All language subtitles for Jigokuraku - 04 [Anime-List.net]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,710 --> 00:00:20,960 ‫با نام اژدهای تیغه و بی‌نظیر در ‫هشت استان شناخته می‌شم، 2 00:00:20,960 --> 00:00:24,670 ‫وقتی دیگه هیچ مرد قوی‌تر از خودمو پیدا نکردم، 3 00:00:26,200 --> 00:00:30,730 ‫یه ارباب تاتسومی‌نام یا یه‌همچین ‫چیزی ازم خواست که افسرش شم. 4 00:00:31,820 --> 00:00:34,980 ‫اون مرد بزرگی بود که به عمارت عظیمش می‌بالید. 5 00:00:34,980 --> 00:00:39,140 ‫حروف اسمش هم ازش یه «اژدها» می‌ساخت، ‫بنابراین منم در ازای جای خواب و غذا موافقت کردم. 6 00:00:40,090 --> 00:00:43,620 ‫مطمئن باش می‌تونی پسشون بگیری. 7 00:00:43,620 --> 00:00:45,620 ‫باشکوهه باشکوهه. 8 00:00:47,740 --> 00:00:53,240 ‫راستی، تامیا گانتتسوسای-دونو، ‫شاید شما اژدهای تیغه باشین، 9 00:00:53,240 --> 00:00:56,460 ‫ولی مطمئناً نمی‌تونین یه اژدهای واقعی رو بکشین. 10 00:00:57,280 --> 00:00:58,120 ‫چی؟ 11 00:00:59,810 --> 00:01:07,000 ‫واسه همینم هم اژدهای رو دروازه‌شو ‫بریدم و هم بیضه‌های اون اژدهای بزدل رو. 12 00:01:08,130 --> 00:01:11,500 ‫خیلی خشن تشریف داری. ‫درکت نمی‌کنم. 13 00:01:12,660 --> 00:01:14,140 ‫موافقم. 14 00:01:14,440 --> 00:01:17,880 ‫به همین دلیل، تموم قبیله افتادن ‫دنبالم، و من محکوم به مرگ شدم. 15 00:01:17,880 --> 00:01:19,970 ‫نه اینکه پشیمون باشم ها. 16 00:01:20,380 --> 00:01:23,540 ‫وقتی عفو رو بگیرم، از همۀ اتهامات تبرئه می‌شم. 17 00:01:23,540 --> 00:01:25,650 ‫بعدش می‌تونم بازم مهارتمو توسعه بدم. 18 00:01:26,080 --> 00:01:28,650 ‫این‌بار، کل عمارت رو به دو نیم تقسیم می‌کنم. 19 00:01:29,540 --> 00:01:31,870 ‫درکت نمی‌کنم. 20 00:01:32,140 --> 00:01:35,430 ‫اگه از من بپرسی، تو از منم بدتری. 21 00:01:35,800 --> 00:01:38,990 ‫ابزارایی که به‌کار می‌بری برای ‫کالبدشکافیه، اینطور نیست؟ 22 00:01:39,460 --> 00:01:41,210 ‫چه مرد کوچولوی افسرده‌ای. 23 00:01:41,520 --> 00:01:45,440 ‫نونی که از بریدن سر مجرما در میاری ‫خوش‌مزه‌ست، چی‌چی‌ئه‌مون؟ 24 00:01:46,370 --> 00:01:50,240 ‫آسائه‌مونم. یامادا آسائه‌مون فوچی. 25 00:01:51,210 --> 00:01:53,880 ‫گردن‌زدن تنها تجارت قبیلۀ یامادا نیست. 26 00:01:53,880 --> 00:01:56,170 ‫ما شمشیر آزمایش می‌کنیم ‫و دارو هم تولید می‌کنیم. 27 00:01:56,170 --> 00:01:59,640 ‫ما برای جامعه به‌مراتب مفیدتر از تو هستیم. 28 00:02:00,380 --> 00:02:02,150 ‫این موضوع درمورد کالبدشکافی هم صدق می‌کنه. 29 00:02:02,150 --> 00:02:05,480 ‫کشف درمورد بدن انسان به پیشرفت پزشکی کمک می‌کنه. 30 00:02:05,480 --> 00:02:07,000 ‫این یه هدف والاست. 31 00:02:13,760 --> 00:02:15,740 ‫اجازه نمی‌دم بهمون توهین کنی. 32 00:02:19,750 --> 00:02:21,570 ‫باشه بابا. 33 00:02:21,570 --> 00:02:23,800 ‫سعی کن تو دست و پام نباشی. 34 00:02:22,140 --> 00:02:23,800 ‫هـ ـ هی، صبر کن. 35 00:02:26,990 --> 00:02:28,510 ‫می‌دونی چیکار داری می‌کنی؟ 36 00:02:29,110 --> 00:02:30,880 ‫فقط یه کار واسه انجام‌دادن هست. 37 00:02:30,880 --> 00:02:33,760 ‫می‌خوام رقابت رو از میون بردارم. 38 00:02:34,510 --> 00:02:38,300 ‫خیلی کارآمدتره که بعدش وقتم رو ‫صرف جستجوی اکسیر کنم، 39 00:02:38,300 --> 00:02:41,030 ‫و از همه مهم‌تر، می‌تونم از شمشیرم ‫برای رضایت قلبیم استفاده کنم. 40 00:02:41,580 --> 00:02:43,560 ‫فکر می‌کردم دیگه هرگز فرصت... 41 00:02:43,560 --> 00:02:47,200 ‫شرکت تو دوئل‌های هیجان‌انگیز ‫رو توی این دنیای آروم نداشته باشم. 42 00:02:48,960 --> 00:02:50,570 ‫منطقیه. 43 00:02:51,320 --> 00:02:54,100 ‫این کار مثل درست‌کردن سم حشراته. 44 00:02:54,100 --> 00:02:58,080 ‫هر چی بیشتر منتظر بمونی، ‫حشرات سمی باقی‌مونده قوی‌تر می‌شن. 45 00:02:58,320 --> 00:03:01,200 ‫ولی یعنی واقعاً ته این ماجرا خوشه؟ 46 00:03:01,710 --> 00:03:04,080 ‫اینا همۀ حشرات سمی اینجا نیستن. 47 00:03:04,570 --> 00:03:08,880 ‫اگه کاسۀ صبر باکوفو لبریز شه، ‫دستۀ بعدی حشرات رو می‌فرستن. 48 00:03:08,880 --> 00:03:13,080 ‫حشرات قوی‌تر و زهرآگین‌تر. 49 00:03:33,640 --> 00:03:35,110 ‫جالبه... 