Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:10,560
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:10,640 --> 00:00:14,160
Da noite mais escurasurge o primeiro raio de luz.
3
00:00:17,560 --> 00:00:20,840
Há séculos, onde agora só há ruínas,
4
00:00:20,920 --> 00:00:24,160
ficava o casteloque abrigava a Irmandade Branca.
5
00:00:26,840 --> 00:00:32,920
Jovens videntes viajavam para lá,tendo vislumbrado o lugar nos seus sonhos.
6
00:00:33,680 --> 00:00:37,000
Atendendo ao chamamento de Enora,a professora delas.
7
00:00:51,760 --> 00:00:53,640
Finalmente, estás em casa.
8
00:00:54,200 --> 00:00:58,600
Nas caves do casteloestava escondido o hexaspéculo,
9
00:00:58,680 --> 00:01:01,400
um instrumento de navegação esotérico
10
00:01:01,480 --> 00:01:04,920
feito com seis espelhoscom poderes mágicos.
11
00:01:11,520 --> 00:01:12,680
Estás pronta?
12
00:01:15,400 --> 00:01:17,480
Os espelhos mostravam às videntes
13
00:01:17,560 --> 00:01:22,520
todas as tragédias que as sombras usavampara entrar nos corpos humanos.
14
00:01:22,600 --> 00:01:26,480
E, ao fazê-lo, também lhes ofereciam
15
00:01:26,560 --> 00:01:29,960
a possibilidade de mudaro espírito para um novo corpo.
16
00:01:40,080 --> 00:01:42,960
As imagens que os espelhos mostravam
17
00:01:43,040 --> 00:01:46,000
alteravam para sempreo destino das videntes.
18
00:01:52,880 --> 00:01:55,440
Podendo até causar a morte delas.
19
00:02:00,560 --> 00:02:04,840
O hexaspéculo mudava o destinodas videntes para sempre,
20
00:02:04,920 --> 00:02:08,360
abrindo-lhes a porta para a imortalidade.
21
00:02:10,160 --> 00:02:12,040
O teu destino foi revelado.
22
00:02:12,640 --> 00:02:13,920
Vi duas irmãs.
23
00:02:15,640 --> 00:02:18,280
Duas raparigas
como uma imagem num espelho.
24
00:02:18,360 --> 00:02:20,240
Uma casa nas árvores…
25
00:02:20,760 --> 00:02:22,160
E outra pessoa.
26
00:02:25,240 --> 00:02:26,280
Vi um símbolo.
27
00:02:33,520 --> 00:02:37,200
- E a destruição deste lugar.
- Mas ficará em pé tempo suficiente.
28
00:02:38,000 --> 00:02:39,360
Então, é tudo verdade?
29
00:02:39,440 --> 00:02:44,000
Serão capazes de os travar juntas
se aceitares o teu destino.
30
00:03:09,240 --> 00:03:14,480
Eu sei que há
31
00:03:15,240 --> 00:03:20,800
Debaixo do luar
32
00:03:22,000 --> 00:03:26,680
Alguém que me ama…
33
00:03:27,200 --> 00:03:31,080
Obrigada por teres vindo tão depressa.
Não pensei que te ligassem.
34
00:03:31,160 --> 00:03:33,640
Acho que preferem
que eu esteja com alguém.
35
00:03:34,520 --> 00:03:35,600
Porquê a câmara?
36
00:03:35,680 --> 00:03:37,440
Quero mostrar-te uma coisa.
37
00:03:42,600 --> 00:03:46,320
A minha mãe disse-me que a Lara
fingia ver um fantasma em miúda.
38
00:03:47,960 --> 00:03:49,880
Como é o fantasma, Lara?
39
00:03:49,960 --> 00:03:50,880
Assim.
40
00:03:57,600 --> 00:03:58,440
Vês?
41
00:03:59,840 --> 00:04:01,000
Aqueles clarões.
42
00:04:01,600 --> 00:04:02,960
Agora, vê isto.
43
00:04:03,040 --> 00:04:04,720
Para, isso assusta-me.
44
00:04:05,960 --> 00:04:07,080
És uma medricas.
45
00:04:10,120 --> 00:04:11,840
Vês? O copo moveu-se.
46
00:04:12,480 --> 00:04:14,200
Mas o fantasma ainda lá está.
47
00:04:16,320 --> 00:04:19,240
- Não estou louca. O que vejo é real.
- É o que vês?
48
00:04:19,320 --> 00:04:24,120
No início, são apenas clarões,
mas, ao se aproximar, ganha forma.
49
00:04:24,200 --> 00:04:25,680
A sua cara só é evidente…
50
00:04:25,760 --> 00:04:27,000
Quando está perto.
51
00:04:28,200 --> 00:04:32,000
- Também viste algo?
- Na noite em que iam desconectar o Roque.
52
00:04:33,200 --> 00:04:36,000
Pensei que tinha sonhado
ou que estava a enlouquecer.
53
00:04:36,080 --> 00:04:37,200
Era a Lara?
54
00:04:37,280 --> 00:04:38,400
Era o Roque.
55
00:04:38,480 --> 00:04:39,960
Mas ele não está morto.
56
00:04:41,240 --> 00:04:43,000
Ele esteve por um momento.
57
00:04:43,080 --> 00:04:45,520
Os médicos achavam
que não podiam fazer nada
58
00:04:45,600 --> 00:04:47,960
e desconectaram-no da máquina.
