só se você fizer o que eu quero.
793
00:56:20,118 --> 00:56:23,838
Você deve se perguntar,
ele nunca te perdoaria,
794
00:56:23,838 --> 00:56:27,758
se ele soubesse que você tinha arruinado
a única grande chance em sua vida?
795
00:56:32,678 --> 00:56:34,638
ADELE: Isso o deixou louco.
796
00:56:35,158 --> 00:56:37,478
Todas as outras garotas rolaram,
797
00:56:37,478 --> 00:56:39,438
mas eu...
798
00:56:39,958 --> 00:56:41,878
Eu não sou assim.
799
00:56:41,878 --> 00:56:43,798
Procuro por...
800
00:56:43,798 --> 00:56:45,758
Não sei, mas não...
801
00:56:45,758 --> 00:56:49,798
MORSE: Se foi assim que você se sentiu,
como vocês podem ser amigos?
802
00:56:49,798 --> 00:56:51,758
Ah, eu...
803
00:56:51,958 --> 00:56:53,918
Eu o desconcertei.
804
00:56:55,278 --> 00:56:58,318
Geoff queria entender
o que era eu...
805
00:56:59,278 --> 00:57:01,318
EU...
806
00:57:01,318 --> 00:57:04,518
Acho que fui o único
quem já o repreendeu.
807
00:57:06,198 --> 00:57:09,398
Sua mãe morreu
quando ele era um garotinho, você vê.
808
00:57:09,398 --> 00:57:13,038
Ele deixou toda a sua família para trás
quando se mudou para o sul.
809
00:57:14,798 --> 00:57:16,758
Ele se gabava disso,
810
00:57:17,638 --> 00:57:21,278
como eram todos
pessoas muito comuns, enquanto ele...
811
00:57:23,678 --> 00:57:26,758
Não é lisonjeiro
ser tratada como mãe
812
00:57:26,758 --> 00:57:28,798
por alguém de sua idade, mas...
813
00:57:30,678 --> 00:57:32,838
Havia uma consciência ali,
814
00:57:32,838 --> 00:57:34,838
vestígio, mas...
815
00:57:34,838 --> 00:57:36,798
Muito vestigial, eu diria.
816
00:57:37,318 --> 00:57:39,718
Você sabia que ele era um chantagista?
817
00:57:39,718 --> 00:57:41,118
UMA...?
818
00:57:41,278 --> 00:57:46,398
Ele parece ter chantageado
Sir Clixby Bream entre outros e...
819
00:57:47,678 --> 00:57:50,438
Eu acredito
você também conhece Denis Cornford.
820
00:57:52,798 --> 00:57:55,998
Ele parece ter sido
chantageá-lo também.
821
00:57:56,438 --> 00:57:58,398
Oh, meu... meu Deus.
822
00:57:59,558 --> 00:58:01,558
Isso é horrível demais. EU...
823
00:58:01,558 --> 00:58:03,518
O que?
824
00:58:05,398 --> 00:58:07,558
Denis foi ver Geoffrey
noite passada.
825
00:58:09,038 --> 00:58:10,518
Eu vi ele.
826
00:58:21,363 --> 00:58:23,323
Vou acompanhá-lo em um minuto.
827
00:59:10,723 --> 00:59:12,723
Eu odeio francês.
828
00:59:12,723 --> 00:59:14,963
Isso não tem nada a ver.
829
00:59:14,963 --> 00:59:17,003
É uma questão de boas maneiras.
830
00:59:17,003 --> 00:59:20,443
Eu pensei que tivéssemos trazido você
ser bem-educado.
831
00:59:20,443 --> 00:59:23,203
Além disso, temos um duplo assassinato
em nossas mãos.
832
00:59:23,203 --> 00:59:27,323
deixei o trabalho no meio
de uma investigação por sua causa.
833
00:59:27,323 --> 00:59:29,443
Você vai me ajudar a escrever meu pedido de desculpas?
834
00:59:29,443 --> 00:59:31,843
Por favor, pai. Você sabe que eu sou
não é bom em francês.
835
00:59:31,843 --> 00:59:34,483
Pergunte a sua mae.
Eu tenho que voltar.
836
00:59:34,483 --> 00:59:35,843
Quando você chegar em casa, pai.
837
00:59:35,843 --> 00:59:37,523
Bem, posso chegar tarde esta noite.
838
00:59:37,523 --> 00:59:39,843
Você nunca me ajuda.
Você está sempre muito ocupado.
839
00:59:39,843 --> 00:59:41,203
Vamos.
840
00:59:41,363 --> 00:59:45,083
Por que você aguenta isso
velhote mandando em você?
841
00:59:45,083 --> 00:59:46,123
Agora, olhe -
842
00:59:46,243 --> 00:59:48,203
É hora de você ter uma vida.
843
00:59:54,564 --> 00:59:56,564
Isso é... quero dizer...
844
00:59:56,564 --> 00:59:58,604
Geoffrey Owens?
845
00:59:58,604 --> 01:00:02,444
Você pode ter sido a última pessoa a
vê-lo vivo, exceto seu assassino.
846
01:00:03,724 --> 01:00:07,084
O que você estava fazendo no Owens's
ontem à noite, senhor?
847
01:00:07,084 --> 01:00:10,124
Ele deu uma entrevista
sobre o Mestrado.
848
01:00:10,124 --> 01:00:13,164
Ele parecia certo de que eu entenderia.
Eu não sei por quê.
849
01:00:13,164 --> 01:00:15,764
E eu faço pedaços
para o Correio.
850
01:00:15,764 --> 01:00:19,764
Assuntos econômicos. eu fiz um pedaço
na UEM, na verdade,
851
01:00:19,764 --> 01:00:22,644
tentando simplificar
para leigos e...
852
01:00:22,644 --> 01:00:24,364
Quanto tempo esteve lá, senhor?
853
01:00:24,364 --> 01:00:26,404
Cerca de meia hora.
854
01:00:26,404 --> 01:00:28,324
E depois?
Eu fui para casa.
855
01:00:29,244 --> 01:00:31,244
Minha esposa vai te contar.
856
01:00:31,244 --> 01:00:35,484
Veja, não é muito ontem à noite
como primeira coisa esta manhã.
857
01:00:36,124 --> 01:00:38,084
Ah, isso é bastante fácil.
858
01:00:39,604 --> 01:00:41,644
Eu corro antes do café da manhã,
859
01:00:41,644 --> 01:00:45,364
ao longo das pistas em torno de Rousham
com Paulo Thompson.
860
01:00:45,364 --> 01:00:48,604
Ele é um advogado em Bicester.
Ele vai te dizer.
861
01:00:48,604 --> 01:00:50,564
Obrigado, senhor.
862
01:00:50,564 --> 01:00:54,324
O jornalismo é
sua única conexão com o Sr. Owens?
863
01:00:54,324 --> 01:00:56,244
Absolutamente.
864
01:00:56,244 --> 01:00:58,284
Tem certeza, senhor?
865
01:00:58,284 --> 01:01:01,644
Porque nós acreditamos
ele estava envolvido em chantagem.
866
01:01:01,804 --> 01:01:03,804
Bom Deus!
867
01:01:03,804 --> 01:01:05,764
Geoff?
868
01:01:06,404 --> 01:01:07,804
Sério? eu... quero dizer
869
01:01:07,804 --> 01:01:11,444
Encontramos um pedaço de papel
com suas iniciais entre outros.
870
01:01:11,444 --> 01:01:15,844
Deve haver centenas, milhares
de pessoas com minhas iniciais.
