All language subtitles for Jigokuraku - 09 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,840 --> 00:00:20,740 ‫دهکده رو گشتم، ولی اصلاً منطقی نیستن. 2 00:00:20,740 --> 00:00:24,620 ‫هر چی بیشتر می‌خونم، گُنگ‌تر می‌شن. 3 00:00:25,810 --> 00:00:26,760 ‫گابیمارو. 4 00:00:27,700 --> 00:00:29,180 ‫چیزی شده؟ 5 00:00:29,180 --> 00:00:31,350 ‫چیزی نیست. چی داشتین می‌گفتین؟ 6 00:00:31,350 --> 00:00:33,380 ‫خب، سنتا-دونو می‌گن... 7 00:00:33,380 --> 00:00:35,700 ‫کم مونده مخش سوت بکشه. 8 00:00:35,700 --> 00:00:37,760 ‫یه‌عالمه معما واسه حل‌کردن هست. 9 00:00:37,760 --> 00:00:41,050 ‫باید خونسردیمو حفظ کنم و ‫اطلاعات رو مرور کنم. 10 00:00:41,850 --> 00:00:44,420 ‫لطفاً استراحت کنین، سنتا-دونو. 11 00:00:44,420 --> 00:00:46,500 ‫خودم می‌تونم امشبو نگهبانی بدم. 12 00:00:46,500 --> 00:00:48,370 ‫نه، نه، چیزی نیست. 13 00:00:48,370 --> 00:00:50,560 ‫یه دوش بگیرم حالم بهتر می‌شه. 14 00:00:50,560 --> 00:00:52,080 ‫اون خواب‌آلوده‌ترتون می‌کنه. 15 00:00:52,080 --> 00:00:53,530 ‫نه بابا رواله. 16 00:01:02,220 --> 00:01:03,910 ‫اسرار زیادی وجود دارن. 17 00:01:04,520 --> 00:01:07,420 ‫تا زمانی که همه‌چیز رو تا حدی ‫نفهمیدیم، عمل‌کردن خطرناکه. 18 00:01:07,420 --> 00:01:09,540 ‫این «تا حدی» یعنی چقدر؟ 19 00:01:09,540 --> 00:01:11,800 ‫خب... نمی‌دونم. 20 00:01:11,800 --> 00:01:15,960 ‫ولی اگه تنسن-ساما از اکسیر زندگی محافظت کنه، 21 00:01:15,960 --> 00:01:18,930 ‫ورود بدون برنامه به هورای برامون خطرناکه. 22 00:01:20,120 --> 00:01:22,610 ‫شرمنده، ولی وقت ندارم تا ‫تو اون معماها رو حل کنی. 23 00:01:23,180 --> 00:01:26,550 ‫چه بهتر که خودشون بیان سراغمون. 24 00:03:00,320 --> 00:03:03,020 ‫مه اینقدر غلیظه که نمی‌تونم ببینم. 25 00:03:03,780 --> 00:03:06,790 ‫ما بعد از رفتن به جنوب از ‫جنگل‌های ساحلی به دهکده رسیدیم، 26 00:03:06,790 --> 00:03:08,720 ‫اگه بخوایم حرفای هوکو رو باور کنیم، 27 00:03:08,720 --> 00:03:13,040 ‫اگه به سمت جنوب پیش برم، ‫باید به هورای، منطقۀ مرکزی، نزدیک شم. 28 00:03:23,680 --> 00:03:26,720 ‫این صداها چی‌ان؟ دارن آواز می‌خونن؟ 29 00:03:28,150 --> 00:03:28,930 ‫نه... 30 00:03:35,790 --> 00:03:37,190 ‫دارن سوترا می‌خونن؟ 31 00:03:35,790 --> 00:03:37,190 ‫سوترا: خطبه در آئین بودا 32 00:03:37,190 --> 00:03:38,900 ‫از نژاد هوکو هستن؟ 33 00:03:39,220 --> 00:03:41,120 ‫نسبت به نزدیک‌شدنم بهشون واکنشی نشون نمی‌دن. 34 00:03:41,520 --> 00:03:43,200 ‫نمی‌تونن تکون بخورن؟ 35 00:03:45,390 --> 00:03:47,700 ‫دارن واسۀ چیزی دعا می‌کنن؟ 36 00:03:47,700 --> 00:03:51,210 ‫تا زمانی که همه‌چیز رو تا حدی ‫نفهمیدیم، عمل‌کردن خطرناکه. 37 00:03:51,700 --> 00:03:54,960 ‫شاید این طرز تفکر آسائه‌مون‌ها باشه، ‫ولی مجرم‌های محکوم‌شده فرق دارن. 38 00:03:55,380 --> 00:03:58,240 ‫این‌طور نیست که ما هم بتونیم بسته ‫به وضع جزیره برگردیم خونه. 39 00:03:58,240 --> 00:04:00,090 ‫این که سفر تفریحی نیست. 40 00:04:01,880 --> 00:04:04,230 ‫مهم نیست این مکان چقدر برامون خطرناک باشه، 41 00:04:04,230 --> 00:04:07,130 ‫اگه بدون اکسیر برگردم عفو نمی‌شم. 42 00:04:07,270 --> 00:04:09,600 ‫پیشروی تنها چارۀ منه، 43 00:04:09,740 --> 00:04:11,540 ‫حتی اگه مجبور باشم تنها انجامش بدم. 44 00:04:15,400 --> 00:04:19,880 ‫می‌گن هورای هنوز هم مثل همیشه زیباست. 45 00:04:20,360 --> 00:04:23,320 ‫برخلاف هوجو و ایشو که رو به زوال رفتن، 46 00:04:23,320 --> 00:04:28,040 ‫این شینسنکیوی واقعیه که خدایان ‫و عابدان در اون زندگی می‌کنن. 47 00:04:28,940 --> 00:04:31,170 ‫شینسنکیوی واقعی؟ 