59
00:04:48,040 --> 00:04:50,120
Ele apareceu no meu quarto nessa altura.
60
00:04:52,240 --> 00:04:54,320
Já tinha visto algo assim antes.
61
00:04:54,920 --> 00:04:55,960
Vou mostrar-te.
62
00:04:59,280 --> 00:05:00,480
O que é isso?
63
00:05:00,560 --> 00:05:01,760
Um mapa de memórias.
64
00:05:02,640 --> 00:05:04,560
A Lara deu um a cada um de nós.
65
00:05:04,640 --> 00:05:06,720
- Tenho um?
- Sim.
66
00:05:10,040 --> 00:05:13,520
O mapa mostra
todos os sítios onde fomos juntos.
67
00:05:14,120 --> 00:05:15,160
Foi aqui.
68
00:05:15,240 --> 00:05:16,600
Na Ilha de Deva.
69
00:05:16,680 --> 00:05:18,680
A primeira vez que fomos juntos.
70
00:05:19,400 --> 00:05:20,760
O que é isto?
71
00:05:20,840 --> 00:05:24,400
O fantasma que a Lara via.
Ela falou-nos disso no teu jardim.
72
00:05:24,480 --> 00:05:26,720
Uma tarde, quando estávamos os quatro.
73
00:05:28,520 --> 00:05:30,360
No verão em que a Deva chegou.
74
00:05:36,800 --> 00:05:38,240
Adoro este sítio.
75
00:05:38,960 --> 00:05:40,360
Estou mesmo com inveja.
76
00:05:42,840 --> 00:05:43,680
Toma.
77
00:05:44,320 --> 00:05:45,160
Obrigado.
78
00:05:45,720 --> 00:05:46,720
O que se passa?
79
00:05:47,200 --> 00:05:48,360
Estás muito calada.
80
00:05:48,440 --> 00:05:51,440
Às vezes,
sinto que sou uma má cópia de alguém.
81
00:05:51,520 --> 00:05:53,120
- O que tens?
- Nada.
82
00:05:53,200 --> 00:05:54,560
- O que é?
- Nada.
83
00:05:54,640 --> 00:05:56,320
A Lara nada incrivelmente.
84
00:05:56,800 --> 00:05:58,120
Ela desenha tão bem.
85
00:05:58,800 --> 00:06:00,400
E ela é sensível.
86
00:06:01,000 --> 00:06:03,080
E olha para mim. Sou uma seca.
87
00:06:04,080 --> 00:06:04,920
Alma…
88
00:06:05,680 --> 00:06:06,920
Não és uma seca.
89
00:06:07,000 --> 00:06:09,840
- Quem me dera ser mais como a Lara.
- Aí tens.
90
00:06:10,440 --> 00:06:11,440
Tenho o quê?
91
00:06:11,520 --> 00:06:13,840
Eu tinha inveja. Não nos dávamos bem.
92
00:06:13,920 --> 00:06:14,920
Nada disso.
93
00:06:15,400 --> 00:06:19,080
Eras insegura.
E não tinhas razão para isso, já agora.
94
00:06:20,040 --> 00:06:20,960
Continuo?
95
00:06:21,040 --> 00:06:22,640
Tenho algo para vos dizer.
96
00:06:23,760 --> 00:06:25,840
Deram-me a bolsa de natação nos EUA.
97
00:06:25,920 --> 00:06:28,040
- O quê?
- Sim!
98
00:06:29,760 --> 00:06:34,000
Descobri ontem, mas não sei se quero ir.
Por um lado, é o meu sonho.
99
00:06:34,080 --> 00:06:39,680
Sempre tive medo de ficar aqui, trabalhar
na serração e tornar-me no meu pai.
100
00:06:41,200 --> 00:06:43,280
Mas comecei a sentir-me feliz aqui.
101
00:06:44,080 --> 00:06:44,920
Com vocês.
102
00:06:50,200 --> 00:06:52,720
Alguém tem outro segredo para partilhar?
103
00:06:54,640 --> 00:06:55,920
Vejo um fantasma.
104
00:06:56,000 --> 00:06:57,240
- O quê?
- Sim.
105
00:06:58,120 --> 00:07:00,400
- Vê-lo agora?
- Não, agora não.
106
00:07:01,240 --> 00:07:02,800
Vejo-o desde pequena.
107
00:07:03,880 --> 00:07:06,920
Vi-o pela primeira vez
pouco depois de vir para cá.
108
00:07:07,000 --> 00:07:09,600
Estávamos a ver
Fievel, Um Conto Americano. Lembras-te?
109
00:07:09,680 --> 00:07:10,760
Conta-nos tudo.
110
00:07:12,000 --> 00:07:16,040
Não há muito para contar.
Sinto sempre quando vai aparecer.
111
00:07:16,840 --> 00:07:19,800
É como quando chegas a casa
e sabes que há alguém lá dentro.
112
00:07:19,880 --> 00:07:21,360
Estás a assustar-me.
113
00:07:21,440 --> 00:07:22,360
Como é?
114
00:07:22,880 --> 00:07:25,760
É como mil clarões de luz brilhante.
115
00:07:25,840 --> 00:07:28,280
Como quando a luz
passa através de um vidro.
116
00:07:28,880 --> 00:07:31,520
Tens medo quando o vês?
117
00:07:31,600 --> 00:07:32,520
Não.
