All language subtitles for Jigokuraku - 06 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,370 --> 00:01:51,000 ‫زیاد غذا می‌خوره. خیلی خوبه. 2 00:01:51,450 --> 00:01:53,750 ‫بزرگ و قوی شو، روکوروتا. 3 00:01:55,760 --> 00:01:58,840 ‫ای جانم. حالا که غذاشو خورده وقت بازیش شده؟ 4 00:02:18,610 --> 00:02:20,240 ‫برو عقب، ساگیری! 5 00:02:33,130 --> 00:02:34,460 ‫گنجی-دونو! 6 00:02:38,290 --> 00:02:39,630 ‫به کمک اولیۀ سریع احتیاج دارین. 7 00:02:40,260 --> 00:02:42,720 ‫فرار کن، ساگیری. 8 00:02:43,760 --> 00:02:45,370 ‫واسه من دیگه دیره. 9 00:02:46,680 --> 00:02:49,520 ‫زود باش... فرار کن... 10 00:03:04,160 --> 00:03:05,370 ‫گابیمارو... 11 00:03:05,370 --> 00:03:09,790 ‫یکی از مجرم‌هاست یا از اون هیولاهاست؟ 12 00:03:10,460 --> 00:03:12,000 ‫اصلاً هیچیش نشده. 13 00:03:12,540 --> 00:03:16,920 ‫اون غول بیزِن، روکوروتاست. 14 00:03:17,250 --> 00:03:19,050 ‫مجرمِ... 15 00:03:20,970 --> 00:03:22,380 ‫ایزن-دونوئه. 16 00:03:26,260 --> 00:03:28,970 ‫اونا چشم‌های یه شکارچیه که طعمه‌ش رو مشخص کرده. 17 00:03:29,560 --> 00:03:32,190 ‫سخت می‌شه که باهم فرار کنیم. 18 00:03:33,190 --> 00:03:34,480 ‫پس چاره‌ای ندارم. 19 00:03:35,310 --> 00:03:36,570 ‫می‌کشمش. 20 00:03:37,650 --> 00:03:39,570 ‫گفتمش، ولی چطوری؟ 21 00:03:39,860 --> 00:03:44,570 ‫اگه اون ضربه‌م بی‌اثر بود، پس به‌اندازۀ افراد دهکدۀ ایواگاکوره قویه. 22 00:03:45,530 --> 00:03:48,830 ‫قانون نهم شینوبی‌ها. 23 00:03:48,830 --> 00:03:53,120 ‫توانایی‌های دشمن رو به‌طور دقیق تجزیه‌وتحلیل کن. 24 00:03:54,040 --> 00:03:56,460 ‫وقتی فهمیدم چقدر قویه، تصمیم می‌گیرم. 25 00:04:02,720 --> 00:04:03,970 هــا؟ 26 00:04:13,480 --> 00:04:15,150 ‫عقب وایسا. می‌میری. 27 00:04:15,630 --> 00:04:16,480 ‫ولی... 28 00:04:17,190 --> 00:04:19,020 ‫از نظر جسمی از من قوی‌تره. 29 00:04:19,400 --> 00:04:21,900 ‫تا کی می‌خوای اونجا بشینی و تماشا کنی، یوزوریها؟ 30 00:04:22,360 --> 00:04:23,400 ‫یه دستی برسون. 31 00:04:23,650 --> 00:04:25,740 ‫مگه تو هم نینجوتسوهای خودتو نداری؟ 32 00:04:25,740 --> 00:04:27,780 ‫قول دادی دیگه، همراهم مبارزه کن. 33 00:04:27,780 --> 00:04:29,490 ‫باشه، باشه. 34 00:04:29,490 --> 00:04:31,290 ‫معلومه که به قولم عمل می‌کنم. 35 00:04:33,040 --> 00:04:34,580 ‫تو باید مبارزه کنی، 36 00:04:34,890 --> 00:04:36,670 ‫و منم باید اطلاعات بدم. 37 00:04:37,540 --> 00:04:39,250 ‫موفق باشی، گابیمارو. 38 00:04:39,250 --> 00:04:41,050 ‫نذار شکستت بده، گابیمارو. 39 00:04:41,050 --> 00:04:43,090 ‫برو، برو. بزنش، بزنش. 40 00:04:43,090 --> 00:04:44,720 ‫خیلی قوی‌ای، گابیمارو. 41 00:04:44,890 --> 00:04:46,330 ‫برو به سلامت. 42 00:04:48,600 --> 00:04:50,310 ‫چرخش‌هاش چیز خاصی نداره. 43 00:04:50,310 --> 00:04:52,680 ‫اگه فقط روی چیزایی که با مشت‌هاش نابود می‌کنه، تمرکز کنم... 44 00:05:02,900 --> 00:05:04,990 ‫چرخش و واکنش‌هاش سریعن. 45 00:05:05,360 --> 00:05:07,130 ‫غریزی حسش می‌کنم. 46 00:05:07,610 --> 00:05:09,330 ‫دفع‌کردن اون مشت‌ها، غیرممکنه. 47 00:05:09,330 --> 00:05:10,660 ‫اگه بهش دست بزنم، سریع می‌میرم. 48 00:05:10,990 --> 00:05:11,790 ‫پس... 49 00:05:12,410 --> 00:05:14,620 ‫نینپو: طوفان سنگی. 50 00:05:24,800 --> 00:05:27,050 ‫پرتاب‌هام بی‌فایده‌ن. 51 00:05:29,930 --> 00:05:31,560 ‫نینپو: تیغۀ بی‌شکل. 52 00:05:34,180 --> 00:05:37,190 ‫حتی تیغۀ بی‌شکلِ من که مثل فولاد محکمه، نتونست کاری رو از پیش ببره. 53 00:05:39,610 --> 00:05:40,940 ‫دیگه چی توی چنته دارم؟ 