48 00:04:31,870 --> 00:04:34,080 ‫اما این به‌وضوح ساختۀ دست بشره. 49 00:04:36,090 --> 00:04:38,630 ‫اگه این مکان هورای باشه، اکسیر باید... 50 00:04:49,290 --> 00:04:51,640 ‫این یارو دیگه کیه؟ نه... 51 00:04:51,640 --> 00:04:55,390 ‫شبیه انسانه، ولی چیز دیگه‌ایه. 52 00:04:56,660 --> 00:04:57,660 ‫چی هستی؟ 53 00:04:57,800 --> 00:05:00,400 ‫آه، خیلی مزخرفه. 54 00:05:00,400 --> 00:05:02,780 ‫چرا همه‌ش وقتی نوبت منه میان؟ 55 00:05:02,780 --> 00:05:04,530 ‫عجب دردسریه ها. 56 00:05:04,530 --> 00:05:05,500 ‫اوه... 57 00:05:05,500 --> 00:05:07,530 ‫می‌شه خودت بری؟ 58 00:05:07,530 --> 00:05:10,030 ‫تازه یه‌کم پیش با چندتاتون جنگیدم. 59 00:05:10,360 --> 00:05:14,440 ‫باید وقتی شما انسان‌ها رو پیدا می‌کنیم، بگیریمتون. 60 00:05:14,960 --> 00:05:16,320 ‫و امروز، من... 61 00:05:16,320 --> 00:05:19,840 ‫پس شما می‌تونین انسان‌ها رو به اکسیر تبدیل کنین؟ 62 00:05:34,060 --> 00:05:34,850 ‫ها؟ 63 00:05:46,760 --> 00:05:50,820 ‫می‌تونه بازسازی کنه، و قوی‌تر و سریع‌تر ‫از اون چیزیه که نشون می‌ده. 64 00:05:50,820 --> 00:05:53,330 ‫این یکی از اون...؟ 65 00:06:00,530 --> 00:06:02,210 ‫بازم گردنمو شکستی. 66 00:06:02,630 --> 00:06:04,250 ‫نینپو: شعلۀ عابدانه. 67 00:06:28,090 --> 00:06:30,160 ‫ای وای، یکی دیگه رو هم کشتم. 68 00:06:30,560 --> 00:06:34,410 ‫اگه زنده برش می‌گردوندم، اکسیر خوبی می‌تونست ازش بسازه. 69 00:06:37,660 --> 00:06:39,160 ‫یه‌کم واسه پرسیدن دیره، ولی... 70 00:06:40,590 --> 00:06:42,540 ‫تو یه تنسن-ساما هستی؟ 71 00:06:43,090 --> 00:06:45,800 ‫منم ازت تو می‌پرسم، تو یه انسان هستی؟ 72 00:07:07,900 --> 00:07:10,900 ‫چرا تو اینقدر سرسختی؟ 73 00:07:10,900 --> 00:07:14,040 ‫قبل‌تر با یه انسان نسبتاً سرسخت هم روبه‌رو شدم. 74 00:07:14,040 --> 00:07:17,540 ‫در طول این قرن‌ها این اولین‌باریه ‫که کسی مثل تو رو می‌بینم. 75 00:07:18,850 --> 00:07:20,540 ‫اکسیر کجاست؟ 76 00:07:27,040 --> 00:07:30,210 ‫باید فرض رو بر این بذارم که حملات ‫ضربه‌ای و شلاقی بی‌اثر هستن. 77 00:07:32,930 --> 00:07:35,220 ‫نه تنها این، بلکه از نظر فیزیکی هم فوق‌العاده قویه. 78 00:07:36,180 --> 00:07:38,600 ‫مشت ردوبدل‌کردن توی یه جنگ فرسایشی خطرناکه. 79 00:07:38,600 --> 00:07:40,980 ‫باید دنبال یه نقشۀ حمله باشم. 80 00:07:41,250 --> 00:07:45,730 ‫نامیراست. شعلۀ عابدانه بی‌اثر بود. 81 00:07:45,730 --> 00:07:47,310 ‫چه انتخاب‌های دیگه‌ای دارم؟ 82 00:07:48,230 --> 00:07:49,530 ‫چی رو هنوز امتحان نکردم؟ 83 00:07:53,950 --> 00:07:56,620 ‫این حس دیگه چیه؟ 84 00:08:01,290 --> 00:08:05,000 ‫این عکس‌العمل به‌وضوح با واکنش‌هایی که تا الان می‌داد متفاوته. 85 00:08:05,000 --> 00:08:07,630 ‫اون دیگه چی بود؟ چی روش اثر کرد؟ 86 00:08:11,560 --> 00:08:13,130 ‫دوباره زن شد. 87 00:08:13,570 --> 00:08:15,600 ‫قابلیت‌های فیزیکیت... 88 00:08:15,600 --> 00:08:17,890 ‫احتمالاً خودت متوجه این موضوع ‫نمی‌شی، ولی احتمالاً تو... 89 00:08:19,570 --> 00:08:21,890 ‫نه، مهم نیست. 90 00:08:32,150 --> 00:08:34,910 ‫رو مخی. بمیر. 91 00:08:41,710 --> 00:08:44,000 ‫این دیگه چیه؟ 92 00:08:49,690 --> 00:08:51,670 ‫فشار باد؟ نه، اون اینطوری نیست. 93 00:08:51,670 --> 00:08:54,430 ‫حس می‌کنم انفجار توی بدنم طنین انداخته. 94 00:08:55,120 --> 00:08:57,300 ‫این چیز دیگه‌ایه. قدرتی ناشناخته. 95 00:08:57,300 --> 00:09:00,310 ‫گاردگیری بی‌فایده‌ست. باید جاخالی بدم... 96 00:09:01,770 --> 00:09:04,240 ‫راهی واسه شکست‌دادن این جونور وجود داره؟ 