All language subtitles for The Girl in the Mirror_S01E05_Lara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:10,560 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,640 --> 00:00:14,160 Da noite mais escura surge o primeiro raio de luz. 3 00:00:17,560 --> 00:00:20,840 Há séculos, onde agora só há ruínas, 4 00:00:20,920 --> 00:00:24,160 ficava o castelo que abrigava a Irmandade Branca. 5 00:00:26,840 --> 00:00:32,920 Jovens videntes viajavam para lá, tendo vislumbrado o lugar nos seus sonhos. 6 00:00:33,680 --> 00:00:37,000 Atendendo ao chamamento de Enora, a professora delas. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,640 Finalmente, estás em casa. 8 00:00:54,200 --> 00:00:58,600 Nas caves do castelo estava escondido o hexaspéculo, 9 00:00:58,680 --> 00:01:01,400 um instrumento de navegação esotérico 10 00:01:01,480 --> 00:01:04,920 feito com seis espelhos com poderes mágicos. 11 00:01:11,520 --> 00:01:12,680 Estás pronta? 12 00:01:15,400 --> 00:01:17,480 Os espelhos mostravam às videntes 13 00:01:17,560 --> 00:01:22,520 todas as tragédias que as sombras usavam para entrar nos corpos humanos. 14 00:01:22,600 --> 00:01:26,480 E, ao fazê-lo, também lhes ofereciam 15 00:01:26,560 --> 00:01:29,960 a possibilidade de mudar o espírito para um novo corpo. 16 00:01:40,080 --> 00:01:42,960 As imagens que os espelhos mostravam 17 00:01:43,040 --> 00:01:46,000 alteravam para sempre o destino das videntes. 18 00:01:52,880 --> 00:01:55,440 Podendo até causar a morte delas. 19 00:02:00,560 --> 00:02:04,840 O hexaspéculo mudava o destino das videntes para sempre, 20 00:02:04,920 --> 00:02:08,360 abrindo-lhes a porta para a imortalidade. 21 00:02:10,160 --> 00:02:12,040 O teu destino foi revelado. 22 00:02:12,640 --> 00:02:13,920 Vi duas irmãs. 23 00:02:15,640 --> 00:02:18,280 Duas raparigas como uma imagem num espelho. 24 00:02:18,360 --> 00:02:20,240 Uma casa nas árvores… 25 00:02:20,760 --> 00:02:22,160 E outra pessoa. 26 00:02:25,240 --> 00:02:26,280 Vi um símbolo. 27 00:02:33,520 --> 00:02:37,200 - E a destruição deste lugar. - Mas ficará em pé tempo suficiente. 28 00:02:38,000 --> 00:02:39,360 Então, é tudo verdade? 29 00:02:39,440 --> 00:02:44,000 Serão capazes de os travar juntas se aceitares o teu destino. 30 00:03:09,240 --> 00:03:14,480 Eu sei que há 31 00:03:15,240 --> 00:03:20,800 Debaixo do luar 32 00:03:22,000 --> 00:03:26,680 Alguém que me ama… 33 00:03:27,200 --> 00:03:31,080 Obrigada por teres vindo tão depressa. Não pensei que te ligassem. 34 00:03:31,160 --> 00:03:33,640 Acho que preferem que eu esteja com alguém. 35 00:03:34,520 --> 00:03:35,600 Porquê a câmara? 36 00:03:35,680 --> 00:03:37,440 Quero mostrar-te uma coisa. 37 00:03:42,600 --> 00:03:46,320 A minha mãe disse-me que a Lara fingia ver um fantasma em miúda. 38 00:03:47,960 --> 00:03:49,880 Como é o fantasma, Lara? 39 00:03:49,960 --> 00:03:50,880 Assim. 40 00:03:57,600 --> 00:03:58,440 Vês? 41 00:03:59,840 --> 00:04:01,000 Aqueles clarões. 42 00:04:01,600 --> 00:04:02,960 Agora, vê isto. 43 00:04:03,040 --> 00:04:04,720 Para, isso assusta-me. 44 00:04:05,960 --> 00:04:07,080 És uma medricas. 45 00:04:10,120 --> 00:04:11,840 Vês? O copo moveu-se. 46 00:04:12,480 --> 00:04:14,200 Mas o fantasma ainda lá está. 47 00:04:16,320 --> 00:04:19,240 - Não estou louca. O que vejo é real. - É o que vês? 48 00:04:19,320 --> 00:04:24,120 No início, são apenas clarões, mas, ao se aproximar, ganha forma. 49 00:04:24,200 --> 00:04:25,680 A sua cara só é evidente… 50 00:04:25,760 --> 00:04:27,000 Quando está perto. 51 00:04:28,200 --> 00:04:32,000 - Também viste algo? - Na noite em que iam desconectar o Roque. 52 00:04:33,200 --> 00:04:36,000 Pensei que tinha sonhado ou que estava a enlouquecer. 53 00:04:36,080 --> 00:04:37,200 Era a Lara? 54 00:04:37,280 --> 00:04:38,400 Era o Roque. 55 00:04:38,480 --> 00:04:39,960 Mas ele não está morto. 