All language subtitles for Jigokuraku - 07 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,170 --> 00:00:31,800 ‫زیبان... 2 00:00:31,800 --> 00:00:34,800 ‫ولی چطور می‌تونن تو همچین ‫جایی اینقدر بی‌خیال باشن؟ 3 00:00:37,220 --> 00:00:39,300 ‫انسان‌ها اینجا چیکار می‌کنن؟ 4 00:00:39,970 --> 00:00:42,310 ‫سوشین‌ها اینجا چیکار می‌کنن؟ 5 00:00:45,730 --> 00:00:49,060 ‫طوری وانمود می‌کنی که انگار انسان نیستی. 6 00:00:49,320 --> 00:00:52,070 ‫شماها هم از این هیول‌میولایین؟ 7 00:00:52,990 --> 00:00:54,320 ‫چقدر ناز. 8 00:00:56,070 --> 00:00:59,830 ‫چرا نمیای اینجا و باهامون ور نمی‌ری؟ 9 00:00:59,830 --> 00:01:01,080 ‫ور... 10 00:01:01,080 --> 00:01:02,910 ‫چندش نباش. 11 00:01:02,910 --> 00:01:04,160 ‫ببخش. 12 00:01:04,160 --> 00:01:06,960 ‫به‌ندرت پیش میاد که انسان‌ها تا اینجا برسن. 13 00:01:06,960 --> 00:01:08,290 ‫باورنکردنیه. 14 00:01:10,420 --> 00:01:12,500 ‫همه‌چیز داشت خوب پیش می‌رفت. 15 00:01:12,500 --> 00:01:14,470 ‫حالا حال‌وهوامونو خراب کردن. 16 00:01:16,130 --> 00:01:17,630 ‫می‌کشمشون. 17 00:01:20,470 --> 00:01:21,720 ‫می‌دونین که جزیره چطوریاست. 18 00:01:21,720 --> 00:01:23,970 ‫از پیداشدن هیچی تو اینجا تعجب نمی‌کنم. 19 00:01:24,220 --> 00:01:28,480 ‫سؤال اصلی این نیست که عابدها ‫اینجا زندگی می‌کنن یا نه. 20 00:01:28,690 --> 00:01:32,730 ‫چیزی که مهمه اینه که ساکنان ‫این جزیره دوستن یا دشمن. 21 00:01:32,730 --> 00:01:34,280 ‫همه‌ش همینه. 22 00:03:17,250 --> 00:03:18,090 ‫صبر کن! 23 00:03:18,090 --> 00:03:19,300 ‫ها؟ چیه؟ 24 00:03:28,020 --> 00:03:29,140 ‫یه بچه؟ 25 00:03:29,140 --> 00:03:31,940 ‫یه انسان از بیرون جزیره‌ست، یا...؟ 26 00:03:36,730 --> 00:03:37,690 ‫گابیمارو-سان... 27 00:03:37,690 --> 00:03:38,780 ‫اون بچه کیه؟ 28 00:03:38,780 --> 00:03:43,030 ‫این موجود درختی... دیگه چیه؟ 29 00:03:43,030 --> 00:03:46,030 ‫یه نوع هیولاست؟ 30 00:03:46,830 --> 00:03:47,790 ‫چی؟ 31 00:03:48,370 --> 00:03:49,040 ‫گابیمارو. 32 00:03:49,950 --> 00:03:52,120 ‫اون دختره ممکنه یه‌چیزایی دربارۀ این جزیره بدونه. 33 00:03:52,120 --> 00:03:53,670 ‫می‌تونه تنها سرنخمون باشه. 34 00:03:53,670 --> 00:03:54,880 ‫باید بگیریمش. 35 00:03:55,290 --> 00:03:57,420 ‫ولی یه هیولا اونجاست. 36 00:03:59,960 --> 00:04:00,710 ‫ها؟ 37 00:04:01,800 --> 00:04:03,300 ‫شماها کارشو بسازین. 38 00:04:03,300 --> 00:04:05,180 ‫شوخیت گرفته، نه؟ 39 00:04:06,050 --> 00:04:07,300 ‫ساگیری-سان؟ 40 00:04:07,300 --> 00:04:10,060 ‫نمی‌تونم اجازه بدم گابیمارو از دید من دور بمونه. 41 00:04:10,060 --> 00:04:12,100 ‫سنتا-دونو، موفق باشین. 42 00:04:21,690 --> 00:04:23,740 ‫چـ ـ چیکار داری می‌کنی؟ 43 00:04:23,740 --> 00:04:26,910 ‫نمی‌خوام دستم برات رو شه. 44 00:04:28,990 --> 00:04:33,370 ‫می‌خوام وقتی فرصتشو دارم خودمو دربرابر ‫یه دشمن سطح پایین محک بزنم. 45 00:04:33,960 --> 00:04:37,380 ‫باید بدونم که نینجوتسوم دربرابر هیولاها جواب می‌ده یا نه. 46 00:04:47,800 --> 00:04:49,510 ‫مثل اینکه به جنگل عادت داری. 47 00:04:49,510 --> 00:04:51,600 ‫لازمه که صحبت کنیم... 48 00:04:53,480 --> 00:04:54,390 ‫چی؟ 49 00:04:55,890 --> 00:04:56,980 ‫گابیمارو! 50 00:04:58,860 --> 00:05:00,190 ‫اون دیگه چی بود؟ 51 00:05:00,190 --> 00:05:02,990 ‫نباید می‌تونست با اون دست‌های ‫ظریف کودکانه بلندم کنه. 52 00:05:02,990 --> 00:05:04,280 ‫لطفاً صبر کن. 53 00:05:04,280 --> 00:05:06,490 ‫قصد صدمه‌زدن بهت رو نداریم. 54 00:05:06,740 --> 00:05:08,910 ‫فقط می‌خوایم چندتا سؤال ازت بپرسیم. 55 00:05:11,490 --> 00:05:12,750 ‫خدا رو شکر. 56 00:05:12,750 --> 00:05:14,790 ‫زبونمونو می‌فهمی. 57 00:05:22,760 --> 00:05:24,090 ‫این قدرت... 58 00:05:24,550 --> 00:05:27,180 ‫این چیزی فراتر از یه قدرت وحشیانۀ ساده‌ست. 59 00:05:28,640 --> 00:05:30,640 ‫یه نوع دیگه از قدرت... 60 00:05:35,560 --> 00:05:38,480 ‫از زمان ورود به جزیره به چیزای نامفهوم زیادی برخوردیم. 