Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,240 --> 00:01:04,197
Seit der Zeit der ersten Siedler
2
00:01:04,480 --> 00:01:08,360
Mississippi ein reiches Imperium entwickelt.
3
00:01:09,200 --> 00:01:13,353
Zucker war kein Luxus mehr
4
00:01:13,640 --> 00:01:15,790
um eine sehr beliebte Ware zu werden,
5
00:01:16,160 --> 00:01:18,356
die die Märkte in der ganzen Welt betrafen.
6
00:01:19,120 --> 00:01:22,033
mit dem Reichtum kamen
Piraten und Räuber
7
00:01:22,320 --> 00:01:26,951
wodurch ein Schwarzmarkt entstand.
Zucker wurde wieder wie Gold.
8
00:01:27,240 --> 00:01:30,198
Das aufkeimende Reich
entlang des Flusses wurde bedroht,
9
00:01:30,520 --> 00:01:33,478
weil niemand in der Lage zu sein schien,
diese Diebe aufzuhalten.
10
00:01:33,760 --> 00:01:37,674
Mit Ausnahme einiger mutiger Pflanzer
und ihre treuen Teams.
11
00:02:03,400 --> 00:02:05,038
Marie, hör auf zu singen.
12
00:02:12,080 --> 00:02:14,037
Warum, Mr. Louis?
13
00:02:19,320 --> 00:02:21,357
Magst du meine Stimme nicht?
14
00:02:21,640 --> 00:02:25,679
Im Gegenteil, aber ich habe andere Dinge zu hören.
15
00:02:36,480 --> 00:02:40,394
Beweg dich nicht, Jabo,
ich werde einen Blick darauf werfen.
16
00:03:23,960 --> 00:03:25,394
Müll!
17
00:03:29,160 --> 00:03:32,437
Das ist sehr fraglich.
18
00:04:00,520 --> 00:04:01,874
Lili! Was machst du hier?
19
00:04:02,200 --> 00:04:03,952
Ich habe dir gesagt: kein Blut.
20
00:04:04,880 --> 00:04:06,473
Er wollte Alarm schlagen.
21
00:04:06,840 --> 00:04:09,309
Du weißt, dass ich das für dich tue.
22
00:04:09,640 --> 00:04:13,156
Für mich! Eher für mehr als 1.000 Säcke Zucker.
23
00:04:13,680 --> 00:04:15,079
Dies ist nicht der einzige Grund.
24
00:04:16,040 --> 00:04:19,954
Komm schon, steig wieder auf dein Pferd
und verschwinde. Ich habe Arbeit zu erledigen.
25
00:04:26,520 --> 00:04:30,309
Haltet alle die Klappe,
Sonst wird es schlecht.
26
00:04:31,640 --> 00:04:33,950
Anton, ruf nach dem Boot.
27
00:04:46,080 --> 00:04:49,072
Vorsicht beim Verladen
des Zuckers. Ich will nichts verlieren.
28
00:04:49,360 --> 00:04:51,954
Ich werde vorsichtig sein, Hugo,
Hab keine Angst.
29
00:04:52,800 --> 00:04:55,360
Lili, bleib nicht hier,
Es ist nicht sicher.
30
00:04:55,720 --> 00:04:58,872
Hör zu, das ist meine Operation
und ich bleibe.
31
00:04:59,160 --> 00:05:04,030
Um zu überprüfen, dass keine Tüte Zucker
in Tulanes Händen verloren geht.
32
00:05:05,040 --> 00:05:06,439
Du magst die Tulanes nicht sehr, oder?
33
00:05:06,720 --> 00:05:10,270
In der Tat. Ich werde ihn lehren,
sich zu entscheiden wo Menschen leben können.
34
00:05:17,240 --> 00:05:18,310
Guten Abend Mr. Lafarge.
35
00:05:18,600 --> 00:05:20,830
Guten Abend Benedikt.
Sind die Tulanes hier?
36
00:05:21,160 --> 00:05:22,912
Im Wohnzimmer, Sir.
- Gut.
37
00:05:25,800 --> 00:05:28,918
Mit einem Zucker, der pro
Hundert-Pfund-Beutel 10 1/4 kostet.
38
00:05:29,920 --> 00:05:33,276
Ich kann damit die $ 8.000 für das
Darlehen an Gabriel zurück zahlen.
39
00:05:33,600 --> 00:05:36,035
Und es wird genug übrig bleiben,
um bis zur nächsten Ernte durch zu halten.
40
00:05:39,800 --> 00:05:41,677
Komm schon.
- Danke.
41
00:05:42,920 --> 00:05:44,877
Es ist nett, dass du uns besuchst, René.
42
00:05:45,160 --> 00:05:47,197
Bitte bleiben Sie sitzen Mr. Tulane.
43
00:05:47,480 --> 00:05:48,629
- Ein Cognac, René?
- Danke.
44
00:05:48,920 --> 00:05:50,991
Setz dich, René.
Wir haben dich vermisst.
45
00:05:51,440 --> 00:05:54,114
- Was ist mit Malaria, Mr. Tulane?
- Es ist okay, es kommt ...
46
00:05:54,400 --> 00:05:56,311
aber mir geht es besser.
47
00:05:57,000 --> 00:05:58,752
Hast du deine Ernte beendet?
48
00:05:59,080 --> 00:06:00,229
Die Zuckerrohre sind
praktisch alle geschnitten.
49
00:06:00,520 --> 00:06:02,352
Wir werden anfangen,
sie nächster Woche zu zerreiben.
50
00:06:02,640 --> 00:06:05,439
Es scheint, dass Ihre Ernte sehr gut war.
51
00:06:06,680 --> 00:06:08,751
1114 Beutel.
52
00:06:09,080 --> 00:06:11,196
So viel! Herzliche Glückwünsche.
53
00:06:12,080 --> 00:06:14,037
Sie haben es geschafft, die "Rotfäule" loszuwerden.
54
00:06:14,320 --> 00:06:17,199
André hat alles verbrannt und im
vergangenen Jahr alles gereinigt.
55
00:06:17,520 --> 00:06:19,352
Ich habe sogar das Haus fast niedergebrannt.
56
00:06:19,680 --> 00:06:22,149
Es hätte sich lohnen können,
diese Krankheit zu beseitigen.
57
00:06:22,480 --> 00:06:23,754
Ist deine Plantage kontaminiert?
58
00:06:24,040 --> 00:06:25,997
Ein bisschen im Nordosten.
59
00:06:26,600 --> 00:06:28,876
Aber die wahre Krankheit habe
ich in meinem Haus gefunden.
60
00:06:30,520 --> 00:06:33,831
Jacques Scarlet, der Mann des Deltas.
61
00:06:34,160 --> 00:06:36,117
Versucht dieser Pirat immer noch,
deine Plantage zu kaufen?
62
00:06:36,400 --> 00:06:38,073
Er kam vor zwei Tagen wieder zurück.
63
00:06:38,360 --> 00:06:41,193
Ich muss zugeben, dass er mir
ein schönes Angebot gemacht hat.
64
00:06:42,440 --> 00:06:44,829
Machen Sie sich keine Sorgen,
Mr.Tulane, ich lehnte ab.
65
00:06:45,160 --> 00:06:46,992
Wie ich es Ihnen versprochen habe.
66
00:06:47,280 --> 00:06:50,716
Das ist gut.
Das ist das Einzige, was zu tun ist, René.
67
00:06:53,360 --> 00:06:56,955
Wenn wir nur einen dieser Banditen vom
Delta unsere Gemeine betreten lassen,
68
00:06:58,120 --> 00:07:01,556
werden wir tot oder verjagt sein.
69
00:07:04,360 --> 00:07:06,078
Dies ist der letzte.
70
00:07:10,800 --> 00:07:14,759
Ich würde alles geben, um Tulanes Gesicht
zu sehen, wenn er seine Verluste sieht.
71
00:07:16,080 --> 00:07:17,957
Es hat mich ein paar Männer gekostet.
72
00:07:18,320 --> 00:07:20,834
Aber das kann geregelt werden,
nachdem was du bereit bist zu zahlen.
73
00:07:23,720 --> 00:07:26,030
Ascheinend nicht genug.
74
00:07:37,720 --> 00:07:39,836
Zum Wohlstand der Tulanes.
75
00:07:42,120 --> 00:07:43,269
Ein Angriff.
76
00:07:46,600 --> 00:07:48,830
Stoßen, stoßen ... Schnell!
77
00:07:49,760 --> 00:07:51,831
Geht schnell zu den Pferden.
Bleib nah bei mir.
78
00:08:42,400 --> 00:08:44,391
Lassen Sie mich los.
79
00:08:45,640 --> 00:08:47,995
Ich bin heute Abend
mit dem Kämpfen fertig.
80
00:08:51,800 --> 00:08:54,792
Also? Jetzt haben Sie eine Frau
aus dem Delta gefangen genommen,
81
00:08:55,600 --> 00:08:57,830
Was machen Sie mit ihr?
82
00:08:58,200 --> 00:09:00,396
Ich bringe sie zum Sheriff.
83
00:09:00,720 --> 00:09:02,631
Das bedeutet 10 Jahre Gefängnis.
84
00:09:03,600 --> 00:09:07,639
Aber wenn Sie mich zu Ihrem Versteck
im Bayou führen, werde ich Sie gehen lassen.
85
00:09:08,760 --> 00:09:10,956
Würden Sie Ihre Freunde verraten?
86
00:09:11,240 --> 00:09:13,675
Meine Freunde sind keine Diebe oder Mörder.
87
00:09:14,960 --> 00:09:17,918
Es scheint, dass das Gefängnis
mit Ungeziefer befallen ist.
88
00:09:18,680 --> 00:09:21,672
10 Jahre sind eine lange Zeit.
89
00:09:22,520 --> 00:09:25,558
Wie lange werde ich wohl leben,
wenn ich meine Freunde verrate?
90
00:09:27,440 --> 00:09:31,877
Ich bezahle die Reise nach St. Louis.
91
00:09:32,360 --> 00:09:34,749
St. Louis könnte mir gefallen.
92
00:09:35,280 --> 00:09:36,839
Sind wir uns also einig?
