Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,260 --> 00:00:01,870
Kiyose Naohiro,
2
00:00:01,870 --> 00:00:06,020
will you come to the police
station as a primary witness?
3
00:00:06,020 --> 00:00:08,120
I didn't kill Mineko.
4
00:00:08,120 --> 00:00:13,070
The murder weapon is
yorihimo of diameter 4 to 5 mm.
5
00:00:13,740 --> 00:00:15,360
Mr. Kiyose,
6
00:00:15,580 --> 00:00:18,440
You're lying, aren't you?
7
00:00:22,860 --> 00:00:27,370
-I'm not lying.
-Are you still trying to hide?
8
00:00:51,210 --> 00:00:54,230
People lie.
9
00:00:58,220 --> 00:00:59,910
Dad was...
10
00:00:59,910 --> 00:01:02,900
He was... taken
to the police?
11
00:01:03,560 --> 00:01:08,610
To escape from their
sins, to live for their lives.
12
00:01:09,190 --> 00:01:11,940
Lie is a shadow of truth.
13
00:01:11,940 --> 00:01:17,400
People can only guess the
secret hidden in the shadow.
14
00:01:40,850 --> 00:01:42,460
And...
15
00:01:42,460 --> 00:01:46,500
there's a predator
in the shadow.
16
00:01:51,390 --> 00:01:54,790
Not for sale or stream.
17
00:01:54,990 --> 00:01:58,530
This is so rare.
You're so lucky.
18
00:02:00,950 --> 00:02:04,740
A detective in Doll Town
19
00:02:00,950 --> 00:02:04,740
Final Episode
20
00:02:05,570 --> 00:02:08,990
Yay, I picked Daiyaman!
21
00:02:08,990 --> 00:02:11,960
Really? Mine is Emerald...
22
00:02:11,960 --> 00:02:15,260
Emerald is not bad.
Let me see.
23
00:02:15,260 --> 00:02:18,370
Wow! Awesome!
24
00:02:18,390 --> 00:02:19,670
GP...
25
00:02:19,840 --> 00:02:21,900
Excuse me,
26
00:02:21,900 --> 00:02:24,640
may I also have
a Daiyaman card?
27
00:02:24,640 --> 00:02:26,940
Sure, please wait.
28
00:02:29,540 --> 00:02:31,700
Is Daiyaman that popular?
29
00:02:31,700 --> 00:02:33,910
Yes, it is.
30
00:02:33,910 --> 00:02:39,070
The anniversary event was
a disaster because of some prank.
31
00:02:40,200 --> 00:02:45,620
There's testimony that Naohiro handed money to Katsuya on April 14th.
32
00:02:45,620 --> 00:02:48,630
Could be the reward money
for helping with the murder.
33
00:02:48,630 --> 00:02:53,880
He's the key. He might be
an accomplice of Naohiro.
34
00:02:53,880 --> 00:02:58,290
Bring Katsuya in and
we'll get both of them!
35
00:02:58,290 --> 00:02:59,800
Yes, sir!
36
00:03:01,590 --> 00:03:05,310
Kishida Katsuya,
will you come to the police station?
37
00:03:05,310 --> 00:03:08,630
Why do I have to
go to the station?
38
00:03:08,630 --> 00:03:11,480
I didn't do anything.
39
00:03:12,440 --> 00:03:14,900
Excuse me, may I?
40
00:03:16,540 --> 00:03:18,110
Katusya,
41
00:03:18,310 --> 00:03:21,320
you are not the murderer.
42
00:03:23,580 --> 00:03:30,300
You lied about seeing Mineko on the day of the murder, saying you hadn't seen her for six years.
43
00:03:30,300 --> 00:03:35,300
You also lied about going to
the hobby shop on that day.
44
00:03:35,300 --> 00:03:37,690
It's time to stop lying.
45
00:03:37,690 --> 00:03:42,070
You called Naohiro on
the evening of the 13th...
46
00:03:42,070 --> 00:03:48,130
not for cleaning your company,
but for something else.
47
00:03:48,130 --> 00:03:54,740
On the 14th, you went to see him
and had him clean your car.
48
00:03:56,210 --> 00:03:59,390
Why was he
cleaning your car?
49
00:03:59,730 --> 00:04:04,550
On April 13th, during the
Daiyaman anniversary event,
50
00:04:04,550 --> 00:04:09,710
some fan got carried away and drew the Daiyaman logo all over the place.
51
00:04:10,640 --> 00:04:15,360
You went there on the evening of the 13th to lay away the Daiyaman,
52
00:04:15,360 --> 00:04:18,090
and found the graffiti
on your car.
53
00:04:18,090 --> 00:04:21,420
You called Naohiro
around 6:30 PM.
54
00:04:21,420 --> 00:04:24,060
Since he didn't answer the phone,
55
00:04:24,060 --> 00:04:26,290
you called him again later...
56
00:04:26,290 --> 00:04:29,310
and asked him on the 14th
to erase the graffiti.
57
00:04:29,310 --> 00:04:33,650
There was still some graffiti
left under the wing.
58
00:04:33,650 --> 00:04:37,030
That was a symbol
of Daiyaman.
59
00:04:37,470 --> 00:04:44,890
The graffiti is proof that you were at the hobby shop around 6 PM on the 13th.
60
00:04:47,460 --> 00:04:49,270
You're right.
61
00:04:49,270 --> 00:04:52,270
That means you
have an alibi.
62
00:04:52,270 --> 00:04:55,520
Why did you lie about it?
63
00:04:57,970 --> 00:05:00,510
People lie.
64
00:05:00,510 --> 00:05:03,340
The question is,
why you lied.
65
00:05:03,340 --> 00:05:08,040
You lied to make
yourself good.
66
00:05:09,930 --> 00:05:13,050
I didn't lie.
67
00:05:13,050 --> 00:05:15,210
You just lied again.
68
00:05:15,960 --> 00:05:22,290
When you tried to pay for lunch the other day, wasn't your card declined?
69
00:05:22,290 --> 00:05:27,930
Perhaps you also didn't have money on the 13th when you tried to buy the Daiyaman...
70
00:05:27,930 --> 00:05:31,030
that you had
promised Shota?
71
00:05:31,030 --> 00:05:36,220
But you hid the fact
from Shota to look cool.
