All language subtitles for Asterix.and.Obelix.The.Middle.Kingdom.2023.FRENCH.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,289 --> 00:01:08,831
Nous sommes
en 50 avant Jésus-Christ.
2
00:01:08,831 --> 00:01:11,497
Toute la Gaule est occupée
par les Romains.
3
00:01:11,497 --> 00:01:12,539
Toute ?
4
00:01:13,039 --> 00:01:16,414
Non. Un village peuplé
d'irréductibles Gaulois
5
00:01:16,414 --> 00:01:19,747
résiste encore et toujours
Ă l'envahisseur.
6
00:01:19,747 --> 00:01:23,372
Et la vie n'est pas facile
pour les garnisons de légionnaires romains
7
00:01:23,372 --> 00:01:28,581
des camps retranchés de Babaorum,
Aquarium, Laudanum et Petibonum.
8
00:01:31,539 --> 00:01:34,372
âȘ Moi, ce qui me plaĂźt
Dans la vie âȘ
9
00:01:34,372 --> 00:01:38,539
âȘ C'est me balader jour et nuit
Dans la forĂȘt âȘ
10
00:01:38,539 --> 00:01:43,331
âȘ C'est ça qui me plaĂźt bien
De me balader avec mon copain âȘ
11
00:01:43,331 --> 00:01:44,872
Ăa rime.
12
00:01:44,872 --> 00:01:46,831
On a pas une vie saine.
13
00:01:47,372 --> 00:01:49,414
- Hein ?
- On mange trop de viande.
14
00:01:49,414 --> 00:01:51,747
- Hum, trop de viande ?
- Bah, oui !
15
00:01:51,747 --> 00:01:55,497
On mange du sanglier matin, midi et soir.
Quand c'est pas la nuit.
16
00:01:55,497 --> 00:01:57,289
Sans parler de la cervoise.
17
00:01:57,289 --> 00:01:59,122
Pas sûr que ce soit bon pour nous.
18
00:01:59,122 --> 00:02:01,956
- Qu'est-ce que tu veux manger d'autre ?
- Je sais pas.
19
00:02:01,956 --> 00:02:06,622
On pourrait équilibrer un petit peu
de temps en temps avec des légumes.
20
00:02:08,122 --> 00:02:09,747
Des légumes... des légumes ?
21
00:02:16,372 --> 00:02:18,206
Tu me fais rigoler, Astérix.
22
00:02:19,289 --> 00:02:20,914
- T'entends ça ?
23
00:02:20,914 --> 00:02:24,414
Tu rongerais du céleri
à la place d'un os ? Des légumes !
24
00:02:25,372 --> 00:02:26,872
C'est ça, rigole !
25
00:02:26,872 --> 00:02:30,622
Franchement, je comprends pas l'intĂ©rĂȘt
de se bousiller la santé comme ça.
26
00:02:30,622 --> 00:02:32,581
C'est comme la potion magique.
27
00:02:33,122 --> 00:02:35,331
Et si c'était mauvais pour l'organisme ?
28
00:02:35,331 --> 00:02:37,914
On a pas le recul, je te le dis,
on a pas le recul.
29
00:02:37,914 --> 00:02:40,414
Et surtout,
est-ce qu'on en a vraiment besoin ?
30
00:02:42,747 --> 00:02:43,581
Ăa va ?
31
00:02:43,581 --> 00:02:44,997
Non, ça va pas.
32
00:02:44,997 --> 00:02:46,414
Mais de temps en temps,
33
00:02:46,414 --> 00:02:49,206
une salade composée,
des champignons, des chĂątaignes...
34
00:02:49,206 --> 00:02:52,331
- C'est pas la saison, mais tu comprends.
- Chut.
35
00:02:55,497 --> 00:02:57,456
- T'en as déjà un,
36
00:02:57,456 --> 00:02:59,164
laisse ces bĂȘtes tranquilles.
37
00:03:07,539 --> 00:03:09,247
Coucou, les coucoulinous
38
00:03:09,247 --> 00:03:10,581
loulous toutous !
39
00:03:12,539 --> 00:03:16,539
Ave. Pardon, on s'est perdus.
On savait pas qu'on était prÚs du village.
40
00:03:16,539 --> 00:03:19,331
Bah, si, j'ai pas arrĂȘtĂ© de te le dire.
41
00:03:19,331 --> 00:03:20,456
- Bah, non.
- Si.
42
00:03:20,456 --> 00:03:22,956
Tu disais :
"Marre de ces Gaulois,
43
00:03:22,956 --> 00:03:25,831
"l'amphore est pleine.
Ils vont bouffer leurs menhirs."
44
00:03:25,831 --> 00:03:27,581
- Mais non !
- Oh !
45
00:03:27,581 --> 00:03:29,289
- Je sais pas mentir.
- LĂ .
46
00:03:29,289 --> 00:03:30,622
Ah, non, non !
47
00:03:30,622 --> 00:03:32,247
Tu me laisses faire.
48
00:03:32,956 --> 00:03:35,039
Je vais te montrer
si j'ai besoin de ça.
49
00:03:37,706 --> 00:03:38,997
La force, elle est lĂ .
50
00:03:39,539 --> 00:03:40,706
Et elle est lĂ .
51
00:03:41,206 --> 00:03:42,289
Alors, tu t'assois,
52
00:03:42,289 --> 00:03:43,789
tu regardes...
53
00:03:43,789 --> 00:03:44,872
... et tu bouges pas.
54
00:03:47,622 --> 00:03:48,706
Bonjour.
55
00:03:53,664 --> 00:03:55,872
C'est le casque !
C'est Ă cause du casque !
56
00:03:55,872 --> 00:03:58,914
- Pardon, vous allez intervenir ?
- Non, j'ai pas le droit.
57
00:04:00,747 --> 00:04:02,289
Non, non, non !
58
00:04:08,164 --> 00:04:09,206
Viens m'aider !
59
00:04:09,206 --> 00:04:10,331
Plus fort !
60
00:04:15,372 --> 00:04:16,664
HĂ© !
61
00:04:24,664 --> 00:04:25,497
Oh !
62
00:04:27,956 --> 00:04:29,497
Oh, non, c'est pas du jeu.
63
00:04:31,206 --> 00:04:32,122
Tricheur !
64
00:04:32,747 --> 00:04:33,956
Ăa n'a rien Ă voir.
65
00:04:33,956 --> 00:04:35,872
Franchement,
j'aurais pu m'en passer.
66
00:04:42,581 --> 00:04:43,956
C'est pas obligé.
67
00:04:43,956 --> 00:04:45,997
Bah... si.
68
00:05:16,039 --> 00:05:19,039
{\an8}Vous ĂȘtes de plus en plus nombreux.
Ăa me fait bien plaisir.
69
00:05:27,956 --> 00:05:29,581
Pourquoi ils viennent pas ?
70
00:05:29,581 --> 00:05:31,372
- C'est pas frais.
71
00:05:31,372 --> 00:05:32,914
- T'es fraĂźche, toi ?
- Quoi ?
72
00:05:32,914 --> 00:05:34,914
- Rien.
- Tu te rends compte,
73
00:05:34,914 --> 00:05:37,247
{\an8}je peux plus fumer
mon sanglier à l'intérieur.
74
00:05:37,247 --> 00:05:40,497
{\an8}Alors, c'est pas parce que
monsieur AstĂ©rix a dĂ©cidĂ© d'arrĂȘter
75
00:05:40,497 --> 00:05:41,997
- que je dois aussi.
76
00:05:41,997 --> 00:05:43,831
Falbala ! Falbala !
77
00:05:43,831 --> 00:05:45,622
Falbala ! Falbala !
78
00:05:46,164 --> 00:05:47,956
- Falbala !
- Ăa va ?
79
00:05:47,956 --> 00:05:49,914
- On va au marché ?
- Oui !
80
00:05:52,581 --> 00:05:54,789
- Bonjour, Falbala !
- Bonjour, Obélix.
81
00:05:54,789 --> 00:05:55,997
Falbala...
82
00:05:57,247 --> 00:05:58,872
Je voulais te dire...
83
00:06:00,497 --> 00:06:03,622
Je l'ai taillé en pensant à toi.
Je voudrais te l'offrir.
84
00:06:03,622 --> 00:06:06,039
C'est gentil,
mais que veux-tu que j'en fasse ?
85
00:06:10,414 --> 00:06:11,497
Ă plus tard.
86
00:06:13,706 --> 00:06:15,206
- Elle l'a pas pris.
- Mmh ?
87
00:06:15,997 --> 00:06:16,956
Le menhir.
88
00:06:16,956 --> 00:06:19,414
Bah, c'est normal, ça pÚse une tonne.
89
00:06:19,414 --> 00:06:21,831
Que veux-tu qu'elle en fasse ?
Une bague ?
90
00:06:21,831 --> 00:06:22,997
Panoramix, ta serpe.
91
00:06:22,997 --> 00:06:24,539
- Merci, Cétautomatix.
92
00:06:24,539 --> 00:06:25,706
Oh, ça va !
93
00:06:25,706 --> 00:06:27,289
Oh, dis-moi.
94
00:06:28,497 --> 00:06:29,581
Dis-moi.
95
00:06:32,581 --> 00:06:36,206
Tu sais, rien n'empĂȘche AstĂ©rix
de varier son alimentation.
96
00:06:36,206 --> 00:06:37,664
{\an8}Sans l'imposer aux autres.
97
00:06:38,706 --> 00:06:39,914
Qu'est-ce qui t'arrive ?
98
00:06:40,456 --> 00:06:41,331
Hein ?
99
00:06:43,372 --> 00:06:44,414
Je m'enfonce.
100
00:06:44,414 --> 00:06:47,122
- Tu t'enfonces ?
- Ăa doit ĂȘtre les sables mouvants.
101
00:06:47,122 --> 00:06:49,789
Il n'y a pas de sables mouvants
dans cette région.
102
00:06:50,581 --> 00:06:52,539
Il serait temps de les signaler.
103
00:06:53,247 --> 00:06:54,622
{\an8} Chariot !
104
00:06:55,331 --> 00:06:58,331
Chariot en vue !
105
00:06:59,747 --> 00:07:00,914
{\an8}Pardon.
106
00:07:00,914 --> 00:07:02,122
âȘ J'ai dans la voix âȘ
107
00:07:02,122 --> 00:07:05,789
{\an8}
âȘ Certains soirs
Quelque chose qui crie âȘ
108
00:07:05,789 --> 00:07:07,539
Tu peux pas la fermer, toi ?
109
00:07:13,581 --> 00:07:15,747
{\an8}Pour une fois que j'avais un client !
110
00:07:15,747 --> 00:07:17,581
{\an8}Que t'as du poiscaille frais !
111
00:07:17,581 --> 00:07:20,039
Quoi ? Il est pas frais, mon poisson ?
112
00:07:27,081 --> 00:07:28,706
Je vais voir ce que c'est.
113
00:07:54,956 --> 00:07:55,831
Bougez pas.
114
00:07:55,831 --> 00:07:57,789
- GraindemaĂŻs ?
- Chut !
115
00:07:57,789 --> 00:07:59,747
- C'est pas l'automne.
- Une attaque ?
116
00:07:59,747 --> 00:08:03,122
- Et ton oncle ?
- Chut ! C'est pas vrai, taisez-vous !
117
00:08:03,122 --> 00:08:05,289
Les amis, ça va ? Bon...
118
00:08:05,289 --> 00:08:08,039
J'arrive de Chine,
j'ai besoin de votre aide.
119
00:08:08,706 --> 00:08:10,956
- C'est complĂštement fou !
- T'es blond ?
120
00:08:10,956 --> 00:08:13,997
Il fallait que je vous dise.
Je suis gaulois, d'accord ?
121
00:08:13,997 --> 00:08:15,414
J'ai toujours été gaulois.
122
00:08:15,414 --> 00:08:18,331
Non, s'il vous plaĂźt,
pas de gaffe, je vous en supplie.
123
00:08:18,331 --> 00:08:19,456
Je vous expliquerai.
124
00:08:30,497 --> 00:08:31,872
Alors, elle,
125
00:08:31,872 --> 00:08:34,914
la jeune fille trÚs belle sur l'épaule,
c'est une princesse.
126
00:08:34,914 --> 00:08:38,081
Fu Yi.
C'est la fille de l'impératrice de Chine.
127
00:08:40,331 --> 00:08:42,122
Rassurez-moi,
vous savez oĂč c'est ?
128
00:08:42,122 --> 00:08:43,289
Oui, oui.
129
00:08:43,289 --> 00:08:44,622
Ouais.
130
00:08:44,622 --> 00:08:46,414
- Elle aussi ?
- Non.
131
00:08:46,414 --> 00:08:48,872
C'est son garde du corps, Tat Han.
132
00:08:48,872 --> 00:08:52,414
C'est une folle.
Elle a tabassé tout le monde en chemin.
133
00:08:52,414 --> 00:08:55,247
Elle a tabassé des Scythes,
des Parthes, des Huns !
134
00:08:56,039 --> 00:08:57,414
C'est une belle femme.
135
00:08:57,414 --> 00:09:00,206
Une femme garde du corps ?
Laisse-moi rire !
136
00:09:00,206 --> 00:09:01,789
Eh bah, vas-y, rigole.
137
00:09:01,789 --> 00:09:04,664
Fais-nous profiter de ton expérience
de mĂąle dominant.
138
00:09:04,664 --> 00:09:06,122
- Bah, oui.
- Bah, ouais.
139
00:09:06,122 --> 00:09:08,247
Essaie de la toucher.
140
00:09:08,247 --> 00:09:10,247
- Vas-y.
- D'accord.
141
00:09:16,372 --> 00:09:18,456
- VoilĂ !
- Il t'avait prévenu.
142
00:09:42,206 --> 00:09:43,581
T'as bu de la potion ?
143
00:09:44,206 --> 00:09:46,956
Bah, non.
Je comprends pas ce qui m'arrive.
144
00:09:46,956 --> 00:09:49,414
Moi, je comprends trĂšs bien
ce qui t'arrive.
145
00:09:49,914 --> 00:09:52,289
Et je t'arrĂȘte tout de suite.
146
00:09:52,289 --> 00:09:54,872
La princesse et moi,
on est plus que des amis,
147
00:09:54,872 --> 00:09:56,039
tu me suis ?
148
00:09:56,039 --> 00:09:57,247
- Ah oui ?
- Oui.
149
00:09:57,789 --> 00:09:58,622
Princesse !
150
00:10:01,831 --> 00:10:03,122
Nous sommes arrivés.
151
00:10:06,914 --> 00:10:08,664
Il se passe quoi ?
152
00:10:08,664 --> 00:10:11,206
- V'lĂ le chef !
- On file !
153
00:10:11,206 --> 00:10:13,956
C'est Abraracourcix,
le chef de nous tous Gaulois.
154
00:10:15,706 --> 00:10:17,581
Tu tombes bien, toi, par Toutatis !
155
00:10:18,414 --> 00:10:21,372
Et ton oncle ĂpidemaĂŻs ?
Il m'a vendu un foulard trop petit.
156
00:10:21,372 --> 00:10:22,664
- Ah ?
- Oui.
157
00:10:22,664 --> 00:10:25,039
Ăa devait se dĂ©tendre.
J'ai l'air détendue ?
158
00:10:25,039 --> 00:10:26,372
- Non.
- Il est oĂč ?
159
00:10:26,372 --> 00:10:29,372
AĂŻe ! C'est lui qui m'envoie,
laissez-moi vous raconter.
160
00:10:29,956 --> 00:10:32,414
Je vous présente la princesse Fu Yi,
161
00:10:32,414 --> 00:10:35,414
c'est la fille de l'impératrice de Chine.
162
00:10:36,914 --> 00:10:38,414
C'est qui, elle ?
163
00:10:38,414 --> 00:10:40,081
- Merci, GraindemaĂŻs.
- De rien.
164
00:10:40,789 --> 00:10:44,414
Ă chef Abraracourcix, laissez-moi
vous expliquer les raisons de ma venue.
165
00:10:44,414 --> 00:10:46,456
Panoramix, c'est loin, la Chine ?
166
00:10:46,456 --> 00:10:49,372
Oui. C'est lĂ oĂč le soleil se lĂšve,
tu sais, par lĂ -bas.
167
00:10:55,581 --> 00:10:58,997
Comme le récit de la princesse
risque d'ĂȘtre trĂšs long,
168
00:10:58,997 --> 00:11:00,789
empreint d'une certaine d'émotion,
169
00:11:00,789 --> 00:11:03,831
laissez-moi vous résumer les événements
de façon condensée.
170
00:11:03,831 --> 00:11:06,622
La princesse vit avec sa mĂšre,
l'impératrice,
171
00:11:06,622 --> 00:11:09,914
qui, depuis la mort de l'empereur,
dirige non sans mal le pays,
172
00:11:09,914 --> 00:11:11,747
divisé en six royaumes.
173
00:11:11,747 --> 00:11:14,247
Aimée du peuple,
l'impératrice doit néanmoins
174
00:11:14,247 --> 00:11:16,581
se confronter Ă certains princes ambitieux
175
00:11:16,581 --> 00:11:19,081
qui convoitent son trĂŽne en secret.
176
00:11:20,039 --> 00:11:23,747
Les problÚmes ont commencé le jour
de l'anniversaire de la princesse Fu Yi.
177
00:11:23,747 --> 00:11:25,664
Celle que vous avez vue au village.
178
00:11:25,664 --> 00:11:27,247
C'est un flashback, quoi.
179
00:11:31,664 --> 00:11:33,206
Encore un vase.
180
00:11:35,206 --> 00:11:38,122
Toujours pareil.
Ăa intĂ©resse qui, des vases ?
181
00:11:38,122 --> 00:11:40,622
J'ai 20 ans,
je suis jamais sortie de ce palais.
182
00:11:40,622 --> 00:11:42,247
Marre du jardin, des gardes !
183
00:11:42,247 --> 00:11:44,414
Fu Yi, il s'agit de ta sécurité,
tu sais...
184
00:11:44,414 --> 00:11:49,164
PĂšre m'avait promis de m'emmener
voir LutĂšce, ses commerces, ses tavernes.
185
00:11:49,164 --> 00:11:50,872
Je veux connaĂźtre la Gaule !
186
00:11:50,872 --> 00:11:54,372
Nous en avons déjà parlé.
C'est trop dangereux de voyager si loin.
187
00:11:54,372 --> 00:11:55,706
C'est non !
188
00:11:56,997 --> 00:11:58,581
Tiens, ouvre celui-lĂ .
189
00:12:00,289 --> 00:12:02,247
C'est une piĂšce en or
qui te représente.
190
00:12:02,247 --> 00:12:03,497
Le premier exemplaire.
191
00:12:04,122 --> 00:12:05,581
Pour une robe Ă LutĂšce ?
192
00:12:06,539 --> 00:12:07,372
Fu Yi...
193
00:12:14,706 --> 00:12:16,497
Prince Deng Tsin Qin !
194
00:12:19,664 --> 00:12:20,831
Tu as encore levé
195
00:12:20,831 --> 00:12:24,206
un nouvel impĂŽt dans ton royaume,
alors que ton peuple a faim.
196
00:12:24,206 --> 00:12:26,081
Si je peux me permettre, Majesté,
197
00:12:26,081 --> 00:12:30,164
lever des impÎts, Jules César l'a fait
dans tout le monde romain, ça fonctionne.
198
00:12:30,164 --> 00:12:32,664
Et s'il y a pas de peine,
il y a pas de plaisir.
199
00:12:33,164 --> 00:12:33,997
Qui est-ce ?
200
00:12:33,997 --> 00:12:37,081
C'est Ri Qi Qi,
mon nouveau conseiller en stratégie.
201
00:12:37,081 --> 00:12:40,247
Il vient de Rome,
oĂč il a exercĂ© les plus hautes fonctions.