118
00:07:32,600 --> 00:07:36,120
Há algo na sua presença
que me parece familiar.
119
00:07:36,200 --> 00:07:39,000
- Não te disse quem é?
- Não, quem me dera.
120
00:07:39,600 --> 00:07:40,680
Mas quando o vejo,
121
00:07:40,760 --> 00:07:43,320
sinto que tem as respostas
para as minhas perguntas.
122
00:07:43,800 --> 00:07:46,120
Tenho muitas perguntas agora.
123
00:07:47,560 --> 00:07:49,120
Porque disse ela isso?
124
00:07:49,200 --> 00:07:51,600
- Ela sabia que estava doente?
- Sim.
125
00:07:51,680 --> 00:07:53,920
Vocês ainda não tinham contado
a mim e à Deva.
126
00:07:54,000 --> 00:07:56,440
A Lara pediu-te
para não contares a ninguém.
127
00:07:57,040 --> 00:07:58,560
Houve outra confissão.
128
00:07:59,440 --> 00:08:03,360
A Deva nunca nos falara do passado dela,
mas falou naquele dia.
129
00:08:03,440 --> 00:08:05,040
Também tenho um fantasma.
130
00:08:07,720 --> 00:08:10,280
Não viemos para cá
pelo trabalho da minha mãe.
131
00:08:11,600 --> 00:08:12,600
Fugimos.
132
00:08:14,560 --> 00:08:15,920
A minha mãe tinha um namorado.
133
00:08:16,720 --> 00:08:19,960
Bem, ela teve muitos,
mas este veio viver connosco.
134
00:08:21,480 --> 00:08:23,200
Não sei quando começou.
135
00:08:24,920 --> 00:08:26,680
Tenho memórias incoerentes.
136
00:08:29,680 --> 00:08:30,680
Um toque leve,
137
00:08:32,360 --> 00:08:33,320
uma carícia,
138
00:08:34,920 --> 00:08:37,480
um sorriso inapropriado para uma criança.
139
00:08:40,400 --> 00:08:43,560
Cada vez com mais frequência,
cada vez mais além.
140
00:08:46,920 --> 00:08:50,440
Mas lembro-me de uma sensação
141
00:08:52,200 --> 00:08:54,720
que passou de confusão a nojo.
142
00:08:55,560 --> 00:08:57,160
E de culpa a medo.
143
00:08:59,480 --> 00:09:01,720
Não tens culpa,
independentemente do que te fez.
144
00:09:03,080 --> 00:09:05,400
A minha cabeça pode dizer o que quiser,
145
00:09:06,440 --> 00:09:07,840
mas essa sensação…
146
00:09:10,440 --> 00:09:14,000
Essa sensação ficou presa
a cada centímetro da minha pele.
147
00:09:16,040 --> 00:09:18,760
Acho que nunca me vou livrar dela.
148
00:09:27,440 --> 00:09:28,920
É o meu fantasma.
149
00:09:30,360 --> 00:09:31,800
Qual é o teu?
150
00:09:36,960 --> 00:09:38,920
Eu fui embora… sem dizer nada?
151
00:09:39,480 --> 00:09:41,280
Acho que ficaste bloqueada.
152
00:09:42,880 --> 00:09:44,720
Não devia ser fácil para ti.
153
00:09:45,840 --> 00:09:49,320
Tinhas de guardar o segredo da Lara
e estavas triste porque…
154
00:09:53,520 --> 00:09:55,200
Porque paraste de falar?
155
00:09:57,720 --> 00:10:01,160
Nessa tarde, senti que fazia parte
de algo maior do que eu.
156
00:10:03,000 --> 00:10:05,200
Pela primeira vez,
senti que não estava só.
157
00:10:06,560 --> 00:10:08,480
Havia algo profundo que me unia
158
00:10:09,640 --> 00:10:10,600
a vocês.
159
00:10:11,640 --> 00:10:13,880
Diferente de tudo o que já tinha sentido.
160
00:10:15,520 --> 00:10:18,440
Percebi como era forte
a ligação entre nós.
161
00:10:20,440 --> 00:10:22,560
- O que estamos a fazer?
- Que barco!
162
00:10:22,640 --> 00:10:24,080
Não íamos acampar?
163
00:10:24,840 --> 00:10:27,440
- É uma surpresa.
- Não me vão dizer onde vamos?
164
00:10:27,520 --> 00:10:28,480
- Não.
- Não podemos.
165
00:10:28,560 --> 00:10:30,760
- Vamos tirar uma foto.
- Uma foto.
166
00:10:30,840 --> 00:10:32,760
Posa. Deva, assim ficas feia.
167
00:10:32,840 --> 00:10:33,920
Que chatice.
168
00:10:35,360 --> 00:10:36,720
- É meu!
- Vai.
169
00:10:36,800 --> 00:10:37,760
Sou o capitão.
170
00:10:37,840 --> 00:10:38,720
- Não.
- Sim.
171
00:10:38,800 --> 00:10:40,920
- Cuidado, não pisem.
- Eu!
172
00:10:41,000 --> 00:10:43,520
Mas tu estavas triste e distante.
173
00:10:43,600 --> 00:10:44,880
Eu não percebia porquê.
174
00:10:45,560 --> 00:10:46,880
Tinha sido ideia tua.
175
00:10:52,200 --> 00:10:54,520
Não me dizem para onde vamos.
176
00:10:54,600 --> 00:10:56,760
- Preciso que me digas.