97 00:09:08,160 --> 00:09:10,690 ‫نه، به نقشه نیاز ندارم. 98 00:09:10,690 --> 00:09:13,780 ‫مهم نیست چی بشه، نمی‌تونم پیشرویم رو متوقف کنم. 99 00:09:14,460 --> 00:09:16,530 ‫باید برگردم پیش همسرم. 100 00:09:19,050 --> 00:09:21,450 ‫مهم نیست چی بشه، زنده برمی‌گردم. 101 00:09:21,850 --> 00:09:24,580 ‫حتی اگه چشمام و بینیم از صورتم ‫جدا شن، زنده برمی‌گردم. 102 00:09:24,930 --> 00:09:26,670 ‫حتی اگه بمیرم، زنده برمی‌گردم. 103 00:09:29,590 --> 00:09:32,840 ‫اگه می‌تونه بازسازی کنه، سریع‌تر از ‫اونی که بتونه ترمیم شه، نابودش می‌کنم. 104 00:09:37,870 --> 00:09:39,970 ‫غیرممکنه. توسط یه انسان؟ 105 00:09:52,840 --> 00:09:54,840 ‫می‌دونم که نمردی. 106 00:09:54,840 --> 00:09:57,360 ‫بهم بگو. اکسیر کجاست؟ 107 00:10:01,990 --> 00:10:03,670 ‫چیکار باید بکنم؟ 108 00:10:05,620 --> 00:10:09,630 ‫دوباره باهاشون به مشکل برمی‌خورم. 109 00:10:42,960 --> 00:10:44,030 ‫آروم باش. 110 00:10:44,400 --> 00:10:47,340 ‫این اولین‌باری نیست که با یه هیولا می‌جنگم. 111 00:10:47,340 --> 00:10:49,220 ‫فقط باید همون کاری رو بکنم ‫که همیشه انجام می‌دم. 112 00:10:49,220 --> 00:10:51,290 ‫تحلیل و مواجهه. 113 00:10:51,690 --> 00:10:52,950 ‫اگه بتونم این‌کارو بکنم... 114 00:11:36,420 --> 00:11:38,630 ‫نینپو: شعلۀ عابدانه. 115 00:11:41,180 --> 00:11:42,520 ‫بدنم... 116 00:11:42,520 --> 00:11:45,550 ‫بالأخره دارم تقاص اون‌همه فشاری ‫که به خودم آوردم رو می‌دم. 117 00:11:49,700 --> 00:11:52,310 ‫طلسم‌های عجیب، هیولاهای غول‌پیکر... 118 00:11:52,680 --> 00:11:55,100 ‫این دنیا واقعیه؟ 119 00:11:55,770 --> 00:11:59,580 ‫نه، حوادث چند روز گذشته واقعی بودن؟ 120 00:12:00,700 --> 00:12:02,880 ‫مثل این می‌مونه که توی یه کابوس به‌سر می‌برم. 121 00:12:08,700 --> 00:12:10,240 ‫بیدار شدی. 122 00:12:12,960 --> 00:12:15,640 ‫توی خواب ناله می‌کردی. 123 00:12:15,640 --> 00:12:17,960 ‫رؤیاهای ناخوشایند می‌دیدی؟ 124 00:12:18,840 --> 00:12:19,950 ‫آره. 125 00:12:23,040 --> 00:12:26,410 ‫که اینطور. یه رؤیا بود. 126 00:12:31,200 --> 00:12:32,230 ‫خدا رو شکر. 127 00:12:32,850 --> 00:12:36,340 ‫پس کابوس می‌دیدی. 128 00:12:36,340 --> 00:12:39,180 ‫این اواخر خیلی سرت شلوغ بوده. 129 00:12:39,180 --> 00:12:41,990 ‫چرا امروزو استراحت نمی‌کنی؟ 130 00:12:58,500 --> 00:13:00,240 ‫این چای گل داوودیه. 131 00:13:00,240 --> 00:13:03,060 ‫شنیدم جلوی کابوس‌ها رو می‌گیره. 132 00:13:07,010 --> 00:13:10,010 ‫اوه، از گل داوودی خوشت نمیاد؟ 133 00:13:10,560 --> 00:13:14,020 ‫نه، فقط خیلی خوشحالم. 134 00:13:14,020 --> 00:13:18,520 ‫حتی اگه این یه رؤیا باشه، خوشحالم که باهات صحبت می‌کنم. 135 00:13:19,660 --> 00:13:21,530 ‫راجع به چی حرف می‌زنی؟ 136 00:13:24,200 --> 00:13:25,360 ‫متأسفم. 137 00:13:26,260 --> 00:13:29,200 ‫شاید نتونم برگردم خونه. 138 00:13:45,150 --> 00:13:48,420 ‫قانون شماره 20 شینوبی‌ها. 139 00:13:48,890 --> 00:13:51,240 ‫اگه با مرگ مواجه هستید، 140 00:13:51,240 --> 00:13:53,480 ‫پس هر مقدار که جون براتون باقی مونده رو، 141 00:13:53,480 --> 00:13:58,400 ‫به‌کار بگیرید تا پیش از مرگ، بیشترین ‫آسیب ممکن رو به دشمن وارد کنید. 142 00:13:58,400 --> 00:14:00,350 ‫لازم نیست زحمت یادآوری این رو به خودتون بدید. 143 00:14:00,350 --> 00:14:04,360 ‫من شما رو طوری آموزش دادم ‫که به‌طور غریزی این‌کارو بکنید. 