All language subtitles for Duell.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,240 --> 00:01:04,197 Seit der Zeit der ersten Siedler 2 00:01:04,480 --> 00:01:08,360 Mississippi ein reiches Imperium entwickelt. 3 00:01:09,200 --> 00:01:13,353 Zucker war kein Luxus mehr 4 00:01:13,640 --> 00:01:15,790 um eine sehr beliebte Ware zu werden, 5 00:01:16,160 --> 00:01:18,356 die die Märkte in der ganzen Welt betrafen. 6 00:01:19,120 --> 00:01:22,033 mit dem Reichtum kamen Piraten und Räuber 7 00:01:22,320 --> 00:01:26,951 wodurch ein Schwarzmarkt entstand. Zucker wurde wieder wie Gold. 8 00:01:27,240 --> 00:01:30,198 Das aufkeimende Reich entlang des Flusses wurde bedroht, 9 00:01:30,520 --> 00:01:33,478 weil niemand in der Lage zu sein schien, diese Diebe aufzuhalten. 10 00:01:33,760 --> 00:01:37,674 Mit Ausnahme einiger mutiger Pflanzer und ihre treuen Teams. 11 00:02:03,400 --> 00:02:05,038 Marie, hör auf zu singen. 12 00:02:12,080 --> 00:02:14,037 Warum, Mr. Louis? 13 00:02:19,320 --> 00:02:21,357 Magst du meine Stimme nicht? 14 00:02:21,640 --> 00:02:25,679 Im Gegenteil, aber ich habe andere Dinge zu hören. 15 00:02:36,480 --> 00:02:40,394 Beweg dich nicht, Jabo, ich werde einen Blick darauf werfen. 16 00:03:23,960 --> 00:03:25,394 Müll! 17 00:03:29,160 --> 00:03:32,437 Das ist sehr fraglich. 18 00:04:00,520 --> 00:04:01,874 Lili! Was machst du hier? 19 00:04:02,200 --> 00:04:03,952 Ich habe dir gesagt: kein Blut. 20 00:04:04,880 --> 00:04:06,473 Er wollte Alarm schlagen. 21 00:04:06,840 --> 00:04:09,309 Du weißt, dass ich das für dich tue. 22 00:04:09,640 --> 00:04:13,156 Für mich! Eher für mehr als 1.000 Säcke Zucker. 23 00:04:13,680 --> 00:04:15,079 Dies ist nicht der einzige Grund. 24 00:04:16,040 --> 00:04:19,954 Komm schon, steig wieder auf dein Pferd und verschwinde. Ich habe Arbeit zu erledigen. 25 00:04:26,520 --> 00:04:30,309 Haltet alle die Klappe, Sonst wird es schlecht. 26 00:04:31,640 --> 00:04:33,950 Anton, ruf nach dem Boot. 27 00:04:46,080 --> 00:04:49,072 Vorsicht beim Verladen des Zuckers. Ich will nichts verlieren. 28 00:04:49,360 --> 00:04:51,954 Ich werde vorsichtig sein, Hugo, Hab keine Angst. 29 00:04:52,800 --> 00:04:55,360 Lili, bleib nicht hier, Es ist nicht sicher. 30 00:04:55,720 --> 00:04:58,872 Hör zu, das ist meine Operation und ich bleibe. 31 00:04:59,160 --> 00:05:04,030 Um zu überprüfen, dass keine Tüte Zucker in Tulanes Händen verloren geht. 32 00:05:05,040 --> 00:05:06,439 Du magst die Tulanes nicht sehr, oder? 33 00:05:06,720 --> 00:05:10,270 In der Tat. Ich werde ihn lehren, sich zu entscheiden wo Menschen leben können. 34 00:05:17,240 --> 00:05:18,310 Guten Abend Mr. Lafarge. 35 00:05:18,600 --> 00:05:20,830 Guten Abend Benedikt. Sind die Tulanes hier? 36 00:05:21,160 --> 00:05:22,912 Im Wohnzimmer, Sir. - Gut. 37 00:05:25,800 --> 00:05:28,918 Mit einem Zucker, der pro Hundert-Pfund-Beutel 10 1/4 kostet. 38 00:05:29,920 --> 00:05:33,276 Ich kann damit die $ 8.000 für das Darlehen an Gabriel zurück zahlen. 39 00:05:33,600 --> 00:05:36,035 Und es wird genug übrig bleiben, um bis zur nächsten Ernte durch zu halten. 40 00:05:39,800 --> 00:05:41,677 Komm schon. - Danke. 41 00:05:42,920 --> 00:05:44,877 Es ist nett, dass du uns besuchst, René. 42 00:05:45,160 --> 00:05:47,197 Bitte bleiben Sie sitzen Mr. Tulane. 43 00:05:47,480 --> 00:05:48,629 - Ein Cognac, René? - Danke. 44 00:05:48,920 --> 00:05:50,991 Setz dich, René. Wir haben dich vermisst. 45 00:05:51,440 --> 00:05:54,114 - Was ist mit Malaria, Mr. Tulane? - Es ist okay, es kommt ... 46 00:05:54,400 --> 00:05:56,311 aber mir geht es besser. 47 00:05:57,000 --> 00:05:58,752 Hast du deine Ernte beendet? 48 00:05:59,080 --> 00:06:00,229 Die Zuckerrohre sind praktisch alle geschnitten. 49 00:06:00,520 --> 00:06:02,352 Wir werden anfangen, sie nächster Woche zu zerreiben. 50 00:06:02,640 --> 00:06:05,439 Es scheint, dass Ihre Ernte sehr gut war. 51 00:06:06,680 --> 00:06:08,751 1114 Beutel. 52 00:06:09,080 --> 00:06:11,196 So viel! Herzliche Glückwünsche. 53 00:06:12,080 --> 00:06:14,037 Sie haben es geschafft, die "Rotfäule" loszuwerden. 54 00:06:14,320 --> 00:06:17,199 André hat alles verbrannt und im vergangenen Jahr alles gereinigt. 55 00:06:17,520 --> 00:06:19,352 Ich habe sogar das Haus fast niedergebrannt. 56 00:06:19,680 --> 00:06:22,149 Es hätte sich lohnen können, diese Krankheit zu beseitigen. 57 00:06:22,480 --> 00:06:23,754 Ist deine Plantage kontaminiert? 58 00:06:24,040 --> 00:06:25,997 Ein bisschen im Nordosten. 59 00:06:26,600 --> 00:06:28,876 Aber die wahre Krankheit habe ich in meinem Haus gefunden. 60 00:06:30,520 --> 00:06:33,831 Jacques Scarlet, der Mann des Deltas. 61 00:06:34,160 --> 00:06:36,117 Versucht dieser Pirat immer noch, deine Plantage zu kaufen? 62 00:06:36,400 --> 00:06:38,073 Er kam vor zwei Tagen wieder zurück. 63 00:06:38,360 --> 00:06:41,193 Ich muss zugeben, dass er mir ein schönes Angebot gemacht hat. 64 00:06:42,440 --> 00:06:44,829 Machen Sie sich keine Sorgen, Mr.Tulane, ich lehnte ab. 65 00:06:45,160 --> 00:06:46,992 Wie ich es Ihnen versprochen habe. 66 00:06:47,280 --> 00:06:50,716 Das ist gut. Das ist das Einzige, was zu tun ist, René. 67 00:06:53,360 --> 00:06:56,955 Wenn wir nur einen dieser Banditen vom Delta unsere Gemeine betreten lassen, 68 00:06:58,120 --> 00:07:01,556 werden wir tot oder verjagt sein. 69 00:07:04,360 --> 00:07:06,078 Dies ist der letzte. 70 00:07:10,800 --> 00:07:14,759 Ich würde alles geben, um Tulanes Gesicht zu sehen, wenn er seine Verluste sieht. 71 00:07:16,080 --> 00:07:17,957 Es hat mich ein paar Männer gekostet. 72 00:07:18,320 --> 00:07:20,834 Aber das kann geregelt werden, nachdem was du bereit bist zu zahlen. 73 00:07:23,720 --> 00:07:26,030 Ascheinend nicht genug. 74 00:07:37,720 --> 00:07:39,836 Zum Wohlstand der Tulanes. 75 00:07:42,120 --> 00:07:43,269 Ein Angriff. 76 00:07:46,600 --> 00:07:48,830 Stoßen, stoßen ... Schnell! 77 00:07:49,760 --> 00:07:51,831 Geht schnell zu den Pferden. Bleib nah bei mir. 78 00:08:42,400 --> 00:08:44,391 Lassen Sie mich los. 79 00:08:45,640 --> 00:08:47,995 Ich bin heute Abend mit dem Kämpfen fertig. 80 00:08:51,800 --> 00:08:54,792 Also? Jetzt haben Sie eine Frau aus dem Delta gefangen genommen, 81 00:08:55,600 --> 00:08:57,830 Was machen Sie mit ihr? 82 00:08:58,200 --> 00:09:00,396 Ich bringe sie zum Sheriff. 83 00:09:00,720 --> 00:09:02,631 Das bedeutet 10 Jahre Gefängnis. 84 00:09:03,600 --> 00:09:07,639 Aber wenn Sie mich zu Ihrem Versteck im Bayou führen, werde ich Sie gehen lassen. 85 00:09:08,760 --> 00:09:10,956 Würden Sie Ihre Freunde verraten? 86 00:09:11,240 --> 00:09:13,675 Meine Freunde sind keine Diebe oder Mörder. 87 00:09:14,960 --> 00:09:17,918 Es scheint, dass das Gefängnis mit Ungeziefer befallen ist. 88 00:09:18,680 --> 00:09:21,672 10 Jahre sind eine lange Zeit. 89 00:09:22,520 --> 00:09:25,558 Wie lange werde ich wohl leben, wenn ich meine Freunde verrate? 90 00:09:27,440 --> 00:09:31,877 Ich bezahle die Reise nach St. Louis. 91 00:09:32,360 --> 00:09:34,749 St. Louis könnte mir gefallen. 92 00:09:35,280 --> 00:09:36,839 Sind wir uns also einig? 93 00:09:41,240 --> 00:09:45,199 Mein Knöchel ... ich denke er ist verletzt. 