- Não digo.
177
00:10:58,880 --> 00:11:00,440
Marinheiro Tom!
178
00:11:05,880 --> 00:11:06,720
Alma…
179
00:11:20,600 --> 00:11:21,760
Corram!
180
00:11:22,760 --> 00:11:24,640
Não!
181
00:11:24,720 --> 00:11:25,720
O que foi?
182
00:11:26,240 --> 00:11:28,520
- Esqueci-me dos calções.
- Não precisas deles.
183
00:11:28,600 --> 00:11:29,960
Como não?
184
00:11:36,240 --> 00:11:38,920
- Que estão a fazer?
- Quem nos vai ver?
185
00:11:39,000 --> 00:11:40,120
Eu vejo-vos.
186
00:12:16,760 --> 00:12:17,720
O que foi?
187
00:12:18,840 --> 00:12:19,880
Tom.
188
00:12:19,960 --> 00:12:21,440
Foi um dia perfeito.
189
00:12:22,080 --> 00:12:26,400
Se tivesse de escolher um dia
para voltar a viver, seria esse.
190
00:12:27,280 --> 00:12:28,880
Ficamos aqui para sempre?
191
00:12:28,960 --> 00:12:33,080
- Vamos prometer voltar cada ano.
- Não são dos sítios que temos saudades
192
00:12:33,160 --> 00:12:35,640
- São dos momentos que vivemos lá.
- Mentira.
193
00:12:35,720 --> 00:12:38,920
Este momento pode voltar à vontade.
Ou nós a ele.
194
00:12:39,800 --> 00:12:40,800
Deem as mãos.
195
00:12:40,880 --> 00:12:43,440
- Vá, por favor.
- Está bem, mística.
196
00:12:43,520 --> 00:12:44,480
Deem-me as mãos.
197
00:12:50,680 --> 00:12:52,120
Agora, fechem os olhos.
198
00:12:52,200 --> 00:12:53,720
- Sem batota.
- Fechem.
199
00:12:54,960 --> 00:12:56,480
Respirem fundo.
200
00:12:59,800 --> 00:13:01,760
Tentem guardar este momento.
201
00:13:03,200 --> 00:13:04,280
O cheiro,
202
00:13:05,280 --> 00:13:06,160
os sons,
203
00:13:07,360 --> 00:13:08,720
a humidade,
204
00:13:10,600 --> 00:13:12,240
o calor das mãos…
205
00:13:14,320 --> 00:13:16,760
Sempre que ouvirem um destes sons
206
00:13:16,840 --> 00:13:19,320
ou sentirem uma brisa como esta,
207
00:13:20,240 --> 00:13:23,280
voltarão a este momento.
Ele estará sempre aqui.
208
00:13:28,720 --> 00:13:31,040
Vai acompanhar-vos onde quer que vão.
209
00:13:32,840 --> 00:13:34,240
Ela estava a despedir-se.
210
00:13:34,800 --> 00:13:36,680
Ela sabia que nunca mais voltaríamos.
211
00:13:36,760 --> 00:13:37,760
- Credo.
- Foda-se!
212
00:13:37,840 --> 00:13:40,760
Tu também.Foi por isso que estavas tão séria.
213
00:13:41,360 --> 00:13:42,280
Sim, ri-te.
214
00:13:42,760 --> 00:13:43,800
E o fantasma?
215
00:13:44,880 --> 00:13:47,640
Naquela noite, um pouco mais tarde,
216
00:13:49,080 --> 00:13:52,760
lembrámo-nos de que íamos trocar prendas.
217
00:13:52,840 --> 00:13:55,760
Com muito amor do teu amigo secreto.
218
00:13:55,840 --> 00:13:59,040
Dei este livro à Lara para ela desenhar.
219
00:14:00,760 --> 00:14:01,680
Gostas?
220
00:14:02,360 --> 00:14:03,200
É ótimo.
221
00:14:03,280 --> 00:14:04,760
A Lara deu-te um novelo.
222
00:14:05,480 --> 00:14:07,960
Como aquele com que brincavam em crianças.
223
00:14:08,040 --> 00:14:08,960
Um novelo?
224
00:14:09,800 --> 00:14:13,960
É um símbolo do fio invisível
que nos une sempre.
225
00:14:14,680 --> 00:14:17,600
Aconteça o que acontecer,
estarei sempre do outro lado.
226
00:14:18,760 --> 00:14:19,600
Obrigada.
227
00:14:20,480 --> 00:14:21,320
Isto
228
00:14:21,880 --> 00:14:24,160
é o que ela usa para comunicar comigo.
229
00:14:25,640 --> 00:14:26,720
A quem ofereci?
230
00:14:27,720 --> 00:14:30,000
- O que é isto?
- À Deva.
231
00:14:30,080 --> 00:14:31,720
É uma caixa de segredos.
232
00:14:31,800 --> 00:14:33,680
O teu presente foi o melhor.
233
00:14:34,480 --> 00:14:36,040
O que te deu a Deva?
234
00:14:36,120 --> 00:14:37,640
Uma garrafa de tequila.
235
00:14:37,720 --> 00:14:40,560
Bebemo-la os quatro e adormecemos.
236
00:14:44,200 --> 00:14:45,720
Eu sabia que virias.
237
00:14:48,760 --> 00:14:49,880
Tive saudades tuas.
238
00:14:50,720 --> 00:14:52,360
Sinto que te conheço.
