All language subtitles for Leolo.1992.720p.WEB-DL.x264.DD2.0-bebos123.ENG-es
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,143 --> 00:02:26,563
Este es mi lugar
en el barrio de Mile End
2
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
en Montréal, Canadá.
3
00:02:43,162 --> 00:02:46,832
Todo el mundo piensa que soy
Franco canadiense.
4
00:02:52,838 --> 00:02:56,633
Porque sueño, no lo soy.
5
00:02:58,176 --> 00:03:01,345
Porque sueño, no lo soy.
6
00:03:05,265 --> 00:03:08,309
Personas que solo confían en su propia verdad.
7
00:03:08,350 --> 00:03:11,644
Llámame Leo Lozeau.
8
00:03:41,715 --> 00:03:44,551
Dicen que es mi padre.
9
00:03:44,592 --> 00:03:49,179
Pero sé que no soy su hijo.
10
00:03:49,220 --> 00:03:52,223
Porque este hombre está loco.
Y porque no lo soy.
11
00:03:53,224 --> 00:03:57,019
Porque sueño, no lo soy.
12
00:04:01,690 --> 00:04:04,818
EN ALGÚN LUGAR
EN UN VALLE DE SICILIA.
13
00:04:20,041 --> 00:04:23,377
Porque estaba en parte escondido,
yo nunca
14
00:04:23,418 --> 00:04:25,336
vi el rostro de mi verdadero padre.
15
00:04:26,712 --> 00:04:28,797
¿Qué le estás haciendo a mis tomates?
16
00:04:28,838 --> 00:04:31,715
estoy dando vida
a tus jodidos tomates!
17
00:04:31,756 --> 00:04:35,092
Detente, imbécil,
¡los vas a arruinar!
18
00:04:35,133 --> 00:04:39,846
¿A quién le importa una mierda?
Esta carga va a América.
19
00:04:47,770 --> 00:04:49,772
UNOS DÍAS DESPUÉS, EN AMÉRICA.
20
00:05:07,456 --> 00:05:09,749
Los mejores están en el frente.
21
00:05:52,208 --> 00:05:55,294
Ante el pánico de mi madre,
22
00:05:55,335 --> 00:05:57,962
el doctor no se atrevió a decirle
ella había sido embarazada
23
00:05:58,003 --> 00:06:00,714
por un tomate contaminado.
24
00:06:03,216 --> 00:06:08,137
Desde ese sueño, he luchado
llamarse LEOLO LOZONE.
25
00:06:09,429 --> 00:06:11,305
Nadie tiene derecho a decir
26
00:06:11,346 --> 00:06:13,806
No soy italiano.
27
00:06:13,847 --> 00:06:15,974
Italia es demasiado hermosa
28
00:06:16,015 --> 00:06:17,850
pertenecer sólo a los italianos.
29
00:06:25,524 --> 00:06:28,693
Entre mi habitación y Sicilia,
30
00:06:28,734 --> 00:06:30,736
hay 6889 kilómetros.
31
00:06:32,362 --> 00:06:34,822
Entre mi habitación y la casa de Bianca,
32
00:06:34,863 --> 00:06:37,031
hay 5 metros 80.
33
00:06:38,365 --> 00:06:39,866
Y todavía,
34
00:06:40,825 --> 00:06:43,244
ella está mucho más lejos de mí.
35
00:06:46,038 --> 00:06:48,373
-Bianca, mi amor.
36
00:06:49,540 --> 00:06:52,334
Solo se necesitan tres palabras para escribir
37
00:06:52,375 --> 00:06:54,877
"Bianca, mi amor"...
38
00:06:57,129 --> 00:06:59,673
Tomé el camino más corto.
39
00:07:48,596 --> 00:07:51,390
¡León! ¡Acostarse!
40
00:07:51,431 --> 00:07:53,766
¡Leolo!
41
00:07:53,807 --> 00:07:56,142
¡Leolo Lozón!
42
00:07:56,183 --> 00:07:57,976
¡Mi nombre es Leolo!
43
00:07:58,017 --> 00:07:59,977
¡Cállate, bozo!
44
00:08:00,018 --> 00:08:02,020
Cierra la maldita puerta, está helada.
45
00:08:18,119 --> 00:08:20,329
¡Leo, ve a tu habitación!
46
00:08:55,364 --> 00:08:58,492
no trato de recordar
lo que sucede en un libro.
47
00:09:01,077 --> 00:09:03,037
Todo lo que pido de un libro
48
00:09:03,078 --> 00:09:06,956
es darme energía y coraje,
49
00:09:06,997 --> 00:09:10,375
para decirme que hay
más vida de la que puedo tomar,
50
00:09:12,377 --> 00:09:15,296
para recordarme la necesidad de actuar.
51
00:09:23,595 --> 00:09:26,055
Era el único libro de la casa.
52
00:09:26,096 --> 00:09:29,390
Nunca me pregunté cómo llegó aquí.
53
00:09:33,018 --> 00:09:34,644
era grueso
54
00:09:34,685 --> 00:09:37,771
Las palabras fueron empujadas juntas,
55
00:09:37,812 --> 00:09:42,691
requiere un enorme esfuerzo y
concentración para revelar su secreto.
56
00:09:44,984 --> 00:09:49,530
En casa, nunca vi a nadie.
leer o escribir.
57
00:09:51,323 --> 00:09:54,367
Televisión y vallas publicitarias
abarrotó mi cerebro.
58
00:09:54,408 --> 00:09:57,077
Al principio,
59
00:09:57,118 --> 00:10:00,538
Leo los pasajes subrayados
sin entender realmente.
60
00:10:02,706 --> 00:10:04,749
Recuerdo querer rendirme
61
00:10:04,790 --> 00:10:07,626
porque no había fotos.
62
00:10:10,211 --> 00:10:12,463
Encuentro mi única verdadera alegría en la soledad.
63
00:10:12,504 --> 00:10:15,381
La soledad es mi castillo.
64
00:10:15,422 --> 00:10:18,299
Ahí es donde tengo mi silla,
mi mesa,
65
00:10:18,340 --> 00:10:20,300
mi cama, mi brisa y mi sol.
66
00:10:20,341 --> 00:10:23,302
Cuando me siento en cualquier lugar
pero en mi soledad
67
00:10:23,343 --> 00:10:26,471
me siento en el exilio
68
00:10:26,512 --> 00:10:29,056
Me siento en Fakeland.
69
00:10:31,641 --> 00:10:35,144
Porque sueño, no lo soy.
70
00:10:38,063 --> 00:10:40,899
Porque sueño, no estoy loco.
71
00:10:40,940 --> 00:10:43,525
No lo soy, porque sueño.
72
00:10:46,528 --> 00:10:49,822
había empezado a escribir
todo lo que se me pasó por la cabeza.
73
00:10:49,863 --> 00:10:53,616
Mi familia se había convertido
personajes de una ficcion
74
00:10:53,657 --> 00:10:56,576
y hablé de ellos
como si fueran extraños.
75
00:11:26,606 --> 00:11:29,233
Desde que tengo memoria
76
00:11:29,274 --> 00:11:33,486
fueron los olores y la luz
que solidificó mis primeros recuerdos.
77
00:11:37,281 --> 00:11:39,574
mi abuela tenia
convencí a mi padre
78
00:11:39,615 --> 00:11:42,492
una mierda al día mantiene alejado al médico.
79
00:11:56,631 --> 00:11:58,549
No llores, mi amor.
80
00:11:58,590 --> 00:12:01,259
Haz como mamá.
81
00:12:01,300 --> 00:12:03,427
Empuja, Leo.
82
00:12:05,887 --> 00:12:07,597
Empuja, mi amor.
83
00:12:10,725 --> 00:12:12,685
Desde que tengo memoria
84
00:12:12,726 --> 00:12:14,978
fueron los olores y la luz
85
00:12:15,019 --> 00:12:18,230
que solidificó mis primeros recuerdos.