144 00:14:08,530 --> 00:14:10,330 ‫در آستانۀ مرگ، 145 00:14:10,330 --> 00:14:15,040 ‫برخلاف خواست خودتون، به‌طور غریزی سعی بر این ‫خواهید داشت تا رقیبتون رو هم با خودتون بکِشید پایین. 146 00:14:26,270 --> 00:14:29,390 ‫متأسفم. ممکنه که... 147 00:14:58,070 --> 00:15:01,420 ‫می، هدفت از این کار چی بود؟ 148 00:15:10,840 --> 00:15:13,180 ‫خب، نمی‌شه جلوی چیزی که اتفاق افتاده رو گرفت. 149 00:15:13,180 --> 00:15:15,310 ‫مـ ـ مـ ـ مـ ـ معذرت می‌خوام! 150 00:15:15,310 --> 00:15:18,060 ‫بلافاصله دنبالش گشتم، 151 00:15:18,060 --> 00:15:21,090 ‫ولی هرچی از دهکده دورتر شدم، مه غلیظ‌تر شد. 152 00:15:21,090 --> 00:15:23,030 ‫سخت می‌شد برگشت به اینجا. 153 00:15:23,350 --> 00:15:28,130 ‫واسه یه آدم معمولی، غیرممکنه که ‫بتونه توی اون مه، کاری رو از پیش ببره. 154 00:15:28,130 --> 00:15:32,820 ‫اگه گابیمارو رفته سمت هورای، ‫باید سریعاً بریم دنبالش بگردیم. 155 00:15:32,820 --> 00:15:34,760 ‫عـــه؟ نوموخوام. 156 00:15:34,760 --> 00:15:35,330 ‫عه؟ 157 00:15:35,330 --> 00:15:38,330 ‫آخه، وقتشو نداریم، مگه نه؟ 158 00:15:38,330 --> 00:15:41,090 ‫تازه، خودش تصمیم گرفت بره. 159 00:15:41,090 --> 00:15:44,910 ‫واسه مبارزه، آدم مفیدی بود برامون، ‫ولی الان کاریش نمی‌تونیم بکنیم. 160 00:15:44,910 --> 00:15:49,970 ‫به‌علاوه، آسائه‌مون‌ها که به سلامتی مجرم‌ها اهمیت نمی‌دن، می‌دن؟ 161 00:15:49,970 --> 00:15:50,540 ‫عه؟ 162 00:15:50,540 --> 00:15:52,470 ‫دلیلی نداره دنبالش بگردیم. 163 00:15:52,470 --> 00:15:53,340 ‫ولی- 164 00:15:53,340 --> 00:15:56,350 ‫اگه می‌خواین برید سمت هورای، ‌همراهی‌تون می‌کنم. 165 00:15:56,350 --> 00:16:02,120 ‫می رو هیچ‌جایی ندیدمش. ‫احتمالاً رفته دنبال گابیمارو. 166 00:16:02,120 --> 00:16:03,980 ‫باید دنبالش بگردم. 167 00:16:03,980 --> 00:16:05,950 ‫می‌خوام کمکتون کنم. 168 00:16:05,950 --> 00:16:09,210 ‫داری می‌گی می‌تونی از اون مه عبور کنی؟ 169 00:16:09,210 --> 00:16:10,490 ‫ممکنه. 170 00:16:12,990 --> 00:16:17,600 ‫یه‌جورایی، منم درمورد گابیمارو چیز شدم. ‫نگرانش شدم بابا. 171 00:16:17,600 --> 00:16:19,620 ‫بیا باهم بریم،‌ ساگیرین. 172 00:16:20,770 --> 00:16:21,870 ‫باشه. 173 00:16:21,870 --> 00:16:25,250 ‫ولی خب، حتی اگه برسیم به هورای، 174 00:16:25,250 --> 00:16:28,440 ‫اون تنسن-ساماهای مایۀ دردسر اونجا هم هستن، نه؟ 175 00:16:28,440 --> 00:16:29,510 ‫درسته. 176 00:16:29,510 --> 00:16:33,510 ‫این تنسن-ساما دقیقاً کی هستن؟ ‫بهمون درموردشون بگو. 177 00:16:33,510 --> 00:16:37,500 ‫یوزوریها-سان، اگه تمرکز نکنیم، گم می‌شیم. 178 00:16:37,500 --> 00:16:38,860 ‫گم نمی‌شیم. 179 00:16:38,860 --> 00:16:40,790 ‫ساگیرین، کنجکاو نیستی؟ 180 00:16:40,790 --> 00:16:41,520 ‫عه؟ 181 00:16:41,520 --> 00:16:43,080 ‫درمورد تنسن-ساما. 182 00:16:43,520 --> 00:16:46,480 ‫فکر کنم کنجکاو هستم. 183 00:16:47,920 --> 00:16:52,970 ‫اگه تنسن-ساما توی هورای مستقر باشن، ‫احتمالاً یه‌جایی باهاشون برخورد می‌کنیم. 184 00:16:53,530 --> 00:16:55,800 ‫تنسن-ساما... 185 00:16:56,280 --> 00:16:58,780 ‫هفت‌تا عابد هستن. 186 00:16:59,780 --> 00:17:01,540 ‫من ترجیح می‌دم مرد باشم. 187 00:17:01,540 --> 00:17:04,030 ‫اول از همه که ساختار کارآمدی داره. 188 00:17:04,030 --> 00:17:05,920 ‫مفیدبودن لازمۀ زیبایی‌‍ه. 189 00:17:05,920 --> 00:17:08,490 ‫من قطعاً ترجیحم اینه که زن باشم. 190 00:17:08,490 --> 00:17:11,380 ‫فقط نگاه‌کردن به بدن زن‌ها باعث می‌شه دلت بخواد لمسش کنی. 191 00:17:11,380 --> 00:17:12,840 ‫خفه. 192 00:17:12,840 --> 00:17:15,430 ‫جفتشون در نوع خودشون زیبا هستن. 193 00:17:15,430 --> 00:17:17,800 ‫فقط داریم درمورد ظاهر حرف می‌زنیم؟ 