61 00:05:39,230 --> 00:05:43,320 ‫این دختره، اون هیولاها و مجسمه‌های سنگی، دهکده. 62 00:05:43,320 --> 00:05:45,150 ‫قرار بود کار ساده‌ای باشه. 63 00:05:45,530 --> 00:05:47,400 ‫«اکسیر زندگی رو پیدا می‌کنم.» 64 00:05:48,950 --> 00:05:51,910 ‫«تبرئه می‌شم و برمی‌گردم پیش همسرم.» 65 00:05:52,490 --> 00:05:56,000 ‫نمی‌دونم انسانی یا نه، ولی شبیه یه دختر جوونی. 66 00:05:56,500 --> 00:05:58,670 ‫در صورت امکان، می‌خوام بهت سخت نگیرم. 67 00:05:59,120 --> 00:06:01,170 ‫ولی منم خیلی درمونده‌ام. 68 00:06:01,880 --> 00:06:05,170 ‫شاید یادم بره این‌کارو بکنم. 69 00:06:06,130 --> 00:06:06,880 ‫گابیمارو! 70 00:06:18,390 --> 00:06:20,850 ‫از اینکه همه‌چی اینقدر دشواره خسته شدم. 71 00:06:21,230 --> 00:06:23,770 ‫من فقط دنبال اکسیر زندگی‌ام. 72 00:06:24,320 --> 00:06:26,650 ‫مجبورم نکن دست به کار دیگه‌ای بزنم. 73 00:06:33,030 --> 00:06:34,120 ‫داره گریه می‌کنه. 74 00:06:34,120 --> 00:06:35,660 ‫معلومه که داره گریه می‌کنه. 75 00:06:35,660 --> 00:06:36,870 ‫خب می‌گی چیکار کنم؟ 76 00:06:36,870 --> 00:06:38,660 ‫با پایین‌آوردنش شروع کن. 77 00:06:47,420 --> 00:06:50,050 ‫خب، گرفتیمش. همین کافیه. 78 00:06:50,880 --> 00:06:53,430 ‫حالا که بهتر می‌بینم... 79 00:06:53,430 --> 00:06:55,180 ‫یه بچۀ معمولیه. 80 00:06:55,180 --> 00:06:57,980 ‫آهای، اینجا چه خبره؟ 81 00:06:57,980 --> 00:07:00,190 ‫مثل اینکه داره بهتون خوش می‌گذره. 82 00:07:00,190 --> 00:07:03,150 ‫من که اون‌پشت کونمو پاره کردم. 83 00:07:05,690 --> 00:07:08,780 ‫حالا باید چیکار کنیم؟ 84 00:07:08,780 --> 00:07:11,160 ‫می‌خوام ازت دربارۀ اکسیر زندگی بپرسم. 85 00:07:11,160 --> 00:07:13,370 ‫تا وقتی گریه‌ش بند نیاد نمی‌تونیم باهاش صحبت کنیم. 86 00:07:13,370 --> 00:07:15,700 ‫کی کارش تو آروم‌کردن بچه‌ها خوبه؟ 87 00:07:17,700 --> 00:07:19,200 ‫لطفاً... 88 00:07:20,080 --> 00:07:21,420 ‫اون الان... 89 00:07:21,420 --> 00:07:23,380 ‫حرف زد؟ 90 00:07:23,710 --> 00:07:28,210 ‫لطفاً اونو بهم برگردونین. 91 00:07:28,550 --> 00:07:31,130 ‫من شما رو به دهکده می‌برم. 92 00:07:31,130 --> 00:07:33,590 ‫دربارۀ اکسیر براتون می‌گم. 93 00:07:33,590 --> 00:07:35,220 ‫نه، ممنون. 94 00:07:35,220 --> 00:07:39,390 ‫از اینکه می‌تونی حرف بزنی پرام ریخت، ‫ولی ممکنه گولمون بزنی. 95 00:07:39,390 --> 00:07:41,560 ‫پرسیدن از اون به‌نظر امن‌تر میاد. 96 00:07:41,560 --> 00:07:42,650 ‫حق با توئه. 97 00:07:43,520 --> 00:07:45,810 ‫من تو دهکده غذا دارم. 98 00:07:45,810 --> 00:07:48,030 ‫ما هم یه‌عالمه داریـــم. 99 00:07:48,030 --> 00:07:49,990 ‫حموم هم هست. 100 00:07:50,290 --> 00:07:53,990 ‫حموم، حموم، حموم، حــمــوم! 101 00:07:53,990 --> 00:07:58,790 ‫اعتمادکردن به کسی که چیزی ‫ازش نمی‌دونیم، خطرناک نیست؟ 102 00:07:58,790 --> 00:08:04,040 ‫تا زمانی که از اکسیر خبر داشته باشه مهم نیست کی باشه. 103 00:08:04,040 --> 00:08:06,880 ‫اگه بخواد بامزه‌بازی دربیاره، کارشو یه‌سره می‌کنیم. 104 00:08:09,630 --> 00:08:10,920 ‫رسیدیم. 105 00:08:13,550 --> 00:08:15,760 ‫عین شهر ارواحه. 106 00:08:16,140 --> 00:08:17,930 ‫مه غلیظی هم هست. 107 00:08:17,930 --> 00:08:20,270 ‫هیچ‌کس دیگه‌ای اینجا نیست. 108 00:08:20,810 --> 00:08:23,690 ‫تا هزارسال پیش، این‌شکلی نبود. 109 00:08:23,690 --> 00:08:25,190 ‫هـ ـ هزار سال؟ 110 00:08:25,690 --> 00:08:27,610 ‫خونه‌مو بهتون نشون می‌دم. 111 00:08:33,530 --> 00:08:35,910 ‫چه دکوراسیون‌های محشری. 112 00:08:35,910 --> 00:08:39,740 ‫اگرچه، همه‌شون قدیمی‌ان. ‫واقعاً اینجا زندگی می‌کنی؟ 113 00:08:40,200 --> 00:08:42,040 ‫من دروغ نمی‌گم. 114 00:08:42,040 --> 00:08:43,540 ‫چندتا سؤال دارم. 115 00:08:43,540 --> 00:08:45,920 ‫چــی؟ وقت واسه حرف‌زدن زیاده. 116 00:08:45,920 --> 00:08:47,840 ‫اول، حموم می‌خوام، حموم. 117 00:08:47,840 --> 00:08:49,920 ‫وقت واسه این‌کارا نداریم. 118 00:08:54,430 --> 00:08:56,890 ‫الحق که حمومیه واسه خودش. 119 00:08:56,890 --> 00:09:00,510 ‫فوق‌العاده‌ســــت. 