239
00:14:52,840 --> 00:14:58,080
Ultimamente, tenho pensado que és eu…
no momento da minha morte.
240
00:14:58,160 --> 00:15:00,920
Recordando os momentos
em que fui feliz.
241
00:15:05,520 --> 00:15:08,600
- O que estás a fazer?
- Com quem estavas a falar?
242
00:15:12,440 --> 00:15:13,720
Diz-me tu.
243
00:15:13,800 --> 00:15:15,400
Só vi alguns clarões.
244
00:15:16,720 --> 00:15:18,120
Agora sei o que significavam.
245
00:15:20,920 --> 00:15:24,960
Quando a Lara soube da doença,
começou a pesquisar sobre a morte.
246
00:15:25,040 --> 00:15:27,400
Ela começou a ler mitologia sobre isso.
247
00:15:28,320 --> 00:15:30,560
Onde é que a Lara
arranjava estas histórias?
248
00:15:30,640 --> 00:15:32,720
Da biblioteca da Aurora.
249
00:15:32,800 --> 00:15:36,560
A Lara adorava a Aurora.Ela ia visitá-la sempre que podia.
250
00:15:37,680 --> 00:15:41,440
Ela adorava a energia mística delae saber das suas vidas passadas.
251
00:15:42,520 --> 00:15:43,440
Lara.
252
00:15:43,520 --> 00:15:47,080
Depois de nos contar sobre o fantasma,deixou-nos ir com ela.
253
00:15:48,440 --> 00:15:52,880
Através dos espelhos, podíamos
explorar vidas passadas e futuras.
254
00:15:52,960 --> 00:15:58,640
Reuniram toda a sabedoria num livro,
mas ninguém sabe onde ele foi parar.
255
00:15:59,600 --> 00:16:02,080
A morte não é tão definitiva
como pensamos.
256
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Há formas de continuar a viver.
257
00:16:06,160 --> 00:16:08,000
Só que de uma forma diferente.
258
00:16:09,560 --> 00:16:11,720
Ou seja, é possível mudar de corpo?
259
00:16:14,440 --> 00:16:18,840
A minha professora deu-me
este símbolo sagrado há muito tempo.
260
00:16:18,920 --> 00:16:22,840
Estás a tentar fazer-nos acreditar
que reencarnaste? Impossível.
261
00:16:24,200 --> 00:16:27,160
- Qual será a tua próxima vida?
- Não haverá mais.
262
00:16:27,240 --> 00:16:28,960
- Esta é a última.
- Porquê?
263
00:16:29,040 --> 00:16:33,000
A viagem só faz sentido
pelas pessoas com quem a partilhamos.
264
00:16:34,280 --> 00:16:36,640
Viver muitas vidas
é como não viver nenhuma.
265
00:16:36,720 --> 00:16:39,760
Não quero deixar
mais entes queridos para trás.
266
00:16:39,840 --> 00:16:41,800
Viste o teu futuro naquele sítio?
267
00:16:42,840 --> 00:16:43,680
Onde?
268
00:16:43,760 --> 00:16:47,760
No labirinto de espelhos no castelo
que te permite mudar de vida.
269
00:16:50,760 --> 00:16:55,000
As lendas não são livros de história.
São só uma forma de fuga.
270
00:16:55,080 --> 00:16:57,680
Mas têm alguma verdade, dizes sempre isso.
271
00:16:59,320 --> 00:17:00,360
Procurámos o sítio?
272
00:17:01,320 --> 00:17:02,800
A Lara não nos deu opção.
273
00:17:03,480 --> 00:17:06,320
Fomos à montanhaprocurar pelo hexaspéculo.
274
00:17:07,440 --> 00:17:08,440
Olá?
275
00:17:08,520 --> 00:17:11,360
Ela estava obcecada com encontrá-lopara saber o seu futuro.
276
00:17:11,960 --> 00:17:12,960
Está aqui alguém?
277
00:17:16,640 --> 00:17:17,840
Não está cá ninguém.
278
00:17:19,880 --> 00:17:20,800
O que é?
279
00:17:20,880 --> 00:17:22,080
É o emblema.
280
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
- És incrível. A tua irmã já viu?
- Não, ainda não.
281
00:17:31,560 --> 00:17:32,400
Desculpem.
282
00:17:33,240 --> 00:17:35,200
Tivemos uma emergência familiar.
283
00:17:35,720 --> 00:17:37,160
Senta-te aqui, avô.
284
00:17:40,880 --> 00:17:41,880
Querem um quarto?
285
00:17:41,960 --> 00:17:43,080
- Não.
- Sim.
286
00:17:43,960 --> 00:17:47,360
- Vamos procurar carregados?
- Ainda não sabemos.
287
00:17:47,440 --> 00:17:50,680
Queremos informações.
Dependendo disso, decidimos.
288
00:17:51,400 --> 00:17:52,800
Não sei quem sou hoje.
289
00:17:53,400 --> 00:17:54,880
Como é possível?
290
00:17:54,960 --> 00:17:58,400
- Acontece-me muito.
- Procuramos as ruínas de um castelo.
291
00:17:58,480 --> 00:18:01,520
Se fores daqui, talvez conheças a lenda.
292
00:18:01,600 --> 00:18:05,120
Aqui, todas as rochas,
riachos e grutas têm uma lenda.
293
00:18:05,200 --> 00:18:08,400
O castelo caiu e as ervas
devoraram as ruínas dele.