56 00:04:41,240 --> 00:04:43,000 Ele esteve por um momento. 57 00:04:43,080 --> 00:04:45,520 Os médicos achavam que não podiam fazer nada 58 00:04:45,600 --> 00:04:47,960 e desconectaram-no da máquina. 59 00:04:48,040 --> 00:04:50,120 Ele apareceu no meu quarto nessa altura. 60 00:04:52,240 --> 00:04:54,320 Já tinha visto algo assim antes. 61 00:04:54,920 --> 00:04:55,960 Vou mostrar-te. 62 00:04:59,280 --> 00:05:00,480 O que é isso? 63 00:05:00,560 --> 00:05:01,760 Um mapa de memórias. 64 00:05:02,640 --> 00:05:04,560 A Lara deu um a cada um de nós. 65 00:05:04,640 --> 00:05:06,720 - Tenho um? - Sim. 66 00:05:10,040 --> 00:05:13,520 O mapa mostra todos os sítios onde fomos juntos. 67 00:05:14,120 --> 00:05:15,160 Foi aqui. 68 00:05:15,240 --> 00:05:16,600 Na Ilha de Deva. 69 00:05:16,680 --> 00:05:18,680 A primeira vez que fomos juntos. 70 00:05:19,400 --> 00:05:20,760 O que é isto? 71 00:05:20,840 --> 00:05:24,400 O fantasma que a Lara via. Ela falou-nos disso no teu jardim. 72 00:05:24,480 --> 00:05:26,720 Uma tarde, quando estávamos os quatro. 73 00:05:28,520 --> 00:05:30,360 No verão em que a Deva chegou. 74 00:05:36,800 --> 00:05:38,240 Adoro este sítio. 75 00:05:38,960 --> 00:05:40,360 Estou mesmo com inveja. 76 00:05:42,840 --> 00:05:43,680 Toma. 77 00:05:44,320 --> 00:05:45,160 Obrigado. 78 00:05:45,720 --> 00:05:46,720 O que se passa? 79 00:05:47,200 --> 00:05:48,360 Estás muito calada. 80 00:05:48,440 --> 00:05:51,440 Às vezes, sinto que sou uma má cópia de alguém. 81 00:05:51,520 --> 00:05:53,120 - O que tens? - Nada. 82 00:05:53,200 --> 00:05:54,560 - O que é? - Nada. 83 00:05:54,640 --> 00:05:56,320 A Lara nada incrivelmente. 84 00:05:56,800 --> 00:05:58,120 Ela desenha tão bem. 85 00:05:58,800 --> 00:06:00,400 E ela é sensível. 86 00:06:01,000 --> 00:06:03,080 E olha para mim. Sou uma seca. 87 00:06:04,080 --> 00:06:04,920 Alma… 88 00:06:05,680 --> 00:06:06,920 Não és uma seca. 89 00:06:07,000 --> 00:06:09,840 - Quem me dera ser mais como a Lara. - Aí tens. 90 00:06:10,440 --> 00:06:11,440 Tenho o quê? 91 00:06:11,520 --> 00:06:13,840 Eu tinha inveja. Não nos dávamos bem. 92 00:06:13,920 --> 00:06:14,920 Nada disso. 93 00:06:15,400 --> 00:06:19,080 Eras insegura. E não tinhas razão para isso, já agora. 94 00:06:20,040 --> 00:06:20,960 Continuo? 95 00:06:21,040 --> 00:06:22,640 Tenho algo para vos dizer. 96 00:06:23,760 --> 00:06:25,840 Deram-me a bolsa de natação nos EUA. 97 00:06:25,920 --> 00:06:28,040 - O quê? - Sim! 98 00:06:29,760 --> 00:06:34,000 Descobri ontem, mas não sei se quero ir. Por um lado, é o meu sonho. 99 00:06:34,080 --> 00:06:39,680 Sempre tive medo de ficar aqui, trabalhar na serração e tornar-me no meu pai. 100 00:06:41,200 --> 00:06:43,280 Mas comecei a sentir-me feliz aqui. 101 00:06:44,080 --> 00:06:44,920 Com vocês. 102 00:06:50,200 --> 00:06:52,720 Alguém tem outro segredo para partilhar? 103 00:06:54,640 --> 00:06:55,920 Vejo um fantasma. 104 00:06:56,000 --> 00:06:57,240 - O quê? - Sim. 105 00:06:58,120 --> 00:07:00,400 - Vê-lo agora? - Não, agora não. 106 00:07:01,240 --> 00:07:02,800 Vejo-o desde pequena. 107 00:07:03,880 --> 00:07:06,920 Vi-o pela primeira vez pouco depois de vir para cá. 108 00:07:07,000 --> 00:07:09,600 Estávamos a ver Fievel, Um Conto Americano. Lembras-te? 109 00:07:09,680 --> 00:07:10,760 Conta-nos tudo. 110 00:07:12,000 --> 00:07:16,040 Não há muito para contar. Sinto sempre quando vai aparecer. 111 00:07:16,840 --> 00:07:19,800 É como quando chegas a casa e sabes que há alguém lá dentro. 112 00:07:19,880 --> 00:07:21,360 Estás a assustar-me. 113 00:07:21,440 --> 00:07:22,360 Como é? 114 00:07:22,880 --> 00:07:25,760 É como mil clarões de luz brilhante. 115 00:07:25,840 --> 00:07:28,280 Como quando a luz passa através de um vidro. 