86
00:12:19,648 --> 00:12:22,275
mi abuela tenia
convencí a mi padre
87
00:12:22,316 --> 00:12:25,152
una mierda al día mantiene alejado al médico.
88
00:12:38,165 --> 00:12:41,001
Entonces, todos los viernes,
89
00:12:41,042 --> 00:12:44,295
tenemos un tratamiento de choque laxante
90
00:12:44,336 --> 00:12:48,173
para purificarnos de todas las enfermedades
de este mundo
91
00:13:50,902 --> 00:13:52,236
¡León!
92
00:14:34,069 --> 00:14:36,321
Ven, Leo, ven con papá.
93
00:14:36,362 --> 00:14:37,613
ven, mi niño
94
00:14:37,654 --> 00:14:39,280
no dolerá
95
00:14:41,031 --> 00:14:42,824
La mierda se había convertido
96
00:14:42,865 --> 00:14:45,343
una obsesión familiar.
97
00:14:46,552 --> 00:14:49,846
Tan lejos como puedo recordar
98
00:14:49,887 --> 00:14:52,514
había una rata en la bañera.
99
00:14:52,555 --> 00:14:54,515
Y luego,
100
00:14:54,556 --> 00:14:58,434
una noche también había un pavo
101
00:14:58,475 --> 00:15:02,145
que mi madre habia ganado
en un cine.
102
00:15:02,186 --> 00:15:05,230
Era gordo y asqueroso.
103
00:15:05,271 --> 00:15:10,567
Sus plumas restantes
estaban húmedos y apestosos.
104
00:15:24,706 --> 00:15:27,041
No llores, mi amor.
105
00:15:27,082 --> 00:15:29,375
Haz como mamá.
106
00:15:29,416 --> 00:15:31,876
Empujar. Empujar.
107
00:15:34,420 --> 00:15:36,171
Empuja, mi amor.
108
00:16:04,115 --> 00:16:06,742
No llores, mi amor.
Haz como mamá.
109
00:16:09,828 --> 00:16:12,121
Haz como mamá.
110
00:16:15,415 --> 00:16:17,583
No llores, mi amor.
111
00:16:17,624 --> 00:16:19,125
Haz como mamá.
112
00:16:56,162 --> 00:16:59,999
Y luego estaba la palabra domador.
113
00:17:09,008 --> 00:17:12,386
El domador pasaba las noches cavando
en la basura del mundo.
114
00:17:14,888 --> 00:17:17,390
Solo cartas y fotografías.
le interesó
115
00:17:26,982 --> 00:17:29,484
Llevaba cada sonrisa,
116
00:17:29,525 --> 00:17:34,488
cada palabra de amor, cada separación
117
00:17:34,529 --> 00:17:38,115
como si fuera su propia historia.
118
00:17:56,049 --> 00:17:58,509
El domador cree
que las imágenes y las palabras
119
00:17:58,550 --> 00:18:03,263
debe mezclarse con las cenizas de los versos
renacer
120
00:18:03,304 --> 00:18:05,556
en la imaginación de los hombres.
121
00:18:06,848 --> 00:18:09,267
Tienes que soñar, Leolo.
122
00:18:09,308 --> 00:18:11,310
Tienes que soñar.
123
00:18:18,358 --> 00:18:20,401
Me tomó mucho tiempo entender
124
00:18:20,442 --> 00:18:23,111
el era la reencarnacion
de Don Quijote
125
00:18:23,152 --> 00:18:26,321
y que finalmente
decidió luchar contra el aislamiento
126
00:18:26,362 --> 00:18:29,073
y protégeme
del agujero negro de mi familia.
127
00:18:35,954 --> 00:18:39,332
Porque sueño, no lo soy.
128
00:19:11,697 --> 00:19:12,948
Solo el papel.
129
00:19:12,989 --> 00:19:14,532
Deja la basura.
130
00:19:14,573 --> 00:19:17,117
No puedes hacer nada con esto,
esta roto.
131
00:19:18,701 --> 00:19:20,869
Incluso si se rompió el récord,
132
00:19:20,910 --> 00:19:22,244
Recuerdo
133
00:19:22,285 --> 00:19:24,328
me quedé con el álbum
134
00:19:24,369 --> 00:19:26,371
por la belleza de su portada.
135
00:19:58,319 --> 00:20:00,154
Leo, te pago por trabajar.
136
00:21:02,799 --> 00:21:05,593
Recoge el resto, Leo,
y ponerlo en el coche.
137
00:21:08,470 --> 00:21:10,805
Kid es un buen trabajador, ¿no?
138
00:21:12,306 --> 00:21:14,391
Fernando... no escuchas.
139
00:21:15,725 --> 00:21:17,226
El papel es mi negocio.
140
00:21:20,020 --> 00:21:24,024
No puedes seguir haciéndome daño.
así, ya sabes. ¿Trato?
141
00:21:32,490 --> 00:21:34,116
Lozeau...
142
00:21:35,117 --> 00:21:36,993
Escúchame, Lozeau.
143
00:21:37,034 --> 00:21:40,495
Tendrás que elegir otro callejón,
144
00:21:40,536 --> 00:21:43,121
porque este es nuestro.
145
00:21:52,755 --> 00:21:53,797
Fernando!
146
00:21:53,838 --> 00:21:55,798
Desde ese dia,
147
00:21:55,839 --> 00:22:00,343
el miedo le habia dado a mi hermano fernand
una razón para vivir.
148
00:22:23,657 --> 00:22:27,160
Niño, pon un poco más de roca.
Tiene que ser pesado.
149
00:22:34,542 --> 00:22:36,961
Viértelo.
No importa si se derrama.
150
00:23:19,336 --> 00:23:22,297
Fernand ya no le temería a nadie.
151
00:23:22,338 --> 00:23:24,465
Y cuando mi hermano
se convierte en montaña,
152
00:23:24,506 --> 00:23:27,800
Yo también ya no tendré miedo.
153
00:23:27,841 --> 00:23:30,301
y caminaré
todos los callejones del mundo
154
00:23:30,342 --> 00:23:33,428
y dile a los condenados de esta tierra
lo que pienso de ellos.
155
00:23:34,720 --> 00:23:37,889
Malditos los que no se dobleguen
mientras caminamos.
156
00:23:37,930 --> 00:23:41,808
Incluso los árabes y los judíos
me temerá,
157
00:23:41,849 --> 00:23:45,936
tan alto seré
sobre los hombros de mi hermano.
158
00:24:10,377 --> 00:24:12,629
Soy madrugador.
159
00:24:12,670 --> 00:24:16,382
Despertar del reino
de los sueños es brutal.
160
00:24:19,385 --> 00:24:22,221
Duermo con Fernand, siempre lo he hecho.
161
00:24:22,262 --> 00:24:25,515
Una cama grande. la cama de mis abuelos,
162
00:24:25,556 --> 00:24:28,433
desgastado por mis padres
y abusado por nosotros.
163
00:24:28,474 --> 00:24:32,603
Mi mano rasca fajos de chicle
desde la época en que mi padre
164
00:24:32,644 --> 00:24:36,898
tenía miedo de despertar a mi madre
con su aliento a cerveza borracho.
165
00:24:43,863 --> 00:24:47,408
Malditos los que no se dobleguen
mientras caminamos.
166
00:24:49,701 --> 00:24:51,411
Incluso los árabes y los judíos
167
00:24:52,787 --> 00:24:55,164
me temerá,
168
00:24:55,205 --> 00:24:58,791
tan alto seré
sobre los hombros de mi hermano.
169
00:25:56,974 --> 00:25:59,434
Si te lavas las manos puedes
siéntate y come un poco de pastel.
170
00:26:59,035 --> 00:27:01,704
No te preocupes. Es como nuevo.
Todavía envuelto en plástico.
171
00:27:33,652 --> 00:27:35,904
mi abuelo no estaba
un hombre malo
172
00:27:35,945 --> 00:27:38,948
Sin embargo, ya lo había intentado
para matarme.