294
00:18:09,040 --> 00:18:12,320
Estás à procura de algo
que se vê ou algo que não se vê?
295
00:18:13,160 --> 00:18:14,840
Algo que não se vê, acho eu.
296
00:18:15,560 --> 00:18:17,960
Então, os olhos são inúteis.
297
00:18:18,720 --> 00:18:21,480
Aparentemente, o bosque
foi plantado para o esconder.
298
00:18:22,600 --> 00:18:24,080
Ainda há parte de uma torre.
299
00:18:25,120 --> 00:18:27,560
- Fizeste isto?
- Como chegamos ao bosque?
300
00:18:28,240 --> 00:18:32,680
Sigam o caminho que passa
por trás do refúgio até à estela de pedra.
301
00:18:34,640 --> 00:18:38,560
De lá, veem-se as ruínas.
Depois, têm de sair do caminho,
302
00:18:39,520 --> 00:18:43,120
entrar no bosque
e descer a encosta até ao vale.
303
00:18:43,200 --> 00:18:46,000
O sítio que procuram é perigoso.
304
00:18:46,520 --> 00:18:49,800
É a velha mina de ouro.
O castelo fica mesmo por cima.
305
00:18:49,880 --> 00:18:50,880
É muito longe?
306
00:18:51,720 --> 00:18:53,040
Não muito longe.
307
00:18:53,960 --> 00:18:56,160
É um pouco difícil chegar lá.
308
00:18:56,240 --> 00:18:59,760
Vamos levar as mochilas,
caso tenhamos de acampar no bosque.
309
00:18:59,840 --> 00:19:01,680
Perfeito. Vou buscar uns mapas.
310
00:19:01,760 --> 00:19:02,800
Certo, obrigada.
311
00:19:04,000 --> 00:19:04,920
Ele é giro.
312
00:19:05,760 --> 00:19:07,600
- Ele é gay.
- Nem pensar.
313
00:19:07,680 --> 00:19:08,520
Lara.
314
00:19:09,560 --> 00:19:10,960
Tens de ver isto.
315
00:19:18,680 --> 00:19:20,680
Pensei que não tinhas interesse.
316
00:19:21,640 --> 00:19:23,640
Prometi-te que ajudaria.
317
00:19:31,720 --> 00:19:32,600
Cuidado.
318
00:19:44,720 --> 00:19:46,960
Lara, vamos descansar um pouco?
319
00:19:48,560 --> 00:19:49,400
Estás bem?
320
00:19:51,560 --> 00:19:54,680
- Andámos às voltas.
- Não pode ser assim tão difícil.
321
00:19:56,000 --> 00:19:57,320
Lara, o que se passa?
322
00:19:58,120 --> 00:19:59,000
Estás bem?
323
00:20:01,560 --> 00:20:02,520
Está ali.
324
00:20:34,640 --> 00:20:35,960
O que significa isto?
325
00:20:37,920 --> 00:20:40,120
Pessoal, é ali. Encontrámo-lo.
326
00:21:05,520 --> 00:21:09,320
Alma. É igual à ilustração
no livro da Aurora.
327
00:21:09,400 --> 00:21:10,840
- Ali.
- Obrigada.
328
00:21:11,960 --> 00:21:13,280
Vamos entrar aí?
329
00:21:14,800 --> 00:21:16,080
Temos de descer.
330
00:21:17,040 --> 00:21:18,400
A tua irmã é maluca.
331
00:21:28,080 --> 00:21:29,200
Foda-se.
332
00:21:31,920 --> 00:21:32,960
Lara, cuidado.
333
00:22:14,840 --> 00:22:16,640
Esse lugar não é a solução.
334
00:22:18,120 --> 00:22:20,360
Nada é mais cruel do que a esperança.
335
00:22:21,960 --> 00:22:27,560
Se leste bem o livro, verásque o que oferece tem um preço muito alto.
336
00:22:30,800 --> 00:22:33,760
Não abras portasque não sabes se consegues fechar.
337
00:22:40,640 --> 00:22:43,400
Deva! Encontrámos. Anda cá.
338
00:22:49,840 --> 00:22:50,760
Lara?
339
00:22:57,720 --> 00:22:59,000
São só ruínas.
340
00:23:00,640 --> 00:23:01,960
Lamento, Lara.
341
00:23:12,480 --> 00:23:14,320
Pelo menos, encontrámos.
342
00:23:16,720 --> 00:23:19,520
- Eu sei.
- Adoro ver pedras, bichos…
343
00:23:20,400 --> 00:23:21,720
- Diz a verdade.
- Não.
344
00:23:21,800 --> 00:23:23,680
Acreditaste nas lendas?
345
00:23:24,320 --> 00:23:29,160
Imaginavas-te como uma bruxa no castelo
com os teus duendes e poções.
346
00:23:29,240 --> 00:23:32,000
- Tenho de vos dizer algo.
- Tiro a tequila?
347
00:23:32,080 --> 00:23:34,840
- Bêbeda.
- Deva, é importante.
348
00:23:39,360 --> 00:23:41,400
Não viemos só pela aventura.
349
00:23:42,840 --> 00:23:43,760
Há outra coisa.
350
00:23:47,960 --> 00:23:52,240
Queria que o labirinto me ajudasse
a mudar de vida porque…
351
00:23:54,280 --> 00:23:55,120
Bem…
352
00:23:56,400 --> 00:23:57,720
A minha está a acabar.