202
00:12:40,247 --> 00:12:43,956
Pense au peuple chinois avant d'écouter
les mauvais conseils d'un Romain.
203
00:12:44,622 --> 00:12:46,914
Bien sûr, Votre Majesté Impériale.
204
00:12:47,956 --> 00:12:48,956
Avant de me retirer,
205
00:12:48,956 --> 00:12:51,747
avez-vous réfléchi
Ă ma demande en mariage ?
206
00:12:51,747 --> 00:12:53,456
J'en ai parlé à la princesse.
207
00:12:53,456 --> 00:12:54,581
Et ?
208
00:12:55,414 --> 00:12:56,539
Et nous avons bien ri.
209
00:12:58,497 --> 00:12:59,414
Ah !
210
00:12:59,414 --> 00:13:01,622
Femme qui rit...
211
00:13:03,372 --> 00:13:04,289
Pardon.
212
00:13:04,831 --> 00:13:07,664
Si Votre Majesté
et sa fille ont bien ri,
213
00:13:07,664 --> 00:13:09,247
qu'il en soit ainsi.
214
00:13:15,247 --> 00:13:16,456
Tat Han.
215
00:13:19,581 --> 00:13:20,956
Tat Han, ma fidĂšle guerriĂšre.
216
00:13:21,622 --> 00:13:23,039
Fais venir ma fille.
217
00:13:46,622 --> 00:13:48,331
Nous sommes en Chine.
218
00:13:48,331 --> 00:13:51,622
Ils aiment les produits gaulois,
on est gaulois, c'est pas compliqué !
219
00:13:51,622 --> 00:13:54,164
En tant que Phénicien,
je suis humiliĂ©, ĂpidemaĂŻs.
220
00:13:55,372 --> 00:13:57,247
ĂpidemaĂŻx !
221
00:13:57,247 --> 00:13:58,664
Mais ça va rentrer quand ?
222
00:13:58,664 --> 00:14:01,497
Toi, t'es Toufix
et toi, t'es Abdelmalix.
223
00:14:01,497 --> 00:14:03,956
On est des Gaulois, comprix ?
224
00:14:03,956 --> 00:14:06,456
Mais c'est toujours Ă nous
de faire des efforts.
225
00:14:06,456 --> 00:14:07,456
Vous ?
226
00:14:09,789 --> 00:14:11,331
- Ăa te fait marrer ?
227
00:14:11,331 --> 00:14:13,372
Tu crois que ça me fait marrer ?
228
00:14:13,372 --> 00:14:15,164
- De me teindre ?
- Non.
229
00:14:15,164 --> 00:14:17,789
Prenez ces papyrus
et distribuez-les, fissa !
230
00:14:17,789 --> 00:14:19,914
Allez,
yallah... Allez, on y va !
231
00:14:19,914 --> 00:14:21,914
Et mettez votre casque, voilĂ !
232
00:14:22,456 --> 00:14:23,747
Allez, on y va !
233
00:14:23,747 --> 00:14:25,247
Et Ă nous la Chine, hein ?
234
00:14:25,872 --> 00:14:27,622
Ho, ho, ho, la fouine !
235
00:14:28,372 --> 00:14:31,206
Tu veux de l'aide ?
Tu touches, tu paies, c'est la rĂšgle.
236
00:14:32,206 --> 00:14:33,414
Des vraies Louboutix ?
237
00:14:33,956 --> 00:14:35,206
"Des vraies Louboutix ?"
238
00:14:35,206 --> 00:14:39,206
Ăvidemment, vous avez vu la semelle ?
Elle est rouge, comme le prix.
239
00:14:39,206 --> 00:14:41,706
Si vous avez pas les moyens,
allez chez Decathlos.
240
00:14:41,706 --> 00:14:42,831
Puis c'est tout.
241
00:14:43,414 --> 00:14:45,081
Allez, dégagez de mon étal.
242
00:14:45,081 --> 00:14:47,247
- On détale !
- Hop, hop !
243
00:14:47,247 --> 00:14:49,247
La boulette !
244
00:14:49,247 --> 00:14:50,831
Pardonnez-le, Sa Majesté.
245
00:14:51,414 --> 00:14:55,122
Pardonnez-le, c'est mon neveu.
Et il a le mĂȘme caractĂšre que sa maman.
246
00:14:55,122 --> 00:14:56,664
Oui. Tout le monde le dit.
247
00:14:56,664 --> 00:14:57,664
Bien entendu,
248
00:14:58,206 --> 00:15:00,872
les sandales sont pour vous, cadeau.
Je les retirerai...
249
00:15:00,872 --> 00:15:02,039
- ... de sa paie.
250
00:15:02,039 --> 00:15:04,122
- Ăa fait mal.
- Bah, oui, mais faut pas.
251
00:15:04,122 --> 00:15:06,164
ĂpidemaĂŻx. Pour vous servir.
252
00:15:06,747 --> 00:15:08,622
Personne la serre.
253
00:15:08,622 --> 00:15:10,247
- Personne.
- Non, personne.
254
00:15:10,247 --> 00:15:13,247
Alors, c'est une regrettable méprise, princesse.
255
00:15:13,247 --> 00:15:17,289
Oh, lĂ , vous ĂȘtes sublime !
256
00:15:17,289 --> 00:15:21,414
GraindemaĂŻx, je suis
le neveu avec le caractĂšre de ma mĂšre.
257
00:15:21,414 --> 00:15:24,039
Et aussi... ses yeux.
258
00:15:26,914 --> 00:15:28,622
J'aurais adorĂ© ĂȘtre blonde.
259
00:15:28,622 --> 00:15:32,581
Oh, vous savez, j'ai pas eu le choix,
princesse, c'est de naissance.
260
00:15:32,581 --> 00:15:34,289
C'est la nature qui a voulu.
261
00:15:34,289 --> 00:15:36,206
Votre Majesté,
262
00:15:36,747 --> 00:15:38,331
veuillez nous excuser
263
00:15:38,331 --> 00:15:41,914
et nous faire l'honneur de venir goûter
Ă notre fameux nectar gaulois,
264
00:15:41,914 --> 00:15:43,956
nous en serions trÚs honorés.
265
00:15:43,956 --> 00:15:45,081
Entrez.
266
00:15:46,206 --> 00:15:47,289
Prenons un grand cru
267
00:15:47,289 --> 00:15:50,706
pour célébrer la grande
et majestueuse impératrice.
268
00:15:51,997 --> 00:15:54,122
On sent les notes de fruit.
269
00:15:54,122 --> 00:15:55,414
On sent le soleil.
270
00:15:56,247 --> 00:15:57,664
On sent le pin, l'ombre.
271
00:15:57,664 --> 00:16:01,081
Avec des petites notes de chĂątaignes,
de bananes.
272
00:16:01,622 --> 00:16:02,831
De dattes, enfin...
273
00:16:02,831 --> 00:16:05,872
On est plus sur la salade de fruits
que sur le vin, en fait.
274
00:16:21,289 --> 00:16:22,122
Je prends tout.
275
00:16:25,539 --> 00:16:28,706
- Ce sont des parfums gaulois ?
- Mais oui, princesse.
276
00:16:28,706 --> 00:16:32,664
Tous nos parfums viennent de Gaule.
Comme moi et mes vendeurs, d'ailleurs.
277
00:16:33,581 --> 00:16:35,331
Voici la derniÚre création
278
00:16:35,331 --> 00:16:38,247
que toutes les Gauloises s'arrachent.
Amphor.
279
00:16:38,789 --> 00:16:39,747
Amphor ?
280
00:16:40,372 --> 00:16:41,372
J'adore !
281
00:16:41,372 --> 00:16:42,706
Moi aussi, j'adore.
282
00:16:42,706 --> 00:16:45,164
- Archers, tirez !
- Attention !
283
00:16:53,247 --> 00:16:54,539
Fu Yi, tu es blessée ?
284
00:16:54,539 --> 00:16:55,956
Non, mÚre, ça va.
285
00:16:55,956 --> 00:16:58,664
- Graindemaïs, rien de cassé ?
- Ăa va, je vais bien.
286
00:16:58,664 --> 00:17:00,039
Non, la marchandise !
287
00:17:00,039 --> 00:17:01,122
Sympa.
288
00:17:01,122 --> 00:17:03,872
Impératrice !
Sors les mains sur la tĂȘte !
289
00:17:03,872 --> 00:17:06,039
Et personne ne sera blessé.
290
00:17:06,706 --> 00:17:07,706
Tu es cernée !
291
00:17:07,706 --> 00:17:09,122
Et bridée.
292
00:17:11,372 --> 00:17:14,122
Vous avez dit : "Tu es cernée."
C'est rapport aux yeux.
293
00:17:14,122 --> 00:17:15,664
Et moi, je rajoute...
294
00:17:20,081 --> 00:17:20,997
Une autre sortie ?
295
00:17:20,997 --> 00:17:22,664
Oui, j'ai un passage secret
296
00:17:22,664 --> 00:17:26,372
en cas de contrĂŽle des douanes.
De contrĂŽle...
297
00:17:26,372 --> 00:17:28,081
D'incendie.
Sortie de secours.
298
00:17:29,081 --> 00:17:31,289
Tat Han, je te confie ma fille.
Sauvez-vous.
299
00:17:31,289 --> 00:17:32,997
MĂšre, non. Fuyez avec nous.
300
00:17:32,997 --> 00:17:35,122
L'impératrice ne fuit pas.
Sauve-toi.
301
00:17:35,122 --> 00:17:36,664
Ce félon en a aprÚs toi.
302
00:17:37,247 --> 00:17:38,081
Allons-y.
303
00:17:39,914 --> 00:17:42,372
- Au revoir, princesse.
- Je reste.
304
00:17:42,372 --> 00:17:44,581
Un marchand n'abandonne pas
sa marchandise.
305
00:17:44,581 --> 00:17:46,789
Comme les capitaines de bateaux, tu vois ?
306
00:17:46,789 --> 00:17:49,247
- Ouais.
- Vas au pays, ramĂšne les autres.
307
00:17:49,247 --> 00:17:50,622
Chez tonton Marmoud ?
308
00:17:50,622 --> 00:17:52,456
Pas lui !
Non, l'autre pays Ă nous !
309
00:17:52,456 --> 00:17:53,706
- Ce pays-lĂ ?
- Oui.
310
00:17:53,706 --> 00:17:54,872
Ăa fait une trotte.
311
00:17:54,872 --> 00:17:55,997
Tu devrais filer.
312
00:17:55,997 --> 00:17:57,039
- Go !
313
00:17:57,039 --> 00:17:58,081
Non, attends !
314
00:17:58,622 --> 00:18:01,997
Prends soin de la princesse.
Hors de question de perdre cette vente.
315
00:18:01,997 --> 00:18:05,747
T'imagines ?
Tu sauves la princesse de Chine.
316
00:18:09,664 --> 00:18:12,122
- Mmh.
- Mmh.
317
00:18:12,872 --> 00:18:14,456
- Je pigerai.
- Go !
318
00:18:14,456 --> 00:18:16,122
Sois prudent !
319
00:18:20,747 --> 00:18:22,872
J'ai quelques notions
de pugilat phénicien.
320
00:18:22,872 --> 00:18:23,914
Laissez-moi faire.
321
00:18:23,914 --> 00:18:26,122
- Alors, les gars ?
322
00:18:26,122 --> 00:18:27,872
- On embĂȘte les dames ?
323
00:18:32,706 --> 00:18:34,706
Je suis rentré dans la piÚce et...
324
00:18:34,706 --> 00:18:36,831
Mais qu'est-ce qui s'est passé ?
325
00:18:36,831 --> 00:18:39,914
- Vous avez reçu un coup dans la tĂȘte.
- Ah, voilĂ !
326
00:18:39,914 --> 00:18:41,039
Je comprends mieux.
327
00:18:41,039 --> 00:18:43,122
Ăa rigole toujours, l'impĂ©ratrice ?
328
00:18:43,122 --> 00:18:44,289
Attendez.
329
00:18:44,289 --> 00:18:46,706
Vous ĂȘtes qui ?
LĂ , je comprends rien.
330
00:18:46,706 --> 00:18:48,664
Je suis perdu, mais, alors, perdu !
331
00:18:49,789 --> 00:18:51,789
- Alors ?
- La princesse est introuvable.
332
00:18:51,789 --> 00:18:54,581
En tout cas,
si elle se cache, elle est maligne !
333
00:18:54,581 --> 00:18:56,581
Elle est sournoise.
Comme un poisson.
334
00:18:57,706 --> 00:18:58,831
Fouille le royaume !
335
00:18:58,831 --> 00:19:00,372
- Oui.
- Mets une récompense !
336
00:19:00,372 --> 00:19:03,456
Je la veux vivante
pour notre magnifique mariage forcé !
337
00:19:06,164 --> 00:19:09,372
Je connais ma fille.
Elle reviendra pour se venger.
338
00:19:09,372 --> 00:19:12,664
On a peur ! Une fille pourrie gùtée
jamais sortie de chez elle.
339
00:19:12,664 --> 00:19:14,789
- Tu parles de ma femme ?
- Pardon.
340
00:19:14,789 --> 00:19:18,789
Pardon, moi aussi. Je comprends plus rien.
Je suis totalement perdu.
341
00:19:18,789 --> 00:19:20,789
Je vais te faire décapiter, impératrice.
342
00:19:20,789 --> 00:19:23,789
Non plus, vous allez décapiter personne.
Ăa se fait pas.
343
00:19:23,789 --> 00:19:26,581
Il a raison,
vous pouvez pas tuer l'impératrice.
344
00:19:26,581 --> 00:19:27,956
Quoi ?
345
00:19:27,956 --> 00:19:31,456
Pas si simple,
les autres princes vous détestent.
346
00:19:31,456 --> 00:19:33,706
Vous n'auriez pas l'étoffe d'un empereur
347
00:19:33,706 --> 00:19:37,039
et, selon eux, vous avez
un physique disgracieux et une petite...
348
00:19:37,039 --> 00:19:40,206
- Bon, ça va !
- Non, armée. Une toute petite armée.
349
00:19:40,206 --> 00:19:43,456
La plus petite.
Vous avez aucune chance de les renverser.
350
00:19:43,456 --> 00:19:46,206
Pour oser me dire ça,
tu as un plan.
351
00:19:46,206 --> 00:19:47,414
Ăvidemment.
352
00:19:48,539 --> 00:19:50,122
- Et mon idée...
- Chut !
353
00:19:51,081 --> 00:19:53,414
- Embarquez-les ! Hop, on y va !
- Non.
354
00:19:53,414 --> 00:19:54,331
Doucement.
355
00:19:54,331 --> 00:19:57,497
- Allez !
- Il y a l'impératrice et des jarres.
356
00:19:57,497 --> 00:19:59,497
Ă nous la Chine !
357
00:20:31,539 --> 00:20:32,956
Ăa va aller.
358
00:20:32,956 --> 00:20:35,747
Et puis, je suis lĂ , moi, hein ?
Je suis lĂ .
359
00:20:35,747 --> 00:20:38,247
- AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe, aĂŻe, aĂŻe.
360
00:20:38,247 --> 00:20:39,872
Ăa va aller.
361
00:20:39,872 --> 00:20:43,581
On va vous aider. Nous, c'est connu,
les Gaulois, nous, on adore aider.
362
00:20:43,581 --> 00:20:44,497
Non !
363
00:20:45,122 --> 00:20:46,914
Non, non, non et non.
364
00:20:46,914 --> 00:20:48,539
Pas question !
365
00:20:48,539 --> 00:20:50,914
Moi, j'ai trouvé ce récit
extrĂȘmement long.
366
00:20:50,914 --> 00:20:52,206
Hein.
367
00:20:52,206 --> 00:20:56,372
Et par Bélénos, pourquoi faut-il toujours
qu'on vienne nous demander de l'aide ?
368
00:20:56,372 --> 00:20:58,372
Ă Abraracourcix !
369
00:20:58,372 --> 00:21:02,456
C'est une tradition de porter
secours Ă tous ceux qui en ont besoin.
370
00:21:02,456 --> 00:21:04,539
Sans oublier Ăpide...
371
00:21:04,539 --> 00:21:06,164
- MaĂŻs.
- ... maĂŻs.
372
00:21:06,164 --> 00:21:07,539
MaĂŻx, MaĂŻx.
373
00:21:07,539 --> 00:21:09,497
Oui, ben, c'est non, voilĂ .
374
00:21:09,497 --> 00:21:11,956
Ăa a souvent Ă©tĂ© oui,
mais lĂ , c'est non.
375
00:21:12,581 --> 00:21:15,539
Je le sens pas.
C'est loin. On y est jamais allés.
376
00:21:15,539 --> 00:21:17,289
On sait pas oĂč c'est !
377
00:21:17,289 --> 00:21:18,247
Si, quand mĂȘme.
378
00:21:18,247 --> 00:21:19,747
MĂȘme moi, je sais oĂč c'est.
379
00:21:19,747 --> 00:21:22,497
C'est du cĂŽtĂ© de lĂ oĂč le soleil se lĂšve.
380
00:21:23,164 --> 00:21:24,914
Il sait pas ça.
381
00:21:24,914 --> 00:21:26,706
Je sais pas oĂč c'est,
et je commande.
382
00:21:26,706 --> 00:21:28,831
Grand chef, je respecte votre décision.
383
00:21:28,831 --> 00:21:31,289
Je repars au secours
de ma mĂšre et de mon pays.
384
00:21:31,289 --> 00:21:33,539
- Non.
- Attendez, princesse !
385
00:21:35,414 --> 00:21:36,997
Moi, je suis d'accord.
386
00:21:36,997 --> 00:21:39,831
Et puis en plus, j'ai rien en ce moment.
387
00:21:41,039 --> 00:21:44,081
Moi non plus, j'ai rien.
Je veux bien y aller aussi.
388
00:21:44,081 --> 00:21:46,247
HĂ©, ho !
Y a qui, sur la chaise ?
389
00:21:47,539 --> 00:21:48,997
Vous ĂȘtes chefs, maintenant ?
390
00:21:49,497 --> 00:21:51,372
Allez, fin de la discussion.
391
00:21:51,372 --> 00:21:53,997
- C'est non !
- Mais attends, ça va pas bien, non ?
392
00:21:53,997 --> 00:21:56,164
Il est beau, le chef du village !
393
00:21:56,164 --> 00:21:58,039
On ignore une jeune fille blessée ?
394
00:21:58,039 --> 00:22:00,039
- Non, Mimine.
- Il y a pas de Mimine.
395
00:22:00,039 --> 00:22:02,914
- C'est quoi, cet accueil des Chinois ?
- C'est clair !
396
00:22:03,456 --> 00:22:05,997
Tu parles d'une Gaule !
Et pourquoi ?
397
00:22:05,997 --> 00:22:08,664
Parce que c'est trop loin ?
C'est pas toi qui y vas.
398
00:22:09,956 --> 00:22:12,456
Non. C'est Astérix et Obélix,
comme d'habitude.
399
00:22:12,456 --> 00:22:13,956
- Ouh !
400
00:22:13,956 --> 00:22:16,414
Si des imbéciles
écrivent l'histoire du village,
401
00:22:16,414 --> 00:22:19,914
ils n'appelleront jamais ça
Les Aventures d'Abraracourcix le Gaulois.
402
00:22:19,914 --> 00:22:21,622
Idéfix voyage plus que toi !
403
00:22:21,622 --> 00:22:23,581
- T'entends ça, Idéfix ?
404
00:22:26,997 --> 00:22:30,081
- Une vraie catapulte.
- Pour fabriquer de la potion magique,
405
00:22:30,081 --> 00:22:33,456
lĂ , il y a du monde !
Pour le délicat, il y a plus personne !
406
00:22:42,664 --> 00:22:43,664
Vous pouvez y aller.
407
00:22:43,664 --> 00:22:46,081
- Oui !