116 00:07:28,880 --> 00:07:31,520 Tens medo quando o vês? 117 00:07:31,600 --> 00:07:32,520 Não. 118 00:07:32,600 --> 00:07:36,120 Há algo na sua presença que me parece familiar. 119 00:07:36,200 --> 00:07:39,000 - Não te disse quem é? - Não, quem me dera. 120 00:07:39,600 --> 00:07:40,680 Mas quando o vejo, 121 00:07:40,760 --> 00:07:43,320 sinto que tem as respostas para as minhas perguntas. 122 00:07:43,800 --> 00:07:46,120 Tenho muitas perguntas agora. 123 00:07:47,560 --> 00:07:49,120 Porque disse ela isso? 124 00:07:49,200 --> 00:07:51,600 - Ela sabia que estava doente? - Sim. 125 00:07:51,680 --> 00:07:53,920 Vocês ainda não tinham contado a mim e à Deva. 126 00:07:54,000 --> 00:07:56,440 A Lara pediu-te para não contares a ninguém. 127 00:07:57,040 --> 00:07:58,560 Houve outra confissão. 128 00:07:59,440 --> 00:08:03,360 A Deva nunca nos falara do passado dela, mas falou naquele dia. 129 00:08:03,440 --> 00:08:05,040 Também tenho um fantasma. 130 00:08:07,720 --> 00:08:10,280 Não viemos para cá pelo trabalho da minha mãe. 131 00:08:11,600 --> 00:08:12,600 Fugimos. 132 00:08:14,560 --> 00:08:15,920 A minha mãe tinha um namorado. 133 00:08:16,720 --> 00:08:19,960 Bem, ela teve muitos, mas este veio viver connosco. 134 00:08:21,480 --> 00:08:23,200 Não sei quando começou. 135 00:08:24,920 --> 00:08:26,680 Tenho memórias incoerentes. 136 00:08:29,680 --> 00:08:30,680 Um toque leve, 137 00:08:32,360 --> 00:08:33,320 uma carícia, 138 00:08:34,920 --> 00:08:37,480 um sorriso inapropriado para uma criança. 139 00:08:40,400 --> 00:08:43,560 Cada vez com mais frequência, cada vez mais além. 140 00:08:46,920 --> 00:08:50,440 Mas lembro-me de uma sensação 141 00:08:52,200 --> 00:08:54,720 que passou de confusão a nojo. 142 00:08:55,560 --> 00:08:57,160 E de culpa a medo. 143 00:08:59,480 --> 00:09:01,720 Não tens culpa, independentemente do que te fez. 144 00:09:03,080 --> 00:09:05,400 A minha cabeça pode dizer o que quiser, 145 00:09:06,440 --> 00:09:07,840 mas essa sensação… 146 00:09:10,440 --> 00:09:14,000 Essa sensação ficou presa a cada centímetro da minha pele. 147 00:09:16,040 --> 00:09:18,760 Acho que nunca me vou livrar dela. 148 00:09:27,440 --> 00:09:28,920 É o meu fantasma. 149 00:09:30,360 --> 00:09:31,800 Qual é o teu? 150 00:09:36,960 --> 00:09:38,920 Eu fui embora… sem dizer nada? 151 00:09:39,480 --> 00:09:41,280 Acho que ficaste bloqueada. 152 00:09:42,880 --> 00:09:44,720 Não devia ser fácil para ti. 153 00:09:45,840 --> 00:09:49,320 Tinhas de guardar o segredo da Lara e estavas triste porque… 154 00:09:53,520 --> 00:09:55,200 Porque paraste de falar? 155 00:09:57,720 --> 00:10:01,160 Nessa tarde, senti que fazia parte de algo maior do que eu. 156 00:10:03,000 --> 00:10:05,200 Pela primeira vez, senti que não estava só. 157 00:10:06,560 --> 00:10:08,480 Havia algo profundo que me unia 158 00:10:09,640 --> 00:10:10,600 a vocês. 159 00:10:11,640 --> 00:10:13,880 Diferente de tudo o que já tinha sentido. 160 00:10:15,520 --> 00:10:18,440 Percebi como era forte a ligação entre nós. 161 00:10:20,440 --> 00:10:22,560 - O que estamos a fazer? - Que barco! 162 00:10:22,640 --> 00:10:24,080 Não íamos acampar? 163 00:10:24,840 --> 00:10:27,440 - É uma surpresa. - Não me vão dizer onde vamos? 164 00:10:27,520 --> 00:10:28,480 - Não. - Não podemos. 165 00:10:28,560 --> 00:10:30,760 - Vamos tirar uma foto. - Uma foto. 166 00:10:30,840 --> 00:10:32,760 Posa. Deva, assim ficas feia. 167 00:10:32,840 --> 00:10:33,920 Que chatice. 168 00:10:35,360 --> 00:10:36,720 - É meu! - Vai. 169 00:10:36,800 --> 00:10:37,760 Sou o capitão. 170 00:10:37,840 --> 00:10:38,720 - Não. - Sim. 171 00:10:38,800 --> 00:10:40,920 - Cuidado, não pisem. - Eu! 172 00:10:41,000 --> 00:10:43,520 Mas tu estavas triste e distante. 173 00:10:43,600 --> 00:10:44,880 Eu não percebia porquê. 174 00:10:45,560 --> 00:10:46,880 Tinha sido ideia tua. 175 00:10:52,200 --> 00:10:54,520 Não me dizem para onde vamos. 