72
00:05:36,220 --> 00:05:40,310
We wanted to confirm what you were doing on the night of April 13th.
73
00:05:40,310 --> 00:05:44,260
-On that day, I was...
-Dad, read me a book.
74
00:05:45,990 --> 00:05:48,090
Go to bed.
75
00:05:48,540 --> 00:05:54,050
I already told you I was late because
I was taking out clients.
76
00:05:55,750 --> 00:06:00,990
Actually, Naohiro is being questioned
by the police right now.
77
00:06:00,990 --> 00:06:05,290
He's hiding that
he lent you money.
78
00:06:11,760 --> 00:06:14,190
I'm really sorry.
79
00:06:15,550 --> 00:06:20,390
I borrowed money from Naohiro
and went to buy the Daiyaman.
80
00:06:21,030 --> 00:06:25,240
He's hiding it because I
asked him not to tell anybody.
81
00:06:25,240 --> 00:06:29,400
Please tell him he doesn't need
to hide it anymore.
82
00:06:30,900 --> 00:06:35,640
Then why don't you start
talking the truth, too?
83
00:06:35,640 --> 00:06:40,410
Why are you borrowing money
to keep your luxurious life style?
84
00:06:40,410 --> 00:06:44,840
Didn't you say your side
business was going good?
85
00:06:49,630 --> 00:06:52,520
I'll tell you everything.
86
00:06:52,960 --> 00:06:56,230
Five years ago, I got hooked
into an investment.
87
00:06:56,230 --> 00:06:58,660
It went well at first.
88
00:06:58,660 --> 00:07:02,940
It was very easy to
earn big money.
89
00:07:04,530 --> 00:07:08,240
But I lost a lot of
money recently.
90
00:07:08,240 --> 00:07:12,540
I couldn't change
my current life style,
91
00:07:12,540 --> 00:07:16,120
so I started borrowing money.
92
00:07:16,780 --> 00:07:20,480
I wanted to keep
being a cool dad.
93
00:07:22,550 --> 00:07:25,200
Lies one after another,
94
00:07:25,530 --> 00:07:29,910
before I realized it,
things were way out of hand.
95
00:07:32,020 --> 00:07:37,110
I'm sorry for causing
you trouble.
96
00:07:39,700 --> 00:07:43,280
That's your real
self, isn't it?
97
00:07:47,150 --> 00:07:49,290
Dad, are you done?
98
00:07:49,290 --> 00:07:51,020
Wait!
99
00:07:51,690 --> 00:07:55,220
Shota, we're leaving.
100
00:07:55,220 --> 00:07:57,030
Play with dad now.
101
00:07:57,030 --> 00:08:02,190
Yay!
Spin the top, dad!
102
00:08:02,190 --> 00:08:04,290
All right.
103
00:08:11,700 --> 00:08:13,330
Ready?
104
00:08:16,770 --> 00:08:20,320
This is mine.
105
00:08:21,220 --> 00:08:23,750
Would you like to try it?
106
00:08:32,540 --> 00:08:34,440
Wow!
107
00:08:34,440 --> 00:08:39,290
You're so cool, dad!
Way cooler than Daiyaman!
108
00:08:39,290 --> 00:08:42,900
Really, dad is cool, huh.
109
00:08:46,870 --> 00:08:52,060
But why wouldn't
grandpa's top spin?
110
00:08:52,730 --> 00:08:56,190
You got it from
your grandpa?
111
00:08:56,190 --> 00:08:59,260
When did he give it to you?
112
00:08:59,260 --> 00:09:06,690
It was...two days after
Daiyaman's anniversary.
113
00:09:06,690 --> 00:09:10,620
That means, 13th, 14th...
114
00:09:10,620 --> 00:09:12,510
It was the 15th.
115
00:09:12,510 --> 00:09:18,300
It was two days after he came to talk about his wife's third death anniversary.
116
00:09:18,300 --> 00:09:20,270
The 15th, huh.
117
00:09:29,880 --> 00:09:33,700
I sold a spinning top
on April 15th.
118
00:09:33,700 --> 00:09:35,710
I see.
119
00:09:35,710 --> 00:09:39,470
It has nothing to do
with the murder, right?
120
00:09:39,470 --> 00:09:43,740
The murder was on the 13th,
but I sold it on the 15th.
121
00:09:43,740 --> 00:09:48,470
Yes, the fact that it's
unrelated is important.
122
00:09:48,470 --> 00:09:55,200
Good, I was worried our merchandise was used for something bad.
123
00:09:55,200 --> 00:09:56,670
Mr. Kaga.
124
00:09:56,670 --> 00:10:00,360
-Oh, hi, Mr. Takura.
-It's been a while.
125
00:10:00,360 --> 00:10:05,630
-How's the investigation going?
-I'm afraid I can't answer that.
126
00:10:05,630 --> 00:10:07,780
Are you buying something?
127
00:10:07,780 --> 00:10:12,390
-I'm buying a spinning top for my nephew.
-Oh, sorry,
128
00:10:12,390 --> 00:10:15,640
but I'm buying all of them.
129
00:10:15,640 --> 00:10:19,730
-All of them, please.
-All? Why all?
130
00:10:24,290 --> 00:10:26,950
Not that smile again.
131
00:10:27,290 --> 00:10:30,870
Please catch the
murderer, okay?
132
00:10:35,210 --> 00:10:39,680
Naohiro admitted
giving Katsuya money.
133
00:10:39,900 --> 00:10:46,020
Now Katsuya has an alibi, he
is not a suspect anymore.
134
00:10:46,020 --> 00:10:49,470
So only Naohiro
doesn't have an alibi...
135
00:10:49,470 --> 00:10:53,000
Boss, the results are here.
136
00:10:53,000 --> 00:10:56,630
The string in the storage room
wasn't the murder weapon?
137
00:10:56,630 --> 00:11:01,880
The kind and width were the same,
but the fiber was different?
138
00:11:04,860 --> 00:11:07,850
Please check all of them.
139
00:11:10,960 --> 00:11:12,420
With this.
140
00:11:15,800 --> 00:11:21,310
Kyoichiro, why did the gap
between the boxes interest you?
141
00:11:21,310 --> 00:11:25,380
It wasn't the gap that drew
my attention, but the boxes.
142
00:11:30,630 --> 00:11:32,930
I'm going out.