54 00:05:41,270 --> 00:05:44,190 ‫چه نینجوتسوی از راه دوری می‌تونه کارو دربیاره؟ 55 00:05:46,740 --> 00:05:48,070 ‫کافیه. 56 00:05:48,490 --> 00:05:49,820 ‫بی‌فایده‌ست. 57 00:05:50,710 --> 00:05:54,080 زود باش ‫فرار کن، ساگیری. 58 00:05:54,490 --> 00:05:55,830 لطفاً ‫تسلیم نشین. 59 00:05:55,830 --> 00:05:58,330 ‫اگه جلوی خونریزی رو بگیریم، زنده می‌مونین. 60 00:05:59,120 --> 00:06:01,170 ‫آدم عجیبی‌ای. 61 00:06:02,170 --> 00:06:06,470 ‫چند لحظه پیش،‌ عین یه مرد فریاد می‌زدی. 62 00:06:07,840 --> 00:06:11,100 ‫ولی الان، محبت زنانه رو در تو حس می‌کنم. 63 00:06:11,100 --> 00:06:13,470 ‫الان، نه مردی وجود داره و نه زنی. 64 00:06:13,470 --> 00:06:16,560 من ‫فقط نمی‌خوام همکار ارشدم بمیره. 65 00:06:21,400 --> 00:06:24,020 ‫پس انتخاب کردی که اینجوری زندگی کنی. 66 00:06:25,150 --> 00:06:29,530 ‫به‌جای اینکه همه‌چیز رو به دو بخشِ ‫زن و مرد، یا قدرت و ضعف تقسیم کنی؛ 67 00:06:30,070 --> 00:06:33,870 ‫این دو جنبۀ متضاد رو به‌عنوان بخشی از وجودت می‌پذیری. 68 00:06:34,370 --> 00:06:36,620 ‫تو حد وسط رو مجسم می‌کنی. 69 00:06:36,620 --> 00:06:38,870 ‫این، اعتقادته. 70 00:06:40,170 --> 00:06:43,250 ‫بالأخره متوجه شدم. 71 00:06:46,210 --> 00:06:48,590 ‫شمشیر، روح جنگاوره. 72 00:06:49,260 --> 00:06:51,340 ‫اینو می‌دم به تو. 73 00:06:52,390 --> 00:06:56,930 ‫روکوروتا احتمالاً ایزن-دونو رو کشته. 74 00:07:00,560 --> 00:07:05,650 ‫اگه یه سامورایی هستی، پس دیگه بهت نمی‌گم فرار کن. 75 00:07:06,900 --> 00:07:09,650 ‫روکوروتا رو بکش، 76 00:07:11,530 --> 00:07:15,030 ‫یامادا آسائه‌مون ساگیری. 77 00:07:20,540 --> 00:07:24,000 ‫مبارزۀ تن‌به‌تن خیلی خطرناکه. ‫پرتاب‌هام هم بی‌فایده‌ن. 78 00:07:25,040 --> 00:07:27,300 ‫اگه فقط یه فرصت گیرم بیاد تا از شعلۀ عابدانه استفاده کنم... 79 00:07:31,970 --> 00:07:35,350 ‫اگه دو به یک بودیم، می‌تونستم یه نقطۀ کور پیدا کنم. 80 00:07:39,850 --> 00:07:44,730 ‫اگه شمشیرت رو در شکاف بین ‫ماهیچه‌های پهناور، تاندون‌ها و استخوان فرو کنی؛ 81 00:07:45,310 --> 00:07:47,730 ‫حتی قوی‌ترین جسم هم، بریده می‌شه. 82 00:07:47,730 --> 00:07:52,490 ‫مهم نیست رقیبت چقدر عجیب‌وغریب ‫باشه، قوانین اعدام برای اون هم صادقه. 83 00:07:52,490 --> 00:07:56,080 ‫درک‌کردن ساختار بدن و دونستن اینکه اون شکاف کجاست؛ 84 00:07:56,830 --> 00:07:59,950 ‫سبک یاداما آسائه‌مون هست. 85 00:08:01,500 --> 00:08:02,540 ‫گابیمارو. 86 00:08:03,000 --> 00:08:06,250 ‫خوب موقع اومدی. ‫دنبال یار کمکی بودم. 87 00:08:07,210 --> 00:08:08,750 ‫بهم کمک کن. 88 00:08:09,800 --> 00:08:13,340 چیزه... ‫می‌خوام برم زخم‌های همکارم رو درمان کنم. 89 00:08:13,340 --> 00:08:16,140 ‫چی؟ ولی دیگه براش خیلی دیره. 90 00:08:16,510 --> 00:08:20,020 ‫تازه، تو که از اینجور آدما نیستی، مگه نه؟ 91 00:08:21,390 --> 00:08:26,150 ‫مهم‌تر از اون اینه که، با وجود این صدایی که ‫داریم ایجاد می‌کنیم؛ هیچ هیولایی نیومده اینجا. 92 00:08:26,440 --> 00:08:29,070 ‫به نفعمون نیست که فعلاً زیرنظر بگیریمشون؟ 93 00:08:29,400 --> 00:08:33,320 ‫وقتی مردن می‌تونیم فرار کنیم. 94 00:08:33,990 --> 00:08:35,950 ‫خونریزیش متوقف شده. 95 00:08:36,280 --> 00:08:39,790 ‫پس جراحت جدی‌ای نبوده براش. 96 00:08:40,120 --> 00:08:42,080 ‫باید توی یه حرکت بکشیمش. 97 00:08:42,080 --> 00:08:44,750 ‫باید شکاف بین استخوان‌هاش رو هدف قرار بدیم و سر از تنش جدا کنیم. 98 00:08:45,060 --> 00:08:46,880 ‫ولی گردنش خیلی بالاست. 