176 00:10:54,600 --> 00:10:56,760 - Preciso que me digas. - Não digo. 177 00:10:58,880 --> 00:11:00,440 Marinheiro Tom! 178 00:11:05,880 --> 00:11:06,720 Alma… 179 00:11:20,600 --> 00:11:21,760 Corram! 180 00:11:22,760 --> 00:11:24,640 Não! 181 00:11:24,720 --> 00:11:25,720 O que foi? 182 00:11:26,240 --> 00:11:28,520 - Esqueci-me dos calções. - Não precisas deles. 183 00:11:28,600 --> 00:11:29,960 Como não? 184 00:11:36,240 --> 00:11:38,920 - Que estão a fazer? - Quem nos vai ver? 185 00:11:39,000 --> 00:11:40,120 Eu vejo-vos. 186 00:12:16,760 --> 00:12:17,720 O que foi? 187 00:12:18,840 --> 00:12:19,880 Tom. 188 00:12:19,960 --> 00:12:21,440 Foi um dia perfeito. 189 00:12:22,080 --> 00:12:26,400 Se tivesse de escolher um dia para voltar a viver, seria esse. 190 00:12:27,280 --> 00:12:28,880 Ficamos aqui para sempre? 191 00:12:28,960 --> 00:12:33,080 - Vamos prometer voltar cada ano. - Não são dos sítios que temos saudades 192 00:12:33,160 --> 00:12:35,640 - São dos momentos que vivemos lá. - Mentira. 193 00:12:35,720 --> 00:12:38,920 Este momento pode voltar à vontade. Ou nós a ele. 194 00:12:39,800 --> 00:12:40,800 Deem as mãos. 195 00:12:40,880 --> 00:12:43,440 - Vá, por favor. - Está bem, mística. 196 00:12:43,520 --> 00:12:44,480 Deem-me as mãos. 197 00:12:50,680 --> 00:12:52,120 Agora, fechem os olhos. 198 00:12:52,200 --> 00:12:53,720 - Sem batota. - Fechem. 199 00:12:54,960 --> 00:12:56,480 Respirem fundo. 200 00:12:59,800 --> 00:13:01,760 Tentem guardar este momento. 201 00:13:03,200 --> 00:13:04,280 O cheiro, 202 00:13:05,280 --> 00:13:06,160 os sons, 203 00:13:07,360 --> 00:13:08,720 a humidade, 204 00:13:10,600 --> 00:13:12,240 o calor das mãos… 205 00:13:14,320 --> 00:13:16,760 Sempre que ouvirem um destes sons 206 00:13:16,840 --> 00:13:19,320 ou sentirem uma brisa como esta, 207 00:13:20,240 --> 00:13:23,280 voltarão a este momento. Ele estará sempre aqui. 208 00:13:28,720 --> 00:13:31,040 Vai acompanhar-vos onde quer que vão. 209 00:13:32,840 --> 00:13:34,240 Ela estava a despedir-se. 210 00:13:34,800 --> 00:13:36,680 Ela sabia que nunca mais voltaríamos. 211 00:13:36,760 --> 00:13:37,760 - Credo. - Foda-se! 212 00:13:37,840 --> 00:13:40,760 Tu também. Foi por isso que estavas tão séria. 213 00:13:41,360 --> 00:13:42,280 Sim, ri-te. 214 00:13:42,760 --> 00:13:43,800 E o fantasma? 215 00:13:44,880 --> 00:13:47,640 Naquela noite, um pouco mais tarde, 216 00:13:49,080 --> 00:13:52,760 lembrámo-nos de que íamos trocar prendas. 217 00:13:52,840 --> 00:13:55,760 Com muito amor do teu amigo secreto. 218 00:13:55,840 --> 00:13:59,040 Dei este livro à Lara para ela desenhar. 219 00:14:00,760 --> 00:14:01,680 Gostas? 220 00:14:02,360 --> 00:14:03,200 É ótimo. 221 00:14:03,280 --> 00:14:04,760 A Lara deu-te um novelo. 222 00:14:05,480 --> 00:14:07,960 Como aquele com que brincavam em crianças. 223 00:14:08,040 --> 00:14:08,960 Um novelo? 224 00:14:09,800 --> 00:14:13,960 É um símbolo do fio invisível que nos une sempre. 225 00:14:14,680 --> 00:14:17,600 Aconteça o que acontecer, estarei sempre do outro lado. 226 00:14:18,760 --> 00:14:19,600 Obrigada. 227 00:14:20,480 --> 00:14:21,320 Isto 228 00:14:21,880 --> 00:14:24,160 é o que ela usa para comunicar comigo. 229 00:14:25,640 --> 00:14:26,720 A quem ofereci? 230 00:14:27,720 --> 00:14:30,000 - O que é isto? - À Deva. 231 00:14:30,080 --> 00:14:31,720 É uma caixa de segredos. 232 00:14:31,800 --> 00:14:33,680 O teu presente foi o melhor. 233 00:14:34,480 --> 00:14:36,040 O que te deu a Deva? 234 00:14:36,120 --> 00:14:37,640 Uma garrafa de tequila. 235 00:14:37,720 --> 00:14:40,560 Bebemo-la os quatro e adormecemos. 236 00:14:44,200 --> 00:14:45,720 Eu sabia que virias. 237 00:14:48,760 --> 00:14:49,880 Tive saudades tuas. 238 00:14:50,720 --> 00:14:52,360 Sinto que te conheço. 239 00:14:52,840 --> 00:14:58,080 Ultimamente, tenho pensado que és eu… no momento da minha morte. 