50 00:03:47,340 --> 00:03:48,520 ‫عقب وایسا. 51 00:05:22,300 --> 00:05:24,810 ‫این جونور دیگه چیه، ماهیه؟ 52 00:05:25,110 --> 00:05:26,720 ‫تسبیح دستشه. 53 00:05:26,720 --> 00:05:28,880 ‫هیولاست یا یه موجود زنده؟ 54 00:05:29,160 --> 00:05:32,360 ‫ظاهرش به‌طرز مضحکی تخیلیه. 55 00:05:32,360 --> 00:05:34,400 ‫یه‌عالمه سؤال دارم، 56 00:05:34,940 --> 00:05:38,810 ‫ولی غرایزم بهم می‌گن که خود ‫این جزیره‌ست که خطرناکه. 57 00:05:40,060 --> 00:05:41,440 ‫عجب دردسری. 58 00:05:52,680 --> 00:05:53,330 ‫گابیما... 59 00:05:57,000 --> 00:05:58,840 ‫بهت گفتم عقب وایسا. 60 00:05:58,840 --> 00:05:59,930 ‫باشه. 61 00:06:00,550 --> 00:06:02,730 ‫به‌نظر میاد زنده‌ست. 62 00:06:03,790 --> 00:06:07,130 ‫قانون شمارۀ پنج شینوبی. 63 00:06:07,130 --> 00:06:11,560 ‫با دشمن ناشناس نجنگ. 64 00:06:13,920 --> 00:06:14,950 ‫باید فرار کنیم؟ 65 00:06:16,470 --> 00:06:19,040 ‫هردومون، یا فقط خودم؟ 66 00:06:31,450 --> 00:06:34,050 ‫گابیمارو! حالت خوبه؟ 67 00:06:34,710 --> 00:06:36,180 ‫اینجا خطرناکه. 68 00:06:37,580 --> 00:06:39,980 ‫پس ممکنه تو هم آسیب ببینی... 69 00:06:39,980 --> 00:06:41,100 ‫نه، صبر کن. منظورم... 70 00:06:41,640 --> 00:06:42,720 ‫بیا فعلاً فرار کنیم. 71 00:06:52,280 --> 00:06:53,200 ‫اونا چی‌ان؟ 72 00:06:54,810 --> 00:06:55,970 ‫دارن می‌خندن؟ 73 00:06:56,320 --> 00:06:58,600 ‫واقعی‌ان؟ 74 00:06:59,730 --> 00:07:03,560 ‫آروم باش. دستپاچه نشو. 75 00:07:04,080 --> 00:07:05,490 ‫محاصره‌مون کردن. 76 00:07:10,040 --> 00:07:13,380 ‫کافیه. فکرکردنو بس کن. 77 00:07:15,580 --> 00:07:16,800 ‫گابیمارو! 78 00:07:20,970 --> 00:07:22,720 ‫نینپو: آتش عابدانه. 79 00:07:30,430 --> 00:07:31,830 ‫فعلاً فکر نکن. 80 00:07:37,060 --> 00:07:38,200 ‫فقط بکش. 81 00:07:40,930 --> 00:07:42,320 ‫اینطوری می‌تونی زنده بمونی. 82 00:07:42,920 --> 00:07:46,660 ‫اینطوری می‌تونی عفو رو به‌دست بیاری ‫و از این دنیای خونین فرار کنی. 83 00:07:47,710 --> 00:07:48,950 ‫فقط بکش. 84 00:07:50,530 --> 00:07:53,400 ‫می‌دونستم که کار خطرناکیه، ‫ولی حالا قضیه فرق می‌کنه. 85 00:07:54,900 --> 00:08:02,500 ‫همه‌چیز از چندساعت پیش تغییر کرده. 86 00:08:09,190 --> 00:08:11,680 ‫چه منظرۀ غیردنیوی‌ای. 87 00:08:12,820 --> 00:08:16,230 ‫توی بهشتم، یا...؟ 88 00:08:30,400 --> 00:08:32,320 ‫نگران چیز دیگه‌ای نباش. 89 00:08:32,960 --> 00:08:34,770 ‫این ضعف نیست. 90 00:08:35,670 --> 00:08:37,730 ‫فقط روی دشمنای مقابلت تمرکز کن. 91 00:08:37,730 --> 00:08:40,590 ‫شجاعت واقعی اینه که با احساساتت صادق باشی. 92 00:08:40,590 --> 00:08:41,790 ‫نابودشون کن. 93 00:08:53,320 --> 00:08:55,760 ‫آم، گابیمارو... 94 00:08:57,120 --> 00:08:58,060 ‫من خیلی... 95 00:09:02,610 --> 00:09:06,270 ‫محشره، همۀ اینا رو خودت کشتی؟ 96 00:09:06,270 --> 00:09:07,840 ‫تحت‌تأثیر قرار گرفتم، پوچ! 97 00:09:07,840 --> 00:09:10,780 ‫محشره، به حق چیزای ندیده. 98 00:09:10,780 --> 00:09:12,480 ‫محشره. 99 00:09:12,480 --> 00:09:13,950 ‫من یوزوریها هستم. 100 00:09:13,950 --> 00:09:16,160 ‫مثل تو یه نینجام. 101 00:09:16,160 --> 00:09:17,820 ‫ما، شبیهیم، عین همیم. 102 00:09:18,240 --> 00:09:20,500 ‫دوتا جلاد؟ 103 00:09:20,500 --> 00:09:21,770 ‫فکر کردی داری چیکار می‌... 104 00:09:22,730 --> 00:09:26,860 ‫وقتی کسی بهت کمک می‌کنه، ‫باید بگی «ممنونم». 105 00:09:29,400 --> 00:09:32,470 ‫ممنونم که نجاتم دادی. 106 00:09:33,780 --> 00:09:38,100 ‫خب، دنبال چی هستی؟ ما رقیبیم. 107 00:09:38,100 --> 00:09:40,040 ‫لازم نبود بهم کمک کنی. 108 00:09:41,850 --> 00:09:44,240 ‫اینقدر تو درودیوار نباش. 109 00:09:44,240 --> 00:09:46,360 ‫هیولاها الان دیگه مرده‌ن. 110 00:09:46,360 --> 00:09:48,750 ‫خیلی قابل‌اعتماد به‌نظر میای، گابی-کون. 111 00:09:48,750 --> 00:09:51,580 ‫با وجود خونریزی شدیدت هنوز سرپایی. 112 00:09:51,580 --> 00:09:54,280 ‫مگه همین الان نجاتش ندادی؟ 113 00:09:58,010 --> 00:10:01,510 ‫هی، چرا باهم کار نمی‌کنیم؟ 