93
00:09:41,240 --> 00:09:45,199
Mein Knöchel ...
ich denke er ist verletzt.
94
00:09:45,760 --> 00:09:48,878
Ich ziehe Ihren Stiefel aus
bevor es anschwillt.
95
00:09:49,160 --> 00:09:50,480
Danke.
96
00:09:51,040 --> 00:09:53,031
Fertig?
97
00:09:54,280 --> 00:09:56,237
Wie heißen Sie?
98
00:10:57,600 --> 00:11:00,319
Tut mir leid, es war
ein langer Ritt umsonst.
99
00:11:00,600 --> 00:11:02,113
Nächstes Mal haben wir mehr Glück.
100
00:11:02,440 --> 00:11:03,510
Willst du nicht frühstücken kommen.
101
00:11:03,840 --> 00:11:08,516
Danke André, wir müssen für
die Ernte zurück auf die Felder.
102
00:11:09,400 --> 00:11:12,040
Übrigens, sag deinem Vater
sich nicht um Gabriel sorgen.
103
00:11:12,480 --> 00:11:15,711
Kein Problem. Gabriel wird ihm
zusätzliche Zeit für das Darlehen geben.
104
00:11:16,040 --> 00:11:18,839
Er hat Interesse, wenn er unseren
Zucker für seine Raffinerie will.
105
00:11:19,120 --> 00:11:20,793
- Ich werde es ihm sagen.
- Danke.
106
00:11:31,640 --> 00:11:34,314
Wir haben es geschafft, ihren
Fußstapfen bis zum Bayou zu folgen...
107
00:11:35,080 --> 00:11:37,276
und dann haben wir sie in den
Sümpfen und im Wald verloren.
108
00:11:37,600 --> 00:11:40,319
Es muss einen Weg geben
die Bastille Bayou zu betreten
109
00:11:40,600 --> 00:11:41,795
um diese Schurken auszurotten.
110
00:11:42,120 --> 00:11:46,512
Aber wie? Wir wissen nur dass
dieser Bayou am Fuße des Deltas liegt.
111
00:11:47,000 --> 00:11:48,798
Aber es gibt Hunderte von Bayous.
112
00:11:49,120 --> 00:11:52,351
Und selbst wenn es gefunden würde,
wird es gut bewacht sein.
113
00:11:53,240 --> 00:11:57,029
Und auf der Landseite sind sie von einem
Dschungel von Sümpfen und Wäldern gesichert.
114
00:11:57,400 --> 00:11:58,799
Und nur die Räuber wissen,
wie man da hin kommt.
115
00:11:59,080 --> 00:12:01,549
Also müssen wir ihnen eine Falle
stellen damit sie zu uns kommen.
116
00:12:01,880 --> 00:12:03,791
Mit einem schönen Köder hoffe ich.
117
00:12:04,200 --> 00:12:08,194
Der große Fisch, den wir fangen
werden wird in diesem Falle sicherlich
118
00:12:08,520 --> 00:12:09,590
Mr. Jacques Scarlet sein.
119
00:12:11,000 --> 00:12:12,479
Apropos Teufel ...
120
00:12:23,080 --> 00:12:29,110
Ich kenne René Lafarge, hallo,
aber wer ist Jules Tulane?
121
00:12:29,560 --> 00:12:32,996
Ich bin Jules Tulane, Sir.
122
00:12:38,240 --> 00:12:44,589
Wenn ich könnte, würde ich diese Arschlöcher
töten. Wer erfand diese steifen Kragen.
123
00:12:51,240 --> 00:12:53,197
Es ist gut.
124
00:12:55,040 --> 00:12:56,997
Sie wollten mich sehen, Sir?
125
00:12:57,400 --> 00:12:59,357
Ja, Sir.
126
00:12:59,640 --> 00:13:01,119
Aus zwei Gründen.
127
00:13:01,440 --> 00:13:06,879
Der erste, Sie waren es, der mich daran
hinderte, die Lafarge-Plantage zu kaufen.
128
00:13:07,240 --> 00:13:08,150
In der Tat.
129
00:13:09,040 --> 00:13:09,757
Aus welchem Grund?
130
00:13:10,040 --> 00:13:12,839
Im Moment sind Sie ein ...
Gast in meinem Haus.
131
00:13:13,120 --> 00:13:16,158
also werde ich nur sagen, dass Sie
nicht Teil unserer Gemeinschaft sind.
132
00:13:17,920 --> 00:13:19,957
Weil ich ein Pirat war?
133
00:13:20,240 --> 00:13:22,470
Weil ich aus der Bastille Bayou komme?
134
00:13:22,800 --> 00:13:27,317
Dies sind Ihre Worte, Sir,
Sie fassen die Situation perfekt zusammen.
135
00:13:27,800 --> 00:13:30,189
Ist Monsieur Scarlet zum Handel gekommen?
136
00:13:30,520 --> 00:13:32,477
Zum Handel?
- Unsere Zuckerrohrernte
137
00:13:32,760 --> 00:13:34,592
die Ihre Männer letzte Nacht gestohlen haben.
138
00:13:34,880 --> 00:13:38,635
Die Sie natürlich an uns zurück geben, wenn
mein Vater nicht länger gegen Ihren Kauf ist.
139
00:13:39,280 --> 00:13:44,673
Die Männer des Deltas? Oh nein, Sir,
ich habe nichts mehr mit ihnen zu tun.
140
00:13:45,280 --> 00:13:48,989
Als Präsident Madison diesen Piraten den vollen
Straferlass für erbrachte Dienstleistungen
141
00:13:49,320 --> 00:13:51,436
während der Schlacht
von New Orleans gewährte,
142
00:13:51,760 --> 00:13:54,991
habe ich die Bastille Bayou verlassen
um ein respektabler Bürger zu werden.
143
00:13:55,880 --> 00:13:59,589
Ich habe in das Schiff Lili Scarlet investiert.
144
00:14:00,280 --> 00:14:02,271
Waren Sie schon einmal dort?
145
00:14:02,640 --> 00:14:05,837
In den letzten Jahren hat die "Rotfäule"
von den Menschen des Deltas
146
00:14:06,120 --> 00:14:08,430
uns nicht genug Geld hinterlassen,
um im Casino zu spielen.
147
00:14:09,880 --> 00:14:13,157
Ich denke, das Risiko wäre an
meinem Tisch sehr niedrig gewesen.
148
00:14:13,560 --> 00:14:16,791
Sie haben einen zweiten Grund genannt.
149
00:14:17,120 --> 00:14:18,838
Sie sind in Eile, mich gehen zu sehen, oder?
150
00:14:19,160 --> 00:14:21,117
Ich werde mich kurz fassen.
151
00:14:22,560 --> 00:14:26,793
Ich gebe Ihnen $ 50.000 für Ihre Plantage.
152
00:14:28,440 --> 00:14:31,876
Oder $ 30.000 für die nächste Ernte.
153
00:14:32,200 --> 00:14:35,238
$ 15.000 für das Darlehen
dass Sie aufgenommen haben
154
00:14:35,560 --> 00:14:37,995
und $ 5.000 für Sie selbst.
155
00:14:39,160 --> 00:14:41,834
Wie haben Sie meine Konten erhalten?
156
00:14:42,720 --> 00:14:46,395
Ich bin ein Geschäftsmann.
Ich recherchiere vor dem Kauf.
157
00:14:47,120 --> 00:14:51,193
Benedict, bring Mr. Scarlet zu seiner Kutsche.
158
00:14:51,960 --> 00:14:53,917
Danke, vielen Dank.
159
00:14:57,040 --> 00:14:59,953
Ich bin beeindruckt von Ihrem schönen Haus.
160
00:15:02,360 --> 00:15:05,079
Und von der Qualität Ihres Cognacs.
161
00:15:05,440 --> 00:15:08,000
Ich hoffe, sie beide für
viele Jahre zu genießen.
162
00:15:26,080 --> 00:15:28,720
- Ist dein Vater da?
- Er ist oben, ich werde ihn holen.
163
00:15:29,040 --> 00:15:33,910
Nein, warte. Ich habe einen Haftbefehl für ihn.
Er muss vor Gericht gehen.
164
00:15:34,280 --> 00:15:35,873
Ich möchte, dass du es ihm gibst.
165
00:15:36,240 --> 00:15:38,675
Ein Mandat für was?
- Nichtzahlung einer Schuld.
166
00:15:38,960 --> 00:15:41,236
Es scheint, dass die Ernte, welche die
Männer des Deltas von dir getohlen haben...
167
00:15:41,560 --> 00:15:43,517
war die Sicherheit für die
Rückzahlung eines Darlehens.
168
00:15:43,800 --> 00:15:48,590
Jetzt ist das gesamte
Darlehen fällig gestellt: $ 30.000.
169
00:15:49,680 --> 00:15:51,796
Das ist lächerlich.
170
00:15:52,800 --> 00:15:56,236
Georges Gabriel kennt meinen Vater.
Er ist ein alter Freund.
171
00:15:56,600 --> 00:15:59,752
Er würde ihn nicht vor Gericht bringen.
Gabriel hat die Schulden verkauft.
172
00:16:00,040 --> 00:16:02,190
Der neue Eigentümer ist da aktiv.
173
00:16:02,520 --> 00:16:06,115
- An wen hat er es verkauft?
- An eine bestimmte Lili Scarlet.
174
00:16:08,080 --> 00:16:11,755
- Lili Scarlet?
- Jacques Scarlets Tochter.
175
00:16:13,360 --> 00:16:16,591
Ich denke, Sie wird uns Schwierigkeiten
machen, eine Verlängerung zu erhalten.
176
00:16:16,920 --> 00:16:18,479
Ich hoffe nicht, André.
177
00:16:18,760 --> 00:16:22,469
Denn nach dem Gesetz bedeutet
ein Verzug der Zahlung Gefängnis.
178
00:16:22,840 --> 00:16:24,592
Auf wiedersehen.
179
00:16:33,600 --> 00:16:35,989
Jules Tulane wegen Schulden vor Gericht.
180
00:16:36,320 --> 00:16:39,676
Lili Scarlet könnte ihn
ins Gefängnis bringen lassen.
181
00:16:47,040 --> 00:16:48,599
Erster Fall.