120 00:09:00,510 --> 00:09:02,430 ‫یه‌وقت چیزی بهش نگی. 121 00:09:02,430 --> 00:09:04,810 ‫کـ ـ کاری از من برنمیاد. 122 00:09:08,940 --> 00:09:11,690 ‫اونا هم خیلی فروتنانه برخورد می‌کنن. 123 00:09:11,960 --> 00:09:13,150 ‫بی‌خیال بابا. 124 00:09:13,150 --> 00:09:16,320 ‫اینکه هروقت بتونی یه استراحتی ‫بکنی خیلی هوشمندانه‌ست. 125 00:09:16,320 --> 00:09:17,660 ‫چرا تو هم نمیای یه تنی به آب... 126 00:09:17,660 --> 00:09:18,700 ‫نه. 127 00:09:19,700 --> 00:09:23,290 ‫خیلی سختگیری. حتی ساگیرین هم داره میاد تو. 128 00:09:23,290 --> 00:09:24,200 ‫رین؟ 129 00:09:24,460 --> 00:09:26,330 ‫من فقط برای نظارت روی تو اینجام. 130 00:09:26,330 --> 00:09:28,670 ‫سنتا-دونو روش نمی‌شد بیاد اینجا. 131 00:09:29,290 --> 00:09:32,340 ‫فعلاً جاهامونو عوض کردیم. 132 00:09:32,340 --> 00:09:34,800 ‫من وظایفم رو فراموش... 133 00:09:38,510 --> 00:09:39,800 ‫نکردم. 134 00:09:39,800 --> 00:09:41,100 ‫اوه. 135 00:09:41,600 --> 00:09:43,100 ‫بی‌فایده‌ست. 136 00:09:43,100 --> 00:09:46,100 ‫خیلی خسته‌ام. نمی‌تونم دربرابر آب مقاومت کنم. 137 00:09:46,640 --> 00:09:51,110 ‫بهمون لطف کردن آوردنمون اینجا، نمی‌شه ‫اینجا عین خونۀ خودمون راحت باشیم. 138 00:09:57,320 --> 00:09:59,780 ‫آه، حوله آوردی؟ 139 00:10:00,280 --> 00:10:01,910 ‫خیلی ممنونم. 140 00:10:02,330 --> 00:10:03,870 ‫انگاری دوستت داره. 141 00:10:04,290 --> 00:10:06,460 ‫شاید نمی‌تونه حرف بزنه. 142 00:10:07,370 --> 00:10:10,130 ‫آب تمیز و ظروف سفالی هم دارن... 143 00:10:11,460 --> 00:10:12,750 ‫نخورش. 144 00:10:12,750 --> 00:10:15,760 ‫نه تا وقتی‌که دقیقاً ندونیم این ‫هیولاها چه قصدی دارن. 145 00:10:16,050 --> 00:10:18,220 ‫درسته. 146 00:10:18,220 --> 00:10:20,090 ‫غذا هم هست. 147 00:10:24,310 --> 00:10:28,810 ‫د ـ در هر صورت باید هرچه سریع‌تر ‫ازشون دربارۀ جزیره بپرسیم، و بعد... 148 00:10:28,810 --> 00:10:30,560 ‫اگه اینقدر دلت می‌خواد بخوری، پس بخور. 149 00:10:30,560 --> 00:10:31,860 ‫از من گفتن بود. 150 00:10:32,150 --> 00:10:35,730 ‫مسموم نیستن. اونم از همینا می‌خوره. 151 00:10:36,070 --> 00:10:38,240 ‫رابطه‌ت با دختره چیه؟ 152 00:10:38,240 --> 00:10:40,490 ‫اینو بهتون نمی‌گم. 153 00:10:40,680 --> 00:10:41,740 ‫که اینطور. 154 00:10:41,740 --> 00:10:45,490 ‫درواقع منم به چیزی جز اکسیر علاقه‌ای ندارم. 155 00:10:45,490 --> 00:10:51,420 ‫چرا شروع نمی‌کنی دربارۀ جزیره و مکان ‫اکسیر باهامون صحبت کنی؟ 156 00:10:52,630 --> 00:10:54,500 ‫وای، غذا هم دارن. 157 00:10:54,500 --> 00:10:56,340 ‫هی، بدون من شروع کردی. 158 00:10:56,340 --> 00:10:57,760 ‫شـ ـ شرمنده. 159 00:10:57,760 --> 00:11:00,760 ‫منم می‌خوام بخورم. همین الان می‌خورم. 160 00:11:04,640 --> 00:11:05,760 ‫این... 161 00:11:05,760 --> 00:11:08,020 ‫ما رو از موضوع اصلی دور می‌کنه. 162 00:11:08,020 --> 00:11:10,020 ‫تو نمی‌خوری؟ 163 00:11:10,020 --> 00:11:12,020 ‫واسه خوردن اینجا نیومدم. 164 00:11:14,060 --> 00:11:19,700 ‫نمی‌دونم انسان‌ها به این مکان چی ‫می‌گن، ولی ما بهش می‌گیم کوتاکو. 165 00:11:19,700 --> 00:11:22,660 ‫اینجا شینسنکیوئه، جایی که خدایان زندگی می‌کنن. 166 00:11:22,910 --> 00:11:27,040 ‫با چیزی که از خدایان و شینسنکیو ‫شنیدم زمین تا آسمون فرق می‌کنه. 167 00:11:27,040 --> 00:11:29,910 ‫خدایان نباید موجودات معنوی باشن؟ 168 00:11:29,910 --> 00:11:32,670 ‫من هرگز جزیره رو ترک نکردم. 169 00:11:32,670 --> 00:11:34,920 ‫چیزی دراین‌باره نمی‌دونم. 170 00:11:35,340 --> 00:11:38,800 ‫اکسیر زندگی واقعاً وجود داره؟ 171 00:11:39,050 --> 00:11:40,670 ‫البته که واقعیت داره. 172 00:11:40,670 --> 00:11:42,930 ‫این افسانه از دوران باستان به‌جا مونده. 173 00:11:45,430 --> 00:11:48,140 ‫توی افسانه‌ها، بهش می‌گیم تان. 174 00:11:48,140 --> 00:11:51,940 ‫سرچشمۀ زندگی ابدی. اکسیر. 175 00:11:52,820 --> 00:11:53,520 ‫تان؟ 176 00:11:53,520 --> 00:11:55,440 ‫نارنگی نیست؟ 