173
00:27:51,961 --> 00:27:54,838
Niños, tengan cuidado
para no salpicar al abuelo.
174
00:27:54,879 --> 00:27:57,047
Ven a comer unas patatas fritas.
175
00:28:20,487 --> 00:28:21,488
¡Abuelo!
176
00:28:29,496 --> 00:28:31,956
recuerdo no tener miedo
177
00:28:31,997 --> 00:28:35,917
y soñando con la belleza
del tesoro...
178
00:28:38,502 --> 00:28:40,921
Quizás porque
Sabía que ya estaba muerto.
179
00:28:55,727 --> 00:28:59,605
sobre todo recuerdo
la blancura de esa luz
180
00:28:59,646 --> 00:29:03,107
que vi por primera vez.
181
00:29:30,676 --> 00:29:33,053
Alberto! ¡Suelta al niño!
182
00:29:34,637 --> 00:29:36,930
¡Suéltalo, Alberto!
¡Lo vas a matar!
183
00:29:41,476 --> 00:29:43,936
Fue un grito aterrador.
184
00:29:43,977 --> 00:29:48,064
Un enorme "te amo" que resonó
desde el fondo de su alma.
185
00:29:51,067 --> 00:29:53,277
Te amo ma.
186
00:29:57,698 --> 00:30:00,158
mi madre tenia
la fuerza de una fragata
187
00:30:00,199 --> 00:30:02,302
surcando aguas turbulentas.
188
00:30:04,470 --> 00:30:06,680
¡Alberto, suéltalo!
189
00:30:15,313 --> 00:30:17,440
Intenta ser amable esta vez, Leo.
190
00:30:17,481 --> 00:30:22,569
¡Leolo, mamá! Leolo Lozeau.
191
00:30:22,610 --> 00:30:24,445
Claro, Antonio.
192
00:30:24,486 --> 00:30:28,323
Pero habla con el doctor
es por tu propio bien.
193
00:30:49,093 --> 00:30:52,930
A veces, en el hospital,
también estaban mi hermana Nanette,
194
00:30:55,140 --> 00:30:57,142
mi hermana rita,
195
00:31:00,019 --> 00:31:02,021
mi hermano fernando
196
00:31:04,940 --> 00:31:07,025
y mi padre.
197
00:31:08,359 --> 00:31:12,196
Como si el legado de mi abuelo
había estallado dentro de la familia
198
00:31:12,237 --> 00:31:15,281
y esa pequeña celda extra
199
00:31:15,322 --> 00:31:18,033
se había alojado en el cerebro de todos.
200
00:31:25,457 --> 00:31:27,542
Buen día.
201
00:31:30,253 --> 00:31:32,171
¿Quién habla primero hoy?
202
00:31:36,258 --> 00:31:38,260
¿Por qué no tú, Leo?
203
00:31:50,063 --> 00:31:54,150
Porque mi nombre es...
204
00:31:55,568 --> 00:31:57,403
Leolo Lozón.
205
00:31:58,862 --> 00:32:01,281
y no hablas
sobre personas que no conoces.
206
00:32:48,119 --> 00:32:51,330
Bordeada por su madre,
lloraba por Sicilia.
207
00:32:53,123 --> 00:32:55,750
Su voz quejumbrosa estaba cerca de ser buena.
208
00:32:59,837 --> 00:33:03,298
En el momento,
los pocos años entre nuestras edades
209
00:33:03,339 --> 00:33:05,758
Me pareció
una frontera infranqueable,
210
00:33:11,847 --> 00:33:15,934
y viví mi deseo en silencio.
211
00:33:45,505 --> 00:33:49,842
Rara vez estábamos juntos en casa.
212
00:33:49,883 --> 00:33:52,468
y parecíamos una verdadera familia.
213
00:33:56,889 --> 00:33:59,349
¿Quieres dejar de soñar despierto?
214
00:33:59,390 --> 00:34:01,517
es mejor que estudies
que garabatear.
215
00:34:03,769 --> 00:34:07,147
mi padre era un hombre
como tantos otros.
216
00:34:07,188 --> 00:34:10,191
Un perro que mordió a su perra de vida.
217
00:34:11,192 --> 00:34:15,905
Era un pequeño, corpulento, con papada,
con las mejillas rojas.
218
00:34:17,406 --> 00:34:19,991
Las arrugas recubren su rostro
pero no revelar nada
219
00:34:20,032 --> 00:34:22,367
pero la edad
220
00:34:22,408 --> 00:34:24,368
que los cavó.
221
00:34:24,409 --> 00:34:27,662
En algún lugar entre buenos días
y adiós,
222
00:34:27,703 --> 00:34:31,540
un eterno mediodía intacto,
pinchado por una plata de tiempo.
223
00:34:33,333 --> 00:34:35,752
Una frente que se estira
más allá de su barbilla
224
00:34:35,793 --> 00:34:39,713
en un cuello que se aferraba desesperadamente
a los hombros abultados.
225
00:34:45,927 --> 00:34:47,178
Nanette.
226
00:34:47,219 --> 00:34:50,931
Mi linda Nanette,
No estoy enojada contigo.
227
00:34:53,350 --> 00:34:56,144
A veces, sus locuras armonizaban.
228
00:34:58,354 --> 00:35:01,148
Y fue fácil visitarlos.
en el salón principal el domingo por la mañana.
229
00:35:03,525 --> 00:35:05,485
En otros tiempos,
230
00:35:05,526 --> 00:35:08,195
tenías que ir a todas partes
para ver a todos,
231
00:35:08,236 --> 00:35:10,529
y los pasillos eran inmensos.
232
00:35:13,240 --> 00:35:16,243
A veces, tomaba un día entero.
233
00:35:29,381 --> 00:35:30,882
León...
234
00:35:39,390 --> 00:35:41,683
Me robaron a mi bebé, Leo.
235
00:35:44,560 --> 00:35:46,478
Me robaron mi bebé.
236
00:35:55,487 --> 00:35:58,907
Esos fueron
nuestros hermosos domingos de invierno...
237
00:36:03,995 --> 00:36:05,997
Extraño,
238
00:36:07,790 --> 00:36:10,751
horroroso,
239
00:36:10,792 --> 00:36:12,960
maloliente,
240
00:36:13,001 --> 00:36:15,044
sin amigos,
241
00:36:15,085 --> 00:36:17,087
y sin luz,
242
00:36:18,797 --> 00:36:21,174
escondido en las entrañas de la tierra,
243
00:36:21,215 --> 00:36:23,258
mi hermana,
244
00:36:23,299 --> 00:36:25,634
reina rita,
245
00:36:27,886 --> 00:36:31,306
se había convertido en el curador
de mi bestiario.
246
00:38:25,044 --> 00:38:27,588
Me quedo con tu tarro de bichos.
247
00:38:27,629 --> 00:38:30,506
Oh no, Rita, no mis ciervos.
248
00:38:30,547 --> 00:38:32,549
Toma, toma esto pero no mis ciervos.
249
00:38:58,866 --> 00:38:59,866
¡León!
250
00:39:15,965 --> 00:39:18,175
¡Espera, papá!
251
00:39:21,261 --> 00:39:25,181
¡No presiones, papá! ¡No presiones!
¡Estarás complacido!
252
00:39:40,821 --> 00:39:43,990
Mi padre era tan entusiasta
como entrenador de béisbol.
253
00:39:45,908 --> 00:39:49,995
estaba orgulloso
como si volviera de la guerra.
254
00:39:56,084 --> 00:39:58,002
¡Mi amor!
255
00:39:59,003 --> 00:40:01,422
¡Mi hermoso amor!
256
00:40:03,132 --> 00:40:06,093
Ella era cálida y amorosa.
257
00:40:06,134 --> 00:40:07,593
Mi único amor.
258
00:40:07,634 --> 00:40:10,136
Me encantó cuando ella me jaló
en su grasa.
259
00:40:11,929 --> 00:40:15,140
El olor de su sudor me tranquilizó.