182
00:16:49,360 --> 00:16:51,954
Lili Scarlet gegen Jules Tulane.
183
00:17:00,800 --> 00:17:06,000
Ein hübsches Kleid, ein Sonnenschirm.
Großer Fortschritt im Vergleich zu gestern.
184
00:17:07,040 --> 00:17:08,155
Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
185
00:17:09,520 --> 00:17:12,911
Monsieur Le Magistrate,
diese Frau war bei den Männern des Deltas
186
00:17:13,200 --> 00:17:15,316
als sie unsere Plantage plünderten.
187
00:17:15,600 --> 00:17:18,319
Ich habe sie gefangen genommen,
aber sie hat es geschafft zu fliehen.
188
00:17:18,640 --> 00:17:20,199
Sie hat mich mit einem
Stein niedergeschlagen.
189
00:17:20,480 --> 00:17:22,915
Dies ist eine sehr schwerwiegende
Anschuldigung, Mr. Tulane.
190
00:17:23,880 --> 00:17:26,076
Haben Sie Beweise oder Zeugen?
191
00:17:26,360 --> 00:17:29,398
Ich war allein, aber ich
kann einen Beweis erbringen.
192
00:17:30,840 --> 00:17:35,471
Als ich sie erwischte,
verletzte sie sich am Knöchel.
193
00:17:35,760 --> 00:17:36,989
Miss Scarlet?
194
00:17:37,320 --> 00:17:39,789
Sir, vielleicht möchten Sie die Beweise anschauen?
195
00:17:41,200 --> 00:17:43,510
Mit Ihrer Erlaubnis?
- Erlaubnis erteilt.
196
00:18:01,120 --> 00:18:05,353
Unglaublich, was ein kreolischer Gentleman
bereit zu tun ist, nicht zahlen zu müssen.
197
00:18:06,160 --> 00:18:07,559
Er hat einen Fehler gemacht, richtig?
198
00:18:07,840 --> 00:18:10,229
Sie werden sich bei Miss Scarlet sofort entschuldigen.
199
00:18:12,640 --> 00:18:15,473
Ich entschuldige mich dafür,
Sie unterschätzt zu haben.
200
00:18:16,680 --> 00:18:20,878
Monsieur Le Magistrate, da es an Beweisen
mangelt, muss ich meine Beschwerde zurückziehen.
201
00:18:28,000 --> 00:18:33,871
Mr. Tulane, Ihre Ernte war als
Sicherheit für einen Kredit vorgesehen.
202
00:18:34,560 --> 00:18:37,916
Diese Schuld gehört jetzt Miss Scarlet.
203
00:18:39,040 --> 00:18:41,919
Diese Ernte wurde
vor kurzem von Ihnen gestohlen.
204
00:18:42,200 --> 00:18:43,031
Von den Männern des Deltas.
205
00:18:43,320 --> 00:18:47,712
Vertraglich ist die gesamte Schuld fällig.
206
00:18:48,080 --> 00:18:50,196
Vertraglich ist es korrekt.
207
00:18:50,520 --> 00:18:52,875
Aber ich habe keine solche summe.
208
00:18:53,920 --> 00:19:00,314
In solchen Fällen wird normalerweise eine
Verzögerung bis zur nächsten Ernte gewährt.
209
00:19:01,080 --> 00:19:03,549
Natürlich mit Zinsen.
210
00:19:04,560 --> 00:19:08,838
Es erscheint mir als eine
übliche und vernünftige Anfrage.
211
00:19:09,480 --> 00:19:16,318
Es tut mir leid, aber meine Situation
zwingt mich, sofortige Zahlung zu verlangen.
212
00:19:17,840 --> 00:19:20,958
Könnten Sie eine Hypothek
aufnehmen? Ihre Plantage?
213
00:19:23,080 --> 00:19:25,799
Meine Plantage ist bereits verpfändet.
214
00:19:26,560 --> 00:19:30,713
Also Mr. Tulane, laut Gesetz muss ich
Sie zu 5 Jahren Gefängnis verurteilen.
215
00:19:31,680 --> 00:19:33,193
Ich protestiere.
216
00:19:34,200 --> 00:19:36,430
Jack Scarlet und seine Tochter
haben unsere Ernte gestohlen.
217
00:19:37,520 --> 00:19:39,670
Sie haben diese Situation
absichtlich geschaffen.
218
00:19:39,960 --> 00:19:42,634
Nur weil mein Vater sie vom Kauf
der Lafarge-Plantage abgehalten hat.
219
00:19:43,280 --> 00:19:46,398
Dieses Gericht befasst sich
nur mit der Zahlung der Schulden.
220
00:19:46,920 --> 00:19:49,434
Mein Vater leidet seit Jahren an Malaria.
221
00:19:50,000 --> 00:19:51,752
Er würde einen Monat im
Gefängnis nicht überleben.
222
00:19:54,640 --> 00:19:58,713
Lili, er ist alt und krank,
gib ihm eine Frist.
223
00:20:00,440 --> 00:20:02,078
Ich weiß was ich tue.
224
00:20:03,400 --> 00:20:09,794
Monsieur Le Magistrate. Es bricht mir das Herz,
diesem Mann so viel Leid zuzufügen.
225
00:20:10,720 --> 00:20:13,917
Ich akzeptiere daher,
dass wir das Urteil aussetzen.
226
00:20:14,600 --> 00:20:16,193
Unter der Bedingung, dass sein Sohn André...
227
00:20:16,520 --> 00:20:19,717
in meinem Gebiet für einen Zeitraum von
3 Jahren erzwungene Knechtschaft antritt.
228
00:20:20,160 --> 00:20:23,994
Nein ... Nein ...
Auf keinen Fall.
229
00:20:24,720 --> 00:20:25,630
Das ist beschämend.
230
00:20:25,920 --> 00:20:30,915
Monsieur Le Magistrate, der Ruf der Höflichkeit
der Einwohner von Bastille Bayou
231
00:20:31,240 --> 00:20:32,833
was es ist,
232
00:20:33,600 --> 00:20:37,116
es besteht die Möglichkeit, dass ich während
meines Aufenthalts mein Leben verlieren könnte.
233
00:20:38,720 --> 00:20:42,156
Wenn ja, würden die Schulden und
ihre Aussetzung erlassen werden?
234
00:20:44,360 --> 00:20:48,035
- Ich stimme zu.
- So sei es.
235
00:20:49,160 --> 00:20:53,597
Und ich akzeptiere 3 Jahre
Knechtschaft unter Lili Scarlet.
236
00:20:54,120 --> 00:20:55,269
Dies wird so aufgezeichnet.
237
00:20:58,800 --> 00:21:00,199
Wann soll meine Sklavenarbeit beginnen, Lili?
238
00:21:00,520 --> 00:21:03,160
Für Sie wird es "Miss Scarlet" sein.
239
00:21:05,360 --> 00:21:08,671
- Also, Lili?
- Es hat schon angefangen, André.
240
00:21:09,560 --> 00:21:11,597
Ein Zimmer wurde für
Sie im Hostel vorbereitet.
241
00:21:12,640 --> 00:21:15,632
Sie werden um 10 Uhr an
Bord der Lili Scarlet ankommen.
242
00:21:16,800 --> 00:21:19,633
Monsieur Le Magistrate ist Zeuge,
dass das Urteil vollstreckt wird.
243
00:21:20,080 --> 00:21:21,229
Absolut, Sir.
244
00:21:26,120 --> 00:21:28,236
Ihre Kommentare gefallen mir nicht.
245
00:21:32,240 --> 00:21:34,800
Ihre Manieren und Ihr Gesicht.
246
00:21:37,080 --> 00:21:39,037
Zu Ihren Diensten.
247
00:21:40,200 --> 00:21:44,512
Ein Duell im Morgengrauen.
Mit dem Schwert.
248
00:21:50,400 --> 00:21:51,629
Sie Narr.
249
00:21:52,240 --> 00:21:54,197
Hugo hat schon 9 Mal in einem Duell gekämpft.
250
00:21:54,600 --> 00:21:57,274
Er ließ 9 Leichen auf den Ehrenfeldern zurück.
251
00:21:58,840 --> 00:22:02,231
Also gehen Sie zur Kathedrale
und fangen Sie an zu beten.
252
00:22:02,920 --> 00:22:08,757
Weil Sie riskieren, Ihr Vergnügen meiner
Dienste und $ 30.000 zu verlieren.
253
00:23:27,920 --> 00:23:30,230
Sieht aus, dass es ein Gewitter gibt.
254
00:23:30,600 --> 00:23:33,672
Glaub mir, jetzt ist nicht der beste
Zeitpunkt, um mit Lili zu sprechen.
255
00:23:34,520 --> 00:23:36,272
Im Gegenteil.
256
00:23:39,280 --> 00:23:41,237
Was willst du?
257
00:23:43,280 --> 00:23:45,669
Du siehst hübsch aus
wenn du wütend bist.
258
00:24:00,480 --> 00:24:02,118
Also?
259
00:24:05,360 --> 00:24:08,955
Ich weiß, warum du gefordert hast,
dass dieser Aristokrat zu deinen Diensten ist.
260
00:24:09,240 --> 00:24:10,799
Wirklich?
261
00:24:11,880 --> 00:24:14,520
Um ihn so verrückt nach dir zu machen
dass er dich heiraten will.
262
00:24:16,600 --> 00:24:19,718
Schöne Abkürzung,
um eine große Lady zu werden.
263
00:24:21,520 --> 00:24:23,716
Daran hatte ich nicht gedacht.
264
00:24:25,280 --> 00:24:27,237
Verschwende keine Zeit.
265
00:24:30,160 --> 00:24:31,958
Willst du ihn wie alle anderen töten?
266
00:24:33,360 --> 00:24:34,077
Natürlich.
267
00:24:34,920 --> 00:24:37,639
Es freut dich zu sehen,
dass Menschen Angst vor dir haben.
268
00:24:39,120 --> 00:24:41,999
Du hörst sie flüstern:
Dies ist der berühmte Hugo Marat.
269
00:24:42,640 --> 00:24:45,632
Der gefährlichste Duellant in Louisiana.
270
00:24:46,560 --> 00:24:48,517
Aber du bist nicht berühmt.