871
01:01:15,844 --> 01:01:18,324
Conectado com Sir Clixby Bream?
872
01:01:20,564 --> 01:01:24,204
Eu entendo, senhor,
que você e a senhorita Adele Cecil...
873
01:01:25,284 --> 01:01:27,284
Ah, todo mundo sabe disso.
874
01:01:27,284 --> 01:01:29,244
Quer dizer, foi antes...
875
01:01:29,404 --> 01:01:31,964
Antes de eu ir para a América
e conheci minha esposa.
876
01:01:31,964 --> 01:01:33,244
Ela sabe disso?
877
01:01:33,364 --> 01:01:35,324
É claro.
878
01:01:36,564 --> 01:01:38,884
Sempre que quiser fazer de novo...
879
01:01:38,884 --> 01:01:40,924
Uma vez foi o bastante.
880
01:01:40,924 --> 01:01:43,844
Bem, se essa é a sua atitude.
881
01:01:43,844 --> 01:01:46,484
Na realidade,
você poderia fazer isso 1.000 vezes
882
01:01:46,484 --> 01:01:49,084
e eu ainda não apoiaria Denis.
883
01:01:49,084 --> 01:01:51,044
Vocês americanos são tão ingênuos.
884
01:01:52,684 --> 01:01:54,724
O que diabos você quer dizer?
885
01:01:54,724 --> 01:01:58,804
Denis uma vez teve um caso
com minha esposa. Ele nunca te contou.
886
01:01:58,804 --> 01:02:02,924
Ele arruinou meu casamento.
Esperei muito tempo para arruinar o dele.
887
01:02:02,924 --> 01:02:05,204
Obrigado por ser tão... prestativo.
888
01:02:06,084 --> 01:02:07,524
Mas você disse que -
889
01:02:07,684 --> 01:02:11,364
Você se vendeu
como uma prostituta comum... por nada.
890
01:02:11,364 --> 01:02:13,364
Denis nunca será Mestre.
891
01:02:13,364 --> 01:02:15,364
Você (BEP).
892
01:02:15,364 --> 01:02:17,324
Vejo você na Festa dos Fundadores, minha querida.
893
01:02:42,343 --> 01:02:44,303
Estamos em casa.
894
01:02:46,343 --> 01:02:48,303
Oh, Deus, me desculpe.
895
01:02:48,983 --> 01:02:51,023
Eu...?
896
01:02:51,023 --> 01:02:54,863
Bem, se você vai beber
vodkas e tônica antes do almoço,
897
01:02:54,863 --> 01:02:57,343
então tome uma garrafa inteira de vinho...
898
01:03:00,543 --> 01:03:03,623
Querida, olhe,
esta noite é muito importante.
899
01:03:03,623 --> 01:03:05,663
Você realmente...
900
01:03:05,663 --> 01:03:08,663
Apenas espere até ver
o vestido que comprei em Bath.
901
01:03:26,845 --> 01:03:28,805
Certo. Obrigado.
902
01:03:29,925 --> 01:03:31,925
Este AM,
903
01:03:31,925 --> 01:03:33,925
ela é Angela Storrs.
904
01:03:33,925 --> 01:03:35,845
Quem? Oh!
905
01:03:35,845 --> 01:03:37,765
Eles mantiveram o arquivo aberto.
906
01:03:37,765 --> 01:03:39,805
Alice Martin desceu.
907
01:03:39,805 --> 01:03:43,645
A única evidência
foi uma confissão de sua filha.
908
01:03:43,645 --> 01:03:48,485
Débora, ela foi chamada. Ela deu isso
para uma policial disfarçada,
909
01:03:48,485 --> 01:03:51,205
que o tribunal decidiu
tornou inválido.
910
01:03:51,205 --> 01:03:53,245
Então, mãe e filha
911
01:03:53,245 --> 01:03:55,925
saiu
sem uma mancha proverbial.
912
01:03:57,365 --> 01:04:00,325
Mudou o sobrenome
para Cullingham.
913
01:04:00,845 --> 01:04:02,845
Alice tornou-se Ângela,
914
01:04:02,845 --> 01:04:04,805
Débora, Diana.
915
01:04:05,565 --> 01:04:08,325
E dez anos depois,
Ângela Cullingham
916
01:04:08,845 --> 01:04:10,805
tornou-se a Sra. Angela Storrs.
917
01:04:11,845 --> 01:04:13,125
Mas como Owens sabia disso?
918
01:04:13,285 --> 01:04:16,125
Ele é um repórter.
Ele acompanhou a história.
919
01:04:16,125 --> 01:04:18,845
Mas eles não podem ser tentados novamente,
então como...
920
01:04:18,845 --> 01:04:22,045
Regras judiciais
não se aplicam em Fleet Street,
921
01:04:22,045 --> 01:04:24,765
especialmente se alguém
quer uma história esquecida.
922
01:04:25,485 --> 01:04:28,685
E imagina,
um estudioso ilustre,
923
01:04:28,685 --> 01:04:31,885
prestes a se tornar mestre
de uma faculdade de Oxford,
924
01:04:31,885 --> 01:04:34,845
sua esposa de repente exposta
como assassina.
925
01:04:36,165 --> 01:04:38,205
Oh, nós resolvemos isso, Lewis.
926
01:04:38,685 --> 01:04:42,685
Os Storr estiveram em Bath ontem à noite.
Há uma conferência.
927
01:04:42,685 --> 01:04:46,525
Jackson verificou.
Eles foram servidos café da manhã às oito.
928
01:04:46,525 --> 01:04:50,085
Eles estavam em Oxford
quando Rachel James foi morta.
929
01:04:50,085 --> 01:04:53,365
Sim, mas estamos assumindo
é o mesmo assassino.
930
01:04:54,525 --> 01:04:59,285
Talvez depois da primeira tentativa,
eles contrataram alguém para atirar em Owens.
931
01:04:59,445 --> 01:05:03,245
Eles arrumaram um assassino profissional?
Dentro de 24 horas?
932
01:05:05,685 --> 01:05:11,245
Bem, se AM não matou Owens,
que só deixa CB e DC.
933
01:05:11,245 --> 01:05:16,045
Nas últimas duas manhãs Denis
Cornford estava correndo ao redor de Rousham
934
01:05:16,045 --> 01:05:18,845
com um advogado altamente respeitável.
935
01:05:18,845 --> 01:05:21,685
Bem então,
deve ser Sir Whatsit Bream.
936
01:05:25,085 --> 01:05:27,045
Vamos descobrir.
937
01:05:38,165 --> 01:05:41,445
Você sabe, às vezes eu me pergunto
por que me casei com você.
938
01:05:42,205 --> 01:05:45,445
Outras vezes, eu sei exatamente.
939
01:05:45,445 --> 01:05:48,405
Não. Não.
Você vai destruir a ilusão.
940
01:05:54,085 --> 01:05:56,205
Owens era um pouco rastreador,
941
01:05:56,205 --> 01:05:59,565
mas ele não tentou me chantagear,
Eu te asseguro.
942
01:05:59,565 --> 01:06:02,485
Por que você acha que seu nome
estava em seu arquivo?
943
01:06:02,485 --> 01:06:07,325
Eu não posso pensar. Quero dizer, eu nunca
feito qualquer coisa que eu me lembre.
944
01:06:07,325 --> 01:06:10,405
Seria algo
que você se lembraria.
945
01:06:10,405 --> 01:06:12,405
O que mais havia neste arquivo?
946
01:06:12,405 --> 01:06:14,405
Nada.