260
00:40:19,018 --> 00:40:22,479
Una noche,
mi padre descubrió nuestro escondite
261
00:40:22,520 --> 00:40:25,439
y atrancó la puerta del sótano.
262
00:40:38,743 --> 00:40:41,203
Atrapado en la luz del día,
263
00:40:41,244 --> 00:40:45,248
solo, sin reino,
264
00:40:47,375 --> 00:40:50,252
sin un enjambre de moscas
para calmarla,
265
00:40:51,878 --> 00:40:53,963
mi frágil hermanita,
266
00:40:55,381 --> 00:40:57,341
reina rita,
267
00:40:58,133 --> 00:41:01,052
alejado.
268
00:41:32,792 --> 00:41:35,795
Cuando el era más joven,
Fernand tenía problemas en la escuela.
269
00:41:37,588 --> 00:41:39,131
En el grado 5,
270
00:41:39,172 --> 00:41:43,050
lo pusieron en una clase de retardados
con esquizofrénicos,
271
00:41:43,091 --> 00:41:45,051
psicópatas,
272
00:41:45,092 --> 00:41:48,720
un par de gemelos epilépticos,
un travesti y un albino.
273
00:41:49,804 --> 00:41:54,600
Incluso allí, había reprobado sus exámenes.
tres años seguidos.
274
00:41:57,102 --> 00:41:59,229
señora Lozeau.
275
00:42:13,743 --> 00:42:16,787
Un día, un consejero visitante
276
00:42:16,828 --> 00:42:19,831
le pidió que dibujara algo.
277
00:42:21,707 --> 00:42:24,292
Después de una hora,
Fernand dio una página en blanco.
278
00:42:24,333 --> 00:42:26,960
Insistió en que había dibujado
un conejo blanco en la nieve.
279
00:42:35,843 --> 00:42:41,014
En la nieve. A ambos lados.
280
00:42:41,055 --> 00:42:43,724
¡Pero está aquí!
¿No puedes ver? ¡Aquí mismo!
281
00:42:43,765 --> 00:42:45,308
Pero, señor director...
282
00:42:45,349 --> 00:42:47,517
Consejera, señora. No Principal.
283
00:42:47,558 --> 00:42:49,643
Sr. Consejero.
284
00:42:52,646 --> 00:42:54,189
Entonces aconséjame
285
00:42:54,230 --> 00:42:56,523
sobre un chico de 14 años
286
00:42:56,564 --> 00:42:58,232
que no irá a la escuela.
287
00:42:58,273 --> 00:43:01,567
Lo siento, señora,
no puede seguir así.
288
00:43:04,570 --> 00:43:05,737
Lo siento.
289
00:43:29,761 --> 00:43:31,637
Ven, vamos a casa.
290
00:43:31,678 --> 00:43:34,972
Tres días después,
comenzó a trabajar en Dominion Glass.
291
00:43:35,114 --> 00:43:36,657
¡Estúpido!
292
00:43:36,698 --> 00:43:38,658
fuiste a la escuela pero
293
00:43:38,699 --> 00:43:40,742
cagas y apestas como yo.
294
00:43:40,783 --> 00:43:44,536
Podría haber ido hasta los 40.
295
00:43:44,577 --> 00:43:47,204
Si el viejo no me hubiera jodido
15 dólares de alquiler.
296
00:43:47,996 --> 00:43:50,331
¿Quiénes se creían que eran?
me empujaron
297
00:43:50,372 --> 00:43:52,540
en una clase llena de consoladores.
298
00:43:52,581 --> 00:43:55,083
No creía que yo fuera normal.
299
00:43:55,124 --> 00:43:57,960
cualquiera me molesta
300
00:43:58,001 --> 00:43:59,085
hoy,
301
00:43:59,126 --> 00:44:01,419
Los golpearé entre los ojos.
302
00:44:03,587 --> 00:44:07,507
No te hagas inteligente, punk,
venimos del mismo agujero.
303
00:44:10,635 --> 00:44:13,095
Y llegué aquí antes que tú.
304
00:44:13,136 --> 00:44:15,304
No juegues con la comida.
305
00:44:20,142 --> 00:44:21,893
Pronto será primavera.
306
00:44:21,934 --> 00:44:25,938
Los pájaros se quejan sin cesar
sobre el invierno.
307
00:44:30,734 --> 00:44:34,988
fernand pipa en
con un ronquido lleno de mocos.
308
00:44:35,029 --> 00:44:39,033
Mi estómago se revuelve cada vez
él respira
309
00:44:42,036 --> 00:44:44,580
Se acuesta en posición fetal,
310
00:44:44,621 --> 00:44:47,248
su camisita
apenas cuidando su decencia.
311
00:44:49,166 --> 00:44:51,418
Descansa, ajeno como de costumbre.
312
00:44:51,459 --> 00:44:53,419
200 libras...
313
00:44:53,460 --> 00:44:57,547
de músculo: Una hermosa
el pequeño bebé se hizo demasiado grande.
314
00:45:16,065 --> 00:45:18,650
La habitación se divide por la mitad:
315
00:45:18,691 --> 00:45:22,361
Mi lado y el de Fernand.
316
00:45:29,076 --> 00:45:32,788
Su costado se hincha cuando su bíceps se hincha.
317
00:45:49,221 --> 00:45:52,265
ahí está su radio
y mi tocadiscos.
318
00:45:52,306 --> 00:45:56,560
La radio de Fernand tiene prioridad, ya que...
319
00:45:56,601 --> 00:46:01,105
el paga la renta y sus musculos
silencia mi música cuando se enoja.
320
00:46:51,155 --> 00:46:53,115
Blanca mi amor.
321
00:46:53,156 --> 00:46:55,741
Mi hermoso amor.
322
00:46:55,782 --> 00:46:58,826
Mi único amor.
323
00:46:58,867 --> 00:47:00,952
Mi Italia.
324
00:47:30,982 --> 00:47:33,359
No, eso no. Así no.
325
00:47:33,400 --> 00:47:36,152
no me gusta eso
326
00:47:36,193 --> 00:47:38,486
Tu sabes lo que quiero.
327
00:47:40,321 --> 00:47:43,073
Una última vez.
- No.
328
00:47:45,700 --> 00:47:48,661
¡Por favor!
- No.
329
00:47:48,702 --> 00:47:50,286
bianca...
330
00:47:50,327 --> 00:47:52,620
Blanca... Para mí.
331
00:48:06,216 --> 00:48:08,134
¡Leolo!
332
00:48:09,093 --> 00:48:11,095
¡Leolo! Venir...
333
00:48:40,249 --> 00:48:43,001
Una noche, finalmente entendí
334
00:48:43,042 --> 00:48:44,918
de dónde salió esa luz.
335
00:48:44,959 --> 00:48:48,587
era bianca
que me había estado cantando desde siempre
336
00:48:48,628 --> 00:48:50,713
del fondo del armario.
337
00:48:50,754 --> 00:48:54,758
Todo lo que tenía que hacer
era tomarse el tiempo para escribir.
338
00:48:56,050 --> 00:48:59,762
Bianca, mi amor, mi hermoso amor,
339
00:49:02,139 --> 00:49:04,141
mi único amor,
340
00:49:04,182 --> 00:49:06,392
mi Italia.
341
00:49:40,384 --> 00:49:42,886
"Juan" y "María" fueron
nuestros guías a través del inglés,
342
00:49:42,927 --> 00:49:45,679
modelos de propiedad.
343
00:49:51,518 --> 00:49:54,979
En la escuela pensé
¡Yo era el único molesto!
344
00:49:55,020 --> 00:49:58,356
El único ansioso
porque faltaban algunos detalles
345
00:49:58,397 --> 00:50:00,440
en los cuerpos de "John" y "Tintin".
346
00:50:02,400 --> 00:50:04,860
A los 12 ya sabía lo que es "nariz"
347
00:50:04,901 --> 00:50:07,153
significado en ingles,
348
00:50:07,194 --> 00:50:11,907
y que el congo
fue una antigua colonia belga en África.