99 00:08:47,290 --> 00:08:49,090 ‫پس تقسیم وظیفه می‌کنیم. 100 00:08:49,460 --> 00:08:51,920 ‫پاهاش رو از نقطۀ کورش ببُر تا زانو بزنه. 101 00:08:52,260 --> 00:08:53,920 ‫گفتنش راحته. 102 00:08:53,920 --> 00:08:54,880 ‫ها؟ 103 00:08:56,090 --> 00:08:58,260 ‫می‌تونی انجامش بدی، مگه نه؟ 104 00:09:01,220 --> 00:09:02,980 ‫من حمله‌هاش رو یه‌کاری می‌کنم. 105 00:09:14,780 --> 00:09:15,400 ‫ها؟ 106 00:09:21,740 --> 00:09:22,950 ‫حالت خوبه؟ 107 00:09:22,950 --> 00:09:24,040 ‫آره. 108 00:09:24,750 --> 00:09:28,130 ‫اون محکوم به مرگه و ارشد منو کشته. 109 00:09:30,170 --> 00:09:33,550 ‫ولی اگه خیلی پرخاشگرانه حمله کنم، ‫مهارت‌های شمشیرزنیم آسیب‌زا می‌شن. 110 00:09:34,170 --> 00:09:35,510 ‫باید آروم بمونم. 111 00:09:35,880 --> 00:09:38,930 ‫باید احساساتم رو کنار بذارم و به منطق تکیه کنم. 112 00:09:42,180 --> 00:09:44,060 ‫داره میاد. دوباره. 113 00:09:47,900 --> 00:09:49,400 ‫پام... 114 00:09:49,400 --> 00:09:51,860 ‫حتماً وقتی که جلوی مشت‌هاش رو گرفته بودم، کش اومده. 115 00:09:52,190 --> 00:09:54,440 ‫جاخالی‌دادن از حمله‌هاش، نیازمند مهارت بالاییه. 116 00:09:55,070 --> 00:09:57,400 ‫قدرت یه ضربه با کف دستش، عین توپ جنگی می‌مونه. 117 00:09:57,740 --> 00:09:59,280 ‫باید آروم بمونم. 118 00:09:59,280 --> 00:10:01,160 ‫اگه یه ضربه‌ش بهم بخوره، کارم تمومه. 119 00:10:05,370 --> 00:10:08,790 ‫بریدن استخوان‌هاش موقع وحشیگریش، واقعاً کار سختیه. 120 00:10:08,790 --> 00:10:11,960 ‫حرکاتش، شکاف بین استخوان‌هاش رو از بین ‫می‌بره و جایی واسه شمشیر من نمی‌مونه. 121 00:10:12,090 --> 00:10:15,880 ‫درحالت‌عادی، اعدام جوری انجام می‌شه که اون مجرم سرش خم باشه. 122 00:10:16,310 --> 00:10:19,090 ‫برای کشتنش با یه ضربه، لازمه که قوز کنه. 123 00:10:19,340 --> 00:10:22,100 ‫ولی از اونجایی که شمشیرهامون به گوشتش نفوذ نمی‌کنه، 124 00:10:22,100 --> 00:10:25,600 ‫سخت می‌شه مجبور به انجام این کارش کنیم. 125 00:10:27,520 --> 00:10:29,440 ‫مشکل خیلی سختی داریم. 126 00:10:32,770 --> 00:10:35,070 ‫شکمش داره صدا می‌ده؟ 127 00:10:40,910 --> 00:10:42,490 ‫این چیه؟ 128 00:10:43,990 --> 00:10:45,450 ‫چه صداش بلنده! 129 00:10:58,300 --> 00:10:59,260 ‫گابیمارو! 130 00:11:03,100 --> 00:11:08,520 ‫مقابل این قدرت غیرطبیعیش خیلی محتاط بودم، ‫ولی اگه همۀ توانش اینه؛ می‌تونم دووم بیارم! 131 00:11:08,890 --> 00:11:10,560 ‫می‌تونم یه‌جوری... 132 00:11:15,810 --> 00:11:16,780 ‫نمی‌تونی! 133 00:11:18,990 --> 00:11:21,910 ‫بد شد. باید زود بلند شم. 134 00:11:21,910 --> 00:11:23,370 ‫اون یه مشت کشنده نبود. 135 00:11:23,370 --> 00:11:24,780 ‫زود باش بلند شو. 136 00:11:31,290 --> 00:11:32,250 ‫مرگ. 137 00:11:33,290 --> 00:11:36,500 ‫آروم بگیر. باید آروم بگیرم. 138 00:11:36,880 --> 00:11:40,010 ‫احساساتت رو سرکوب کن. منطقی فکر کن. 139 00:11:40,420 --> 00:11:41,720 ‫آروم بگیر. 140 00:11:41,720 --> 00:11:45,010 ‫احساساتت رو رها کن و آروم بگیر. 141 00:11:45,010 --> 00:11:48,890 ‫حد وسط. این، اعتقادته. 142 00:11:49,390 --> 00:11:55,480 ‫به‌جای اینکه همه‌چیز رو به دو بخش تقسیم کنی، ‫جنبه‌های متضاد رو همون‌طور که هستن بپذیر. 143 00:11:58,280 --> 00:12:00,650 ‫هم حس و هم منطق. 144 00:12:14,710 --> 00:12:16,880 ‫احساساتتو به قدرت تبدیل کن. 145 00:12:16,880 --> 00:12:19,300 ‫از منطق برای درنظرگرفتن هدف استفاده کن. 146 00:12:19,300 --> 00:12:21,800 ‫نه آرامشو انتخاب کن و نه شور رو، 147 00:12:22,680 --> 00:12:23,800 ‫بلکه حد وسط رو انتخاب کن. 148 00:12:30,270 --> 00:12:31,640 ‫محشره. 