114 00:10:01,840 --> 00:10:06,710 ‫من خیلی از این مکان خطرناک می‌ترسم. 115 00:10:06,710 --> 00:10:10,270 ‫هر کاری بگی می‌کنم. لطفا ازم محا... 116 00:10:10,580 --> 00:10:12,730 ‫ها؟ چی؟ 117 00:10:12,730 --> 00:10:14,510 ‫آخ... آخ... 118 00:10:14,510 --> 00:10:18,280 ‫آخ، درد می‌کنه! چیکار داری می‌کنی؟ 119 00:10:18,280 --> 00:10:19,910 ‫نمی‌تونی گولم بزنی. 120 00:10:19,910 --> 00:10:21,650 ‫با روش‌های کونوایچی‌ها آشنام. 121 00:10:23,150 --> 00:10:26,030 ‫آره، آره. مطمئنم آشنایی. 122 00:10:26,030 --> 00:10:27,840 ‫تیری در تاریکی بود. 123 00:10:27,840 --> 00:10:30,680 ‫بهتره از کاری که کردی پشیمون ‫بشی تا اینکه از کاری که نکردی. 124 00:10:31,350 --> 00:10:34,280 ‫ولی درمورد همکاری باهم جدی‌ام. 125 00:10:34,280 --> 00:10:37,020 ‫پنج‌تایی امن‌تر از سه‌تاییه. 126 00:10:37,020 --> 00:10:38,900 ‫یه لحظه صبر کن. 127 00:10:38,900 --> 00:10:41,300 ‫چرا دوتا آسائه‌مون همراهت داری؟ 128 00:10:41,720 --> 00:10:44,430 ‫این یارو، آه... 129 00:10:44,430 --> 00:10:46,470 ‫یامادا آسائه‌مون گنجی. 130 00:10:46,470 --> 00:10:50,680 ‫در اصل مورو ماکیای مرتد ‫به من سپرده شده بود. 131 00:10:51,120 --> 00:10:54,180 ‫ماکیا وقتی فریب این زن رو خورد، مرد. 132 00:10:54,440 --> 00:10:56,950 ‫حقّه‌های اون برخلاف بوشیدوئه. 133 00:10:54,440 --> 00:10:56,950 ‫بوشیدو: آئین‌های سامورایی‌ها 134 00:10:56,950 --> 00:11:00,760 ‫من یه جلاد رو برای کنترل‌کردنش کافی ندونستم، 135 00:11:01,150 --> 00:11:03,560 ‫بنابراین تصمیم گرفتم باهاشون همراه شم. 136 00:11:03,960 --> 00:11:05,330 ‫هـــا. 137 00:11:05,330 --> 00:11:06,860 ‫پس فریبش داده. 138 00:11:06,860 --> 00:11:08,210 ‫که اینطور. 139 00:11:08,210 --> 00:11:10,680 ‫زن‌ها همیشه نقطه ضعف گنجی-دونو بودن. 140 00:11:10,680 --> 00:11:11,690 ‫همیشه به دام حیله‌هاشون می‌افته. 141 00:11:13,780 --> 00:11:14,950 ‫آه، آم... 142 00:11:15,330 --> 00:11:18,980 ‫من یامادا آسائه‌مون سنتا هستم، ‫جلادی که بهش سپرده شده. 143 00:11:18,980 --> 00:11:20,730 ‫خب، می‌دونی. 144 00:11:20,730 --> 00:11:26,080 ‫ما توی راهمون به اینجا به حشره‌ها، ‫هیولاها و مجسمه‌های دیوونه‌واری برخوردیم. 145 00:11:26,080 --> 00:11:28,720 ‫می‌دونیم که این مکان چقدر خطرناکه. 146 00:11:28,720 --> 00:11:32,000 ‫پیداکردن اکسیر در سریع‌ترین ‫زمان ممکن مهمه. 147 00:11:32,000 --> 00:11:35,220 ‫ولی هیچ فایده‌ای نداره که کورکورانه ‫و بی‌نقشه حمله کنیم و بمیریم. 148 00:11:35,520 --> 00:11:38,280 ‫تو بودی که بهم گفتی ناامیدکننده. 149 00:11:38,290 --> 00:11:41,360 ‫من؟ یادم نمیاد. 150 00:11:41,730 --> 00:11:44,390 ‫از اونجایی که هردوتون موافقین، 151 00:11:44,400 --> 00:11:46,330 ‫پس مشکلی نیست که باهم کار کنین. 152 00:11:46,330 --> 00:11:48,740 ‫خیلیم عالی! عاشقتم، گابیمارو. 153 00:11:48,740 --> 00:11:51,310 ‫آخ، آخ، آخ! چیکار داری می‌کنی؟ 154 00:11:51,310 --> 00:11:52,800 ‫هیچ‌وقت نگفتم باهات کار می‌کنم. 155 00:11:52,800 --> 00:11:54,240 ‫نمی‌تونم به یه کونوایچی اعتماد کنم. 156 00:11:55,570 --> 00:11:57,900 ‫اعتماد؟ بی‌خیال بابا. 157 00:11:57,900 --> 00:11:59,360 ‫ما که بچه نیستیم. 158 00:12:03,600 --> 00:12:05,830 ‫می‌تونیم در هر زمانی به هم خیانت کنیم. 159 00:12:06,430 --> 00:12:10,420 ‫حتی اگه اکسیر رو پیدا کنیم، ‫فقط یکی از ما تبرئه می‌شه. 160 00:12:10,420 --> 00:12:13,340 ‫پیشنهاد می‌کنم تا جایی که ‫ممکنه از همدیگه استفاده کنیم. 161 00:12:13,660 --> 00:12:16,560 ‫یا نکنه از من می‌ترسی؟ 162 00:12:17,030 --> 00:12:18,220 ‫به‌طرز شگفت‌انگیزی ساده‌لوحی. 163 00:12:21,260 --> 00:12:22,940 ‫لطفاً، گابی. 164 00:12:22,940 --> 00:12:25,150 ‫به یه دختر کوچولوی ضعیف کمک نمی‌کنی؟ 165 00:12:25,150 --> 00:12:27,400 ‫این کار وقت تلف‌کردنه. 166 00:12:27,400 --> 00:12:28,520 ‫عه؟ 167 00:12:29,270 --> 00:12:31,280 ‫کارکردن با تو چه سودی واسه من داره؟ 168 00:12:32,140 --> 00:12:35,780 ‫تو از قدرتت در ازای اطلاعات من استفاده می‌کنی. 169 00:12:36,130 --> 00:12:37,910 ‫مثلاً، 170 00:12:37,910 --> 00:12:40,590 ‫انگاری که فکر می‌کنی هیولاها تهدید محسوب می‌شن، 171 00:12:40,590 --> 00:12:43,300 ‫ولی خطر واقعیِ اینجا حشره‌هان. 172 00:12:43,680 --> 00:12:45,210 ‫پروانه‌های چهره‌انسانی. 