947
01:06:14,405 --> 01:06:16,445
É isso que é tão estranho.
948
01:06:16,445 --> 01:06:19,565
Onde você estava entre as 7:00
e 7:30 desta manhã, senhor?
949
01:06:19,565 --> 01:06:21,285
Na cama.
950
01:06:21,285 --> 01:06:22,485
Você tem alguma -
951
01:06:22,605 --> 01:06:24,845
Uma das grandes carências da minha vida
952
01:06:24,845 --> 01:06:26,805
é uma concubina normal.
953
01:06:27,325 --> 01:06:29,285
Olha, isso é realmente...
954
01:06:29,285 --> 01:06:31,245
Senhor, se não se importar.
955
01:06:33,005 --> 01:06:36,125
Minha esposa morreu há três anos,
desde quando eu...
956
01:06:36,885 --> 01:06:40,685
Minha governanta chega às 7:45
para fazer meu café da manhã.
957
01:06:40,685 --> 01:06:43,165
Ela me viu hoje
no horário habitual.
958
01:06:43,165 --> 01:06:44,645
Você tem um carro, senhor?
959
01:06:44,645 --> 01:06:47,365
Sim, mas realmente
é absurdo me acusar.
960
01:06:47,365 --> 01:06:51,685
Não estivessem. Apenas tentando
para eliminá-lo de nossas consultas.
961
01:06:51,685 --> 01:06:56,165
Você pode pensar por que Owens manteve
esse corte sobre o Mastership?
962
01:06:56,165 --> 01:07:01,405
Talvez ele soubesse algo sobre um
dos candidatos à minha sucessão.
963
01:07:01,405 --> 01:07:02,645
Oh?
964
01:07:02,645 --> 01:07:06,885
Julian passou sua juventude
nos Mares do Sul medindo
o tamanho dos seios das mulheres.
965
01:07:06,885 --> 01:07:11,125
Trabalho muito importante, aparentemente,
mas um homem muito discreto.
966
01:07:12,765 --> 01:07:17,445
Denis, porém, foi para o
Harvard Business School por um ano
967
01:07:17,445 --> 01:07:20,645
e voltou
com o jargão mais terrível
968
01:07:20,645 --> 01:07:24,885
e um de seus alunos para
a esposa dele. Não sabemos nada sobre ela.
969
01:07:26,805 --> 01:07:29,725
Americanos...
Mulheres americanas, você sabe,
970
01:07:29,725 --> 01:07:33,085
eles têm ideias muito diferentes
ao nosso sobre...
971
01:07:33,085 --> 01:07:34,885
Sobre o que?
972
01:07:36,125 --> 01:07:40,605
CLIXBY: 'Ela é muito aberta sobre
sua ambição pelo marido.
973
01:07:40,605 --> 01:07:41,805
MORSE: 'E a Sra. Storrs?'
974
01:07:41,965 --> 01:07:46,205
CLIXBY: 'Angela? Ela é ambiciosa,
também, mas mais sutil.
975
01:07:46,205 --> 01:07:50,485
Casamento tardio, não muito de primeira,
mas então, esses dias...
976
01:07:50,485 --> 01:07:52,485
Eu gosto da Ângela.
977
01:07:52,485 --> 01:07:54,845
Sinto muito, mas temos esta festa
978
01:07:54,845 --> 01:07:58,645
e um convidado importante
da Allied Steel Engineering.
979
01:07:58,645 --> 01:08:01,005
Ele está fazendo uma doação generosa -
980
01:08:01,005 --> 01:08:03,885
O nome e endereço
de sua governanta?
981
01:08:03,885 --> 01:08:06,165
Ah, venha. Você honestamente acha -
982
01:08:06,165 --> 01:08:09,005
Eu nunca penso, senhor.
Eu não consegui um diploma.
983
01:08:11,765 --> 01:08:14,085
Onde você esteve?
Capela em cinco minutos.
984
01:08:14,965 --> 01:08:16,925
Por que você não me contou?
985
01:08:17,685 --> 01:08:19,525
É o seguinte?
986
01:08:19,645 --> 01:08:21,685
Sobre você e a esposa de Clixby.
987
01:08:21,805 --> 01:08:23,765
(Que inferno...?)
988
01:08:24,085 --> 01:08:26,045
Por que você não me contou!
989
01:08:44,005 --> 01:08:45,925
Vista suas roupas.
Conversamos depois.
990
01:08:45,925 --> 01:08:47,765
Você não sabe o que fez.
991
01:08:47,765 --> 01:08:49,725
Roupas!
992
01:08:50,925 --> 01:08:52,005
É sua culpa.
993
01:08:52,125 --> 01:08:54,085
Qual é a minha culpa?
994
01:08:54,805 --> 01:08:57,845
10 anos atrás.
Oito anos antes de te conhecer.
995
01:08:58,005 --> 01:09:02,565
Pelo amor de Deus, isso é muito antigo
história. Enfim, quem te contou?
996
01:09:02,565 --> 01:09:05,645
Ele fez, é claro.
Ele nunca te perdoou.
997
01:09:05,645 --> 01:09:07,605
O que?
998
01:09:07,605 --> 01:09:10,125
Quando ele disse isso?
Quando foi isso?
999
01:09:10,125 --> 01:09:13,445
Esta tarde.
Ele veio aqui esta tarde.
1000
01:09:13,445 --> 01:09:15,725
Ele veio te dizer isso?!
1001
01:09:17,645 --> 01:09:19,605
Por quê?
1002
01:09:24,085 --> 01:09:25,565
O que está acontecendo entre vocês dois?
1003
01:09:25,725 --> 01:09:28,765
Tudo o que você sempre fala
é a Maestria.
1004
01:09:28,765 --> 01:09:33,605
É a única coisa que você se importa.
Bem, se você queria tanto assim...
1005
01:09:34,245 --> 01:09:35,925
O que?
1006
01:09:35,925 --> 01:09:38,645
Ele disse que se certificaria de que você o recebesse.
eu não sabia -
1007
01:09:38,645 --> 01:09:40,605
Espere. Espere. Espere.
1008
01:09:41,405 --> 01:09:43,365
Ele disse...?
1009
01:09:49,325 --> 01:09:51,285
Sim.
1010
01:09:53,205 --> 01:09:55,165
E você?
1011
01:09:58,165 --> 01:10:00,125
Sim.
1012
01:10:02,165 --> 01:10:06,085
Então, você poderia ser Mestre
de Lonsdale... College.
1013
01:10:10,405 --> 01:10:12,325
Mas...
1014
01:10:12,325 --> 01:10:14,325
Ah, pelo amor de Deus, você...
1015
01:10:14,325 --> 01:10:16,285
são os mais estúpidos...
1016
01:10:19,325 --> 01:10:21,245
Como você pode se apaixonar por...?
1017
01:10:55,356 --> 01:10:57,316
Eu vou te matar!
1018
01:10:59,516 --> 01:11:00,716
Cadela!
1019
01:11:08,996 --> 01:11:10,956
1020
01:11:11,276 --> 01:11:15,596
1021
01:11:35,678 --> 01:11:37,038
Shelly? Shelly?
1022
01:11:37,158 --> 01:11:39,158
Com licença senhor. Deixe-me ver.
1023
01:11:39,158 --> 01:11:41,198
Shelly. Ai, meu Deus, Shelly!
1024
01:11:42,558 --> 01:11:44,758
Ambulância. Colégio Lonsdale.
1025
01:11:46,198 --> 01:11:48,158
Emergência.