149 00:12:31,640 --> 00:12:35,310 ‫ردۀ تامه‌شی-ایتو-ریوش 12ـه، 150 00:12:35,310 --> 00:12:39,400 ‫ولی رده‌های قبیلۀ یامادا با ‫مهارت خالص تعیین نمی‌شن. 151 00:12:39,860 --> 00:12:43,200 ‫اون‌ها باتوجه به شایستگی‌شون برای ‫رهبری قبیله تعیین می‌شن، 152 00:12:43,200 --> 00:12:45,860 ‫به همین دلیل اون به‌خاطر زن‌بودن ‫جایگاه خودش رو از دست می‌ده. 153 00:12:45,860 --> 00:12:49,410 ‫از نظر مهارت خالص، اون... 154 00:12:49,870 --> 00:12:53,870 ‫ساگیری به‌عنوان یه جنگجو تو میدان جنگ فاقد تجربه‌ست. 155 00:12:54,250 --> 00:12:59,380 ‫اما وقتی‌که وظیفه و اهدافش ‫با قلبش هماهنگ بشن، 156 00:12:59,800 --> 00:13:01,380 ‫وقتی تردیدش از بین بره، 157 00:13:02,090 --> 00:13:05,260 ‫مهارت شمشیرزنیش از درجه‌یک‌ها هم بهتره. 158 00:13:08,640 --> 00:13:11,890 ‫شاید از هیولاهای جزیره بترسه، 159 00:13:11,890 --> 00:13:17,020 ‫اما به‌عنوان یه آسائه‌مون، در مواجهه ‫با یه مجرم، ترسی از خودش نشون نمی‌ده. 160 00:13:18,440 --> 00:13:20,900 ‫اون یه آدم لجباز و یه‌دنده‌ست. 161 00:13:21,230 --> 00:13:23,990 ‫در موردش حق با من بود. 162 00:13:24,400 --> 00:13:26,410 ‫اون حسی که وقتی برای اولین‌بار دیدمش بهم دست داد... 163 00:13:26,860 --> 00:13:29,580 ‫اون قویه... 164 00:13:36,920 --> 00:13:40,920 ‫سرشو پایین بیاره... 165 00:13:51,890 --> 00:13:54,180 ‫گمونم اون‌قدرا هم ساده نیست. 166 00:13:54,180 --> 00:13:57,520 ‫راهی هست که سرشو خم کنه؟ 167 00:13:58,440 --> 00:13:59,900 ‫یه فکری دارم. 168 00:13:59,900 --> 00:14:00,860 ‫چی؟ 169 00:14:01,270 --> 00:14:03,230 ‫ممکنه یه‌کم افراطی باشه. 170 00:14:09,990 --> 00:14:11,830 ‫غول بیزِن. 171 00:14:11,830 --> 00:14:15,410 ‫مبارزۀ تن‌به‌تن خیلی خطرناکه. ‫پرتاب‌هام هم بی‌فایده‌ن. 172 00:14:16,160 --> 00:14:19,790 ‫تنها راهمون اینه که یه تیغه رو از شکافی ‫تو بدنش عبور بدیم و از بین ببریمش. 173 00:14:20,880 --> 00:14:24,130 ‫انجام این کار به چیزی بیشتر ‫از توانایی‌های فیزیکی استثنایی نیاز داره. 174 00:14:25,170 --> 00:14:29,300 ‫ما به مهارت‌های ویژۀ گردن‌زنیِ ‫قبیلۀ یامادا آسائه‌مون نیاز داریم. 175 00:14:31,430 --> 00:14:33,720 ‫اما باتوجه به جثه بزرگ و سرعت عکس‌العملش، 176 00:14:33,720 --> 00:14:36,020 ‫یه تلاش نصفه‌نیمه برای ‫غلبه‌کردن بهش با شمشیر کافی نیست. 177 00:14:36,230 --> 00:14:37,230 ‫در اون صورت... 178 00:14:44,230 --> 00:14:45,030 ‫لعنتی. 179 00:14:45,030 --> 00:14:45,900 ‫ها؟ 180 00:14:45,900 --> 00:14:47,530 ‫از اینجا فرار می‌کنیم، سنتا. 181 00:14:47,900 --> 00:14:51,280 ‫نینپو: طوفان سنگی، فرم شعلۀ عابدانه. 182 00:14:54,410 --> 00:14:57,500 ‫نینپو: نسیم مارپیچ، فرم شعلۀ عابدانه. 183 00:14:58,160 --> 00:15:00,750 ‫نینپو: تخته‌سنگ بزرگ، فرم شعلۀ عابدانه. 184 00:15:02,540 --> 00:15:05,800 ‫نینپو: لحاف خار، فرم شعلۀ عابدانه. 185 00:15:15,010 --> 00:15:16,890 ‫دیگه بیشتر از این بی‌پرواییه. 186 00:15:17,350 --> 00:15:20,140 ‫به‌علاوه، این باید کافی باشه. 187 00:15:25,270 --> 00:15:27,150 ‫تا کجا باید فرار کنیم؟ 188 00:15:27,150 --> 00:15:29,570 ‫تا هرجا بتونیم، سگ کاوندۀ چهارچشم. 189 00:15:29,570 --> 00:15:32,570 ‫اونا نمی‌خوان فقط روکوروتا رو بکشن. 190 00:15:33,030 --> 00:15:35,280 ‫اونا می‌خوان کل منطقه رو به آتیش بکشن. 191 00:15:36,910 --> 00:15:38,160 ‫نکنه؟ 