173 00:12:45,450 --> 00:12:49,430 ‫اون‌ها اطراف هیولاها پرواز می‌کنن، ‫ولی لونه‌ها و رفتارشون ناشناخته‌ست. 174 00:12:49,770 --> 00:12:53,320 ‫به‌نظر میاد فلس‌هاشون توهم‌زا و سمی باشن. 175 00:12:53,320 --> 00:12:55,430 ‫از کجا می‌دونی؟ 176 00:12:58,120 --> 00:12:59,600 ‫مورو ماکیا. 177 00:12:59,600 --> 00:13:02,220 ‫بهش نزدیک شدم و باهاش صحبت کردم. 178 00:13:02,220 --> 00:13:04,140 ‫اونا رو روش امتحان کردم. 179 00:13:04,140 --> 00:13:07,030 ‫درسته صدپاها بدقیافه‌ان، ولی ‫می‌تونی با خیال راحت نادیده‌شون بگیری. 180 00:13:07,030 --> 00:13:08,910 ‫اونا فقط گوشت مردار می‌خورن. 181 00:13:08,910 --> 00:13:10,510 ‫از کجا می‌دونی؟ 182 00:13:10,510 --> 00:13:12,280 ‫روی ماکیا امتحانش کردم. 183 00:13:12,280 --> 00:13:16,770 ‫حشره‌های دیگه‌ای هم هستن، ولی ‫اگه نزدیکشون نشی حمله نمی‌کنن. 184 00:13:16,770 --> 00:13:18,230 ‫روی ماکیا امتحانش کردم. 185 00:13:18,500 --> 00:13:20,290 ‫چه بلایی به سرش اومد؟ 186 00:13:20,620 --> 00:13:23,800 ‫خودمو به مردن زدم تا گاردشو پایین بیاره و بعد کشتمش. 187 00:13:23,800 --> 00:13:31,530 ‫کلی از چیزایی که هیولاها پوشیدن ‫طرح‌های بودایی یا تائویی دارن. 188 00:13:31,540 --> 00:13:34,480 ‫بودیسم و تائوئیسم سنت‌های مذهبی متفاوتی‌ان... 189 00:13:34,480 --> 00:13:37,040 ‫عجیبه که اونا رو باهم ترکیب کنیم. 190 00:13:37,040 --> 00:13:39,320 ‫مجسمه‌های بودایی هم عجیبن. 191 00:13:39,320 --> 00:13:43,800 ‫نمی‌تونم باور کنم که این جزیره واقعاً بهشت باشه. 192 00:13:43,800 --> 00:13:45,410 ‫موافقم. 193 00:13:46,120 --> 00:13:48,680 ‫می‌تونم با خیالی شمردنشون بیانشون کنیم، 194 00:13:48,680 --> 00:13:51,830 ‫اما در برابر تیغۀ شمشیرم، ‫آناتومی و اندام‌های عضلانیشون، 195 00:13:51,830 --> 00:13:53,440 ‫شبیه اندام‌های موجودات زنده‌ست. 196 00:13:53,440 --> 00:13:56,390 ‫می‌بینی؟ خیلی چیزا هست که نمی‌دونیم. 197 00:13:56,390 --> 00:13:59,440 ‫باید باهم کار کنیم و اطلاعات جمع‌آوری کنیم. 198 00:13:59,440 --> 00:14:02,440 ‫هرچیزی که می‌دونمو بهت می‌گم. 199 00:14:03,320 --> 00:14:05,580 ‫چرا می‌خوای این‌همه رو بازی کنی؟ 200 00:14:05,580 --> 00:14:07,640 ‫چه انگیزه‌ای واسه زنده‌موندن داری؟ 201 00:14:09,720 --> 00:14:12,330 ‫من یه خواهر کوچیک‌تر دارم. 202 00:14:13,110 --> 00:14:16,830 ‫بیماری لاعلاج داره، ولی توان ‫خرید هیچ دارویی رو نداریم. 203 00:14:17,550 --> 00:14:20,510 ‫واسه پول درآوردن یه شینوبی شدم. 204 00:14:20,730 --> 00:14:23,440 ‫تمرینات جهنمی رو با کای از کاسومیدانی تحمل کردم. 205 00:14:23,440 --> 00:14:25,110 ‫کای شینوبی از میزوره‌دانی‌ـه. 206 00:14:25,110 --> 00:14:27,140 ‫آه، درسته. همون‌جا. 207 00:14:27,430 --> 00:14:32,120 ‫به‌هرحال، آه... کدخدا، آه... 208 00:14:32,120 --> 00:14:34,470 ‫اون یه‌چیزایی درمورد اینکه ‫از پسش برنمیام بهم گفت. 209 00:14:34,850 --> 00:14:36,360 ‫و بعد بهم خیانت کردن. 210 00:14:36,360 --> 00:14:38,780 ‫هوی، اگه دروغ می‌گی، پس مختصر و مفید بگو. 211 00:14:38,780 --> 00:14:41,160 ‫اوه، فهمیدی؟ 212 00:14:41,160 --> 00:14:44,880 ‫دلیلی واسه زنده‌موندن نیاز دارم؟ 213 00:14:45,170 --> 00:14:48,240 ‫مثلاً انگیزۀ شخصی عمیق؟ 214 00:14:48,670 --> 00:14:50,690 ‫همچین چیزی ندارم. 215 00:14:51,020 --> 00:14:54,290 ‫واسه زنده برگشتن به خونه دلیل نیاز دارم؟ 216 00:14:54,290 --> 00:14:56,880 ‫نمی‌خوام در حالی که هنوز خیلی جوونم بمیرم. 217 00:14:57,200 --> 00:14:58,210 ‫همین. 218 00:14:58,570 --> 00:15:02,150 ‫شاید شما سامورایی‌ها درک نکنین. 219 00:15:02,150 --> 00:15:05,840 ‫هرچی نباشه، فقط به‌خاطر تصمیمات ‫شوگون جونتون رو به‌خطر می‌اندازین، 220 00:15:05,840 --> 00:15:08,520 ‫و هیچ‌وقت سؤالی هم نمی‌کنین. 221 00:15:09,260 --> 00:15:12,280 ‫یه سؤال دیگه دارم. 222 00:15:12,280 --> 00:15:12,900 ‫هوم؟ 223 00:15:13,580 --> 00:15:17,690 ‫دقیقاً با مورو ماکیا چیکار کردی؟ 