194 00:17:17,800 --> 00:17:19,350 ‫من ترجیح می‌دم مرد باشم. 195 00:17:19,350 --> 00:17:21,850 ‫حس و کارکرد این شکل، بیشتر برام مناسبه. 196 00:17:22,850 --> 00:17:25,760 ‫عــه؟ ولی اون روز که زن بودیم و خوشت اومده بود. 197 00:17:25,760 --> 00:17:27,520 ‫اون فقط از سر کنجکاویم بود. 198 00:17:27,520 --> 00:17:30,680 ‫دروغ نگو. انگار حسابی داشتی حال می‌کردی. 199 00:17:31,150 --> 00:17:34,850 ‫تعجب می‌کنم که می‌تونی همچین شخص غرغرویی رو تحمل کنی. 200 00:17:34,850 --> 00:17:36,670 ‫غرزدن کار موردعلاقه‌امه. 201 00:17:36,670 --> 00:17:38,720 ‫پرانرژی‌بودن چیز خوبیه. 202 00:17:38,720 --> 00:17:40,490 ‫خفه بابا. 203 00:17:41,710 --> 00:17:45,650 ‫گپ‌زدن کافیه. بیاین گزارش‌هامون رو بدیم. 204 00:17:46,960 --> 00:17:50,500 ‫چندتا انسان چند روز پیش رسیدن اینجا. 205 00:17:50,500 --> 00:17:53,150 ‫با آدم‌های قبلی فرق دارن. 206 00:17:53,150 --> 00:17:55,510 ‫خیلی نیستن، ولی قوی‌ان. 207 00:17:55,880 --> 00:17:58,090 ‫خیلی از سوشین‌ها کشته شدن. 208 00:17:58,090 --> 00:18:01,410 ‫ژو جین، تقصیر توئه که سرسری نگهبانی دادی. 209 00:18:02,100 --> 00:18:05,150 ‫اجازه دادی آدمایی که توی ساحل پیدا کردی، فرار کنن. 210 00:18:05,150 --> 00:18:08,440 ‫و دیشب هم مقابل آدمی که جلوی دروازه دیدیش، به‌سختی جنگیدی. 211 00:18:08,440 --> 00:18:10,650 ‫خیلی رقت‌انگیزی. 212 00:18:14,400 --> 00:18:18,160 ‫فقط این هم نیست، با توجه به ظاهرت ‫مشخصه که از تائوی زیادی استفاده کردی. 213 00:18:18,160 --> 00:18:20,200 ‫اوووم، بیچاره. 214 00:18:20,200 --> 00:18:22,160 ‫هرچی بکاری، ‌همونو درو می‌کنی. 215 00:18:22,440 --> 00:18:26,290 ‫باورم نمی‌شه یه انسان مجبورت کرده از تغییرشکل کیشیکای استفاده کنی. 216 00:18:26,290 --> 00:18:27,950 ‫کافیه، جو فا. 217 00:18:27,950 --> 00:18:31,790 ‫ما خانواده‌ایم. خانواده‌ها کنار هم می‌مونن. 218 00:18:31,790 --> 00:18:33,980 ‫یادتون نره که از من اطاعت می‌کنین. 219 00:18:33,980 --> 00:18:39,550 ‫به‌عبارتی، فقط منم که اجازۀ آسیب‌زدن به ژو جین رو دارم. 220 00:18:41,410 --> 00:18:42,550 ‫گرفتم. 221 00:18:42,550 --> 00:18:47,560 ‫درست‌ودرمون حساب آدمایی که توی ‫جنگل باهاشون برخورد کردی رو رسیدی؟ 222 00:18:47,560 --> 00:18:49,980 ‫تا دم مرگ بردمشون و پرتشون کردم توی گودال. 223 00:18:50,440 --> 00:18:52,310 ‫تا الان تبدیل به گل شدن. 224 00:18:52,640 --> 00:18:54,230 ‫اونا رو دست‌کم نگیر. 225 00:18:54,800 --> 00:18:57,410 ‫جسد یه مونشین هم پیدا کردم. 226 00:18:57,410 --> 00:19:00,860 ‫کسی که بتونه اونا رو بکشه، یه انسان معمولی نیست. 227 00:19:00,860 --> 00:19:06,120 ‫این‌سری یه‌چیزی درمورد اینا و اون آدمی ‫که ژو جین دیشب ‫گیرش افتاد، فرق داره. 228 00:19:08,290 --> 00:19:10,700 ‫اگه بتونن از گودال بیان بیرون، 229 00:19:11,250 --> 00:19:13,880 ‫می‌فهمی که هیولاهای زخمی، موجودات ترسناکی‌ان. 230 00:19:13,880 --> 00:19:18,120 ‫اگه انسان‌هایی که با اینا اومدن، همون‌قدر توانا باشن؛ 231 00:19:18,120 --> 00:19:20,260 ‫پس کارمون سخت می‌شه. 232 00:19:21,930 --> 00:19:26,140 ‫مردی که مجبورت کرد از تغییرشکل کیشیکای استفاده کنی رو کشتی دیگه؟ 233 00:19:27,250 --> 00:19:28,270 ‫آره. 234 00:19:30,170 --> 00:19:34,420 ‫خب، هرکسی هم که بیاد سر راهمون، فقط یه چیزه که ما می‌خوایمش. 235 00:19:42,840 --> 00:19:44,780 ‫به‌سلامتی ابدیت و سوشین. 236 00:19:51,930 --> 00:19:54,720 ‫هفت‌تا موجود نامیرا هستن؟ 