240 00:14:58,160 --> 00:15:00,920 Recordando os momentos em que fui feliz. 241 00:15:05,520 --> 00:15:08,600 - O que estás a fazer? - Com quem estavas a falar? 242 00:15:12,440 --> 00:15:13,720 Diz-me tu. 243 00:15:13,800 --> 00:15:15,400 Só vi alguns clarões. 244 00:15:16,720 --> 00:15:18,120 Agora sei o que significavam. 245 00:15:20,920 --> 00:15:24,960 Quando a Lara soube da doença, começou a pesquisar sobre a morte. 246 00:15:25,040 --> 00:15:27,400 Ela começou a ler mitologia sobre isso. 247 00:15:28,320 --> 00:15:30,560 Onde é que a Lara arranjava estas histórias? 248 00:15:30,640 --> 00:15:32,720 Da biblioteca da Aurora. 249 00:15:32,800 --> 00:15:36,560 A Lara adorava a Aurora. Ela ia visitá-la sempre que podia. 250 00:15:37,680 --> 00:15:41,440 Ela adorava a energia mística dela e saber das suas vidas passadas. 251 00:15:42,520 --> 00:15:43,440 Lara. 252 00:15:43,520 --> 00:15:47,080 Depois de nos contar sobre o fantasma, deixou-nos ir com ela. 253 00:15:48,440 --> 00:15:52,880 Através dos espelhos, podíamos explorar vidas passadas e futuras. 254 00:15:52,960 --> 00:15:58,640 Reuniram toda a sabedoria num livro, mas ninguém sabe onde ele foi parar. 255 00:15:59,600 --> 00:16:02,080 A morte não é tão definitiva como pensamos. 256 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Há formas de continuar a viver. 257 00:16:06,160 --> 00:16:08,000 Só que de uma forma diferente. 258 00:16:09,560 --> 00:16:11,720 Ou seja, é possível mudar de corpo? 259 00:16:14,440 --> 00:16:18,840 A minha professora deu-me este símbolo sagrado há muito tempo. 260 00:16:18,920 --> 00:16:22,840 Estás a tentar fazer-nos acreditar que reencarnaste? Impossível. 261 00:16:24,200 --> 00:16:27,160 - Qual será a tua próxima vida? - Não haverá mais. 262 00:16:27,240 --> 00:16:28,960 - Esta é a última. - Porquê? 263 00:16:29,040 --> 00:16:33,000 A viagem só faz sentido pelas pessoas com quem a partilhamos. 264 00:16:34,280 --> 00:16:36,640 Viver muitas vidas é como não viver nenhuma. 265 00:16:36,720 --> 00:16:39,760 Não quero deixar mais entes queridos para trás. 266 00:16:39,840 --> 00:16:41,800 Viste o teu futuro naquele sítio? 267 00:16:42,840 --> 00:16:43,680 Onde? 268 00:16:43,760 --> 00:16:47,760 No labirinto de espelhos no castelo que te permite mudar de vida. 269 00:16:50,760 --> 00:16:55,000 As lendas não são livros de história. São só uma forma de fuga. 270 00:16:55,080 --> 00:16:57,680 Mas têm alguma verdade, dizes sempre isso. 271 00:16:59,320 --> 00:17:00,360 Procurámos o sítio? 272 00:17:01,320 --> 00:17:02,800 A Lara não nos deu opção. 273 00:17:03,480 --> 00:17:06,320 Fomos à montanha procurar pelo hexaspéculo. 274 00:17:07,440 --> 00:17:08,440 Olá? 275 00:17:08,520 --> 00:17:11,360 Ela estava obcecada com encontrá-lo para saber o seu futuro. 276 00:17:11,960 --> 00:17:12,960 Está aqui alguém? 277 00:17:16,640 --> 00:17:17,840 Não está cá ninguém. 278 00:17:19,880 --> 00:17:20,800 O que é? 279 00:17:20,880 --> 00:17:22,080 É o emblema. 280 00:17:27,000 --> 00:17:30,760 - És incrível. A tua irmã já viu? - Não, ainda não. 281 00:17:31,560 --> 00:17:32,400 Desculpem. 282 00:17:33,240 --> 00:17:35,200 Tivemos uma emergência familiar. 283 00:17:35,720 --> 00:17:37,160 Senta-te aqui, avô. 284 00:17:40,880 --> 00:17:41,880 Querem um quarto? 285 00:17:41,960 --> 00:17:43,080 - Não. - Sim. 286 00:17:43,960 --> 00:17:47,360 - Vamos procurar carregados? - Ainda não sabemos. 287 00:17:47,440 --> 00:17:50,680 Queremos informações. Dependendo disso, decidimos. 288 00:17:51,400 --> 00:17:52,800 Não sei quem sou hoje. 289 00:17:53,400 --> 00:17:54,880 Como é possível? 290 00:17:54,960 --> 00:17:58,400 - Acontece-me muito. - Procuramos as ruínas de um castelo. 291 00:17:58,480 --> 00:18:01,520 Se fores daqui, talvez conheças a lenda. 292 00:18:01,600 --> 00:18:05,120 Aqui, todas as rochas, riachos e grutas têm uma lenda. 