192 00:15:38,160 --> 00:15:39,040 ‫دود. 193 00:15:39,040 --> 00:15:41,670 ‫دود زیاد تولیدشده توسط روغن‌های توی چوب خام. 194 00:15:41,670 --> 00:15:45,090 ‫با رسیدن آتیش به شاخ و برگ‌ها، 195 00:15:45,090 --> 00:15:48,510 ‫می‌تونن باتوجه به ویژگی‌های دودیشون، ‫فوراً منطقۀ بالای سرشونو با دود پر کنن. 196 00:15:48,510 --> 00:15:50,170 ‫و اگه موقع گریه‌کردن وحشی‌بازی دربیاره، 197 00:15:50,170 --> 00:15:52,930 ‫نفسش تنگ می‌شه و دود زیادی رو استنشاق می‌کنه. 198 00:15:54,510 --> 00:15:55,800 ‫مثل اعدام با آتیش، 199 00:15:56,220 --> 00:15:58,390 ‫سمِ داخل دود که باعث ازدست‌رفتن هوشیاری می‌شه، 200 00:15:58,390 --> 00:16:01,140 ‫زمانی که استنشاق می‌شه، آسیب‌زننده‌تر از آتش یا گرماست. 201 00:16:01,140 --> 00:16:02,060 ‫سم؟ 202 00:16:02,060 --> 00:16:04,560 ‫به عبارتی، کربن مونوکسید. 203 00:16:04,810 --> 00:16:07,440 ‫کربن مونوکسید به هموگلوبین خون متصل شده، 204 00:16:07,440 --> 00:16:11,280 ‫و سبب می‌شود کل بدن به‌سرعت به حالت کمبود اکسیژن برسد. 205 00:16:11,280 --> 00:16:14,200 ‫این امر با نام مسمومیت با کربن مونوکسید شناخته می‌شود. 206 00:16:14,620 --> 00:16:16,530 ‫واسه منم سخت بود، 207 00:16:16,530 --> 00:16:18,910 ‫ولی تا وقتی که خمیده بمونی، ‫هیچ دودی رو استنشاق نمی‌کنی. 208 00:16:18,910 --> 00:16:20,250 ‫در امانیم. 209 00:16:20,250 --> 00:16:21,830 ‫اینطوری تا سر حد مرگ می‌سوزم. 210 00:16:23,580 --> 00:16:25,670 ‫اون اول به حد خودش می‌رسه؟ 211 00:16:25,670 --> 00:16:28,670 ‫یا اول سرش رو پایین میاره؟ 212 00:16:49,530 --> 00:16:51,110 ‫حالا که فرصتشو داریم ببرش! 213 00:16:51,110 --> 00:16:53,110 ‫من زیاد در برابر قدرتش دووم نمیارم! 214 00:17:01,950 --> 00:17:03,250 ‫آروم. 215 00:17:05,580 --> 00:17:06,710 ‫سرسختانه. 216 00:17:22,020 --> 00:17:23,730 ‫گشنه‌مه. 217 00:17:22,600 --> 00:17:23,980 ‫میای بازی کنیم؟ 218 00:17:23,980 --> 00:17:25,560 ‫بیا بازی. بیا بازی. 219 00:17:25,560 --> 00:17:29,230 ‫گشنه‌مه. گشنه‌مه. 220 00:17:29,610 --> 00:17:32,610 ‫چرا هیچ‌وقت سیر نمی‌شم؟ 221 00:17:32,610 --> 00:17:35,150 ‫چرا کسی باهام بازی نمی‌کنه؟ 222 00:17:36,950 --> 00:17:39,740 ‫ما باعث شدیم وحشیگری کنی. 223 00:17:40,200 --> 00:17:43,620 ‫حتماً ترسوندیمت. متأسفم. 224 00:17:43,620 --> 00:17:45,710 ‫تقصیر منه که تجربۀ کافی ندارم. 225 00:17:47,920 --> 00:17:49,590 ‫ولی حالا دیگه همه‌چیز خوبه. 226 00:17:50,290 --> 00:17:52,760 ‫هیچ‌کسی ازت متنفر نیست. 227 00:17:53,130 --> 00:17:55,420 ‫حالا اونایی که ممکنه ازت متنفر باشن مرده‌ن. 228 00:17:57,260 --> 00:18:02,060 ‫امیدوارم مثل اونا... تو هم در آرامش باشی. 229 00:18:07,270 --> 00:18:09,270 ‫شعله‌ها دارن قوی‌تر می‌شن. 230 00:18:09,650 --> 00:18:11,690 ‫احتمال داره هیولاها نزدیک بشن. 231 00:18:11,690 --> 00:18:13,530 ‫باید از اینجا فرار کنیم. 232 00:18:21,780 --> 00:18:22,990 ‫گنجی-دونو... 233 00:18:23,790 --> 00:18:26,410 ‫هوی! اگه عجله نکنیم، تا سر حد مرگ می‌سوزیم. 234 00:18:36,010 --> 00:18:40,220 ‫تو این جزیره که نمی‌تونم برای همکار‌هام ‫سوگواری کنم، چه برسه به مجرما، 235 00:18:40,930 --> 00:18:43,930 ‫باید قوی باشم. 236 00:18:47,060 --> 00:18:48,270 ‫قوی... 237 00:18:50,190 --> 00:18:52,270 ‫به‌جای اینکه همه‌چیز رو به دو بخش، 238 00:18:52,270 --> 00:18:54,610 ‫مثل قدرت یا ضعف تقسیم کنی، می‌پذیریشون. 239 00:18:55,190 --> 00:18:57,900 ‫این اعتقادته. 