All language subtitles for Leolo.1992.720p.WEB-DL.x264.DD2.0-bebos123.ENG-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,143 --> 00:02:26,563 Este es mi lugar en el barrio de Mile End 2 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 en Montréal, Canadá. 3 00:02:43,162 --> 00:02:46,832 Todo el mundo piensa que soy Franco canadiense. 4 00:02:52,838 --> 00:02:56,633 Porque sueño, no lo soy. 5 00:02:58,176 --> 00:03:01,345 Porque sueño, no lo soy. 6 00:03:05,265 --> 00:03:08,309 Personas que solo confían en su propia verdad. 7 00:03:08,350 --> 00:03:11,644 Llámame Leo Lozeau. 8 00:03:41,715 --> 00:03:44,551 Dicen que es mi padre. 9 00:03:44,592 --> 00:03:49,179 Pero sé que no soy su hijo. 10 00:03:49,220 --> 00:03:52,223 Porque este hombre está loco. Y porque no lo soy. 11 00:03:53,224 --> 00:03:57,019 Porque sueño, no lo soy. 12 00:04:01,690 --> 00:04:04,818 EN ALGÚN LUGAR EN UN VALLE DE SICILIA. 13 00:04:20,041 --> 00:04:23,377 Porque estaba en parte escondido, yo nunca 14 00:04:23,418 --> 00:04:25,336 vi el rostro de mi verdadero padre. 15 00:04:26,712 --> 00:04:28,797 ¿Qué le estás haciendo a mis tomates? 16 00:04:28,838 --> 00:04:31,715 estoy dando vida a tus jodidos tomates! 17 00:04:31,756 --> 00:04:35,092 Detente, imbécil, ¡los vas a arruinar! 18 00:04:35,133 --> 00:04:39,846 ¿A quién le importa una mierda? Esta carga va a América. 19 00:04:47,770 --> 00:04:49,772 UNOS DÍAS DESPUÉS, EN AMÉRICA. 20 00:05:07,456 --> 00:05:09,749 Los mejores están en el frente. 21 00:05:52,208 --> 00:05:55,294 Ante el pánico de mi madre, 22 00:05:55,335 --> 00:05:57,962 el doctor no se atrevió a decirle ella había sido embarazada 23 00:05:58,003 --> 00:06:00,714 por un tomate contaminado. 24 00:06:03,216 --> 00:06:08,137 Desde ese sueño, he luchado llamarse LEOLO LOZONE. 25 00:06:09,429 --> 00:06:11,305 Nadie tiene derecho a decir 26 00:06:11,346 --> 00:06:13,806 No soy italiano. 27 00:06:13,847 --> 00:06:15,974 Italia es demasiado hermosa 28 00:06:16,015 --> 00:06:17,850 pertenecer sólo a los italianos. 29 00:06:25,524 --> 00:06:28,693 Entre mi habitación y Sicilia, 30 00:06:28,734 --> 00:06:30,736 hay 6889 kilómetros. 31 00:06:32,362 --> 00:06:34,822 Entre mi habitación y la casa de Bianca, 32 00:06:34,863 --> 00:06:37,031 hay 5 metros 80. 33 00:06:38,365 --> 00:06:39,866 Y todavía, 34 00:06:40,825 --> 00:06:43,244 ella está mucho más lejos de mí. 35 00:06:46,038 --> 00:06:48,373 -Bianca, mi amor. 36 00:06:49,540 --> 00:06:52,334 Solo se necesitan tres palabras para escribir 37 00:06:52,375 --> 00:06:54,877 "Bianca, mi amor"... 38 00:06:57,129 --> 00:06:59,673 Tomé el camino más corto. 39 00:07:48,596 --> 00:07:51,390 ¡León! ¡Acostarse! 40 00:07:51,431 --> 00:07:53,766 ¡Leolo! 41 00:07:53,807 --> 00:07:56,142 ¡Leolo Lozón! 42 00:07:56,183 --> 00:07:57,976 ¡Mi nombre es Leolo! 43 00:07:58,017 --> 00:07:59,977 ¡Cállate, bozo! 44 00:08:00,018 --> 00:08:02,020 Cierra la maldita puerta, está helada. 45 00:08:18,119 --> 00:08:20,329 ¡Leo, ve a tu habitación! 46 00:08:55,364 --> 00:08:58,492 no trato de recordar lo que sucede en un libro. 47 00:09:01,077 --> 00:09:03,037 Todo lo que pido de un libro 48 00:09:03,078 --> 00:09:06,956 es darme energía y coraje, 49 00:09:06,997 --> 00:09:10,375 para decirme que hay más vida de la que puedo tomar, 50 00:09:12,377 --> 00:09:15,296 para recordarme la necesidad de actuar. 51 00:09:23,595 --> 00:09:26,055 Era el único libro de la casa. 52 00:09:26,096 --> 00:09:29,390 Nunca me pregunté cómo llegó aquí. 53 00:09:33,018 --> 00:09:34,644 era grueso 54 00:09:34,685 --> 00:09:37,771 Las palabras fueron empujadas juntas, 55 00:09:37,812 --> 00:09:42,691 requiere un enorme esfuerzo y concentración para revelar su secreto. 56 00:09:44,984 --> 00:09:49,530 En casa, nunca vi a nadie. leer o escribir. 57 00:09:51,323 --> 00:09:54,367 Televisión y vallas publicitarias abarrotó mi cerebro. 58 00:09:54,408 --> 00:09:57,077 Al principio, 59 00:09:57,118 --> 00:10:00,538 Leo los pasajes subrayados sin entender realmente. 60 00:10:02,706 --> 00:10:04,749 Recuerdo querer rendirme 61 00:10:04,790 --> 00:10:07,626 porque no había fotos. 62 00:10:10,211 --> 00:10:12,463 Encuentro mi única verdadera alegría en la soledad. 63 00:10:12,504 --> 00:10:15,381 La soledad es mi castillo. 64 00:10:15,422 --> 00:10:18,299 Ahí es donde tengo mi silla, mi mesa, 65 00:10:18,340 --> 00:10:20,300 mi cama, mi brisa y mi sol. 66 00:10:20,341 --> 00:10:23,302 Cuando me siento en cualquier lugar pero en mi soledad 67 00:10:23,343 --> 00:10:26,471 me siento en el exilio 68 00:10:26,512 --> 00:10:29,056 Me siento en Fakeland. 69 00:10:31,641 --> 00:10:35,144 Porque sueño, no lo soy. 70 00:10:38,063 --> 00:10:40,899 Porque sueño, no estoy loco. 71 00:10:40,940 --> 00:10:43,525 No lo soy, porque sueño. 72 00:10:46,528 --> 00:10:49,822 había empezado a escribir todo lo que se me pasó por la cabeza. 73 00:10:49,863 --> 00:10:53,616 Mi familia se había convertido personajes de una ficcion 74 00:10:53,657 --> 00:10:56,576 y hablé de ellos como si fueran extraños. 75 00:11:26,606 --> 00:11:29,233 Desde que tengo memoria 76 00:11:29,274 --> 00:11:33,486 fueron los olores y la luz que solidificó mis primeros recuerdos. 77 00:11:37,281 --> 00:11:39,574 mi abuela tenia convencí a mi padre 78 00:11:39,615 --> 00:11:42,492 una mierda al día mantiene alejado al médico. 79 00:11:56,631 --> 00:11:58,549 No llores, mi amor. 80 00:11:58,590 --> 00:12:01,259 Haz como mamá. 81 00:12:01,300 --> 00:12:03,427 Empuja, Leo. 82 00:12:05,887 --> 00:12:07,597 Empuja, mi amor. 83 00:12:10,725 --> 00:12:12,685 Desde que tengo memoria 84 00:12:12,726 --> 00:12:14,978 fueron los olores y la luz 85 00:12:15,019 --> 00:12:18,230 que solidificó mis primeros recuerdos. 