94 00:09:45,760 --> 00:09:48,878 Ich ziehe Ihren Stiefel aus bevor es anschwillt. 95 00:09:49,160 --> 00:09:50,480 Danke. 96 00:09:51,040 --> 00:09:53,031 Fertig? 97 00:09:54,280 --> 00:09:56,237 Wie heißen Sie? 98 00:10:57,600 --> 00:11:00,319 Tut mir leid, es war ein langer Ritt umsonst. 99 00:11:00,600 --> 00:11:02,113 Nächstes Mal haben wir mehr Glück. 100 00:11:02,440 --> 00:11:03,510 Willst du nicht frühstücken kommen. 101 00:11:03,840 --> 00:11:08,516 Danke André, wir müssen für die Ernte zurück auf die Felder. 102 00:11:09,400 --> 00:11:12,040 Übrigens, sag deinem Vater sich nicht um Gabriel sorgen. 103 00:11:12,480 --> 00:11:15,711 Kein Problem. Gabriel wird ihm zusätzliche Zeit für das Darlehen geben. 104 00:11:16,040 --> 00:11:18,839 Er hat Interesse, wenn er unseren Zucker für seine Raffinerie will. 105 00:11:19,120 --> 00:11:20,793 - Ich werde es ihm sagen. - Danke. 106 00:11:31,640 --> 00:11:34,314 Wir haben es geschafft, ihren Fußstapfen bis zum Bayou zu folgen... 107 00:11:35,080 --> 00:11:37,276 und dann haben wir sie in den Sümpfen und im Wald verloren. 108 00:11:37,600 --> 00:11:40,319 Es muss einen Weg geben die Bastille Bayou zu betreten 109 00:11:40,600 --> 00:11:41,795 um diese Schurken auszurotten. 110 00:11:42,120 --> 00:11:46,512 Aber wie? Wir wissen nur dass dieser Bayou am Fuße des Deltas liegt. 111 00:11:47,000 --> 00:11:48,798 Aber es gibt Hunderte von Bayous. 112 00:11:49,120 --> 00:11:52,351 Und selbst wenn es gefunden würde, wird es gut bewacht sein. 113 00:11:53,240 --> 00:11:57,029 Und auf der Landseite sind sie von einem Dschungel von Sümpfen und Wäldern gesichert. 114 00:11:57,400 --> 00:11:58,799 Und nur die Räuber wissen, wie man da hin kommt. 115 00:11:59,080 --> 00:12:01,549 Also müssen wir ihnen eine Falle stellen damit sie zu uns kommen. 116 00:12:01,880 --> 00:12:03,791 Mit einem schönen Köder hoffe ich. 117 00:12:04,200 --> 00:12:08,194 Der große Fisch, den wir fangen werden wird in diesem Falle sicherlich 118 00:12:08,520 --> 00:12:09,590 Mr. Jacques Scarlet sein. 119 00:12:11,000 --> 00:12:12,479 Apropos Teufel ... 120 00:12:23,080 --> 00:12:29,110 Ich kenne René Lafarge, hallo, aber wer ist Jules Tulane? 121 00:12:29,560 --> 00:12:32,996 Ich bin Jules Tulane, Sir. 122 00:12:38,240 --> 00:12:44,589 Wenn ich könnte, würde ich diese Arschlöcher töten. Wer erfand diese steifen Kragen. 123 00:12:51,240 --> 00:12:53,197 Es ist gut. 124 00:12:55,040 --> 00:12:56,997 Sie wollten mich sehen, Sir? 125 00:12:57,400 --> 00:12:59,357 Ja, Sir. 126 00:12:59,640 --> 00:13:01,119 Aus zwei Gründen. 127 00:13:01,440 --> 00:13:06,879 Der erste, Sie waren es, der mich daran hinderte, die Lafarge-Plantage zu kaufen. 128 00:13:07,240 --> 00:13:08,150 In der Tat. 129 00:13:09,040 --> 00:13:09,757 Aus welchem Grund? 130 00:13:10,040 --> 00:13:12,839 Im Moment sind Sie ein ... Gast in meinem Haus. 131 00:13:13,120 --> 00:13:16,158 also werde ich nur sagen, dass Sie nicht Teil unserer Gemeinschaft sind. 132 00:13:17,920 --> 00:13:19,957 Weil ich ein Pirat war? 133 00:13:20,240 --> 00:13:22,470 Weil ich aus der Bastille Bayou komme? 134 00:13:22,800 --> 00:13:27,317 Dies sind Ihre Worte, Sir, Sie fassen die Situation perfekt zusammen. 135 00:13:27,800 --> 00:13:30,189 Ist Monsieur Scarlet zum Handel gekommen? 136 00:13:30,520 --> 00:13:32,477 Zum Handel? - Unsere Zuckerrohrernte 137 00:13:32,760 --> 00:13:34,592 die Ihre Männer letzte Nacht gestohlen haben. 138 00:13:34,880 --> 00:13:38,635 Die Sie natürlich an uns zurück geben, wenn mein Vater nicht länger gegen Ihren Kauf ist. 139 00:13:39,280 --> 00:13:44,673 Die Männer des Deltas? Oh nein, Sir, ich habe nichts mehr mit ihnen zu tun. 140 00:13:45,280 --> 00:13:48,989 Als Präsident Madison diesen Piraten den vollen Straferlass für erbrachte Dienstleistungen 141 00:13:49,320 --> 00:13:51,436 während der Schlacht von New Orleans gewährte, 142 00:13:51,760 --> 00:13:54,991 habe ich die Bastille Bayou verlassen um ein respektabler Bürger zu werden. 143 00:13:55,880 --> 00:13:59,589 Ich habe in das Schiff Lili Scarlet investiert. 144 00:14:00,280 --> 00:14:02,271 Waren Sie schon einmal dort? 145 00:14:02,640 --> 00:14:05,837 In den letzten Jahren hat die "Rotfäule" von den Menschen des Deltas 146 00:14:06,120 --> 00:14:08,430 uns nicht genug Geld hinterlassen, um im Casino zu spielen. 147 00:14:09,880 --> 00:14:13,157 Ich denke, das Risiko wäre an meinem Tisch sehr niedrig gewesen. 148 00:14:13,560 --> 00:14:16,791 Sie haben einen zweiten Grund genannt. 149 00:14:17,120 --> 00:14:18,838 Sie sind in Eile, mich gehen zu sehen, oder? 150 00:14:19,160 --> 00:14:21,117 Ich werde mich kurz fassen. 151 00:14:22,560 --> 00:14:26,793 Ich gebe Ihnen $ 50.000 für Ihre Plantage. 152 00:14:28,440 --> 00:14:31,876 Oder $ 30.000 für die nächste Ernte. 153 00:14:32,200 --> 00:14:35,238 $ 15.000 für das Darlehen dass Sie aufgenommen haben 154 00:14:35,560 --> 00:14:37,995 und $ 5.000 für Sie selbst. 155 00:14:39,160 --> 00:14:41,834 Wie haben Sie meine Konten erhalten? 156 00:14:42,720 --> 00:14:46,395 Ich bin ein Geschäftsmann. Ich recherchiere vor dem Kauf. 157 00:14:47,120 --> 00:14:51,193 Benedict, bring Mr. Scarlet zu seiner Kutsche. 158 00:14:51,960 --> 00:14:53,917 Danke, vielen Dank. 159 00:14:57,040 --> 00:14:59,953 Ich bin beeindruckt von Ihrem schönen Haus. 160 00:15:02,360 --> 00:15:05,079 Und von der Qualität Ihres Cognacs. 161 00:15:05,440 --> 00:15:08,000 Ich hoffe, sie beide für viele Jahre zu genießen. 162 00:15:26,080 --> 00:15:28,720 - Ist dein Vater da? - Er ist oben, ich werde ihn holen. 163 00:15:29,040 --> 00:15:33,910 Nein, warte. Ich habe einen Haftbefehl für ihn. Er muss vor Gericht gehen. 164 00:15:34,280 --> 00:15:35,873 Ich möchte, dass du es ihm gibst. 165 00:15:36,240 --> 00:15:38,675 Ein Mandat für was? - Nichtzahlung einer Schuld. 166 00:15:38,960 --> 00:15:41,236 Es scheint, dass die Ernte, welche die Männer des Deltas von dir getohlen haben... 167 00:15:41,560 --> 00:15:43,517 war die Sicherheit für die Rückzahlung eines Darlehens. 168 00:15:43,800 --> 00:15:48,590 Jetzt ist das gesamte Darlehen fällig gestellt: $ 30.000. 169 00:15:49,680 --> 00:15:51,796 Das ist lächerlich. 170 00:15:52,800 --> 00:15:56,236 Georges Gabriel kennt meinen Vater. Er ist ein alter Freund. 171 00:15:56,600 --> 00:15:59,752 Er würde ihn nicht vor Gericht bringen. Gabriel hat die Schulden verkauft. 172 00:16:00,040 --> 00:16:02,190 Der neue Eigentümer ist da aktiv. 173 00:16:02,520 --> 00:16:06,115 - An wen hat er es verkauft? - An eine bestimmte Lili Scarlet. 174 00:16:08,080 --> 00:16:11,755 - Lili Scarlet? - Jacques Scarlets Tochter. 175 00:16:13,360 --> 00:16:16,591 Ich denke, Sie wird uns Schwierigkeiten machen, eine Verlängerung zu erhalten. 176 00:16:16,920 --> 00:16:18,479 Ich hoffe nicht, André. 177 00:16:18,760 --> 00:16:22,469 Denn nach dem Gesetz bedeutet ein Verzug der Zahlung Gefängnis. 178 00:16:22,840 --> 00:16:24,592 Auf wiedersehen. 179 00:16:33,600 --> 00:16:35,989 Jules Tulane wegen Schulden vor Gericht. 180 00:16:36,320 --> 00:16:39,676 Lili Scarlet könnte ihn ins Gefängnis bringen lassen. 181 00:16:47,040 --> 00:16:48,599 Erster Fall. 182 00:16:49,360 --> 00:16:51,954 Lili Scarlet gegen Jules Tulane. 