240 00:19:10,870 --> 00:19:12,630 ‫دارن میان. 241 00:19:12,630 --> 00:19:15,210 ‫دارن به‌سمت شعله‌ها می‌رن. 242 00:19:15,710 --> 00:19:20,220 ‫ولی معمولاً، حیوانات به‌طور غریزی از آتش دوری می‌کنن. 243 00:19:20,680 --> 00:19:23,720 ‫هی کم‌تر و کم‌تر طبیعی به‌نظر میان. 244 00:19:25,810 --> 00:19:27,310 ‫چاره‌ای نداریم. 245 00:19:27,310 --> 00:19:29,850 ‫بیا به سمتی که هیولاها از اونجا اومدن بریم. 246 00:19:29,850 --> 00:19:31,100 ‫خطرناک نیست؟ 247 00:19:31,480 --> 00:19:34,860 ‫خب، چرا، ولی چارۀ دیگه‌ای نداریم. 248 00:19:34,860 --> 00:19:38,440 ‫اکولوژی هیولاها تنها راهمون برای رسیدن به اکسیره. 249 00:19:39,360 --> 00:19:42,530 ‫هنوزم آسیب‌هایی که یه‌کم ‫قبل دیدم رو حس می‌کنم. 250 00:19:42,530 --> 00:19:45,280 ‫استراحت لازمم. عجب دردسری شدا. 251 00:19:46,450 --> 00:19:47,700 ‫پس ترجیح می‌دی تسلیم بشی؟ 252 00:19:47,700 --> 00:19:48,830 ‫نه. 253 00:19:49,120 --> 00:19:53,330 ‫مهم نیست که چقدر کوچیک یا خطرناک باشن، ‫اگه راهی برای پیروی باشه، دنبالش می‌کنم. 254 00:19:53,330 --> 00:19:57,960 ‫اکسیر زندگی رو هرچه زودتر پیدا می‌کنم؛ ‫هرچه زودتر همسرم رو می‌بینم. 255 00:19:58,920 --> 00:20:02,970 ‫مطمئنی که نگران امنیت همکارات نیستی؟ 256 00:20:07,770 --> 00:20:08,470 ‫نیستم. 257 00:20:09,060 --> 00:20:12,230 ‫همۀ اون‌ها این کار رو با نظر به اینکه ‫می‌دونستن ممکنه کشته بشن انجام می‌دن. 258 00:20:12,730 --> 00:20:14,980 ‫نگرانی بیش از حد برای اون‌ها بی‌احترامیه. 259 00:20:15,900 --> 00:20:17,360 ‫اگه نگران همکارام هستم، 260 00:20:17,360 --> 00:20:20,110 ‫پس باید هرچه زودتر اکسیر رو پیدا کنم، 261 00:20:20,110 --> 00:20:22,860 ‫و شر این مسئولیتو از رو دوشمون کم کنم. 262 00:20:24,870 --> 00:20:26,740 ‫بالأخره منافعمون هم‌سو شدن. 263 00:20:27,120 --> 00:20:29,620 ‫من هنوزم ناظر توئم، چیزی عوض نشده. 264 00:20:37,420 --> 00:20:38,460 ‫اون چیه؟ 265 00:20:38,880 --> 00:20:42,680 ‫اون زنیکه و سگ کاونده تا اینجا فرار کردن؟ 266 00:20:47,600 --> 00:20:51,230 ‫هوی، مگه قول نداده بودیم باهم مبارزه کنیم؟ 267 00:20:53,690 --> 00:20:58,110 ‫این... یه دهکده‌ست؟ 268 00:20:59,530 --> 00:21:01,860 ‫به‌نظر نمیاد چیز دیگه‌ای باشه. 269 00:21:02,570 --> 00:21:06,490 ‫اگه این مکان واقعاً شینسنکیو باشه، 270 00:21:06,780 --> 00:21:10,370 ‫یعنی عابدها توی این دهکده زندگی می‌کنن؟ 271 00:21:24,470 --> 00:21:25,970 ‫پسر، چقدر حال‌بهم‌زنه. 272 00:21:25,970 --> 00:21:28,180 ‫حتی آدمو سیرم نمی‌کنه. 273 00:21:28,180 --> 00:21:31,520 ‫خوردنش بی‌خطره؟ 274 00:21:31,520 --> 00:21:34,100 ‫نمی‌خورمش. دارم می‌نوشمش. 275 00:21:34,100 --> 00:21:37,400 ‫مایعات بدن حیوونا همون آبیه که تو کوهستان‌ها می‌نوشی. 276 00:21:39,690 --> 00:21:44,950 ‫راستی، اون عابد مابد که گفتی چیه دیگه؟ 277 00:21:44,950 --> 00:21:48,030 ‫خب... اونا خیالی‌ان. 278 00:21:48,320 --> 00:21:51,450 ‫اون‌ها نوعی از ابرانسان‌ها براساس فلسفۀ شینسِن هستن. 279 00:21:51,450 --> 00:21:54,960 ‫بیشتر به پیرمردها شباهت دارن ‫و طلسم‌های مرموزی می‌سازن. 280 00:21:54,960 --> 00:21:56,670 ‫مسلماً، جاودانه‌ان. 281 00:21:56,790 --> 00:21:59,540 ‫ممکنه توی این جزیره وجود داشته باشن. 282 00:21:59,540 --> 00:22:04,550 ‫فرض بر اینه که اونایی که توی شینسنکیو ‫زندگی می‌کنن عابد باشن، نه هیولا. 283 00:22:04,840 --> 00:22:06,930 ‫احمقانه‌ست. 284 00:22:06,930 --> 00:22:09,350 ‫فقط اون گوزوهای پیرو بکش و کارشونو یه‌سره کن. 285 00:22:09,350 --> 00:22:11,560 ‫شاید اینطوری بتونن گرسنگیمو برطرف کنن. 286 00:22:12,640 --> 00:22:14,060 ‫شوخی می‌کنی دیگه؟ 