408
00:22:46,081 --> 00:22:48,497
- Merci du fond du cĆur.
409
00:22:48,497 --> 00:22:51,372
-
âȘ Puisque vous partez en voyage âȘ
410
00:22:53,664 --> 00:22:55,872
âȘ Puisque nous nous quittons ce soir âȘ
411
00:22:57,872 --> 00:22:59,206
âȘ Mon cĆur fait son... âȘ
412
00:23:08,956 --> 00:23:12,956
Pendant ce temps,
dans la bien irriguée ville de Rome,
413
00:23:12,956 --> 00:23:15,997
nous retrouvons Jules César
en son magnifique palais,
414
00:23:15,997 --> 00:23:19,497
qui vit toujours le parfait amour
avec la puissante reine d'Ăgypte,
415
00:23:19,497 --> 00:23:22,081
la magnifique et douce Cléopùtre.
416
00:23:22,081 --> 00:23:26,581
J'en peux plus !
Tu sais quoi ? J'en peux plus !
417
00:23:31,747 --> 00:23:33,331
Je peux savoir ce que tu fais ?
418
00:23:33,331 --> 00:23:36,039
Tu vois, je fais mes malles
et je rentre chez moi.
419
00:23:36,039 --> 00:23:37,872
J'aurais dû écouter ma mÚre.
420
00:23:39,164 --> 00:23:41,081
Puisque c'est fini,
je peux te le dire.
421
00:23:41,081 --> 00:23:43,372
- J'ai rencontré quelqu'un.
- Comment ça ?
422
00:23:44,914 --> 00:23:46,539
T'es pas sérieuse ?
423
00:23:47,831 --> 00:23:49,789
Comment ça, tu as rencontré quelqu'un ?
424
00:23:50,622 --> 00:23:53,247
Tu me parles de quoi ?
Tu me parles d'Infidelitatis ?
425
00:23:53,247 --> 00:23:54,622
Tout Ă fait.
426
00:23:56,414 --> 00:23:57,497
Et...
427
00:23:58,831 --> 00:24:01,664
Puis-je savoir pour qui
tu quitterais le grand César ?
428
00:24:03,039 --> 00:24:04,247
Tabascos !
429
00:24:04,247 --> 00:24:06,414
- Tabascos ?
430
00:24:06,414 --> 00:24:08,039
Le Grec, lĂ ?
431
00:24:11,081 --> 00:24:13,247
Tabascos le Grec !
432
00:24:13,247 --> 00:24:16,206
Alors, comme ça,
tu quitterais le grand César
433
00:24:17,789 --> 00:24:19,747
pour un prof de gymnastique ?
434
00:24:21,497 --> 00:24:24,497
Eh bien, nous en reparlerons
aprĂšs les lions.
435
00:24:25,164 --> 00:24:27,622
Je t'interdis de lui faire du mal !
436
00:24:28,247 --> 00:24:29,747
Je l'aime, tu m'entends ?
437
00:24:30,497 --> 00:24:31,456
Comment ça ?
438
00:24:32,872 --> 00:24:34,081
Comment ça, tu l'aimes ?
439
00:24:35,622 --> 00:24:37,414
Qu'est-ce qu'il a de plus que moi ?
440
00:24:37,414 --> 00:24:39,247
C'est un gymnaste international.
441
00:24:39,247 --> 00:24:41,831
Toi, Ă part Ă Rome et en Gaule,
tu es un inconnu.
442
00:24:43,914 --> 00:24:46,581
Un parfait inconnu, Jules César ?
Non, mais !
443
00:24:46,581 --> 00:24:48,872
Bon,
tu as des ambitions internationales.
444
00:24:48,872 --> 00:24:50,456
Vas-y, avec ton athlĂšte.
445
00:24:53,122 --> 00:24:54,747
- Oui ?
446
00:24:54,747 --> 00:24:56,622
Je peux, Î César ?
447
00:24:56,622 --> 00:24:59,581
Petite mise au point conjugale,
mais tout est réglé.
448
00:25:00,206 --> 00:25:04,247
Donc, parle, Tullius Perfidus,
conseiller fourbe et vilain que tu es.
449
00:25:04,247 --> 00:25:07,914
Ave, César. Ton sens
de l'observation m'a fort bien dépeint.
450
00:25:16,206 --> 00:25:19,539
Je te présente Ri Qi Qi,
le représentant du prince
451
00:25:19,539 --> 00:25:22,539
Deng Tsin Qin,
le nouveau maĂźtre de la Chine.
452
00:25:22,539 --> 00:25:26,206
Comment un aussi grand empire
peut-il avoir un conseiller aussi petit ?
453
00:25:26,206 --> 00:25:29,497
C'est pas la taille qui compte,
mais le savoir-faire, Î César.
454
00:25:29,497 --> 00:25:31,664
Il y en a qui n'ont ni l'un ni l'autre.
455
00:25:34,414 --> 00:25:36,081
Elle est belle.
456
00:25:36,081 --> 00:25:37,539
Bon, que veux-tu, minus ?
457
00:25:37,539 --> 00:25:39,747
Je suis venu t'offrir
les grandes richesses
458
00:25:39,747 --> 00:25:41,164
de mon pays d'adoption
459
00:25:41,164 --> 00:25:43,581
en échange d'un petit soutien militaire.
460
00:25:43,581 --> 00:25:47,206
Ton pays ? MĂȘme le grand Alexandre
a renoncé à conquérir la Chine.
461
00:25:47,206 --> 00:25:49,956
C'est une belle occasion
d'agrandir mon empire...
462
00:25:49,956 --> 00:25:51,789
ton empire, Î César.
463
00:25:51,789 --> 00:25:53,581
J'ai déjà assez conquis.
464
00:25:53,581 --> 00:25:56,872
Et mon nom sera gravé à tout jamais
dans le marbre de l'histoire.
465
00:25:56,872 --> 00:25:59,622
J'adore quand tu dis ça, j'adore !
466
00:25:59,622 --> 00:26:00,581
Tu le dis bien !
467
00:26:01,081 --> 00:26:01,914
Il le dit bien.
468
00:26:01,914 --> 00:26:04,706
Biopix, mon biographe galicien.
469
00:26:04,706 --> 00:26:08,164
Quoi de plus inspirant
que le parcours du puissant César ?
470
00:26:08,164 --> 00:26:09,706
Vade retro, les deux.
471
00:26:09,706 --> 00:26:11,289
Une précision.
472
00:26:11,289 --> 00:26:13,456
Toi qui veux marquer l'histoire...
473
00:26:13,456 --> 00:26:15,664
En Chine, personne ne te connaĂźt.
474
00:26:15,664 --> 00:26:18,539
Qu'est-ce que je disais ?
475
00:26:18,539 --> 00:26:20,497
Mais ça suffit, cette histoire !
476
00:26:20,997 --> 00:26:21,831
AĂŻe.
477
00:26:21,831 --> 00:26:24,414
Jules CĂ©sar, l'homme aux mille conquĂȘtes.
478
00:26:24,414 --> 00:26:25,789
Personne ne me connaĂźt ?
479
00:26:25,789 --> 00:26:28,289
- Hélas.
480
00:26:38,747 --> 00:26:39,914
Il dit vrai.
481
00:26:40,456 --> 00:26:41,497
Enfin, en Chine.
482
00:26:44,331 --> 00:26:45,956
Bon, Ri Qi Qi,
483
00:26:45,956 --> 00:26:48,331
approche-toi
et parle-moi de cette alliance
484
00:26:48,331 --> 00:26:49,497
et de ton pays
485
00:26:49,497 --> 00:26:51,789
qui va bientĂŽt apprendre
Ă me connaĂźtre !
486
00:26:54,039 --> 00:26:57,622
Explique-moi tout clairement.
Mais ne raconte pas de salades à César.
487
00:27:01,081 --> 00:27:03,164
J'ai changé votre oignon,
488
00:27:03,164 --> 00:27:04,581
il faut du costaud, non ?
489
00:27:04,581 --> 00:27:07,747
C'est du char, il y a pas mieux.
Le cousin BX nous l'a prĂȘtĂ©.
490
00:27:08,289 --> 00:27:10,081
- Des panses de sanglier.
- Ah ?
491
00:27:10,081 --> 00:27:11,997
Ouais, une sorte de coussin d'air
492
00:27:11,997 --> 00:27:13,872
pour amortir les chocs. Et...
493
00:27:14,581 --> 00:27:15,581
le toit ouvrant.
494
00:27:15,581 --> 00:27:16,872
Oh, dis donc, oui.
495
00:27:16,872 --> 00:27:19,497
Tu veux que je te dise ?
Il est parfait, mon char.
496
00:27:19,997 --> 00:27:20,914
Il est magnifique.
497
00:27:25,414 --> 00:27:26,247
Allez, on y va !
498
00:27:27,664 --> 00:27:30,497
Princesse,
si vous voulez bien.
499
00:27:33,747 --> 00:27:34,997
Dommage, pardon.
500
00:27:36,872 --> 00:27:38,247
On va faire un beau voyage.
501
00:27:40,081 --> 00:27:43,664
Astérix, je t'avais préparé
une gourde de potion magique,
502
00:27:43,664 --> 00:27:47,414
mais comme Obélix m'a dit
que tu n'en avais plus besoin, du coup...
503
00:27:47,414 --> 00:27:48,706
Non, mais ça va aller.
504
00:27:49,914 --> 00:27:50,831
Je...
505
00:27:51,706 --> 00:27:54,247
Je vais la prendre quand mĂȘme au cas oĂč,
mais je...
506
00:27:54,247 --> 00:27:55,664
Je voudrais ralentir.
507
00:27:55,664 --> 00:27:57,997
Fais attention,
je l'ai bien chargée.
508
00:28:04,372 --> 00:28:05,331
T'en as bu ?
509
00:28:05,331 --> 00:28:08,247
Euh, non, j'ai juste un petit peu goûté.
510
00:28:08,247 --> 00:28:09,622
Comme ça, pour voir.
511
00:28:09,622 --> 00:28:11,789
- C'est pas, c'est...
- Oui, ben...
512
00:28:12,372 --> 00:28:13,872
Bonne chance, princesse.
513
00:28:14,372 --> 00:28:15,622
Quant Ă vous deux,
514
00:28:15,622 --> 00:28:17,622
soyez braves, imprudents,
515
00:28:17,622 --> 00:28:21,289
et de mauvaise foi.
En un mot... soyez gaulois !
516
00:28:23,664 --> 00:28:25,872
- Accrochez-vous bien.
- On vous a pas dit.
517
00:28:25,872 --> 00:28:27,997
Ăa va aller plus vite qu'Ă l'aller.
518
00:28:30,747 --> 00:28:33,914
Excusez-moi,
mais j'aimerais vous faire remarquer
519
00:28:33,914 --> 00:28:39,206
que le rÎle du barde, c'est de célébrer
les héros et leurs exploits. Hein ?
520
00:28:39,206 --> 00:28:41,539
Si je ne voyage jamais,
je deviens quoi ?
521
00:28:41,539 --> 00:28:43,956
- Oui, oui, oui.
- Excellente idée.
522
00:28:43,956 --> 00:28:45,372
- Euh...
- Vas-y !
523
00:28:45,372 --> 00:28:46,789
Assurancetourix va partir...
524
00:28:50,539 --> 00:28:52,622
Non... Ils m'ont oublié.
525
00:28:52,622 --> 00:28:53,747
Oh.
526
00:28:53,747 --> 00:28:56,789
-
âȘ Ils m'ont oubliĂ© âȘ
527
00:29:02,372 --> 00:29:05,789
Et voilĂ nos amis partis
Ă grande vitesse vers le sud,
528
00:29:05,789 --> 00:29:09,372
en privilégiant une route maritime
qui, selon Panoramix,
529
00:29:09,372 --> 00:29:11,997
est plus rapide que la route de la soie.
530
00:29:11,997 --> 00:29:14,747
AprÚs avoir traversé la Méditerranée
Ă la rame,
531
00:29:14,747 --> 00:29:16,164
merci, Obélix,
532
00:29:16,164 --> 00:29:18,331
ils arrivent dans le nord de l'Afrique.
533
00:29:24,914 --> 00:29:26,414
Frotte et essore.
534
00:29:26,956 --> 00:29:28,872
Je t'ai dit de m'apprendre le kung-fu.
535
00:29:31,789 --> 00:29:33,039
Frotte.
536
00:29:33,997 --> 00:29:35,372
Et essore !
537
00:29:42,122 --> 00:29:43,414
Oh, non, ça me reprend !
538
00:29:44,872 --> 00:29:46,831
Ăa va ? T'es au spectacle ?
539
00:29:46,831 --> 00:29:50,122
Une cervoise, un siĂšge ?
Bouge pas, je t'amÚne ça tout de suite !
540
00:29:50,664 --> 00:29:53,247
Non, je t'amÚne pas ça !
Qu'est-ce que tu fais, lĂ ?
541
00:29:53,247 --> 00:29:54,414
Comme toi.
542
00:29:54,414 --> 00:29:57,831
Elle sait que tu l'observes en cachette ?
Je pourrais lui dire.
543
00:30:01,414 --> 00:30:03,039
Elle est magnifique !
544
00:30:03,039 --> 00:30:04,872
Elle apprend la lessive, sachant
545
00:30:04,872 --> 00:30:06,872
qu'elle aura une vie rude, avec moi.
546
00:30:06,872 --> 00:30:09,414
- Elle se prépare pour sa nouvelle vie.
547
00:30:09,414 --> 00:30:12,206
Une princesse chinoise en Gaule,
avec des paysans ?
548
00:30:12,206 --> 00:30:13,747
Laisse-moi rire.
549
00:30:13,747 --> 00:30:16,831
Je te dis qu'on est ensemble.
Tu me crois pas ? Tu es sourd ?
550
00:30:16,831 --> 00:30:18,914
- Vous ĂȘtes pas ensemble.
- Si !
551
00:30:18,914 --> 00:30:20,289
Ăa fait six mois.
552
00:30:20,289 --> 00:30:23,164
- Ah bon ?
- Oh, c'est pas vrai !
553
00:30:23,164 --> 00:30:25,122
Les amis, une bonne fois pour toutes,
554
00:30:25,122 --> 00:30:28,122
Fu Yi et moi, c'est du sérieux.
On s'aime, on va se marier.
555
00:30:28,122 --> 00:30:30,581
Oh ! Bah, toutes mes félicitations, Graindemaïs.
556
00:30:30,581 --> 00:30:31,497
Merci, Obélix.
557
00:30:31,497 --> 00:30:33,997
J'adore les mariages.
Avec un banquet ?
558
00:30:33,997 --> 00:30:37,456
Ăvidemment.
Tu sais quoi ? Tu seras mon témoin.
559
00:30:37,456 --> 00:30:40,581
Merci. J'ai jamais été témoin de rien.
560
00:30:40,581 --> 00:30:43,664
ObĂ©lix, tu peux arrĂȘter
de croire tout ce qu'on te dit ?
561
00:30:43,664 --> 00:30:44,872
C'est agaçant.
562
00:30:44,872 --> 00:30:46,914
S'ils sont amoureux,
c'est pas de ma faute.
563
00:30:46,914 --> 00:30:49,164
- C'est vrai.
- Ils ne sont pas amoureux.
564
00:30:49,164 --> 00:30:51,581
En attendant, Fu Yi n'est avec personne.
565
00:30:51,581 --> 00:30:52,789
Que le meilleur gagne.
566
00:30:52,789 --> 00:30:56,331
J'ai hĂąte de voir la tĂȘte qu'elle va faire
quand je vais lui dire que...
567
00:30:56,831 --> 00:30:58,997
Que t'es pas un vrai Gaulois,
un faux blond.
568
00:30:58,997 --> 00:31:00,081
Ouais ? Moi aussi,
569
00:31:00,081 --> 00:31:03,414
hĂąte de voir sa tĂȘte
quand je lui dirai que ta moustache...
570
00:31:03,414 --> 00:31:04,914
Ouais, quoi, ma moustache ?
571
00:31:04,914 --> 00:31:06,664
- Ta moustache !
- Ouais ?
572
00:31:07,372 --> 00:31:08,372
Elle est horrible.
573
00:31:08,372 --> 00:31:09,706
- Oh, non !
574
00:31:11,622 --> 00:31:13,039
Bah, c'est nul.
575
00:31:13,039 --> 00:31:14,581
Bah ouais, voilĂ .
576
00:31:15,414 --> 00:31:17,539
- J'y ai été fort.
- Mais la moustache.
577
00:31:17,539 --> 00:31:19,747
J'aurais pas dĂ»,
mais il me pousse.
578
00:31:19,747 --> 00:31:21,331
Pas la moustache !
579
00:31:22,081 --> 00:31:23,622
- Quoi ?
- Mais oui.
580
00:31:23,622 --> 00:31:25,914
C'est pas vrai, il nous balance !
581
00:31:25,914 --> 00:31:28,039
C'est ça, ton copain ?
582
00:31:28,039 --> 00:31:29,497
Ouh, lĂ , elle arrive.
583
00:31:31,789 --> 00:31:33,956
- Vous faites quoi ?
- Euh, rien, on se...
584
00:31:33,956 --> 00:31:37,039
Si, on cherchait une... une datte. VoilĂ .
585
00:31:37,039 --> 00:31:39,956
- Pour le mariage.
- Ouais, non, pour manger, le fruit.
586
00:31:39,956 --> 00:31:41,164
- Le fruit.
- Au mariage.
587
00:31:41,164 --> 00:31:42,539
Non, ici.
588
00:31:42,539 --> 00:31:44,914
- Je suis témoin.
- Ah, c'est pas possible.
589
00:31:44,914 --> 00:31:47,206
- Il dit n'importe quoi.
590
00:31:48,206 --> 00:31:50,581
- On va y aller. Pardon.
591
00:31:51,497 --> 00:31:53,914
Tu comprends pas
quand je te dis de te taire ?
592
00:31:59,706 --> 00:32:01,206
Bonne nuit, M. Je-Sais-Tout.
593
00:32:02,622 --> 00:32:04,331
Bonne nuit,
M. J'ai-Un-Nouveau-Copain.
594
00:32:04,331 --> 00:32:07,122
- Bonne nuit, M. Je-Mange-Des-Légumes.
595
00:32:07,664 --> 00:32:10,372
C'est bon, les légumes. C'est bon.
596
00:32:10,372 --> 00:32:12,081
Bonne nuit, M. Le-Faux-Blond.
597
00:32:12,081 --> 00:32:14,581
- Bonne...
- Dites-le une fois pour toutes.
598
00:32:14,581 --> 00:32:15,539
Mmh.
599
00:32:15,539 --> 00:32:16,664
C'est lui, ça.
600
00:32:16,664 --> 00:32:17,997
Bonne nuit.
601
00:32:22,206 --> 00:32:23,414
Tat Han.
602
00:32:24,247 --> 00:32:26,372
Tu penses que ma mĂšre est encore en vie ?
603
00:32:26,914 --> 00:32:29,789
L'impératrice est la fille du ciel, princesse.
604
00:32:30,372 --> 00:32:31,956
Il ne peut rien lui arriver.
605
00:32:35,331 --> 00:32:37,747
Bonne nuit,
M. Je-Suis-Amoureux-Mais-J'Ose-Rien-Dire.
606
00:32:37,747 --> 00:32:41,539
Bonne nuit, M. Je-Dis-N'importe-Quoi.
Et On-Me-Voit-Pas-DerriĂšre-Mon-Ventre.
607
00:32:41,539 --> 00:32:45,122
Bonne nuit, M. Je-Dors-Tout-Seul,
comme si j'étais un petit insecte.
608
00:32:45,122 --> 00:32:46,622
- Oh !
- Ăa suffit !
609
00:32:46,622 --> 00:32:48,497
- Ouais.
- Pardon.
610
00:33:08,997 --> 00:33:09,956
Bonjour !