224 00:15:22,160 --> 00:15:24,650 ‫هیچی. 225 00:15:25,170 --> 00:15:28,250 ‫به زندگی بقیه اهمیت می‌دی؟ 226 00:15:28,850 --> 00:15:31,160 ‫اینطوری تو رو هم می‌کشم. 227 00:15:33,600 --> 00:15:34,880 ‫باشه. 228 00:15:34,880 --> 00:15:36,960 ‫اطلاعات می‌خوام. 229 00:15:36,960 --> 00:15:39,260 ‫تا زمانی که فقط باهم می‌جنگیم ‫و به‌طور کامل همکاری نمی‌کنیم... 230 00:15:39,260 --> 00:15:41,520 ‫چقدرم عالی! تو بهترینی، گابی-چان. 231 00:15:41,520 --> 00:15:44,470 ‫آخ، آخ، آخ! فقط یه‌کم هیجان‌زده شدم. 232 00:15:44,470 --> 00:15:45,760 ‫این کارا دیگه واسه چیه؟ 233 00:15:45,760 --> 00:15:47,270 ‫من زن دارم. 234 00:15:47,490 --> 00:15:49,520 ‫پس بیاین هرچی می‌دونیم رو باهم به‌اشتراک بذاریم. 235 00:15:49,520 --> 00:15:52,480 ‫نه، صبر کن. الان داریم باهم کار می‌کنیم. 236 00:15:52,480 --> 00:15:54,270 ‫لازم نیست چیز دیگه‌ای بهشون بگیم. 237 00:15:54,600 --> 00:15:57,680 ‫بذار کارمونو شروع کنیم بعد اون ‫روی خودتو نشون بده. 238 00:15:57,680 --> 00:16:00,190 ‫شوخی می‌کنم، شوخی. 239 00:16:01,120 --> 00:16:05,150 ‫از وقتی به این جزیره اومدم چیکار کردم؟ 240 00:16:06,470 --> 00:16:10,040 ‫مقاومتم رو دربرابر اون هیولاها از دست ‫دادم و اجازه دادم که شرایط بر من غلبه کنه. 241 00:16:10,720 --> 00:16:14,630 ‫مهارت‌های شمشیرزنیم رو با چه هدفی پرورش دادم؟ 242 00:16:15,200 --> 00:16:18,120 ‫خیلی ناتوانم. 243 00:16:26,080 --> 00:16:28,180 ‫سازگاری قدرته. 244 00:16:29,980 --> 00:16:32,620 ‫در مدت یک ماه بعد از پیوستن به این ‫قبیله، مأمور این قبیله شد. 245 00:16:32,620 --> 00:16:34,310 ‫تحسین‌برانگیزه، توما. 246 00:16:34,670 --> 00:16:38,740 ‫قدم آخر اینه که یه مجرم رو اعدام کنین ‫تا بتونیم نامتون رو به لیست اضافه کنیم. 247 00:16:38,740 --> 00:16:40,800 ‫کدوم اعدام مناسبه؟ 248 00:16:43,500 --> 00:16:45,470 ‫یه درخواستی دارم. 249 00:16:52,320 --> 00:16:53,880 ‫از اینکه صبر کردی ممنونم. 250 00:16:54,400 --> 00:16:56,680 ‫اومدم نجاتت بدم، برادر. 251 00:16:57,500 --> 00:16:59,430 ‫خیلی طولش دادی. 252 00:16:59,430 --> 00:17:02,290 ‫حتی یه کلمه هم از برادر کوچیک‌ترت که به... 253 00:17:02,290 --> 00:17:04,590 ‫قبیلۀ یامادا نفوذ کرد و ظرف یک ماه ‫به این مقام دست پیدا کرد تشکر نکنی. 254 00:17:04,780 --> 00:17:08,570 ‫یک ماه شکنجه‌شدن به دست اون‌ها رو تحمل کردم. 255 00:17:08,570 --> 00:17:10,840 ‫و حالا خوش‌تیپ‌تر از همیشه شدی. 256 00:17:10,840 --> 00:17:12,840 ‫خب، چطوری می‌ریم بیرون؟ 257 00:17:12,840 --> 00:17:14,980 ‫افراد قاضی به‌راحتی تسلیم نمی‌شن. 258 00:17:15,640 --> 00:17:19,240 ‫ظاهراً راهی هست که باعث ‫می‌شه دست از سرمون بردارن. 259 00:17:21,090 --> 00:17:22,560 ‫می‌شنوم. 260 00:17:22,860 --> 00:17:26,480 ‫سازگاری به معنای تغییر خودت باتوجه به موقعیته. 261 00:17:27,420 --> 00:17:28,600 ‫برادر... 262 00:17:28,600 --> 00:17:31,990 ‫ارزیابی سریع یه موقعیت و درکش. 263 00:17:31,990 --> 00:17:34,870 ‫این جونورا زنده‌ن؟ 264 00:17:34,870 --> 00:17:38,010 ‫درک برخی موقعیت‌ها می‌تونه دشوار باشه. 265 00:17:41,070 --> 00:17:43,640 ‫پس می‌شه کشتشون! 266 00:17:43,640 --> 00:17:47,370 ‫قدرت برادرم اینه که خیلی سریع شرایط رو درک می‌کنه. 267 00:17:47,840 --> 00:17:49,310 ‫همیشه همین‌طوره. 268 00:17:49,980 --> 00:17:54,600 ‫حتی زمانی که اربابی که پدرمون بهش خدمت می‌کرد، 269 00:17:51,730 --> 00:17:54,600 ‫جنایات ارباب، جنابات برده‌ش هم هست. 270 00:17:54,600 --> 00:17:57,230 ‫به قلعۀ ادو حمله کرد و قبیله‌مون منحل شد. 271 00:17:59,630 --> 00:18:02,670 ‫حتی زمانی که مادرمون در حالی ‫که توی فقر زندگی می‌کردیم مرد. 272 00:18:03,800 --> 00:18:09,490 ‫برای انتقام‌گرفتن از اربابشون، ‫هر 47 رونین رو باید گردن زد. 273 00:18:10,710 --> 00:18:15,080 ‫حتی زمانی که پدرمون برای ‫انتقام‌جویی اربابش اعدام شد. 274 00:18:23,510 --> 00:18:25,800 ‫حتی زمانی که راهزن‌ها بهمون حمله کردن. 275 00:18:26,180 --> 00:18:31,840 ‫اون فوراً وضعیت رو درک کرد و ‫در نهایت هم کنترل اوضاعو به‌دست گرفت. 276 00:18:32,300 --> 00:18:35,180 ‫خودتو تسلیم کن، شاه راهزن چوبه! 277 00:18:35,470 --> 00:18:37,930 ‫بیخیال شو! 278 00:18:38,340 --> 00:18:40,790 ‫توما، ازت می‌خوام که فرار کنی. 279 00:18:40,790 --> 00:18:41,500 ‫برادر. 