287 00:22:17,480 --> 00:22:18,440 ‫برادر؟ 288 00:22:18,810 --> 00:22:20,900 ‫یه‌چیزی اونجاست. 289 00:22:23,070 --> 00:22:25,570 ‫به نفعشه خوشمزه باشه. 290 00:22:55,520 --> 00:23:08,550 Elixir & MoeinKml 291 00:22:55,520 --> 00:23:08,550 AnimeList T.T 292 00:22:55,520 --> 00:22:59,580 Sotto kasanete mita 293 00:23:00,770 --> 00:23:03,630 Dakedo mo hamidashita 294 00:23:04,300 --> 00:23:08,550 Hashi no hou dake yabutta 295 00:23:08,700 --> 00:23:13,720 Dakedo anata wa sono mama de ii to 296 00:23:14,850 --> 00:23:21,230 Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide 297 00:23:21,740 --> 00:23:23,620 Naoshite kureta 298 00:23:23,900 --> 00:23:27,940 Kokoro wa kami hitoe 299 00:23:28,930 --> 00:23:35,400 Sono kokoro wo kanjiteitai 300 00:23:39,600 --> 00:23:45,290 Itsu no hi mo akeru ashita wo matte 301 00:23:45,530 --> 00:23:48,850 Hakanai yume ni kogarete 302 00:23:49,070 --> 00:23:55,830 Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara 303 00:23:56,130 --> 00:24:02,890 Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou 304 00:24:03,180 --> 00:24:09,590 Itsuka sono koe ga todokimasu you ni 305 00:24:10,250 --> 00:24:13,410 Nando kizutsuitemo 306 00:24:13,780 --> 00:24:17,060 Mamori tsuzuketa ai ga 307 00:24:17,330 --> 00:24:24,140 Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni 308 00:22:55,520 --> 00:22:59,580 ‫به‌آرامی جمعشان کردم 309 00:23:00,770 --> 00:23:03,630 ‫ولی لبریز شدند 310 00:23:04,300 --> 00:23:08,550 ‫فقط لبه‌هایی که بیرون زده بودند را پاره کردم 311 00:23:08,700 --> 00:23:13,720 ‫ولی تو گفتی که اشکالی ندارد 312 00:23:14,850 --> 00:23:21,230 ‫دوباره تکه‌های پراکنده را به‌هم وصل کردی 313 00:23:21,740 --> 00:23:23,620 ‫و درستش کردی 314 00:23:23,900 --> 00:23:27,940 ‫قلب‌ها شکننده هستند 315 00:23:28,930 --> 00:23:35,400 ‫می‌خواهم آن قلب را حس کنم 316 00:23:39,600 --> 00:23:45,290 ‫منتظر فردایی که می‌آید می‌مانم 317 00:23:45,530 --> 00:23:48,850 ‫برای رؤیاهای زودگذر آرزو می‌کنم 318 00:23:49,070 --> 00:23:55,830 ‫امروز دوباره به کسی فکر می‌کنی 319 00:23:56,130 --> 00:24:02,890 ‫و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه می‌دهی 320 00:24:03,180 --> 00:24:09,590 ‫امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد 321 00:24:10,250 --> 00:24:13,410 ‫حتی اگر بارها آسیب ببینی 322 00:24:13,780 --> 00:24:17,060 ‫ممکن است عشقی که یک‌روز 323 00:24:17,330 --> 00:24:24,140 ‫به محافظت از آن ادامه می‌دادی، به دورت حلقه بزند 324 00:00:16,530 --> 00:00:20,210 HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE 325 00:00:21,090 --> 00:00:24,970 JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI 326 00:00:25,680 --> 00:00:29,290 MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE 327 00:00:30,330 --> 00:00:34,000 HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI 328 00:00:34,410 --> 00:00:38,690 GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI 329 00:00:38,900 --> 00:00:43,240 NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI? 330 00:00:43,550 --> 00:00:47,950 KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI 331 00:00:47,950 --> 00:00:54,050 KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI? 332 