183 00:17:00,800 --> 00:17:06,000 Ein hübsches Kleid, ein Sonnenschirm. Großer Fortschritt im Vergleich zu gestern. 184 00:17:07,040 --> 00:17:08,155 Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen. 185 00:17:09,520 --> 00:17:12,911 Monsieur Le Magistrate, diese Frau war bei den Männern des Deltas 186 00:17:13,200 --> 00:17:15,316 als sie unsere Plantage plünderten. 187 00:17:15,600 --> 00:17:18,319 Ich habe sie gefangen genommen, aber sie hat es geschafft zu fliehen. 188 00:17:18,640 --> 00:17:20,199 Sie hat mich mit einem Stein niedergeschlagen. 189 00:17:20,480 --> 00:17:22,915 Dies ist eine sehr schwerwiegende Anschuldigung, Mr. Tulane. 190 00:17:23,880 --> 00:17:26,076 Haben Sie Beweise oder Zeugen? 191 00:17:26,360 --> 00:17:29,398 Ich war allein, aber ich kann einen Beweis erbringen. 192 00:17:30,840 --> 00:17:35,471 Als ich sie erwischte, verletzte sie sich am Knöchel. 193 00:17:35,760 --> 00:17:36,989 Miss Scarlet? 194 00:17:37,320 --> 00:17:39,789 Sir, vielleicht möchten Sie die Beweise anschauen? 195 00:17:41,200 --> 00:17:43,510 Mit Ihrer Erlaubnis? - Erlaubnis erteilt. 196 00:18:01,120 --> 00:18:05,353 Unglaublich, was ein kreolischer Gentleman bereit zu tun ist, nicht zahlen zu müssen. 197 00:18:06,160 --> 00:18:07,559 Er hat einen Fehler gemacht, richtig? 198 00:18:07,840 --> 00:18:10,229 Sie werden sich bei Miss Scarlet sofort entschuldigen. 199 00:18:12,640 --> 00:18:15,473 Ich entschuldige mich dafür, Sie unterschätzt zu haben. 200 00:18:16,680 --> 00:18:20,878 Monsieur Le Magistrate, da es an Beweisen mangelt, muss ich meine Beschwerde zurückziehen. 201 00:18:28,000 --> 00:18:33,871 Mr. Tulane, Ihre Ernte war als Sicherheit für einen Kredit vorgesehen. 202 00:18:34,560 --> 00:18:37,916 Diese Schuld gehört jetzt Miss Scarlet. 203 00:18:39,040 --> 00:18:41,919 Diese Ernte wurde vor kurzem von Ihnen gestohlen. 204 00:18:42,200 --> 00:18:43,031 Von den Männern des Deltas. 205 00:18:43,320 --> 00:18:47,712 Vertraglich ist die gesamte Schuld fällig. 206 00:18:48,080 --> 00:18:50,196 Vertraglich ist es korrekt. 207 00:18:50,520 --> 00:18:52,875 Aber ich habe keine solche summe. 208 00:18:53,920 --> 00:19:00,314 In solchen Fällen wird normalerweise eine Verzögerung bis zur nächsten Ernte gewährt. 209 00:19:01,080 --> 00:19:03,549 Natürlich mit Zinsen. 210 00:19:04,560 --> 00:19:08,838 Es erscheint mir als eine übliche und vernünftige Anfrage. 211 00:19:09,480 --> 00:19:16,318 Es tut mir leid, aber meine Situation zwingt mich, sofortige Zahlung zu verlangen. 212 00:19:17,840 --> 00:19:20,958 Könnten Sie eine Hypothek aufnehmen? Ihre Plantage? 213 00:19:23,080 --> 00:19:25,799 Meine Plantage ist bereits verpfändet. 214 00:19:26,560 --> 00:19:30,713 Also Mr. Tulane, laut Gesetz muss ich Sie zu 5 Jahren Gefängnis verurteilen. 215 00:19:31,680 --> 00:19:33,193 Ich protestiere. 216 00:19:34,200 --> 00:19:36,430 Jack Scarlet und seine Tochter haben unsere Ernte gestohlen. 217 00:19:37,520 --> 00:19:39,670 Sie haben diese Situation absichtlich geschaffen. 218 00:19:39,960 --> 00:19:42,634 Nur weil mein Vater sie vom Kauf der Lafarge-Plantage abgehalten hat. 219 00:19:43,280 --> 00:19:46,398 Dieses Gericht befasst sich nur mit der Zahlung der Schulden. 220 00:19:46,920 --> 00:19:49,434 Mein Vater leidet seit Jahren an Malaria. 221 00:19:50,000 --> 00:19:51,752 Er würde einen Monat im Gefängnis nicht überleben. 222 00:19:54,640 --> 00:19:58,713 Lili, er ist alt und krank, gib ihm eine Frist. 223 00:20:00,440 --> 00:20:02,078 Ich weiß was ich tue. 224 00:20:03,400 --> 00:20:09,794 Monsieur Le Magistrate. Es bricht mir das Herz, diesem Mann so viel Leid zuzufügen. 225 00:20:10,720 --> 00:20:13,917 Ich akzeptiere daher, dass wir das Urteil aussetzen. 226 00:20:14,600 --> 00:20:16,193 Unter der Bedingung, dass sein Sohn André... 227 00:20:16,520 --> 00:20:19,717 in meinem Gebiet für einen Zeitraum von 3 Jahren erzwungene Knechtschaft antritt. 228 00:20:20,160 --> 00:20:23,994 Nein ... Nein ... Auf keinen Fall. 229 00:20:24,720 --> 00:20:25,630 Das ist beschämend. 230 00:20:25,920 --> 00:20:30,915 Monsieur Le Magistrate, der Ruf der Höflichkeit der Einwohner von Bastille Bayou 231 00:20:31,240 --> 00:20:32,833 was es ist, 232 00:20:33,600 --> 00:20:37,116 es besteht die Möglichkeit, dass ich während meines Aufenthalts mein Leben verlieren könnte. 233 00:20:38,720 --> 00:20:42,156 Wenn ja, würden die Schulden und ihre Aussetzung erlassen werden? 234 00:20:44,360 --> 00:20:48,035 - Ich stimme zu. - So sei es. 235 00:20:49,160 --> 00:20:53,597 Und ich akzeptiere 3 Jahre Knechtschaft unter Lili Scarlet. 236 00:20:54,120 --> 00:20:55,269 Dies wird so aufgezeichnet. 237 00:20:58,800 --> 00:21:00,199 Wann soll meine Sklavenarbeit beginnen, Lili? 238 00:21:00,520 --> 00:21:03,160 Für Sie wird es "Miss Scarlet" sein. 239 00:21:05,360 --> 00:21:08,671 - Also, Lili? - Es hat schon angefangen, André. 240 00:21:09,560 --> 00:21:11,597 Ein Zimmer wurde für Sie im Hostel vorbereitet. 241 00:21:12,640 --> 00:21:15,632 Sie werden um 10 Uhr an Bord der Lili Scarlet ankommen. 242 00:21:16,800 --> 00:21:19,633 Monsieur Le Magistrate ist Zeuge, dass das Urteil vollstreckt wird. 243 00:21:20,080 --> 00:21:21,229 Absolut, Sir. 244 00:21:26,120 --> 00:21:28,236 Ihre Kommentare gefallen mir nicht. 245 00:21:32,240 --> 00:21:34,800 Ihre Manieren und Ihr Gesicht. 246 00:21:37,080 --> 00:21:39,037 Zu Ihren Diensten. 247 00:21:40,200 --> 00:21:44,512 Ein Duell im Morgengrauen. Mit dem Schwert. 248 00:21:50,400 --> 00:21:51,629 Sie Narr. 249 00:21:52,240 --> 00:21:54,197 Hugo hat schon 9 Mal in einem Duell gekämpft. 250 00:21:54,600 --> 00:21:57,274 Er ließ 9 Leichen auf den Ehrenfeldern zurück. 251 00:21:58,840 --> 00:22:02,231 Also gehen Sie zur Kathedrale und fangen Sie an zu beten. 252 00:22:02,920 --> 00:22:08,757 Weil Sie riskieren, Ihr Vergnügen meiner Dienste und $ 30.000 zu verlieren. 253 00:23:27,920 --> 00:23:30,230 Sieht aus, dass es ein Gewitter gibt. 254 00:23:30,600 --> 00:23:33,672 Glaub mir, jetzt ist nicht der beste Zeitpunkt, um mit Lili zu sprechen. 255 00:23:34,520 --> 00:23:36,272 Im Gegenteil. 256 00:23:39,280 --> 00:23:41,237 Was willst du? 257 00:23:43,280 --> 00:23:45,669 Du siehst hübsch aus wenn du wütend bist. 258 00:24:00,480 --> 00:24:02,118 Also? 259 00:24:05,360 --> 00:24:08,955 Ich weiß, warum du gefordert hast, dass dieser Aristokrat zu deinen Diensten ist. 260 00:24:09,240 --> 00:24:10,799 Wirklich? 261 00:24:11,880 --> 00:24:14,520 Um ihn so verrückt nach dir zu machen dass er dich heiraten will. 262 00:24:16,600 --> 00:24:19,718 Schöne Abkürzung, um eine große Lady zu werden. 263 00:24:21,520 --> 00:24:23,716 Daran hatte ich nicht gedacht. 264 00:24:25,280 --> 00:24:27,237 Verschwende keine Zeit. 265 00:24:30,160 --> 00:24:31,958 Willst du ihn wie alle anderen töten? 266 00:24:33,360 --> 00:24:34,077 Natürlich. 267 00:24:34,920 --> 00:24:37,639 Es freut dich zu sehen, dass Menschen Angst vor dir haben. 268 00:24:39,120 --> 00:24:41,999 Du hörst sie flüstern: Dies ist der berühmte Hugo Marat. 269 00:24:42,640 --> 00:24:45,632 Der gefährlichste Duellant in Louisiana. 270 00:24:46,560 --> 00:24:48,517 Aber du bist nicht berühmt. 