237 00:19:54,720 --> 00:19:57,670 ‫می‌گن در اصل فقط یکی بوده. 238 00:19:57,670 --> 00:19:59,420 ‫هــا؟ یعنی چی؟ 239 00:19:59,840 --> 00:20:04,290 ‫فوگِن جوته، آشوکو تایتِی، فوکو جوکون، 240 00:20:04,290 --> 00:20:10,890 ‫راتُنا تایسِی، نیُوی گِنکون، مونجو کوکو، جونده تِیکون. 241 00:20:10,890 --> 00:20:15,980 ‫عابدی کبیر که به روشن‌بینی رسید، تبدیل ‫به خدا شد و به هفت قسمت تقسیم شد. 242 00:20:15,980 --> 00:20:18,800 ‫همه‌شون چهره و صدای یکسانی دارن، 243 00:20:18,800 --> 00:20:21,160 ‫ولی شخصیت‌ها و نقششون متفاوته. 244 00:20:21,160 --> 00:20:23,800 ‫هفت نفرشون کنار همدیگه، بر این جزیره حکمرانی می‌کنن. 245 00:20:24,450 --> 00:20:28,240 ‫ولی این فقط یه افسانه از دوران بچگی منه. 246 00:20:28,240 --> 00:20:31,960 ‫بچگی؟ منظورت وقتیه که یه برگ بودی؟ 247 00:20:31,960 --> 00:20:36,130 ‫نه. منم شبیه شماها بودم. 248 00:20:36,710 --> 00:20:40,590 ‫هرکسی که توی جزیره زندگی می‌کنه، قبلاً شبیه انسان بوده. 249 00:20:40,590 --> 00:20:44,100 ‫طول عمر بیشتری داشتن و ایمانشون از شماها بیشتر بوده. 250 00:20:44,100 --> 00:20:46,720 ‫دهکده آباد شد. 251 00:20:46,720 --> 00:20:48,320 ‫ولی... 252 00:20:50,930 --> 00:20:52,350 ‫این چیه؟ 253 00:20:52,350 --> 00:20:55,600 ‫آبادی دهکده تا 1000 سال پیش دووم آورد. 254 00:20:56,050 --> 00:21:00,110 ‫چون زندگی ما طولانیه، قبل از مرگمون تبدیل می‌شیم. 255 00:21:00,110 --> 00:21:01,360 ‫تبدیل؟ 256 00:21:01,360 --> 00:21:04,630 ‫بدن‌هامون یواش‌یواش تبدیل به درخت می‌شه. 257 00:21:04,630 --> 00:21:09,800 ‫درنهایت تبدیل به درخت می‌شیم، توی ‫زمین ریشه می‌زنیم و ایستاده عبادت می‌کنیم. 258 00:21:09,800 --> 00:21:12,510 ‫این تبدیل، بدون توجه به سنمون اتفاق می‌افته، 259 00:21:12,510 --> 00:21:14,250 ‫ولی هوشیاری‌مون رو هم از دست می‌دیم. 260 00:21:14,250 --> 00:21:17,920 ‫قبل از اینکه هوشیاری‌مون رو از دست بدیم، اینجا جمع می‌شیم. 261 00:21:17,920 --> 00:21:22,720 ‫می‌گن با انجام این کار، تضمین می‌کنیم که روحمون پس از مرگ به هورای بره. 262 00:21:23,690 --> 00:21:26,300 ‫هوشیاری من هم داره از بین می‌ره. 263 00:21:26,300 --> 00:21:29,220 ‫یه خانواده داشتم، ولی تبدیل شدن. 264 00:21:29,220 --> 00:21:31,720 ‫این دختر منه. 265 00:21:31,720 --> 00:21:36,230 ‫متأسفانه، اولین نفر توی خانواده بود که تبدیل شد. 266 00:21:38,230 --> 00:21:44,490 ‫تعجبی هم نداره که چرا دهکده‌ت بعد از 1000 سال آبادی، نابود شده. 267 00:21:44,490 --> 00:21:48,630 ‫هورای آخرین مکانِ آرامش ارواحه. 268 00:21:48,630 --> 00:21:52,550 ‫تنسن-ساما خداهایی هستن که انتخاب می‌کنن چه کسی وارد هورای شه. 269 00:21:52,550 --> 00:21:54,500 ‫نباید ازشون سرپیچی کرد. 270 00:21:55,650 --> 00:21:57,810 ‫تصمیم گرفت تنهایی بره، 271 00:21:58,280 --> 00:22:00,810 ‫و امنیت مجرم‌ها، از حوزۀ اختیارات من خارجه. 272 00:22:01,880 --> 00:22:02,760 ‫ولی... 273 00:22:03,740 --> 00:22:05,410 ‫امیدوارم حالش خوب باشه. 274 00:22:06,500 --> 00:22:09,120 ‫اینجا کجاست؟ 275 00:22:09,120 --> 00:22:11,890 ‫این دختره نجاتم داد؟ 276 00:22:14,320 --> 00:22:19,400 ‫اونا نه عابدن و نه خدا. ‫هیولاهای واقعی‌ان. 277 00:22:19,910 --> 00:22:24,080 ‫برای به‌دست‌آوردن اکسیر، باید شکستشون بدم. 278 00:22:25,470 --> 00:22:26,780 ‫خدا رو شکر. 279 00:22:28,040 --> 00:22:32,410 ‫اگه خدا نیستن و هیولان، حتماً راهی واسه کشتنشون هست! 280 00:22:32,410 --> 00:22:34,380 ‫ولی نباید بی‌پروا باشم. 281 00:22:34,380 --> 00:22:36,660 ‫برای مبارزه باهاشون باید نقشه بکشم. 282 00:22:36,660 --> 00:22:38,230 ‫تنهایی انجام‌دادنش سخته. 283 00:22:38,230 --> 00:22:42,090 ‫دو نفره، سه نفره یا حتی بیشتر... 