353
00:24:07,040 --> 00:24:08,000
Tenho cancro.
354
00:24:10,520 --> 00:24:11,880
Um que não tem cura.
355
00:24:14,920 --> 00:24:16,040
Não pode ser.
356
00:24:16,120 --> 00:24:16,960
Pode.
357
00:24:19,280 --> 00:24:23,680
Os médicos vão lutar até ao fim.
Com alguém da idade dela, nunca desistem.
358
00:24:25,240 --> 00:24:29,280
E agora há um tratamento experimental
e há esperança, Lara.
359
00:24:30,200 --> 00:24:33,280
- Os médicos não dizem isso, só a Ali.
- Mas espera…
360
00:24:34,640 --> 00:24:37,600
Quando é que isto aconteceu?
Há quanto tempo sabem?
361
00:24:38,080 --> 00:24:41,360
- Isso não importa.
- Quanto tempo te resta?
362
00:24:44,160 --> 00:24:45,320
Também não importa.
363
00:24:56,360 --> 00:24:57,920
Quero pedir-vos um favor.
364
00:24:59,800 --> 00:25:01,520
Não olhem para mim com pena.
365
00:25:02,280 --> 00:25:03,160
Nenhum de vós.
366
00:25:05,600 --> 00:25:08,400
Temos de tentar viver
todo o tempo que me resta
367
00:25:08,480 --> 00:25:10,160
como se não estivesse a acontecer.
368
00:25:15,320 --> 00:25:18,520
Vamos todos morrer. Todos nós.
369
00:25:19,880 --> 00:25:23,000
Quando nos esquecemos disso,
também nos esquecemos de viver.
370
00:25:26,240 --> 00:25:29,160
O que me está a acontecer tem de servir
371
00:25:30,080 --> 00:25:35,680
para que, nos próximos meses,
eu viva e nós vivamos ao máximo.
372
00:25:39,400 --> 00:25:40,280
Eu preciso…
373
00:25:43,240 --> 00:25:44,080
Eu preciso…
374
00:25:49,880 --> 00:25:51,400
… que me prometam isso.
375
00:25:52,200 --> 00:25:53,320
Prometam-me.
376
00:25:54,160 --> 00:25:55,560
Prometemos.
377
00:27:58,400 --> 00:27:59,680
O que aconteceu?
378
00:27:59,760 --> 00:28:00,680
É real.
379
00:28:01,480 --> 00:28:03,720
Tudo o que os livros dizem é real.
380
00:28:05,360 --> 00:28:06,480
Há uma maneira.
381
00:28:07,760 --> 00:28:12,000
- Posso mudar o meu destino.
- Lara, o que viste? O que fizeste?
382
00:28:13,840 --> 00:28:14,680
Tom…
383
00:28:16,000 --> 00:28:17,880
Não as deixes vir aqui.
384
00:28:17,960 --> 00:28:20,680
Nem a Alma nem a Deva.
Ninguém pode voltar.
385
00:28:29,280 --> 00:28:30,240
O que foi?
386
00:28:35,160 --> 00:28:39,240
- Onde estava eu quando a Lara entrou?
- A dormir no bosque, acho eu.
387
00:28:41,080 --> 00:28:44,200
Tive uma visão de dentro desse lugar.
388
00:28:44,840 --> 00:28:48,280
- Nunca foste ao hexaspéculo.
- O que aconteceu depois?
389
00:28:48,360 --> 00:28:50,480
Na manhã seguinte, fomos para casa.
390
00:28:51,080 --> 00:28:53,160
Mas uma parte de nós ficou lá para sempre.
391
00:28:57,200 --> 00:29:00,840
Quanto mais se aproximava a hora,mais a Lara ficava obcecada com histórias.
392
00:29:03,240 --> 00:29:07,120
A Aurora diz que as sombras
são almas perdidas presas neste mundo.
393
00:29:07,760 --> 00:29:11,240
À procura de outros corpos em que entrar.
Talvez num de nós.
394
00:29:11,800 --> 00:29:14,760
Encontrei um plano do hexaspéculo
e fiz esta maquete.
395
00:29:16,600 --> 00:29:20,240
Coloquei os espelhos
de forma a criar um labirinto infinito.
396
00:29:34,200 --> 00:29:35,480
Olha, és tu.
397
00:29:38,320 --> 00:29:40,160
Num dia em que acordaste torta.
398
00:29:41,400 --> 00:29:42,320
Esta também.
399
00:29:43,080 --> 00:29:45,920
- Não, és tu com os óculos de marrão.
- Bem, sim.
400
00:29:49,840 --> 00:29:51,840
Tenho uma coisa para vocês.
401
00:29:56,400 --> 00:29:57,360
Deva.
402
00:30:05,560 --> 00:30:06,720
São mapas?
403
00:30:06,800 --> 00:30:08,080
Das nossas memórias.
404
00:30:10,600 --> 00:30:13,000
Daquelas que tenho com cada um de vocês.
405
00:30:13,800 --> 00:30:17,360
Os sítios onde podem sempre ir
quando quiserem estar comigo.
406
00:30:19,200 --> 00:30:23,640
Quando tiverem saudades minhas,
já sabem onde voltar para me encontrarem.