86 00:12:19,648 --> 00:12:22,275 mi abuela tenia convencí a mi padre 87 00:12:22,316 --> 00:12:25,152 una mierda al día mantiene alejado al médico. 88 00:12:38,165 --> 00:12:41,001 Entonces, todos los viernes, 89 00:12:41,042 --> 00:12:44,295 tenemos un tratamiento de choque laxante 90 00:12:44,336 --> 00:12:48,173 para purificarnos de todas las enfermedades de este mundo 91 00:13:50,902 --> 00:13:52,236 ¡León! 92 00:14:34,069 --> 00:14:36,321 Ven, Leo, ven con papá. 93 00:14:36,362 --> 00:14:37,613 ven, mi niño 94 00:14:37,654 --> 00:14:39,280 no dolerá 95 00:14:41,031 --> 00:14:42,824 La mierda se había convertido 96 00:14:42,865 --> 00:14:45,343 una obsesión familiar. 97 00:14:46,552 --> 00:14:49,846 Tan lejos como puedo recordar 98 00:14:49,887 --> 00:14:52,514 había una rata en la bañera. 99 00:14:52,555 --> 00:14:54,515 Y luego, 100 00:14:54,556 --> 00:14:58,434 una noche también había un pavo 101 00:14:58,475 --> 00:15:02,145 que mi madre habia ganado en un cine. 102 00:15:02,186 --> 00:15:05,230 Era gordo y asqueroso. 103 00:15:05,271 --> 00:15:10,567 Sus plumas restantes estaban húmedos y apestosos. 104 00:15:24,706 --> 00:15:27,041 No llores, mi amor. 105 00:15:27,082 --> 00:15:29,375 Haz como mamá. 106 00:15:29,416 --> 00:15:31,876 Empujar. Empujar. 107 00:15:34,420 --> 00:15:36,171 Empuja, mi amor. 108 00:16:04,115 --> 00:16:06,742 No llores, mi amor. Haz como mamá. 109 00:16:09,828 --> 00:16:12,121 Haz como mamá. 110 00:16:15,415 --> 00:16:17,583 No llores, mi amor. 111 00:16:17,624 --> 00:16:19,125 Haz como mamá. 112 00:16:56,162 --> 00:16:59,999 Y luego estaba la palabra domador. 113 00:17:09,008 --> 00:17:12,386 El domador pasaba las noches cavando en la basura del mundo. 114 00:17:14,888 --> 00:17:17,390 Solo cartas y fotografías. le interesó 115 00:17:26,982 --> 00:17:29,484 Llevaba cada sonrisa, 116 00:17:29,525 --> 00:17:34,488 cada palabra de amor, cada separación 117 00:17:34,529 --> 00:17:38,115 como si fuera su propia historia. 118 00:17:56,049 --> 00:17:58,509 El domador cree que las imágenes y las palabras 119 00:17:58,550 --> 00:18:03,263 debe mezclarse con las cenizas de los versos renacer 120 00:18:03,304 --> 00:18:05,556 en la imaginación de los hombres. 121 00:18:06,848 --> 00:18:09,267 Tienes que soñar, Leolo. 122 00:18:09,308 --> 00:18:11,310 Tienes que soñar. 123 00:18:18,358 --> 00:18:20,401 Me tomó mucho tiempo entender 124 00:18:20,442 --> 00:18:23,111 el era la reencarnacion de Don Quijote 125 00:18:23,152 --> 00:18:26,321 y que finalmente decidió luchar contra el aislamiento 126 00:18:26,362 --> 00:18:29,073 y protégeme del agujero negro de mi familia. 127 00:18:35,954 --> 00:18:39,332 Porque sueño, no lo soy. 128 00:19:11,697 --> 00:19:12,948 Solo el papel. 129 00:19:12,989 --> 00:19:14,532 Deja la basura. 130 00:19:14,573 --> 00:19:17,117 No puedes hacer nada con esto, esta roto. 131 00:19:18,701 --> 00:19:20,869 Incluso si se rompió el récord, 132 00:19:20,910 --> 00:19:22,244 Recuerdo 133 00:19:22,285 --> 00:19:24,328 me quedé con el álbum 134 00:19:24,369 --> 00:19:26,371 por la belleza de su portada. 135 00:19:58,319 --> 00:20:00,154 Leo, te pago por trabajar. 136 00:21:02,799 --> 00:21:05,593 Recoge el resto, Leo, y ponerlo en el coche. 137 00:21:08,470 --> 00:21:10,805 Kid es un buen trabajador, ¿no? 138 00:21:12,306 --> 00:21:14,391 Fernando... no escuchas. 139 00:21:15,725 --> 00:21:17,226 El papel es mi negocio. 140 00:21:20,020 --> 00:21:24,024 No puedes seguir haciéndome daño. así, ya sabes. ¿Trato? 141 00:21:32,490 --> 00:21:34,116 Lozeau... 142 00:21:35,117 --> 00:21:36,993 Escúchame, Lozeau. 143 00:21:37,034 --> 00:21:40,495 Tendrás que elegir otro callejón, 144 00:21:40,536 --> 00:21:43,121 porque este es nuestro. 145 00:21:52,755 --> 00:21:53,797 Fernando! 146 00:21:53,838 --> 00:21:55,798 Desde ese dia, 147 00:21:55,839 --> 00:22:00,343 el miedo le habia dado a mi hermano fernand una razón para vivir. 148 00:22:23,657 --> 00:22:27,160 Niño, pon un poco más de roca. Tiene que ser pesado. 149 00:22:34,542 --> 00:22:36,961 Viértelo. No importa si se derrama. 150 00:23:19,336 --> 00:23:22,297 Fernand ya no le temería a nadie. 151 00:23:22,338 --> 00:23:24,465 Y cuando mi hermano se convierte en montaña, 152 00:23:24,506 --> 00:23:27,800 Yo también ya no tendré miedo. 153 00:23:27,841 --> 00:23:30,301 y caminaré todos los callejones del mundo 154 00:23:30,342 --> 00:23:33,428 y dile a los condenados de esta tierra lo que pienso de ellos. 155 00:23:34,720 --> 00:23:37,889 Malditos los que no se dobleguen mientras caminamos. 156 00:23:37,930 --> 00:23:41,808 Incluso los árabes y los judíos me temerá, 157 00:23:41,849 --> 00:23:45,936 tan alto seré sobre los hombros de mi hermano. 158 00:24:10,377 --> 00:24:12,629 Soy madrugador. 159 00:24:12,670 --> 00:24:16,382 Despertar del reino de los sueños es brutal. 160 00:24:19,385 --> 00:24:22,221 Duermo con Fernand, siempre lo he hecho. 161 00:24:22,262 --> 00:24:25,515 Una cama grande. la cama de mis abuelos, 162 00:24:25,556 --> 00:24:28,433 desgastado por mis padres y abusado por nosotros. 163 00:24:28,474 --> 00:24:32,603 Mi mano rasca fajos de chicle desde la época en que mi padre 164 00:24:32,644 --> 00:24:36,898 tenía miedo de despertar a mi madre con su aliento a cerveza borracho. 165 00:24:43,863 --> 00:24:47,408 Malditos los que no se dobleguen mientras caminamos. 166 00:24:49,701 --> 00:24:51,411 Incluso los árabes y los judíos 167 00:24:52,787 --> 00:24:55,164 me temerá, 168 00:24:55,205 --> 00:24:58,791 tan alto seré sobre los hombros de mi hermano. 169 00:25:56,974 --> 00:25:59,434 Si te lavas las manos puedes siéntate y come un poco de pastel. 170 00:26:59,035 --> 00:27:01,704 No te preocupes. Es como nuevo. Todavía envuelto en plástico. 