293 00:18:05,200 --> 00:18:08,400 O castelo caiu e as ervas devoraram as ruínas dele. 294 00:18:09,040 --> 00:18:12,320 Estás à procura de algo que se vê ou algo que não se vê? 295 00:18:13,160 --> 00:18:14,840 Algo que não se vê, acho eu. 296 00:18:15,560 --> 00:18:17,960 Então, os olhos são inúteis. 297 00:18:18,720 --> 00:18:21,480 Aparentemente, o bosque foi plantado para o esconder. 298 00:18:22,600 --> 00:18:24,080 Ainda há parte de uma torre. 299 00:18:25,120 --> 00:18:27,560 - Fizeste isto? - Como chegamos ao bosque? 300 00:18:28,240 --> 00:18:32,680 Sigam o caminho que passa por trás do refúgio até à estela de pedra. 301 00:18:34,640 --> 00:18:38,560 De lá, veem-se as ruínas. Depois, têm de sair do caminho, 302 00:18:39,520 --> 00:18:43,120 entrar no bosque e descer a encosta até ao vale. 303 00:18:43,200 --> 00:18:46,000 O sítio que procuram é perigoso. 304 00:18:46,520 --> 00:18:49,800 É a velha mina de ouro. O castelo fica mesmo por cima. 305 00:18:49,880 --> 00:18:50,880 É muito longe? 306 00:18:51,720 --> 00:18:53,040 Não muito longe. 307 00:18:53,960 --> 00:18:56,160 É um pouco difícil chegar lá. 308 00:18:56,240 --> 00:18:59,760 Vamos levar as mochilas, caso tenhamos de acampar no bosque. 309 00:18:59,840 --> 00:19:01,680 Perfeito. Vou buscar uns mapas. 310 00:19:01,760 --> 00:19:02,800 Certo, obrigada. 311 00:19:04,000 --> 00:19:04,920 Ele é giro. 312 00:19:05,760 --> 00:19:07,600 - Ele é gay. - Nem pensar. 313 00:19:07,680 --> 00:19:08,520 Lara. 314 00:19:09,560 --> 00:19:10,960 Tens de ver isto. 315 00:19:18,680 --> 00:19:20,680 Pensei que não tinhas interesse. 316 00:19:21,640 --> 00:19:23,640 Prometi-te que ajudaria. 317 00:19:31,720 --> 00:19:32,600 Cuidado. 318 00:19:44,720 --> 00:19:46,960 Lara, vamos descansar um pouco? 319 00:19:48,560 --> 00:19:49,400 Estás bem? 320 00:19:51,560 --> 00:19:54,680 - Andámos às voltas. - Não pode ser assim tão difícil. 321 00:19:56,000 --> 00:19:57,320 Lara, o que se passa? 322 00:19:58,120 --> 00:19:59,000 Estás bem? 323 00:20:01,560 --> 00:20:02,520 Está ali. 324 00:20:34,640 --> 00:20:35,960 O que significa isto? 325 00:20:37,920 --> 00:20:40,120 Pessoal, é ali. Encontrámo-lo. 326 00:21:05,520 --> 00:21:09,320 Alma. É igual à ilustração no livro da Aurora. 327 00:21:09,400 --> 00:21:10,840 - Ali. - Obrigada. 328 00:21:11,960 --> 00:21:13,280 Vamos entrar aí? 329 00:21:14,800 --> 00:21:16,080 Temos de descer. 330 00:21:17,040 --> 00:21:18,400 A tua irmã é maluca. 331 00:21:28,080 --> 00:21:29,200 Foda-se. 332 00:21:31,920 --> 00:21:32,960 Lara, cuidado. 333 00:22:14,840 --> 00:22:16,640 Esse lugar não é a solução. 334 00:22:18,120 --> 00:22:20,360 Nada é mais cruel do que a esperança. 335 00:22:21,960 --> 00:22:27,560 Se leste bem o livro, verás que o que oferece tem um preço muito alto. 336 00:22:30,800 --> 00:22:33,760 Não abras portas que não sabes se consegues fechar. 337 00:22:40,640 --> 00:22:43,400 Deva! Encontrámos. Anda cá. 338 00:22:49,840 --> 00:22:50,760 Lara? 339 00:22:57,720 --> 00:22:59,000 São só ruínas. 340 00:23:00,640 --> 00:23:01,960 Lamento, Lara. 341 00:23:12,480 --> 00:23:14,320 Pelo menos, encontrámos. 342 00:23:16,720 --> 00:23:19,520 - Eu sei. - Adoro ver pedras, bichos… 343 00:23:20,400 --> 00:23:21,720 - Diz a verdade. - Não. 344 00:23:21,800 --> 00:23:23,680 Acreditaste nas lendas? 345 00:23:24,320 --> 00:23:29,160 Imaginavas-te como uma bruxa no castelo com os teus duendes e poções. 346 00:23:29,240 --> 00:23:32,000 - Tenho de vos dizer algo. - Tiro a tequila? 347 00:23:32,080 --> 00:23:34,840 - Bêbeda. - Deva, é importante. 348 00:23:39,360 --> 00:23:41,400 Não viemos só pela aventura. 349 00:23:42,840 --> 00:23:43,760 Há outra coisa. 350 00:23:47,960 --> 00:23:52,240 Queria que o labirinto me ajudasse a mudar de vida porque… 351 00:23:54,280 --> 00:23:55,120 Bem… 352 00:23:56,400 --> 00:23:57,720 A minha está a acabar. 