143
00:11:34,290 --> 00:11:36,820
Hey, at least wash
your hands...
144
00:11:40,460 --> 00:11:42,410
That was fast.
145
00:11:46,720 --> 00:11:49,360
That was a big sigh.
146
00:11:49,360 --> 00:11:52,190
It's not easy to lead
an investigation.
147
00:11:52,190 --> 00:11:55,210
I have a stomach
ache every day.
148
00:11:55,210 --> 00:12:00,930
-It is stressful when your subordinate acts on his own.
-That would be you.
149
00:12:03,960 --> 00:12:08,300
-Are you resigning?
-Why would I?
150
00:12:08,300 --> 00:12:10,540
It's poking out.
151
00:12:09,790 --> 00:12:11,040
Resig...
152
00:12:12,890 --> 00:12:15,450
Oh, no, that's not mine.
153
00:12:18,950 --> 00:12:21,880
Then who does it belong to?
154
00:12:27,920 --> 00:12:30,340
The sound is different.
155
00:12:32,100 --> 00:12:34,970
May I open them?
156
00:12:34,970 --> 00:12:36,380
Sure.
157
00:12:41,630 --> 00:12:43,260
Empty?
158
00:12:48,190 --> 00:12:51,270
Why are empty boxes sealed?
159
00:13:14,420 --> 00:13:16,760
What's wrong?
160
00:13:16,760 --> 00:13:20,880
Sorry, I just don't
understand it at all.
161
00:13:21,530 --> 00:13:26,520
A British playwright wrote about how actors should prepare themselves.
162
00:13:26,520 --> 00:13:32,720
If you truly love plays, I'm sure
you'll find a way to read this.
163
00:13:32,720 --> 00:13:35,120
When I was a student,
164
00:13:35,120 --> 00:13:42,410
if something interested me, I would pull out a dictionary and try to understand it.
165
00:13:42,410 --> 00:13:45,140
But did you get
anything in return?
166
00:13:45,140 --> 00:13:46,990
What do you mean?
167
00:13:46,990 --> 00:13:50,150
You didn't become
a translator.
168
00:13:52,620 --> 00:13:54,970
That was because...
169
00:13:57,470 --> 00:13:59,410
I have a family.
170
00:13:59,410 --> 00:14:03,690
You gave up your dream
because of me?
171
00:14:06,100 --> 00:14:07,700
Koki.
172
00:14:13,780 --> 00:14:18,130
-Take it with you.
-It'll be a waste since I won't read it.
173
00:14:18,130 --> 00:14:21,580
Nothing is wasted in life.
174
00:14:22,140 --> 00:14:26,190
Keep it until you
understand it.
175
00:14:29,830 --> 00:14:32,360
Want some tea?
176
00:14:34,080 --> 00:14:37,490
What do you think
about my old man?
177
00:14:40,380 --> 00:14:44,420
I don't think he did it.
178
00:15:14,360 --> 00:15:17,160
-This one, please.
-Oh, a spinning top?
179
00:15:17,160 --> 00:15:20,030
Lately, we can't sell tops.
180
00:15:20,030 --> 00:15:24,210
Though a punk shoplifted one.
181
00:15:24,210 --> 00:15:26,860
-It was shoplifted?
-Yeah.
182
00:15:27,310 --> 00:15:31,760
Do you remember
when it was?
183
00:15:31,760 --> 00:15:35,400
When was it...?
Let me see.
184
00:15:36,310 --> 00:15:39,190
Let's see...
185
00:15:40,550 --> 00:15:43,390
Oh, this one.
It was April 13th.
186
00:15:43,390 --> 00:15:45,800
One was taken.
187
00:15:45,800 --> 00:15:48,650
-April 13th?
-Yes.
188
00:15:52,790 --> 00:15:58,960
Timing, Translating, Typesetting by Chuks
189
00:15:58,960 --> 00:16:02,940
Editing by Phoenix
190
00:16:02,940 --> 00:16:08,330
QC by Chuks and hubby_bใใใใใใใใใ
191
00:16:22,180 --> 00:16:24,530
What are you doing here?
192
00:16:25,840 --> 00:16:30,270
I was hoping to find out
something about Naohiro.
193
00:16:30,270 --> 00:16:33,130
But you couldn't
get anything.
194
00:16:33,130 --> 00:16:36,210
I don't think he did it.
195
00:16:36,790 --> 00:16:39,210
Why do you think so?
196
00:16:39,880 --> 00:16:44,140
He was a warm person when
we talked at the cafe.
197
00:16:44,140 --> 00:16:49,770
-He didn't strike me as a murderer.
-A third class reporter's hunch?
198
00:16:49,770 --> 00:16:52,290
Yes, it's just a hunch.
199
00:16:52,480 --> 00:16:54,450
Oh, by the way,
200
00:16:54,450 --> 00:16:59,520
Hiroshi called you a first class
reporter last time I saw him.
201
00:16:59,520 --> 00:17:02,910
She's not a third
class reporter.
202
00:17:02,910 --> 00:17:05,000
She's first class.
203
00:17:05,000 --> 00:17:07,610
If you really are a
first class reporter,
204
00:17:07,610 --> 00:17:12,260
why don't you investigate
until your pen runs out?
205
00:17:52,820 --> 00:17:56,290
You must be worried
about Mr. Kiyose.
206
00:17:56,290 --> 00:17:58,150
Yes.
207
00:17:58,660 --> 00:17:59,580
There you go.
208
00:17:59,710 --> 00:18:03,630
What's going on
with his investigation?
209
00:18:06,000 --> 00:18:09,140
You want to know?
You must be very worried.
210
00:18:09,140 --> 00:18:12,200
Yes, very much.
211
00:18:13,010 --> 00:18:16,800
I'm afraid I can't tell you.
212
00:18:18,510 --> 00:18:22,350
Then don't tempt
me to ask you.
213
00:18:22,350 --> 00:18:24,120
I apologize.
214
00:18:25,520 --> 00:18:29,870
Were you also
close to Mineko?
215
00:18:29,870 --> 00:18:31,220
Not really.
216
00:18:31,220 --> 00:18:34,780
Just on a professional level.
217
00:18:34,780 --> 00:18:37,650
Will you elaborate on that?