171 00:27:33,652 --> 00:27:35,904 mi abuelo no estaba un hombre malo 172 00:27:35,945 --> 00:27:38,948 Sin embargo, ya lo había intentado para matarme. 173 00:27:51,961 --> 00:27:54,838 Niños, tengan cuidado para no salpicar al abuelo. 174 00:27:54,879 --> 00:27:57,047 Ven a comer unas patatas fritas. 175 00:28:20,487 --> 00:28:21,488 ¡Abuelo! 176 00:28:29,496 --> 00:28:31,956 recuerdo no tener miedo 177 00:28:31,997 --> 00:28:35,917 y soñando con la belleza del tesoro... 178 00:28:38,502 --> 00:28:40,921 Quizás porque Sabía que ya estaba muerto. 179 00:28:55,727 --> 00:28:59,605 sobre todo recuerdo la blancura de esa luz 180 00:28:59,646 --> 00:29:03,107 que vi por primera vez. 181 00:29:30,676 --> 00:29:33,053 Alberto! ¡Suelta al niño! 182 00:29:34,637 --> 00:29:36,930 ¡Suéltalo, Alberto! ¡Lo vas a matar! 183 00:29:41,476 --> 00:29:43,936 Fue un grito aterrador. 184 00:29:43,977 --> 00:29:48,064 Un enorme "te amo" que resonó desde el fondo de su alma. 185 00:29:51,067 --> 00:29:53,277 Te amo ma. 186 00:29:57,698 --> 00:30:00,158 mi madre tenia la fuerza de una fragata 187 00:30:00,199 --> 00:30:02,302 surcando aguas turbulentas. 188 00:30:04,470 --> 00:30:06,680 ¡Alberto, suéltalo! 189 00:30:15,313 --> 00:30:17,440 Intenta ser amable esta vez, Leo. 190 00:30:17,481 --> 00:30:22,569 ¡Leolo, mamá! Leolo Lozeau. 191 00:30:22,610 --> 00:30:24,445 Claro, Antonio. 192 00:30:24,486 --> 00:30:28,323 Pero habla con el doctor es por tu propio bien. 193 00:30:49,093 --> 00:30:52,930 A veces, en el hospital, también estaban mi hermana Nanette, 194 00:30:55,140 --> 00:30:57,142 mi hermana rita, 195 00:31:00,019 --> 00:31:02,021 mi hermano fernando 196 00:31:04,940 --> 00:31:07,025 y mi padre. 197 00:31:08,359 --> 00:31:12,196 Como si el legado de mi abuelo había estallado dentro de la familia 198 00:31:12,237 --> 00:31:15,281 y esa pequeña celda extra 199 00:31:15,322 --> 00:31:18,033 se había alojado en el cerebro de todos. 200 00:31:25,457 --> 00:31:27,542 Buen día. 201 00:31:30,253 --> 00:31:32,171 ¿Quién habla primero hoy? 202 00:31:36,258 --> 00:31:38,260 ¿Por qué no tú, Leo? 203 00:31:50,063 --> 00:31:54,150 Porque mi nombre es... 204 00:31:55,568 --> 00:31:57,403 Leolo Lozón. 205 00:31:58,862 --> 00:32:01,281 y no hablas sobre personas que no conoces. 206 00:32:48,119 --> 00:32:51,330 Bordeada por su madre, lloraba por Sicilia. 207 00:32:53,123 --> 00:32:55,750 Su voz quejumbrosa estaba cerca de ser buena. 208 00:32:59,837 --> 00:33:03,298 En el momento, los pocos años entre nuestras edades 209 00:33:03,339 --> 00:33:05,758 Me pareció una frontera infranqueable, 210 00:33:11,847 --> 00:33:15,934 y viví mi deseo en silencio. 211 00:33:45,505 --> 00:33:49,842 Rara vez estábamos juntos en casa. 212 00:33:49,883 --> 00:33:52,468 y parecíamos una verdadera familia. 213 00:33:56,889 --> 00:33:59,349 ¿Quieres dejar de soñar despierto? 214 00:33:59,390 --> 00:34:01,517 es mejor que estudies que garabatear. 215 00:34:03,769 --> 00:34:07,147 mi padre era un hombre como tantos otros. 216 00:34:07,188 --> 00:34:10,191 Un perro que mordió a su perra de vida. 217 00:34:11,192 --> 00:34:15,905 Era un pequeño, corpulento, con papada, con las mejillas rojas. 218 00:34:17,406 --> 00:34:19,991 Las arrugas recubren su rostro pero no revelar nada 219 00:34:20,032 --> 00:34:22,367 pero la edad 220 00:34:22,408 --> 00:34:24,368 que los cavó. 221 00:34:24,409 --> 00:34:27,662 En algún lugar entre buenos días y adiós, 222 00:34:27,703 --> 00:34:31,540 un eterno mediodía intacto, pinchado por una plata de tiempo. 223 00:34:33,333 --> 00:34:35,752 Una frente que se estira más allá de su barbilla 224 00:34:35,793 --> 00:34:39,713 en un cuello que se aferraba desesperadamente a los hombros abultados. 225 00:34:45,927 --> 00:34:47,178 Nanette. 226 00:34:47,219 --> 00:34:50,931 Mi linda Nanette, No estoy enojada contigo. 227 00:34:53,350 --> 00:34:56,144 A veces, sus locuras armonizaban. 228 00:34:58,354 --> 00:35:01,148 Y fue fácil visitarlos. en el salón principal el domingo por la mañana. 229 00:35:03,525 --> 00:35:05,485 En otros tiempos, 230 00:35:05,526 --> 00:35:08,195 tenías que ir a todas partes para ver a todos, 231 00:35:08,236 --> 00:35:10,529 y los pasillos eran inmensos. 232 00:35:13,240 --> 00:35:16,243 A veces, tomaba un día entero. 233 00:35:29,381 --> 00:35:30,882 León... 234 00:35:39,390 --> 00:35:41,683 Me robaron a mi bebé, Leo. 235 00:35:44,560 --> 00:35:46,478 Me robaron mi bebé. 236 00:35:55,487 --> 00:35:58,907 Esos fueron nuestros hermosos domingos de invierno... 237 00:36:03,995 --> 00:36:05,997 Extraño, 238 00:36:07,790 --> 00:36:10,751 horroroso, 239 00:36:10,792 --> 00:36:12,960 maloliente, 240 00:36:13,001 --> 00:36:15,044 sin amigos, 241 00:36:15,085 --> 00:36:17,087 y sin luz, 242 00:36:18,797 --> 00:36:21,174 escondido en las entrañas de la tierra, 243 00:36:21,215 --> 00:36:23,258 mi hermana, 244 00:36:23,299 --> 00:36:25,634 reina rita, 245 00:36:27,886 --> 00:36:31,306 se había convertido en el curador de mi bestiario. 246 00:38:25,044 --> 00:38:27,588 Me quedo con tu tarro de bichos. 247 00:38:27,629 --> 00:38:30,506 Oh no, Rita, no mis ciervos. 248 00:38:30,547 --> 00:38:32,549 Toma, toma esto pero no mis ciervos. 249 00:38:58,866 --> 00:38:59,866 ¡León! 250 00:39:15,965 --> 00:39:18,175 ¡Espera, papá! 251 00:39:21,261 --> 00:39:25,181 ¡No presiones, papá! ¡No presiones! ¡Estarás complacido! 252 00:39:40,821 --> 00:39:43,990 Mi padre era tan entusiasta como entrenador de béisbol. 253 00:39:45,908 --> 00:39:49,995 estaba orgulloso como si volviera de la guerra. 254 00:39:56,084 --> 00:39:58,002 ¡Mi amor! 255 00:39:59,003 --> 00:40:01,422 ¡Mi hermoso amor! 256 00:40:03,132 --> 00:40:06,093 Ella era cálida y amorosa. 