349
00:50:11,948 --> 00:50:16,285
Pero nadie habló de esa cola.
que se hinchó entre mis piernas.
350
00:50:16,326 --> 00:50:20,038
estaba ausente
en el gráfico de los órganos de "Juan".
351
00:50:21,706 --> 00:50:25,167
yo no sabia el ingles
o la palabra francesa para esta cosa.
352
00:50:25,208 --> 00:50:31,047
Y durante mucho tiempo,
Creía que los anglosajones no tenían uno.
353
00:50:32,840 --> 00:50:35,092
Casablanca.
354
00:50:35,133 --> 00:50:37,051
¿Capital?
355
00:50:38,469 --> 00:50:39,511
Dakar.
356
00:50:39,552 --> 00:50:41,178
¿País?
357
00:50:41,219 --> 00:50:43,262
Senegal.
358
00:52:13,644 --> 00:52:14,853
Maldita sea.
359
00:52:22,652 --> 00:52:24,362
¡Ya voy!
360
00:52:26,864 --> 00:52:28,407
Abre la puerta o...
361
00:52:28,448 --> 00:52:29,532
¡Ya voy!
362
00:52:29,573 --> 00:52:31,157
¡Esperar!
363
00:52:33,951 --> 00:52:35,160
¡Esperar!
364
00:52:36,161 --> 00:52:37,620
¡Suficiente!
365
00:52:37,661 --> 00:52:38,745
¡Ya voy!
366
00:52:40,079 --> 00:52:41,246
¡Ahora!
367
00:52:42,872 --> 00:52:44,623
¡Solo un minuto!
368
00:52:44,664 --> 00:52:46,916
¡Romperé la puta cerradura!
369
00:52:46,957 --> 00:52:48,750
¡Abre la maldita puerta!
370
00:52:49,584 --> 00:52:51,752
¡Abrir!
- ¡Próximo!
371
00:52:52,461 --> 00:52:55,046
¿Qué está sucediendo?
372
00:52:55,087 --> 00:52:57,005
Nada.
373
00:52:57,046 --> 00:53:00,340
me estaba bañando,
el agua estaba caliente, me frie.
374
00:53:01,090 --> 00:53:02,883
Huele raro ahí dentro.
375
00:53:04,593 --> 00:53:05,594
No...
376
00:53:11,474 --> 00:53:13,350
Bien...
377
00:53:13,391 --> 00:53:14,934
De todos modos,
378
00:53:14,975 --> 00:53:17,185
mierda, o haz que dispare!
379
00:55:52,506 --> 00:55:57,302
Dejé de ver rosa. Rosa sucio.
380
00:55:57,343 --> 00:55:59,428
Rosa muerto.
381
00:56:01,638 --> 00:56:04,223
No siento mi carne.
382
00:56:04,264 --> 00:56:06,849
No estoy ahí.
383
00:56:36,396 --> 00:56:40,525
Atraído por el placer,
Me olvidé de Tintín,
384
00:56:40,566 --> 00:56:42,943
y sobre el congo belga
convertirse en Zaire
385
00:56:42,984 --> 00:56:45,027
en 1960.
386
00:56:45,068 --> 00:56:48,196
estaba obsesionado
387
00:57:16,432 --> 00:57:19,768
Fernand no podía agotarse
haciendo sus flexiones.
388
00:57:19,809 --> 00:57:23,729
Así que me pagó para sentarme
sobre sus hombros...
389
00:57:25,897 --> 00:57:29,025
Así fue como comencé a disfrutar de la lectura.
390
00:57:42,413 --> 00:57:43,831
¿No lo quieres?
391
00:57:46,917 --> 00:57:49,544
No. No me gustan los animales muertos.
392
00:57:51,045 --> 00:57:53,088
Mira a tu hermano, le gusta.
393
00:57:53,129 --> 00:57:55,673
Y tiene hierro.
394
00:57:55,714 --> 00:57:57,549
El es fuerte.
395
00:58:06,266 --> 00:58:08,476
¿Qué es esto?
396
00:58:11,270 --> 00:58:13,647
No sé.
397
00:58:15,482 --> 00:58:18,985
Tal vez el cerdo tenía cálculos biliares.
398
00:58:35,501 --> 00:58:39,254
Tan atrás
como recuerdo haber tenido una erección,
399
00:58:39,295 --> 00:58:41,839
Blanca estaba allí.
400
00:58:41,880 --> 00:58:44,465
era el nombre
de una linda vecina siciliana
401
00:58:44,506 --> 00:58:48,885
que nunca había visto Italia
y ocasionalmente me cuidaba.
402
00:58:50,177 --> 00:58:52,596
mi abuelo la ayudo
llegar a fin de mes.
403
00:59:01,813 --> 00:59:03,981
No con tijeras.
404
00:59:04,982 --> 00:59:06,483
Hazlo con amor.
405
00:59:06,524 --> 00:59:08,901
Te dije que no, no quiero.
406
00:59:12,905 --> 00:59:14,281
Aquí.
407
00:59:14,322 --> 00:59:15,781
Llevar
408
00:59:15,822 --> 00:59:18,366
todo lo que quieras.
409
00:59:18,407 --> 00:59:20,242
Es todo tuyo.
410
00:59:20,283 --> 00:59:22,368
Pero hazlo una vez más.
411
00:59:22,409 --> 00:59:25,787
No.
- Por favor.
412
00:59:25,828 --> 00:59:27,663
Sólo una vez.
413
00:59:27,704 --> 00:59:30,289
Hazlo una vez más.
414
00:59:30,330 --> 00:59:33,124
hazlo a mi
415
00:59:37,128 --> 00:59:40,297
Cuando era chico,
Me gustaba esconderme bajo el agua.
416
00:59:40,338 --> 00:59:42,298
El fondo de nuestra piscina.
417
00:59:42,339 --> 00:59:44,257
era azul cielo.
418
00:59:44,298 --> 00:59:48,427
Había tesoro del pirata
en un naufragio destripado.
419
00:59:49,428 --> 00:59:53,849
comencé a robar
para comprar mi primera máscara de buceo.
420
01:00:07,237 --> 01:00:09,197
Tus tetas.
421
01:00:09,238 --> 01:00:12,074
Muéstrame tus tetas.
422
01:00:12,365 --> 01:00:16,118
nunca supe si vomitar
423
01:00:16,159 --> 01:00:18,119
o pajearse,
424
01:00:18,160 --> 01:00:24,875
odiarla o envidiarlo
tanto que quisiera matarlo.
425
01:00:28,378 --> 01:00:31,297
Hazlo una vez más.
426
01:00:31,338 --> 01:00:33,089
No.
427
01:00:39,970 --> 01:00:42,430
Sí.
428
01:00:42,471 --> 01:00:45,223
Son viejos, y amarillos,
429
01:00:45,264 --> 01:00:47,391
y seco.
430
01:00:49,768 --> 01:00:51,603
Incluso lavadas, apestan.
431
01:00:55,481 --> 01:00:57,399
Hazlo.
432
01:01:15,291 --> 01:01:18,127
¡Bastardo! ¡Cerdo!
433
01:01:45,445 --> 01:01:48,239
Mi madre nos ofreció
una hermosa rosa hecha de plástico.
434
01:01:49,114 --> 01:01:52,617
Supuestamente para alegrar la habitación.
porque una flor es una imagen
435
01:01:52,658 --> 01:01:55,994
o más bien, una idea de la naturaleza.
436
01:01:56,035 --> 01:02:00,080
El rojo escarlata está apagado.
por el polvo que lo entierra
437
01:02:00,121 --> 01:02:02,206
más cada día.
438
01:02:02,247 --> 01:02:05,124
si tan solo alguien
439
01:02:05,165 --> 01:02:07,292
en la familia se daría cuenta
440
01:02:07,333 --> 01:02:09,793
que antinatural es esta flor
441
01:02:09,834 --> 01:02:11,794
con su pequeño dorado...