218
00:18:37,650 --> 00:18:43,520
Like giving her advice on filing tax returns.
That's about it.
219
00:18:43,520 --> 00:18:45,380
I see.
220
00:18:47,370 --> 00:18:51,130
I saw the spinning top
you gave your grandson.
221
00:18:51,130 --> 00:18:52,680
Oh, yeah,
222
00:18:53,000 --> 00:18:55,280
he begged for it.
223
00:18:55,280 --> 00:18:58,530
I can't spin it well.
224
00:18:58,530 --> 00:19:02,230
Will you teach me how
to spin it next time?
225
00:19:02,230 --> 00:19:04,760
Sure, anytime.
226
00:19:12,450 --> 00:19:14,870
Are you Mr. Maeda?
227
00:19:18,510 --> 00:19:24,330
I'd like to ask you about Uesugi Kazuhiro who died from a bike accident three years ago.
228
00:19:28,930 --> 00:19:30,740
Boss,
229
00:19:30,740 --> 00:19:33,920
I just proved Naohiro's alibi.
230
00:19:34,270 --> 00:19:37,620
You unlocked the door of
the storage room, right?
231
00:19:37,620 --> 00:19:40,610
-Yes, I did.
-Did you lock it when you left?
232
00:19:40,610 --> 00:19:42,300
Yes, I did.
233
00:19:46,030 --> 00:19:48,860
This is your key, isn't it?
234
00:19:46,820 --> 00:19:48,800
Nagai
235
00:19:49,050 --> 00:19:52,690
You must have dropped it when you were stealing things from the boxes.
236
00:19:52,690 --> 00:19:57,010
You couldn't lock the
door without the key.
237
00:19:57,010 --> 00:19:58,510
Mr. Nagai,
238
00:19:58,690 --> 00:20:01,180
you are lying.
239
00:20:01,180 --> 00:20:05,510
He had been stealing
detergents repeatedly.
240
00:20:05,510 --> 00:20:09,690
He went to the storage room to steal around 6:20 PM on April 13th.
241
00:20:09,690 --> 00:20:16,510
While he was stealing the detergent, Naohiro noticed the lock was open and came in to check.
242
00:20:16,510 --> 00:20:20,540
Naohiro heard the noise
and tried to check on it,
243
00:20:20,540 --> 00:20:24,020
but he accidentally kicked
the detergent.
244
00:20:34,110 --> 00:20:39,880
He wiped up the floor and
went out to get water.
245
00:20:39,880 --> 00:20:43,800
While he was gone, Nagai
sneaked out of the room.
246
00:20:45,190 --> 00:20:48,690
Naohiro's alibi
was legit after all.
247
00:20:54,720 --> 00:20:56,600
It still doesn't spin.
248
00:20:56,600 --> 00:21:00,440
Grandpa's top just
won't spin.
249
00:21:04,340 --> 00:21:08,230
You said he gave it
on April 15th, right?
250
00:21:08,230 --> 00:21:14,200
Yes, it was two days later when he came to talk about the third death anniversary.
251
00:21:14,200 --> 00:21:17,790
So he came here
on the 13th as well?
252
00:21:17,790 --> 00:21:21,020
What time was that?
253
00:21:21,020 --> 00:21:25,620
It was after the evening news,
so I'd say it was past 7 PM.
254
00:21:25,620 --> 00:21:26,720
Okay.
255
00:21:26,720 --> 00:21:29,160
Does he come here often?
256
00:21:29,160 --> 00:21:33,080
No, he usually comes once
every three months or so.
257
00:21:33,080 --> 00:21:36,430
But he came twice in April.
258
00:21:36,810 --> 00:21:40,040
Why are you asking
about my father?
259
00:21:40,040 --> 00:21:42,620
I'm just confirming
something.
260
00:21:42,620 --> 00:21:48,470
He had the spinning top with him on the day of Daiyaman's anniversary.
261
00:21:48,470 --> 00:21:50,420
Ah, a spinning top!
262
00:21:50,420 --> 00:21:52,320
Spin it!
263
00:21:54,270 --> 00:21:56,240
Sorry,
264
00:21:56,580 --> 00:22:00,720
I forgot to bring
the string today.
265
00:22:01,500 --> 00:22:07,210
-I'll bring it to you next time.
-But that will be a long time.
266
00:22:07,720 --> 00:22:12,860
If you don't tell anybody
about the spinning top,
267
00:22:12,860 --> 00:22:15,700
I'll bring it soon.
268
00:22:15,700 --> 00:22:17,610
Let me confirm.
269
00:22:17,610 --> 00:22:20,380
He brought it on
Daiyaman's anniversary?
270
00:22:20,380 --> 00:22:23,610
-Yup.
-When was the anniversary again?
271
00:22:23,610 --> 00:22:26,860
It's April 13th.
272
00:22:31,510 --> 00:22:33,730
What do you say...
273
00:22:33,730 --> 00:22:39,970
if I exchange that defective top
with this top that actually spins?
274
00:22:41,270 --> 00:22:42,780
No?
275
00:22:43,530 --> 00:22:45,340
Sure.
276
00:22:53,470 --> 00:22:57,880
The murder weapon is
yorihimo of diameter 4 to 5 mm.
277
00:22:57,880 --> 00:23:01,670
The one you brought in
is called kumihimo.
278
00:23:01,670 --> 00:23:04,630
They are not the same kind.
279
00:23:05,300 --> 00:23:09,040
This is mine.
Would you like to try?
280
00:23:12,580 --> 00:23:15,840
Do you remember when it
was shoplifted?
281
00:23:15,840 --> 00:23:18,500
It was April 13th.
One was taken.
282
00:24:16,590 --> 00:24:19,730
I'd like to ask you something.
283
00:24:24,370 --> 00:24:25,740
Um...
284
00:24:26,770 --> 00:24:29,540
What is it you want to ask?
285
00:24:29,540 --> 00:24:31,950
About my alibi?
286
00:24:31,950 --> 00:24:33,120
No,
287
00:24:33,880 --> 00:24:36,690
it's about the spinning top.
288
00:24:36,690 --> 00:24:38,330
Spinning top?
289
00:24:39,330 --> 00:24:42,990
I borrowed this
from your grandson.
290
00:24:42,990 --> 00:24:46,800
Will you show me
how to spin it?