280 00:18:41,500 --> 00:18:43,320 ‫بعداً بیا نجاتم بده. 281 00:18:44,380 --> 00:18:46,320 ‫من بهت ایمان دارم. 282 00:18:48,810 --> 00:18:51,990 ‫ما تو دنیایی که ضعیف طعمۀ قوی باشه زندگی نمی‌کنیم. 283 00:18:52,510 --> 00:18:54,130 ‫این بقای اصلح‌ـه. 284 00:18:52,510 --> 00:18:54,130 ‫بقای اصلح: نظریه‌ای است بر این مبنا که قوی‌ترین‌ها و شایسته‌ترین‌ها باید باقی بمانند. 285 00:18:54,130 --> 00:18:56,490 ‫کسایی که می‌تونن خودشون رو وفق بدن قدرتمندن. 286 00:19:00,830 --> 00:19:02,150 ‫برادر... 287 00:19:00,830 --> 00:19:02,150 ‫توما، 288 00:19:02,150 --> 00:19:03,950 ‫جوری از هیولاها رد می‌شیم که متوجه نشن. 289 00:19:03,950 --> 00:19:05,080 ‫فهمیدم. 290 00:19:06,340 --> 00:19:10,120 ‫فرار از موقعیتی که نمی‌تونی درکش ‫کنی هم می‌تونه انتخاب درستی باشه. 291 00:19:11,280 --> 00:19:13,380 ‫برادرم در زمینۀ سازگاری یه نابغه‌ست. 292 00:19:14,230 --> 00:19:16,720 ‫تنها چیزی که تغییر نکرده اینه که... 293 00:19:22,670 --> 00:19:24,100 ‫برادر... 294 00:19:28,130 --> 00:19:30,260 ‫سازگاری قدرته. 295 00:19:32,440 --> 00:19:36,740 ‫کسایی که نمی‌تونن خودشون ‫رو وفق بدن، بار اضافی‌ان. 296 00:19:37,750 --> 00:19:41,860 ‫واسه همینه که برادرم قویه. 297 00:19:43,280 --> 00:19:44,720 ‫هیولاهای لعنتی! 298 00:19:44,720 --> 00:19:46,620 ‫از من رد نمی‌شین! 299 00:19:52,880 --> 00:19:56,540 ‫چی در برابر یه هیولا مؤثرتر از سلاح‌های خودشه؟ 300 00:19:56,540 --> 00:19:57,600 ‫برادر... 301 00:19:57,600 --> 00:20:01,480 ‫تو برام وقت خریدی تا یه سلاح بردارم. 302 00:20:03,580 --> 00:20:04,670 ‫برادر! 303 00:20:05,720 --> 00:20:08,440 ‫برادر! برادر! برادر! برادر! 304 00:20:11,590 --> 00:20:13,520 ‫قتل گناهه. 305 00:20:15,670 --> 00:20:18,310 ‫حتی حشرات هم زنده‌ن. 306 00:20:18,310 --> 00:20:20,050 ‫ماهی هم همین‌طور. 307 00:20:20,050 --> 00:20:22,040 ‫نباید بهشون صدمه بزنی. 308 00:20:20,800 --> 00:20:22,930 ‫این جونورا حرفم می‌تونن بزنن؟ 309 00:20:22,040 --> 00:20:24,400 ‫قتل گناهه. 310 00:20:23,390 --> 00:20:27,050 ‫برادر، اینا خدایان واقعی‌ان؟ 311 00:20:27,670 --> 00:20:31,180 ‫یعنی ما تو بهشت نیستیم، بلکه تو جهنمیم؟ 312 00:20:31,760 --> 00:20:34,480 ‫جایی که گناهکاران دچار مجازات الهی می‌شن؟ 313 00:20:37,880 --> 00:20:40,830 ‫جنایات ارباب، جنابات برده‌ش هم هست! 314 00:20:40,830 --> 00:20:42,260 ‫اون‌ها اعدام خواهند شد! 315 00:20:42,260 --> 00:20:44,930 ‫اون چوبۀ جانی رو دستگیر کنین! 316 00:20:47,240 --> 00:20:51,690 ‫خفه شو بابا. گناهان، گناهان، گناهان! 317 00:20:53,690 --> 00:20:55,320 ‫شیطان؟ گناه؟ 318 00:20:55,320 --> 00:20:56,950 ‫به یه ورم. 319 00:20:56,950 --> 00:20:59,080 ‫شما کسایی هستین که این چرندیاتو ساختین. 320 00:20:59,570 --> 00:21:02,450 ‫شماها بردۀ درستکاری‌اید. 321 00:21:02,450 --> 00:21:05,580 ‫شماها عروسک‌هایی هستین که از خودتون اراده‌ای ندارین. 322 00:21:06,150 --> 00:21:08,720 ‫اجازه نمی‌دم کس دیگه‌ای بهم بگه چیکار کنم. 323 00:21:08,720 --> 00:21:11,470 ‫هر کاری دلم بخواد می‌کنم. 324 00:21:13,290 --> 00:21:15,560 ‫من ارباب خودمم. 325 00:21:15,930 --> 00:21:18,910 ‫من «خدای» خودمم. 326 00:21:19,440 --> 00:21:21,810 ‫قدرت برادر من سازگاریه. 327 00:21:21,810 --> 00:21:26,070 ‫و چون سازگاره، همیشه حسِ... 328 00:21:26,440 --> 00:21:28,800 ‫تسلیم‌ناپذیریش رو در پیش می‌گیره. 329 00:21:29,390 --> 00:21:32,320 ‫پدر، مادر... 330 00:21:32,820 --> 00:21:35,320 ‫می‌خوام به عمارت برگردم. 331 00:21:36,170 --> 00:21:39,400 ‫ما پسرای سامورایی بودیم، ‫ولی حالا راهزنیم. 332 00:21:40,330 --> 00:21:45,330 ‫دیگه نمی‌دونم چی درسته. 