611
00:33:10,497 --> 00:33:12,872
Ăa va ? Vous avez fait bon voyage ?
612
00:33:28,039 --> 00:33:30,914
Elle est introuvable.
On l'a cherchée trop longtemps.
613
00:33:30,914 --> 00:33:34,247
- Le pays est trop grand.
- Bonjour. On est deux.
614
00:33:34,247 --> 00:33:35,206
Vous ĂȘtes qui ?
615
00:33:35,206 --> 00:33:37,706
Quand les renforts seront lĂ ,
je te ferai décapiter.
616
00:33:37,706 --> 00:33:42,122
Voilà , c'est bon. Décapiter, je sais.
Vous ĂȘtes le monsieur qui adore dĂ©capiter.
617
00:33:42,122 --> 00:33:43,206
Toi aussi !
618
00:33:43,747 --> 00:33:45,581
Pas moi.
J'ai rien Ă voir lĂ -dedans.
619
00:33:45,581 --> 00:33:46,497
Il va falloir...
620
00:33:46,497 --> 00:33:48,122
J'ai les boules pour vous.
621
00:33:52,789 --> 00:33:54,164
Jour un.
622
00:33:54,747 --> 00:33:57,706
Ă la fin du boulier,
si la princesse ne s'est pas rendue...
623
00:33:59,372 --> 00:34:00,206
Tous les deux...
624
00:34:03,081 --> 00:34:04,206
Nous avons deux vies.
625
00:34:04,206 --> 00:34:07,331
Et la 2e commence
quand on se rend compte qu'on en a qu'une.
626
00:34:08,997 --> 00:34:09,956
Merci Ă toi.
627
00:34:11,789 --> 00:34:13,414
Ouah !
628
00:34:13,914 --> 00:34:15,706
Ăa, c'est une vraie impĂ©ratrice.
629
00:34:16,289 --> 00:34:17,164
J'adore.
630
00:34:17,164 --> 00:34:19,831
"Nous avons deux vies et elle finit...
631
00:34:19,831 --> 00:34:23,081
"C'est la 2e vie qui commence la...
632
00:34:23,081 --> 00:34:25,081
"Nous avons deux vies
633
00:34:25,081 --> 00:34:28,622
"et c'est quand elle commence que...
Merci Ă toi."
634
00:34:35,289 --> 00:34:39,122
Pendant ce temps,
César, son immense armée et Ri Qi Qi
635
00:34:39,122 --> 00:34:40,622
ont pris la route de la soie
636
00:34:40,622 --> 00:34:42,914
et progressent Ă toute vitesse
vers la Chine.
637
00:34:42,914 --> 00:34:43,831
Enfin, presque.
638
00:34:45,497 --> 00:34:46,789
La route de la soie ?
639
00:34:46,789 --> 00:34:49,206
On est paumés.
Vous voulez pas le dire ?
640
00:34:49,789 --> 00:34:51,914
Versus, c'est quoi, ce chemin ?
641
00:34:51,914 --> 00:34:54,706
On a 9 000 hommes
qui sont partis vers le nord.
642
00:34:54,706 --> 00:34:56,372
Je peux pas travailler.
643
00:34:56,372 --> 00:34:58,081
C'est pas possible !
644
00:34:58,664 --> 00:35:00,456
Engagez-vous, qu'ils disaient !
645
00:35:04,581 --> 00:35:06,831
On passe oĂč ?
Ă gauche ou Ă droite ?
646
00:35:06,831 --> 00:35:08,122
Y a pas papyrus.
647
00:35:08,122 --> 00:35:10,831
- Faut passer Ă gauche.
- Donc, on passe Ă droite.
648
00:35:10,831 --> 00:35:11,831
Excusez-moi,
649
00:35:11,831 --> 00:35:13,831
ça va durer longtemps,
ce gauche-droite ?
650
00:35:13,831 --> 00:35:16,497
Ă ce train, on sera en Chine
Ă la Saint-Glinglin.
651
00:35:17,122 --> 00:35:19,747
- Pour qui il se prend ?
- Ave, Abribus.
652
00:35:20,581 --> 00:35:22,206
Ave, Abribus, sécurité César.
653
00:35:22,747 --> 00:35:24,497
Ave, Abribus, sécurité César.
654
00:35:24,497 --> 00:35:27,872
Abribus, tout le monde te connaĂźt.
Alors ? OĂč est Antivirus ?
655
00:35:28,414 --> 00:35:32,039
Toujours en campagne Ă Milan.
Je lui envoie des pigeons, il les lit pas.
656
00:35:33,622 --> 00:35:34,956
César, je suis là , moi.
657
00:35:35,747 --> 00:35:36,622
C'est pas pareil.
658
00:35:36,622 --> 00:35:38,706
Ah, non, ça, c'est pas du tout pareil.
659
00:35:38,706 --> 00:35:40,372
Qu'est-ce que tu veux ?
660
00:35:40,372 --> 00:35:44,039
Puissant César, Carioca, la cheffe
de tes danseuses, demande audience.
661
00:35:44,039 --> 00:35:47,039
Elle a des revendications,
le respect, je sais pas quoi.
662
00:35:47,039 --> 00:35:48,497
Je fais quoi, je la cogne ?
663
00:35:48,497 --> 00:35:49,456
Ăa va pas ?
664
00:35:50,164 --> 00:35:51,539
Tu la fais rentrer.
665
00:35:53,497 --> 00:35:55,456
Oh, euh, Tapioca !
666
00:36:01,956 --> 00:36:04,081
Alors, Carioca, que veux-tu ?
667
00:36:04,081 --> 00:36:08,039
à César, on a reçu nos nouvelles tenues,
et qu'est-ce qu'on constate ?
668
00:36:08,039 --> 00:36:10,206
Encore plus courtes,
comme par hasard.
669
00:36:11,706 --> 00:36:13,206
Si vous voulez des tavernes,
670
00:36:13,206 --> 00:36:14,956
fallait rester Ă Rome,
ça manque pas.
671
00:36:15,706 --> 00:36:16,997
Je ne les connais pas.
672
00:36:16,997 --> 00:36:19,664
Bah, si, le Palladium !
DerriÚre le marché.
673
00:36:19,664 --> 00:36:21,539
Et le Sternum. Le Scrotum.
674
00:36:21,539 --> 00:36:22,747
Bon !
675
00:36:23,706 --> 00:36:24,581
Alors, Carioca,
676
00:36:24,581 --> 00:36:26,956
que veux-tu ? Des tenues plus longues ?
677
00:36:26,956 --> 00:36:28,914
Déjà . Et puis, plus globalement,
678
00:36:28,914 --> 00:36:32,331
je pense qu'une réflexion
sur la place de la femme s'impose.
679
00:36:32,331 --> 00:36:33,664
Quand on regarde bien,
680
00:36:33,664 --> 00:36:35,497
il y en a que pour les hommes.
681
00:36:35,497 --> 00:36:37,206
Les gladiateurs, des hommes.
682
00:36:37,206 --> 00:36:40,372
Les sénateurs, que des hommes.
Les légionnaires, que des hommes.
683
00:36:40,372 --> 00:36:41,414
Les César...
684
00:36:41,414 --> 00:36:43,956
- Que des hommes.
- Tu réclames un César féminin ?
685
00:36:47,456 --> 00:36:49,706
Tu veux que Rome soit dirigée
par une femme ?
686
00:36:52,206 --> 00:36:53,122
Ah, d'accord.
687
00:37:01,414 --> 00:37:03,331
Et revoici nos amis,
688
00:37:03,331 --> 00:37:06,247
qui, aprÚs avoir traversé
le désert égyptien
689
00:37:06,247 --> 00:37:08,247
sous une chaleur étouffante,
690
00:37:08,247 --> 00:37:10,539
arrivent enfin au bord de la mer Rouge
691
00:37:10,539 --> 00:37:12,164
dans la ville de Klysma.
692
00:37:12,164 --> 00:37:16,164
Petit port d'Ăgypte
qui portera plus tard le nom de Suez.
693
00:37:16,164 --> 00:37:17,539
Oui, comme le canal.
694
00:37:17,539 --> 00:37:18,789
Chi, cha !
695
00:37:23,664 --> 00:37:27,414
Si on cherche un capitaine,
c'est lĂ qu'on le trouvera.
696
00:37:27,997 --> 00:37:30,831
Regarde, Astérix,
la taverne le Petit LutĂšce.
697
00:37:30,831 --> 00:37:36,206
âȘ Ose venir la premiĂšre
Me jeter la pierre âȘ
698
00:37:40,581 --> 00:37:43,122
âȘ En avoir un dans la peau âȘ
699
00:37:43,122 --> 00:37:45,206
âȘ C'est le pire des maux âȘ
700
00:37:45,206 --> 00:37:49,247
âȘ Mais c'est connaĂźtre l'amour
Sous son vrai jour âȘ
701
00:37:51,664 --> 00:37:55,289
-
âȘ Et je dis qu'il faut qu'on pardonne âȘ
702
00:37:55,789 --> 00:37:56,789
âȘ Quand une femme âȘ
703
00:37:56,789 --> 00:37:58,497
-
âȘ Se donne... âȘ
- Non.
704
00:37:59,956 --> 00:38:01,164
Non, tu la connais pas.
705
00:38:01,706 --> 00:38:02,831
Je la connais bien.
706
00:38:02,831 --> 00:38:05,039
âȘ Ă l'homme qu'elle a dans la peau âȘ
707
00:38:05,956 --> 00:38:08,372
- Bravo !
708
00:38:11,914 --> 00:38:13,622
Vous avez vu ? Ăa, c'est la Gaule.
709
00:38:13,622 --> 00:38:15,122
J'adore cet endroit.
710
00:38:15,122 --> 00:38:17,622
C'est exactement comme ça
que j'imaginais LutĂšce.
711
00:38:17,622 --> 00:38:19,497
Bibine ! Bibine !
712
00:38:19,497 --> 00:38:20,539
Moi aussi.
713
00:38:25,581 --> 00:38:27,914
Oh, c'est bon !
Vous ĂȘtes gauloise, vous.
714
00:38:27,914 --> 00:38:30,206
Ah, oui, mon beau, une pure et dure.
715
00:38:30,206 --> 00:38:33,081
- Vous ĂȘtes ici depuis longtemps ?
- Ăa fait un bail.
716
00:38:33,081 --> 00:38:36,997
J'avais un cabaret Ă LutĂšce,
il faisait son beurre, plein chaque soir.
717
00:38:36,997 --> 00:38:39,122
Mais je m'étais entichée d'un gus.
718
00:38:39,122 --> 00:38:41,622
Une petite frappe
voulait faire de moi sa bergĂšre.
719
00:38:41,622 --> 00:38:43,497
Surtout me rincer la marmite.
720
00:38:43,497 --> 00:38:45,789
- Mmh.
- Qui a pris son flouze
721
00:38:45,789 --> 00:38:47,081
et qui est venue ici ?
722
00:38:47,081 --> 00:38:49,331
- C'est Bibine ! Ouais !
723
00:38:50,247 --> 00:38:51,956
Et qu'est-ce qui vous amĂšne ?
724
00:38:51,956 --> 00:38:54,164
On cherche le meilleur capitaine du coin.
725
00:38:54,164 --> 00:38:56,581
Oh ! C'est lui, lĂ -bas, Titanix.
726
00:38:58,664 --> 00:38:59,956
Il est sûr ?
727
00:38:59,956 --> 00:39:02,831
Titanix, c'est un cador,
vous risquez pas le naufrage.
728
00:39:03,497 --> 00:39:06,497
- Merci pour votre aide, Bibine.
- Entre Gaulois !
729
00:39:07,581 --> 00:39:09,164
Les clébards, c'est dehors.
730
00:39:09,164 --> 00:39:11,664
- Mais toi, t'as une bonne bouille.
731
00:39:17,164 --> 00:39:19,622
Nous cherchons un bateau
pour aller en Chine.
732
00:39:19,622 --> 00:39:22,456
La Chine par la mer ?
Ah, la flemme, trop loin.
733
00:39:23,206 --> 00:39:24,789
Les gars, je vous propose :
734
00:39:24,789 --> 00:39:28,997
une petite visite des criques de Klysma,
forfait brochettes, baignade,
735
00:39:28,997 --> 00:39:30,539
- coucher de soleil.
736
00:39:30,539 --> 00:39:32,164
C'est pas mal.
737
00:39:32,747 --> 00:39:34,997
Non, mais pour plus tard.
738
00:39:34,997 --> 00:39:37,206
Cette pierre vaut plus
que votre bateau.
739
00:39:38,247 --> 00:39:39,747
Fallait commencer par ça.
740
00:39:40,289 --> 00:39:42,456
- Alors ?
- Mais vous croyez quoi ?
741
00:39:42,456 --> 00:39:44,539
Que je suis venue
me faire racketter ?
742
00:39:44,539 --> 00:39:45,539
Tirez-vous,
743
00:39:45,539 --> 00:39:47,372
ou je sors le nerf de bĆuf !
744
00:39:47,372 --> 00:39:49,581
Elle monte en pression,
ça sent l'embrouille.
745
00:39:49,581 --> 00:39:51,956
- Un souci ?
- Ils sont venus
746
00:39:51,956 --> 00:39:53,539
me faire les poches.
747
00:39:53,539 --> 00:39:55,539
Je vais leur faire une ordonnance.
748
00:39:55,539 --> 00:39:58,206
- Je vais leur montrer !
749
00:39:58,747 --> 00:40:01,039
Vous ĂȘtes lĂ©gers
pour titiller la Gauloise.
750
00:40:01,039 --> 00:40:03,122
Vous lui voulez quoi, Ă la petite dame ?
751
00:40:04,289 --> 00:40:05,206
Tu parles de léger ?
752
00:40:10,497 --> 00:40:11,581
Il est fou, lui.
753
00:40:11,581 --> 00:40:12,914
Princesse, en Gaule,
754
00:40:12,914 --> 00:40:15,664
quand des types de 130 kilos
disent certaines choses,
755
00:40:16,539 --> 00:40:18,997
ceux de 60 ne les écoutent pas.
756
00:40:26,789 --> 00:40:27,789
Mmh.
757
00:40:39,414 --> 00:40:40,247
Oh !
758
00:40:46,497 --> 00:40:47,581
C'est un lézard !
759
00:40:48,164 --> 00:40:49,372
Oh, mon Dieu !
760
00:40:53,247 --> 00:40:54,331
Ouah...
761
00:40:55,831 --> 00:40:57,122
Qu'est-ce qui se passe ?
762
00:41:07,872 --> 00:41:10,747
Elle est trĂšs forte,
il l'a beaucoup trop chargée.
763
00:41:10,747 --> 00:41:12,789
Hé, tu me fais goûter ?
764
00:41:12,789 --> 00:41:14,747
- On dira rien.
- Pas celle-lĂ .
765
00:41:18,664 --> 00:41:20,331
Tu veux lequel ?
766
00:41:20,872 --> 00:41:22,872
Allez, je prends le plus grand, voilĂ .
767
00:41:25,414 --> 00:41:26,456
Messieurs.
768
00:41:35,872 --> 00:41:39,747
Je n'ai pas le droit d'en boire,
je suis tombé dedans quand j'étais petit.
769
00:41:39,747 --> 00:41:41,456
Du coup, ça va faire moins mal.
770
00:42:00,289 --> 00:42:03,664
Imagine une amphorette
oĂč on peint deux petites ailes.
771
00:42:03,664 --> 00:42:07,497
à l'intérieur, on met un peu de potion,
de quoi foutre un coup de fouet.
772
00:42:07,497 --> 00:42:10,331
Nous, on vend ça en boisson revigorante.
773
00:42:10,331 --> 00:42:13,081
J'ai pas encore le bon terme,
mais je vais le trouver.
774
00:42:13,081 --> 00:42:15,706
Ă Rome, avec toutes les orgies,
775
00:42:15,706 --> 00:42:17,914
les jeunes qui dansent
jusqu'Ă pas d'heure,
776
00:42:17,914 --> 00:42:19,081
on ferait un malheur.
777
00:42:19,081 --> 00:42:22,247
HĂ©, moi, je suis ton homme.
Transport, tac, tac !
778
00:42:22,997 --> 00:42:25,914
- Qu'est-ce que vous faites ?
- C'est du tai-chi.
779
00:42:25,914 --> 00:42:29,664
Une technique ancestrale chinoise
pour recharger son corps en énergie.
780
00:42:29,664 --> 00:42:31,747
C'est fou
qu'on se rencontre maintenant.
781
00:42:31,747 --> 00:42:35,122
Dans ma vie, je prends un virage
qui correspond Ă votre culture.
782
00:42:35,747 --> 00:42:38,914
L'équilibre, l'alimentation,
les énergies, tout ça.
783
00:42:39,664 --> 00:42:41,164
On est connectés, nous deux.
784
00:42:46,914 --> 00:42:48,831
- C'est fini ?
- Maintenant, la méditation.
785
00:42:48,831 --> 00:42:50,622
- Génial !
- Sans parler.
786
00:42:56,872 --> 00:42:58,789
Elle est jolie.
787
00:43:00,872 --> 00:43:02,456
Mais c'est vous ?
788
00:43:02,456 --> 00:43:05,081
Oui. C'est un cadeau de ma mĂšre.
789
00:43:06,206 --> 00:43:07,914
Qu'est-ce qu'elle doit vous aimer.
790
00:43:10,664 --> 00:43:13,789
Quand on me l'a offerte,
j'ai mĂȘme pas souri.
791
00:43:14,956 --> 00:43:18,747
Vous inquiétez pas, princesse.
Je vais la délivrer, moi, votre mÚre.
792
00:43:19,789 --> 00:43:21,372
Je suis lĂ pour vous.
793
00:43:21,872 --> 00:43:23,331
Excusez-moi.
794
00:43:23,331 --> 00:43:27,581
"Nous" sommes lĂ pour vous. Et certains,
mĂȘme, Ă©taient dĂ©jĂ lĂ pour vous
795
00:43:27,581 --> 00:43:29,456
depuis le début de l'aventure.
796
00:43:29,456 --> 00:43:30,872
Pardon, excusez-moi.
797
00:43:30,872 --> 00:43:32,122
Princesse.
798
00:43:38,081 --> 00:43:40,956
Vous faites quoi ?
Non, non, vous avez mis deux boules.
799
00:43:40,956 --> 00:43:42,789
- Non.
- Remettez-en une. Si, deux.
800
00:43:42,789 --> 00:43:45,539
Remettez une boule.
Et me carottez pas sur les boules.
801
00:43:45,539 --> 00:43:47,122
Ăa me rajoute de la prison.
802
00:43:47,122 --> 00:43:49,081
Euh...
803
00:43:49,081 --> 00:43:51,206
à ce propos, vous avez pensé à ...
804
00:43:52,122 --> 00:43:53,789
ma petite proposition ?
805
00:43:55,997 --> 00:43:57,914
Eh ben, elle va ĂȘtre dure, cette nĂ©go.
806
00:43:57,914 --> 00:44:00,914
AprÚs, les négociations difficiles,
j'en ai l'habitude.
807
00:44:00,914 --> 00:44:02,789
- ĂpidemaĂŻs ?
- Oui.
808
00:44:02,789 --> 00:44:04,247
Si un jour, on sort d'ici,
809
00:44:04,956 --> 00:44:07,622
vous aimeriez continuer
Ă faire du commerce en Chine ?
810
00:44:07,622 --> 00:44:10,039
- Ah, oui, ça...
- Alors, taisez-vous !
811
00:44:11,581 --> 00:44:13,914
On nous a enfermés ensemble
pour me torturer.
812
00:44:14,539 --> 00:44:15,831
Vous y allez un peu fort.
813
00:44:16,956 --> 00:44:18,206
C'est peut-ĂȘtre juste...
814
00:44:19,081 --> 00:44:20,664
le destin qui nous a réunis.