257 00:40:06,134 --> 00:40:07,593 Mi único amor. 258 00:40:07,634 --> 00:40:10,136 Me encantó cuando ella me jaló en su grasa. 259 00:40:11,929 --> 00:40:15,140 El olor de su sudor me tranquilizó. 260 00:40:19,018 --> 00:40:22,479 Una noche, mi padre descubrió nuestro escondite 261 00:40:22,520 --> 00:40:25,439 y atrancó la puerta del sótano. 262 00:40:38,743 --> 00:40:41,203 Atrapado en la luz del día, 263 00:40:41,244 --> 00:40:45,248 solo, sin reino, 264 00:40:47,375 --> 00:40:50,252 sin un enjambre de moscas para calmarla, 265 00:40:51,878 --> 00:40:53,963 mi frágil hermanita, 266 00:40:55,381 --> 00:40:57,341 reina rita, 267 00:40:58,133 --> 00:41:01,052 alejado. 268 00:41:32,792 --> 00:41:35,795 Cuando el era más joven, Fernand tenía problemas en la escuela. 269 00:41:37,588 --> 00:41:39,131 En el grado 5, 270 00:41:39,172 --> 00:41:43,050 lo pusieron en una clase de retardados con esquizofrénicos, 271 00:41:43,091 --> 00:41:45,051 psicópatas, 272 00:41:45,092 --> 00:41:48,720 un par de gemelos epilépticos, un travesti y un albino. 273 00:41:49,804 --> 00:41:54,600 Incluso allí, había reprobado sus exámenes. tres años seguidos. 274 00:41:57,102 --> 00:41:59,229 señora Lozeau. 275 00:42:13,743 --> 00:42:16,787 Un día, un consejero visitante 276 00:42:16,828 --> 00:42:19,831 le pidió que dibujara algo. 277 00:42:21,707 --> 00:42:24,292 Después de una hora, Fernand dio una página en blanco. 278 00:42:24,333 --> 00:42:26,960 Insistió en que había dibujado un conejo blanco en la nieve. 279 00:42:35,843 --> 00:42:41,014 En la nieve. A ambos lados. 280 00:42:41,055 --> 00:42:43,724 ¡Pero está aquí! ¿No puedes ver? ¡Aquí mismo! 281 00:42:43,765 --> 00:42:45,308 Pero, señor director... 282 00:42:45,349 --> 00:42:47,517 Consejera, señora. No Principal. 283 00:42:47,558 --> 00:42:49,643 Sr. Consejero. 284 00:42:52,646 --> 00:42:54,189 Entonces aconséjame 285 00:42:54,230 --> 00:42:56,523 sobre un chico de 14 años 286 00:42:56,564 --> 00:42:58,232 que no irá a la escuela. 287 00:42:58,273 --> 00:43:01,567 Lo siento, señora, no puede seguir así. 288 00:43:04,570 --> 00:43:05,737 Lo siento. 289 00:43:29,761 --> 00:43:31,637 Ven, vamos a casa. 290 00:43:31,678 --> 00:43:34,972 Tres días después, comenzó a trabajar en Dominion Glass. 291 00:43:35,114 --> 00:43:36,657 ¡Estúpido! 292 00:43:36,698 --> 00:43:38,658 fuiste a la escuela pero 293 00:43:38,699 --> 00:43:40,742 cagas y apestas como yo. 294 00:43:40,783 --> 00:43:44,536 Podría haber ido hasta los 40. 295 00:43:44,577 --> 00:43:47,204 Si el viejo no me hubiera jodido 15 dólares de alquiler. 296 00:43:47,996 --> 00:43:50,331 ¿Quiénes se creían que eran? me empujaron 297 00:43:50,372 --> 00:43:52,540 en una clase llena de consoladores. 298 00:43:52,581 --> 00:43:55,083 No creía que yo fuera normal. 299 00:43:55,124 --> 00:43:57,960 cualquiera me molesta 300 00:43:58,001 --> 00:43:59,085 hoy, 301 00:43:59,126 --> 00:44:01,419 Los golpearé entre los ojos. 302 00:44:03,587 --> 00:44:07,507 No te hagas inteligente, punk, venimos del mismo agujero. 303 00:44:10,635 --> 00:44:13,095 Y llegué aquí antes que tú. 304 00:44:13,136 --> 00:44:15,304 No juegues con la comida. 305 00:44:20,142 --> 00:44:21,893 Pronto será primavera. 306 00:44:21,934 --> 00:44:25,938 Los pájaros se quejan sin cesar sobre el invierno. 307 00:44:30,734 --> 00:44:34,988 fernand pipa en con un ronquido lleno de mocos. 308 00:44:35,029 --> 00:44:39,033 Mi estómago se revuelve cada vez él respira 309 00:44:42,036 --> 00:44:44,580 Se acuesta en posición fetal, 310 00:44:44,621 --> 00:44:47,248 su camisita apenas cuidando su decencia. 311 00:44:49,166 --> 00:44:51,418 Descansa, ajeno como de costumbre. 312 00:44:51,459 --> 00:44:53,419 200 libras... 313 00:44:53,460 --> 00:44:57,547 de músculo: Una hermosa el pequeño bebé se hizo demasiado grande. 314 00:45:16,065 --> 00:45:18,650 La habitación se divide por la mitad: 315 00:45:18,691 --> 00:45:22,361 Mi lado y el de Fernand. 316 00:45:29,076 --> 00:45:32,788 Su costado se hincha cuando su bíceps se hincha. 317 00:45:49,221 --> 00:45:52,265 ahí está su radio y mi tocadiscos. 318 00:45:52,306 --> 00:45:56,560 La radio de Fernand tiene prioridad, ya que... 319 00:45:56,601 --> 00:46:01,105 el paga la renta y sus musculos silencia mi música cuando se enoja. 320 00:46:51,155 --> 00:46:53,115 Blanca mi amor. 321 00:46:53,156 --> 00:46:55,741 Mi hermoso amor. 322 00:46:55,782 --> 00:46:58,826 Mi único amor. 323 00:46:58,867 --> 00:47:00,952 Mi Italia. 324 00:47:30,982 --> 00:47:33,359 No, eso no. Así no. 325 00:47:33,400 --> 00:47:36,152 no me gusta eso 326 00:47:36,193 --> 00:47:38,486 Tu sabes lo que quiero. 327 00:47:40,321 --> 00:47:43,073 Una última vez. - No. 328 00:47:45,700 --> 00:47:48,661 ¡Por favor! - No. 329 00:47:48,702 --> 00:47:50,286 bianca... 330 00:47:50,327 --> 00:47:52,620 Blanca... Para mí. 331 00:48:06,216 --> 00:48:08,134 ¡Leolo! 332 00:48:09,093 --> 00:48:11,095 ¡Leolo! Venir... 333 00:48:40,249 --> 00:48:43,001 Una noche, finalmente entendí 334 00:48:43,042 --> 00:48:44,918 de dónde salió esa luz. 335 00:48:44,959 --> 00:48:48,587 era bianca que me había estado cantando desde siempre 336 00:48:48,628 --> 00:48:50,713 del fondo del armario. 337 00:48:50,754 --> 00:48:54,758 Todo lo que tenía que hacer era tomarse el tiempo para escribir. 338 00:48:56,050 --> 00:48:59,762 Bianca, mi amor, mi hermoso amor, 339 00:49:02,139 --> 00:49:04,141 mi único amor, 340 00:49:04,182 --> 00:49:06,392 mi Italia. 341 00:49:40,384 --> 00:49:42,886 "Juan" y "María" fueron nuestros guías a través del inglés, 342 00:49:42,927 --> 00:49:45,679 modelos de propiedad. 343 00:49:51,518 --> 00:49:54,979 En la escuela pensé ¡Yo era el único molesto! 