284 00:22:44,520 --> 00:22:49,340 ‫فکر کردم یه لباس پاره پیدا کردم، ولی همون شینوبیِ اون‌موقعی. 285 00:22:49,340 --> 00:22:52,600 ‫پاره‌پوره شدی که. وقت مرگته؟ 286 00:22:55,630 --> 00:23:08,660 Elixir & MoeinKml 287 00:22:55,630 --> 00:23:08,660 AnimeList T.T 288 00:22:55,630 --> 00:22:59,690 Sotto kasanete mita 289 00:23:00,880 --> 00:23:03,740 Dakedo mo hamidashita 290 00:23:04,410 --> 00:23:08,660 Hashi no hou dake yabutta 291 00:23:08,810 --> 00:23:13,830 Dakedo anata wa sono mama de ii to 292 00:23:14,960 --> 00:23:21,340 Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide 293 00:23:21,850 --> 00:23:23,730 Naoshite kureta 294 00:23:24,010 --> 00:23:28,050 Kokoro wa kami hitoe 295 00:23:29,040 --> 00:23:35,510 Sono kokoro wo kanjiteitai 296 00:23:39,710 --> 00:23:45,400 Itsu no hi mo akeru ashita wo matte 297 00:23:45,640 --> 00:23:48,960 Hakanai yume ni kogarete 298 00:23:49,180 --> 00:23:55,940 Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara 299 00:23:56,240 --> 00:24:03,000 Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou 300 00:24:03,290 --> 00:24:09,700 Itsuka sono koe ga todokimasu you ni 301 00:24:10,360 --> 00:24:13,520 Nando kizutsuitemo 302 00:24:13,890 --> 00:24:17,170 Mamori tsuzuketa ai ga 303 00:24:17,440 --> 00:24:24,250 Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni 304 00:22:55,630 --> 00:22:59,690 ‫به‌آرامی جمعشان کردم 305 00:23:00,880 --> 00:23:03,740 ‫ولی لبریز شدند 306 00:23:04,410 --> 00:23:08,660 ‫فقط لبه‌هایی که بیرون زده بودند را پاره کردم 307 00:23:08,810 --> 00:23:13,830 ‫ولی تو گفتی که اشکالی ندارد 308 00:23:14,960 --> 00:23:21,340 ‫دوباره تکه‌های پراکنده را به‌هم وصل کردی 309 00:23:21,850 --> 00:23:23,730 ‫و درستش کردی 310 00:23:24,010 --> 00:23:28,050 ‫قلب‌ها شکننده هستند 311 00:23:29,040 --> 00:23:35,510 ‫می‌خواهم آن قلب را حس کنم 312 00:23:39,710 --> 00:23:45,400 ‫منتظر فردایی که می‌آید می‌مانم 313 00:23:45,640 --> 00:23:48,960 ‫برای رؤیاهای زودگذر آرزو می‌کنم 314 00:23:49,180 --> 00:23:55,940 ‫امروز دوباره به کسی فکر می‌کنی 315 00:23:56,240 --> 00:24:03,000 ‫و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه می‌دهی 316 00:24:03,290 --> 00:24:09,700 ‫امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد 317 00:24:10,360 --> 00:24:13,520 ‫حتی اگر بارها آسیب ببینی 318 00:24:13,890 --> 00:24:17,170 ‫ممکن است عشقی که یک‌روز 319 00:24:17,440 --> 00:24:24,250 ‫به محافظت از آن ادامه می‌دادی، به دورت حلقه بزند 320 00:01:29,520 --> 00:01:33,200 HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE 321 00:01:34,080 --> 00:01:37,960 JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI 322 00:01:38,670 --> 00:01:42,280 MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE 323 00:01:43,320 --> 00:01:46,990 HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI 324 00:01:47,400 --> 00:01:51,680 GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI 325 00:01:51,890 --> 00:01:56,230 NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI? 326 00:01:56,540 --> 00:02:00,940 KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI 327 00:02:00,940 --> 00:02:07,040 KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI? 