1026
01:11:48,438 --> 01:11:52,998
1027
01:11:53,518 --> 01:11:56,198
1028
01:11:57,798 --> 01:12:05,438
1029
01:12:07,998 --> 01:12:12,678
Já ouvi falar de carneiro vestido de
cordeiro, mas nunca antes como frango.
1030
01:12:37,038 --> 01:12:39,078
Morse.
1031
01:12:39,078 --> 01:12:43,478
Estou no Lonsdale College.
Traga o Dr. Hobson para cá, imediatamente.
1032
01:12:43,478 --> 01:12:46,158
Temos outra morte violenta
em nossas mãos.
1033
01:12:51,232 --> 01:12:53,192
Seja honesto pela graça.
1034
01:12:55,752 --> 01:12:58,832
Benédico nobis deus omnipotens
1035
01:12:58,832 --> 01:13:03,912
et his donis quae ex liberalitate
tua sumpturi sumus,
1036
01:13:03,912 --> 01:13:07,392
por Iesum Christum Dominum Nostrum.
Um homem.
1037
01:13:07,392 --> 01:13:09,352
TODOS: Amém.
1038
01:13:20,032 --> 01:13:21,992
Sr. Cornford?
1039
01:13:23,032 --> 01:13:24,992
Sinto muito, senhor.
1040
01:13:26,432 --> 01:13:28,392
Você sim.
1041
01:13:29,192 --> 01:13:34,192
Foi um acidente, claro. Um
dos alunos viu tudo.
1042
01:13:34,512 --> 01:13:37,912
Lamento muito que tenhamos imaginado,
mesmo por um momento...
1043
01:13:40,752 --> 01:13:42,912
Você não sabe o que é tristeza.
1044
01:13:46,872 --> 01:13:50,712
Você gostaria de me dizer
exatamente o que aconteceu, senhor?
1045
01:13:54,952 --> 01:13:56,912
Ela me amava tanto.
1046
01:13:59,192 --> 01:14:01,192
Ela...
1047
01:14:28,672 --> 01:14:30,632
Você pensa...
1048
01:14:31,312 --> 01:14:33,912
Você passa pela sua vida
tentando...
1049
01:14:37,232 --> 01:14:39,192
Você acha que encontrou...
1050
01:14:42,152 --> 01:14:46,792
Estou me retirando do Mastership,
renunciando à minha Irmandade.
1051
01:14:46,792 --> 01:14:48,752
eu não podia...
1052
01:14:49,672 --> 01:14:51,672
Brema...
1053
01:14:51,672 --> 01:14:53,632
Eu vou matá-lo.
1054
01:14:54,552 --> 01:14:56,472
Pessoas...
1055
01:14:56,472 --> 01:14:58,432
Pessoas que...
1056
01:14:58,432 --> 01:15:01,192
como rasgar as asas
fora de uma borboleta.
1057
01:15:04,352 --> 01:15:06,312
Eu, er... não quero...
1058
01:15:07,272 --> 01:15:09,312
numa hora dessas, mas...
1059
01:15:09,312 --> 01:15:14,352
Você tem certeza de que não pode nos ajudar
sobre a morte de Geoffrey Owens?
1060
01:15:16,072 --> 01:15:18,752
Owens?
Erm... me desculpe, eu não posso. EU...
1061
01:15:19,272 --> 01:15:21,272
Eu só o conhecia a negócios.
1062
01:15:25,192 --> 01:15:27,192
Eu estou indo...?
1063
01:15:30,232 --> 01:15:32,192
Ela...
1064
01:15:32,832 --> 01:15:34,792
Ela era...
1065
01:15:58,794 --> 01:16:01,474
Poderíamos ter ficado em casa,
você sabe.
1066
01:16:02,234 --> 01:16:06,274
Mas você precisa ser fresco
para o seminário de amanhã de manhã.
1067
01:16:11,074 --> 01:16:13,034
Então eu faço.
1068
01:16:27,914 --> 01:16:29,114
DC.
1069
01:16:29,114 --> 01:16:30,554
O que?
1070
01:16:30,554 --> 01:16:34,594
Há outra pessoa
com as iniciais DC. Della Cecil.
1071
01:16:34,594 --> 01:16:36,634
Ela é Adele, não Della.
1072
01:16:36,634 --> 01:16:41,834
Owens a chamava de Della. Olha, nós
acreditou em tudo que ela nos disse.
1073
01:16:41,834 --> 01:16:45,474
Ela nos apontou para o Dr Storrs
e depois para o Sr. Cornford.
1074
01:16:45,474 --> 01:16:48,834
Tudo desviava a atenção
longe dela.
1075
01:16:48,834 --> 01:16:51,834
Talvez ela estivesse tendo um caso
com Owens
1076
01:16:51,834 --> 01:16:54,914
e ele foi duas vezes ela
com Rachel James.
1077
01:16:54,914 --> 01:16:59,754
Talvez não tenha havido erro na
número da casa. Ela matou os dois.
1078
01:17:01,074 --> 01:17:03,034
Talvez ela tenha.
1079
01:17:08,674 --> 01:17:10,634
Morse?
1080
01:17:15,954 --> 01:17:17,314
Caso triste.
1081
01:17:17,314 --> 01:17:19,194
Triste?
1082
01:17:19,194 --> 01:17:21,914
Eu tenho que te dizer,
coisas assim...
1083
01:17:25,714 --> 01:17:30,194
Há um pub na estrada.
Você não gostaria de me pagar uma bebida?
1084
01:17:31,314 --> 01:17:32,954
Eu adoraria, mas
1085
01:17:32,954 --> 01:17:36,154
Ah, desculpe, esqueci (!)
Você me deixaria te pagar uma bebida?
1086
01:17:38,554 --> 01:17:40,554
Me desculpe, mas é...
1087
01:17:41,394 --> 01:17:43,554
Tem alguém que eu tenho que ver.
1088
01:17:44,034 --> 01:17:46,074
Ah, então. É claro.
1089
01:17:46,074 --> 01:17:49,354
Não beber em serviço
para o inspetor-chefe Morse.
1090
01:17:50,834 --> 01:17:53,714
Vejo você na Bloxham Drive
amanhã de manhã.
1091
01:17:53,714 --> 01:17:58,074
Devemos tentar chegar lá antes
o assassinato (!) Vai economizar tempo.
1092
01:18:01,874 --> 01:18:03,834
Boa noite, Morse.
1093
01:18:04,874 --> 01:18:06,834
Boa noite, doutor.
1094
01:18:23,034 --> 01:18:24,994
Você está indo muito bem.
1095
01:18:26,234 --> 01:18:29,954
Pessoas que fazem palavras cruzadas
têm espaços em branco em suas vidas
1096
01:18:29,954 --> 01:18:34,034
e eles não têm a menor idéia
como preenchê-los. Você não acha?
1097
01:18:34,034 --> 01:18:38,074
Quando eu te disse Geoffrey Owens
estava chantageando as pessoas,
1098
01:18:38,074 --> 01:18:40,554
você não aconteceu de ser um deles?
1099
01:18:41,634 --> 01:18:44,714
O que na Terra
ele poderia me chantagear?!
1100
01:18:44,714 --> 01:18:46,674
Denis Cornford?
1101
01:18:48,474 --> 01:18:50,194
Quem diabos te contou sobre isso?
1102
01:18:50,314 --> 01:18:52,314
Dr. Storrs.
1103
01:18:52,314 --> 01:18:55,434
Julian Storrs deveria olhar
aos seus próprios assuntos.
1104
01:18:55,434 --> 01:18:56,634
O que isso significa?