333 00:21:50,840 --> 00:21:52,520 ‫گریه نکن، توما. 334 00:21:52,520 --> 00:21:54,460 ‫اگه ضعف نشون بدی می‌میری. 335 00:21:54,460 --> 00:21:57,720 ‫اگه نمی‌دونی چی درسته، پس به من اعتماد کن. 336 00:21:58,100 --> 00:21:59,720 ‫من برادر بزرگ‌ترتم. 337 00:21:59,720 --> 00:22:02,160 ‫برادر بزرگ‌تر راه رو به برادر کوچیک‌تر نشون می‌ده. 338 00:22:02,160 --> 00:22:04,160 ‫همیشه حق با منه. 339 00:22:07,750 --> 00:22:12,230 ‫اگه این هیولاها وجود داشته باشن، ‫پس اکسیر هم باید واقعی باشه. 340 00:22:12,760 --> 00:22:14,000 ‫خیلی‌خب. 341 00:22:14,390 --> 00:22:15,490 ‫تصمیممو گرفتم. 342 00:22:15,490 --> 00:22:18,920 ‫ما تا آخرین هیولا و مجرم رو می‌کشیم. 343 00:22:18,920 --> 00:22:22,230 ‫در این صورت هیچ‌کس نمی‌تونه ‫ما رو از پیداکردن اکسیر بازداره. 344 00:22:22,230 --> 00:22:25,300 ‫ما خودمون اکسیر رو می‌نوشیم. 345 00:22:25,630 --> 00:22:31,240 ‫حتی مرگ هم نمی‌تونه بهمون ‫بگه که چطور زندگی کنیم. 346 00:22:35,160 --> 00:22:37,660 ‫یعنی واقعاً تا این حد خوب پیش می‌ره؟ 347 00:22:37,660 --> 00:22:38,460 ‫چی؟ 348 00:22:38,910 --> 00:22:40,970 ‫این جزیره جای خطرناکیه. 349 00:22:41,220 --> 00:22:45,730 ‫هر کس دیگه‌ای که ملاقات کنیم ‫یکی دیگه از بازماندگان خواهد بود. 350 00:22:41,220 --> 00:22:45,730 ‫یعنی هر کس دیگه‌ای که ببینن، از دست همین هیولاها جون سالم به‌در برده. 351 00:22:46,170 --> 00:22:48,980 ‫تهدیدات اینجا خیلی زیادن. 352 00:22:50,240 --> 00:22:53,130 ‫ضعیف‌ها از بین می‌رن. 353 00:03:50,530 --> 00:03:54,210 HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE 354 00:03:55,090 --> 00:03:58,970 JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI 355 00:03:59,680 --> 00:04:03,290 MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE 356 00:04:04,330 --> 00:04:08,000 HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI 357 00:04:08,410 --> 00:04:12,690 GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI 358 00:04:12,900 --> 00:04:17,240 NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI? 359 00:04:17,550 --> 00:04:21,950 KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI 360 00:04:21,950 --> 00:04:28,050 KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI? 361 00:04:26,230 --> 00:04:26,640 KOCHIRA 362 00:04:26,640 --> 00:04:28,450 DOUDOU MEGURI NO SANAKA 363 00:04:28,720 --> 00:04:30,920 ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA 364 00:04:30,920 --> 00:04:32,100 WAKE UP BANKERS 365 00:04:32,100 --> 00:04:32,660 PAY BACK! 366 00:04:32,660 --> 00:04:33,660 KYOU MO ROUDOU 367 00:04:33,660 --> 00:04:35,290 ONE VERSE ONE PUNCH 368 00:04:35,550 --> 00:04:37,130 ANSWER NI WA FANTASY WO 369 00:04:37,700 --> 00:04:39,340 STAND UP MY FAV PEOPLE 370 00:04:40,300 --> 00:04:44,920 YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO 371 00:04:44,920 --> 00:04:49,500 SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE 372 00:04:49,500 --> 00:04:53,650 SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA 373 00:04:53,850 --> 00:04:59,840 AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI 374 00:05:00,100 --> 00:05:03,840 SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA 375 00:05:04,690 --> 00:05:08,830 WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI 376 00:05:09,260 --> 00:05:13,270 SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU 377 00:05:13,840 --> 00:05:18,250 BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI 378 00:03:50,530 --> 00:03:54,210 ‫طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده 379 00:03:55,090 --> 00:03:58,970 ‫تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، به‌درد من نمی‌خوره 380 00:03:59,680 --> 00:04:03,290 ‫نام‌ها ماهیت همۀ شایعات رو افشا می‌کنن 381 00:04:04,330 --> 00:04:08,000 ‫می‌خوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی می‌افته 382 00:04:08,410 --> 00:04:12,690 ‫پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک 383 00:04:12,900 --> 00:04:17,240 ‫یه اسم بهت می‌دم، قبولش می‌کنی؟ 