815
00:44:21,164 --> 00:44:22,914
Le
mektoub, comme on dit chez nous.
816
00:44:24,164 --> 00:44:26,581
Vous ĂȘtes trĂšs belle
quand vous ĂȘtes agacĂ©e.
817
00:44:36,164 --> 00:44:37,164
Ah !
818
00:44:40,539 --> 00:44:42,581
Oh lĂ lĂ !
819
00:44:45,622 --> 00:44:49,122
Messieurs, sur cette mer Rouge,
finies, les mauvaises rencontres.
820
00:44:49,122 --> 00:44:51,622
Parce que les prédateurs, ici, c'est qui ?
821
00:44:51,622 --> 00:44:53,372
- Nous !
- VoilĂ !
822
00:44:54,831 --> 00:44:57,164
Bateau en vue !
823
00:44:58,414 --> 00:44:59,372
Merci, Vigie Pirate !
824
00:44:59,372 --> 00:45:00,997
- De rien.
- Allez !
825
00:45:00,997 --> 00:45:04,789
Ce riche navire ne nous échappera pas.
Ce soir, on dort dans la soie !
826
00:45:15,581 --> 00:45:17,706
Les Gau-Gau... Les Gau-Gau...
827
00:45:19,997 --> 00:45:20,831
Les Gaulois ?
828
00:45:20,831 --> 00:45:23,247
Les Gaulois !
829
00:45:25,956 --> 00:45:27,581
Coucou !
830
00:45:27,581 --> 00:45:29,664
Ouh, les copains !
831
00:45:30,372 --> 00:45:33,247
Non, non, non, non ! Non !
832
00:45:33,247 --> 00:45:34,414
Pas les Gaulois !
833
00:45:34,414 --> 00:45:36,914
- Pourquoi toujours nous ?
834
00:45:36,914 --> 00:45:38,289
Y a pas que nous.
835
00:45:39,122 --> 00:45:41,622
Bonjour. Faisons
comme si vous nous aviez pas vus ?
836
00:45:41,622 --> 00:45:43,206
Mais on vous a vus, alors bon.
837
00:45:43,206 --> 00:45:44,581
C'est pas faux.
838
00:45:45,122 --> 00:45:47,997
Allez, sortez les défenses ! Allez !
839
00:45:52,497 --> 00:45:54,706
Oh, une peinture toute neuve !
840
00:45:54,706 --> 00:45:56,622
Attention, quand mĂȘme !
841
00:46:00,872 --> 00:46:03,789
- Bah, oui. Si tu crois que ça m'amuse...
842
00:46:03,789 --> 00:46:04,956
Non, non, attendez.
843
00:46:05,914 --> 00:46:07,997
Je vous montre
comment on se bat en Chine.
844
00:46:25,789 --> 00:46:27,039
On fait quoi, capitaine ?
845
00:46:28,372 --> 00:46:29,664
Je le sens pas trop.
846
00:46:29,664 --> 00:46:31,622
On y va quand mĂȘme.
Ă l'attaque !
847
00:46:34,122 --> 00:46:36,664
Non ! Non ! HĂ©, ho ! Non ! Vous y allez !
848
00:46:36,664 --> 00:46:39,997
Michel, tu y vas ! Michel, non ! Michel !
849
00:46:50,914 --> 00:46:52,539
AĂŻe ! AĂŻe ! AĂŻe !
850
00:46:52,539 --> 00:46:54,081
Oh, ça se voit qu'il a mal.
851
00:47:02,372 --> 00:47:03,664
Elle a combien de pieds ?
852
00:47:05,039 --> 00:47:07,206
Laissez-moi passer derriĂšre. Oh lĂ lĂ !
853
00:47:10,164 --> 00:47:11,331
Désolé, mon capitaine.
854
00:47:11,331 --> 00:47:14,331
- Tu vas oĂč ?
- Je veux partir comme un prince.
855
00:47:14,331 --> 00:47:15,581
- Non !
856
00:47:15,581 --> 00:47:17,164
Attention, derriĂšre vous !
857
00:47:18,164 --> 00:47:19,331
Oh, non !
858
00:47:21,497 --> 00:47:23,372
Calme-toi ! Elle est folle, elle !
859
00:48:03,997 --> 00:48:07,456
Compagnons,
la version officielle de ce naufrage :
860
00:48:07,456 --> 00:48:10,289
on a croisé une tornade chinoise.
861
00:48:19,581 --> 00:48:20,497
Je peux ?
862
00:48:21,164 --> 00:48:22,664
- Oui.
863
00:48:25,539 --> 00:48:27,414
C'est beau, hein !
864
00:48:28,497 --> 00:48:29,956
Je voulais vous dire,
865
00:48:30,456 --> 00:48:32,206
vous vous battez drĂŽlement bien.
866
00:48:32,914 --> 00:48:34,081
Merci.
867
00:48:34,997 --> 00:48:37,414
Et vous, alors,
vous ne prenez jamais de potion ?
868
00:48:37,414 --> 00:48:38,747
Non, j'ai pas le droit.
869
00:48:40,706 --> 00:48:43,414
Ăa peut ĂȘtre dangereux, qu'ils disent.
La dose de trop.
870
00:48:45,956 --> 00:48:49,539
Mais j'aurais tant aimé ressentir
encore au moins une fois cet effet.
871
00:49:24,497 --> 00:49:25,581
Ouah !
872
00:49:38,497 --> 00:49:39,331
Obélix ?
873
00:49:41,997 --> 00:49:43,372
Maman !
874
00:49:48,414 --> 00:49:50,247
C'est une sensation extraordinaire.
875
00:49:50,247 --> 00:49:51,914
Ăa pĂ©tille dans la tĂȘte,
876
00:49:51,914 --> 00:49:54,997
puis dans tout le corps.
Un peu comme tomber amoureux.
877
00:50:21,372 --> 00:50:23,914
AprĂšs avoir enfin
retrouvé leur chemin,
878
00:50:24,414 --> 00:50:28,122
César et sa puissante armée
ont traversé la Perse,
879
00:50:28,122 --> 00:50:31,747
les montagnes de l'Inde,
les steppes mongoles,
880
00:50:31,747 --> 00:50:34,289
et atteignent enfin
les portes de la Chine,
881
00:50:34,289 --> 00:50:38,664
oĂč le terrible Deng Tsin Qin
peaufine son plan machiavélique
882
00:50:38,664 --> 00:50:40,789
pour conquérir les six royaumes.
883
00:50:47,831 --> 00:50:48,706
Ave !
884
00:50:49,206 --> 00:50:51,414
- C'est ici, la guerre ?
- Prince Deng Tsin Qin.
885
00:50:51,414 --> 00:50:53,414
Je vous présente...
886
00:50:53,414 --> 00:50:55,122
Jules César. En personne.
887
00:50:55,122 --> 00:50:57,122
Je sais, ça impressionne.
On respire.
888
00:50:57,122 --> 00:50:59,164
Vous verrez,
ça va bien se passer.
889
00:50:59,164 --> 00:51:02,247
OĂč sont tes rebelles ?
Tu as du mal Ă les contrĂŽler ?
890
00:51:02,247 --> 00:51:06,039
La guerre est un métier. Tu as raison
de faire appel Ă des professionnels.
891
00:51:07,456 --> 00:51:09,122
C'est pas un peu compliqué ?
892
00:51:09,122 --> 00:51:10,039
Bah, non.
893
00:51:10,039 --> 00:51:13,747
Nous suivons les conseils de Sun Tzu,
le plus grand stratĂšge chinois.
894
00:51:13,747 --> 00:51:15,247
Et son
Art de la guerre.
895
00:51:15,831 --> 00:51:17,164
"T'as l'air hagard", non ?
896
00:51:18,789 --> 00:51:20,706
Les bonhommes,
ouvrez vos mirettes,
897
00:51:20,706 --> 00:51:22,789
parce qu'avec nous,
ça va ĂȘtre vite pliĂ©.
898
00:51:23,414 --> 00:51:24,247
Allez !
899
00:51:26,122 --> 00:51:27,164
{\an8} Exactement.
900
00:51:28,581 --> 00:51:30,872
- Il est pénible, lui.
- C'est un malade.
901
00:51:30,872 --> 00:51:33,539
Un prétentieux.
Cancer 1er décan, les plus débiles.
902
00:51:33,539 --> 00:51:34,622
Mmh ?
903
00:51:34,622 --> 00:51:37,581
Je ne m'y attendais pas.
Je vais dormir, je suis décalé.
904
00:51:41,539 --> 00:51:42,789
- Biopix !
- Mmh ?
905
00:51:42,789 --> 00:51:46,581
Nouveau chapitre.
AprÚs César le séducteur,
906
00:51:46,581 --> 00:51:47,997
César le stratÚge.
907
00:51:47,997 --> 00:51:51,122
Attends, je change de rouleau
et je suis Ă toi.
908
00:51:51,122 --> 00:51:52,914
- Casque !
- Quintéplus !
909
00:52:04,122 --> 00:52:04,997
Glaive !
910
00:52:08,622 --> 00:52:09,456
C'est quoi, ça ?
911
00:52:09,456 --> 00:52:12,747
- La derniÚre fois, tu t'es blessé...
- Ăa va !
912
00:52:13,331 --> 00:52:14,997
On a des nouvelles d'Antivirus ?
913
00:52:14,997 --> 00:52:16,081
Il est lĂ ,
914
00:52:16,081 --> 00:52:17,247
puissant César.
915
00:52:17,247 --> 00:52:18,414
C'est parti !
916
00:52:23,497 --> 00:52:24,372
Tout le monde !
917
00:52:24,372 --> 00:52:27,914
âȘ Anti, Antivirus ! âȘ
918
00:52:27,914 --> 00:52:29,164
Ăa me fout les poils.
919
00:52:29,164 --> 00:52:30,456
Moi, pareil.
920
00:52:30,456 --> 00:52:33,706
âȘ Anti, Antivirus ! âȘ
921
00:53:45,997 --> 00:53:49,914
âȘ Anti, Antivirus ! âȘ
922
00:53:49,914 --> 00:53:51,289
Antivirus, je t'aime !
923
00:53:51,914 --> 00:53:55,872
âȘ Anti, Antivirus ! âȘ
924
00:53:57,872 --> 00:54:02,456
âȘ Anti, Antivirus ! âȘ
925
00:54:04,372 --> 00:54:07,539
Antivirus, tu perds ton sang-froid.
926
00:54:07,539 --> 00:54:09,414
Faut pas pousser, ça fait mal.
927
00:54:09,414 --> 00:54:11,497
Vous vouliez Antivirus.
928
00:54:11,497 --> 00:54:13,372
Je vous ai donné Antivirus.
929
00:54:13,372 --> 00:54:17,039
Maintenant,
retournez Ă vos courses de chars.
930
00:54:18,789 --> 00:54:21,289
Pourquoi parler quand on peut voler ?
931
00:54:45,831 --> 00:54:47,414
Une promenade de santé.
932
00:54:49,914 --> 00:54:53,331
Dans quelques jours,
je serai le maĂźtre de la Chine.
933
00:54:54,039 --> 00:54:57,372
J'aimerais presque ĂȘtre Ă votre place
et découvrir pour la 1re fois
934
00:54:57,372 --> 00:54:58,831
la puissance romaine.
935
00:54:58,831 --> 00:55:01,122
Veni, vidi, vici.
936
00:55:01,122 --> 00:55:02,914
- Alors, lĂ ,
937
00:55:02,914 --> 00:55:06,414
César, je me régale,
je note tout tel quel, je touche Ă rien.
938
00:55:06,414 --> 00:55:08,997
- On est mal assis. On mange comme ça ?
- Ouais.
939
00:55:08,997 --> 00:55:10,706
- Ils savent pas recevoir.
- Non.
940
00:55:11,956 --> 00:55:13,747
Et Antivirus, il n'est pas lĂ ?
941
00:55:13,747 --> 00:55:15,122
Euh... Il dort.
942
00:55:15,122 --> 00:55:16,122
Comment ça ?
943
00:55:16,122 --> 00:55:17,289
Mais moi, je suis lĂ .
944
00:55:17,289 --> 00:55:19,664
- Mais c'est pas pareil.
- C'est pas pareil.
945
00:55:19,664 --> 00:55:21,414
à César,
946
00:55:21,414 --> 00:55:24,206
il te reste
un dernier royaume à conquérir.
947
00:55:24,206 --> 00:55:26,414
- Ăa va ĂȘtre plus compliquĂ©.
948
00:55:26,414 --> 00:55:28,331
Nos victoires ont fait grand bruit,
949
00:55:28,331 --> 00:55:30,122
et les Deng sont coriaces.
950
00:55:30,122 --> 00:55:33,372
TrĂšs bien.
Nous verrons lequel est le plus dingue.
951
00:55:34,997 --> 00:55:38,081
Ăa me fait pas rire.
Le pĂšre Fu Deng est mort cet hiver.
952
00:55:38,872 --> 00:55:39,706
Il laisse
953
00:55:39,706 --> 00:55:42,997
un héritier, Du Deng, 20 ans,
obligé de se cacher sous un masque
954
00:55:42,997 --> 00:55:44,539
Ă cause d'une malformation.
955
00:55:44,539 --> 00:55:46,997
- L'homme au masque de bambou.
956
00:55:46,997 --> 00:55:49,414
Un deuil.
BientÎt une raclée.
957
00:55:49,414 --> 00:55:51,039
Ăa va pas ĂȘtre leur annĂ©e.
958
00:55:51,039 --> 00:55:52,914
- Mais d'ailleurs,
959
00:55:54,956 --> 00:55:56,539
tu es pas un peu Deng, toi ?
960
00:55:57,289 --> 00:55:59,539
Non, je suis un Qin.
Deng, c'est mon prénom.
961
00:55:59,539 --> 00:56:00,831
Oui, mais...
962
00:56:03,539 --> 00:56:05,039
Tu es un peu dingue, non ?
963
00:56:05,622 --> 00:56:07,289
- Hein ?
964
00:56:11,331 --> 00:56:14,331
Je n'ai pas compris ta motivation
Ă me demander de l'aide
965
00:56:14,331 --> 00:56:16,164
pour t'évincer de ton royaume.
966
00:56:16,164 --> 00:56:18,331
Qu'est-ce que tu as Ă y gagner, toi,
967
00:56:18,331 --> 00:56:20,456
Deng Tsin Qin ?
968
00:56:21,539 --> 00:56:23,914
Tu n'envisagerais pas
de me faire une césarienne
969
00:56:23,914 --> 00:56:25,914
pour ensuite te débarrasser de moi ?
970
00:56:25,914 --> 00:56:29,039
Non !
Jamais je ferais une chose pareille !
971
00:56:29,581 --> 00:56:30,622
Ah oui ?
972
00:56:31,997 --> 00:56:35,122
Moi, je l'aurais fait.
Et je me serais pas gĂȘnĂ© !
973
00:56:35,122 --> 00:56:37,581
- Il est bon, il est bon !
974
00:56:39,706 --> 00:56:41,372
Dis-moi, Î César.
975
00:56:41,372 --> 00:56:42,956
- Mmh.
- Sais-tu
976
00:56:42,956 --> 00:56:45,747
que Cléopùtre est trÚs respectée
ici en Chine ?
977
00:56:46,622 --> 00:56:47,456
Oui.
978
00:56:47,456 --> 00:56:50,831
Elle a tant fait pour la défense
et la préservation des pandas...
979
00:56:51,456 --> 00:56:53,581
Elle est comment dans la vie ?
Sympa ?
980
00:57:08,706 --> 00:57:10,456
Je retrouve enfin mon pays.
981
00:57:11,664 --> 00:57:14,414
Vous sentez le bambou,
l'eucalyptus et le gingembre ?
982
00:57:15,789 --> 00:57:17,997
Vous embĂȘtez pas,
ils connaissent mĂȘme pas.
983
00:57:17,997 --> 00:57:21,914
Par contre, moi, je les sens, et...
quel doux parfum !
984
00:57:22,456 --> 00:57:25,622
Titanix.
Tu vas rentrer directement en Ăgypte ?
985
00:57:25,622 --> 00:57:28,414
Je veux aller tout droit,
jusqu'à mon point de départ,
986
00:57:28,414 --> 00:57:30,081
prouver que la Terre est ronde.
987
00:57:59,247 --> 00:58:00,331
Alors ?
988
00:58:00,831 --> 00:58:03,247
- J'ai dit qu'on reviendrait, princesse.
- Chut !
989
00:58:08,331 --> 00:58:10,997
Tat Han, comment va-t-on
retrouver ton maĂźtre, ici ?
990
00:58:10,997 --> 00:58:12,706
C'est lui qui va nous retrouver.
991
00:58:30,539 --> 00:58:31,414
C'était quoi ?
992
00:58:31,414 --> 00:58:32,539
Rien.
993
00:58:32,539 --> 00:58:35,164
C'est un ami Ă toi, le petit chauve ?
994
00:58:36,539 --> 00:58:38,664
Pourquoi tu me dis pas,
si c'est rien ?
995
00:58:40,497 --> 00:58:44,289
Mon maĂźtre Ban Han nous attend ce soir
dans une auberge oĂč nous dormirons.
996
00:58:44,831 --> 00:58:47,747
Il suffisait de le dire,
au lieu de faire des mystĂšres.
997
00:58:47,747 --> 00:58:49,122
J'ai plus faim, moi !
998
00:58:50,914 --> 00:58:52,081
Bah, alors ?
999
00:58:52,081 --> 00:58:53,664
Je l'ai jamais vu comme ça !
1000
00:58:55,081 --> 00:58:59,122
AprĂšs, je pense que c'est la fatigue.
C'est le décalage, le choc des cultures.
1001
00:58:59,122 --> 00:59:01,539
- Je peux te parler franchement ?
- Mmh.
1002
00:59:01,539 --> 00:59:05,206
On est pas trĂšs copains, toi et moi.
Je te déteste, et c'est réciproque.
1003
00:59:05,206 --> 00:59:06,414
Mmh.
1004
00:59:06,414 --> 00:59:10,664
Mais lĂ , c'est trĂšs tendu entre vous deux.
Ăa commence Ă tendre tout le monde.
1005
00:59:11,331 --> 00:59:12,789
- Ah bon ?
- Oui.
1006
00:59:13,581 --> 00:59:16,081
Moi, j'ai quelque chose
pour vous deux, et...
1007
00:59:16,081 --> 00:59:19,331
franchement, je pense que ça peut
vous faire le plus grand bien.
1008
00:59:21,747 --> 00:59:23,706
Obélix, faut que je te parle.
1009
00:59:24,247 --> 00:59:25,331
Je t'écoute.
1010
00:59:25,331 --> 00:59:29,247
T'as compris qu'une trĂšs belle histoire
s'écrivait entre la princesse et moi.
1011
00:59:29,247 --> 00:59:30,456
Ah bon ?
1012
00:59:31,247 --> 00:59:32,164
Bah, oui !
1013
00:59:33,789 --> 00:59:36,122
Et je pense
que ce serait plus simple si...
1014
00:59:36,747 --> 00:59:38,956
elle venait s'installer
chez nous au village.
1015
00:59:38,956 --> 00:59:40,081
D'accord.
1016
00:59:41,164 --> 00:59:44,331
Bon, tu sais, toi et moi,
on vit ensemble depuis trĂšs longtemps.
1017
00:59:44,872 --> 00:59:47,581
Maintenant...
on a jamais dit que c'était pour la vie.
1018
00:59:48,581 --> 00:59:50,164
Et comme au départ,
1019
00:59:50,164 --> 00:59:51,956
c'était la hutte de mes parents...
1020
00:59:52,747 --> 00:59:54,206
Bah...
1021
00:59:56,206 --> 00:59:58,206
Tu voudrais que j'aille vivre ailleurs ?
1022
00:59:59,039 --> 01:00:00,497
Oui.