177 00:11:55,730 --> 00:11:56,820 ‫کجاست؟ 178 00:12:00,690 --> 00:12:04,110 ‫جزیره به سه ناحیه تقسیم شده. 179 00:12:04,490 --> 00:12:07,370 ‫ساحل، جنگل و اِیشو. 180 00:12:07,370 --> 00:12:10,700 ‫این دهکده توی ناحیه‌ای به اسم هوجو واقع شده. 181 00:12:11,000 --> 00:12:15,960 ‫تان توی هورای هست، بین مِه و توی مرکز جزیره. 182 00:12:16,980 --> 00:12:19,380 ‫این اطلاعاتِ خیلی کاربردی‌ایه. 183 00:12:19,380 --> 00:12:21,470 ‫پس گشتن‌مون توی جنگل الکی بود؟! 184 00:12:21,470 --> 00:12:23,680 ‫تازه نارنگی هم نیست. 185 00:12:23,680 --> 00:12:25,590 ‫اکسیر زندگی وجود داره. 186 00:12:25,590 --> 00:12:27,890 ‫می‌تونم برگردم پیش همسرم. 187 00:12:32,100 --> 00:12:34,230 ‫اکسیر واقعی رو تاحالا دیدی؟ 188 00:12:34,230 --> 00:12:38,730 ‫نه، اول از همه بهم بگو مدرکی داری تا ‫ثابت کنی که این حرفات من‌درآوردی نیستن؟ 189 00:12:38,730 --> 00:12:41,990 ‫بالأخره اونا رو ملاقات می‌کنین. 190 00:12:41,990 --> 00:12:45,860 ‫وقتی اونا رو دیدین، شَک‌وشبهه‌تون نسبت به حرفام رفع می‌شه. 191 00:12:46,240 --> 00:12:48,830 ‫وقتی‌که تنسن-ساما رو دیدین. 192 00:13:00,090 --> 00:13:03,470 ‫نه می‌میرن، نه سنشون زیاد می‌شه. 193 00:13:04,470 --> 00:13:08,970 ‫زیبایی ابدی و وجودی بی‌نقص دارن. 194 00:13:10,810 --> 00:13:15,140 ‫احتمالاً توی راهتون به اینجا با سوشین‌ها مبارزه کردین، 195 00:13:15,140 --> 00:13:17,940 ‫ولی سطح تنسن-ساما چیز دیگه‌ای هست. 196 00:13:18,690 --> 00:13:21,320 ‫هیچ‌چیزی درمقابلشون شانسی نداره. 197 00:13:21,820 --> 00:13:30,080 ‫می‌دونم براتون عجیبه که من اینقدر متواضعانه بهتون ‫خوش‌آمد گفتم و چیزایی که می‌دونستم رو بهتون گفتم. 198 00:13:30,870 --> 00:13:33,370 ‫این حداقل کاریه که می‌تونم براتون انجام بدم. 199 00:13:33,370 --> 00:13:36,460 ‫آخه این آخرین درخواست شماست. 200 00:13:37,170 --> 00:13:40,750 ‫همۀ انسان‌هایی که پا توی جزیره می‌ذارن، درنهایت می‌میرن. 201 00:13:41,340 --> 00:13:44,720 ‫تنسن-ساما به کسی اجازۀ رفتن نمی‌دن. 202 00:13:48,970 --> 00:13:50,930 ‫همه می‌میرن؟ منظورت چیه؟ 203 00:13:50,930 --> 00:13:53,470 ‫پس واقعاً سر ما رو شیره مالیدی؟ 204 00:13:53,470 --> 00:13:57,270 ‫من نه دوست شمام و نه دشمنتون. 205 00:13:57,270 --> 00:13:59,230 ‫فقط حقیقت رو بهتون گفتم. 206 00:13:59,230 --> 00:14:02,980 ‫تنسن-ساما کسایی که تخطی‌ای علیه جزیره ازشون سر بزنه رو می‌کشن. 207 00:14:02,980 --> 00:14:05,690 ‫این تنسن-ساما کی هستن اصلاً؟ 208 00:14:07,450 --> 00:14:11,330 ‫مهم‌ترین موجودات این جزیره. 209 00:14:11,330 --> 00:14:16,080 ‫به سوشین‌ها دستور می‌دن و گناهکاران رو مجازات می‌کنن. 210 00:14:16,080 --> 00:14:19,750 ‫مخصوصاً اونایی که به جزیره میان رو. 211 00:14:20,880 --> 00:14:23,090 ‫ولی نگران نباشین. 212 00:14:23,420 --> 00:14:27,840 ‫کسایی که مجازات می‌شن، فقط نمی‌میرن. 213 00:14:27,840 --> 00:14:30,470 ‫به‌عنوان گل‌های زیبا، متولد می‌شن. 214 00:14:30,470 --> 00:14:36,100 ‫از شر گناهان و دنیاپرستی خلاص می‌شن تا برکت ابدی رو به‌دست بیارن. 215 00:14:51,570 --> 00:14:56,660 ‫زندگی‌هایی که به گل تبدیل شدن، منبع تان می‌شن. 216 00:14:57,080 --> 00:14:59,080 ‫مگه حرفات، افسانه نیست؟ 217 00:14:59,080 --> 00:15:01,630 ‫نمی‌تونیم چشم‌بسته قبول کنیم. 218 00:15:01,630 --> 00:15:04,880 ‫اکسیر زندگی وجود داره. 219 00:15:05,170 --> 00:15:08,300 ‫خودم موهبتش رو دریافت کردم. 220 00:15:09,130 --> 00:15:10,630 ‫بازسازی شد. 221 00:15:11,140 --> 00:15:14,350 ‫یه‌کم پیش گفتی که هزار سال زندگی کردی. 222 00:15:15,310 --> 00:15:17,270 ‫این دختره هم همین‌جوریه؟ 223 00:15:19,180 --> 00:15:21,520 ‫وایسا، روی مردم شمشیر نکش! 224 00:15:21,520 --> 00:15:22,400 ‫ها؟ 225 00:15:22,400 --> 00:15:24,900 ‫ای وای. چه احمقی تو. 226 00:15:24,900 --> 00:15:27,280 ‫جدی؟ متأسفم. 227 00:15:27,280 --> 00:15:31,780 ‫چه باورش کنین چه نه، اینجا شینسنکیوئه. 