271
00:24:48,920 --> 00:24:51,434
Du bist nur ein
mieser arroganter Schläger.
272
00:24:52,360 --> 00:24:55,000
Mit einem erschreckenden
Talent zu töten.
273
00:24:59,000 --> 00:25:01,594
Wenn ich deinem liebenswürdigen
Aristokrat nur weh tue...
274
00:25:03,120 --> 00:25:06,112
würdest du deine $ 30.000 nicht verlieren.
275
00:25:10,720 --> 00:25:12,996
Das würde dir gefallen, nicht wahr?
276
00:25:18,720 --> 00:25:22,156
Ich sollte dafür eine Entschädigung erhalten.
277
00:25:23,440 --> 00:25:25,750
Um ihn nicht zu töten.
278
00:25:34,520 --> 00:25:35,999
Weißt du, Hugo?
279
00:25:37,400 --> 00:25:39,550
Wir sind mit einem Casino Schiff verbunden,
280
00:25:40,760 --> 00:25:41,830
sonst mit nichts.
281
00:25:42,800 --> 00:25:44,757
Du ...
282
00:25:49,680 --> 00:25:51,432
Wohin gehst du, Lili?
283
00:26:13,080 --> 00:26:15,549
Schnell zur Tulane-Plantage.
284
00:26:40,160 --> 00:26:42,356
Stop ... Stop.
285
00:26:42,840 --> 00:26:46,390
André, wenn René geht ...
warte.
286
00:26:47,120 --> 00:26:48,872
Gib mir dein Schwert.
Ich zeige es dir.
287
00:26:49,440 --> 00:26:50,714
Jules.
288
00:26:54,240 --> 00:26:57,596
Es ist über 30 Jahre her,
seit du mit einem Schwert gekämpft hast.
289
00:26:58,760 --> 00:27:04,153
Und ich erinnere dich daran,
dass ich als Experte angesehen wurde.
290
00:27:07,240 --> 00:27:08,833
So.
291
00:27:09,320 --> 00:27:11,277
Willst du es?
- Oh nein nein.
292
00:27:15,360 --> 00:27:18,876
Sie sagen, dass Marats
geheimer Stiefel "der Stopper” ist.
293
00:27:19,160 --> 00:27:23,199
Als René auf dich zukam,
bist du ausgewichen und hast angehalten
294
00:27:23,480 --> 00:27:25,551
oder pariertest und hast angegriffen.
295
00:27:25,840 --> 00:27:27,592
Marat macht das nicht.
296
00:27:27,880 --> 00:27:29,791
Marat liefert einen tödlichen Schlag.
297
00:27:31,440 --> 00:27:33,750
Ich zeige es dir. En garde.
298
00:27:34,760 --> 00:27:38,151
Wenn du angreifst, ziele hier.
299
00:27:44,880 --> 00:27:46,837
Das war's. Du siehst.
300
00:27:47,920 --> 00:27:50,514
Das, mein Sohn, ist der Stopper.
301
00:27:51,120 --> 00:27:53,714
Auf den ich gut vorbereitet wäre.
302
00:27:54,160 --> 00:27:56,117
Es wird nicht notwendig sein.
303
00:27:56,480 --> 00:27:58,232
André, ich schicke
Sie nach Bâton Rouge.
304
00:27:58,600 --> 00:28:00,398
Meine Kutsche steht draußen,
Sie fahren gehen.
305
00:28:00,720 --> 00:28:03,712
Das ist unmöglich. Ich habe morgen früh im
Morgengrauen einen Termin mit Marat.
306
00:28:04,000 --> 00:28:07,959
Sie sind eine große Investition,
Ich will Sie nicht verlieren.
307
00:28:11,880 --> 00:28:15,430
Junge Frau, mein Sohn hat
eine Herausforderung gestellt.
308
00:28:15,720 --> 00:28:18,951
Unabhängig von den Folgen,
muss er sie ehren.
309
00:28:19,480 --> 00:28:21,869
Die Ehre unserer
Familie steht auf dem Spiel.
310
00:28:22,240 --> 00:28:25,835
Ehre! Das ist das Problem.
Sehen Sie sich an.
311
00:28:26,160 --> 00:28:28,310
Kein Cent und trotzdem
stolzieren Sie herum und geben Unterricht.
312
00:28:28,640 --> 00:28:29,914
- Das reicht.
- Halten Sie den Mund.
313
00:28:30,200 --> 00:28:31,634
Ich fange gerade erst an.
314
00:28:31,920 --> 00:28:33,911
Sind Sie Andrés Mutter?
315
00:28:34,560 --> 00:28:35,994
Ja, meine Liebe.
316
00:28:37,920 --> 00:28:40,480
Hugo Marat ist Fechtmeister.
317
00:28:40,760 --> 00:28:42,876
André hat keine Chance gegen ihn.
318
00:28:43,160 --> 00:28:45,390
Was wollen Sie? Einen lebender Sohn oder ...
319
00:28:45,680 --> 00:28:48,354
möchten Sie ihn lieber tot auf der Erde sehen?
320
00:28:49,160 --> 00:28:52,596
Mein Kind, es gibt Dinge,
die kostbarer als das Leben.
321
00:28:54,000 --> 00:28:57,595
Chez les Tulanes,
Es gibt Traditionen
322
00:28:57,920 --> 00:29:00,355
und einen Ehrenkodex.
323
00:29:01,560 --> 00:29:05,440
Mr. Graf Henri de Tulane, Andrés Großvater.
324
00:29:06,400 --> 00:29:09,313
Er war ein großer Soldat
und ein großartiger Duellant.
325
00:29:20,360 --> 00:29:22,033
Und wie ist er gestorben?
326
00:29:22,920 --> 00:29:24,718
Auf dem Feld der Ehre.
327
00:29:25,600 --> 00:29:27,989
Bei der Verteidigung
des Namens meiner Mutter.
328
00:29:29,920 --> 00:29:31,672
Er hat Ihre Mutter zur Witwe gemacht?
329
00:29:33,320 --> 00:29:35,960
Es könnte für Sie sinnvoll sein
aber definitiv nicht für mich.
330
00:29:36,560 --> 00:29:39,712
Heute morgen haben Sie mir gesagt,
ich soll um 10 Uhr an Bord des Bootes kommen.
331
00:29:40,120 --> 00:29:42,509
Also bis dann, gute Nacht.
332
00:29:42,880 --> 00:29:46,635
Morgen um 10 Uhr wird ihr Körper der
Straße entlang in einem Sarg getragen werden.
333
00:29:47,160 --> 00:29:49,754
Zum letzten Mal steigen Sie in meine
Kutsche und fahren Sie nach Bâton Rouge!
334
00:29:50,360 --> 00:29:52,749
Muss ich Sie rausschmeißen?
335
00:29:54,080 --> 00:29:58,517
AIlso gehorchen Sie mir nicht?
Also werde ich es dem Richter sagen.
336
00:30:00,920 --> 00:30:03,833
Und Ihr Vater wird
ins Gefängnis wandern.
337
00:30:21,840 --> 00:30:24,150
Hallo Mr. Marat.
338
00:30:26,400 --> 00:30:28,357
Hallo Mr. André.
339
00:30:59,240 --> 00:31:03,279
- Ich werde dieses Duell leiten.
- Aber Mr. Marat hat mich bereits eingestellt.
340
00:31:03,560 --> 00:31:07,394
Meine Tochter sagt Ihnen,
dass sie Schiedsrichterin sein wird.
341
00:31:08,560 --> 00:31:10,949
Wie Sie wünschen, Mademoiselle.
342
00:31:12,840 --> 00:31:13,989
Anton.
343
00:31:15,920 --> 00:31:17,797
Sie haben die Wahl, Sir.
344
00:31:25,800 --> 00:31:29,236
Sie kennen die Regeln.
Beim ersten Blutstropfen ist das Duell vorbei.
345
00:31:30,400 --> 00:31:34,359
Wenn sich ein Duellant weigert,
den Kampf zu beenden, wird er erschossen.
346
00:31:35,960 --> 00:31:37,871
In Position.
347
00:31:40,480 --> 00:31:41,754
Fertig?
348
00:31:42,120 --> 00:31:43,918
En garde.
349
00:32:25,720 --> 00:32:27,677
André verteidigt sich sehr gut.
350
00:32:28,080 --> 00:32:31,072
Aber früher oder später wird
Hugo sein Herz durchbohren.
351
00:32:32,720 --> 00:32:34,233
Wenn er es tut, werde ich ihn töten.
352
00:33:10,280 --> 00:33:12,157
Stop, Stop. Das Duell ist vorbei.
353
00:33:12,440 --> 00:33:14,238
Es ist ein Unentschieden.
354
00:33:14,880 --> 00:33:16,837
Es ist nichts, er hat mich nur berührt.
355
00:33:17,120 --> 00:33:18,155
Sie haben Glück.
356
00:33:18,440 --> 00:33:20,238
Er hat mich fast zweimal erwischt.
357
00:33:21,600 --> 00:33:22,749
Also?
358
00:33:23,040 --> 00:33:24,360
Glaubst du, dass Ihr Sklave überleben wird?
359
00:33:24,680 --> 00:33:26,478
Bringen Sie André zu meiner Kutsche.
360
00:33:29,480 --> 00:33:32,074
Kümmern Sie sich um Mr. Marat.
361
00:33:34,240 --> 00:33:36,675
Zeigen Sie Ihre Wunde, Sir.
362
00:33:47,120 --> 00:33:49,316
Es ist nur ein Kratzer.
Ich sage Ihnen, es geht mir gut.
363
00:33:49,600 --> 00:33:51,318
Schweigen Sie und lassen Sie sich behandeln.
364
00:33:51,600 --> 00:33:53,750
Ich möchte keinen Verband.
Sie werden einen Verband erhaiten.
365
00:33:54,080 --> 00:33:56,549
Ich werde keinen Verband benötigen. Sie werden
einen Verband haben. Dies ist ein Befehl.
366
00:33:56,880 --> 00:34:01,431
Bitte, bitte, meine Kinder...
André sollte besser verbunden werden.
367
00:34:01,760 --> 00:34:04,070
Lili ist genau wie ihre Mutter.
368
00:34:04,360 --> 00:34:06,158
Es ist wie gestern.