344 00:49:55,020 --> 00:49:58,356 El único ansioso porque faltaban algunos detalles 345 00:49:58,397 --> 00:50:00,440 en los cuerpos de "John" y "Tintin". 346 00:50:02,400 --> 00:50:04,860 A los 12 ya sabía lo que es "nariz" 347 00:50:04,901 --> 00:50:07,153 significado en ingles, 348 00:50:07,194 --> 00:50:11,907 y que el congo fue una antigua colonia belga en África. 349 00:50:11,948 --> 00:50:16,285 Pero nadie habló de esa cola. que se hinchó entre mis piernas. 350 00:50:16,326 --> 00:50:20,038 estaba ausente en el gráfico de los órganos de "Juan". 351 00:50:21,706 --> 00:50:25,167 yo no sabia el ingles o la palabra francesa para esta cosa. 352 00:50:25,208 --> 00:50:31,047 Y durante mucho tiempo, Creía que los anglosajones no tenían uno. 353 00:50:32,840 --> 00:50:35,092 Casablanca. 354 00:50:35,133 --> 00:50:37,051 ¿Capital? 355 00:50:38,469 --> 00:50:39,511 Dakar. 356 00:50:39,552 --> 00:50:41,178 ¿País? 357 00:50:41,219 --> 00:50:43,262 Senegal. 358 00:52:13,644 --> 00:52:14,853 Maldita sea. 359 00:52:22,652 --> 00:52:24,362 ¡Ya voy! 360 00:52:26,864 --> 00:52:28,407 Abre la puerta o... 361 00:52:28,448 --> 00:52:29,532 ¡Ya voy! 362 00:52:29,573 --> 00:52:31,157 ¡Esperar! 363 00:52:33,951 --> 00:52:35,160 ¡Esperar! 364 00:52:36,161 --> 00:52:37,620 ¡Suficiente! 365 00:52:37,661 --> 00:52:38,745 ¡Ya voy! 366 00:52:40,079 --> 00:52:41,246 ¡Ahora! 367 00:52:42,872 --> 00:52:44,623 ¡Solo un minuto! 368 00:52:44,664 --> 00:52:46,916 ¡Romperé la puta cerradura! 369 00:52:46,957 --> 00:52:48,750 ¡Abre la maldita puerta! 370 00:52:49,584 --> 00:52:51,752 ¡Abrir! - ¡Próximo! 371 00:52:52,461 --> 00:52:55,046 ¿Qué está sucediendo? 372 00:52:55,087 --> 00:52:57,005 Nada. 373 00:52:57,046 --> 00:53:00,340 me estaba bañando, el agua estaba caliente, me frie. 374 00:53:01,090 --> 00:53:02,883 Huele raro ahí dentro. 375 00:53:04,593 --> 00:53:05,594 No... 376 00:53:11,474 --> 00:53:13,350 Bien... 377 00:53:13,391 --> 00:53:14,934 De todos modos, 378 00:53:14,975 --> 00:53:17,185 mierda, o haz que dispare! 379 00:55:52,506 --> 00:55:57,302 Dejé de ver rosa. Rosa sucio. 380 00:55:57,343 --> 00:55:59,428 Rosa muerto. 381 00:56:01,638 --> 00:56:04,223 No siento mi carne. 382 00:56:04,264 --> 00:56:06,849 No estoy ahí. 383 00:56:36,396 --> 00:56:40,525 Atraído por el placer, Me olvidé de Tintín, 384 00:56:40,566 --> 00:56:42,943 y sobre el congo belga convertirse en Zaire 385 00:56:42,984 --> 00:56:45,027 en 1960. 386 00:56:45,068 --> 00:56:48,196 estaba obsesionado 387 00:57:16,432 --> 00:57:19,768 Fernand no podía agotarse haciendo sus flexiones. 388 00:57:19,809 --> 00:57:23,729 Así que me pagó para sentarme sobre sus hombros... 389 00:57:25,897 --> 00:57:29,025 Así fue como comencé a disfrutar de la lectura. 390 00:57:42,413 --> 00:57:43,831 ¿No lo quieres? 391 00:57:46,917 --> 00:57:49,544 No. No me gustan los animales muertos. 392 00:57:51,045 --> 00:57:53,088 Mira a tu hermano, le gusta. 393 00:57:53,129 --> 00:57:55,673 Y tiene hierro. 394 00:57:55,714 --> 00:57:57,549 El es fuerte. 395 00:58:06,266 --> 00:58:08,476 ¿Qué es esto? 396 00:58:11,270 --> 00:58:13,647 No sé. 397 00:58:15,482 --> 00:58:18,985 Tal vez el cerdo tenía cálculos biliares. 398 00:58:35,501 --> 00:58:39,254 Tan atrás como recuerdo haber tenido una erección, 399 00:58:39,295 --> 00:58:41,839 Blanca estaba allí. 400 00:58:41,880 --> 00:58:44,465 era el nombre de una linda vecina siciliana 401 00:58:44,506 --> 00:58:48,885 que nunca había visto Italia y ocasionalmente me cuidaba. 402 00:58:50,177 --> 00:58:52,596 mi abuelo la ayudo llegar a fin de mes. 403 00:59:01,813 --> 00:59:03,981 No con tijeras. 404 00:59:04,982 --> 00:59:06,483 Hazlo con amor. 405 00:59:06,524 --> 00:59:08,901 Te dije que no, no quiero. 406 00:59:12,905 --> 00:59:14,281 Aquí. 407 00:59:14,322 --> 00:59:15,781 Llevar 408 00:59:15,822 --> 00:59:18,366 todo lo que quieras. 409 00:59:18,407 --> 00:59:20,242 Es todo tuyo. 410 00:59:20,283 --> 00:59:22,368 Pero hazlo una vez más. 411 00:59:22,409 --> 00:59:25,787 No. - Por favor. 412 00:59:25,828 --> 00:59:27,663 Sólo una vez. 413 00:59:27,704 --> 00:59:30,289 Hazlo una vez más. 414 00:59:30,330 --> 00:59:33,124 hazlo a mi 415 00:59:37,128 --> 00:59:40,297 Cuando era chico, Me gustaba esconderme bajo el agua. 416 00:59:40,338 --> 00:59:42,298 El fondo de nuestra piscina. 417 00:59:42,339 --> 00:59:44,257 era azul cielo. 418 00:59:44,298 --> 00:59:48,427 Había tesoro del pirata en un naufragio destripado. 419 00:59:49,428 --> 00:59:53,849 comencé a robar para comprar mi primera máscara de buceo. 420 01:00:07,237 --> 01:00:09,197 Tus tetas. 421 01:00:09,238 --> 01:00:12,074 Muéstrame tus tetas. 422 01:00:12,365 --> 01:00:16,118 nunca supe si vomitar 423 01:00:16,159 --> 01:00:18,119 o pajearse, 424 01:00:18,160 --> 01:00:24,875 odiarla o envidiarlo tanto que quisiera matarlo. 425 01:00:28,378 --> 01:00:31,297 Hazlo una vez más. 426 01:00:31,338 --> 01:00:33,089 No. 427 01:00:39,970 --> 01:00:42,430 Sí. 428 01:00:42,471 --> 01:00:45,223 Son viejos, y amarillos, 429 01:00:45,264 --> 01:00:47,391 y seco. 430 01:00:49,768 --> 01:00:51,603 Incluso lavadas, apestan. 431 01:00:55,481 --> 01:00:57,399 Hazlo. 432 01:01:15,291 --> 01:01:18,127 ¡Bastardo! ¡Cerdo! 433 01:01:45,445 --> 01:01:48,239 Mi madre nos ofreció una hermosa rosa hecha de plástico. 434 01:01:49,114 --> 01:01:52,617 Supuestamente para alegrar la habitación. porque una flor es una imagen 435 01:01:52,658 --> 01:01:55,994 o más bien, una idea de la naturaleza. 436 01:01:56,035 --> 01:02:00,080 El rojo escarlata está apagado. por el polvo que lo entierra 437 01:02:00,121 --> 01:02:02,206 más cada día. 438 01:02:02,247 --> 01:02:05,124 si tan solo alguien 439 01:02:05,165 --> 01:02:07,292 en la familia se daría cuenta 440 01:02:07,333 --> 01:02:09,793 que antinatural es esta flor 441 01:02:09,834 --> 01:02:11,794 con su pequeño dorado... 