353 00:24:07,040 --> 00:24:08,000 Tenho cancro. 354 00:24:10,520 --> 00:24:11,880 Um que não tem cura. 355 00:24:14,920 --> 00:24:16,040 Não pode ser. 356 00:24:16,120 --> 00:24:16,960 Pode. 357 00:24:19,280 --> 00:24:23,680 Os médicos vão lutar até ao fim. Com alguém da idade dela, nunca desistem. 358 00:24:25,240 --> 00:24:29,280 E agora há um tratamento experimental e há esperança, Lara. 359 00:24:30,200 --> 00:24:33,280 - Os médicos não dizem isso, só a Ali. - Mas espera… 360 00:24:34,640 --> 00:24:37,600 Quando é que isto aconteceu? Há quanto tempo sabem? 361 00:24:38,080 --> 00:24:41,360 - Isso não importa. - Quanto tempo te resta? 362 00:24:44,160 --> 00:24:45,320 Também não importa. 363 00:24:56,360 --> 00:24:57,920 Quero pedir-vos um favor. 364 00:24:59,800 --> 00:25:01,520 Não olhem para mim com pena. 365 00:25:02,280 --> 00:25:03,160 Nenhum de vós. 366 00:25:05,600 --> 00:25:08,400 Temos de tentar viver todo o tempo que me resta 367 00:25:08,480 --> 00:25:10,160 como se não estivesse a acontecer. 368 00:25:15,320 --> 00:25:18,520 Vamos todos morrer. Todos nós. 369 00:25:19,880 --> 00:25:23,000 Quando nos esquecemos disso, também nos esquecemos de viver. 370 00:25:26,240 --> 00:25:29,160 O que me está a acontecer tem de servir 371 00:25:30,080 --> 00:25:35,680 para que, nos próximos meses, eu viva e nós vivamos ao máximo. 372 00:25:39,400 --> 00:25:40,280 Eu preciso… 373 00:25:43,240 --> 00:25:44,080 Eu preciso… 374 00:25:49,880 --> 00:25:51,400 … que me prometam isso. 375 00:25:52,200 --> 00:25:53,320 Prometam-me. 376 00:25:54,160 --> 00:25:55,560 Prometemos. 377 00:27:58,400 --> 00:27:59,680 O que aconteceu? 378 00:27:59,760 --> 00:28:00,680 É real. 379 00:28:01,480 --> 00:28:03,720 Tudo o que os livros dizem é real. 380 00:28:05,360 --> 00:28:06,480 Há uma maneira. 381 00:28:07,760 --> 00:28:12,000 - Posso mudar o meu destino. - Lara, o que viste? O que fizeste? 382 00:28:13,840 --> 00:28:14,680 Tom… 383 00:28:16,000 --> 00:28:17,880 Não as deixes vir aqui. 384 00:28:17,960 --> 00:28:20,680 Nem a Alma nem a Deva. Ninguém pode voltar. 385 00:28:29,280 --> 00:28:30,240 O que foi? 386 00:28:35,160 --> 00:28:39,240 - Onde estava eu quando a Lara entrou? - A dormir no bosque, acho eu. 387 00:28:41,080 --> 00:28:44,200 Tive uma visão de dentro desse lugar. 388 00:28:44,840 --> 00:28:48,280 - Nunca foste ao hexaspéculo. - O que aconteceu depois? 389 00:28:48,360 --> 00:28:50,480 Na manhã seguinte, fomos para casa. 390 00:28:51,080 --> 00:28:53,160 Mas uma parte de nós ficou lá para sempre. 391 00:28:57,200 --> 00:29:00,840 Quanto mais se aproximava a hora, mais a Lara ficava obcecada com histórias. 392 00:29:03,240 --> 00:29:07,120 A Aurora diz que as sombras são almas perdidas presas neste mundo. 393 00:29:07,760 --> 00:29:11,240 À procura de outros corpos em que entrar. Talvez num de nós. 394 00:29:11,800 --> 00:29:14,760 Encontrei um plano do hexaspéculo e fiz esta maquete. 395 00:29:16,600 --> 00:29:20,240 Coloquei os espelhos de forma a criar um labirinto infinito. 396 00:29:34,200 --> 00:29:35,480 Olha, és tu. 397 00:29:38,320 --> 00:29:40,160 Num dia em que acordaste torta. 398 00:29:41,400 --> 00:29:42,320 Esta também. 399 00:29:43,080 --> 00:29:45,920 - Não, és tu com os óculos de marrão. - Bem, sim. 400 00:29:49,840 --> 00:29:51,840 Tenho uma coisa para vocês. 401 00:29:56,400 --> 00:29:57,360 Deva. 402 00:30:05,560 --> 00:30:06,720 São mapas? 403 00:30:06,800 --> 00:30:08,080 Das nossas memórias. 404 00:30:10,600 --> 00:30:13,000 Daquelas que tenho com cada um de vocês. 405 00:30:13,800 --> 00:30:17,360 Os sítios onde podem sempre ir quando quiserem estar comigo. 406 00:30:19,200 --> 00:30:23,640 Quando tiverem saudades minhas, já sabem onde voltar para me encontrarem. 