228 00:15:31,780 --> 00:15:35,530 ‫سرنوشت انسان‌هایی که وارد اینجا می‌شن، به خدایان بستگی داره. 229 00:15:35,780 --> 00:15:39,460 ‫ترک‌کردن این جزیره آسون نخواهد بود. 230 00:15:46,250 --> 00:15:48,300 ‫تا حموم هم باهام میای؟ 231 00:15:48,510 --> 00:15:51,180 ‫سنتا-دونو جاشو با من عوض نکرد. 232 00:15:51,180 --> 00:15:54,260 ‫فقط می‌خوام زخم‌هامو بشورم پس برام مهم نیست. 233 00:15:54,790 --> 00:15:56,810 ‫تازه،‌ انگاری نمی‌دونی ولی زیادی آروم شدی. 234 00:15:56,810 --> 00:15:58,060 ‫آروم نشدم. 235 00:15:58,270 --> 00:16:00,060 ‫یه‌کم پیش که بودی. 236 00:16:00,060 --> 00:16:02,560 ‫وقتی از حموم اومدی بیرون حسابی خواب‌آلود بودی. 237 00:16:02,900 --> 00:16:03,810 ‫نبودم. 238 00:16:03,810 --> 00:16:04,730 ‫بودی. 239 00:16:05,020 --> 00:16:06,320 ‫خیلی لجبازه. 240 00:16:06,320 --> 00:16:08,730 ‫جزیره 3تا لایه داره. 241 00:16:09,150 --> 00:16:12,570 ‫اکسیر توی لایۀ مرکزی، هورای هست. 242 00:16:12,860 --> 00:16:15,660 ‫تنسن-ساما از اکسیر محافظت می‌کنن. 243 00:16:15,660 --> 00:16:19,500 ‫اطلاعات جدیدی به دست آوردیم ولی انگار که همه‌شون ناقصن. 244 00:16:20,410 --> 00:16:23,330 ‫به‌نظرت می‌تونیم به صحبت‌هاش اعتماد کنیم؟ 245 00:16:23,830 --> 00:16:28,000 ‫اسم من هوکو هست. ‫این دختر هم مِی. 246 00:16:28,000 --> 00:16:33,340 ‫ما توی این جزیره به‌دنیا اومدیم و بزرگ ‫شدیم و قرن‌هاست که توش زندگی می‌کنیم. 247 00:16:33,930 --> 00:16:36,720 ‫ما فقط می‌خوایم به‌آرومی زندگیمون رو سپری کنیم. 248 00:16:36,720 --> 00:16:38,720 ‫باهامون کاری نداشته باشین. 249 00:16:38,720 --> 00:16:43,770 ‫نمی‌گم دروغ گفت، ولی نمی‌تونم همۀ ‫چیزایی که بهمون گفت رو هم قبول کنم. 250 00:16:44,060 --> 00:16:44,980 ‫مخصوصاً... 251 00:16:45,350 --> 00:16:47,730 ‫چیزایی که درمورد تنسن-ساما گفت؟ 252 00:16:47,940 --> 00:16:54,990 ‫تنسن-ساما طبق فلسفۀ شینسِن در ‫خشکی، یکی از عابد‌های عالی‌رتبه هستن. 253 00:16:54,990 --> 00:17:00,740 ‫بر این باورم که سوشین و هورای هم ‫دراصل عبارات مذهب تائو هستن. 254 00:17:00,740 --> 00:17:03,830 ‫بعداً هم می‌تونیم این معماها رو حل کنیم. 255 00:17:04,420 --> 00:17:07,880 ‫چیزی که مهمه اینه که آیا اینا ما رو از به‌دست‌آوردن اکسیر دور می‌کنن یا نه. 256 00:17:08,170 --> 00:17:10,340 ‫من که واقعاً‌ دلم می‌خواد... 257 00:17:14,050 --> 00:17:16,510 ‫... وقتمو سر چیز دیگه‌ای هدر ندم. 258 00:17:19,660 --> 00:17:21,430 ‫چیزه... 259 00:17:22,770 --> 00:17:25,770 ‫وایسا، چیکار می‌کنی؟ 260 00:17:26,020 --> 00:17:29,270 ‫چیکار می‌کنم؟ گفتم که می‌خوام زخم‌هامو بشورم. 261 00:17:29,270 --> 00:17:31,610 ‫ولی این دختر توی حمومه. 262 00:17:31,610 --> 00:17:33,280 ‫اصلاً مهم نیست. 263 00:17:33,570 --> 00:17:36,860 ‫توی دهکده، فارغ از سن و جنس همه‌مون باهم حموم می‌کردیم. 264 00:17:37,280 --> 00:17:39,700 ‫به‌جز کدخدا که توی خونه‌ش حموم داشت. 265 00:17:42,870 --> 00:17:45,290 ‫الان وقت نگرانی درمورد آدابِ حموم‌کردنه؟ 266 00:17:50,290 --> 00:17:53,460 ‫حالا که از نزدیک نگاه می‌کنم، به موها و پوستش نرسیده. 267 00:17:54,840 --> 00:17:58,010 ‫این‌همه محصولِ مخصوص حموم دارن ولی هیچ‌کدوم استفاده نشده‌ن. 268 00:18:00,260 --> 00:18:04,640 ‫شاید پدر یا مادری نداره که بهش یاد بدن چجوری ازشون استفاده کنه. 269 00:18:09,520 --> 00:18:13,570 ‫از وسایل موجود استفاده می‌کنم تا ‫حس‌وحال حموم سبکِ ادو رو بازسازی کنم. 270 00:18:13,980 --> 00:18:19,490 ‫اینجا رو بسپارین به من و خودتون روی حموم‌کردن تمرکز کنین. 271 00:18:19,780 --> 00:18:21,450 ‫که چی بشه؟ 272 00:18:21,450 --> 00:18:23,540 ‫دارم لطفش رو جبران می‌کنم. 273 00:18:23,540 --> 00:18:26,250 ‫به این افراد بابت غذا و سرپناه مدیونیم. 274 00:18:27,500 --> 00:18:28,750 ‫آه... 275 00:18:29,960 --> 00:18:32,380 ‫ و تو هم داری زیادی به خودت فشار میاری. 276 00:18:32,630 --> 00:18:34,840 ‫وقتی‌که می‌تونی، باید استراحت کنی. 277 00:18:35,590 --> 00:18:37,880 ‫ از این برای تمیزکردن خودت استفاده کن. 278 00:18:39,800 --> 00:18:43,640 ‫والدینم مجبورم می‌کردن توی حموم‌کردن ‫به بقیه کمک کنم، واسه همین کارم خوبه. 279 00:18:43,890 --> 00:18:46,680 ‫با خودم خاکستر و روغن کاملیا آوردم. 