271 00:24:48,920 --> 00:24:51,434 Du bist nur ein mieser arroganter Schläger. 272 00:24:52,360 --> 00:24:55,000 Mit einem erschreckenden Talent zu töten. 273 00:24:59,000 --> 00:25:01,594 Wenn ich deinem liebenswürdigen Aristokrat nur weh tue... 274 00:25:03,120 --> 00:25:06,112 würdest du deine $ 30.000 nicht verlieren. 275 00:25:10,720 --> 00:25:12,996 Das würde dir gefallen, nicht wahr? 276 00:25:18,720 --> 00:25:22,156 Ich sollte dafür eine Entschädigung erhalten. 277 00:25:23,440 --> 00:25:25,750 Um ihn nicht zu töten. 278 00:25:34,520 --> 00:25:35,999 Weißt du, Hugo? 279 00:25:37,400 --> 00:25:39,550 Wir sind mit einem Casino Schiff verbunden, 280 00:25:40,760 --> 00:25:41,830 sonst mit nichts. 281 00:25:42,800 --> 00:25:44,757 Du ... 282 00:25:49,680 --> 00:25:51,432 Wohin gehst du, Lili? 283 00:26:13,080 --> 00:26:15,549 Schnell zur Tulane-Plantage. 284 00:26:40,160 --> 00:26:42,356 Stop ... Stop. 285 00:26:42,840 --> 00:26:46,390 André, wenn René geht ... warte. 286 00:26:47,120 --> 00:26:48,872 Gib mir dein Schwert. Ich zeige es dir. 287 00:26:49,440 --> 00:26:50,714 Jules. 288 00:26:54,240 --> 00:26:57,596 Es ist über 30 Jahre her, seit du mit einem Schwert gekämpft hast. 289 00:26:58,760 --> 00:27:04,153 Und ich erinnere dich daran, dass ich als Experte angesehen wurde. 290 00:27:07,240 --> 00:27:08,833 So. 291 00:27:09,320 --> 00:27:11,277 Willst du es? - Oh nein nein. 292 00:27:15,360 --> 00:27:18,876 Sie sagen, dass Marats geheimer Stiefel "der Stopper” ist. 293 00:27:19,160 --> 00:27:23,199 Als René auf dich zukam, bist du ausgewichen und hast angehalten 294 00:27:23,480 --> 00:27:25,551 oder pariertest und hast angegriffen. 295 00:27:25,840 --> 00:27:27,592 Marat macht das nicht. 296 00:27:27,880 --> 00:27:29,791 Marat liefert einen tödlichen Schlag. 297 00:27:31,440 --> 00:27:33,750 Ich zeige es dir. En garde. 298 00:27:34,760 --> 00:27:38,151 Wenn du angreifst, ziele hier. 299 00:27:44,880 --> 00:27:46,837 Das war's. Du siehst. 300 00:27:47,920 --> 00:27:50,514 Das, mein Sohn, ist der Stopper. 301 00:27:51,120 --> 00:27:53,714 Auf den ich gut vorbereitet wäre. 302 00:27:54,160 --> 00:27:56,117 Es wird nicht notwendig sein. 303 00:27:56,480 --> 00:27:58,232 André, ich schicke Sie nach Bâton Rouge. 304 00:27:58,600 --> 00:28:00,398 Meine Kutsche steht draußen, Sie fahren gehen. 305 00:28:00,720 --> 00:28:03,712 Das ist unmöglich. Ich habe morgen früh im Morgengrauen einen Termin mit Marat. 306 00:28:04,000 --> 00:28:07,959 Sie sind eine große Investition, Ich will Sie nicht verlieren. 307 00:28:11,880 --> 00:28:15,430 Junge Frau, mein Sohn hat eine Herausforderung gestellt. 308 00:28:15,720 --> 00:28:18,951 Unabhängig von den Folgen, muss er sie ehren. 309 00:28:19,480 --> 00:28:21,869 Die Ehre unserer Familie steht auf dem Spiel. 310 00:28:22,240 --> 00:28:25,835 Ehre! Das ist das Problem. Sehen Sie sich an. 311 00:28:26,160 --> 00:28:28,310 Kein Cent und trotzdem stolzieren Sie herum und geben Unterricht. 312 00:28:28,640 --> 00:28:29,914 - Das reicht. - Halten Sie den Mund. 313 00:28:30,200 --> 00:28:31,634 Ich fange gerade erst an. 314 00:28:31,920 --> 00:28:33,911 Sind Sie Andrés Mutter? 315 00:28:34,560 --> 00:28:35,994 Ja, meine Liebe. 316 00:28:37,920 --> 00:28:40,480 Hugo Marat ist Fechtmeister. 317 00:28:40,760 --> 00:28:42,876 André hat keine Chance gegen ihn. 318 00:28:43,160 --> 00:28:45,390 Was wollen Sie? Einen lebender Sohn oder ... 319 00:28:45,680 --> 00:28:48,354 möchten Sie ihn lieber tot auf der Erde sehen? 320 00:28:49,160 --> 00:28:52,596 Mein Kind, es gibt Dinge, die kostbarer als das Leben. 321 00:28:54,000 --> 00:28:57,595 Chez les Tulanes, Es gibt Traditionen 322 00:28:57,920 --> 00:29:00,355 und einen Ehrenkodex. 323 00:29:01,560 --> 00:29:05,440 Mr. Graf Henri de Tulane, Andrés Großvater. 324 00:29:06,400 --> 00:29:09,313 Er war ein großer Soldat und ein großartiger Duellant. 325 00:29:20,360 --> 00:29:22,033 Und wie ist er gestorben? 326 00:29:22,920 --> 00:29:24,718 Auf dem Feld der Ehre. 327 00:29:25,600 --> 00:29:27,989 Bei der Verteidigung des Namens meiner Mutter. 328 00:29:29,920 --> 00:29:31,672 Er hat Ihre Mutter zur Witwe gemacht? 329 00:29:33,320 --> 00:29:35,960 Es könnte für Sie sinnvoll sein aber definitiv nicht für mich. 330 00:29:36,560 --> 00:29:39,712 Heute morgen haben Sie mir gesagt, ich soll um 10 Uhr an Bord des Bootes kommen. 331 00:29:40,120 --> 00:29:42,509 Also bis dann, gute Nacht. 332 00:29:42,880 --> 00:29:46,635 Morgen um 10 Uhr wird ihr Körper der Straße entlang in einem Sarg getragen werden. 333 00:29:47,160 --> 00:29:49,754 Zum letzten Mal steigen Sie in meine Kutsche und fahren Sie nach Bâton Rouge! 334 00:29:50,360 --> 00:29:52,749 Muss ich Sie rausschmeißen? 335 00:29:54,080 --> 00:29:58,517 AIlso gehorchen Sie mir nicht? Also werde ich es dem Richter sagen. 336 00:30:00,920 --> 00:30:03,833 Und Ihr Vater wird ins Gefängnis wandern. 337 00:30:21,840 --> 00:30:24,150 Hallo Mr. Marat. 338 00:30:26,400 --> 00:30:28,357 Hallo Mr. André. 339 00:30:59,240 --> 00:31:03,279 - Ich werde dieses Duell leiten. - Aber Mr. Marat hat mich bereits eingestellt. 340 00:31:03,560 --> 00:31:07,394 Meine Tochter sagt Ihnen, dass sie Schiedsrichterin sein wird. 341 00:31:08,560 --> 00:31:10,949 Wie Sie wünschen, Mademoiselle. 342 00:31:12,840 --> 00:31:13,989 Anton. 343 00:31:15,920 --> 00:31:17,797 Sie haben die Wahl, Sir. 344 00:31:25,800 --> 00:31:29,236 Sie kennen die Regeln. Beim ersten Blutstropfen ist das Duell vorbei. 345 00:31:30,400 --> 00:31:34,359 Wenn sich ein Duellant weigert, den Kampf zu beenden, wird er erschossen. 346 00:31:35,960 --> 00:31:37,871 In Position. 347 00:31:40,480 --> 00:31:41,754 Fertig? 348 00:31:42,120 --> 00:31:43,918 En garde. 349 00:32:25,720 --> 00:32:27,677 André verteidigt sich sehr gut. 350 00:32:28,080 --> 00:32:31,072 Aber früher oder später wird Hugo sein Herz durchbohren. 351 00:32:32,720 --> 00:32:34,233 Wenn er es tut, werde ich ihn töten. 352 00:33:10,280 --> 00:33:12,157 Stop, Stop. Das Duell ist vorbei. 353 00:33:12,440 --> 00:33:14,238 Es ist ein Unentschieden. 354 00:33:14,880 --> 00:33:16,837 Es ist nichts, er hat mich nur berührt. 355 00:33:17,120 --> 00:33:18,155 Sie haben Glück. 356 00:33:18,440 --> 00:33:20,238 Er hat mich fast zweimal erwischt. 357 00:33:21,600 --> 00:33:22,749 Also? 358 00:33:23,040 --> 00:33:24,360 Glaubst du, dass Ihr Sklave überleben wird? 359 00:33:24,680 --> 00:33:26,478 Bringen Sie André zu meiner Kutsche. 360 00:33:29,480 --> 00:33:32,074 Kümmern Sie sich um Mr. Marat. 361 00:33:34,240 --> 00:33:36,675 Zeigen Sie Ihre Wunde, Sir. 362 00:33:47,120 --> 00:33:49,316 Es ist nur ein Kratzer. Ich sage Ihnen, es geht mir gut. 363 00:33:49,600 --> 00:33:51,318 Schweigen Sie und lassen Sie sich behandeln. 364 00:33:51,600 --> 00:33:53,750 Ich möchte keinen Verband. Sie werden einen Verband erhaiten. 365 00:33:54,080 --> 00:33:56,549 Ich werde keinen Verband benötigen. Sie werden einen Verband haben. Dies ist ein Befehl. 366 00:33:56,880 --> 00:34:01,431 Bitte, bitte, meine Kinder... André sollte besser verbunden werden. 367 00:34:01,760 --> 00:34:04,070 Lili ist genau wie ihre Mutter. 368 00:34:04,360 --> 00:34:06,158 Es ist wie gestern. 