369
00:34:06,480 --> 00:34:11,350
Ich habe sie auf einem Boot
vor der Küste Panamas getroffen.
370
00:34:12,640 --> 00:34:14,950
Scharlachrote Lippen,
rote Haare und ...
371
00:34:15,320 --> 00:34:16,469
schlechte Laune.
372
00:34:16,800 --> 00:34:20,759
Ja, erstaunlich, sehen Sie.
Ein Abdruck ihrer Zähne.
373
00:34:21,040 --> 00:34:23,839
Die Zähne meiner Mutter und deine Narben
Interessiere ihn nicht.
374
00:34:24,160 --> 00:34:26,720
Im Gegenteil.
375
00:34:29,240 --> 00:34:31,470
Sie hatten Glück, André.
376
00:34:32,280 --> 00:34:34,590
Nächstes Mal wird meine
Klinge ihr Ziel treffen.
377
00:34:34,920 --> 00:34:39,232
Hugo, mein Freund, bitte
das ist genug für heute.
378
00:34:39,520 --> 00:34:42,114
Komm mit mir, ich muss dir etwas zeigen.
379
00:34:48,400 --> 00:34:50,311
Lebt Hugo hier?
380
00:34:50,640 --> 00:34:52,119
Den Flur hinunter.
381
00:34:52,440 --> 00:34:56,399
Perfekt, ein Sklave für den Tag
und Hugo für die Nacht.
382
00:34:57,760 --> 00:35:01,640
Ich habe dem Richter noch nicht gesagt,
dass Sie mir nicht gehorcht haben.
383
00:35:02,160 --> 00:35:03,753
Machen Sie es nicht noch einmal.
384
00:35:04,080 --> 00:35:07,596
Bis zum Ende Ihrer Verpflichtung
will ich kein Duell mehr, ist das klar?
385
00:35:08,680 --> 00:35:10,910
Für heute haben Sie frei.
386
00:35:11,200 --> 00:35:12,952
Sie werden mich morgen früh besuchen.
387
00:35:13,240 --> 00:35:15,880
Ihre Eltern machen sich
sicherlich Sorgen um Sie.
388
00:35:17,200 --> 00:35:20,556
- Lili?
- Ja?
389
00:35:21,360 --> 00:35:23,078
Sie sind eine verdammt gute Frau.
390
00:35:53,120 --> 00:35:55,680
- Guten Abend Lili.
- Monsieur Henri.
391
00:35:56,000 --> 00:35:59,789
Lili, Ihr Kleid fasziniert mich.
392
00:36:00,880 --> 00:36:02,837
Offensichtlich.
393
00:36:06,920 --> 00:36:08,877
Guten Abend.
394
00:36:10,600 --> 00:36:13,672
Eine Karte ... es ist gut.
395
00:36:14,520 --> 00:36:16,955
- Sir?
- Eins, Yvette, ein kleines.
396
00:36:25,080 --> 00:36:27,037
Ich bezahle 21.
397
00:36:28,200 --> 00:36:30,157
21.
398
00:36:31,280 --> 00:36:33,237
Das Glück lächelt Sie heute Nacht an,
Mr. Gabriel.
399
00:36:34,280 --> 00:36:37,955
Das stimmt, Lili.
Und sie heißt Yvette.
400
00:36:43,720 --> 00:36:45,836
Guten Abend.
401
00:36:48,960 --> 00:36:51,110
- Ich werde dich ersetzen, Lise.
- Gut, Lill.
402
00:37:12,800 --> 00:37:14,074
Entschuldigung.
403
00:37:24,040 --> 00:37:25,314
Entschuldigung.
404
00:37:26,000 --> 00:37:27,957
Croupierinnen.
Sehr gute Idee.
405
00:37:28,480 --> 00:37:30,710
- Von Ihnen oder Hugo?
- Sie ist von mir.
406
00:37:31,120 --> 00:37:32,554
Ich habe es vermutet.
407
00:37:32,880 --> 00:37:36,077
Eine Frau kann leise schummeln
ohne getötet zu werden.
408
00:37:36,600 --> 00:37:39,069
Es gibt eine Belohnung von $ 1.000
409
00:37:39,680 --> 00:37:42,433
für jeden, der eine meiner
Mädchen beim betrügen erwischt.
410
00:37:42,720 --> 00:37:44,677
Wenn wir nur etwas
mehr Geld übrig hätten.
411
00:37:45,760 --> 00:37:47,671
Werfen wir einen Blick darauf.
412
00:37:47,960 --> 00:37:51,476
In einem angespannten Moment haben
Sie mich "für 30.000 Dollar gekauft”.
413
00:37:53,240 --> 00:37:55,800
Wie hoch schätzen Sie Mr. Lafarge ein?
414
00:37:57,560 --> 00:38:00,632
Sagen wir 2 .. nein, 1 Cent.
415
00:38:02,080 --> 00:38:03,559
Ich bin es kaum Wert.
416
00:38:03,880 --> 00:38:07,794
- Haben Sie Mr. Gabriel gesehen?
- Ja, er ... oh, er war da drüben.
417
00:38:12,960 --> 00:38:16,840
Ihr Sklave ... morgen um 10 Uhr.
418
00:38:24,840 --> 00:38:25,955
Zwei Cognacs.
419
00:38:26,400 --> 00:38:28,789
Ich war schockiert vom Urteil des Gerichtes.
420
00:38:29,080 --> 00:38:32,960
Und mein Vater war schockiert zu hören,
dass Sie seine Schulden verkauft haben.
421
00:38:33,280 --> 00:38:36,716
Aber Ich wusste es nicht. Sie muss
es von der Bank zurück gekauft haben.
422
00:38:37,080 --> 00:38:41,039
Ich habe so viel Geld geliehen,
dass ich meine Schulden diskontieren musste.
423
00:38:41,800 --> 00:38:42,676
Ich werde es meinem Vater sagen.
424
00:38:43,000 --> 00:38:46,356
Tun Sie es bitte,
Ihr Vater ist ein alter Freund.
425
00:38:46,640 --> 00:38:49,154
- Ich werde ihn heute Nachmittag sehen.
- Sehr gut.
426
00:38:55,840 --> 00:38:59,720
Aber kann ich etwas tun
um Sie aus dieser Situation herauszuholen?
427
00:39:00,480 --> 00:39:02,198
Es ist möglich.
428
00:39:03,000 --> 00:39:05,879
Lili Scarlet war bei den Delta-Männern,
als sie uns angriffen.
429
00:39:07,600 --> 00:39:11,230
Ich habe das starke Gefühl,
dass sie und ihr Vater die Anführer sind.
430
00:39:11,680 --> 00:39:14,752
Es ist nicht unmöglich,
aber wie kann man es beweisen?
431
00:39:15,080 --> 00:39:18,072
Indem Sie eine Falle für sie stellen.
Mit meiner neuen Ernte.
432
00:39:18,760 --> 00:39:23,789
René wird bekannt geben, dass er seine Ernte
aus Sicherheitsgründen bei meinem Vater lagert.
433
00:39:24,520 --> 00:39:29,117
Die Männer des Deltas würden nicht zu einer
bereits geplünderten Plantage zurückkehren.
434
00:39:30,840 --> 00:39:33,070
Aber denken Sie nicht
dass wir das geheim halten sollen?
435
00:39:33,520 --> 00:39:37,195
Der Trick ist, dass ich
mich meine Ernte nicht bewege.
436
00:39:37,520 --> 00:39:41,036
Wenn die Delta-Männer die Tulane-
Plantage angreifen werden sie dort erwartet.
437
00:39:41,440 --> 00:39:44,080
und die Scarlets werden auf frischer
Tat erwischt und gefangen genommen.
438
00:39:44,520 --> 00:39:46,477
Ausgezeichnet!
439
00:39:46,760 --> 00:39:49,513
Bitte sagen Sie mir, wenn Sie
irgendeine Hilfe benötigen.
440
00:39:50,880 --> 00:39:55,317
Wenn Sie mich entschuldigen, werde ich
nochmals sehen, ob ich noch Glück habe.
441
00:40:01,680 --> 00:40:04,718
Warum bist du dir So sicher, dass die Männer
des Deltas in die Falle tappen werden?
442
00:40:05,280 --> 00:40:09,672
Bin ich nicht. Ich traue Gabriel nicht.
443
00:40:10,360 --> 00:40:13,318
Ich denke der gestohlene Zucker
wird in seiner Raffinerie verarbeitet.
444
00:40:13,880 --> 00:40:18,113
Aber wenn das der Fall ist, wird er sie
warnen und wir werden nichts beweisen können.
445
00:40:19,680 --> 00:40:21,990
Es sei denn, sie stehlen deinen Zucker.
446
00:40:22,320 --> 00:40:24,834
Oh nein, André. Ich habe nichts dagegen,
meinen Zucker als Köder zu verwenden,
447
00:40:25,120 --> 00:40:27,555
aber ich will ihn nicht verlieren.
448
00:40:27,840 --> 00:40:30,753
Hör zu René, die Flussströmung sollte stark genug sein,
449
00:40:31,080 --> 00:40:34,630
um ein Boot an die Küste von Bayou Bacca zu bewegen.
450
00:40:35,000 --> 00:40:37,355
Nah genug, um an Bord zu kommen.
451
00:40:37,840 --> 00:40:39,672
Und den Zucker zurück zu holen.
452
00:40:39,960 --> 00:40:42,554
- Ich denke, es ist einen Drink wert.
- Nur einen.
453
00:40:43,000 --> 00:40:44,957
Ich möchte diese Falle jetzt stellen.
454
00:40:45,280 --> 00:40:47,715
Natürlich. Zwei weitere Cognacs.
455
00:41:02,200 --> 00:41:04,157
Hallo.
456
00:41:05,480 --> 00:41:07,118
Große Nacht?
457
00:41:07,440 --> 00:41:10,193
- Wie ist die Verletzung?
- Schmerzhaft, aber es ist okay.
458
00:41:11,040 --> 00:41:14,271
Sie hatten Glück.
Hugo ist sehr gut mit einem Schwert.
459
00:41:15,280 --> 00:41:17,669
Lassen Sie mich Ihnen einen Rat geben.