00:00:52,230 --> 00:00:52,640 KOCHIRA 333 00:00:52,640 --> 00:00:54,450 DOUDOU MEGURI NO SANAKA 334 00:00:54,720 --> 00:00:56,920 ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA 335 00:00:56,920 --> 00:00:58,100 WAKE UP BANKERS 336 00:00:58,100 --> 00:00:58,660 PAY BACK! 337 00:00:58,660 --> 00:00:59,660 KYOU MO ROUDOU 338 00:00:59,660 --> 00:01:01,290 ONE VERSE ONE PUNCH 339 00:01:01,550 --> 00:01:03,130 ANSWER NI WA FANTASY WO 340 00:01:03,700 --> 00:01:05,340 STAND UP MY FAV PEOPLE 341 00:01:06,300 --> 00:01:10,920 YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO 342 00:01:10,920 --> 00:01:15,500 SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE 343 00:01:15,500 --> 00:01:19,650 SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA 344 00:01:19,850 --> 00:01:25,840 AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI 345 00:01:26,100 --> 00:01:29,840 SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA 346 00:01:30,690 --> 00:01:34,830 WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI 347 00:01:35,260 --> 00:01:39,270 SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU 348 00:01:39,840 --> 00:01:44,250 BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI 349 00:00:16,530 --> 00:00:20,210 ‫طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده 350 00:00:21,090 --> 00:00:24,970 ‫تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، به‌درد من نمی‌خوره 351 00:00:25,680 --> 00:00:29,290 ‫نام‌ها ماهیت همۀ شایعات رو افشا می‌کنن 352 00:00:30,330 --> 00:00:34,000 ‫می‌خوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی می‌افته 353 00:00:34,410 --> 00:00:38,690 ‫پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک 354 00:00:38,900 --> 00:00:43,240 ‫یه اسم بهت می‌دم، قبولش می‌کنی؟ 355 00:00:43,550 --> 00:00:47,950 ‫من حقه برای پیروزی نمی‌خوام؛ خوش‌شانسیه که مهمه 356 00:00:47,950 --> 00:00:54,050 ‫جواب رو هم بهت می‌دم. یه‌لحظه دنبالم میای؟ 357 00:00:52,230 --> 00:00:52,640 ‫درست همین‌جا 358 00:00:52,640 --> 00:00:54,450 ‫دایره‌وار این‌سو و اون‌سو می‌رم 359 00:00:54,720 --> 00:00:56,920 ‫طبیعت این نژادِ موش همینه 360 00:00:56,920 --> 00:00:58,100 ‫بانک‌دارها بیدار شین 361 00:00:58,100 --> 00:00:58,660 ‫پول‌ها رو پس بدین! 362 00:00:58,660 --> 00:00:59,660 ‫امروزم یه روز کاری دیگه‌ست 363 00:00:59,660 --> 00:01:01,290 ‫یک مصراع یک مشت 364 00:01:01,550 --> 00:01:03,130 ‫پاسخ یه خیاله 365 00:01:03,700 --> 00:01:05,340 ‫آدمای موردعلاقه‌م دووم بیارین 366 00:01:06,300 --> 00:01:10,920 ‫منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم 367 00:01:10,920 --> 00:01:15,500 ‫محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل» 368 00:01:15,500 --> 00:01:19,650 نصیحتم کن، اگه به‌نحوی نجات یافتم 369 00:01:19,850 --> 00:01:25,840 می‌خوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم 370 00:01:26,100 --> 00:01:29,840 بی‌خیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگه‌ای بسپار 371 00:01:30,690 --> 00:01:34,830 بیا نگران زندگی‌های زودگذرمون باشیم 372 00:01:35,260 --> 00:01:39,270 فرم پوچیه. همه‌چیز در یه چشم به‌هم‌زدن محو می‌شه 373 00:01:39,840 --> 00:01:44,250 این ضربان قلب ده‌هزارساله که شجاعانه می‌تپه رو نگاه کن 36636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.