291
00:24:49,530 --> 00:24:51,350
Sure.
292
00:25:07,710 --> 00:25:10,360
Will you try again?
293
00:25:25,140 --> 00:25:29,180
Will you... try again?
294
00:25:47,570 --> 00:25:49,960
Is this a defect?
295
00:25:49,960 --> 00:25:53,120
Maybe the gravity
point is off.
296
00:25:53,120 --> 00:25:56,110
You gave this on April 15th,
297
00:25:56,110 --> 00:25:59,610
two days after you went to talk about
the third death anniversary, right?
298
00:25:59,610 --> 00:26:01,330
Yes, it was the 15th.
299
00:26:01,330 --> 00:26:03,040
But...
300
00:26:03,040 --> 00:26:06,930
you were also carrying
it on the 13th, weren't you?
301
00:26:06,930 --> 00:26:12,820
You told your grandson
not to tell anybody.
302
00:26:15,670 --> 00:26:21,050
A kid of that age loves
a secret, you know.
303
00:26:36,400 --> 00:26:38,440
I see.
304
00:26:38,440 --> 00:26:43,250
That's why you gave him
the spinning top on the 15th.
305
00:26:43,250 --> 00:26:45,350
That's right.
306
00:26:56,020 --> 00:26:57,520
It spun...
307
00:26:57,520 --> 00:27:00,340
This top is not defective.
308
00:27:00,920 --> 00:27:04,040
I just changed the string.
309
00:27:04,740 --> 00:27:06,670
String?
310
00:27:09,190 --> 00:27:13,870
You have to pick the right
string for each spinning top.
311
00:27:13,870 --> 00:27:17,880
If you use the wrong string,
it doesn't spin.
312
00:27:17,880 --> 00:27:21,110
This string is yorihimo.
313
00:27:21,110 --> 00:27:24,520
The one you have
is kumihimo.
314
00:27:25,250 --> 00:27:29,170
Doesn't it belong to the
top you got at Hozukiya?
315
00:27:29,170 --> 00:27:33,650
Their sales record shows the sale
of one spinning top on April 15th.
316
00:27:33,650 --> 00:27:40,590
We found your fingerprints
on their other spinning tops too.
317
00:27:36,840 --> 00:27:39,480
Kishida Yosaku
318
00:27:41,510 --> 00:27:44,650
You went to Hozukiya on April 15th...
319
00:27:44,650 --> 00:27:48,380
to look for a string matching
your spinning top,
320
00:27:48,380 --> 00:27:54,050
and you put the string on your
top and gave it to your grandson.
321
00:27:54,510 --> 00:27:59,360
That's why the
top didn't spin.
322
00:28:01,430 --> 00:28:08,570
Then what happened to the yorihimo that came with the top originally?
323
00:28:09,800 --> 00:28:12,500
For your information,
324
00:28:12,500 --> 00:28:16,620
the string the murderer
used was...
325
00:28:16,620 --> 00:28:18,720
this yorihimo.
326
00:28:21,020 --> 00:28:25,980
A spinning top was shoplifted
at Chidoriya on the 13th.
327
00:28:25,980 --> 00:28:32,070
The yorihimo for the spinning top matched the trace on the victim's neck.
328
00:28:31,190 --> 00:28:32,970
Match
329
00:28:35,520 --> 00:28:39,780
You do recognize
this string, don't you?
330
00:28:42,200 --> 00:28:44,430
I don't.
331
00:28:44,430 --> 00:28:46,250
You don't?
332
00:28:46,250 --> 00:28:48,790
I think you do.
333
00:28:48,790 --> 00:28:53,540
Your spinning top had
yorihimo originally.
334
00:28:55,220 --> 00:28:58,280
On the evening
of April 13th,
335
00:28:58,280 --> 00:29:01,970
you stole the
spinning top at Chidoriya,
336
00:29:01,970 --> 00:29:04,610
and called Mineko from
a public phone,
337
00:29:04,610 --> 00:29:09,460
and then went to her
room on 6:30 PM to kill her.
338
00:29:10,350 --> 00:29:16,510
After the murder, you went to Katsuya's to make an alibi, with the top in your bag.
339
00:29:16,510 --> 00:29:19,050
But it backfired on you.
340
00:29:19,050 --> 00:29:22,890
Your grandson
found the top.
341
00:29:23,990 --> 00:29:27,400
Ah, a spinning top!
Spin it!
342
00:29:31,510 --> 00:29:36,370
If you don't tell anybody
about the spinning top,
343
00:29:36,370 --> 00:29:38,820
I'll bring it soon.
344
00:29:38,820 --> 00:29:42,380
You couldn't give him the
string you used to kill Mineko,
345
00:29:42,380 --> 00:29:45,090
so you told him to be
quiet about the top.
346
00:29:45,250 --> 00:29:49,300
Now you had to get
a new string somehow.
347
00:29:49,300 --> 00:29:54,110
But you couldn't go back to
Chidoriya where you stole it.
348
00:29:54,110 --> 00:30:01,370
So you bought another top at Hozukiya and put its string on your top and gave it to him.
349
00:30:01,370 --> 00:30:06,140
That's how your grandson got the
spinning top that doesn't spin.
350
00:30:06,140 --> 00:30:08,340
Am I wrong?
351
00:30:10,580 --> 00:30:12,720
You're wrong!
352
00:30:18,170 --> 00:30:19,810
I am?
353
00:30:21,730 --> 00:30:28,510
So there's another reason why your spinning top had a different kind of string?
354
00:30:28,950 --> 00:30:33,350
How can you spin the
top with that string?
355
00:30:35,100 --> 00:30:37,130
I don't know.
356
00:30:37,130 --> 00:30:42,170
Your grandson tried so hard to spin the top you stole to kill someone.
357
00:30:42,170 --> 00:30:44,480
Imagine it.
358
00:30:44,480 --> 00:30:47,820
Doesn't it break your heart?
359
00:30:47,820 --> 00:30:50,970
If you still insist
on your innocence,
360
00:30:50,970 --> 00:30:56,530
spin this top to prove it
wasn't used for murder.
361
00:30:56,530 --> 00:31:00,400
Spin the top that
doesn't spin!
362
00:31:30,090 --> 00:31:32,690
Everything started...
363
00:31:32,690 --> 00:31:37,170
when Mineko asked for
my opinion about...