460
00:41:18,000 --> 00:41:21,277
Lili ist sicherlich schön,
aber auch sehr empfindlich.
461
00:41:22,400 --> 00:41:24,232
Wie ihre Mutter.
462
00:41:24,520 --> 00:41:27,353
Seien Sie sehr geduldig mit ihr.
463
00:41:28,160 --> 00:41:30,595
Er hat nicht viel Auswahl.
464
00:41:33,920 --> 00:41:37,197
- Stimmt das nicht, André?
- Ihr Sklave zur Verfügung.
465
00:41:37,640 --> 00:41:39,438
Wie lauten Ihre Befehle?
466
00:41:39,760 --> 00:41:42,354
Messing polieren, Deck reinigen, Schuhe putzen?
467
00:41:43,320 --> 00:41:44,390
Oder soll das Gemüse geschält werden?
468
00:41:44,720 --> 00:41:46,870
Nein, wir gehen spazieren.
469
00:42:07,440 --> 00:42:09,317
Auf dem Markt, Henri.
470
00:42:12,080 --> 00:42:13,878
Setzen Sie sich dort hin.
471
00:42:20,800 --> 00:42:24,395
Ich werde versuchen, mich daran zu erinnern
dass ich ein Sklave bin.
472
00:42:25,240 --> 00:42:27,197
Ich werde Ihnen helfen.
473
00:43:08,640 --> 00:43:10,597
Die Körbe, André.
474
00:43:10,960 --> 00:43:12,917
Er kann es tun.
475
00:43:21,600 --> 00:43:26,549
Frischer Mais, Avocados und Senf grün.
476
00:43:27,480 --> 00:43:32,714
Nun, es werden zwei
Dutzend Mais sein, nein, vier.
477
00:43:33,600 --> 00:43:37,116
Ein Dutzend Avocados und
sechs Zweige Senfblätter.
478
00:43:37,920 --> 00:43:39,433
Mein Diener.
479
00:44:00,040 --> 00:44:03,317
Ich nehme ein paar Zwiebeln
und einen Korb von diesen.
480
00:44:04,560 --> 00:44:06,790
- André!
- Michelle!
481
00:44:07,160 --> 00:44:09,071
André mein Schatz.
482
00:44:10,000 --> 00:44:13,755
Diese Körbe,
Das ist ein Witz, oder?
483
00:44:16,200 --> 00:44:20,956
Madmoiselle Barbet, Lili Scarlet.
Lili ist meine neue Geliebte.
484
00:44:21,280 --> 00:44:24,113
Oh, es ist beschämend, André.
Sogar ich bin schockiert.
485
00:44:24,880 --> 00:44:27,190
Madmoiselle, in dem Sinne,
dass ich gezwungener Angestellter bin.
486
00:44:27,480 --> 00:44:29,630
Wegen einer unbezahlten Schuld.
487
00:44:29,920 --> 00:44:32,673
Ein Diener! Oh mein armer André.
488
00:44:32,960 --> 00:44:35,270
Wie konnte sie dir so
etwas Schreckliches antun?
489
00:44:42,040 --> 00:44:45,396
Auch Wassermelonen.
490
00:45:10,840 --> 00:45:14,834
Wenn das Auto voll ist
gehen die Diener nach hinten.
491
00:46:00,240 --> 00:46:02,470
Haben Sie nach mich gefragt?
492
00:46:02,760 --> 00:46:04,990
Ja, ich möchte mit Ihnen sprechen.
493
00:46:06,520 --> 00:46:10,195
Ich muss Sie warnen, dass Hugo versuchen
wird, Sie zu einem Duell herauszufordern.
494
00:46:11,240 --> 00:46:15,393
Haben Sie immer noch Angst mich und
Ihr $ 30.000 Investment zu verlieren?
495
00:46:16,000 --> 00:46:19,789
Wenn Sie ein weiteres Duell führen, werden
Sie meinem Befehl wieder widersprechen.
496
00:46:20,320 --> 00:46:23,995
Und ob sie leben oder sterben wird Ihr Vater
trotzdem für 5 Jahre ins Gefängnis wandern.
497
00:46:28,920 --> 00:46:30,797
Komm Sie her.
498
00:46:35,560 --> 00:46:37,710
Pudern Sie meinen Rücken.
499
00:46:52,160 --> 00:46:54,117
Schließen Sie den Reißverschluss.
500
00:47:04,680 --> 00:47:07,798
Also ... worauf warten Sie noch?
501
00:47:09,360 --> 00:47:11,670
Ihre Befehle.
502
00:47:23,920 --> 00:47:26,878
Ich sage Ihnen, ich habe Sie gesehen.
Sie haben die Karte von unten rausgezogen.
503
00:47:27,160 --> 00:47:30,039
Das muss ein Irrtum sein, Ma'am.
Unsere Croupiers betrügen nicht.
504
00:47:30,360 --> 00:47:32,033
Halten Sie sich da raus.
Ich weiß was ich gesehen habe.
505
00:47:32,360 --> 00:47:35,398
- Sie ist eine Betrügerin, eine Diebin.
-Sie ...
506
00:47:35,720 --> 00:47:36,869
Stop, Stop.
507
00:47:37,240 --> 00:47:38,992
Auch Sie haben geschummelt.
508
00:47:42,880 --> 00:47:44,359
Mal sehen, mal etwas Ruhe bitte.
509
00:47:44,640 --> 00:47:46,438
Drücken Sie nicht, was denken Sie wer Sie sind?
510
00:47:47,560 --> 00:47:49,915
Fräulein, kommen Sie schnell,
es gibt Arger.
511
00:47:53,360 --> 00:47:54,430
Ist Hugo nicht da?
512
00:47:54,760 --> 00:47:56,717
Ich bin mir nicht sicher.
Es ist nicht seine Schuld.
513
00:47:57,040 --> 00:48:00,112
Es ist eines der Mädchen,
die beim Falschspielen erwischt wurde.
514
00:48:00,640 --> 00:48:04,998
- Welches?
- Henrietta. Und jetzt kommt die Polizei.
515
00:48:26,040 --> 00:48:29,670
Das ist beschämend!
Wunderbar beschämend.
516
00:48:45,480 --> 00:48:47,915
Château De Mille, 1811.
517
00:48:49,440 --> 00:48:50,510
Ein guter Jahrgang!
518
00:49:05,280 --> 00:49:05,678
Lili?
519
00:49:36,240 --> 00:49:39,119
Sie wussten, welche Art von Mädchen Hugo
einstellt, und Sie haben es mir nicht gesagt.
520
00:49:39,920 --> 00:49:42,673
Ich wusste, was für Mädchen es sind.
521
00:49:43,040 --> 00:49:45,475
Aber ich wusste nicht, dass sie auch wissen,
wie man beim Kartenspielen betrügt.
522
00:49:45,760 --> 00:49:47,956
Und warum haben sie
ihn nicht auch verhaftet?
523
00:49:48,240 --> 00:49:51,119
Das letzte Mal, als ich ihn sah,
war er unter einem Tisch.
524
00:49:51,400 --> 00:49:52,959
Bewusstlos und gut versteckt.
525
00:49:53,280 --> 00:49:56,750
Auch bewusstlos schafft es Probleme.
Es ist vorbei, ich will Hugo nicht mehr.
526
00:49:57,040 --> 00:49:58,314
Möchtest du seine Aktien zurückkaufen?
527
00:49:58,680 --> 00:50:01,479
Du hattest zuerst noch nicht genug Geld,
um das Schiff zu kaufen.
528
00:50:02,040 --> 00:50:04,509
Und jetzt hast du nicht genug
Geld um seine Anteile zu kaufen.
529
00:50:05,040 --> 00:50:07,873
Und die Banken werden von der
Creolen-Dynstie kontrolliert.
530
00:50:08,160 --> 00:50:11,232
Sie werden dir keinen Cent leihen.
Nicht wahr mein Freund?
531
00:50:12,080 --> 00:50:14,435
Sie sehen Sie genau
wie sie Sie sehen.
532
00:50:14,720 --> 00:50:18,395
Und warum? Als mein Vater zu Ihrer
Plantage kam wurde er rausgeschmissen.
533
00:50:18,720 --> 00:50:20,677
Und mit gutem Grund.
Sie haben meine Ernte gestohlen.
534
00:50:20,960 --> 00:50:22,917
Ich habe keine einzigen
Sack Ihrer Ernte gestohlen.
535
00:50:23,240 --> 00:50:25,595
Nein? Was haben Sie denn dort gemacht?
Blumen gepflückt?
536
00:50:25,880 --> 00:50:28,998
Ich habe überprüft,
ob die Plünderer alles mitnahmen.
537
00:50:29,280 --> 00:50:31,669
Bitte, meine Kinder.
538
00:50:32,000 --> 00:50:34,958
Wollt ihr das ganze Gefängnis wecken?
Versucht zu schlafen.
539
00:50:35,240 --> 00:50:38,073
Also Ihr einziges Ziel war
es meinen Vater zu ruinieren?
540
00:50:38,600 --> 00:50:41,274
Und wenn ich mit ihm durch bin wird er
wird verstehen, dass er kein Recht hat,
541
00:50:41,600 --> 00:50:45,116
den Menschen zu sagen, wo sie leben sollen.
Niemand wird die Scarlets betrügen.
542
00:50:45,640 --> 00:50:49,031
Außer Hugo. Er lacht Sie aus und
Sie zucken nicht mal zusammen.
543
00:50:49,720 --> 00:50:52,234
Lassen Sie mich in Ruhe.
Ich bin müde.
544
00:50:53,720 --> 00:50:56,599
Hören Sie zu. Hugo will die
Plantagenbesitzer ruinieren.
545
00:50:56,880 --> 00:50:58,518
Und Sie und Ihren Vater auch.
546
00:50:58,800 --> 00:51:00,598
Werden Sie nichts tun?
547
00:51:01,040 --> 00:51:02,030
Was soll ich tun?
548
00:51:02,400 --> 00:51:04,550
Zeigen Sie Ihren Freunden
den Weg nach Bastille Bayou.
549
00:51:04,840 --> 00:51:08,390
Es ist lange her, dass alle ehrlichen
Menschen die Bastille Bayou verlassen haben.