442
01:02:11,835 --> 01:02:14,212
Etiqueta "Hecho en Hong Kong"
pegado bajo un pétalo.
443
01:02:14,253 --> 01:02:16,922
Todavía
444
01:02:16,963 --> 01:02:20,925
todo lo que se necesita es
un gesto sin esfuerzo de mi parte
445
01:02:20,966 --> 01:02:25,178
para quitar la etiqueta
y empezar a creer en la ilusión
446
01:02:27,263 --> 01:02:29,682
Pero me niego a tocarlo.
447
01:02:31,350 --> 01:02:36,646
no quiero descansar
en este cementerio de muertos vivientes.
448
01:02:36,687 --> 01:02:40,148
Y ahora los dedos de mis pies me recuerdan
Todavía estoy aquí,
449
01:02:40,189 --> 01:02:43,859
haciendo un agujero en la manta.
450
01:02:45,277 --> 01:02:47,946
Día tras día, sin darme cuenta,
451
01:02:47,987 --> 01:02:51,198
He resbalado un dedo más
que el día anterior.
452
01:02:53,074 --> 01:02:56,619
Mañana será todo mi pie,
luego mi pierna,
453
01:02:56,660 --> 01:02:59,704
y pronto todo mi cuerpo.
454
01:03:02,665 --> 01:03:06,877
Siento que debo dejar esta vida
antes de que la rasgadura se convierta en una soga.
455
01:03:12,507 --> 01:03:15,134
Oye, no corras por los pasillos.
- ¿Señor?
456
01:03:15,175 --> 01:03:18,136
¿Es usted el señor Deguire, el profesor de Leolo?
457
01:03:18,177 --> 01:03:20,053
Leo quien?
458
01:03:20,094 --> 01:03:21,470
León. León Lozeau.
459
01:03:21,511 --> 01:03:24,138
Oh sí. ¿Eres su padre?
460
01:03:24,179 --> 01:03:26,681
No. Sólo un amigo.
461
01:03:29,225 --> 01:03:32,478
¿Has leído los escritos de Leolo?
Deberías echar un vistazo.
462
01:03:32,519 --> 01:03:35,271
Tengo cuarenta alumnos.
463
01:03:35,312 --> 01:03:38,523
Si le diera a cada uno una hora más a la semana,
Nunca dejaría este lugar.
464
01:03:39,899 --> 01:03:43,360
Y él es como todos ellos dirigiéndose
para la escuela de tecnología.
465
01:03:43,401 --> 01:03:47,655
Los cerebros escribirán multas de estacionamiento,
si tienen suerte.
466
01:03:47,696 --> 01:03:50,365
La poesía no arreglará un pistón.
467
01:03:50,406 --> 01:03:54,493
Pero eres su maestro.
Podrías decirle qué leer.
468
01:03:54,534 --> 01:03:58,371
Soy el tercer maestro este año.
para tomar la clase de Lozeau.
469
01:03:58,412 --> 01:04:00,997
Los dos primeros fueron golpeados.
470
01:04:01,038 --> 01:04:04,082
Mi especialidad no es el francés,
es jodido judo.
471
01:04:04,123 --> 01:04:06,333
Y planeo pasar el año.
472
01:06:03,533 --> 01:06:05,493
Leo, ven a cenar.
473
01:06:05,534 --> 01:06:06,701
¡Leolo!
474
01:06:06,742 --> 01:06:08,827
¡Leolo Lozón!
475
01:06:13,873 --> 01:06:18,043
yo amaba a fernando
por su dulce ignorancia.
476
01:06:20,271 --> 01:06:23,357
Porque sueño, no lo soy.
477
01:07:36,805 --> 01:07:39,015
¡Está demasiado apretado, maldita sea!
478
01:07:39,056 --> 01:07:42,809
No quiero viajar en autobús de nuevo
para recogerte en el infierno y desaparecer.
479
01:07:42,850 --> 01:07:44,810
¡No he terminado mi sándwich!
480
01:07:44,851 --> 01:07:47,395
nunca vas a comprar
una bicicleta sentada en tu trasero
481
01:07:47,436 --> 01:07:49,438
comer y ver pasar los barcos.
482
01:07:54,151 --> 01:07:56,236
¿Dame una mano?
483
01:08:36,776 --> 01:08:40,863
Escucha, si tus precios fueran mejores,
Me los llevaría todos.
484
01:08:40,904 --> 01:08:43,907
siempre me rompes el culo
más de 25 centavos!
485
01:08:45,199 --> 01:08:47,576
¡Como si tuviera que regalarlo!
486
01:09:51,681 --> 01:09:53,933
Son 3 dólares por el balde.
487
01:09:54,475 --> 01:09:57,436
Está todo oxidado, Fernand.
Jodidamente caro.
488
01:09:57,477 --> 01:10:00,271
Alguna vez has trabajado
en toda tu vida?
489
01:10:26,588 --> 01:10:28,047
Tengo uno.
490
01:10:28,088 --> 01:10:30,006
Rebobinar y tirar.
491
01:10:35,386 --> 01:10:37,179
Mierda, lo perdí.
492
01:10:37,220 --> 01:10:40,181
Te dije que rebobinaras.
- Dijiste tirar.
493
01:10:40,222 --> 01:10:44,601
Dije rebobinar y tirar.
- Dijiste tirar primero.
494
01:11:03,536 --> 01:11:05,496
Es genial que no sientas el frío.
495
01:11:05,537 --> 01:11:07,914
Pronto podrás comprar tu bicicleta.
496
01:11:09,624 --> 01:11:12,752
Dame un buen trato, Fernand.
3 dólares es demasiado.
497
01:11:13,753 --> 01:11:16,422
Podría coger neumonía
bucear en esta mierda de mierda
498
01:11:17,631 --> 01:11:19,633
y es demasiado?
499
01:11:24,262 --> 01:11:28,432
2 dólares Y voy a tirar en 2 anguilas.
500
01:11:30,267 --> 01:11:32,060
Está bien, lo tomaré.
501
01:13:08,030 --> 01:13:11,324
Bueno, si no es
los propios hermanos rana.
502
01:13:12,658 --> 01:13:14,117
¡Hola, Fernando!
503
01:13:14,158 --> 01:13:16,618
Ben Weider ha sido bueno contigo, ¿eh?
504
01:13:19,454 --> 01:13:22,540
Todavía vale la pena poner a trabajar al pequeño Leo.
505
01:13:23,666 --> 01:13:25,334
No nos asustarás hoy.
506
01:13:25,375 --> 01:13:27,585
Quiero que te rompa la cara
507
01:13:27,626 --> 01:13:29,836
y te has comido la calle?
508
01:13:29,877 --> 01:13:31,837
Sostén esto, Leo.
509
01:13:33,839 --> 01:13:35,382
¿Esto es en serio?
510
01:13:41,137 --> 01:13:43,264
¿Te tomaste vitaminas de la nariz?
511
01:14:02,283 --> 01:14:04,368
Oh, eso es hermoso, Fernando.
512
01:14:04,409 --> 01:14:06,285
¿Puedo tocar?
513
01:14:07,411 --> 01:14:09,371
¿Quieres ver algo realmente genial?
514
01:14:09,412 --> 01:14:11,789
¡Mira esto! ¡Eso es maravilloso!
515
01:14:16,293 --> 01:14:18,920
Vamos, Fernando,
ven y lucha conmigo.
516
01:14:19,587 --> 01:14:21,422
Vamos, Fernand, pelea conmigo.
517
01:14:37,229 --> 01:14:39,189
Vamos, Leo.
518
01:14:39,230 --> 01:14:40,898
Fernando?
519
01:14:40,939 --> 01:14:43,691
¡Vamos, Fernando!
520
01:14:43,732 --> 01:14:45,275
¡Lucha contra mí, jodido!
521
01:14:45,316 --> 01:14:47,026
Deja tu bicicleta.