364
00:31:37,170 --> 00:31:42,370
the president's secretary
and the divorce settlement.
365
00:31:43,040 --> 00:31:46,140
She's not his lover.
366
00:31:46,140 --> 00:31:47,920
Then why?
367
00:31:47,920 --> 00:31:52,260
He never hired a secretary before.
368
00:31:48,050 --> 00:31:51,510
Two weeks before the murder
369
00:31:56,090 --> 00:32:01,810
There was a dummy company
under my name, wasn't there?
370
00:32:02,490 --> 00:32:10,880
There was a dummy company
under her name for tax purposes,
371
00:32:11,520 --> 00:32:16,380
and I was in charge of
the account. But...
372
00:32:17,810 --> 00:32:25,540
I had been taking money out of it without permission for a few years.
373
00:32:27,300 --> 00:32:29,790
How much did
you embezzle?
374
00:32:31,000 --> 00:32:33,240
About 50 million yen.
375
00:32:33,240 --> 00:32:36,110
If you're not gonna show me the account,
376
00:32:34,460 --> 00:32:38,250
A day before the murder
377
00:32:36,110 --> 00:32:39,270
I'll talk to Naohiro in person.
378
00:32:39,270 --> 00:32:43,350
Well... it's complicated, you know.
379
00:32:43,350 --> 00:32:48,520
I thought, "if she finds out
about my embezzlement,
380
00:32:48,520 --> 00:32:50,720
I'm finished."
381
00:32:51,020 --> 00:32:55,670
That's why you
decided to kill her?
382
00:32:59,870 --> 00:33:02,380
I don't remember...
383
00:33:07,520 --> 00:33:14,590
when such an evil idea
came to my mind,
384
00:33:19,020 --> 00:33:20,880
but...
385
00:33:22,940 --> 00:33:26,420
I had already
decided to kill her...
386
00:33:26,890 --> 00:33:31,380
when I took the
spinning top.
387
00:33:32,530 --> 00:33:36,340
I thought that was
my only option.
388
00:33:36,850 --> 00:33:40,440
April 13, Chidoriya
389
00:33:37,770 --> 00:33:40,900
On the evening of April 13th,
390
00:33:40,900 --> 00:33:46,230
I stole a spinning top
from Chidoriya.
391
00:33:49,930 --> 00:33:51,740
And then,
392
00:33:51,740 --> 00:33:56,870
I called Mineko from a pay
phone near her apartment...
393
00:33:56,870 --> 00:34:02,580
and asked her if I can visit her
to discuss something.
394
00:34:04,700 --> 00:34:10,210
I went up to her apartment
around 6:30 PM,
395
00:34:11,750 --> 00:34:16,750
and she invited me in...
396
00:34:17,470 --> 00:34:21,270
without suspecting a thing.
397
00:34:28,520 --> 00:34:30,360
The moment...
398
00:34:31,460 --> 00:34:34,550
she turned her
back to me,
399
00:34:35,940 --> 00:34:40,540
I strangled her
with a string...
400
00:34:42,630 --> 00:34:44,690
and killed her.
401
00:35:02,510 --> 00:35:08,850
I got rid of the string
that night.
402
00:35:09,850 --> 00:35:14,230
I noticed the coat
button was missing,
403
00:35:14,230 --> 00:35:17,220
so I disposed of
the coat as well.
404
00:35:20,240 --> 00:35:22,100
I'm...
405
00:35:25,510 --> 00:35:28,860
really sorry for
what I did.
406
00:35:35,570 --> 00:35:40,430
What did you do with the
50 million yen you embezzled?
407
00:35:43,270 --> 00:35:45,340
I used it...
408
00:35:47,160 --> 00:35:50,280
to pay back my debt.
409
00:35:52,070 --> 00:35:55,750
When my business
was struggling,
410
00:35:59,230 --> 00:36:05,460
I tried to come up with money by gambling, but I got hooked on it...
411
00:36:05,460 --> 00:36:08,740
and lost a huge
amount of money.
412
00:36:08,740 --> 00:36:12,110
What kind of gambling
did you do?
413
00:36:12,110 --> 00:36:14,770
Like horse racing...
414
00:36:15,770 --> 00:36:19,560
I went to the races
almost every week.
415
00:36:19,560 --> 00:36:23,920
Which horse won in
last year's Japan Derby?
416
00:36:26,450 --> 00:36:28,180
Well...
417
00:36:28,520 --> 00:36:30,190
I can't remember...
418
00:36:30,190 --> 00:36:33,850
Wasn't it Emerald something?
419
00:36:34,190 --> 00:36:36,030
That's right.
420
00:36:36,470 --> 00:36:39,110
It was Emerald...
421
00:36:39,110 --> 00:36:41,630
what was it...
422
00:36:42,900 --> 00:36:46,810
I remember.
It was Emerald Ruby.
423
00:36:47,770 --> 00:36:49,950
That's right.
424
00:36:49,950 --> 00:36:52,410
Emerald Ruby...
425
00:36:52,410 --> 00:36:54,880
It was pretty strong.
426
00:36:57,890 --> 00:36:59,730
I was wrong.
427
00:37:00,610 --> 00:37:03,190
Emerald Ruby is...
428
00:37:04,450 --> 00:37:08,660
the name of
Daiyaman's enemy.
429
00:37:14,270 --> 00:37:17,030
Why did you even ask?
430
00:37:17,830 --> 00:37:21,080
I was just wondering.
431
00:37:25,740 --> 00:37:27,250
Yo.
432
00:37:29,240 --> 00:37:32,430
So Yosaku did it, huh.
433
00:37:32,430 --> 00:37:35,860
I asked you here
about that.
434
00:37:35,860 --> 00:37:40,470
Actually, he is
hiding something.
435
00:37:40,470 --> 00:37:42,250
Is he?
436
00:37:42,250 --> 00:37:47,130
You're the only one
who can make him talk.
437
00:37:47,130 --> 00:37:49,900
I don't work for
the police anymore.
438
00:37:49,900 --> 00:37:52,820
I got approval
from the boss already.
439
00:37:52,820 --> 00:37:54,650
It's poking out.
440
00:37:54,650 --> 00:37:56,550
It's not mine.
441
00:37:55,310 --> 00:37:59,580
He was keeping your
resignation letter.