280 00:18:46,680 --> 00:18:49,560 ‫خیلی ندارم، ولی اینا رو از خشکی با خودم آوردم. 281 00:18:49,560 --> 00:18:51,230 ‫با اینا موهات رو می‌شورم. 282 00:18:54,020 --> 00:18:56,190 ‫دیدی؟ حسابی تمیز شدی. 283 00:18:56,190 --> 00:19:01,320 ‫نمی‌تونم زخم‌هاتو از بین ببرم ولی یه‌کمی احساس تازگی داری، نه؟ 284 00:19:07,040 --> 00:19:09,330 ‫شما دوتا دارین چیکار می‌کنین؟ 285 00:19:09,920 --> 00:19:11,170 ‫ای خدا. 286 00:19:11,170 --> 00:19:14,170 ‫کلی چیز هست که باید بهشون فکر کنیم. 287 00:19:14,170 --> 00:19:16,260 ‫تازه، اون دختره... 288 00:19:16,760 --> 00:19:19,260 ‫داری زیادی به خودت فشار میاری. 289 00:19:21,720 --> 00:19:26,220 ‫مهمه که توی موقعیت‌های طاقت‌فرسا، حسابی استراحت کنی. 290 00:19:26,220 --> 00:19:28,140 ‫اینطوره؟ 291 00:19:28,140 --> 00:19:29,890 ‫همین‌طوره. 292 00:19:29,890 --> 00:19:31,940 ‫به‌علاوه، ما ازدواج کردیم. 293 00:19:31,940 --> 00:19:35,820 ‫از اینکه دارم کمرت رو می‌شورم، خجالت نکش. 294 00:19:36,360 --> 00:19:38,440 ‫اینطوره؟ 295 00:19:38,440 --> 00:19:40,030 ‫همین‌طوره. 296 00:19:40,400 --> 00:19:44,950 ‫خجالت نمی‌کشم. فقط از حموم خوشم نمیاد. 297 00:19:45,580 --> 00:19:48,660 ‫حس می‌کنم تنش و غریزۀ جنگیم با آب شسته می‌شه می‌ره. 298 00:19:51,540 --> 00:19:54,460 ‫داری می‌گی که من شانست توی نبرد رو از بین می‌برم؟ 299 00:19:54,460 --> 00:19:56,840 ‫مـ ـ منظورم این نبود! 300 00:19:57,590 --> 00:19:59,970 ‫داری زیادی به خودت فشار میاری. 301 00:19:59,970 --> 00:20:02,890 ‫اگه وقتی‌که می‌تونی، حسابی استراحت نکنی؛ 302 00:20:03,300 --> 00:20:06,600 ‫قبل از نبرد واقعی، از حال می‌ری. 303 00:20:06,600 --> 00:20:08,560 ‫نبرد واقعی؟ 304 00:20:08,560 --> 00:20:11,560 ‫یه کار گنده قراره گیرم بیاد؟ 305 00:20:11,940 --> 00:20:15,360 ‫نه. دارم درمورد نبرد زندگی حرف می‌زنم. 306 00:20:16,730 --> 00:20:19,860 ‫در آرامش و صادقانه زندگی کن. 307 00:20:19,860 --> 00:20:22,240 ‫تمام تلاشت رو بکن که به عقایدت وفادار بمونی، 308 00:20:22,860 --> 00:20:26,370 ‫بعضی‌وقت‌ها اونا رو با غرور نشون بده، بعضی‌وقت‌ها هم مخفی‌شون کن. 309 00:20:26,370 --> 00:20:29,200 ‫ولی هرچیزی که پیش اومد، عقایدت رو رها نکن. 310 00:20:29,790 --> 00:20:37,500 ‫این نبرد بیش از 10 سال طول کشیده 311 00:20:29,790 --> 00:20:32,250 ‫حتی نبرد کاواناکاجیما رو هم... 312 00:20:33,790 --> 00:20:37,500 ‫... نمی‌شه با نبرد خیلی خیلی طولانی زندگی مقایسه کرد. 313 00:20:37,880 --> 00:20:41,630 ‫تو سرلشکری و من رزم‌آرا. 314 00:20:41,630 --> 00:20:44,510 ‫نصیحت رزمی من اینه که استراحت کنی. 315 00:20:45,430 --> 00:20:46,640 ‫خیلی‌خب. 316 00:20:47,310 --> 00:20:50,020 ‫خب، آخرشه پس برو توی آب. 317 00:20:50,020 --> 00:20:51,180 ‫اینو نمی‌خوام! 318 00:20:51,730 --> 00:20:53,480 ‫از آب خوشم نمیاد. 319 00:20:53,770 --> 00:20:55,730 ‫الانشم مگه به‌اندازۀ کافی تمیز نیستم؟ 320 00:20:56,310 --> 00:20:57,610 ‫انگار گربه‌ست. 321 00:20:58,070 --> 00:21:00,280 ‫از فردا، باهم زندگی می‌کنیم. 322 00:21:00,280 --> 00:21:02,990 ‫دیگه نمی‌تونیم از حموم خونۀ پدرم استفاده کنیم هــا. 323 00:21:02,990 --> 00:21:03,490 ‫مهم نیست. 324 00:21:07,700 --> 00:21:11,450 ‫به‌عنوان سرلشکر، منم می‌تونم چندتا نصیحت رزمی بکنم؟ 325 00:21:11,450 --> 00:21:13,870 ‫عه‌وا. بفرما. 326 00:21:14,250 --> 00:21:17,040 ‫با موهات، زخمت رو مخفی نکن. 327 00:21:17,040 --> 00:21:20,840 ‫می‌دونم دلایل خاص خودتو داری ولی منو اذیت نمی‌کنه. 328 00:21:21,460 --> 00:21:23,880 ‫لازم نیست این‌کارو بکنی. 329 00:21:26,970 --> 00:21:30,930 ‫نه، من فقط خوشم میاد که موهام رو این‌مدلی بزنم. 330 00:21:30,930 --> 00:21:32,390 ‫عه؟ جدی؟ 331 00:21:32,770 --> 00:21:36,480 ‫ولی اگه خواستۀ شما اینه، سرلشکر من... 332 00:21:37,310 --> 00:21:38,440 ‫پس انجامش می‌دم. 333 00:21:39,000 --> 00:21:39,900 ‫ممنونم! 