1023
01:00:02,706 --> 01:00:05,539
Oh, Astérix !
Tu peux pas savoir comme je suis soulagé !
1024
01:00:05,539 --> 01:00:08,497
Je voulais partir,
mais je savais pas comment te le dire.
1025
01:00:09,539 --> 01:00:10,956
- Ah bon ?
- Mmh.
1026
01:00:12,997 --> 01:00:14,414
Moi aussi, je suis amoureux.
1027
01:00:15,997 --> 01:00:17,331
T'es amoureux ?
1028
01:00:17,872 --> 01:00:19,539
De Tat Han.
1029
01:00:22,747 --> 01:00:23,581
De Tat Han ?
1030
01:00:24,497 --> 01:00:27,122
Notre Tat Han ?
T'es pas sérieux ?
1031
01:00:27,664 --> 01:00:29,122
Obélix, Tat Han ?
1032
01:00:29,956 --> 01:00:31,247
Pourquoi tu rigoles ?
1033
01:00:32,039 --> 01:00:33,331
Rien. Je suis surpris.
1034
01:00:33,331 --> 01:00:34,664
Que je sois amoureux ?
1035
01:00:35,414 --> 01:00:36,539
Mais non, mais Obé...
1036
01:00:36,539 --> 01:00:39,164
Non, il y a pas de "Obé".
Il y a plus de "Obé" !
1037
01:00:40,789 --> 01:00:41,622
C'est drĂŽle ?
1038
01:00:41,622 --> 01:00:44,497
J'ai pas le droit d'ĂȘtre amoureux ?
J'ai droit Ă rien !
1039
01:00:45,039 --> 01:00:46,997
ArrĂȘte ton char,
il y en a que pour toi.
1040
01:00:46,997 --> 01:00:48,956
- Pas que pour moi !
- Si !
1041
01:00:48,956 --> 01:00:50,497
- Non !
1042
01:00:50,497 --> 01:00:53,456
Obélix peut pas prendre de potion,
il a pas droit Ă l'amour.
1043
01:00:53,456 --> 01:00:56,414
Le pauvre Obélix
qui a pas le droit de boire de potion.
1044
01:00:56,414 --> 01:00:58,289
Oh, le pauvre Obélix !
1045
01:00:58,289 --> 01:01:03,081
Mais j'ai mĂȘme plus le droit de rĂŽtir
mes sangliers dans ma propre hutte.
1046
01:01:03,581 --> 01:01:04,456
Ah non !
1047
01:01:04,456 --> 01:01:06,456
Pas la mienne.
Celle des parents d'Astérix.
1048
01:01:06,456 --> 01:01:09,456
Bah, oui ! Faudrait manger
des fruits et des légumes !
1049
01:01:09,456 --> 01:01:12,081
Mais pourquoi je voudrais qu'on en mange ?
1050
01:01:12,081 --> 01:01:14,414
Pour toi ! Pour que ça te fasse du bien !
1051
01:01:14,414 --> 01:01:16,581
Ne dis pas le mot. Ne dis pas le mot !
1052
01:01:16,581 --> 01:01:18,831
- Parce que tu es gros !
- Non !
1053
01:01:20,372 --> 01:01:22,914
Je suis enrobé !
1054
01:01:23,539 --> 01:01:26,289
Mais moi, au moins, je suis fort.
1055
01:01:26,289 --> 01:01:28,497
Ah, voilĂ , merci !
1056
01:01:28,497 --> 01:01:31,622
Tu crois que c'est facile pour moi
d'ĂȘtre le plus faible ?
1057
01:01:31,622 --> 01:01:33,039
De dépendre d'une gourde ?
1058
01:01:33,039 --> 01:01:34,706
C'est bien fait !
1059
01:01:34,706 --> 01:01:36,081
Je l'ai dit.
1060
01:01:37,956 --> 01:01:40,456
Aiguilles bien travailler,
faire sortir tensions.
1061
01:01:42,081 --> 01:01:44,706
Libérer parole.
1062
01:01:56,456 --> 01:01:58,289
- Oh, des Romains.
- Non, Obélix !
1063
01:01:58,289 --> 01:01:59,581
Quoi encore ?
1064
01:01:59,581 --> 01:02:02,081
Faut pas compromettre
l'identité de la princesse.
1065
01:02:03,081 --> 01:02:04,414
César en Chine ?
1066
01:02:04,414 --> 01:02:07,539
Ce traĂźtre de Deng Tsin Qin
nous a vendus aux Romains.
1067
01:02:10,122 --> 01:02:11,747
Pause information !
1068
01:02:12,331 --> 01:02:13,706
Peuple chinois !
1069
01:02:13,706 --> 01:02:16,331
Le prince Deng Tsin Qin
et Jules César
1070
01:02:16,331 --> 01:02:18,872
ont la joie d'annoncer
l'exécution publique
1071
01:02:18,872 --> 01:02:20,164
de l'impératrice déchue.
1072
01:02:21,247 --> 01:02:24,997
La décapitation aura lieu dans sept jours,
au coucher du soleil.
1073
01:02:25,872 --> 01:02:27,456
Un wok dßnatoire sera prévu.
1074
01:02:27,456 --> 01:02:29,831
Places limitées.
Il est conseillé de réserver.
1075
01:02:29,831 --> 01:02:30,872
J'ai pas eu l'info.
1076
01:02:30,872 --> 01:02:32,081
- Le papyrus ?
- Non.
1077
01:02:32,081 --> 01:02:34,789
- T'es pas dans le groupe ?
- Vous m'y mettez jamais.
1078
01:02:34,789 --> 01:02:37,872
Je suis la princesse Fu Yi !
Personne ne touchera
1079
01:02:37,872 --> 01:02:41,581
Ă la fille du ciel,
Sa Majesté l'impératrice, ma mÚre !
1080
01:02:41,581 --> 01:02:43,706
- ArrĂȘtez-la !
1081
01:02:47,497 --> 01:02:48,664
Pardon, pardon.
1082
01:02:49,747 --> 01:02:50,831
Allez, mon toutou.
1083
01:02:51,497 --> 01:02:52,331
C'est parti !
1084
01:02:52,331 --> 01:02:55,914
Celui qui touche Ă un cheveu
de ma future épouse,
1085
01:02:55,914 --> 01:02:58,164
je vais lui faire trĂšs mal !
1086
01:02:59,539 --> 01:03:00,747
J'ai vraiment dit ça ?
1087
01:03:07,622 --> 01:03:09,872
Euh, attendez,
temps mort, temps mort, pause.
1088
01:03:09,872 --> 01:03:11,206
Deux secondes.
1089
01:03:11,206 --> 01:03:12,664
J'arrive tout de suite.
1090
01:03:13,456 --> 01:03:15,289
C'est pas vrai.
1091
01:03:22,706 --> 01:03:24,914
- On peut y aller ?
- J'étais aux toilettes.
1092
01:03:24,914 --> 01:03:25,831
Bah, oui.
1093
01:03:25,831 --> 01:03:27,122
Oui, on sait oĂč t'Ă©tais.
1094
01:03:38,747 --> 01:03:40,247
Ouh, le Romain !
1095
01:03:57,414 --> 01:03:58,372
Essore !
1096
01:04:21,539 --> 01:04:22,747
Ăa, alors...
1097
01:04:28,456 --> 01:04:31,122
L'acupuncteur m'a dit
de rester tranquille deux jours.
1098
01:04:31,122 --> 01:04:32,581
Au prix oĂč on est payĂ©s.
1099
01:04:32,581 --> 01:04:33,831
Ouais.
1100
01:04:34,372 --> 01:04:35,706
On s'est pas vus ?
1101
01:04:35,706 --> 01:04:37,539
- On s'est pas vus.
- HĂ© !
1102
01:05:31,956 --> 01:05:34,372
HĂ© ! T'as vu
comme je l'ai envoyé loin, lui ?
1103
01:05:34,372 --> 01:05:37,581
J'ai vu. De toute façon,
tu sais, c'est toi, le plus fort.
1104
01:05:37,581 --> 01:05:39,706
Qu'est-ce que tu fais ?
1105
01:05:43,039 --> 01:05:45,789
- Quelle complicité !
- Allons-y, faut pas rester.
1106
01:05:45,789 --> 01:05:48,622
Allons-y, c'est pas prudent de rester.
1107
01:05:49,831 --> 01:05:50,872
- Un souci ?
- Mmh.
1108
01:05:50,872 --> 01:05:53,997
Je sais pas.
T'es encore sous l'effet de la potion ?
1109
01:05:53,997 --> 01:05:56,122
Je sais pas, essaie, pour voir.
1110
01:05:57,539 --> 01:05:58,414
On en reparlera.
1111
01:05:58,414 --> 01:06:00,372
Mmh, quand tu veux.
1112
01:06:00,914 --> 01:06:03,581
- Bouh !
1113
01:06:19,372 --> 01:06:20,456
Halte !
1114
01:06:36,456 --> 01:06:38,331
Qui a sifflé ?
1115
01:06:49,414 --> 01:06:50,956
Je pars en guerre.
1116
01:06:51,456 --> 01:06:53,331
Je risque ma vie. Et elle, rien.
1117
01:06:53,997 --> 01:06:57,331
Pas un message, pas de nouvelles.
MĂȘme pas un papyrus ou un pigeon.
1118
01:06:57,331 --> 01:06:59,414
Ah, mais il faut se ressaisir, lĂ !
1119
01:06:59,414 --> 01:07:02,247
On était en pleine fougue,
en pleine la rage de vaincre,
1120
01:07:02,247 --> 01:07:03,622
lĂ , je vois plus rien.
1121
01:07:03,622 --> 01:07:04,706
C'est vrai.
1122
01:07:04,706 --> 01:07:06,331
Tu lui as envoyé un message ?
1123
01:07:06,331 --> 01:07:10,247
Non, on a dit pas de message.
Non, on reste de marbre, on fait rien.
1124
01:07:10,247 --> 01:07:12,247
On la laisse mariner, comme un poulpe.
1125
01:07:12,247 --> 01:07:14,372
Il reste à sa place, le délicat !
1126
01:07:14,372 --> 01:07:16,331
Qu'est-ce que tu dis, le vigile ?
1127
01:07:16,331 --> 01:07:19,664
Abribus ? Aquarium avec de l'eau
qui passe dans la tĂȘte, oui.
1128
01:07:19,664 --> 01:07:22,872
Tu te prends pour Antivirus ?
Tu lui arrives pas Ă la cheville.
1129
01:07:27,122 --> 01:07:28,206
César.
1130
01:07:28,206 --> 01:07:31,289
Qui porte la toge Ă la maison ?
Hein ? C'est qui, le patron ?
1131
01:07:31,872 --> 01:07:33,872
- Bah, c'est moi.
- Quelqu'un a entendu ?
1132
01:07:35,039 --> 01:07:36,622
C'est qui, le patron ?
1133
01:07:37,497 --> 01:07:38,539
C'est moi.
1134
01:07:38,539 --> 01:07:39,456
Ah, voilĂ !
1135
01:07:39,456 --> 01:07:43,039
Je te retrouve, là , c'est Jules César.
Notre champion, le numéro un !
1136
01:07:43,956 --> 01:07:45,664
Alors, j'ai un message Ă envoyer.
1137
01:07:45,664 --> 01:07:47,747
Qu'elle prenne ses malles et ses trucs.
1138
01:07:47,747 --> 01:07:51,664
Et elle rentre en Ăgypte, de profil
ou de face, on s'en fout, elle dégage !
1139
01:07:55,622 --> 01:07:56,914
T'as raison. Note.
1140
01:07:56,914 --> 01:07:58,997
- Ah !
1141
01:08:05,747 --> 01:08:08,247
Cléo... Non ! Cléopùtre.
1142
01:08:08,247 --> 01:08:09,706
Oui, c'est ça !
1143
01:08:09,706 --> 01:08:13,289
Ă mon retour, je veux voir mon palais
vidé de tes bandelettes.
1144
01:08:13,289 --> 01:08:15,289
- Mmh.
- Ă partir d'aujourd'hui,
1145
01:08:15,289 --> 01:08:17,331
tu sais qui porte la toge Ă la maison.
1146
01:08:17,331 --> 01:08:18,331
VoilĂ .
1147
01:08:18,331 --> 01:08:19,664
Ă bon entendeur. Ave.
1148
01:08:19,664 --> 01:08:21,081
VoilĂ !
1149
01:08:21,081 --> 01:08:23,956
Ăa, c'est du CĂ©sar d'honneur,
ça, c'est magistral.
1150
01:08:23,956 --> 01:08:25,706
Ah, la reine d'Ăgypte...
1151
01:08:25,706 --> 01:08:28,456
- La reine des truffes, oui !
1152
01:08:28,456 --> 01:08:30,581
âȘ Et ils sont oĂč ? âȘ
1153
01:08:30,581 --> 01:08:33,456
âȘ Et ils sont oĂč, les Ăgyptiens ? âȘ
1154
01:08:33,456 --> 01:08:35,289
- T'envoies.
- Oui.
1155
01:08:39,122 --> 01:08:40,497
Pigeon, pigeon.
1156
01:08:42,081 --> 01:08:44,247
Oh !
1157
01:08:47,497 --> 01:08:48,914
Oh, ça fait peur.
1158
01:09:13,872 --> 01:09:15,289
Oh, c'est Cléopùtre.
1159
01:09:15,289 --> 01:09:17,414
- Déjà ?
1160
01:09:17,997 --> 01:09:19,539
Bah, lis-le-moi !
1161
01:09:30,414 --> 01:09:32,956
- Je comprends rien. Je comprends pas.
1162
01:09:33,497 --> 01:09:34,581
Euh...
1163
01:09:35,247 --> 01:09:39,039
"Je tiens Ă m'excuser
pour mon comportement.
1164
01:09:39,039 --> 01:09:40,414
"Je suis allée trop loin."
1165
01:09:40,414 --> 01:09:42,664
Ăa, c'est sĂ»r. Euh...
1166
01:09:42,664 --> 01:09:46,622
"Quatre mois sans te voir
et je ne rĂȘve que de te retrouver.
1167
01:09:47,164 --> 01:09:49,872
"Je t'attends Ă Rome,
reviens au plus vite.
1168
01:09:50,789 --> 01:09:51,997
"Ta Cléo qui t'aime."
1169
01:09:53,372 --> 01:09:55,081
Il faut arrĂȘter le pigeon !
1170
01:09:55,581 --> 01:09:56,622
Annulez le pigeon !
1171
01:09:56,622 --> 01:09:58,414
- Vite !
- On annule pas comme ça.
1172
01:09:58,414 --> 01:10:00,872
- Quand c'est envoyé, c'est envoyé.
- Je cogne ?
1173
01:10:01,414 --> 01:10:02,914
Tout le monde dehors !
1174
01:10:07,664 --> 01:10:09,206
J'ai dit "tout le monde".
1175
01:11:15,247 --> 01:11:16,497
Cléo...
1176
01:11:26,789 --> 01:11:28,706
Vous avez faim ?
Il y a des fruits.
1177
01:11:28,706 --> 01:11:29,956
- Mais enfin.
- Quoi ?
1178
01:11:29,956 --> 01:11:31,497
Ce sont des offrandes.
1179
01:11:31,997 --> 01:11:33,664
- Pardon, j'avais...
1180
01:11:35,289 --> 01:11:37,372
- Chut !
1181
01:11:41,372 --> 01:11:44,372
Attendez. Monsieur, faut pas rester lĂ .
Allez, bonne soirée.
1182
01:11:44,956 --> 01:11:46,247
Bon courage.
1183
01:11:46,789 --> 01:11:48,497
C'est rien, c'était un mendiant.
1184
01:11:53,247 --> 01:11:54,581
MaĂźtre Ban Han.
1185
01:11:55,289 --> 01:11:56,372
Oh, pardon.
1186
01:11:56,872 --> 01:11:58,247
Euh, toutes mes excuses,
1187
01:11:58,872 --> 01:11:59,997
monsieur Ban Han...
1188
01:11:59,997 --> 01:12:01,497
MaĂźtre Ban Han est
1189
01:12:01,497 --> 01:12:05,581
un ermite qui se consacre à la méditation.
Il a fait vĆu de pauvretĂ© absolue.
1190
01:12:06,289 --> 01:12:09,331
Bravo pour votre serment.
Je sais pas comment vous faites.
1191
01:12:09,331 --> 01:12:12,164
Personnellement, moi, j'y arriverais pas.
Mais, du coup,
1192
01:12:12,164 --> 01:12:13,872
laisse-moi vous débarrasser.
1193
01:12:13,872 --> 01:12:16,872
Essaie de reprendre ta piĂšce,
1194
01:12:16,872 --> 01:12:18,372
petit scarabée !
1195
01:12:21,372 --> 01:12:22,664
Bah, c'est...
1196
01:12:22,664 --> 01:12:24,622
C'est trĂšs facile, vous ĂȘtes aveugle.
1197
01:12:24,622 --> 01:12:28,831
Ne présume jamais qu'un homme
ne voit pas parce qu'il est av...
1198
01:12:29,747 --> 01:12:31,456
- Tu l'as vue venir ?
1199
01:12:33,206 --> 01:12:34,039
VoilĂ !
1200
01:12:35,331 --> 01:12:36,622
Il a voulu jouer !
1201
01:12:36,622 --> 01:12:37,664
Laisse !
1202
01:12:38,164 --> 01:12:38,997
Petit scarabée !
1203
01:12:39,581 --> 01:12:41,206
Non, monsieur, je suis lĂ .
1204
01:12:41,206 --> 01:12:42,956
Oui. Tu es vif
1205
01:12:42,956 --> 01:12:44,164
comme le cobra.
1206
01:12:44,164 --> 01:12:45,247
Bah, oui, Ban Han.
1207
01:12:45,247 --> 01:12:47,831
On peut peut-ĂȘtre passer
aux choses importantes.
1208
01:12:53,747 --> 01:12:55,664
- Par Toutatis.
1209
01:12:55,664 --> 01:12:59,456
Deng Tsin Qin sĂšme la terreur
dans tout le pays.
1210
01:12:59,456 --> 01:13:01,414
- Non !
1211
01:13:01,414 --> 01:13:03,414
C'est trĂšs tentant.
1212
01:13:04,039 --> 01:13:07,206
Je vois un vieux temple abandonné.
1213
01:13:07,747 --> 01:13:09,539
C'est celui de Xuan.
1214
01:13:09,539 --> 01:13:14,331
Sa Majesté l'impératrice
est retenue prisonniĂšre.
1215
01:13:14,331 --> 01:13:19,581
AprÚs l'avoir délivrée,
vous devrez vous rendre au plus vite
1216
01:13:19,581 --> 01:13:21,456
au palais des Deng,
1217
01:13:21,456 --> 01:13:25,664
avant que César ne s'empare
de ce dernier royaume.
1218
01:13:26,372 --> 01:13:28,414
Vous allez rencontrer
1219
01:13:29,081 --> 01:13:30,039
le hideux,
1220
01:13:30,581 --> 01:13:32,039
le disgracieux,
1221
01:13:32,039 --> 01:13:36,164
l'immonde prince héritier.
1222
01:13:36,164 --> 01:13:37,747
Du Deng,
1223
01:13:37,747 --> 01:13:40,872
l'homme au masque de bambou.
1224
01:13:42,747 --> 01:13:44,622
N'aie pas peur, c'est pour de faux.
1225
01:13:45,164 --> 01:13:46,622
Bonne chance.
1226
01:13:47,122 --> 01:13:47,956
C'est ici
1227
01:13:47,956 --> 01:13:49,539
que nos chemins se séparent.
1228
01:13:50,164 --> 01:13:53,622
Grand maĂźtre.
Euh, vous avez fini avec la boule ?
1229
01:13:55,122 --> 01:13:55,956
Oui.