369 00:34:06,480 --> 00:34:11,350 Ich habe sie auf einem Boot vor der Küste Panamas getroffen. 370 00:34:12,640 --> 00:34:14,950 Scharlachrote Lippen, rote Haare und ... 371 00:34:15,320 --> 00:34:16,469 schlechte Laune. 372 00:34:16,800 --> 00:34:20,759 Ja, erstaunlich, sehen Sie. Ein Abdruck ihrer Zähne. 373 00:34:21,040 --> 00:34:23,839 Die Zähne meiner Mutter und deine Narben Interessiere ihn nicht. 374 00:34:24,160 --> 00:34:26,720 Im Gegenteil. 375 00:34:29,240 --> 00:34:31,470 Sie hatten Glück, André. 376 00:34:32,280 --> 00:34:34,590 Nächstes Mal wird meine Klinge ihr Ziel treffen. 377 00:34:34,920 --> 00:34:39,232 Hugo, mein Freund, bitte das ist genug für heute. 378 00:34:39,520 --> 00:34:42,114 Komm mit mir, ich muss dir etwas zeigen. 379 00:34:48,400 --> 00:34:50,311 Lebt Hugo hier? 380 00:34:50,640 --> 00:34:52,119 Den Flur hinunter. 381 00:34:52,440 --> 00:34:56,399 Perfekt, ein Sklave für den Tag und Hugo für die Nacht. 382 00:34:57,760 --> 00:35:01,640 Ich habe dem Richter noch nicht gesagt, dass Sie mir nicht gehorcht haben. 383 00:35:02,160 --> 00:35:03,753 Machen Sie es nicht noch einmal. 384 00:35:04,080 --> 00:35:07,596 Bis zum Ende Ihrer Verpflichtung will ich kein Duell mehr, ist das klar? 385 00:35:08,680 --> 00:35:10,910 Für heute haben Sie frei. 386 00:35:11,200 --> 00:35:12,952 Sie werden mich morgen früh besuchen. 387 00:35:13,240 --> 00:35:15,880 Ihre Eltern machen sich sicherlich Sorgen um Sie. 388 00:35:17,200 --> 00:35:20,556 - Lili? - Ja? 389 00:35:21,360 --> 00:35:23,078 Sie sind eine verdammt gute Frau. 390 00:35:53,120 --> 00:35:55,680 - Guten Abend Lili. - Monsieur Henri. 391 00:35:56,000 --> 00:35:59,789 Lili, Ihr Kleid fasziniert mich. 392 00:36:00,880 --> 00:36:02,837 Offensichtlich. 393 00:36:06,920 --> 00:36:08,877 Guten Abend. 394 00:36:10,600 --> 00:36:13,672 Eine Karte ... es ist gut. 395 00:36:14,520 --> 00:36:16,955 - Sir? - Eins, Yvette, ein kleines. 396 00:36:25,080 --> 00:36:27,037 Ich bezahle 21. 397 00:36:28,200 --> 00:36:30,157 21. 398 00:36:31,280 --> 00:36:33,237 Das Glück lächelt Sie heute Nacht an, Mr. Gabriel. 399 00:36:34,280 --> 00:36:37,955 Das stimmt, Lili. Und sie heißt Yvette. 400 00:36:43,720 --> 00:36:45,836 Guten Abend. 401 00:36:48,960 --> 00:36:51,110 - Ich werde dich ersetzen, Lise. - Gut, Lill. 402 00:37:12,800 --> 00:37:14,074 Entschuldigung. 403 00:37:24,040 --> 00:37:25,314 Entschuldigung. 404 00:37:26,000 --> 00:37:27,957 Croupierinnen. Sehr gute Idee. 405 00:37:28,480 --> 00:37:30,710 - Von Ihnen oder Hugo? - Sie ist von mir. 406 00:37:31,120 --> 00:37:32,554 Ich habe es vermutet. 407 00:37:32,880 --> 00:37:36,077 Eine Frau kann leise schummeln ohne getötet zu werden. 408 00:37:36,600 --> 00:37:39,069 Es gibt eine Belohnung von $ 1.000 409 00:37:39,680 --> 00:37:42,433 für jeden, der eine meiner Mädchen beim betrügen erwischt. 410 00:37:42,720 --> 00:37:44,677 Wenn wir nur etwas mehr Geld übrig hätten. 411 00:37:45,760 --> 00:37:47,671 Werfen wir einen Blick darauf. 412 00:37:47,960 --> 00:37:51,476 In einem angespannten Moment haben Sie mich "für 30.000 Dollar gekauft”. 413 00:37:53,240 --> 00:37:55,800 Wie hoch schätzen Sie Mr. Lafarge ein? 414 00:37:57,560 --> 00:38:00,632 Sagen wir 2 .. nein, 1 Cent. 415 00:38:02,080 --> 00:38:03,559 Ich bin es kaum Wert. 416 00:38:03,880 --> 00:38:07,794 - Haben Sie Mr. Gabriel gesehen? - Ja, er ... oh, er war da drüben. 417 00:38:12,960 --> 00:38:16,840 Ihr Sklave ... morgen um 10 Uhr. 418 00:38:24,840 --> 00:38:25,955 Zwei Cognacs. 419 00:38:26,400 --> 00:38:28,789 Ich war schockiert vom Urteil des Gerichtes. 420 00:38:29,080 --> 00:38:32,960 Und mein Vater war schockiert zu hören, dass Sie seine Schulden verkauft haben. 421 00:38:33,280 --> 00:38:36,716 Aber Ich wusste es nicht. Sie muss es von der Bank zurück gekauft haben. 422 00:38:37,080 --> 00:38:41,039 Ich habe so viel Geld geliehen, dass ich meine Schulden diskontieren musste. 423 00:38:41,800 --> 00:38:42,676 Ich werde es meinem Vater sagen. 424 00:38:43,000 --> 00:38:46,356 Tun Sie es bitte, Ihr Vater ist ein alter Freund. 425 00:38:46,640 --> 00:38:49,154 - Ich werde ihn heute Nachmittag sehen. - Sehr gut. 426 00:38:55,840 --> 00:38:59,720 Aber kann ich etwas tun um Sie aus dieser Situation herauszuholen? 427 00:39:00,480 --> 00:39:02,198 Es ist möglich. 428 00:39:03,000 --> 00:39:05,879 Lili Scarlet war bei den Delta-Männern, als sie uns angriffen. 429 00:39:07,600 --> 00:39:11,230 Ich habe das starke Gefühl, dass sie und ihr Vater die Anführer sind. 430 00:39:11,680 --> 00:39:14,752 Es ist nicht unmöglich, aber wie kann man es beweisen? 431 00:39:15,080 --> 00:39:18,072 Indem Sie eine Falle für sie stellen. Mit meiner neuen Ernte. 432 00:39:18,760 --> 00:39:23,789 René wird bekannt geben, dass er seine Ernte aus Sicherheitsgründen bei meinem Vater lagert. 433 00:39:24,520 --> 00:39:29,117 Die Männer des Deltas würden nicht zu einer bereits geplünderten Plantage zurückkehren. 434 00:39:30,840 --> 00:39:33,070 Aber denken Sie nicht dass wir das geheim halten sollen? 435 00:39:33,520 --> 00:39:37,195 Der Trick ist, dass ich mich meine Ernte nicht bewege. 436 00:39:37,520 --> 00:39:41,036 Wenn die Delta-Männer die Tulane- Plantage angreifen werden sie dort erwartet. 437 00:39:41,440 --> 00:39:44,080 und die Scarlets werden auf frischer Tat erwischt und gefangen genommen. 438 00:39:44,520 --> 00:39:46,477 Ausgezeichnet! 439 00:39:46,760 --> 00:39:49,513 Bitte sagen Sie mir, wenn Sie irgendeine Hilfe benötigen. 440 00:39:50,880 --> 00:39:55,317 Wenn Sie mich entschuldigen, werde ich nochmals sehen, ob ich noch Glück habe. 441 00:40:01,680 --> 00:40:04,718 Warum bist du dir So sicher, dass die Männer des Deltas in die Falle tappen werden? 442 00:40:05,280 --> 00:40:09,672 Bin ich nicht. Ich traue Gabriel nicht. 443 00:40:10,360 --> 00:40:13,318 Ich denke der gestohlene Zucker wird in seiner Raffinerie verarbeitet. 444 00:40:13,880 --> 00:40:18,113 Aber wenn das der Fall ist, wird er sie warnen und wir werden nichts beweisen können. 445 00:40:19,680 --> 00:40:21,990 Es sei denn, sie stehlen deinen Zucker. 446 00:40:22,320 --> 00:40:24,834 Oh nein, André. Ich habe nichts dagegen, meinen Zucker als Köder zu verwenden, 447 00:40:25,120 --> 00:40:27,555 aber ich will ihn nicht verlieren. 448 00:40:27,840 --> 00:40:30,753 Hör zu René, die Flussströmung sollte stark genug sein, 449 00:40:31,080 --> 00:40:34,630 um ein Boot an die Küste von Bayou Bacca zu bewegen. 450 00:40:35,000 --> 00:40:37,355 Nah genug, um an Bord zu kommen. 451 00:40:37,840 --> 00:40:39,672 Und den Zucker zurück zu holen. 452 00:40:39,960 --> 00:40:42,554 - Ich denke, es ist einen Drink wert. - Nur einen. 453 00:40:43,000 --> 00:40:44,957 Ich möchte diese Falle jetzt stellen. 454 00:40:45,280 --> 00:40:47,715 Natürlich. Zwei weitere Cognacs. 455 00:41:02,200 --> 00:41:04,157 Hallo. 456 00:41:05,480 --> 00:41:07,118 Große Nacht? 457 00:41:07,440 --> 00:41:10,193 - Wie ist die Verletzung? - Schmerzhaft, aber es ist okay. 458 00:41:11,040 --> 00:41:14,271 Sie hatten Glück. Hugo ist sehr gut mit einem Schwert. 459 00:41:15,280 --> 00:41:17,669 Lassen Sie mich Ihnen einen Rat geben. 