442
00:37:59,660 --> 00:38:02,890
I'm not qualified as a cop.
443
00:38:02,890 --> 00:38:05,770
I can't help you.
444
00:38:07,730 --> 00:38:09,730
Hiroshi.
445
00:38:10,370 --> 00:38:13,580
I always think...
446
00:38:15,170 --> 00:38:20,010
when a brutal crime like
a murder happens,
447
00:38:20,010 --> 00:38:24,670
we, the police, need to get to the cause
that triggered the murder...
448
00:38:24,670 --> 00:38:27,920
why the person had
to be killed.
449
00:38:28,630 --> 00:38:31,180
Otherwise,
450
00:38:31,890 --> 00:38:36,870
the same thing will be
repeated somewhere else.
451
00:38:36,870 --> 00:38:39,210
I'm not going back.
452
00:38:39,210 --> 00:38:42,520
That's the least
I can do for my son.
453
00:38:44,080 --> 00:38:49,760
Will you listen to the first class reporter before you make a decision?
454
00:38:57,990 --> 00:39:01,080
He's your son's
old friend.
455
00:39:02,510 --> 00:39:05,030
Kazuhiro's friend?
456
00:39:11,310 --> 00:39:15,350
He's my son, Kazuhiro.
457
00:39:16,320 --> 00:39:20,360
I killed him.
458
00:39:21,970 --> 00:39:26,070
He was really cute
when he was small.
459
00:39:26,070 --> 00:39:29,850
But he ended up
joining a gang.
460
00:39:30,190 --> 00:39:35,560
One day, he was caught by police
for driving without a license.
461
00:39:35,560 --> 00:39:40,130
But I covered up for him.
462
00:39:41,600 --> 00:39:43,860
He knew...
463
00:39:44,530 --> 00:39:50,880
I did it to keep face.
464
00:39:51,850 --> 00:39:54,500
Right after that,
465
00:39:54,980 --> 00:39:59,840
he died in a bike accident.
466
00:40:03,440 --> 00:40:07,460
I always thought...
467
00:40:09,350 --> 00:40:11,740
he never understood...
468
00:40:13,100 --> 00:40:16,360
how much I cared for him.
469
00:40:19,040 --> 00:40:21,100
But...
470
00:40:21,610 --> 00:40:23,900
I was wrong.
471
00:40:26,020 --> 00:40:28,450
He understood.
472
00:40:28,450 --> 00:40:31,580
I quit.
473
00:40:33,370 --> 00:40:36,640
I don't wanna give any more
trouble to my old man.
474
00:40:36,640 --> 00:40:41,880
Then I'll rat out that he
covered up your violation.
475
00:40:41,880 --> 00:40:44,500
Leave him out of this.
476
00:40:47,220 --> 00:40:51,370
We need him to cover up
if we get caught.
477
00:40:51,370 --> 00:40:54,070
I can't have him do that.
478
00:40:54,070 --> 00:40:56,400
Fine, I'll stay.
479
00:41:00,430 --> 00:41:04,190
So don't tell anybody
about the cover up.
480
00:41:04,190 --> 00:41:06,480
Let's go!
481
00:41:10,470 --> 00:41:15,650
I'm a failure as a father.
482
00:41:17,740 --> 00:41:20,260
I should have...
483
00:41:20,970 --> 00:41:25,830
had him punished even if...
484
00:41:27,290 --> 00:41:30,740
he ended up hating me.
485
00:41:33,460 --> 00:41:36,210
Only parents can...
486
00:41:38,500 --> 00:41:41,880
show their kids the way.
487
00:41:45,520 --> 00:41:47,810
Mr. Kishida,
488
00:41:49,610 --> 00:41:52,590
it's not too late yet.
489
00:41:54,020 --> 00:41:57,960
Your son is still alive.
490
00:42:08,580 --> 00:42:11,200
You committed a murder.
491
00:42:11,360 --> 00:42:14,710
You have to pay for it.
492
00:42:16,200 --> 00:42:18,050
But...
493
00:42:18,050 --> 00:42:23,210
you can't do it while you're
still hiding something.
494
00:42:26,090 --> 00:42:28,560
You're still lying.
495
00:42:28,560 --> 00:42:32,340
That lie is doing
nothing but harm.
496
00:42:33,740 --> 00:42:39,390
If you truly love your son,
497
00:42:42,010 --> 00:42:45,000
tell us the truth.
498
00:43:02,640 --> 00:43:09,990
I was proud of my son for
working at a top company.
499
00:43:10,650 --> 00:43:12,880
But...
500
00:43:15,860 --> 00:43:21,420
he spent 80 million yen
of his company's money,
501
00:43:21,420 --> 00:43:25,310
and he came to me
to ask for help.
502
00:43:26,080 --> 00:43:32,090
I thought he would become
a criminal if I didn't help him.
503
00:43:33,990 --> 00:43:36,210
Kishida Katsuya,
504
00:43:36,210 --> 00:43:40,170
you're under arrest
for embezzlement.
505
00:43:41,400 --> 00:43:47,420
I had to resort to
Mr. Kiyose's company's money.
506
00:43:47,830 --> 00:43:52,410
-Did my father rat me out?
-He told the truth...
507
00:43:52,410 --> 00:43:54,680
because he loves you.
508
00:43:54,680 --> 00:43:58,390
It was all my fault.
509
00:44:03,780 --> 00:44:05,610
I just...
510
00:44:06,840 --> 00:44:09,960
wanted to protect my son.
511
00:44:16,520 --> 00:44:18,300
So...
512
00:44:19,760 --> 00:44:24,990
I betrayed my best friend.
513
00:44:33,210 --> 00:44:36,130
I'm terribly sorry.
514
00:44:37,100 --> 00:44:41,110
He kept covering
up for you.
515
00:44:42,530 --> 00:44:45,290
I didn't know anything.
516
00:44:45,860 --> 00:44:49,820
He said his company
was doing well,
517
00:44:49,820 --> 00:44:52,720
so I was relieved to
take the money.
518
00:44:52,720 --> 00:44:58,730
He even suggested accounting fraud to Mr. Kiyose to cover up the embezzlement.
519
00:44:58,730 --> 00:45:02,870
But Mr. Kiyose disposed of
the documents himself...