1105
01:18:56,754 --> 01:18:58,794
Ele e Raquel.
1106
01:18:58,794 --> 01:19:03,394
Com sua enteada. Rachel disse
ela morava com um homem casado
1107
01:19:03,394 --> 01:19:05,994
e ele deixou uma esposa
e três filhos.
1108
01:19:06,434 --> 01:19:08,354
Ele era inútil para Rachel...
1109
01:19:08,354 --> 01:19:10,794
Você não está respondendo minha pergunta!
1110
01:19:10,794 --> 01:19:12,834
Oh vamos lá.
1111
01:19:12,834 --> 01:19:16,714
Denis e eu éramos adultos.
Nenhum de nós era casado.
1112
01:19:16,714 --> 01:19:19,394
Tudo acabou há três anos
quando ele...
1113
01:19:21,194 --> 01:19:24,994
E quem na terra se importaria
neste dia e idade, de qualquer maneira?
1114
01:19:25,754 --> 01:19:28,514
Você tem que abusar de crianças
ou cachorros ou...
1115
01:19:31,274 --> 01:19:34,474
Você sempre suspeitou de mim,
você não tem?
1116
01:19:34,474 --> 01:19:36,234
Fingindo ser legal,
quando o tempo todo
1117
01:19:36,354 --> 01:19:37,674
Por favor.
1118
01:19:38,354 --> 01:19:40,314
Algo muito...
1119
01:19:40,834 --> 01:19:43,034
trágico aconteceu esta noite.
1120
01:19:44,074 --> 01:19:46,074
Houve um acidente.
1121
01:19:46,074 --> 01:19:48,034
A Sra. Cornford está morta.
1122
01:19:49,474 --> 01:19:51,434
Oh Deus não.
1123
01:19:53,874 --> 01:19:55,874
Oh!
1124
01:19:55,874 --> 01:19:57,834
Ah, pobre Denis.
1125
01:20:00,354 --> 01:20:02,314
Essa linda garota.
1126
01:20:03,114 --> 01:20:05,074
Ele estava tão apaixonado por ela.
1127
01:20:05,794 --> 01:20:07,794
Oh.
1128
01:20:07,794 --> 01:20:09,754
Ah, pobre Denis.
1129
01:20:11,594 --> 01:20:13,554
Você ainda o ama, Adele?
1130
01:20:13,554 --> 01:20:14,994
Não não. Eu estou...
1131
01:20:14,994 --> 01:20:16,954
Eu já superei isso, mas...
1132
01:20:17,874 --> 01:20:19,474
Você amou Geoffrey Owens?
1133
01:20:19,474 --> 01:20:20,674
Não.
1134
01:20:20,674 --> 01:20:21,914
Sempre?
1135
01:20:21,914 --> 01:20:23,514
Não!
1136
01:20:25,594 --> 01:20:28,154
Onde você estava às 7:30 da manhã?
1137
01:20:30,474 --> 01:20:34,434
Na estrada
atirando em Geoffrey, é claro!
1138
01:20:34,434 --> 01:20:36,794
Assim como eu atirei em Rachel na sexta-feira (!)
1139
01:20:40,874 --> 01:20:45,514
Sábado de manhã eu sou disc jockey
para a Rádio do Hospital Nuffield
1140
01:20:45,514 --> 01:20:47,474
entre 6h e 9h.
1141
01:20:47,474 --> 01:20:51,594
Cerca de 20 pessoas podem lhe dizer
onde eu estava entre essas horas.
1142
01:20:51,594 --> 01:20:53,554
Satisfeito?
1143
01:20:54,114 --> 01:20:56,074
Encantado.
1144
01:21:02,114 --> 01:21:04,714
Este pode ser um trabalho (BLEEP)
as vezes.
1145
01:21:07,194 --> 01:21:09,074
Você tem que...
1146
01:21:09,074 --> 01:21:11,994
deixe de lado... tudo o que você sabe.
1147
01:21:14,234 --> 01:21:16,674
Como você poderia imaginar...
1148
01:21:16,674 --> 01:21:18,634
Eu tenho que imaginar tudo.
1149
01:21:21,314 --> 01:21:23,354
Tantas mortes.
1150
01:21:23,354 --> 01:21:25,874
Tanto terror.
Como você pode suportar isso?
1151
01:21:28,354 --> 01:21:32,594
Minha mãe era quacre. Eu tenho
um enorme senso de dever.
1152
01:21:35,154 --> 01:21:38,194
Mesmo quando vai contra
seu próprio interesse?
1153
01:21:38,194 --> 01:21:40,154
Especialmente então.
1154
01:21:43,394 --> 01:21:46,034
Como posso fazer as pazes com você?
1155
01:21:49,874 --> 01:21:53,074
Bem, você poderia começar
dizendo-me o seu nome.
1156
01:21:54,674 --> 01:21:56,674
Morse.
1157
01:21:56,674 --> 01:21:59,274
Todo mundo só... me chama de Morse.
1158
01:22:00,554 --> 01:22:03,314
Eu tenho um primeiro nome, é claro,
mas...
1159
01:22:05,314 --> 01:22:07,754
Eu teria que te conhecer melhor.
1160
01:22:07,754 --> 01:22:10,794
Você não vai me conhecer melhor
se você não me contar.
1161
01:22:13,394 --> 01:22:15,354
Certo.
1162
01:22:19,154 --> 01:22:21,114
Meu...
1163
01:22:21,874 --> 01:22:23,834
O esforço de uma vida inteira
1164
01:22:25,274 --> 01:22:30,714
gira em torno de Eva.
1165
01:22:30,714 --> 01:22:32,714
Nove letras.
1166
01:22:32,714 --> 01:22:34,714
E essa é a verdade,
1167
01:22:34,714 --> 01:22:36,674
toda a verdade.
1168
01:22:38,874 --> 01:22:41,154
Tome outro enquanto eu resolvo isso.
1169
01:22:42,754 --> 01:22:44,714
Eu adoraria, mas...
1170
01:22:46,354 --> 01:22:48,314
É melhor você ir, então.
1171
01:22:58,114 --> 01:23:00,114
Isso, hum...
1172
01:23:00,114 --> 01:23:02,074
seu lado quacre.
1173
01:23:02,594 --> 01:23:05,554
Não supera tudo,
Espero?
1174
01:23:11,634 --> 01:23:13,594
Boa noite.
1175
01:23:21,157 --> 01:23:23,757
Recuperando o sono, Lewis (?)
1176
01:23:23,757 --> 01:23:24,917
Só pensando.
1177
01:23:27,037 --> 01:23:28,957
Alguma alegria?
1178
01:23:28,957 --> 01:23:30,877
Arrebatamento modificado.
1179
01:23:30,877 --> 01:23:32,877
Ela é completamente inocente.
1180
01:23:32,877 --> 01:23:34,837
Não completamente.
1181
01:23:35,357 --> 01:23:37,317
Ela e Denis Cornford?
1182
01:23:41,037 --> 01:23:43,037
E no que você estava pensando?
1183
01:23:43,037 --> 01:23:45,517
Há outra pessoa
com as iniciais DC.
1184
01:23:45,917 --> 01:23:49,197
filha de Ângela Storrs,
Diana Cullingham.
1185
01:23:52,037 --> 01:23:55,957
Eu vou buscá-lo às seis
de manhã. Estamos indo para Bath.
1186
01:25:56,939 --> 01:26:01,219
Eles chegaram aqui 7:30 sexta-feira à noite
e comeu no restaurante.