407 00:30:25,440 --> 00:30:28,120 CAMPISMO NO BOSQUE DEBANDADA EM BRIEVES 408 00:30:28,200 --> 00:30:29,480 GRUTAS DA MINA 409 00:30:31,960 --> 00:30:33,360 Cada um é diferente. 410 00:30:34,520 --> 00:30:36,360 Mas têm muito em comum. 411 00:30:37,560 --> 00:30:41,200 ILHA DE DEVA 412 00:30:43,120 --> 00:30:45,240 Vivam cada momento e partilhem-no. 413 00:30:46,000 --> 00:30:48,680 É a única forma de fazer crescer o mapa. 414 00:30:49,800 --> 00:30:52,080 ILHA DE DEVA 415 00:30:53,440 --> 00:30:54,520 É lindo. 416 00:30:59,040 --> 00:31:02,400 Esqueçam a cara que tenho agora. É uma ordem. 417 00:31:02,480 --> 00:31:04,640 Lembrem-se sempre da Lara boazona. 418 00:31:08,360 --> 00:31:10,800 Obrigada por fazerem parte da minha vida. 419 00:31:14,480 --> 00:31:15,920 Adoro-vos muito. 420 00:31:22,440 --> 00:31:24,280 Foi a última vez que vi a Lara. 421 00:31:26,800 --> 00:31:28,600 Falei-te do dia em que ela morreu? 422 00:31:28,680 --> 00:31:32,800 Sei que os últimos dias foram muito difíceis. 423 00:31:34,880 --> 00:31:38,480 Ela tinha muitas dores. Ela precisava de morfina muitas vezes. 424 00:31:39,120 --> 00:31:43,280 Disseste-me que… ela estava cada vez mais violenta. 425 00:31:43,360 --> 00:31:45,960 - De que morreu ela? - Que pergunta é essa? 426 00:31:46,040 --> 00:31:47,200 De um tumor cerebral. 427 00:31:47,280 --> 00:31:50,000 Sim, mas… o que falhou no final? 428 00:31:50,080 --> 00:31:51,320 O que importa? 429 00:31:52,720 --> 00:31:55,600 - Acho que a matei. - Isso é um disparate. 430 00:31:55,680 --> 00:31:59,000 Tudo se encaixa. A minha mãe disse que não se despediu. 431 00:31:59,080 --> 00:32:00,520 Ela deve ter morrido cedo. 432 00:32:00,600 --> 00:32:03,440 - Tive um flashback, como uma memória. - Que memória? 433 00:32:03,520 --> 00:32:04,520 Injetava-lhe algo. 434 00:32:04,600 --> 00:32:07,720 Sim, morfina. Tu, a tua mãe, a enfermeira, devido à dor. 435 00:32:07,800 --> 00:32:09,200 E se injetei demasiado? 436 00:32:09,280 --> 00:32:12,520 Mesmo assim, teria sido um acidente para lhe poupar o sofrimento. 437 00:32:12,600 --> 00:32:15,200 Ela volta por isso. Fui cobarde e não a ajudei. 438 00:32:15,280 --> 00:32:18,320 Ou ajudei, sem perceber que era a dor a falar. 439 00:32:18,400 --> 00:32:22,040 - Ou porque ela não se despediu… - Se o fizeste, foi por amor. 440 00:32:22,120 --> 00:32:24,320 Até a minha suposta melhor amiga me odiava. 441 00:32:24,400 --> 00:32:27,680 A Deva tinha ciúmes porque não eras tão infeliz, porque… 442 00:32:27,760 --> 00:32:30,080 - Porquê? - Eu estava apaixonado por ti. 443 00:33:00,000 --> 00:33:02,120 Se me pedires para ficar, eu fico. 444 00:33:04,760 --> 00:33:06,360 Não te posso pedir isso. 445 00:33:08,200 --> 00:33:10,400 Tens de fazer o que sempre quiseste. 446 00:33:11,000 --> 00:33:12,120 Não acredito. 447 00:33:15,520 --> 00:33:17,360 Porque quererias estar comigo? 448 00:33:17,440 --> 00:33:20,160 És a pessoa mais especial que já conheci. 449 00:33:22,360 --> 00:33:25,680 Preciso que voltes. Sem ti, não me reconheço. 450 00:34:01,480 --> 00:34:02,720 Ela está ali, Tom. 451 00:34:05,280 --> 00:34:06,520 Consegues vê-la? 452 00:34:15,320 --> 00:34:16,320 Desculpa. 453 00:34:18,520 --> 00:34:19,600 Perdoa-me. 454 00:34:21,400 --> 00:34:23,640 Desculpa ter-te tirado a vida. 455 00:34:29,080 --> 00:34:30,560 Não, por favor, não vás. 456 00:34:30,640 --> 00:34:31,760 Não vás. 457 00:34:32,640 --> 00:34:35,240 Preciso que me digas como resolver o que fiz. 458 00:34:42,800 --> 00:34:44,800 Tu viste. Não é da minha cabeça. 459 00:34:45,280 --> 00:34:46,600 Quero respostas, Tom. 460 00:34:47,120 --> 00:34:49,280 Preciso que me leves a esse sítio. 461 00:34:49,880 --> 00:34:53,960 - Prometi-lhe que não o faria. - Tom, tens de ir comigo. 462 00:34:54,480 --> 00:34:57,200 Tens de me levar ao hexaspéculo. 463 00:39:45,400 --> 00:39:50,800 Legendas: Lara Brito 32472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.