1230
01:13:58,372 --> 01:13:59,372
Non !
1231
01:14:00,331 --> 01:14:01,914
Oh, la vache !
1232
01:14:04,581 --> 01:14:06,539
Eh bah, voilà , vous l'avez cassée.
1233
01:14:06,539 --> 01:14:08,289
Il vous a dit de pas toucher.
1234
01:14:10,331 --> 01:14:11,372
Il a raison !
1235
01:14:11,872 --> 01:14:12,706
HĂ© !
1236
01:14:12,706 --> 01:14:14,122
Fallait pas toucher.
1237
01:14:20,206 --> 01:14:22,122
Pourquoi t'as touché ?
1238
01:14:27,206 --> 01:14:28,331
La princesse Fu Yi ?
1239
01:14:28,331 --> 01:14:30,664
- Elle est avec deux guerriers.
1240
01:14:33,956 --> 01:14:35,247
La princesse Fu Yi !
1241
01:14:35,247 --> 01:14:36,914
Tu l'as vue ? Elle est suivie
1242
01:14:36,914 --> 01:14:40,081
de deux guerriers Ă la force surhumaine.
Avec un petit chien.
1243
01:14:53,331 --> 01:14:54,706
Bah, oui, mais bon...
1244
01:14:55,456 --> 01:14:58,247
Vous attendez quoi ?
Ramenez-les-moi !
1245
01:14:58,747 --> 01:15:00,914
- Astérix !
- Quoi ? Mais cours !
1246
01:15:00,914 --> 01:15:02,247
- Astérix !
- Quoi ?
1247
01:15:02,247 --> 01:15:04,122
- Pourquoi on court ?
- Pourquoi ?
1248
01:15:04,122 --> 01:15:06,039
- Je veux pas me battre.
- Pourquoi ?
1249
01:15:06,039 --> 01:15:08,164
Ni prendre de potion
devant la princesse,
1250
01:15:08,164 --> 01:15:09,706
marre de passer pour un nul !
1251
01:15:10,664 --> 01:15:12,747
Venez,
j'ai négocié un pousse-pousse.
1252
01:15:12,747 --> 01:15:13,914
Allez, viens !
1253
01:15:15,622 --> 01:15:16,622
DĂ©pĂȘche-toi !
1254
01:15:17,289 --> 01:15:19,664
- DĂ©pĂȘche-toi !
- Ho, hé, hein, ho !
1255
01:15:22,039 --> 01:15:22,997
Princesse.
1256
01:15:22,997 --> 01:15:24,331
Il fait exprĂšs.
1257
01:16:05,539 --> 01:16:06,581
Oh, Tat Han !
1258
01:16:16,539 --> 01:16:18,914
- Ah, ouais, quand mĂȘme.
- Ouais.
1259
01:16:22,706 --> 01:16:23,539
Bon...
1260
01:16:24,081 --> 01:16:24,914
Encore une boule
1261
01:16:24,914 --> 01:16:27,206
et on est définitivement perdus.
1262
01:16:27,914 --> 01:16:29,872
Du coup, c'est notre derniĂšre nuit, et...
1263
01:16:29,872 --> 01:16:31,789
je me disais que...
1264
01:16:31,789 --> 01:16:33,997
peut-ĂȘtre... pour pas nous oublier...
1265
01:16:33,997 --> 01:16:36,081
- Majesté !
1266
01:16:36,789 --> 01:16:37,747
Elle m'a fait peur.
1267
01:16:37,747 --> 01:16:39,331
Majesté, on va vous libérer.
1268
01:16:39,331 --> 01:16:40,581
C'est qui, ça ?
1269
01:16:42,497 --> 01:16:43,956
- Reculez !
- Oui, reculer...
1270
01:16:46,122 --> 01:16:46,997
Tat Han !
1271
01:16:55,206 --> 01:16:56,372
Ăa va ?
1272
01:17:03,997 --> 01:17:04,831
Pardon.
1273
01:17:17,664 --> 01:17:18,539
LĂšve-toi.
1274
01:17:20,289 --> 01:17:21,122
Allons-y.
1275
01:17:21,122 --> 01:17:22,622
Sautez, on vous rattrapera.
1276
01:17:22,622 --> 01:17:25,706
Quoi ? Ăa va pas ou quoi ?
Je vais pas partir maintenant !
1277
01:17:25,706 --> 01:17:28,414
Ăa fait des mois...
J'ai jamais lùché une négociation.
1278
01:17:28,956 --> 01:17:29,831
Et lĂ , le garde,
1279
01:17:29,831 --> 01:17:33,497
je suis Ă deux boules de l'avoir.
Allez-y sans moi, je vous rejoins.
1280
01:17:34,081 --> 01:17:35,372
Vous ĂȘtes sĂ»r ?
1281
01:17:35,914 --> 01:17:37,372
- Ouais.
- Bon.
1282
01:17:37,914 --> 01:17:38,914
Comme vous voudrez.
1283
01:17:42,372 --> 01:17:43,747
Prenez soin de vous.
1284
01:17:44,331 --> 01:17:45,497
Attention Ă votre tĂȘte.
1285
01:17:45,497 --> 01:17:49,206
Ah ! Vous avez peur pour moi, lĂ ?
1286
01:17:50,539 --> 01:17:52,164
Vous voyez ? Vous ĂȘtes encore
1287
01:17:52,164 --> 01:17:54,414
plus belle souriante qu'énervée.
1288
01:18:02,122 --> 01:18:03,956
Oh, elle est impressionnante !
1289
01:18:04,789 --> 01:18:05,747
- Merci.
1290
01:18:08,039 --> 01:18:09,414
MĂšre !
1291
01:18:09,414 --> 01:18:11,539
Quelle joie de te retrouver.
1292
01:18:15,497 --> 01:18:17,497
- Ouah.
- Ma Tat Han.
1293
01:18:21,581 --> 01:18:24,122
- Alerte ! Ils s'échappent !
- Fuyons !
1294
01:18:34,956 --> 01:18:38,039
- OĂč ? OĂč je vais ?
- Chut ! Chut !
1295
01:18:38,039 --> 01:18:39,164
Attendez.
1296
01:18:40,081 --> 01:18:42,831
- On les a semés.
- Amis gaulois,
1297
01:18:43,414 --> 01:18:44,497
merci de votre aide.
1298
01:18:44,497 --> 01:18:47,164
- Avec plaisir, Votre Majesté.
- Majesté.
1299
01:18:47,164 --> 01:18:49,539
Bon, comme on me présente pas.
1300
01:18:51,164 --> 01:18:52,497
GraindemaĂŻs.
1301
01:18:52,497 --> 01:18:55,622
Je sais pas si vous vous souvenez,
on s'est vus au marché.
1302
01:18:55,622 --> 01:18:57,372
Eh oui !
1303
01:18:57,372 --> 01:18:59,206
La vie est pleine de surprises.
1304
01:19:01,664 --> 01:19:03,747
- ProblĂšme d'attention.
- Fu Yi.
1305
01:19:04,581 --> 01:19:06,497
Pars avec eux rencontrer les Deng.
1306
01:19:06,497 --> 01:19:08,789
Obtiens leur soutien. Moi, de mon cÎté,
1307
01:19:08,789 --> 01:19:13,247
je vais tenter de rallier notre armée
et nos fidĂšles. Tat Han, tu m'accompagnes.
1308
01:19:13,997 --> 01:19:16,831
Je vous ferai honneur.
Vous pourrez ĂȘtre fiĂšre de moi.
1309
01:19:18,747 --> 01:19:20,372
Je suis déjà fiÚre de toi.
1310
01:19:21,956 --> 01:19:23,247
Tat Han.
1311
01:19:40,706 --> 01:19:42,206
Ăa va mal finir.
1312
01:19:49,747 --> 01:19:50,872
Tat Han.
1313
01:20:04,956 --> 01:20:06,997
Tat Han a un coup de cĆur
pour Obélix.
1314
01:20:08,997 --> 01:20:09,831
Obélix aussi.
1315
01:20:12,789 --> 01:20:15,664
Il y a trop de coups de cĆur,
dans cette aventure.
1316
01:20:16,789 --> 01:20:17,789
Bon, allez, on y va.
1317
01:20:19,331 --> 01:20:20,914
Obélix, allez, viens.
1318
01:20:29,331 --> 01:20:32,497
- C'est de l'alcool de quoi ?
- De riz.
1319
01:20:33,039 --> 01:20:35,164
Le raffinement,
c'est pas votre point fort.
1320
01:20:39,789 --> 01:20:42,581
C'est costaud,
mais c'est pas si mauvais que ça.
1321
01:20:42,581 --> 01:20:43,831
Puis ça détend.
1322
01:20:43,831 --> 01:20:44,914
L'alcool de riz.
1323
01:20:45,539 --> 01:20:48,872
Je devrais en ramener
pour les soirées de dispute avec maman.
1324
01:20:51,372 --> 01:20:52,331
Tu vois,
1325
01:20:52,331 --> 01:20:54,122
moi, dans des moments comme ça...
1326
01:20:57,414 --> 01:20:58,872
Bah, elle me manque.
1327
01:20:59,372 --> 01:21:00,747
C'est quoi, cette musique ?
1328
01:21:00,747 --> 01:21:01,747
Ils sont combien ?
1329
01:21:01,747 --> 01:21:03,039
Quatre et une chanteuse.
1330
01:21:03,664 --> 01:21:05,539
- Tu emmĂšnes tes musiciens ?
- Ouais.
1331
01:21:05,539 --> 01:21:06,914
C'est pratique.
1332
01:21:07,789 --> 01:21:10,372
Ăa me permet d'emmener
toute la musique que j'aime.
1333
01:21:11,539 --> 01:21:14,081
- Tu la connais, celle-lĂ ?
- Bah, oui, quand mĂȘme.
1334
01:21:14,831 --> 01:21:17,456
- Ăa, c'est de la musique, ça.
- Mmh.
1335
01:21:18,331 --> 01:21:21,581
C'est autre chose que vos...
1336
01:21:34,039 --> 01:21:35,247
Amore...
1337
01:21:35,247 --> 01:21:37,706
Hop, hop, hop ! Tu fais quoi, lĂ ?
1338
01:21:39,081 --> 01:21:41,581
- Je t'ai pris pour ma femme.
- Non, pas moi.
1339
01:21:43,456 --> 01:21:44,289
Tu sais,
1340
01:21:44,289 --> 01:21:47,206
ça m'a redonné l'envie d'avoir envie,
ton breuvage.
1341
01:21:49,706 --> 01:21:52,581
Je vais devenir
le nouvel empereur de Chine.
1342
01:21:53,164 --> 01:21:56,831
Et ça, la mÚre Cléo,
elle va pas s'en remettre.
1343
01:21:57,747 --> 01:22:00,664
Demain matin, Ă l'aube,
on va se faire voir chez les Deng.
1344
01:22:07,956 --> 01:22:09,039
Ouah.
1345
01:22:17,914 --> 01:22:20,289
Obélix, ralentis,
on sort bientĂŽt !
1346
01:22:20,289 --> 01:22:23,497
- Oui, c'est la prochaine !
1347
01:22:23,497 --> 01:22:25,747
Encore une fois,
grùce à Obélix,
1348
01:22:25,747 --> 01:22:29,706
nos amis arrivent avant l'armée de César
au palais du prince Du Deng,
1349
01:22:29,706 --> 01:22:31,289
l'homme au masque de bambou.
1350
01:22:32,081 --> 01:22:33,331
Pour ceux qui suivent.
1351
01:22:36,747 --> 01:22:38,331
Je suis To Fu.
1352
01:22:38,914 --> 01:22:41,956
Conseiller du prince régent Du Deng !
1353
01:22:42,497 --> 01:22:44,039
Qu'est-ce qui me prouve
1354
01:22:44,664 --> 01:22:47,789
que vous ĂȘtes rĂ©ellement
la princesse Fu Yi ?
1355
01:22:47,789 --> 01:22:50,581
Vous avez ma parole.
Je suis la fille de l'impératrice.
1356
01:22:50,581 --> 01:22:54,289
Malheureusement,
votre parole ne me suffit pas.
1357
01:22:54,831 --> 01:22:57,331
- Vous pourriez ĂȘtre une espionne
1358
01:22:57,872 --> 01:23:00,581
Ă la solde de Deng Tsin Qin !
1359
01:23:01,414 --> 01:23:02,289
Hein ? Non !
1360
01:23:03,122 --> 01:23:03,956
La piĂšce !
1361
01:23:03,956 --> 01:23:05,206
La piĂšce !
1362
01:23:10,081 --> 01:23:13,372
Cette piĂšce vous fera-t-elle enfin
vous incliner ?
1363
01:23:13,372 --> 01:23:14,497
Oh.
1364
01:23:15,331 --> 01:23:17,497
Toutes mes excuses,
princesse Fu Yi.
1365
01:23:17,497 --> 01:23:19,289
Nous devions rester prudents.
1366
01:23:19,872 --> 01:23:22,289
Son Altesse le prince
1367
01:23:22,289 --> 01:23:23,831
Du Deng !
1368
01:23:35,914 --> 01:23:37,331
Tu fais quoi ?
1369
01:23:37,331 --> 01:23:39,581
Retourne-toi, regarde. Ăa se fait pas,
1370
01:23:39,581 --> 01:23:42,039
- on est chez lui.
1371
01:24:03,164 --> 01:24:05,456
Princesse Fu Yi.
Je suis le prince Du Deng.
1372
01:24:05,456 --> 01:24:07,039
Nous sommes Ă votre service.
1373
01:24:07,039 --> 01:24:09,372
On se rallie Ă votre mĂšre,
notre impératrice.
1374
01:24:11,206 --> 01:24:14,081
Merci, prince...
Pardonnez-moi, je perds un peu mes mots.
1375
01:24:14,622 --> 01:24:16,956
C'est ma faute.
Ma chevelure vous effraie.
1376
01:24:17,706 --> 01:24:19,539
Au contraire, ça vous va trÚs bien.
1377
01:24:21,247 --> 01:24:24,539
- Vous ĂȘtes la premiĂšre Ă me dire ça.
- J'avais envie de le dire.
1378
01:24:40,039 --> 01:24:42,164
C'est ce qu'on appelle
un coup de tonnerre.
1379
01:24:42,164 --> 01:24:44,581
Des semaines de travail pour rien.
1380
01:24:47,872 --> 01:24:49,331
On a basculé en friendzone.
1381
01:24:49,872 --> 01:24:51,664
Bon, on y va, lĂ ?
1382
01:24:53,247 --> 01:24:54,789
On a un pays Ă sauver, non ?
1383
01:25:08,122 --> 01:25:11,247
Faut ĂȘtre dingue pour construire
un palais dans une cuvette.
1384
01:25:11,247 --> 01:25:12,497
Aucune issue.
1385
01:25:13,081 --> 01:25:15,122
CoincĂ©s par CĂ©sar, ça va ĂȘtre rapide.
1386
01:25:18,914 --> 01:25:21,956
Et voilĂ , c'est parti !
Va falloir encore jacter.
1387
01:25:33,539 --> 01:25:35,247
Je suis la princesse Fu Yi !
1388
01:25:35,247 --> 01:25:37,664
Soumettez-vous
à la seule impératrice de Chine.
1389
01:25:39,872 --> 01:25:42,497
Fu Yi.
On va enfin pouvoir se marier.
1390
01:25:42,497 --> 01:25:45,997
N'y compte mĂȘme pas !
Tu vas regretter tes actes, Deng Tsin Qin.
1391
01:25:45,997 --> 01:25:46,914
Ouh...
1392
01:25:46,914 --> 01:25:49,706
- Ăa va pas ĂȘtre facile.
- C'est pas le coup de foudre.
1393
01:25:49,706 --> 01:25:52,914
- J'ai une question Ă te poser.
1394
01:25:53,581 --> 01:25:54,956
Combien ĂȘtes-vous ?
1395
01:25:54,956 --> 01:25:56,206
10 000.
1396
01:25:56,206 --> 01:25:59,831
Non, parce que nous, nous sommes 80 000 !
1397
01:26:05,997 --> 01:26:08,997
C'est l'expérience.
Je n'ai aucun mérite, j'ai jamais perdu.
1398
01:26:08,997 --> 01:26:10,289
Ah, tu es merveilleux.
1399
01:26:10,289 --> 01:26:11,997
Vous avez mal compté, princesse.
1400
01:26:11,997 --> 01:26:14,956
C'est 10 000 plus deux.
Si vous avez encore besoin de moi.
1401
01:26:14,956 --> 01:26:16,206
Coucou, Jules !
1402
01:26:16,206 --> 01:26:18,331
- C'est nous !
- Les fous.
1403
01:26:18,331 --> 01:26:19,622
Pas plus deux...
1404
01:26:19,622 --> 01:26:21,331
- Plus trois !
- Oh !
1405
01:26:21,331 --> 01:26:23,122
L'homme au masque de bambou !
1406
01:26:25,122 --> 01:26:26,622
Le pauvre.
1407
01:26:26,622 --> 01:26:28,872
- Il est blond.
- Je trouve pas ça moche.
1408
01:26:28,872 --> 01:26:30,497
Plus quatre !
1409
01:26:31,372 --> 01:26:34,247
Je suis l'homme aux pieds de plumes !
1410
01:26:34,247 --> 01:26:35,539
Qu'est-ce que c'est ?
1411
01:26:38,789 --> 01:26:40,289
Basta cosi.
1412
01:26:42,206 --> 01:26:44,789
Pourquoi parler quand on peut courir ?
1413
01:26:52,497 --> 01:26:54,497
-
Mamma mia...
1414
01:26:56,831 --> 01:26:59,081
Il est parti Ă froid, aussi, lĂ .
Quelle buse !
1415
01:26:59,081 --> 01:27:00,872
- J'ai dit "chargez" ?
- Bah, non.
1416
01:27:03,789 --> 01:27:04,872
Bah, changement.
1417
01:27:05,414 --> 01:27:06,747
- Changement !
1418
01:27:09,081 --> 01:27:10,456
Antivirus !
1419
01:27:10,456 --> 01:27:11,872
Antivirus !
1420
01:27:11,872 --> 01:27:16,622
- Antivirus ! Antivirus !
1421
01:27:47,247 --> 01:27:49,206
Astérix, moi aussi.
1422
01:27:49,206 --> 01:27:50,831
Il y en a pas pour quatre.
1423
01:27:55,789 --> 01:27:57,164
Oh, les tricheurs !
1424
01:27:57,164 --> 01:27:58,331
Ăa va pas suffire.
1425
01:27:59,872 --> 01:28:01,747
Chargez !
1426
01:28:18,289 --> 01:28:19,747
- Oh !
- Ouais ?
1427
01:28:20,664 --> 01:28:21,539
Bien sûr.
1428
01:29:11,206 --> 01:29:12,164
Aide-moi.
1429
01:29:12,164 --> 01:29:13,872
Chut, on va se faire...
1430
01:29:13,872 --> 01:29:15,081
On va se faire gauler.
1431
01:29:15,581 --> 01:29:17,414
Gauler ! La Gaule.
1432
01:29:30,247 --> 01:29:31,622
Je peux y aller, lĂ ?
1433
01:29:32,122 --> 01:29:32,956
Oui, oui.
1434
01:29:32,956 --> 01:29:34,039
Archers !
1435
01:29:35,039 --> 01:29:36,372
Préparez !
1436
01:29:36,372 --> 01:29:37,914
Armez !
1437
01:29:37,914 --> 01:29:39,414
Tirez !
1438
01:29:40,456 --> 01:29:44,122
Deng Tsin Qin, empereur de Chine !
1439
01:29:45,706 --> 01:29:46,997
FlĂšches !
1440
01:30:01,247 --> 01:30:02,706
Mais t'es sérieux, là ?
1441
01:30:02,706 --> 01:30:05,372
Me juge pas. Ah !