522
01:14:54,450 --> 01:14:57,703
¡Levántate, pelea conmigo!
523
01:14:57,744 --> 01:14:59,746
¡Lucha contra mí!
524
01:16:07,021 --> 01:16:08,981
Ese día,
525
01:16:09,022 --> 01:16:12,525
entendí el miedo vivido
en nuestro ser más profundo
526
01:16:14,026 --> 01:16:16,361
y que una montaña de músculos
527
01:16:16,402 --> 01:16:20,114
o mil soldados
no podía cambiar nada.
528
01:17:03,365 --> 01:17:07,327
Cansado y encontrado culpable
por todos los problemas de mi familia,
529
01:17:07,368 --> 01:17:10,120
en un momento de total desesperación
530
01:17:10,161 --> 01:17:13,664
había decidido matar a mi abuelo,
quien me gustaba.
531
01:19:32,219 --> 01:19:34,721
¡Leo, ven a cenar!
532
01:19:43,104 --> 01:19:44,396
¿León?
533
01:19:51,236 --> 01:19:54,739
Alberto! ¡León! ¡León!
534
01:20:10,337 --> 01:20:13,840
Sabes
¿Qué significa tentativa de asesinato?
535
01:20:15,925 --> 01:20:17,843
Nunca fuiste violento.
536
01:20:21,346 --> 01:20:23,389
te destruiras a ti mismo
537
01:20:23,430 --> 01:20:29,144
si sigues pensando en tu abuelo
es totalmente culpable de la familia.
538
01:20:32,147 --> 01:20:34,524
Tu madre es fuerte.
539
01:20:34,565 --> 01:20:36,316
Muy fuerte.
540
01:20:36,357 --> 01:20:38,734
Ella es una fuerza de la naturaleza.
541
01:20:38,775 --> 01:20:41,152
Ella nunca cedió.
542
01:20:42,153 --> 01:20:44,363
A pesar de todo
ella pasó.
543
01:20:46,448 --> 01:20:50,285
Te pareces mucho a ella, Leo.
544
01:20:53,162 --> 01:20:55,289
Conozco tu miedo.
545
01:20:57,040 --> 01:20:59,417
Pero no hay nada que pueda hacer
546
01:20:59,458 --> 01:21:01,585
si te niegas a hablar conmigo.
547
01:21:28,111 --> 01:21:32,156
para hacer mi tarea,
Yo uso la mitad de un escritorio pequeño,
548
01:21:32,197 --> 01:21:36,451
a menos que Fernand lo necesite para contar
y cuenta los 42 dolares
549
01:21:36,492 --> 01:21:39,203
hace en Dominion Glass.
550
01:21:40,829 --> 01:21:43,122
Veintisiete.
551
01:21:44,998 --> 01:21:46,708
gastos
552
01:21:49,210 --> 01:21:51,337
Películas...
553
01:21:54,715 --> 01:21:57,092
dos dólares
554
01:22:02,722 --> 01:22:05,224
Tenía algunas papas fritas. papas fritas:
555
01:22:11,730 --> 01:22:14,232
Diez centavos.
556
01:22:18,152 --> 01:22:19,903
Autobús...
557
01:22:19,944 --> 01:22:23,322
Todo lo que tenía que hacer era leer o escribir
558
01:22:23,363 --> 01:22:26,032
y ella volvía y cantaba para mí.
559
01:22:27,450 --> 01:22:29,702
El domador tenía razón.
560
01:22:29,743 --> 01:22:32,871
habia un secreto
en palabras unidas.
561
01:23:34,807 --> 01:23:37,643
Blanca mi amor
562
01:23:37,684 --> 01:23:39,560
mi único amor,
563
01:23:39,601 --> 01:23:41,603
mi dulce amor.
564
01:23:48,735 --> 01:23:51,779
Blanca mi amor
565
01:23:51,820 --> 01:23:53,863
mi dulce amor,
566
01:23:53,904 --> 01:23:55,947
mi único amor.
567
01:24:05,247 --> 01:24:07,290
Un vendedor ambulante grita en el vacío.
568
01:24:07,331 --> 01:24:11,460
Hay suficiente sangre esta mañana
manchar cien paginas
569
01:24:13,712 --> 01:24:17,132
y suficiente gente para comprarlos
para apaciguar su furia.
570
01:24:21,469 --> 01:24:25,639
Saco mi rifle y disparo a los autos.
571
01:24:31,561 --> 01:24:34,105
Miro por el cañón
y apuntar a mi padre.
572
01:24:34,146 --> 01:24:39,734
Quiero pegar un petardo tan grande
como el universo en su puto culo.
573
01:24:45,740 --> 01:24:48,617
Sólo porque estoy esperando el autobús.
574
01:24:48,658 --> 01:24:50,785
Y estaré esperando la próxima semana.
575
01:24:51,786 --> 01:24:53,954
Todavía estaré esperando.
576
01:24:55,497 --> 01:24:59,709
Todos los domingos, tomamos el autobús.
para hacer un picnic en Île Sainte-HéIène.
577
01:24:59,750 --> 01:25:02,627
Como mi padre no tiene coche,
578
01:25:02,668 --> 01:25:05,980
es nuestra parte del campo en la ciudad.
579
01:25:07,773 --> 01:25:11,568
En los muelles, nos aburrimos
viendo los barcos zarpar
580
01:25:11,609 --> 01:25:14,111
nunca seguiremos navegando.
581
01:25:15,362 --> 01:25:18,073
Y comemos pepinos en la hierba.
582
01:25:31,419 --> 01:25:34,380
Tal vez debería quedarme
el barril en mi nariz
583
01:25:34,421 --> 01:25:37,424
y volar mis pensamientos
por todo el lugar.
584
01:25:38,383 --> 01:25:40,635
¡Los bastardos!
585
01:25:41,594 --> 01:25:44,638
Seguro que les sorprendería verme
explotarme antes de jubilarme.
586
01:26:18,546 --> 01:26:21,382
Aunque el instinto
me hubiera llevado directamente,
587
01:26:21,423 --> 01:26:24,050
Todavía le pedí el número de su habitación.
588
01:26:26,052 --> 01:26:28,929
Me sentí extraño después de decir su nombre...
589
01:26:28,970 --> 01:26:30,930
porque también era mía.
590
01:26:50,282 --> 01:26:52,200
Rita.
591
01:27:06,797 --> 01:27:08,882
Aquí, traje mis moscas.
592
01:27:10,592 --> 01:27:12,594
Puedes quedártelos.
593
01:27:15,722 --> 01:27:17,390
Rita?
594
01:27:32,321 --> 01:27:35,824
Esa fue la única vez
Me atreví a acariciar a mi hermana.
595
01:27:38,535 --> 01:27:43,748
Y todo lo que podía pensar
Era una escena maravillosa en una película.
596
01:27:45,416 --> 01:27:47,709
Y como siempre,
597
01:27:47,750 --> 01:27:50,127
Yo era un espectador de mi propia vida.
598
01:28:00,137 --> 01:28:02,514
Leo Lozeau, no quiero verte
599
01:28:02,555 --> 01:28:04,557
llevar animales vivos al hospital.
600
01:28:07,768 --> 01:28:09,770
No guardes eso en tu habitación,
¡apesta!
601
01:29:52,372 --> 01:29:54,749
¡Cobarde! ¡Cobarde!
602
01:30:13,559 --> 01:30:15,644
¡¿No me atrevería?!
603
01:30:15,685 --> 01:30:19,855
Pon 5 dólares sobre la mesa y lo haré.
Ustedes no tienen las pelotas.
604
01:30:19,896 --> 01:30:22,523
5 dólares sobre la mesa y lo haré.
605
01:30:22,564 --> 01:30:25,024
Ninguno de ustedes es lo suficientemente hombre.
606
01:30:25,065 --> 01:30:30,195
No tú, no tú. Ninguno de ustedes.
Pon 5 dólares sobre la mesa y lo haré.