328 00:02:05,220 --> 00:02:05,630 KOCHIRA 329 00:02:05,630 --> 00:02:07,440 DOUDOU MEGURI NO SANAKA 330 00:02:07,710 --> 00:02:09,910 ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA 331 00:02:09,910 --> 00:02:11,090 WAKE UP BANKERS 332 00:02:11,090 --> 00:02:11,650 PAY BACK! 333 00:02:11,650 --> 00:02:12,650 KYOU MO ROUDOU 334 00:02:12,650 --> 00:02:14,280 ONE VERSE ONE PUNCH 335 00:02:14,540 --> 00:02:16,120 ANSWER NI WA FANTASY WO 336 00:02:16,690 --> 00:02:18,330 STAND UP MY FAV PEOPLE 337 00:02:19,290 --> 00:02:23,910 YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO 338 00:02:23,910 --> 00:02:28,490 SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE 339 00:02:28,490 --> 00:02:32,640 SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA 340 00:02:32,840 --> 00:02:38,830 AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI 341 00:02:39,090 --> 00:02:42,830 SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA 342 00:02:43,680 --> 00:02:47,820 WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI 343 00:02:48,250 --> 00:02:52,260 SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU 344 00:02:52,830 --> 00:02:57,240 BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI 345 00:01:29,520 --> 00:01:33,200 ‫طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده 346 00:01:34,080 --> 00:01:37,960 ‫تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، به‌درد من نمی‌خوره 347 00:01:38,670 --> 00:01:42,280 ‫نام‌ها ماهیت همۀ شایعات رو افشا می‌کنن 348 00:01:43,320 --> 00:01:46,990 ‫می‌خوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی می‌افته 349 00:01:47,400 --> 00:01:51,680 ‫پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک 350 00:01:51,890 --> 00:01:56,230 ‫یه اسم بهت می‌دم، قبولش می‌کنی؟ 351 00:01:56,540 --> 00:02:00,940 ‫من حقه برای پیروزی نمی‌خوام؛ خوش‌شانسیه که مهمه 352 00:02:00,940 --> 00:02:07,040 ‫جواب رو هم بهت می‌دم. یه‌لحظه دنبالم میای؟ 353 00:02:05,220 --> 00:02:05,630 ‫درست همین‌جا 354 00:02:05,630 --> 00:02:07,440 ‫دایره‌وار این‌سو و اون‌سو می‌رم 355 00:02:07,710 --> 00:02:09,910 ‫طبیعت این نژادِ موش همینه 356 00:02:09,910 --> 00:02:11,090 ‫بانک‌دارها بیدار شین 357 00:02:11,090 --> 00:02:11,650 ‫پول‌ها رو پس بدین! 358 00:02:11,650 --> 00:02:12,650 ‫امروزم یه روز کاری دیگه‌ست 359 00:02:12,650 --> 00:02:14,280 ‫یک مصراع یک مشت 360 00:02:14,540 --> 00:02:16,120 ‫پاسخ یه خیاله 361 00:02:16,690 --> 00:02:18,330 ‫آدمای موردعلاقه‌م دووم بیارین 362 00:02:19,290 --> 00:02:23,910 ‫منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم 363 00:02:23,910 --> 00:02:28,490 ‫محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل» 364 00:02:28,490 --> 00:02:32,640 نصیحتم کن، اگه به‌نحوی نجات یافتم 365 00:02:32,840 --> 00:02:38,830 می‌خوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم 366 00:02:39,090 --> 00:02:42,830 بی‌خیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگه‌ای بسپار 367 00:02:43,680 --> 00:02:47,820 بیا نگران زندگی‌های زودگذرمون باشیم 368 00:02:48,250 --> 00:02:52,260 فرم پوچیه. همه‌چیز در یه چشم به‌هم‌زدن محو می‌شه 369 00:02:52,830 --> 00:02:57,240 این ضربان قلب ده‌هزارساله که شجاعانه می‌تپه رو نگاه کن 37164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.