550
00:51:08,720 --> 00:51:12,076
Es sind nur noch Hugo
und seine Mörder übrig.
551
00:51:12,360 --> 00:51:15,591
Bis sie beseitigt sind,
wird keinen Frieden am Fluss geben.
552
00:51:16,360 --> 00:51:20,069
Ich habe Ihnen gesagt, ich bin müde.
Lassen Sie mich alleine.
553
00:51:26,280 --> 00:51:28,351
Ich sage Ihnen warum.
554
00:51:29,160 --> 00:51:30,639
Weil Sie eine Frau sind.
555
00:51:30,960 --> 00:51:33,600
Die Schönste und Mutigste
die ich jemals gekannt habe.
556
00:51:35,640 --> 00:51:39,793
Und Sie kennen eine Herberge
wo der Besitzer sehr diskret ist.
557
00:51:40,480 --> 00:51:44,189
Aber ich bin Lili Scarlet und Sie
können mich nicht Ihren Eltern vorstellen.
558
00:51:47,480 --> 00:51:50,791
Wir sogenannten Aristokraten
haben einen seltsamen Brauch.
559
00:51:51,680 --> 00:51:54,115
Wir gehen nie ohne
unsere Frau nach Hause.
560
00:52:00,720 --> 00:52:03,394
Du musst nicht auf einen Befehl warten.
561
00:52:11,080 --> 00:52:13,037
Guten Morgen allerseits.
562
00:52:19,360 --> 00:52:20,759
Sie haben sich Zeit gelassen.
563
00:52:21,040 --> 00:52:22,314
Kommen Sie, um uns zu befreien?
oder um sich uns anzuschließen?
564
00:52:22,600 --> 00:52:24,591
- Wir haben Sie gestern erwartet.
- Ja wirklich?
565
00:52:24,920 --> 00:52:28,470
Ja! Dieser Ort ist schlimmer
als ein spanischer Kerker.
566
00:52:30,720 --> 00:52:32,950
- Jacques Scarlet?
- Ja.
567
00:52:33,240 --> 00:52:35,277
- Lili Scarlet.
- Meine Tochter.
568
00:52:35,560 --> 00:52:36,834
Sie wurden beide ausgelöst.
569
00:52:37,120 --> 00:52:38,872
Und was ist mit André Tulane?
570
00:52:39,200 --> 00:52:41,919
Armer André.
Ich hatte ihn völlig vergessen.
571
00:52:42,640 --> 00:52:44,950
- Ich hole dich in einer Stunde raus.
- Lasst uns gehen.
572
00:53:29,280 --> 00:53:31,590
Das ist beschämend. Ich kam,
sobald ich davon gehört habe.
573
00:53:31,880 --> 00:53:33,393
Mein Anwalt arrangiert,
dass Sie sofort rauskommen.
574
00:53:33,760 --> 00:53:35,194
Warum haben Sie mich nicht gewarnt?
575
00:53:35,520 --> 00:53:38,160
Aus zwei Gründen.
Erstens hatte ich keinen Kurier.
576
00:53:38,480 --> 00:53:40,869
Und zweitens habe ich gehofft,
Lili würde mich rausholen.
577
00:53:41,480 --> 00:53:43,118
Da hätten Sie lange warten können.
578
00:53:43,440 --> 00:53:46,558
Nach unserer gestrigen Diskussion
ließ ich die Scarlets beobachten.
579
00:53:47,000 --> 00:53:49,958
Heute Morgen sind sie fortgeritten,
meine Männer sind ihnen einige Zeit gefolgt.
580
00:53:50,280 --> 00:53:52,635
Sie sagten mir, sie würden zum Fluss gehen.
581
00:53:53,520 --> 00:53:56,831
Ich befürchte, dass die Delta-Männer
heute Abend angreifen werden.
582
00:53:57,240 --> 00:54:00,835
- War Hugo Marat bei ihnen?
- Nein, sie waren allein.
583
00:54:01,160 --> 00:54:03,595
Verdächtigen Sie auch Marat?
584
00:54:03,920 --> 00:54:05,354
Ich verdächtige alle.
585
00:54:05,720 --> 00:54:06,676
Auch mich denke ich.
586
00:54:06,960 --> 00:54:09,952
Ich bin Ihnen nicht böse, meine Raffinerie
könnte den gestohlenen Zucker gut verwenden.
587
00:54:10,240 --> 00:54:11,799
Ich muss zugeben, dass ich
darüber nachgedacht habe.
588
00:54:12,080 --> 00:54:17,519
Wenn die Plünderer heute Nacht in Ihre
Falle laufen wird es keinen Verdacht mehr geben.
589
00:54:35,360 --> 00:54:37,476
Falls es auf dem Flussweg
Probleme gibt.
590
00:54:37,760 --> 00:54:38,830
Sie sind geladen.
591
00:54:39,160 --> 00:54:41,231
Nun, ich hoffe ich kann sie
verwenden bevor die Nacht vorüber ist.
592
00:54:41,520 --> 00:54:45,036
Mit etwas Glück kommen wir rechtzeitig an,
um den Pflanzern zu helfen.
593
00:54:51,320 --> 00:54:53,834
Dies ist André Tulane.
Er riecht eine Falle.
594
00:54:54,560 --> 00:54:56,836
Er hat keinen Grund, Gabriel
gegenüber misstrauisch zu sein.
595
00:54:57,760 --> 00:55:00,229
Sind Sie sicher, dass seine
Pistolen ohne Kugeln sein werden.
596
00:55:01,200 --> 00:55:02,554
Auf jeden Fall.
597
00:55:03,800 --> 00:55:07,111
Die Nacht wird für Mr.
Tulane voller Überraschungen sein.
598
00:56:39,280 --> 00:56:42,159
Gaspard und Brois werden ihn erledigen.
599
00:56:42,480 --> 00:56:44,915
Mitten in diesem Wald
mitten in der Nacht?
600
00:56:46,280 --> 00:56:50,911
Gabriel, wir sind fertig.
André wird dich morgen verhaften lassen.
601
00:56:51,240 --> 00:56:54,039
Aber die Pflanzer werden mich lynchen.
602
00:56:54,480 --> 00:56:56,232
Du hast versprochen, mich zu beschützen.
603
00:56:56,520 --> 00:56:58,750
Ich werde nicht zulassen,
dass sie dich lynchen, Gabriel.
604
00:56:59,040 --> 00:57:01,634
Nein ... nein ... ich bin dein Freund.
605
00:57:01,960 --> 00:57:03,758
Ich habe dir ein Vermögen verschafft.
606
00:57:04,040 --> 00:57:05,553
Ich werde dich noch mehr verschaffen.
607
00:57:06,200 --> 00:57:08,510
Bitte.
608
00:57:44,360 --> 00:57:47,591
Warum seid ihr nicht im Bayou?
Wie wollt ihr ihnen hier eine Falle stellen.
609
00:57:47,880 --> 00:57:51,430
Die Plünderung ist vorbei, Gabriel muss sie
gewarnt haben. Sie haben mein Haus angegriffen.
610
00:57:51,760 --> 00:57:52,830
Gehen wir nach Bacca Bayou.
611
00:57:53,120 --> 00:57:55,794
- Genau dorthin gingen wir.
- Okay, lass uns gehen.
612
00:58:05,440 --> 00:58:06,760
- Sie hätten schon hier sein sollen.
613
00:58:07,120 --> 00:58:09,873
Sie werden ankommen.
614
00:58:10,280 --> 00:58:13,910
Vielleicht. Glaubst du Gabriel vermutet,
dass wir das Boot angreifen werden?
615
00:58:15,160 --> 00:58:18,471
Gabriel, Hugo oder die Scarlets.
616
00:58:18,840 --> 00:58:20,638
Sie kommen.
617
00:58:44,320 --> 00:58:45,719
Wo ist der gestohlene Zucker?
618
00:58:46,320 --> 00:58:47,230
Wo ist er?
619
00:58:47,880 --> 00:58:48,915
Zucker, Sir?
620
00:58:49,360 --> 00:58:51,874
Die 800 Säcke, die Sie von
meiner Plantage gestohlen haben.
621
00:58:52,520 --> 00:58:55,592
Sie müssen sich irren, Sir.
Wir sind ehrliche Leute.
622
00:58:56,360 --> 00:58:58,954
Ehrlich? Mit Pistolen?
623
00:58:59,680 --> 00:59:01,159
Zum Schutz.
624
00:59:01,480 --> 00:59:03,278
Gegen Mücken.
625
00:59:03,600 --> 00:59:05,637
Sie sind schuldig, Sheriff. Lassen Sie uns
ein Geständnis aus ihnen herauspeitschen.
626
00:59:05,920 --> 00:59:09,675
Auf keinen Fall. Ich weiß, dass sie
schuldig sind, aber es gibt keinen Beweis.
627
00:59:09,960 --> 00:59:11,633
Wir müssen sie gehen lassen.
628
00:59:20,760 --> 00:59:23,912
Ich gehe morgen früh zum
Präfekten von New Orleans.
629
00:59:24,240 --> 00:59:26,800
Und ich werde einen Haftbefehl
gegen Georges Gabriel erlassen.
630
00:59:27,120 --> 00:59:29,873
Perfekt, aber in der wo ist
meine Ernte in der Zwischenzeit?
631
00:59:30,360 --> 00:59:32,237
Ich bin mir sicher sie ist irgendwo.
632
00:59:32,560 --> 00:59:35,712
Wir werden jeden Bayou erkunden
zwischen hier und Renés Plantage.
633
00:59:36,600 --> 00:59:38,193
Sag meinem Vater, dass
ich nach New Orleans gehe.
634
00:59:38,800 --> 00:59:39,835
Wofür?
635
00:59:40,320 --> 00:59:44,234
Um eine bestimmte diebische Delta-Frau
mit etwa 800 Beutel Zucker zu besuchen.
636
00:59:56,360 --> 00:59:58,192
Schneller, beeilen Sie sich.
637
01:00:09,680 --> 01:00:12,911
Anton, wir heben den Anker,
sobald das Laden beendet ist.
638
01:00:42,880 --> 01:00:45,872
Gleich da drüben, stappelt sie hoch.