334 00:21:44,150 --> 00:21:45,240 ‫دختر. 335 00:21:46,160 --> 00:21:50,120 ‫اگه از زخم‌هات خجالت می‌کشی، ‫باید بگم که نیازی به خجالت نیست. 336 00:21:50,950 --> 00:21:53,620 ‫برای خانم‌ها همچین هم ساده نیست. 337 00:21:53,620 --> 00:21:55,290 ‫همچین‌چیزی نیست. 338 00:21:55,290 --> 00:22:00,920 ‫من یه خانمی رو می‌شناسم که یه ‫زخم خیلی ‫بزرگ داره ولی این شخص از همه هم زیباتره. 339 00:22:02,410 --> 00:22:04,920 ‫ظاهر چیز مهمی نیست. 340 00:22:06,930 --> 00:22:08,550 ‫چرا اینجوری نگاهم می‌کنی؟ 341 00:22:08,550 --> 00:22:12,220 ‫نه، فقط یه چیز محترمانه گفتی. متحیر شدم. 342 00:22:24,940 --> 00:22:28,450 ‫گویا اون واقعاً آدم بدی نیست. 343 00:22:28,860 --> 00:22:31,120 ‫بخشی از وجودم اینجوری فکر می‌کنه. 344 00:22:31,740 --> 00:22:35,450 ‫گویا داره ذره‌ذره تغییر می‌کنه. 345 00:22:38,940 --> 00:22:40,540 ‫شاید واسه اینه که تونستم آروم شم، 346 00:22:41,960 --> 00:22:45,760 ‫ولی احساسات اولیه‌م رو به‌یاد آوردم. 347 00:22:46,510 --> 00:22:48,430 ‫اینکه باید چه چیزی رو اولویت قراره بدم. 348 00:22:49,050 --> 00:22:51,260 ‫و اینکه وقتی واسه خیال‌بافی ندارم. 349 00:22:51,850 --> 00:22:53,810 ‫الان به‌یاد آوردم. 350 00:22:55,650 --> 00:23:08,680 Elixir & MoeinKml 351 00:22:55,650 --> 00:23:08,680 AnimeList T.T 352 00:22:55,650 --> 00:22:59,710 Sotto kasanete mita 353 00:23:00,900 --> 00:23:03,760 Dakedo mo hamidashita 354 00:23:04,430 --> 00:23:08,680 Hashi no hou dake yabutta 355 00:23:08,830 --> 00:23:13,850 Dakedo anata wa sono mama de ii to 356 00:23:14,980 --> 00:23:21,360 Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide 357 00:23:21,870 --> 00:23:23,750 Naoshite kureta 358 00:23:24,030 --> 00:23:28,070 Kokoro wa kami hitoe 359 00:23:29,060 --> 00:23:35,530 Sono kokoro wo kanjiteitai 360 00:23:39,730 --> 00:23:45,420 Itsu no hi mo akeru ashita wo matte 361 00:23:45,660 --> 00:23:48,980 Hakanai yume ni kogarete 362 00:23:49,200 --> 00:23:55,960 Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara 363 00:23:56,260 --> 00:24:03,020 Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou 364 00:24:03,310 --> 00:24:09,720 Itsuka sono koe ga todokimasu you ni 365 00:24:10,380 --> 00:24:13,540 Nando kizutsuitemo 366 00:24:13,910 --> 00:24:17,190 Mamori tsuzuketa ai ga 367 00:24:17,460 --> 00:24:24,270 Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni 368 00:22:55,650 --> 00:22:59,710 ‫به‌آرامی جمعشان کردم 369 00:23:00,900 --> 00:23:03,760 ‫ولی لبریز شدند 370 00:23:04,430 --> 00:23:08,680 ‫فقط لبه‌هایی که بیرون زده بودند را پاره کردم 371 00:23:08,830 --> 00:23:13,850 ‫ولی تو گفتی که اشکالی ندارد 372 00:23:14,980 --> 00:23:21,360 ‫دوباره تکه‌های پراکنده را به‌هم وصل کردی 373 00:23:21,870 --> 00:23:23,750 ‫و درستش کردی 374 00:23:24,030 --> 00:23:28,070 ‫قلب‌ها شکننده هستند 375 00:23:29,060 --> 00:23:35,530 ‫می‌خواهم آن قلب را حس کنم 376 00:23:39,730 --> 00:23:45,420 ‫منتظر فردایی که می‌آید می‌مانم 377 00:23:45,660 --> 00:23:48,980 ‫برای رؤیاهای زودگذر آرزو می‌کنم 378 00:23:49,200 --> 00:23:55,960 ‫امروز دوباره به کسی فکر می‌کنی 379 00:23:56,260 --> 00:24:03,020 ‫و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه می‌دهی 380 00:24:03,310 --> 00:24:09,720 ‫امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد 381 00:24:10,380 --> 00:24:13,540 ‫حتی اگر بارها آسیب ببینی 382 00:24:13,910 --> 00:24:17,190 ‫ممکن است عشقی که یک‌روز 383 00:24:17,460 --> 00:24:24,270 ‫به محافظت از آن ادامه می‌دادی، به دورت حلقه بزند 384 00:01:39,530 --> 00:01:43,210 HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE 385 00:01:44,090 --> 00:01:47,970 JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI 386 00:01:48,680 --> 00:01:52,290 MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE 387 00:01:53,330 --> 00:01:57,000 HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI 388 00:01:57,410 --> 00:02:01,690 GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI 389 00:02:01,900 --> 00:02:06,240 NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI? 390 00:02:06,550 --> 00:02:10,950 KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI 391 00:02:10,950 --> 00:02:17,050 KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI? 392 00:02:15,230 --> 00:02:15,640 KOCHIRA 393 00:02:15,640 --> 00:02:17,450 DOUDOU MEGURI NO SANAKA 394 00:02:17,720 --> 00:02:19,920 ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA 395 00:02:19,920 --> 00:02:21,100 WAKE UP BANKERS 396 00:02:21,100 --> 00:02:21,660 PAY BACK! 397 00:02:21,660 --> 00:02:22,660 KYOU MO ROUDOU 398 00:02:22,660 --> 00:02:24,290 ONE VERSE ONE PUNCH 399 00:02:24,550 --> 00:02:26,130 ANSWER NI WA FANTASY WO 400 00:02:26,700 --> 00:02:28,340 STAND UP MY FAV PEOPLE 401 00:02:29,300 --> 00:02:33,920 YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO 402 00:02:33,920 --> 00:02:38,500 SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE 403 00:02:38,500 --> 00:02:42,650 SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA 404 00:02:42,850 --> 00:02:48,840 AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI 405 00:02:49,100 --> 00:02:52,840 SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA 406 00:02:53,690 --> 00:02:57,830 WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI 407 00:02:58,260 --> 00:03:02,270 SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU 408 00:03:02,840 --> 00:03:07,250 BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI 409 00:01:39,530 --> 00:01:43,210 ‫طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده 410 00:01:44,090 --> 00:01:47,970 ‫تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، به‌درد من نمی‌خوره 411 00:01:48,680 --> 00:01:52,290 ‫نام‌ها ماهیت همۀ شایعات رو افشا می‌کنن 412 00:01:53,330 --> 00:01:57,000 ‫می‌خوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی می‌افته 413 00:01:57,410 --> 00:02:01,690 ‫پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک 414 00:02:01,900 --> 00:02:06,240 ‫یه اسم بهت می‌دم، قبولش می‌کنی؟ 415 00:02:06,550 --> 00:02:10,950 ‫من حقه برای پیروزی نمی‌خوام؛ خوش‌شانسیه که مهمه 416 00:02:10,950 --> 00:02:17,050 ‫جواب رو هم بهت می‌دم. یه‌لحظه دنبالم میای؟ 417 00:02:15,230 --> 00:02:15,640 ‫درست همین‌جا 418 00:02:15,640 --> 00:02:17,450 ‫دایره‌وار این‌سو و اون‌سو می‌رم 419 00:02:17,720 --> 00:02:19,920 ‫طبیعت این نژادِ موش همینه 420 00:02:19,920 --> 00:02:21,100 ‫بانک‌دارها بیدار شین 421 00:02:21,100 --> 00:02:21,660 ‫پول‌ها رو پس بدین! 422 00:02:21,660 --> 00:02:22,660 ‫امروزم یه روز کاری دیگه‌ست 423 00:02:22,660 --> 00:02:24,290 ‫یک مصراع یک مشت 424 00:02:24,550 --> 00:02:26,130 ‫پاسخ یه خیاله 425 00:02:26,700 --> 00:02:28,340 ‫آدمای موردعلاقه‌م دووم بیارین 426 00:02:29,300 --> 00:02:33,920 ‫منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم 427 00:02:33,920 --> 00:02:38,500 ‫محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل» 428 00:02:38,500 --> 00:02:42,650 نصیحتم کن، اگه به‌نحوی نجات یافتم 429 00:02:42,850 --> 00:02:48,840 می‌خوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم 430 00:02:49,100 --> 00:02:52,840 بی‌خیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگه‌ای بسپار 431 00:02:53,690 --> 00:02:57,830 بیا نگران زندگی‌های زودگذرمون باشیم 432 00:02:58,260 --> 00:03:02,270 فرم پوچیه. همه‌چیز در یه چشم به‌هم‌زدن محو می‌شه 433 00:03:02,840 --> 00:03:07,250 این ضربان قلب ده‌هزارساله که شجاعانه می‌تپه رو نگاه کن 41584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.