407
00:30:25,440 --> 00:30:28,120
CAMPISMO NO BOSQUE
DEBANDADA EM BRIEVES
408
00:30:28,200 --> 00:30:29,480
GRUTAS DA MINA
409
00:30:31,960 --> 00:30:33,360
Cada um é diferente.
410
00:30:34,520 --> 00:30:36,360
Mas têm muito em comum.
411
00:30:37,560 --> 00:30:41,200
ILHA DE DEVA
412
00:30:43,120 --> 00:30:45,240
Vivam cada momento e partilhem-no.
413
00:30:46,000 --> 00:30:48,680
É a única forma de fazer crescer o mapa.
414
00:30:49,800 --> 00:30:52,080
ILHA DE DEVA
415
00:30:53,440 --> 00:30:54,520
É lindo.
416
00:30:59,040 --> 00:31:02,400
Esqueçam a cara que tenho agora.
É uma ordem.
417
00:31:02,480 --> 00:31:04,640
Lembrem-se sempre da Lara boazona.
418
00:31:08,360 --> 00:31:10,800
Obrigada por fazerem parte da minha vida.
419
00:31:14,480 --> 00:31:15,920
Adoro-vos muito.
420
00:31:22,440 --> 00:31:24,280
Foi a última vez que vi a Lara.
421
00:31:26,800 --> 00:31:28,600
Falei-te do dia em que ela morreu?
422
00:31:28,680 --> 00:31:32,800
Sei que os últimos dias
foram muito difíceis.
423
00:31:34,880 --> 00:31:38,480
Ela tinha muitas dores.
Ela precisava de morfina muitas vezes.
424
00:31:39,120 --> 00:31:43,280
Disseste-me que…
ela estava cada vez mais violenta.
425
00:31:43,360 --> 00:31:45,960
- De que morreu ela?
- Que pergunta é essa?
426
00:31:46,040 --> 00:31:47,200
De um tumor cerebral.
427
00:31:47,280 --> 00:31:50,000
Sim, mas… o que falhou no final?
428
00:31:50,080 --> 00:31:51,320
O que importa?
429
00:31:52,720 --> 00:31:55,600
- Acho que a matei.
- Isso é um disparate.
430
00:31:55,680 --> 00:31:59,000
Tudo se encaixa.
A minha mãe disse que não se despediu.
431
00:31:59,080 --> 00:32:00,520
Ela deve ter morrido cedo.
432
00:32:00,600 --> 00:32:03,440
- Tive um flashback, como uma memória.
- Que memória?
433
00:32:03,520 --> 00:32:04,520
Injetava-lhe algo.
434
00:32:04,600 --> 00:32:07,720
Sim, morfina. Tu, a tua mãe,
a enfermeira, devido à dor.
435
00:32:07,800 --> 00:32:09,200
E se injetei demasiado?
436
00:32:09,280 --> 00:32:12,520
Mesmo assim, teria sido um acidente
para lhe poupar o sofrimento.
437
00:32:12,600 --> 00:32:15,200
Ela volta por isso.
Fui cobarde e não a ajudei.
438
00:32:15,280 --> 00:32:18,320
Ou ajudei, sem perceber
que era a dor a falar.
439
00:32:18,400 --> 00:32:22,040
- Ou porque ela não se despediu…
- Se o fizeste, foi por amor.
440
00:32:22,120 --> 00:32:24,320
Até a minha suposta
melhor amiga me odiava.
441
00:32:24,400 --> 00:32:27,680
A Deva tinha ciúmes
porque não eras tão infeliz, porque…
442
00:32:27,760 --> 00:32:30,080
- Porquê?
- Eu estava apaixonado por ti.
443
00:33:00,000 --> 00:33:02,120
Se me pedires para ficar, eu fico.
444
00:33:04,760 --> 00:33:06,360
Não te posso pedir isso.
445
00:33:08,200 --> 00:33:10,400
Tens de fazer o que sempre quiseste.
446
00:33:11,000 --> 00:33:12,120
Não acredito.
447
00:33:15,520 --> 00:33:17,360
Porque quererias estar comigo?
448
00:33:17,440 --> 00:33:20,160
És a pessoa mais especial que já conheci.
449
00:33:22,360 --> 00:33:25,680
Preciso que voltes.
Sem ti, não me reconheço.
450
00:34:01,480 --> 00:34:02,720
Ela está ali, Tom.
451
00:34:05,280 --> 00:34:06,520
Consegues vê-la?
452
00:34:15,320 --> 00:34:16,320
Desculpa.
453
00:34:18,520 --> 00:34:19,600
Perdoa-me.
454
00:34:21,400 --> 00:34:23,640
Desculpa ter-te tirado a vida.
455
00:34:29,080 --> 00:34:30,560
Não, por favor, não vás.
456
00:34:30,640 --> 00:34:31,760
Não vás.
457
00:34:32,640 --> 00:34:35,240
Preciso que me digas
como resolver o que fiz.
458
00:34:42,800 --> 00:34:44,800
Tu viste. Não é da minha cabeça.
459
00:34:45,280 --> 00:34:46,600
Quero respostas, Tom.
460
00:34:47,120 --> 00:34:49,280
Preciso que me leves a esse sítio.
461
00:34:49,880 --> 00:34:53,960
- Prometi-lhe que não o faria.
- Tom, tens de ir comigo.
462
00:34:54,480 --> 00:34:57,200
Tens de me levar ao hexaspéculo.
463
00:39:45,400 --> 00:39:50,800
Legendas: Lara Brito
32472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.