460 00:41:18,000 --> 00:41:21,277 Lili ist sicherlich schön, aber auch sehr empfindlich. 461 00:41:22,400 --> 00:41:24,232 Wie ihre Mutter. 462 00:41:24,520 --> 00:41:27,353 Seien Sie sehr geduldig mit ihr. 463 00:41:28,160 --> 00:41:30,595 Er hat nicht viel Auswahl. 464 00:41:33,920 --> 00:41:37,197 - Stimmt das nicht, André? - Ihr Sklave zur Verfügung. 465 00:41:37,640 --> 00:41:39,438 Wie lauten Ihre Befehle? 466 00:41:39,760 --> 00:41:42,354 Messing polieren, Deck reinigen, Schuhe putzen? 467 00:41:43,320 --> 00:41:44,390 Oder soll das Gemüse geschält werden? 468 00:41:44,720 --> 00:41:46,870 Nein, wir gehen spazieren. 469 00:42:07,440 --> 00:42:09,317 Auf dem Markt, Henri. 470 00:42:12,080 --> 00:42:13,878 Setzen Sie sich dort hin. 471 00:42:20,800 --> 00:42:24,395 Ich werde versuchen, mich daran zu erinnern dass ich ein Sklave bin. 472 00:42:25,240 --> 00:42:27,197 Ich werde Ihnen helfen. 473 00:43:08,640 --> 00:43:10,597 Die Körbe, André. 474 00:43:10,960 --> 00:43:12,917 Er kann es tun. 475 00:43:21,600 --> 00:43:26,549 Frischer Mais, Avocados und Senf grün. 476 00:43:27,480 --> 00:43:32,714 Nun, es werden zwei Dutzend Mais sein, nein, vier. 477 00:43:33,600 --> 00:43:37,116 Ein Dutzend Avocados und sechs Zweige Senfblätter. 478 00:43:37,920 --> 00:43:39,433 Mein Diener. 479 00:44:00,040 --> 00:44:03,317 Ich nehme ein paar Zwiebeln und einen Korb von diesen. 480 00:44:04,560 --> 00:44:06,790 - André! - Michelle! 481 00:44:07,160 --> 00:44:09,071 André mein Schatz. 482 00:44:10,000 --> 00:44:13,755 Diese Körbe, Das ist ein Witz, oder? 483 00:44:16,200 --> 00:44:20,956 Madmoiselle Barbet, Lili Scarlet. Lili ist meine neue Geliebte. 484 00:44:21,280 --> 00:44:24,113 Oh, es ist beschämend, André. Sogar ich bin schockiert. 485 00:44:24,880 --> 00:44:27,190 Madmoiselle, in dem Sinne, dass ich gezwungener Angestellter bin. 486 00:44:27,480 --> 00:44:29,630 Wegen einer unbezahlten Schuld. 487 00:44:29,920 --> 00:44:32,673 Ein Diener! Oh mein armer André. 488 00:44:32,960 --> 00:44:35,270 Wie konnte sie dir so etwas Schreckliches antun? 489 00:44:42,040 --> 00:44:45,396 Auch Wassermelonen. 490 00:45:10,840 --> 00:45:14,834 Wenn das Auto voll ist gehen die Diener nach hinten. 491 00:46:00,240 --> 00:46:02,470 Haben Sie nach mich gefragt? 492 00:46:02,760 --> 00:46:04,990 Ja, ich möchte mit Ihnen sprechen. 493 00:46:06,520 --> 00:46:10,195 Ich muss Sie warnen, dass Hugo versuchen wird, Sie zu einem Duell herauszufordern. 494 00:46:11,240 --> 00:46:15,393 Haben Sie immer noch Angst mich und Ihr $ 30.000 Investment zu verlieren? 495 00:46:16,000 --> 00:46:19,789 Wenn Sie ein weiteres Duell führen, werden Sie meinem Befehl wieder widersprechen. 496 00:46:20,320 --> 00:46:23,995 Und ob sie leben oder sterben wird Ihr Vater trotzdem für 5 Jahre ins Gefängnis wandern. 497 00:46:28,920 --> 00:46:30,797 Komm Sie her. 498 00:46:35,560 --> 00:46:37,710 Pudern Sie meinen Rücken. 499 00:46:52,160 --> 00:46:54,117 Schließen Sie den Reißverschluss. 500 00:47:04,680 --> 00:47:07,798 Also ... worauf warten Sie noch? 501 00:47:09,360 --> 00:47:11,670 Ihre Befehle. 502 00:47:23,920 --> 00:47:26,878 Ich sage Ihnen, ich habe Sie gesehen. Sie haben die Karte von unten rausgezogen. 503 00:47:27,160 --> 00:47:30,039 Das muss ein Irrtum sein, Ma'am. Unsere Croupiers betrügen nicht. 504 00:47:30,360 --> 00:47:32,033 Halten Sie sich da raus. Ich weiß was ich gesehen habe. 505 00:47:32,360 --> 00:47:35,398 - Sie ist eine Betrügerin, eine Diebin. -Sie ... 506 00:47:35,720 --> 00:47:36,869 Stop, Stop. 507 00:47:37,240 --> 00:47:38,992 Auch Sie haben geschummelt. 508 00:47:42,880 --> 00:47:44,359 Mal sehen, mal etwas Ruhe bitte. 509 00:47:44,640 --> 00:47:46,438 Drücken Sie nicht, was denken Sie wer Sie sind? 510 00:47:47,560 --> 00:47:49,915 Fräulein, kommen Sie schnell, es gibt Arger. 511 00:47:53,360 --> 00:47:54,430 Ist Hugo nicht da? 512 00:47:54,760 --> 00:47:56,717 Ich bin mir nicht sicher. Es ist nicht seine Schuld. 513 00:47:57,040 --> 00:48:00,112 Es ist eines der Mädchen, die beim Falschspielen erwischt wurde. 514 00:48:00,640 --> 00:48:04,998 - Welches? - Henrietta. Und jetzt kommt die Polizei. 515 00:48:26,040 --> 00:48:29,670 Das ist beschämend! Wunderbar beschämend. 516 00:48:45,480 --> 00:48:47,915 Château De Mille, 1811. 517 00:48:49,440 --> 00:48:50,510 Ein guter Jahrgang! 518 00:49:05,280 --> 00:49:05,678 Lili? 519 00:49:36,240 --> 00:49:39,119 Sie wussten, welche Art von Mädchen Hugo einstellt, und Sie haben es mir nicht gesagt. 520 00:49:39,920 --> 00:49:42,673 Ich wusste, was für Mädchen es sind. 521 00:49:43,040 --> 00:49:45,475 Aber ich wusste nicht, dass sie auch wissen, wie man beim Kartenspielen betrügt. 522 00:49:45,760 --> 00:49:47,956 Und warum haben sie ihn nicht auch verhaftet? 523 00:49:48,240 --> 00:49:51,119 Das letzte Mal, als ich ihn sah, war er unter einem Tisch. 524 00:49:51,400 --> 00:49:52,959 Bewusstlos und gut versteckt. 525 00:49:53,280 --> 00:49:56,750 Auch bewusstlos schafft es Probleme. Es ist vorbei, ich will Hugo nicht mehr. 526 00:49:57,040 --> 00:49:58,314 Möchtest du seine Aktien zurückkaufen? 527 00:49:58,680 --> 00:50:01,479 Du hattest zuerst noch nicht genug Geld, um das Schiff zu kaufen. 528 00:50:02,040 --> 00:50:04,509 Und jetzt hast du nicht genug Geld um seine Anteile zu kaufen. 529 00:50:05,040 --> 00:50:07,873 Und die Banken werden von der Creolen-Dynstie kontrolliert. 530 00:50:08,160 --> 00:50:11,232 Sie werden dir keinen Cent leihen. Nicht wahr mein Freund? 531 00:50:12,080 --> 00:50:14,435 Sie sehen Sie genau wie sie Sie sehen. 532 00:50:14,720 --> 00:50:18,395 Und warum? Als mein Vater zu Ihrer Plantage kam wurde er rausgeschmissen. 533 00:50:18,720 --> 00:50:20,677 Und mit gutem Grund. Sie haben meine Ernte gestohlen. 534 00:50:20,960 --> 00:50:22,917 Ich habe keine einzigen Sack Ihrer Ernte gestohlen. 535 00:50:23,240 --> 00:50:25,595 Nein? Was haben Sie denn dort gemacht? Blumen gepflückt? 536 00:50:25,880 --> 00:50:28,998 Ich habe überprüft, ob die Plünderer alles mitnahmen. 537 00:50:29,280 --> 00:50:31,669 Bitte, meine Kinder. 538 00:50:32,000 --> 00:50:34,958 Wollt ihr das ganze Gefängnis wecken? Versucht zu schlafen. 539 00:50:35,240 --> 00:50:38,073 Also Ihr einziges Ziel war es meinen Vater zu ruinieren? 540 00:50:38,600 --> 00:50:41,274 Und wenn ich mit ihm durch bin wird er wird verstehen, dass er kein Recht hat, 541 00:50:41,600 --> 00:50:45,116 den Menschen zu sagen, wo sie leben sollen. Niemand wird die Scarlets betrügen. 542 00:50:45,640 --> 00:50:49,031 Außer Hugo. Er lacht Sie aus und Sie zucken nicht mal zusammen. 543 00:50:49,720 --> 00:50:52,234 Lassen Sie mich in Ruhe. Ich bin müde. 544 00:50:53,720 --> 00:50:56,599 Hören Sie zu. Hugo will die Plantagenbesitzer ruinieren. 545 00:50:56,880 --> 00:50:58,518 Und Sie und Ihren Vater auch. 546 00:50:58,800 --> 00:51:00,598 Werden Sie nichts tun? 547 00:51:01,040 --> 00:51:02,030 Was soll ich tun? 548 00:51:02,400 --> 00:51:04,550 Zeigen Sie Ihren Freunden den Weg nach Bastille Bayou. 549 00:51:04,840 --> 00:51:08,390 Es ist lange her, dass alle ehrlichen Menschen die Bastille Bayou verlassen haben. 550 00:51:08,720 --> 00:51:12,076 Es sind nur noch Hugo und seine Mörder übrig. 