639
01:00:46,200 --> 01:00:50,797
Stellen Sie sicher, dass die Taschen intakt und
fest sind damit sie sich nicht auf See bewegen.
640
01:00:53,800 --> 01:00:56,360
Du hast mich überzeugt
mit Hugo zusammenzuarbeiten.
641
01:00:56,680 --> 01:00:57,829
Schau, wohin uns das gebracht hat.
642
01:00:58,120 --> 01:01:01,238
Er wird mit dem Boot morgen früh zur See fahren
und wir können nichts tun, um das Problem zu lösen.
643
01:01:01,520 --> 01:01:02,635
Aber Schatz ...
644
01:01:05,280 --> 01:01:08,716
André, du solltest nicht hier sein.
Hugo gab den Befehl, dich zu töten.
645
01:01:09,400 --> 01:01:11,391
Hast du deshalb darauf gewartet,
mich zu retten?
646
01:01:11,720 --> 01:01:13,870
Stattdessen hast du Gabriel geschickt,
um mir eine Falle zu stellen.
647
01:01:14,160 --> 01:01:16,959
Das war ein Fehler. Du wirst
morgen früh im Gefängnis sein.
648
01:01:17,240 --> 01:01:20,437
Gabriel ist tot.
Hugo hat ihn erschossen.
649
01:01:21,160 --> 01:01:24,198
Nach dem Gefängnis kamen wir hierher,
um das Geld für deine Auslösung zu holen.
650
01:01:24,640 --> 01:01:28,315
Wir sind in eine Falle geraten. Hugo hatte
die Kontrolle über das Boot übernommen.
651
01:01:29,120 --> 01:01:30,758
Warum bist du nicht
zur Polizei gegangen?
652
01:01:31,080 --> 01:01:32,115
Wir haben es versucht.
653
01:01:32,400 --> 01:01:34,994
Er hat uns hier mit Wachen
vor der Tür eingesperrt.
654
01:01:35,680 --> 01:01:39,071
Ich habe eine der Wachen ausgeschaltet,
Ich denke wir können fliehen.
655
01:01:39,400 --> 01:01:41,038
Versuchen wir es.
656
01:01:46,040 --> 01:01:47,314
Angst vor einem weiteren Duell?
657
01:01:47,680 --> 01:01:48,750
Das ist eine Lüge.
658
01:01:49,400 --> 01:01:53,678
Nein, du hast Angst gegen einen Mann
zu kämpfen, den du nicht besiegt hast.
659
01:01:54,600 --> 01:01:56,318
Das werden die Leute sagen.
660
01:02:10,160 --> 01:02:14,870
Ich bin dabei abzulegen,
also entscheide ich die Zeit und den Ort.
661
01:02:15,200 --> 01:02:17,794
Bastille Bayou im Morgengrauen.
662
01:02:18,560 --> 01:02:20,233
Sie haben die Wahl zwischen Waffen.
663
01:02:20,560 --> 01:02:21,994
Macheten.
664
01:02:22,400 --> 01:02:24,357
Macheten?
665
01:02:24,960 --> 01:02:28,078
Oh ja, als Zuckerrohrschneider
sind Sie Experte mit Macheten.
666
01:02:30,360 --> 01:02:32,636
Bring ihn nach draußen.
667
01:02:38,320 --> 01:02:40,277
Macheten wie Entermesser.
668
01:02:40,760 --> 01:02:43,320
Meine Lieblingswaffe
für das schnelle Töten.
669
01:03:07,360 --> 01:03:08,839
Ganz langsam.
670
01:03:09,160 --> 01:03:11,117
Ganz langsam.
671
01:03:13,000 --> 01:03:13,910
Ganz ruhig geradeaus.
672
01:03:14,200 --> 01:03:15,998
Ganz ruhig geradeaus.
673
01:03:23,680 --> 01:03:25,637
Wohin gehst du?
674
01:03:25,920 --> 01:03:27,399
Ich kann mit diesen
Kleidern nicht schwimmen
675
01:03:27,720 --> 01:03:30,189
und ich werde es bei der
Ankunft bei den Tulanes brauchen.
676
01:03:30,480 --> 01:03:32,949
Nein Schatz, ich verbiete es dir.
677
01:03:33,320 --> 01:03:35,596
Das Rad wird dich
in Stücke schneiden.
678
01:03:35,920 --> 01:03:38,958
Hör zu, auch wenn Hugo André nicht tötet,
seine Männer werden ihn töten.
679
01:03:39,240 --> 01:03:42,471
Ich muss die Leute der Plantage vor
Tagesanbruch nach Bastille Bayou bringen.
680
01:03:42,760 --> 01:03:44,194
Du liebst ihn so sehr.
681
01:03:55,840 --> 01:03:56,830
Lili, mach auf!
682
01:03:57,120 --> 01:03:59,760
Geh weg von meiner Tochter
du dreckiger Hund.
683
01:04:00,040 --> 01:04:02,554
Öffne die Tür oder ich trete sie ein.
684
01:04:08,480 --> 01:04:10,471
Versuch es besser nicht.
685
01:04:10,760 --> 01:04:14,879
Ich verschütte das Öl auf dem Boden
und bin bereit, das Boot in Brand zu setzen.
686
01:04:17,920 --> 01:04:19,194
Ich kann warten.
687
01:04:19,520 --> 01:04:22,911
Pass auf, dass Lilis Temperament
nicht das Öl entzündet.
688
01:05:23,960 --> 01:05:25,871
Ich werde übernehmen.
689
01:05:53,960 --> 01:05:57,157
Schnell, sammelt eure Männer ein.
Sie müssen zur Bastille Bayou gehen.
690
01:05:57,760 --> 01:05:58,670
Woher kommen Sie?
691
01:05:58,960 --> 01:06:01,156
Ich war auf der Lili Scarlet.
Sie halten André an Bord gefangen.
692
01:06:01,440 --> 01:06:03,033
Er wird im Morgengrauen
gegen Hugo kämpfen.
693
01:06:03,320 --> 01:06:05,834
Sie werden ihn töten.
694
01:06:06,160 --> 01:06:08,037
- Ich glaube ihr, Jules.
- Bitte, Celeste.
695
01:06:08,320 --> 01:06:11,119
Sie möchten die Männer
einen Hinterhalt schicken.
696
01:06:12,160 --> 01:06:14,151
Hier nehmen Sie Ihr Schuldversprechen
von $ 30.000 zurück.
697
01:06:14,480 --> 01:06:18,075
Es ist durchnässt, aber man kann deutlich meine
Unterschrift sehen, die besagt, dass alles bezahlt ist.
698
01:06:19,200 --> 01:06:21,794
Auf dem Boot befinden sich Ihre 800 Säcke Zucker.
699
01:06:22,120 --> 01:06:25,590
René sammelt die Männer im Osten,
ich kümmere mich um die Männer im Westen.
700
01:06:27,120 --> 01:06:30,112
Kommen Sie schon mein Kind,
ich werde trockene Kleidung für Sie finden.
701
01:06:30,720 --> 01:06:33,189
Ich brauche keine trockene Kleidung,
Ich bin ein Mädchen aus dem Delta.
702
01:06:33,520 --> 01:06:35,193
Ich muss mich nicht verwöhnen lassen.
703
01:06:35,480 --> 01:06:37,949
Also vielleicht eine Tasse Kaffee?
704
01:06:38,920 --> 01:06:42,038
Mein Kind, es ist Zeit für
die Tulanes zu erkennen
705
01:06:42,360 --> 01:06:45,432
dass es nicht darauf an kommt,
woher man kommt,
706
01:06:46,480 --> 01:06:48,437
aber wer man ist.
707
01:06:48,800 --> 01:06:52,953
Ich hoffe, dass André die Chance hat
um dich in unserer Familie zu führen.
708
01:06:54,920 --> 01:06:57,230
Ich werde mit ihm darüber sprechen, Mutter.
709
01:07:36,320 --> 01:07:39,358
Die Lili Scarlet kommt.
710
01:07:40,040 --> 01:07:42,554
Bereite die Dinge vor, ich werde
sehen, was wir brauchen.
711
01:07:51,200 --> 01:07:54,591
- Wann fahren wir ab?
- Morgen früh.
712
01:07:55,680 --> 01:07:58,354
Nachdem einige sehr wichtige
Angelegenheiten geklärt wurden.
713
01:08:23,560 --> 01:08:25,949
Bist du bereit?
714
01:08:26,280 --> 01:08:28,078
Fertig.
715
01:08:30,320 --> 01:08:32,470
Und du, mein feiner Aristokrat?
716
01:08:33,680 --> 01:08:35,079
Fertig.
717
01:09:36,680 --> 01:09:37,954
Lasst eure Waffen fallen.
718
01:09:41,760 --> 01:09:44,036
Werft eure Waffen weg, Rattenbande.
719
01:09:44,880 --> 01:09:46,837
Kommt schon, lasst sie uns wegwerfen.
720
01:10:41,520 --> 01:10:44,194
Nun, da du ein Mädchen aus dem Delta hast,
721
01:10:45,000 --> 01:10:46,832
was machst du mit ihr?
722
01:10:47,320 --> 01:10:50,836
Ich bring sie zum Sheriff.
Das werden 10 Jahre Gefängnis sein.
723
01:10:52,240 --> 01:10:55,756
Aber wenn einwilligst mir für den
Rest deines Lebens zu dienen,
724
01:10:56,040 --> 01:10:57,633
und alle Befehle auszuführen...
725
01:10:58,680 --> 01:11:01,035
Ich könnte lernen, gerne
Befehle entgegen zu nehmen.
726
01:11:02,120 --> 01:11:06,671
Was soll ich tun? Die Decks waschen,
das Messing zum Leuchten bringen,
727
01:11:07,440 --> 01:11:11,513
Gemüse schälen, Stiefel polieren?
728
01:11:25,440 --> 01:11:28,273
Ich bringe dich nach Hause.
Und das ist ein Befehl.
729
01:11:28,560 --> 01:11:32,076
Alles was du willst, André. Absolut alles.
730
01:11:32,800 --> 01:11:34,871
Unglaublich, wunderbar unglaublich.
731
01:11:35,360 --> 01:11:37,317
Überhaupt nicht wie ihre Mutter.
61877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.