1187
01:26:01,219 --> 01:26:03,219
Tenho as contas discriminadas.
1188
01:26:03,219 --> 01:26:05,179
Nunca se sabe.
1189
01:26:19,099 --> 01:26:21,099
O que é aipo?
1190
01:26:21,099 --> 01:26:22,779
É uma espécie de raiz vegetal -
1191
01:26:22,779 --> 01:26:23,979
É delicioso.
1192
01:26:23,979 --> 01:26:25,939
Bacalhau assado?
1193
01:26:25,939 --> 01:26:29,259
Temos apenas peixe assado
quando a esposa está emagrecendo.
1194
01:26:29,459 --> 01:26:30,419
Sempre temos um...
1195
01:26:30,579 --> 01:26:33,699
O que eles tinham
para o café da manhã de sábado?
1196
01:26:33,699 --> 01:26:37,099
Um inglês completo para os dois
com chocolate quente.
1197
01:26:37,099 --> 01:26:39,059
Não emagrece, então.
1198
01:26:39,619 --> 01:26:43,139
Para o almoço,
ela acabou de comer uma salada de queijo de cabra.
1199
01:26:43,139 --> 01:26:45,099
Qual é.
1200
01:26:45,099 --> 01:26:48,819
E uma garrafa de vinho tinto,
que não é. O que ele tinha?
1201
01:26:48,819 --> 01:26:50,859
Ele estava fora em uma conferência.
1202
01:26:50,859 --> 01:26:54,419
Eles foram jantar em Oxford,
mas esta manhã,
1203
01:26:54,419 --> 01:26:57,539
um café da manhã inglês completo
com chocolate
1204
01:26:57,539 --> 01:27:02,299
e um pedido especial para virtualmente
leite sem gordura com Weetabix,
1205
01:27:02,299 --> 01:27:06,619
iogurte natural e torradas castanhas
e café descafeinado.
1206
01:27:06,619 --> 01:27:10,539
Por que alguém mudaria de repente
seus hábitos assim?
1207
01:27:10,819 --> 01:27:12,819
Bem, talvez ela não o fez.
1208
01:27:12,819 --> 01:27:15,379
Talvez fossem duas mulheres diferentes.
1209
01:27:20,579 --> 01:27:23,699
Quantas mulheres solteiras
esteve aqui sexta à noite?
1210
01:27:23,699 --> 01:27:25,299
Eu poderia descobrir em breve para você.
1211
01:27:25,299 --> 01:27:26,859
Apenas diga ao Sargento Lewis.
1212
01:27:30,019 --> 01:27:31,739
Bom Dia senhor.
1213
01:27:31,739 --> 01:27:33,459
Olá. O que você está fazendo aqui?
1214
01:27:33,619 --> 01:27:37,299
Trabalhando, senhor. Igual a você.
Eu poderia ter um momento?
1215
01:27:37,299 --> 01:27:39,659
Tenho minha conferência às nove.
1216
01:27:39,659 --> 01:27:42,779
Eu não vou mantê-lo por muito tempo.
Onde está a Sra. Storrs?
1217
01:27:42,779 --> 01:27:46,459
Ela está dormindo.
Você não precisa contar a ela sobre...?
1218
01:27:46,459 --> 01:27:48,579
Não não não. Eu vou andar com você.
1219
01:27:49,899 --> 01:27:52,459
Sra Livingstone, ela é uma regular,
1220
01:27:52,459 --> 01:27:55,579
tira o filho da escola
maioria dos fins de semana.
1221
01:27:56,739 --> 01:27:58,739
Senhorita ou senhora, provavelmente senhorita,
1222
01:27:58,739 --> 01:28:00,739
Caroline Gore.
1223
01:28:00,739 --> 01:28:02,779
Ela ainda está aqui. Americano.
1224
01:28:04,699 --> 01:28:08,539
E a senhorita Diane Cullingham.
Nós não a vimos antes.
1225
01:28:08,539 --> 01:28:10,499
Onde ela mora?
1226
01:28:13,379 --> 01:28:15,339
Thame, perto de Oxford.
1227
01:28:18,419 --> 01:28:23,539
Gostando do hotel? A comida aqui,
você e sua esposa são gourmets?
1228
01:28:23,539 --> 01:28:26,299
Bem, eu sou.
Minha esposa, infelizmente, é diabética.
1229
01:28:26,299 --> 01:28:29,219
Ela é bastante limitada
no que ela pode -
1230
01:28:29,219 --> 01:28:33,179
O nome Geoffrey Owens
significa alguma coisa para você, senhor?
1231
01:28:33,179 --> 01:28:35,219
O homem do correio de Oxford?
1232
01:28:35,219 --> 01:28:37,979
Sim. Ele me ligou outro dia.
Por quê?
1233
01:28:37,979 --> 01:28:42,659
Ele foi baleado na manhã de ontem por
a mesma arma que atirou na Srta. James.
1234
01:28:44,819 --> 01:28:46,859
Bom Deus.
1235
01:28:46,859 --> 01:28:49,259
Ele era da senhorita James
vizinho do lado.
1236
01:28:49,379 --> 01:28:51,619
Sério? Não, eu não sabia disso.
1237
01:28:51,619 --> 01:28:53,579
Não?
1238
01:28:54,099 --> 01:28:56,299
Oh, Deus, que coisa terrível.
1239
01:28:56,619 --> 01:28:58,659
Pelo amor de Deus, quero dizer...
1240
01:28:58,659 --> 01:29:01,899
A senhorita James alguma vez falou com você
sobre ele, senhor?
1241
01:29:01,899 --> 01:29:03,859
Não que eu me lembre.
1242
01:29:03,859 --> 01:29:08,019
eu realmente não me lembro dela
nunca dizendo nada sobre...
1243
01:29:08,019 --> 01:29:10,019
Nós não tivemos muito tempo
para esse tipo -
1244
01:29:10,019 --> 01:29:14,659
Não. Tudo bem. Mas você entende
por que me senti obrigado a vê-lo?
1245
01:29:14,659 --> 01:29:17,179
Sim Sim. Sim claro. Quero dizer...
1246
01:29:17,179 --> 01:29:19,539
Se algo acontecer com você...
1247
01:29:19,539 --> 01:29:21,859
Quando você vai estar de volta
da sua conferência?
1248
01:29:21,979 --> 01:29:23,979
eu, é...
1249
01:29:23,979 --> 01:29:26,019
Bem, para dizer a verdade,
1250
01:29:26,019 --> 01:29:29,219
Eu estava planejando pular
a sessão das 11 horas.
1251
01:29:30,579 --> 01:29:34,579
É sobre lapões
e eles não são realmente meus, erm...
1252
01:29:34,579 --> 01:29:37,459
Minha esposa e eu
estavam planejando dar um passeio
1253
01:29:37,459 --> 01:29:39,579
Certo. Certo. Obrigado, senhor.
1254
01:29:48,459 --> 01:29:51,219
Diana Cullingham.
Passado sexta-feira à noite apenas.
1255
01:29:51,219 --> 01:29:52,579
Eu pensei assim.
1256
01:29:52,579 --> 01:29:55,619
Mora em Tamisa.
DC Jackson está de prontidão.
1257
01:29:55,619 --> 01:29:57,579
Muito bem, Luís.
1258
01:29:57,979 --> 01:30:00,539
Certo, Storrs não estará de volta até as 11.
1259
01:30:01,339 --> 01:30:04,699
Peça para Jackson confirmar
ela é quem nós pensamos que ela é.
1260
01:30:05,779 --> 01:30:09,019
Enquanto isso... Você não tem
uma libra? Eu pareço ter er...