384 00:04:17,550 --> 00:04:21,950 ‫من حقه برای پیروزی نمی‌خوام؛ خوش‌شانسیه که مهمه 385 00:04:21,950 --> 00:04:28,050 ‫جواب رو هم بهت می‌دم. یه‌لحظه دنبالم میای؟ 386 00:04:26,230 --> 00:04:26,640 ‫درست همین‌جا 387 00:04:26,640 --> 00:04:28,450 ‫دایره‌وار این‌سو و اون‌سو می‌رم 388 00:04:28,720 --> 00:04:30,920 ‫طبیعت این نژادِ موش همینه 389 00:04:30,920 --> 00:04:32,100 ‫بانک‌دارها بیدار شین 390 00:04:32,100 --> 00:04:32,660 ‫پول‌ها رو پس بدین! 391 00:04:32,660 --> 00:04:33,660 ‫امروزم یه روز کاری دیگه‌ست 392 00:04:33,660 --> 00:04:35,290 ‫یک مصراع یک مشت 393 00:04:35,550 --> 00:04:37,130 ‫پاسخ یه خیاله 394 00:04:37,700 --> 00:04:39,340 ‫آدمای موردعلاقه‌م دووم بیارین 395 00:04:40,300 --> 00:04:44,920 ‫منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم 396 00:04:44,920 --> 00:04:49,500 ‫محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل» 397 00:04:49,500 --> 00:04:53,650 نصیحتم کن، اگه به‌نحوی نجات یافتم 398 00:04:53,850 --> 00:04:59,840 می‌خوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم 399 00:05:00,100 --> 00:05:03,840 بی‌خیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگه‌ای بسپار 400 00:05:04,690 --> 00:05:08,830 بیا نگران زندگی‌های زودگذرمون باشیم 401 00:05:09,260 --> 00:05:13,270 فرم پوچیه. همه‌چیز در یه چشم به‌هم‌زدن محو می‌شه 402 00:05:13,840 --> 00:05:18,250 این ضربان قلب ده‌هزارساله که شجاعانه می‌تپه رو نگاه کن 403 00:22:55,560 --> 00:23:08,590 Elixir & MoeinKml 404 00:22:55,560 --> 00:23:08,590 AnimeList T.T 405 00:22:55,560 --> 00:22:59,620 Sotto kasanete mita 406 00:23:00,810 --> 00:23:03,670 Dakedo mo hamidashita 407 00:23:04,340 --> 00:23:08,590 Hashi no hou dake yabutta 408 00:23:08,740 --> 00:23:13,760 Dakedo anata wa sono mama de ii to 409 00:23:14,890 --> 00:23:21,270 Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide 410 00:23:21,780 --> 00:23:23,660 Naoshite kureta 411 00:23:23,940 --> 00:23:27,980 Kokoro wa kami hitoe 412 00:23:28,970 --> 00:23:35,440 Sono kokoro wo kanjiteitai 413 00:23:39,640 --> 00:23:45,330 Itsu no hi mo akeru ashita wo matte 414 00:23:45,570 --> 00:23:48,890 Hakanai yume ni kogarete 415 00:23:49,110 --> 00:23:55,870 Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara 416 00:23:56,170 --> 00:24:02,930 Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou 417 00:24:03,220 --> 00:24:09,630 Itsuka sono koe ga todokimasu you ni 418 00:24:10,290 --> 00:24:13,450 Nando kizutsuitemo 419 00:24:13,820 --> 00:24:17,100 Mamori tsuzuketa ai ga 420 00:24:17,370 --> 00:24:24,180 Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni 421 00:22:55,560 --> 00:22:59,620 ‫به‌آرامی جمعشان کردم 422 00:23:00,810 --> 00:23:03,670 ‫ولی لبریز شدند 423 00:23:04,340 --> 00:23:08,590 ‫فقط لبه‌هایی که بیرون زده بودند را پاره کردم 424 00:23:08,740 --> 00:23:13,760 ‫ولی تو گفتی که اشکالی ندارد 425 00:23:14,890 --> 00:23:21,270 ‫دوباره تکه‌های پراکنده را به‌هم وصل کردی 426 00:23:21,780 --> 00:23:23,660 ‫و درستش کردی 427 00:23:23,940 --> 00:23:27,980 ‫قلب‌ها شکننده هستند 428 00:23:28,970 --> 00:23:35,440 ‫می‌خواهم آن قلب را حس کنم 429 00:23:39,640 --> 00:23:45,330 ‫منتظر فردایی که می‌آید می‌مانم 430 00:23:45,570 --> 00:23:48,890 ‫برای رؤیاهای زودگذر آرزو می‌کنم 431 00:23:49,110 --> 00:23:55,870 ‫امروز دوباره به کسی فکر می‌کنی 432 00:23:56,170 --> 00:24:02,930 ‫و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه می‌دهی 433 00:24:03,220 --> 00:24:09,630 ‫امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد 434 00:24:10,290 --> 00:24:13,450 ‫حتی اگر بارها آسیب ببینی 435 00:24:13,820 --> 00:24:17,100 ‫ممکن است عشقی که یک‌روز 436 00:24:17,370 --> 00:24:24,180 ‫به محافظت از آن ادامه می‌دادی، به دورت حلقه بزند 42682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.