442 01:02:11,835 --> 01:02:14,212 Etiqueta "Hecho en Hong Kong" pegado bajo un pétalo. 443 01:02:14,253 --> 01:02:16,922 Todavía 444 01:02:16,963 --> 01:02:20,925 todo lo que se necesita es un gesto sin esfuerzo de mi parte 445 01:02:20,966 --> 01:02:25,178 para quitar la etiqueta y empezar a creer en la ilusión 446 01:02:27,263 --> 01:02:29,682 Pero me niego a tocarlo. 447 01:02:31,350 --> 01:02:36,646 no quiero descansar en este cementerio de muertos vivientes. 448 01:02:36,687 --> 01:02:40,148 Y ahora los dedos de mis pies me recuerdan Todavía estoy aquí, 449 01:02:40,189 --> 01:02:43,859 haciendo un agujero en la manta. 450 01:02:45,277 --> 01:02:47,946 Día tras día, sin darme cuenta, 451 01:02:47,987 --> 01:02:51,198 He resbalado un dedo más que el día anterior. 452 01:02:53,074 --> 01:02:56,619 Mañana será todo mi pie, luego mi pierna, 453 01:02:56,660 --> 01:02:59,704 y pronto todo mi cuerpo. 454 01:03:02,665 --> 01:03:06,877 Siento que debo dejar esta vida antes de que la rasgadura se convierta en una soga. 455 01:03:12,507 --> 01:03:15,134 Oye, no corras por los pasillos. - ¿Señor? 456 01:03:15,175 --> 01:03:18,136 ¿Es usted el señor Deguire, el profesor de Leolo? 457 01:03:18,177 --> 01:03:20,053 Leo quien? 458 01:03:20,094 --> 01:03:21,470 León. León Lozeau. 459 01:03:21,511 --> 01:03:24,138 Oh sí. ¿Eres su padre? 460 01:03:24,179 --> 01:03:26,681 No. Sólo un amigo. 461 01:03:29,225 --> 01:03:32,478 ¿Has leído los escritos de Leolo? Deberías echar un vistazo. 462 01:03:32,519 --> 01:03:35,271 Tengo cuarenta alumnos. 463 01:03:35,312 --> 01:03:38,523 Si le diera a cada uno una hora más a la semana, Nunca dejaría este lugar. 464 01:03:39,899 --> 01:03:43,360 Y él es como todos ellos dirigiéndose para la escuela de tecnología. 465 01:03:43,401 --> 01:03:47,655 Los cerebros escribirán multas de estacionamiento, si tienen suerte. 466 01:03:47,696 --> 01:03:50,365 La poesía no arreglará un pistón. 467 01:03:50,406 --> 01:03:54,493 Pero eres su maestro. Podrías decirle qué leer. 468 01:03:54,534 --> 01:03:58,371 Soy el tercer maestro este año. para tomar la clase de Lozeau. 469 01:03:58,412 --> 01:04:00,997 Los dos primeros fueron golpeados. 470 01:04:01,038 --> 01:04:04,082 Mi especialidad no es el francés, es jodido judo. 471 01:04:04,123 --> 01:04:06,333 Y planeo pasar el año. 472 01:06:03,533 --> 01:06:05,493 Leo, ven a cenar. 473 01:06:05,534 --> 01:06:06,701 ¡Leolo! 474 01:06:06,742 --> 01:06:08,827 ¡Leolo Lozón! 475 01:06:13,873 --> 01:06:18,043 yo amaba a fernando por su dulce ignorancia. 476 01:06:20,271 --> 01:06:23,357 Porque sueño, no lo soy. 477 01:07:36,805 --> 01:07:39,015 ¡Está demasiado apretado, maldita sea! 478 01:07:39,056 --> 01:07:42,809 No quiero viajar en autobús de nuevo para recogerte en el infierno y desaparecer. 479 01:07:42,850 --> 01:07:44,810 ¡No he terminado mi sándwich! 480 01:07:44,851 --> 01:07:47,395 nunca vas a comprar una bicicleta sentada en tu trasero 481 01:07:47,436 --> 01:07:49,438 comer y ver pasar los barcos. 482 01:07:54,151 --> 01:07:56,236 ¿Dame una mano? 483 01:08:36,776 --> 01:08:40,863 Escucha, si tus precios fueran mejores, Me los llevaría todos. 484 01:08:40,904 --> 01:08:43,907 siempre me rompes el culo más de 25 centavos! 485 01:08:45,199 --> 01:08:47,576 ¡Como si tuviera que regalarlo! 486 01:09:51,681 --> 01:09:53,933 Son 3 dólares por el balde. 487 01:09:54,475 --> 01:09:57,436 Está todo oxidado, Fernand. Jodidamente caro. 488 01:09:57,477 --> 01:10:00,271 Alguna vez has trabajado en toda tu vida? 489 01:10:26,588 --> 01:10:28,047 Tengo uno. 490 01:10:28,088 --> 01:10:30,006 Rebobinar y tirar. 491 01:10:35,386 --> 01:10:37,179 Mierda, lo perdí. 492 01:10:37,220 --> 01:10:40,181 Te dije que rebobinaras. - Dijiste tirar. 493 01:10:40,222 --> 01:10:44,601 Dije rebobinar y tirar. - Dijiste tirar primero. 494 01:11:03,536 --> 01:11:05,496 Es genial que no sientas el frío. 495 01:11:05,537 --> 01:11:07,914 Pronto podrás comprar tu bicicleta. 496 01:11:09,624 --> 01:11:12,752 Dame un buen trato, Fernand. 3 dólares es demasiado. 497 01:11:13,753 --> 01:11:16,422 Podría coger neumonía bucear en esta mierda de mierda 498 01:11:17,631 --> 01:11:19,633 y es demasiado? 499 01:11:24,262 --> 01:11:28,432 2 dólares Y voy a tirar en 2 anguilas. 500 01:11:30,267 --> 01:11:32,060 Está bien, lo tomaré. 501 01:13:08,030 --> 01:13:11,324 Bueno, si no es los propios hermanos rana. 502 01:13:12,658 --> 01:13:14,117 ¡Hola, Fernando! 503 01:13:14,158 --> 01:13:16,618 Ben Weider ha sido bueno contigo, ¿eh? 504 01:13:19,454 --> 01:13:22,540 Todavía vale la pena poner a trabajar al pequeño Leo. 505 01:13:23,666 --> 01:13:25,334 No nos asustarás hoy. 506 01:13:25,375 --> 01:13:27,585 Quiero que te rompa la cara 507 01:13:27,626 --> 01:13:29,836 y te has comido la calle? 508 01:13:29,877 --> 01:13:31,837 Sostén esto, Leo. 509 01:13:33,839 --> 01:13:35,382 ¿Esto es en serio? 510 01:13:41,137 --> 01:13:43,264 ¿Te tomaste vitaminas de la nariz? 511 01:14:02,283 --> 01:14:04,368 Oh, eso es hermoso, Fernando. 512 01:14:04,409 --> 01:14:06,285 ¿Puedo tocar? 513 01:14:07,411 --> 01:14:09,371 ¿Quieres ver algo realmente genial? 514 01:14:09,412 --> 01:14:11,789 ¡Mira esto! ¡Eso es maravilloso! 515 01:14:16,293 --> 01:14:18,920 Vamos, Fernando, ven y lucha conmigo. 516 01:14:19,587 --> 01:14:21,422 Vamos, Fernand, pelea conmigo. 517 01:14:37,229 --> 01:14:39,189 Vamos, Leo. 518 01:14:39,230 --> 01:14:40,898 Fernando? 519 01:14:40,939 --> 01:14:43,691 ¡Vamos, Fernando! 520 01:14:43,732 --> 01:14:45,275 ¡Lucha contra mí, jodido! 521 01:14:45,316 --> 01:14:47,026 Deja tu bicicleta. 522 01:14:54,450 --> 01:14:57,703 ¡Levántate, pelea conmigo! 