1261
01:30:14,379 --> 01:30:17,819
Obrigado. Você melhora sua mente
com isso, Luís.
1262
01:30:17,819 --> 01:30:21,499
Mas primeiro, pergunte à empregada
se fosse a mesma mulher que ela viu
1263
01:30:21,499 --> 01:30:23,699
no quarto dos Storrs nos dois dias.
1264
01:30:23,699 --> 01:30:27,819
E podemos precisar de colaboração
dos nossos colegas locais.
1265
01:30:27,819 --> 01:30:29,819
Certo, senhor.
1266
01:30:29,819 --> 01:30:32,179
Você vai me encontrar na Dower House.
1267
01:30:33,819 --> 01:30:35,939
Há tantos cafés da manhã.
1268
01:30:35,939 --> 01:30:38,019
É importante, Cathy.
1269
01:30:38,019 --> 01:30:41,699
Eu acho... Bem, eu definitivamente
a vi esta manhã.
1270
01:30:41,699 --> 01:30:43,739
Ontem...
1271
01:30:43,739 --> 01:30:48,139
Ela ainda estava sob a roupa de cama.
Ela meio que grunhiu.
1272
01:30:48,139 --> 01:30:51,019
Você não poderia jurar
era a mesma mulher?
1273
01:30:51,019 --> 01:30:52,499
eu não gostaria
1274
01:30:52,499 --> 01:30:53,139
Obrigado.
1275
01:31:39,134 --> 01:31:41,134
Como você está?
1276
01:31:43,654 --> 01:31:46,494
O quebra-cabeça Azed
é o melhor do mundo.
1277
01:31:46,494 --> 01:31:50,494
Sem dúvida, mas algumas das palavras!
Você precisa de um dicionário.
1278
01:31:50,734 --> 01:31:53,494
Eu pensei que você tinha engolido um
no nascimento (!)
1279
01:31:53,494 --> 01:31:55,494
Storrs.
1280
01:32:00,073 --> 01:32:02,073
Olá querida.
1281
01:32:02,073 --> 01:32:03,993
Olá querida.
1282
01:32:03,993 --> 01:32:05,513
Você está pronto para sua caminhada?
1283
01:32:05,513 --> 01:32:07,033
Me desculpe senhor. Senhora.
1284
01:32:07,033 --> 01:32:09,753
Este é o meu sargento, o sargento Lewis.
1285
01:32:09,753 --> 01:32:12,673
Você se importaria de responder
algumas perguntas
1286
01:32:12,673 --> 01:32:16,393
sobre a morte de Rachel James
e Geoffrey Owens?
1287
01:32:17,473 --> 01:32:19,473
Vamos, erm...?
1288
01:32:31,473 --> 01:32:32,953
Senhorita Cullingham?
1289
01:32:32,953 --> 01:32:34,193
Sim?
1290
01:32:34,873 --> 01:32:36,833
DC Jackson. Posso entrar?
1291
01:32:40,993 --> 01:32:45,313
Eu sei onde você foi acusado de estar
na sexta-feira de manhã, senhora,
1292
01:32:45,313 --> 01:32:49,353
mas onde você estava na sexta à noite
e sábado de manhã?
1293
01:32:49,753 --> 01:32:51,753
Eu estive aqui. No hotel.
1294
01:32:51,753 --> 01:32:53,713
Quando?
1295
01:32:53,913 --> 01:32:56,993
O que você quer dizer, quando?
Fiquei aqui a noite toda.
1296
01:32:56,993 --> 01:32:58,993
Chegamos, que horas eram?
1297
01:32:58,993 --> 01:33:01,273
Seria 6:30, sete horas.
1298
01:33:01,833 --> 01:33:03,753
Nunca saímos do hotel.
1299
01:33:03,753 --> 01:33:05,753
Tem certeza disso, senhora?
1300
01:33:05,753 --> 01:33:10,753
Pergunte ao porteiro. Ele não voltou
o carro até ontem à tarde.
1301
01:33:10,753 --> 01:33:13,193
Tivemos que ir para Oxford
para a festa.
1302
01:33:13,193 --> 01:33:16,713
Mas a senhora Storrs não precisava do seu carro
Noite de sexta-feira.
1303
01:33:16,713 --> 01:33:19,193
Não quando você tinha o da sua filha.
1304
01:33:20,193 --> 01:33:22,833
Diane Cullingham é sua filha.
1305
01:33:22,993 --> 01:33:25,553
E ela ficou aqui
Noite de sexta-feira.
1306
01:33:26,593 --> 01:33:28,713
Em outro quarto do hotel,
1307
01:33:28,713 --> 01:33:33,393
tomando o seu lugar na sua cama
algum tempo no início da manhã de sábado,
1308
01:33:34,233 --> 01:33:39,233
enquanto você dirigia de volta para Oxford em
seu carro, esperou até as sete horas
1309
01:33:39,233 --> 01:33:44,073
e depois fui chamar Geoffrey
Owens por acordo, presumo.
1310
01:33:44,073 --> 01:33:47,153
Você disse a ele
você conseguiu o dinheiro que ele queria
1311
01:33:47,153 --> 01:33:49,113
em troca de seu silêncio.
1312
01:33:49,873 --> 01:33:54,913
Ele estava chantageando você sobre o
estranha morte de seu primeiro marido.
1313
01:33:56,633 --> 01:34:00,273
Mas é claro,
você não podia confiar nele, podia?
1314
01:34:00,273 --> 01:34:03,593
Então, você atirou nele,
assim como você atirou em Rachel James,
1315
01:34:03,593 --> 01:34:06,113
por engano, na manhã anterior.
1316
01:34:06,113 --> 01:34:07,553
Agora, olhe aqui, inspetor.
1317
01:34:07,553 --> 01:34:09,753
Você quer fazer
uma declaração agora, senhor?
1318
01:34:10,513 --> 01:34:12,993
Porque se for assim, devo adverti-lo.
1319
01:34:16,833 --> 01:34:19,033
A senhora é diabética, Sra. Storrs?
1320
01:34:20,353 --> 01:34:22,353
Sim.
1321
01:34:22,353 --> 01:34:24,353
Mas sua filha não é.
1322
01:34:25,313 --> 01:34:28,553
Ela come um café da manhã saudável
enquanto você...
1323
01:34:28,713 --> 01:34:30,633
Seu idiota!
1324
01:34:30,633 --> 01:34:32,633
Você...
1325
01:34:32,633 --> 01:34:35,313
Nada disso
tinha alguma coisa a ver comigo.
1326
01:34:35,313 --> 01:34:38,833
eu nem sabia
ela havia matado seu primeiro marido.
1327
01:34:38,833 --> 01:34:42,153
Certo, me culpe.
Enquanto você estava com aquela torta,
1328
01:34:42,153 --> 01:34:44,273
Eu ia nos tornar Mestre.
1329
01:34:44,273 --> 01:34:48,953
Angela Storrs, estou prendendo você
pelos assassinatos de Rachel James
1330
01:34:48,953 --> 01:34:52,633
e Geoffrey Owens.
Você não precisa dizer nada,
1331
01:34:52,633 --> 01:34:54,633
mas qualquer coisa que você diga...
1332
01:35:04,833 --> 01:35:07,033
CLIXBY: 'Bem, o que posso dizer?'
1333
01:35:07,393 --> 01:35:10,553
Um Companheiro e sua esposa
acusado de homicídio,
1334
01:35:10,553 --> 01:35:13,353
outro suspeito
de empurrar sua esposa para baixo.