607
01:31:04,604 --> 01:31:07,565
Esta noche, el niño Godin
llegará tarde a casa.
608
01:31:07,606 --> 01:31:09,608
Su mamá revisará sus dedos.
609
01:31:11,026 --> 01:31:14,404
ella esta muy preocupada
su hijo podría estar fumando.
610
01:31:16,531 --> 01:31:20,535
¡No, señora Godin!
Tu hijo se folla a todo lo que se mueve.
611
01:31:21,452 --> 01:31:23,495
Su polla se la comen los bichos.
612
01:31:23,536 --> 01:31:25,579
Se traga cualquier pastilla que puede
613
01:31:25,620 --> 01:31:28,289
solo para olvidarte.
614
01:31:28,330 --> 01:31:30,790
El baño que le haces tomar
615
01:31:30,831 --> 01:31:33,083
ante la iglesia, usa
616
01:31:33,124 --> 01:31:35,709
hacer trucos con su entrenador de hockey.
617
01:31:35,750 --> 01:31:39,628
La carne blanca se vende mejor.
618
01:31:41,129 --> 01:31:43,422
Pero no, no te preocupes.
619
01:31:43,463 --> 01:31:45,590
Él no fuma.
620
01:31:45,631 --> 01:31:47,841
Hace que se ahogue.
621
01:32:01,855 --> 01:32:04,399
Sexo,
622
01:32:04,440 --> 01:32:07,568
yo descubrí
entre la ignorancia y el horror.
623
01:32:10,571 --> 01:32:12,614
En el fondo, todos sabíamos
624
01:32:12,655 --> 01:32:16,241
que el dinero era solo un pretexto,
625
01:32:16,282 --> 01:32:18,867
y que lo haría de todos modos.
626
01:32:20,493 --> 01:32:22,995
Las apuestas acabaron con el miedo.
627
01:32:33,797 --> 01:32:36,299
La pobre gata no se defendió.
628
01:32:37,091 --> 01:32:39,259
Le habían quitado las garras.
629
01:32:39,300 --> 01:32:42,303
Mme Ouimet cuidó bien
de sus cortinas.
630
01:32:47,182 --> 01:32:49,851
¡Qué suerte tienes, Milú!
631
01:32:49,892 --> 01:32:53,020
Tintin no tenia al niño Godin
para un vecino
632
01:33:24,926 --> 01:33:28,220
no tuve el coraje
de mi amor por Bianca.
633
01:33:30,222 --> 01:33:32,724
Así que me conformé con quitármelo
con regina
634
01:33:52,034 --> 01:33:54,202
Ya voy...
635
01:33:54,243 --> 01:33:56,370
Hueles bien... Sigue.
636
01:33:57,746 --> 01:33:59,956
Más rápido más rápido...
637
01:34:25,898 --> 01:34:27,649
A veces pasaba noches enteras
638
01:34:27,690 --> 01:34:31,985
leer y escribir decenas de páginas
sin verla.
639
01:34:33,695 --> 01:34:36,864
Bianca se había vuelto muy exigente.
640
01:34:36,905 --> 01:34:40,366
Ella sabía que la engañé
con reina
641
01:34:40,407 --> 01:34:42,700
y ella decidió castigarme.
642
01:34:58,507 --> 01:35:01,218
¡Bianca!
643
01:35:16,149 --> 01:35:18,526
¡Bianca!
644
01:36:44,195 --> 01:36:45,821
¡León!
645
01:36:46,321 --> 01:36:47,822
¡Mamá!
646
01:36:49,532 --> 01:36:51,534
¡Leo está enfermo!
647
01:37:07,841 --> 01:37:09,050
¡León!
648
01:37:10,509 --> 01:37:12,344
¡No me hagas esto!
649
01:37:14,346 --> 01:37:16,264
¡No tú!
650
01:37:17,348 --> 01:37:19,350
¡Eres demasiado fuerte!
651
01:37:20,434 --> 01:37:22,769
¡Levantarse!
652
01:37:23,436 --> 01:37:25,771
¡No te vayas!
653
01:37:26,730 --> 01:37:27,730
¡León!
654
01:37:29,273 --> 01:37:31,900
No me hagas esto.
655
01:37:31,941 --> 01:37:33,859
¡Leolo!
656
01:37:47,455 --> 01:37:51,292
Porque sueño, no lo soy.
657
01:37:52,293 --> 01:37:54,295
Porque sueño.
658
01:37:57,589 --> 01:37:59,090
Yo sueño...
659
01:38:00,674 --> 01:38:03,718
porque en la noche me abandono
a mis sueños
660
01:38:03,759 --> 01:38:06,303
Antes de recibir el día...
661
01:38:07,971 --> 01:38:10,431
Porque no amo...
662
01:38:10,472 --> 01:38:13,266
Porque tenía miedo de amar...
663
01:38:14,308 --> 01:38:16,685
ya no sueño.
664
01:38:17,811 --> 01:38:20,313
ya no sueño.
665
01:38:37,413 --> 01:38:40,666
Porque sueño, no lo soy.
666
01:38:40,707 --> 01:38:43,876
Porque sueño. Yo sueño...
667
01:38:43,917 --> 01:38:46,252
porque en la noche
Me abandono a mis sueños.
668
01:38:46,293 --> 01:38:48,378
Antes de recibir el día...
669
01:38:48,419 --> 01:38:50,546
Porque no amo...
670
01:38:50,587 --> 01:38:52,589
Porque tenía miedo de amar...
671
01:38:52,630 --> 01:38:54,632
ya no sueño.
672
01:38:55,716 --> 01:38:57,718
ya no sueño.
673
01:39:06,309 --> 01:39:11,314
Reducir la clorpromazina Largactil
a 100 mg. intramuscular
674
01:39:14,317 --> 01:39:16,610
ya no sueño.
675
01:39:25,660 --> 01:39:27,620
Mañana ponerlo en la sala
676
01:39:27,661 --> 01:39:30,246
con el resto de su familia.
677
01:39:53,978 --> 01:39:55,854
usted mi señora,
678
01:39:55,895 --> 01:39:58,022
Melancolía atrevida,
679
01:39:58,164 --> 01:40:01,667
Solitario grito atravesando mi carne,
ofreciéndola al hastío,
680
01:40:04,503 --> 01:40:07,797
Atormentando mis noches cuando ya no
saber hacia dónde debe ir mi vida,
681
01:40:09,381 --> 01:40:11,508
Te he devuelto el ciento por uno.
682
01:41:24,247 --> 01:41:26,624
usted, mi señora,
683
01:41:26,665 --> 01:41:29,793
Melancolía atrevida,
684
01:41:29,834 --> 01:41:33,170
Solitario grito atravesando mi carne,
ofreciéndola al hastío,
685
01:41:34,754 --> 01:41:38,549
Atormentando mis noches cuando ya no
saber hacia dónde debe ir mi vida,
686
01:41:38,590 --> 01:41:41,926
Te he devuelto el ciento por uno.
687
01:41:41,967 --> 01:41:45,762
Las brasas del sueño
688
01:41:46,763 --> 01:41:49,140
Dejado atrás las cenizas
689
01:41:49,181 --> 01:41:51,391
De una sombra de una vida
me dijiste que escuchara.
690
01:41:52,892 --> 01:41:57,563
la serenidad blanca,
minuto de eternidad,
691
01:41:58,605 --> 01:42:02,066
Era un niño abandonado malvado de cabello oscuro
692
01:42:02,107 --> 01:42:04,442
quien traspasó mi pena
693
01:42:04,483 --> 01:42:07,444
Con un pecho afilado y sagrado
694
01:42:07,485 --> 01:42:09,945
dejando solo el remordimiento de ver
695
01:42:09,986 --> 01:42:12,905
El sol sale en mi soledad.
696
01:42:45,020 --> 01:42:48,064
Y descansaré mi cabeza
entre dos palabras,
697
01:42:48,105 --> 01:42:50,232
en el Valle de los Vencidos.
50023