523 01:14:57,744 --> 01:14:59,746 ¡Lucha contra mí! 524 01:16:07,021 --> 01:16:08,981 Ese día, 525 01:16:09,022 --> 01:16:12,525 entendí el miedo vivido en nuestro ser más profundo 526 01:16:14,026 --> 01:16:16,361 y que una montaña de músculos 527 01:16:16,402 --> 01:16:20,114 o mil soldados no podía cambiar nada. 528 01:17:03,365 --> 01:17:07,327 Cansado y encontrado culpable por todos los problemas de mi familia, 529 01:17:07,368 --> 01:17:10,120 en un momento de total desesperación 530 01:17:10,161 --> 01:17:13,664 había decidido matar a mi abuelo, quien me gustaba. 531 01:19:32,219 --> 01:19:34,721 ¡Leo, ven a cenar! 532 01:19:43,104 --> 01:19:44,396 ¿León? 533 01:19:51,236 --> 01:19:54,739 Alberto! ¡León! ¡León! 534 01:20:10,337 --> 01:20:13,840 Sabes ¿Qué significa tentativa de asesinato? 535 01:20:15,925 --> 01:20:17,843 Nunca fuiste violento. 536 01:20:21,346 --> 01:20:23,389 te destruiras a ti mismo 537 01:20:23,430 --> 01:20:29,144 si sigues pensando en tu abuelo es totalmente culpable de la familia. 538 01:20:32,147 --> 01:20:34,524 Tu madre es fuerte. 539 01:20:34,565 --> 01:20:36,316 Muy fuerte. 540 01:20:36,357 --> 01:20:38,734 Ella es una fuerza de la naturaleza. 541 01:20:38,775 --> 01:20:41,152 Ella nunca cedió. 542 01:20:42,153 --> 01:20:44,363 A pesar de todo ella pasó. 543 01:20:46,448 --> 01:20:50,285 Te pareces mucho a ella, Leo. 544 01:20:53,162 --> 01:20:55,289 Conozco tu miedo. 545 01:20:57,040 --> 01:20:59,417 Pero no hay nada que pueda hacer 546 01:20:59,458 --> 01:21:01,585 si te niegas a hablar conmigo. 547 01:21:28,111 --> 01:21:32,156 para hacer mi tarea, Yo uso la mitad de un escritorio pequeño, 548 01:21:32,197 --> 01:21:36,451 a menos que Fernand lo necesite para contar y cuenta los 42 dolares 549 01:21:36,492 --> 01:21:39,203 hace en Dominion Glass. 550 01:21:40,829 --> 01:21:43,122 Veintisiete. 551 01:21:44,998 --> 01:21:46,708 gastos 552 01:21:49,210 --> 01:21:51,337 Películas... 553 01:21:54,715 --> 01:21:57,092 dos dólares 554 01:22:02,722 --> 01:22:05,224 Tenía algunas papas fritas. papas fritas: 555 01:22:11,730 --> 01:22:14,232 Diez centavos. 556 01:22:18,152 --> 01:22:19,903 Autobús... 557 01:22:19,944 --> 01:22:23,322 Todo lo que tenía que hacer era leer o escribir 558 01:22:23,363 --> 01:22:26,032 y ella volvía y cantaba para mí. 559 01:22:27,450 --> 01:22:29,702 El domador tenía razón. 560 01:22:29,743 --> 01:22:32,871 habia un secreto en palabras unidas. 561 01:23:34,807 --> 01:23:37,643 Blanca mi amor 562 01:23:37,684 --> 01:23:39,560 mi único amor, 563 01:23:39,601 --> 01:23:41,603 mi dulce amor. 564 01:23:48,735 --> 01:23:51,779 Blanca mi amor 565 01:23:51,820 --> 01:23:53,863 mi dulce amor, 566 01:23:53,904 --> 01:23:55,947 mi único amor. 567 01:24:05,247 --> 01:24:07,290 Un vendedor ambulante grita en el vacío. 568 01:24:07,331 --> 01:24:11,460 Hay suficiente sangre esta mañana manchar cien paginas 569 01:24:13,712 --> 01:24:17,132 y suficiente gente para comprarlos para apaciguar su furia. 570 01:24:21,469 --> 01:24:25,639 Saco mi rifle y disparo a los autos. 571 01:24:31,561 --> 01:24:34,105 Miro por el cañón y apuntar a mi padre. 572 01:24:34,146 --> 01:24:39,734 Quiero pegar un petardo tan grande como el universo en su puto culo. 573 01:24:45,740 --> 01:24:48,617 Sólo porque estoy esperando el autobús. 574 01:24:48,658 --> 01:24:50,785 Y estaré esperando la próxima semana. 575 01:24:51,786 --> 01:24:53,954 Todavía estaré esperando. 576 01:24:55,497 --> 01:24:59,709 Todos los domingos, tomamos el autobús. para hacer un picnic en ÃŽle Sainte-HéIène. 577 01:24:59,750 --> 01:25:02,627 Como mi padre no tiene coche, 578 01:25:02,668 --> 01:25:05,980 es nuestra parte del campo en la ciudad. 579 01:25:07,773 --> 01:25:11,568 En los muelles, nos aburrimos viendo los barcos zarpar 580 01:25:11,609 --> 01:25:14,111 nunca seguiremos navegando. 581 01:25:15,362 --> 01:25:18,073 Y comemos pepinos en la hierba. 582 01:25:31,419 --> 01:25:34,380 Tal vez debería quedarme el barril en mi nariz 583 01:25:34,421 --> 01:25:37,424 y volar mis pensamientos por todo el lugar. 584 01:25:38,383 --> 01:25:40,635 ¡Los bastardos! 585 01:25:41,594 --> 01:25:44,638 Seguro que les sorprendería verme explotarme antes de jubilarme. 586 01:26:18,546 --> 01:26:21,382 Aunque el instinto me hubiera llevado directamente, 587 01:26:21,423 --> 01:26:24,050 Todavía le pedí el número de su habitación. 588 01:26:26,052 --> 01:26:28,929 Me sentí extraño después de decir su nombre... 589 01:26:28,970 --> 01:26:30,930 porque también era mía. 590 01:26:50,282 --> 01:26:52,200 Rita. 591 01:27:06,797 --> 01:27:08,882 Aquí, traje mis moscas. 592 01:27:10,592 --> 01:27:12,594 Puedes quedártelos. 593 01:27:15,722 --> 01:27:17,390 Rita? 594 01:27:32,321 --> 01:27:35,824 Esa fue la única vez Me atreví a acariciar a mi hermana. 595 01:27:38,535 --> 01:27:43,748 Y todo lo que podía pensar Era una escena maravillosa en una película. 596 01:27:45,416 --> 01:27:47,709 Y como siempre, 597 01:27:47,750 --> 01:27:50,127 Yo era un espectador de mi propia vida. 598 01:28:00,137 --> 01:28:02,514 Leo Lozeau, no quiero verte 599 01:28:02,555 --> 01:28:04,557 llevar animales vivos al hospital. 600 01:28:07,768 --> 01:28:09,770 No guardes eso en tu habitación, ¡apesta! 601 01:29:52,372 --> 01:29:54,749 ¡Cobarde! ¡Cobarde! 602 01:30:13,559 --> 01:30:15,644 ¡¿No me atrevería?! 603 01:30:15,685 --> 01:30:19,855 Pon 5 dólares sobre la mesa y lo haré. Ustedes no tienen las pelotas. 604 01:30:19,896 --> 01:30:22,523 5 dólares sobre la mesa y lo haré. 605 01:30:22,564 --> 01:30:25,024 Ninguno de ustedes es lo suficientemente hombre. 606 01:30:25,065 --> 01:30:30,195 No tú, no tú. Ninguno de ustedes. Pon 5 dólares sobre la mesa y lo haré. 607 01:31:04,604 --> 01:31:07,565 Esta noche, el niño Godin llegará tarde a casa. 608 01:31:07,606 --> 01:31:09,608 Su mamá revisará sus dedos. 