551 00:51:12,360 --> 00:51:15,591 Bis sie beseitigt sind, wird keinen Frieden am Fluss geben. 552 00:51:16,360 --> 00:51:20,069 Ich habe Ihnen gesagt, ich bin müde. Lassen Sie mich alleine. 553 00:51:26,280 --> 00:51:28,351 Ich sage Ihnen warum. 554 00:51:29,160 --> 00:51:30,639 Weil Sie eine Frau sind. 555 00:51:30,960 --> 00:51:33,600 Die Schönste und Mutigste die ich jemals gekannt habe. 556 00:51:35,640 --> 00:51:39,793 Und Sie kennen eine Herberge wo der Besitzer sehr diskret ist. 557 00:51:40,480 --> 00:51:44,189 Aber ich bin Lili Scarlet und Sie können mich nicht Ihren Eltern vorstellen. 558 00:51:47,480 --> 00:51:50,791 Wir sogenannten Aristokraten haben einen seltsamen Brauch. 559 00:51:51,680 --> 00:51:54,115 Wir gehen nie ohne unsere Frau nach Hause. 560 00:52:00,720 --> 00:52:03,394 Du musst nicht auf einen Befehl warten. 561 00:52:11,080 --> 00:52:13,037 Guten Morgen allerseits. 562 00:52:19,360 --> 00:52:20,759 Sie haben sich Zeit gelassen. 563 00:52:21,040 --> 00:52:22,314 Kommen Sie, um uns zu befreien? oder um sich uns anzuschließen? 564 00:52:22,600 --> 00:52:24,591 - Wir haben Sie gestern erwartet. - Ja wirklich? 565 00:52:24,920 --> 00:52:28,470 Ja! Dieser Ort ist schlimmer als ein spanischer Kerker. 566 00:52:30,720 --> 00:52:32,950 - Jacques Scarlet? - Ja. 567 00:52:33,240 --> 00:52:35,277 - Lili Scarlet. - Meine Tochter. 568 00:52:35,560 --> 00:52:36,834 Sie wurden beide ausgelöst. 569 00:52:37,120 --> 00:52:38,872 Und was ist mit André Tulane? 570 00:52:39,200 --> 00:52:41,919 Armer André. Ich hatte ihn völlig vergessen. 571 00:52:42,640 --> 00:52:44,950 - Ich hole dich in einer Stunde raus. - Lasst uns gehen. 572 00:53:29,280 --> 00:53:31,590 Das ist beschämend. Ich kam, sobald ich davon gehört habe. 573 00:53:31,880 --> 00:53:33,393 Mein Anwalt arrangiert, dass Sie sofort rauskommen. 574 00:53:33,760 --> 00:53:35,194 Warum haben Sie mich nicht gewarnt? 575 00:53:35,520 --> 00:53:38,160 Aus zwei Gründen. Erstens hatte ich keinen Kurier. 576 00:53:38,480 --> 00:53:40,869 Und zweitens habe ich gehofft, Lili würde mich rausholen. 577 00:53:41,480 --> 00:53:43,118 Da hätten Sie lange warten können. 578 00:53:43,440 --> 00:53:46,558 Nach unserer gestrigen Diskussion ließ ich die Scarlets beobachten. 579 00:53:47,000 --> 00:53:49,958 Heute Morgen sind sie fortgeritten, meine Männer sind ihnen einige Zeit gefolgt. 580 00:53:50,280 --> 00:53:52,635 Sie sagten mir, sie würden zum Fluss gehen. 581 00:53:53,520 --> 00:53:56,831 Ich befürchte, dass die Delta-Männer heute Abend angreifen werden. 582 00:53:57,240 --> 00:54:00,835 - War Hugo Marat bei ihnen? - Nein, sie waren allein. 583 00:54:01,160 --> 00:54:03,595 Verdächtigen Sie auch Marat? 584 00:54:03,920 --> 00:54:05,354 Ich verdächtige alle. 585 00:54:05,720 --> 00:54:06,676 Auch mich denke ich. 586 00:54:06,960 --> 00:54:09,952 Ich bin Ihnen nicht böse, meine Raffinerie könnte den gestohlenen Zucker gut verwenden. 587 00:54:10,240 --> 00:54:11,799 Ich muss zugeben, dass ich darüber nachgedacht habe. 588 00:54:12,080 --> 00:54:17,519 Wenn die Plünderer heute Nacht in Ihre Falle laufen wird es keinen Verdacht mehr geben. 589 00:54:35,360 --> 00:54:37,476 Falls es auf dem Flussweg Probleme gibt. 590 00:54:37,760 --> 00:54:38,830 Sie sind geladen. 591 00:54:39,160 --> 00:54:41,231 Nun, ich hoffe ich kann sie verwenden bevor die Nacht vorüber ist. 592 00:54:41,520 --> 00:54:45,036 Mit etwas Glück kommen wir rechtzeitig an, um den Pflanzern zu helfen. 593 00:54:51,320 --> 00:54:53,834 Dies ist André Tulane. Er riecht eine Falle. 594 00:54:54,560 --> 00:54:56,836 Er hat keinen Grund, Gabriel gegenüber misstrauisch zu sein. 595 00:54:57,760 --> 00:55:00,229 Sind Sie sicher, dass seine Pistolen ohne Kugeln sein werden. 596 00:55:01,200 --> 00:55:02,554 Auf jeden Fall. 597 00:55:03,800 --> 00:55:07,111 Die Nacht wird für Mr. Tulane voller Überraschungen sein. 598 00:56:39,280 --> 00:56:42,159 Gaspard und Brois werden ihn erledigen. 599 00:56:42,480 --> 00:56:44,915 Mitten in diesem Wald mitten in der Nacht? 600 00:56:46,280 --> 00:56:50,911 Gabriel, wir sind fertig. André wird dich morgen verhaften lassen. 601 00:56:51,240 --> 00:56:54,039 Aber die Pflanzer werden mich lynchen. 602 00:56:54,480 --> 00:56:56,232 Du hast versprochen, mich zu beschützen. 603 00:56:56,520 --> 00:56:58,750 Ich werde nicht zulassen, dass sie dich lynchen, Gabriel. 604 00:56:59,040 --> 00:57:01,634 Nein ... nein ... ich bin dein Freund. 605 00:57:01,960 --> 00:57:03,758 Ich habe dir ein Vermögen verschafft. 606 00:57:04,040 --> 00:57:05,553 Ich werde dich noch mehr verschaffen. 607 00:57:06,200 --> 00:57:08,510 Bitte. 608 00:57:44,360 --> 00:57:47,591 Warum seid ihr nicht im Bayou? Wie wollt ihr ihnen hier eine Falle stellen. 609 00:57:47,880 --> 00:57:51,430 Die Plünderung ist vorbei, Gabriel muss sie gewarnt haben. Sie haben mein Haus angegriffen. 610 00:57:51,760 --> 00:57:52,830 Gehen wir nach Bacca Bayou. 611 00:57:53,120 --> 00:57:55,794 - Genau dorthin gingen wir. - Okay, lass uns gehen. 612 00:58:05,440 --> 00:58:06,760 - Sie hätten schon hier sein sollen. 613 00:58:07,120 --> 00:58:09,873 Sie werden ankommen. 614 00:58:10,280 --> 00:58:13,910 Vielleicht. Glaubst du Gabriel vermutet, dass wir das Boot angreifen werden? 615 00:58:15,160 --> 00:58:18,471 Gabriel, Hugo oder die Scarlets. 616 00:58:18,840 --> 00:58:20,638 Sie kommen. 617 00:58:44,320 --> 00:58:45,719 Wo ist der gestohlene Zucker? 618 00:58:46,320 --> 00:58:47,230 Wo ist er? 619 00:58:47,880 --> 00:58:48,915 Zucker, Sir? 620 00:58:49,360 --> 00:58:51,874 Die 800 Säcke, die Sie von meiner Plantage gestohlen haben. 621 00:58:52,520 --> 00:58:55,592 Sie müssen sich irren, Sir. Wir sind ehrliche Leute. 622 00:58:56,360 --> 00:58:58,954 Ehrlich? Mit Pistolen? 623 00:58:59,680 --> 00:59:01,159 Zum Schutz. 624 00:59:01,480 --> 00:59:03,278 Gegen Mücken. 625 00:59:03,600 --> 00:59:05,637 Sie sind schuldig, Sheriff. Lassen Sie uns ein Geständnis aus ihnen herauspeitschen. 626 00:59:05,920 --> 00:59:09,675 Auf keinen Fall. Ich weiß, dass sie schuldig sind, aber es gibt keinen Beweis. 627 00:59:09,960 --> 00:59:11,633 Wir müssen sie gehen lassen. 628 00:59:20,760 --> 00:59:23,912 Ich gehe morgen früh zum Präfekten von New Orleans. 629 00:59:24,240 --> 00:59:26,800 Und ich werde einen Haftbefehl gegen Georges Gabriel erlassen. 630 00:59:27,120 --> 00:59:29,873 Perfekt, aber in der wo ist meine Ernte in der Zwischenzeit? 631 00:59:30,360 --> 00:59:32,237 Ich bin mir sicher sie ist irgendwo. 632 00:59:32,560 --> 00:59:35,712 Wir werden jeden Bayou erkunden zwischen hier und Renés Plantage. 633 00:59:36,600 --> 00:59:38,193 Sag meinem Vater, dass ich nach New Orleans gehe. 634 00:59:38,800 --> 00:59:39,835 Wofür? 635 00:59:40,320 --> 00:59:44,234 Um eine bestimmte diebische Delta-Frau mit etwa 800 Beutel Zucker zu besuchen. 636 00:59:56,360 --> 00:59:58,192 Schneller, beeilen Sie sich. 637 01:00:09,680 --> 01:00:12,911 Anton, wir heben den Anker, sobald das Laden beendet ist. 638 01:00:42,880 --> 01:00:45,872 Gleich da drüben, stappelt sie hoch. 639 01:00:46,200 --> 01:00:50,797 Stellen Sie sicher, dass die Taschen intakt und fest sind damit sie sich nicht auf See bewegen. 