1442
01:30:06,747 --> 01:30:08,331
Ăa y est, je le sens.
1443
01:30:08,997 --> 01:30:11,289
Ah, je sens que ça monte, là .
1444
01:30:13,622 --> 01:30:14,664
C'est fou !
1445
01:30:16,039 --> 01:30:19,372
C'est tout ! C'est tout ?
1446
01:30:19,372 --> 01:30:22,331
Non ! C'est pas vrai, bah, c'est nul !
1447
01:30:32,247 --> 01:30:34,664
- Ăa sent la victoire.
- Ăa sent la victoire.
1448
01:30:35,206 --> 01:30:36,414
Un parfum particulier ?
1449
01:30:37,664 --> 01:30:39,747
Ăa intĂ©resse le lecteur,
ces détails ?
1450
01:30:39,747 --> 01:30:41,164
Ăa le met dans l'ambiance.
1451
01:30:42,914 --> 01:30:44,622
Ăa sent le laurier, alors.
1452
01:30:45,164 --> 01:30:47,831
Excellent. Ah, excellent !
1453
01:31:09,581 --> 01:31:10,539
Merci.
1454
01:31:10,539 --> 01:31:11,789
De rien.
1455
01:31:11,789 --> 01:31:13,039
AĂŻe !
1456
01:31:15,122 --> 01:31:17,039
MĂȘme fĂąchĂ©s, je t'aiderai.
1457
01:31:17,706 --> 01:31:19,456
- Je sais.
- Je te défendrai.
1458
01:31:21,206 --> 01:31:22,206
Je sais.
1459
01:31:23,497 --> 01:31:25,622
Parce que tu resteras toujours mon copain.
1460
01:31:28,331 --> 01:31:29,289
Je sais.
1461
01:31:30,372 --> 01:31:31,706
Pardon, Obélix.
1462
01:31:34,539 --> 01:31:36,706
Astérix ! Obélix !
1463
01:31:55,456 --> 01:31:57,622
ObĂ©lix, arrĂȘte !
1464
01:31:58,206 --> 01:31:59,372
ArrĂȘte.
1465
01:32:11,956 --> 01:32:13,414
Avant de mourir...
1466
01:32:14,914 --> 01:32:16,622
Je voulais vous dire une chose.
1467
01:32:42,664 --> 01:32:43,497
Regardez !
1468
01:32:45,331 --> 01:32:49,247
Alors que tout semblait perdu,
l'impératrice est là .
1469
01:32:49,247 --> 01:32:52,289
Suivie par son armée
et son peuple tout entier.
1470
01:32:52,289 --> 01:32:53,747
Ils sont tous venus.
1471
01:32:53,747 --> 01:32:56,581
Tous l'ont suivie
sur les routes de l'empire du Milieu
1472
01:32:56,581 --> 01:32:59,831
pour rejoindre Ă pied
le lieu de la bataille finale.
1473
01:33:11,414 --> 01:33:13,206
- Bah.
1474
01:33:16,872 --> 01:33:18,789
- C'est quoi, ça ?
- Je sais pas trop.
1475
01:33:18,789 --> 01:33:21,914
Mais ça sent moins le laurier,
d'un coup, lĂ .
1476
01:33:21,914 --> 01:33:24,539
On est plus sur du sapin.
1477
01:33:30,497 --> 01:33:31,539
César !
1478
01:33:32,164 --> 01:33:33,747
Je suis l'impératrice de Chine.
1479
01:33:33,747 --> 01:33:36,372
Je vous ordonne de quitter mon empire !
1480
01:33:36,372 --> 01:33:38,914
- Jamais !
1481
01:33:38,914 --> 01:33:41,164
Quel caractĂšre !
Elle me rappelle quelqu'un.
1482
01:33:43,164 --> 01:33:44,581
Votre Majesté.
1483
01:33:45,247 --> 01:33:47,456
PlutĂŽt que de vous emporter
et tout gĂącher,
1484
01:33:47,456 --> 01:33:50,164
peut-ĂȘtre pourrions-nous
envisager une alliance.
1485
01:33:50,164 --> 01:33:53,081
Quand le nuage
passera devant le soleil,
1486
01:33:53,081 --> 01:33:55,497
mon armée vous réduira en poussiÚre.
1487
01:33:56,372 --> 01:33:58,997
C'est quoi, ça ?
Encore un proverbe de chez vous ?
1488
01:33:58,997 --> 01:34:01,789
Non, non, c'est en direct.
Ăa se passe maintenant.
1489
01:34:07,497 --> 01:34:08,706
Vous ĂȘtes combien ?
1490
01:34:08,706 --> 01:34:09,997
Il va la refaire.
1491
01:34:10,872 --> 01:34:12,831
Un million.
1492
01:34:15,081 --> 01:34:17,706
Ah, ça marche moins bien, du coup.
1493
01:34:18,664 --> 01:34:21,122
C'est pas tout,
mais je suis pas d'ici.
1494
01:34:21,122 --> 01:34:23,497
Je retourne Ă Rome.
On se tient au courant ?
1495
01:34:23,497 --> 01:34:26,747
César ! Tu vas pas nous laisser comme ça.
Ils sont un million.
1496
01:34:27,539 --> 01:34:28,956
C'était pas ma guerre.
1497
01:34:34,289 --> 01:34:36,039
Je peux pas partir comme ça.
1498
01:34:38,539 --> 01:34:39,664
Cabrade !
1499
01:34:40,914 --> 01:34:42,414
Cabrade !
1500
01:34:56,539 --> 01:34:58,456
Elle est dure, cette journée.
1501
01:34:59,081 --> 01:34:59,914
Elle est dure.
1502
01:35:00,831 --> 01:35:01,872
Allez.
1503
01:35:05,622 --> 01:35:07,206
Ouais !
1504
01:35:13,539 --> 01:35:14,914
Ouais !
1505
01:35:17,581 --> 01:35:18,706
Ouais !
1506
01:35:37,539 --> 01:35:38,747
Ouais !
1507
01:35:39,456 --> 01:35:41,122
Ben, ça fait plaisir.
1508
01:35:42,164 --> 01:35:44,831
Et nous voici de retour en Gaule.
1509
01:35:44,831 --> 01:35:47,622
Non pas seulement
pour le banquet habituel de nos amis,
1510
01:35:48,122 --> 01:35:52,414
mais aussi pour célébrer
une cérémonie gallo-chinoise.
1511
01:35:55,289 --> 01:35:58,039
Attention ! L'impératrice, elle va parler.
1512
01:35:59,997 --> 01:36:01,039
Valeureux Gaulois,
1513
01:36:02,122 --> 01:36:04,164
vous avez ma reconnaissance éternelle.
1514
01:36:04,664 --> 01:36:06,706
C'est un honneur, Votre Majesté.
1515
01:36:06,706 --> 01:36:09,206
C'est moi qui ai insisté
pour qu'on vous aide.
1516
01:36:10,122 --> 01:36:12,456
Nous avons fait
ce long voyage
1517
01:36:12,456 --> 01:36:14,497
pour célébrer une trÚs belle union.
1518
01:36:23,206 --> 01:36:24,747
C'est mon cousin, Remix.
1519
01:36:25,414 --> 01:36:27,831
Spécialiste en musiques du monde.
1520
01:36:27,831 --> 01:36:31,456
C'est mon cousin, il est Ă moi.
Ă moi. Pas Ă toi, c'est Ă moi.
1521
01:36:31,456 --> 01:36:32,622
Chut !
1522
01:37:18,081 --> 01:37:19,831
On est un peu pareils,
1523
01:37:19,831 --> 01:37:21,789
tous les deux. On est chefs.
1524
01:37:21,789 --> 01:37:24,497
Vous m'enlÚverez pas l'idée
que le pouvoir, ça isole.
1525
01:37:24,497 --> 01:37:25,831
On est d'accord, non ?
1526
01:37:28,122 --> 01:37:30,122
Et... et... j'ai pas fini.
1527
01:37:30,122 --> 01:37:33,539
Et que derriĂšre chaque grand homme,
il y a une grande femme.
1528
01:37:33,539 --> 01:37:36,622
Sans Bonemine, je suis rien.
C'est elle qui porte le bouclier.
1529
01:37:36,622 --> 01:37:39,372
Je te dérange pas ?
Tu passes une bonne journée ?
1530
01:37:39,372 --> 01:37:41,706
Hein ?
On rÚglera ça à la maison.
1531
01:37:41,706 --> 01:37:44,289
- Mais Mimine !
1532
01:37:44,956 --> 01:37:47,497
Excusez-moi,
juste une mise au point conjugale.
1533
01:37:48,039 --> 01:37:50,122
Mimine ! Mimine !
1534
01:37:50,122 --> 01:37:52,289
J'ai cru qu'il partirait jamais.
1535
01:37:54,539 --> 01:37:57,581
Quand vous avez quitté la cellule,
j'ai retrouvĂ© ma tĂȘte.
1536
01:37:58,122 --> 01:37:59,039
Mmh.
1537
01:37:59,039 --> 01:38:01,997
En revanche, j'ai perdu mon cĆur.
1538
01:38:02,706 --> 01:38:04,247
Voyons, voyons.
1539
01:38:04,247 --> 01:38:06,997
Et alors, il est oĂč, mon petit cĆur ?
1540
01:38:09,539 --> 01:38:10,664
GraindemaĂŻs, t'as vu ?
1541
01:38:11,247 --> 01:38:12,997
J'ai pas fait la sieste en prison.
1542
01:38:12,997 --> 01:38:14,997
TrĂšs classe.
1543
01:38:21,289 --> 01:38:22,789
HĂ© ! Encore une assiette.
1544
01:38:22,789 --> 01:38:24,914
Non, un plat. Un grand plat.
T'en veux ?
1545
01:38:24,914 --> 01:38:27,706
- Non. Je vais pas craquer maintenant.
- Je suis bĂȘte.
1546
01:38:29,081 --> 01:38:30,622
Ăa te manque toujours pas ?
1547
01:38:31,164 --> 01:38:32,747
Non, pas du tout.
1548
01:38:32,747 --> 01:38:35,456
Franchement.
Rien que l'odeur, ça me dégoûte.
1549
01:38:36,789 --> 01:38:38,664
Ce qui me manque, c'est le geste.
1550
01:38:38,664 --> 01:38:41,872
Tu vois ? DĂšs que t'as bu une cervoise,
là , c'est compliqué.
1551
01:38:43,331 --> 01:38:44,331
Bonjour, Obélix.
1552
01:38:45,331 --> 01:38:46,414
Bonjour, Falbala.
1553
01:38:46,997 --> 01:38:47,831
Je te dérange ?
1554
01:38:47,831 --> 01:38:49,289
- Non.
- Bah, si,
1555
01:38:49,289 --> 01:38:51,956
je te dérange.
Depuis ton retour, tu ne me regardes plus.
1556
01:38:53,372 --> 01:38:56,039
C'est vrai, ce qu'on raconte ?
Toi et Tat Han ?
1557
01:38:56,997 --> 01:38:57,956
C'est pas sérieux ?
1558
01:38:57,956 --> 01:39:00,122
Une relation Ă distance n'a pas de sens.
1559
01:39:00,122 --> 01:39:03,039
Franchement, elle lĂ -bas, toi ici.
Mais moi, je suis lĂ .
1560
01:39:03,581 --> 01:39:06,331
J'attends depuis des mois,
Ă me faire un sang d'encre.
1561
01:39:06,331 --> 01:39:08,081
Et toi, tu tombes amoureux ?
1562
01:39:08,872 --> 01:39:09,914
Tu m'aimes plus ?
1563
01:39:09,914 --> 01:39:12,206
- Hein ?
- C'est oui ou c'est non ?
1564
01:39:12,206 --> 01:39:15,289
Hier, tu me voulais.
C'est oui ou bien c'est non ?
1565
01:39:15,289 --> 01:39:17,331
- Je dois t'oublier ?
- Dis oui.
1566
01:39:17,331 --> 01:39:18,664
Ăcoute, Falbala...
1567
01:39:19,747 --> 01:39:20,581
N'insiste pas.
1568
01:39:21,122 --> 01:39:23,956
Tu sais, ce village
vit toujours de nouvelles aventures.
1569
01:39:25,247 --> 01:39:28,414
Il est grand temps que moi aussi.
VoilĂ , c'est pas contre toi.
1570
01:39:29,497 --> 01:39:31,331
Si tu veux bien m'excuser...
1571
01:39:31,331 --> 01:39:32,331
T'es fou ?
1572
01:39:34,581 --> 01:39:36,747
Mais... moi, je...
1573
01:41:59,122 --> 01:42:00,581
C'était bien, non ?
1574
01:42:00,581 --> 01:42:02,872
On dirait
que tout le monde s'est bien amusé.
1575
01:42:04,081 --> 01:42:05,706
Oui, c'Ă©tait une belle fĂȘte.
1576
01:42:08,456 --> 01:42:10,581
Et Tat Han, alors, elle est partie ?
1577
01:42:10,581 --> 01:42:12,581
Bah, oui, ils avaient de la route.
1578
01:42:13,164 --> 01:42:14,039
Mmh.
1579
01:42:14,539 --> 01:42:16,164
Je suis son amoureux.
1580
01:42:17,372 --> 01:42:18,664
C'est vrai ?
1581
01:42:19,206 --> 01:42:20,456
C'est formidable.
1582
01:42:21,081 --> 01:42:23,664
Et du coup...
Elle voulait pas rester ?
1583
01:42:23,664 --> 01:42:25,581
Bah si, elle aurait bien aimé, mais...
1584
01:42:26,081 --> 01:42:29,247
elle a trop de travail en Chine,
des responsabilités au palais.
1585
01:42:30,206 --> 01:42:33,081
C'est pas grave, on a tout le temps.
Quand on sera grands.
1586
01:42:34,247 --> 01:42:36,872
- Quand vous serez grands ?
- Bah, oui.
1587
01:42:37,414 --> 01:42:38,414
Oui.
1588
01:42:38,997 --> 01:42:40,831
Je suis fatigué, je vais me coucher.
1589
01:42:43,997 --> 01:42:45,539
- Obé !
- Mmh ?
1590
01:42:46,122 --> 01:42:47,456
Une petite derniĂšre ?
1591
01:42:47,997 --> 01:42:49,622
Ăa, c'est pas de refus, ça.
1592
01:42:56,831 --> 01:42:57,997
Oh, Obé.
1593
01:42:58,622 --> 01:42:59,747
Mon copain.
1594
01:43:02,497 --> 01:43:03,456
Oh, Obé !
1595
01:43:03,456 --> 01:43:04,581
Astérix !
1596
01:43:04,581 --> 01:43:05,997
Obélix !
1597
01:43:09,081 --> 01:43:10,622
Tu m'étrangles.
1598
01:44:15,956 --> 01:44:18,664
- Coucou !
1599
01:44:18,664 --> 01:44:21,997
Ah, vous voulez pas que je chante ?
1600
01:44:25,122 --> 01:44:26,497
Je vais chanter quand mĂȘme.
1601
01:44:28,581 --> 01:44:31,581
Vous voulez pas que je chante ? Mmh ?
1602
01:44:32,122 --> 01:44:34,081
- Vous voulez pas que je chante ?
- Oh !
1603
01:44:34,081 --> 01:44:36,497
- J'ai oublié la surprise.
- Laquelle ?
1604
01:44:36,497 --> 01:44:37,706
Attends !
1605
01:44:40,081 --> 01:44:42,706
âȘ Alors, c'est quoi ?
C'est ma voix ou c'est moi ? âȘ
1606
01:44:42,706 --> 01:44:45,331
âȘ Alors, c'est quoi ?
C'est moi ou c'est ma voix ? âȘ
1607
01:44:45,872 --> 01:44:49,372
âȘ C'est ma voix qui ne va pas
Ou c'est vous qui ne voulez pas ? âȘ
1608
01:44:49,372 --> 01:44:50,956
âȘ Ou c'est simplement moi ! âȘ
1609
01:44:51,706 --> 01:44:54,414
âȘ Qu'est-ce qui vous va pas ?
Y a jamais rien qui va âȘ
1610
01:44:54,414 --> 01:44:57,331
âȘ Gnagnagna
Fais pas ci, fais pas ça âȘ
1611
01:44:57,331 --> 01:45:00,456
âȘ C'est mes textes ou ma voix ?
Franchement, lĂ , je comprends pas âȘ
1612
01:45:00,456 --> 01:45:03,206
âȘ Sans parano, vous ĂȘtes tous contre moi âȘ
1613
01:45:05,122 --> 01:45:06,831
Vous voulez pas que je chante ?
1614
01:45:07,664 --> 01:45:08,831
Mmh ?
1615
01:45:10,622 --> 01:45:12,581
Je vais chanter quand mĂȘme.
1616
01:45:16,247 --> 01:45:18,372
Vous voulez pas que je chante ?
1617
01:45:21,914 --> 01:45:24,539
Eh ben, je vais chanter quand mĂȘme.
1618
01:45:28,289 --> 01:45:29,831
César, il a dit :
1619
01:45:29,831 --> 01:45:32,164
"Faut que ça brille à mon retour."
1620
01:45:32,789 --> 01:45:34,081
Alors, on astique !
1621
01:45:34,581 --> 01:45:35,956
Astique, astique, astique !
1622
01:45:36,497 --> 01:45:39,914
- AĂŻe, aĂŻe, aĂŻe !
- VoilĂ , ça, c'est la fĂȘte.
1623
01:45:42,956 --> 01:45:46,331
Je te laisse la Gaule.
Je prends la Chine et le reste du monde.
1624
01:45:46,331 --> 01:45:48,831
Ăa peut ĂȘtre Ă©norme.
Ă prendre ou Ă laisser.
1625
01:45:48,831 --> 01:45:49,997
Je veux une réponse.
1626
01:45:50,497 --> 01:45:52,164
C'est quoi, le truc énorme ?
1627
01:45:52,164 --> 01:45:53,997
- J'ai pas dit ça.
- Si.
1628
01:45:53,997 --> 01:45:55,789
Un bon commerçant
1629
01:45:55,789 --> 01:45:58,581
peut lire sur les lĂšvres
mĂȘme Ă 5 km de distance.
1630
01:45:58,581 --> 01:46:01,122
- Pourquoi t'as dit ça ?
- J'ai rien dit.
1631
01:46:04,997 --> 01:46:07,872
Toi, ma chérie, tu peux toujours
le rattraper, ton Jules.
1632
01:46:07,872 --> 01:46:10,247
Alors, tu lui envoies un message :
1633
01:46:10,247 --> 01:46:13,539
"J'irais jusqu'au bout du monde,
je me ferais teindre en blonde."
1634
01:46:13,539 --> 01:46:16,122
Et emballé, c'est pesé,
il va revenir, ton lascar.
1635
01:46:16,122 --> 01:46:17,956
T'as raison.
1636
01:46:17,956 --> 01:46:20,247
Je sais pas
pourquoi je me prends la coiffe.
1637
01:46:21,956 --> 01:46:25,872
Oh, non, il est Ă plat !
T'aurais pas un chargeur de pigeon ?
1638
01:46:25,872 --> 01:46:28,539
Oh, bouge pas ! Je vais te trouver ça.
1639
01:46:29,747 --> 01:46:31,539
Avec un embout égyptien !
1640
01:46:32,206 --> 01:46:33,747
Et pourquoi égyptien ?
1641
01:46:38,456 --> 01:46:40,664
Je vais chanter quand mĂȘme.
1642
01:46:45,206 --> 01:46:47,414
C'est bientĂŽt fini, ce bruit ?
1643
01:46:47,914 --> 01:46:49,997
On aimerait bien dormir !
1644
01:46:55,247 --> 01:46:56,081
Pardon.
1645
01:47:00,456 --> 01:47:01,706
Bonne nuit !
1646
01:47:01,706 --> 01:47:04,081
Bonne nuit, les petits Gaulois !
114004