609 01:31:11,026 --> 01:31:14,404 ella esta muy preocupada su hijo podría estar fumando. 610 01:31:16,531 --> 01:31:20,535 ¡No, señora Godin! Tu hijo se folla a todo lo que se mueve. 611 01:31:21,452 --> 01:31:23,495 Su polla se la comen los bichos. 612 01:31:23,536 --> 01:31:25,579 Se traga cualquier pastilla que puede 613 01:31:25,620 --> 01:31:28,289 solo para olvidarte. 614 01:31:28,330 --> 01:31:30,790 El baño que le haces tomar 615 01:31:30,831 --> 01:31:33,083 ante la iglesia, usa 616 01:31:33,124 --> 01:31:35,709 hacer trucos con su entrenador de hockey. 617 01:31:35,750 --> 01:31:39,628 La carne blanca se vende mejor. 618 01:31:41,129 --> 01:31:43,422 Pero no, no te preocupes. 619 01:31:43,463 --> 01:31:45,590 Él no fuma. 620 01:31:45,631 --> 01:31:47,841 Hace que se ahogue. 621 01:32:01,855 --> 01:32:04,399 Sexo, 622 01:32:04,440 --> 01:32:07,568 yo descubrí entre la ignorancia y el horror. 623 01:32:10,571 --> 01:32:12,614 En el fondo, todos sabíamos 624 01:32:12,655 --> 01:32:16,241 que el dinero era solo un pretexto, 625 01:32:16,282 --> 01:32:18,867 y que lo haría de todos modos. 626 01:32:20,493 --> 01:32:22,995 Las apuestas acabaron con el miedo. 627 01:32:33,797 --> 01:32:36,299 La pobre gata no se defendió. 628 01:32:37,091 --> 01:32:39,259 Le habían quitado las garras. 629 01:32:39,300 --> 01:32:42,303 Mme Ouimet cuidó bien de sus cortinas. 630 01:32:47,182 --> 01:32:49,851 ¡Qué suerte tienes, Milú! 631 01:32:49,892 --> 01:32:53,020 Tintin no tenia al niño Godin para un vecino 632 01:33:24,926 --> 01:33:28,220 no tuve el coraje de mi amor por Bianca. 633 01:33:30,222 --> 01:33:32,724 Así que me conformé con quitármelo con regina 634 01:33:52,034 --> 01:33:54,202 Ya voy... 635 01:33:54,243 --> 01:33:56,370 Hueles bien... Sigue. 636 01:33:57,746 --> 01:33:59,956 Más rápido más rápido... 637 01:34:25,898 --> 01:34:27,649 A veces pasaba noches enteras 638 01:34:27,690 --> 01:34:31,985 leer y escribir decenas de páginas sin verla. 639 01:34:33,695 --> 01:34:36,864 Bianca se había vuelto muy exigente. 640 01:34:36,905 --> 01:34:40,366 Ella sabía que la engañé con reina 641 01:34:40,407 --> 01:34:42,700 y ella decidió castigarme. 642 01:34:58,507 --> 01:35:01,218 ¡Bianca! 643 01:35:16,149 --> 01:35:18,526 ¡Bianca! 644 01:36:44,195 --> 01:36:45,821 ¡León! 645 01:36:46,321 --> 01:36:47,822 ¡Mamá! 646 01:36:49,532 --> 01:36:51,534 ¡Leo está enfermo! 647 01:37:07,841 --> 01:37:09,050 ¡León! 648 01:37:10,509 --> 01:37:12,344 ¡No me hagas esto! 649 01:37:14,346 --> 01:37:16,264 ¡No tú! 650 01:37:17,348 --> 01:37:19,350 ¡Eres demasiado fuerte! 651 01:37:20,434 --> 01:37:22,769 ¡Levantarse! 652 01:37:23,436 --> 01:37:25,771 ¡No te vayas! 653 01:37:26,730 --> 01:37:27,730 ¡León! 654 01:37:29,273 --> 01:37:31,900 No me hagas esto. 655 01:37:31,941 --> 01:37:33,859 ¡Leolo! 656 01:37:47,455 --> 01:37:51,292 Porque sueño, no lo soy. 657 01:37:52,293 --> 01:37:54,295 Porque sueño. 658 01:37:57,589 --> 01:37:59,090 Yo sueño... 659 01:38:00,674 --> 01:38:03,718 porque en la noche me abandono a mis sueños 660 01:38:03,759 --> 01:38:06,303 Antes de recibir el día... 661 01:38:07,971 --> 01:38:10,431 Porque no amo... 662 01:38:10,472 --> 01:38:13,266 Porque tenía miedo de amar... 663 01:38:14,308 --> 01:38:16,685 ya no sueño. 664 01:38:17,811 --> 01:38:20,313 ya no sueño. 665 01:38:37,413 --> 01:38:40,666 Porque sueño, no lo soy. 666 01:38:40,707 --> 01:38:43,876 Porque sueño. Yo sueño... 667 01:38:43,917 --> 01:38:46,252 porque en la noche Me abandono a mis sueños. 668 01:38:46,293 --> 01:38:48,378 Antes de recibir el día... 669 01:38:48,419 --> 01:38:50,546 Porque no amo... 670 01:38:50,587 --> 01:38:52,589 Porque tenía miedo de amar... 671 01:38:52,630 --> 01:38:54,632 ya no sueño. 672 01:38:55,716 --> 01:38:57,718 ya no sueño. 673 01:39:06,309 --> 01:39:11,314 Reducir la clorpromazina Largactil a 100 mg. intramuscular 674 01:39:14,317 --> 01:39:16,610 ya no sueño. 675 01:39:25,660 --> 01:39:27,620 Mañana ponerlo en la sala 676 01:39:27,661 --> 01:39:30,246 con el resto de su familia. 677 01:39:53,978 --> 01:39:55,854 usted mi señora, 678 01:39:55,895 --> 01:39:58,022 Melancolía atrevida, 679 01:39:58,164 --> 01:40:01,667 Solitario grito atravesando mi carne, ofreciéndola al hastío, 680 01:40:04,503 --> 01:40:07,797 Atormentando mis noches cuando ya no saber hacia dónde debe ir mi vida, 681 01:40:09,381 --> 01:40:11,508 Te he devuelto el ciento por uno. 682 01:41:24,247 --> 01:41:26,624 usted, mi señora, 683 01:41:26,665 --> 01:41:29,793 Melancolía atrevida, 684 01:41:29,834 --> 01:41:33,170 Solitario grito atravesando mi carne, ofreciéndola al hastío, 685 01:41:34,754 --> 01:41:38,549 Atormentando mis noches cuando ya no saber hacia dónde debe ir mi vida, 686 01:41:38,590 --> 01:41:41,926 Te he devuelto el ciento por uno. 687 01:41:41,967 --> 01:41:45,762 Las brasas del sueño 688 01:41:46,763 --> 01:41:49,140 Dejado atrás las cenizas 689 01:41:49,181 --> 01:41:51,391 De una sombra de una vida me dijiste que escuchara. 690 01:41:52,892 --> 01:41:57,563 la serenidad blanca, minuto de eternidad, 691 01:41:58,605 --> 01:42:02,066 Era un niño abandonado malvado de cabello oscuro 692 01:42:02,107 --> 01:42:04,442 quien traspasó mi pena 693 01:42:04,483 --> 01:42:07,444 Con un pecho afilado y sagrado 694 01:42:07,485 --> 01:42:09,945 dejando solo el remordimiento de ver 695 01:42:09,986 --> 01:42:12,905 El sol sale en mi soledad. 696 01:42:45,020 --> 01:42:48,064 Y descansaré mi cabeza entre dos palabras, 697 01:42:48,105 --> 01:42:50,232 en el Valle de los Vencidos. 50023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.