1335
01:35:13,353 --> 01:35:15,193
Não, ele não é. Foi um acidente.
1336
01:35:15,913 --> 01:35:17,993
Um inteiramente de sua autoria.
1337
01:35:17,993 --> 01:35:20,633
Ah, venha. Sinto muito, estarrecido,
1338
01:35:20,633 --> 01:35:23,513
mas realmente,
um pequeno ato de infidelidade...
1339
01:35:23,513 --> 01:35:24,713
Destruiu ela.
1340
01:35:24,833 --> 01:35:27,553
Isso é muito melodramático, Oficial.
1341
01:35:27,553 --> 01:35:32,193
Uma vez que ambos os candidatos se retiraram
Eu terei que seguir em frente.
1342
01:35:32,193 --> 01:35:34,313
Se você tentar fazer isso, senhor,
1343
01:35:34,313 --> 01:35:38,753
Verei que todos os detalhes
do seu engano da senhora Cornford
1344
01:35:38,753 --> 01:35:40,713
são divulgados à imprensa.
1345
01:35:41,393 --> 01:35:43,353
Isso é chantagem.
1346
01:35:43,473 --> 01:35:45,473
Você merece 10 anos.
1347
01:35:47,393 --> 01:35:50,553
Quanto mais cedo você sair de Oxford
o melhor. Senhor.
1348
01:35:54,513 --> 01:35:56,473
Muito bem, Morse!
1349
01:35:56,993 --> 01:35:58,993
Muito bem feito, de fato.
1350
01:36:00,433 --> 01:36:03,033
Então, vamos ver
se eu tenho isso claro.
1351
01:36:03,033 --> 01:36:06,433
Julian Storrs
assassinou Kenneth Martin. Certo?
1352
01:36:07,033 --> 01:36:09,033
Não senhor.
1353
01:36:09,033 --> 01:36:11,033
Storrs, depois Martin,
1354
01:36:11,033 --> 01:36:14,353
assassinou seu então marido, Kenneth,
1355
01:36:14,353 --> 01:36:18,993
com a ajuda, não inteiramente disposto
talvez, de sua filha, Diane.
1356
01:36:20,553 --> 01:36:22,553
Eu vejo.
1357
01:36:22,553 --> 01:36:24,833
Como é que ela era uma boa atiradora?
1358
01:36:25,673 --> 01:36:28,233
Seu primeiro marido comprou-lhe uma arma.
1359
01:36:28,233 --> 01:36:31,833
Ela era membro de um clube de tiro,
praticado regularmente
1360
01:36:31,833 --> 01:36:33,833
e, claro, sobre ele.
1361
01:36:35,073 --> 01:36:38,193
Eu acho que você fez,
Bem, você e Lewis...
1362
01:36:38,193 --> 01:36:41,193
Eu estava conversando com o chefe de polícia
apenas dez minutos atrás -
1363
01:36:41,313 --> 01:36:43,273
Organizando outra partida?
1364
01:36:43,753 --> 01:36:45,713
Estou desistindo do golfe.
1365
01:36:45,833 --> 01:36:48,113
É melhor do que desistir do trabalho.
1366
01:36:48,113 --> 01:36:52,353
Sim. Bem, em dias como hoje,
quando as coisas vão bem, eu sinto...
1367
01:36:54,113 --> 01:36:56,393
Eu sinto que vou... seguir em frente.
1368
01:36:57,313 --> 01:36:59,273
Esse é o espírito, senhor.
1369
01:36:59,593 --> 01:37:01,553
'Aquilo que somos, somos.
1370
01:37:02,873 --> 01:37:05,473
'Um temperamento igual de corações heróicos,
1371
01:37:05,793 --> 01:37:10,073
'Enfraquecido pelo tempo e destino,
mas forte na vontade
1372
01:37:10,073 --> 01:37:15,473
'Para se esforçar, para procurar, para encontrar
e não ceder.'
1373
01:37:16,273 --> 01:37:18,713
Está se sentindo bem, Morse?
1374
01:37:18,713 --> 01:37:22,273
Tennyson, senhor.
Meu pai me fez aprender de cor.
1375
01:37:32,673 --> 01:37:34,633
Você conseguiu!
1376
01:37:37,153 --> 01:37:41,233
O que mais eu tenho que fazer,
mas esperar por um policial?
1377
01:37:41,233 --> 01:37:43,953
Você não conheceu o sargento Lewis.
Adele Cecil.
1378
01:37:43,953 --> 01:37:45,473
Oi.
Olá.
1379
01:37:45,593 --> 01:37:47,153
O que você vai ter que beber?
1380
01:37:47,153 --> 01:37:48,633
Um malte. Se está tudo bem.
1381
01:37:48,633 --> 01:37:51,753
Está tudo bem.
Lewis, você está na cadeira.
1382
01:37:51,753 --> 01:37:53,073
O que?
1383
01:37:53,233 --> 01:37:55,993
Você ainda me deve uma cerveja
de dois dias atrás.
1384
01:37:59,393 --> 01:38:02,393
Uma cerveja, um uísque de malte
e um suco de laranja.
1385
01:38:02,393 --> 01:38:04,513
Este anagrama, 'em torno de Eva',
1386
01:38:04,513 --> 01:38:08,713
Eu tentei e tentei. Tudo que posso
chegar é 'Endeavour'.
1387
01:38:09,473 --> 01:38:11,833
E ninguém se chama Endeavour.
1388
01:38:14,913 --> 01:38:16,913
Certamente?
1389
01:38:18,113 --> 01:38:20,113
EU...
1390
01:38:20,673 --> 01:38:22,993
Eu lhe disse que minha mãe era quacre.
1391
01:38:23,473 --> 01:38:27,433
Quakers às vezes
chamam seus filhos de nomes como...
1392
01:38:28,353 --> 01:38:30,353
Ter esperança
1393
01:38:30,353 --> 01:38:32,353
e Paciência.
1394
01:38:35,593 --> 01:38:38,553
Meu pai era obcecado
com o capitão Cook.
1395
01:38:40,153 --> 01:38:43,473
E seu navio se chamava... Endeavour.
1396
01:38:50,993 --> 01:38:53,153
Por que vocês dois não estão rindo?
1397
01:38:56,393 --> 01:38:58,353
Seu pobre coitado!
1398
01:38:59,793 --> 01:39:02,113
Não estou chamando você de Endeavour.
1399
01:39:02,113 --> 01:39:04,113
Chame-o de senhor. Ele gosta disso.
1400
01:39:04,353 --> 01:39:06,273
Oh não.
1401
01:39:06,273 --> 01:39:08,233
Não.
1402
01:39:08,233 --> 01:39:11,113
Eu vou ficar com Morse,
como todo mundo.
1403
01:39:14,033 --> 01:39:15,993
Felicidades!
1404
01:39:44,193 --> 01:39:46,193
Obrigada.
1405
01:39:47,433 --> 01:39:50,673
Você vai querer o carro
esta noite, senhor?
1406
01:39:50,673 --> 01:39:52,033
Certamente não.
1407
01:39:52,033 --> 01:39:54,553
Se me der as chaves, senhor.
1408
01:39:59,953 --> 01:40:03,713
Vamos ter serviço de quarto
ou descer para jantar?
1409
01:40:03,713 --> 01:40:05,713
pensei que talvez...
1410
01:40:07,113 --> 01:40:09,113
Ambas.
1411
01:40:44,553 --> 01:40:47,153
LEGENDAS ITFC
CATHERINE FOWELL
109164
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.