640 01:00:53,800 --> 01:00:56,360 Du hast mich überzeugt mit Hugo zusammenzuarbeiten. 641 01:00:56,680 --> 01:00:57,829 Schau, wohin uns das gebracht hat. 642 01:00:58,120 --> 01:01:01,238 Er wird mit dem Boot morgen früh zur See fahren und wir können nichts tun, um das Problem zu lösen. 643 01:01:01,520 --> 01:01:02,635 Aber Schatz ... 644 01:01:05,280 --> 01:01:08,716 André, du solltest nicht hier sein. Hugo gab den Befehl, dich zu töten. 645 01:01:09,400 --> 01:01:11,391 Hast du deshalb darauf gewartet, mich zu retten? 646 01:01:11,720 --> 01:01:13,870 Stattdessen hast du Gabriel geschickt, um mir eine Falle zu stellen. 647 01:01:14,160 --> 01:01:16,959 Das war ein Fehler. Du wirst morgen früh im Gefängnis sein. 648 01:01:17,240 --> 01:01:20,437 Gabriel ist tot. Hugo hat ihn erschossen. 649 01:01:21,160 --> 01:01:24,198 Nach dem Gefängnis kamen wir hierher, um das Geld für deine Auslösung zu holen. 650 01:01:24,640 --> 01:01:28,315 Wir sind in eine Falle geraten. Hugo hatte die Kontrolle über das Boot übernommen. 651 01:01:29,120 --> 01:01:30,758 Warum bist du nicht zur Polizei gegangen? 652 01:01:31,080 --> 01:01:32,115 Wir haben es versucht. 653 01:01:32,400 --> 01:01:34,994 Er hat uns hier mit Wachen vor der Tür eingesperrt. 654 01:01:35,680 --> 01:01:39,071 Ich habe eine der Wachen ausgeschaltet, Ich denke wir können fliehen. 655 01:01:39,400 --> 01:01:41,038 Versuchen wir es. 656 01:01:46,040 --> 01:01:47,314 Angst vor einem weiteren Duell? 657 01:01:47,680 --> 01:01:48,750 Das ist eine Lüge. 658 01:01:49,400 --> 01:01:53,678 Nein, du hast Angst gegen einen Mann zu kämpfen, den du nicht besiegt hast. 659 01:01:54,600 --> 01:01:56,318 Das werden die Leute sagen. 660 01:02:10,160 --> 01:02:14,870 Ich bin dabei abzulegen, also entscheide ich die Zeit und den Ort. 661 01:02:15,200 --> 01:02:17,794 Bastille Bayou im Morgengrauen. 662 01:02:18,560 --> 01:02:20,233 Sie haben die Wahl zwischen Waffen. 663 01:02:20,560 --> 01:02:21,994 Macheten. 664 01:02:22,400 --> 01:02:24,357 Macheten? 665 01:02:24,960 --> 01:02:28,078 Oh ja, als Zuckerrohrschneider sind Sie Experte mit Macheten. 666 01:02:30,360 --> 01:02:32,636 Bring ihn nach draußen. 667 01:02:38,320 --> 01:02:40,277 Macheten wie Entermesser. 668 01:02:40,760 --> 01:02:43,320 Meine Lieblingswaffe für das schnelle Töten. 669 01:03:07,360 --> 01:03:08,839 Ganz langsam. 670 01:03:09,160 --> 01:03:11,117 Ganz langsam. 671 01:03:13,000 --> 01:03:13,910 Ganz ruhig geradeaus. 672 01:03:14,200 --> 01:03:15,998 Ganz ruhig geradeaus. 673 01:03:23,680 --> 01:03:25,637 Wohin gehst du? 674 01:03:25,920 --> 01:03:27,399 Ich kann mit diesen Kleidern nicht schwimmen 675 01:03:27,720 --> 01:03:30,189 und ich werde es bei der Ankunft bei den Tulanes brauchen. 676 01:03:30,480 --> 01:03:32,949 Nein Schatz, ich verbiete es dir. 677 01:03:33,320 --> 01:03:35,596 Das Rad wird dich in Stücke schneiden. 678 01:03:35,920 --> 01:03:38,958 Hör zu, auch wenn Hugo André nicht tötet, seine Männer werden ihn töten. 679 01:03:39,240 --> 01:03:42,471 Ich muss die Leute der Plantage vor Tagesanbruch nach Bastille Bayou bringen. 680 01:03:42,760 --> 01:03:44,194 Du liebst ihn so sehr. 681 01:03:55,840 --> 01:03:56,830 Lili, mach auf! 682 01:03:57,120 --> 01:03:59,760 Geh weg von meiner Tochter du dreckiger Hund. 683 01:04:00,040 --> 01:04:02,554 Öffne die Tür oder ich trete sie ein. 684 01:04:08,480 --> 01:04:10,471 Versuch es besser nicht. 685 01:04:10,760 --> 01:04:14,879 Ich verschütte das Öl auf dem Boden und bin bereit, das Boot in Brand zu setzen. 686 01:04:17,920 --> 01:04:19,194 Ich kann warten. 687 01:04:19,520 --> 01:04:22,911 Pass auf, dass Lilis Temperament nicht das Öl entzündet. 688 01:05:23,960 --> 01:05:25,871 Ich werde übernehmen. 689 01:05:53,960 --> 01:05:57,157 Schnell, sammelt eure Männer ein. Sie müssen zur Bastille Bayou gehen. 690 01:05:57,760 --> 01:05:58,670 Woher kommen Sie? 691 01:05:58,960 --> 01:06:01,156 Ich war auf der Lili Scarlet. Sie halten André an Bord gefangen. 692 01:06:01,440 --> 01:06:03,033 Er wird im Morgengrauen gegen Hugo kämpfen. 693 01:06:03,320 --> 01:06:05,834 Sie werden ihn töten. 694 01:06:06,160 --> 01:06:08,037 - Ich glaube ihr, Jules. - Bitte, Celeste. 695 01:06:08,320 --> 01:06:11,119 Sie möchten die Männer einen Hinterhalt schicken. 696 01:06:12,160 --> 01:06:14,151 Hier nehmen Sie Ihr Schuldversprechen von $ 30.000 zurück. 697 01:06:14,480 --> 01:06:18,075 Es ist durchnässt, aber man kann deutlich meine Unterschrift sehen, die besagt, dass alles bezahlt ist. 698 01:06:19,200 --> 01:06:21,794 Auf dem Boot befinden sich Ihre 800 Säcke Zucker. 699 01:06:22,120 --> 01:06:25,590 René sammelt die Männer im Osten, ich kümmere mich um die Männer im Westen. 700 01:06:27,120 --> 01:06:30,112 Kommen Sie schon mein Kind, ich werde trockene Kleidung für Sie finden. 701 01:06:30,720 --> 01:06:33,189 Ich brauche keine trockene Kleidung, Ich bin ein Mädchen aus dem Delta. 702 01:06:33,520 --> 01:06:35,193 Ich muss mich nicht verwöhnen lassen. 703 01:06:35,480 --> 01:06:37,949 Also vielleicht eine Tasse Kaffee? 704 01:06:38,920 --> 01:06:42,038 Mein Kind, es ist Zeit für die Tulanes zu erkennen 705 01:06:42,360 --> 01:06:45,432 dass es nicht darauf an kommt, woher man kommt, 706 01:06:46,480 --> 01:06:48,437 aber wer man ist. 707 01:06:48,800 --> 01:06:52,953 Ich hoffe, dass André die Chance hat um dich in unserer Familie zu führen. 708 01:06:54,920 --> 01:06:57,230 Ich werde mit ihm darüber sprechen, Mutter. 709 01:07:36,320 --> 01:07:39,358 Die Lili Scarlet kommt. 710 01:07:40,040 --> 01:07:42,554 Bereite die Dinge vor, ich werde sehen, was wir brauchen. 711 01:07:51,200 --> 01:07:54,591 - Wann fahren wir ab? - Morgen früh. 712 01:07:55,680 --> 01:07:58,354 Nachdem einige sehr wichtige Angelegenheiten geklärt wurden. 713 01:08:23,560 --> 01:08:25,949 Bist du bereit? 714 01:08:26,280 --> 01:08:28,078 Fertig. 715 01:08:30,320 --> 01:08:32,470 Und du, mein feiner Aristokrat? 716 01:08:33,680 --> 01:08:35,079 Fertig. 717 01:09:36,680 --> 01:09:37,954 Lasst eure Waffen fallen. 718 01:09:41,760 --> 01:09:44,036 Werft eure Waffen weg, Rattenbande. 719 01:09:44,880 --> 01:09:46,837 Kommt schon, lasst sie uns wegwerfen. 720 01:10:41,520 --> 01:10:44,194 Nun, da du ein Mädchen aus dem Delta hast, 721 01:10:45,000 --> 01:10:46,832 was machst du mit ihr? 722 01:10:47,320 --> 01:10:50,836 Ich bring sie zum Sheriff. Das werden 10 Jahre Gefängnis sein. 723 01:10:52,240 --> 01:10:55,756 Aber wenn einwilligst mir für den Rest deines Lebens zu dienen, 724 01:10:56,040 --> 01:10:57,633 und alle Befehle auszuführen... 725 01:10:58,680 --> 01:11:01,035 Ich könnte lernen, gerne Befehle entgegen zu nehmen. 726 01:11:02,120 --> 01:11:06,671 Was soll ich tun? Die Decks waschen, das Messing zum Leuchten bringen, 727 01:11:07,440 --> 01:11:11,513 Gemüse schälen, Stiefel polieren? 728 01:11:25,440 --> 01:11:28,273 Ich bringe dich nach Hause. Und das ist ein Befehl. 729 01:11:28,560 --> 01:11:32,076 Alles was du willst, André. Absolut alles. 730 01:11:32,800 --> 01:11:34,871 Unglaublich, wunderbar unglaublich. 731 01:11:35,360 --> 01:11:37,317 Überhaupt nicht wie ihre Mutter. 61877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.