520
00:45:05,410 --> 00:45:07,210
Why...
521
00:45:07,920 --> 00:45:11,530
Why did he have to lie?
522
00:45:11,530 --> 00:45:14,960
The same reason as
you lied to Shota.
523
00:45:14,960 --> 00:45:18,730
You said you wanted
to be a cool dad.
524
00:45:18,730 --> 00:45:24,150
I'm sure he also wanted to
be a reliable dad for you.
525
00:45:25,380 --> 00:45:27,250
He did...
526
00:45:30,200 --> 00:45:33,880
He's trying to pay
for what he did.
527
00:45:34,380 --> 00:45:39,820
He is giving you a chance to pay for your sin even if that might incur your hatred.
528
00:45:39,820 --> 00:45:44,720
He realized that's what
a parent should do.
529
00:45:46,530 --> 00:45:49,150
As you are also a parent,
530
00:45:49,150 --> 00:45:52,920
for Shota's sake, make up
for what you did.
531
00:46:02,580 --> 00:46:04,330
Shota...
532
00:46:17,820 --> 00:46:23,180
Why did you hold on to
my resignation letter?
533
00:46:23,890 --> 00:46:28,270
Before you were demoted
for covering up the violation,
534
00:46:28,270 --> 00:46:31,070
you often told me...
535
00:46:31,070 --> 00:46:35,050
to protect the
detectives in the field.
536
00:46:35,880 --> 00:46:41,640
You protected me a lot
when you were my boss.
537
00:46:43,070 --> 00:46:44,930
Boss,
538
00:46:46,260 --> 00:46:51,240
I'll disclose the fact that I
covered up to the public,
539
00:46:51,240 --> 00:46:54,620
and devote my life
to my job.
540
00:46:56,480 --> 00:47:00,470
I apologize in advance
for any trouble.
541
00:47:00,470 --> 00:47:03,010
My stomach hurts...
542
00:47:03,010 --> 00:47:06,110
Shuhei, bring me
some toilet paper!
543
00:47:06,110 --> 00:47:08,860
Bathroom again?
544
00:47:12,070 --> 00:47:14,000
Kyoichiro,
545
00:47:14,580 --> 00:47:19,950
you sure do unnecessary
investigations.
546
00:47:19,950 --> 00:47:23,210
I don't think they
are unnecessary.
547
00:47:23,210 --> 00:47:27,170
Then what's something
unnecessary to you?
548
00:47:27,170 --> 00:47:30,650
A conversation like
this with you.
549
00:47:33,550 --> 00:47:37,400
You are a jerk
till the end.
550
00:47:45,400 --> 00:47:46,840
Koki,
551
00:47:46,840 --> 00:47:48,200
Yes.
552
00:47:49,050 --> 00:47:54,870
Despite being demoted from the lead,
you did a great job supporting the play.
553
00:47:55,670 --> 00:48:00,650
I'll be looking forward to seeing
you as a lead on the stage soon.
554
00:48:00,650 --> 00:48:02,150
Thank you.
555
00:48:04,970 --> 00:48:08,880
-Thank you for your hard work.
-Thank you.
556
00:48:13,110 --> 00:48:14,610
Dad...
557
00:48:31,660 --> 00:48:35,950
It's been a while since
I saw a play.
558
00:48:35,950 --> 00:48:38,280
It was good.
559
00:48:40,930 --> 00:48:45,530
Do you think you'll be able
to make a living with this job?
560
00:48:46,300 --> 00:48:50,080
Not "I think," but "I will."
561
00:48:51,110 --> 00:48:52,750
Okay.
562
00:48:54,010 --> 00:48:56,540
You're not against it?
563
00:48:57,600 --> 00:49:03,710
Watching you working convinced me how serious you are about your job.
564
00:49:07,460 --> 00:49:12,420
What kind of a father
was I to you?
565
00:49:16,490 --> 00:49:18,990
To be honest,
566
00:49:18,990 --> 00:49:22,690
there were times I didn't
even want to see your face.
567
00:49:22,690 --> 00:49:27,360
I hated having a conversation
with you too.
568
00:49:27,860 --> 00:49:32,490
We were pretty bad, huh?
569
00:49:33,310 --> 00:49:35,760
Yeah, we were.
570
00:49:58,610 --> 00:50:04,570
Thank you for letting us
clean this room, Mr. Kaga.
571
00:50:04,570 --> 00:50:09,410
You are the
cleaning specialists.
572
00:50:14,560 --> 00:50:18,150
You look good
in that uniform.
573
00:50:18,150 --> 00:50:22,850
This might suit me better
than being a secretary.
574
00:50:36,050 --> 00:50:37,880
Koki!
575
00:50:40,000 --> 00:50:42,200
This book...
576
00:50:43,700 --> 00:50:47,140
That's the same
book mom gave me...
577
00:50:50,780 --> 00:50:53,060
Translation draft
578
00:51:04,790 --> 00:51:09,260
Final chapter: Life as an actor
579
00:51:16,030 --> 00:51:19,720
Nothing is wasted in life.
580
00:51:19,720 --> 00:51:23,510
Keep it until you
understand it.
581
00:51:23,510 --> 00:51:26,380
She was talking
about this...
582
00:51:26,380 --> 00:51:29,760
Mom was amazing.
583
00:51:39,990 --> 00:51:42,200
Afterword
584
00:51:44,730 --> 00:51:46,830
Mr. Kiyose.
585
00:51:47,500 --> 00:51:49,700
What is it?
586
00:51:50,600 --> 00:51:52,200
This.
587
00:51:57,230 --> 00:52:00,620
I'm currently 45 years old.
588
00:52:00,620 --> 00:52:05,430
Though late, this is
my first step as a translator.
589
00:52:05,430 --> 00:52:08,100
I decided to
translate this book...
590
00:52:08,100 --> 00:52:14,430
because I wanted to cheer my son who is striving to be an actor.
591
00:52:14,430 --> 00:52:18,060
One thing I couldn't get
over feeling was that...
592
00:52:18,060 --> 00:52:22,740
I had chosen my family over
my dream as a translator."
593
00:52:22,740 --> 00:52:28,000
One day, my son left
the house to pursue his dream,
594
00:52:28,530 --> 00:52:34,470
saying "No matter how many times you fail,
do not do something you'll regret,"
595
00:52:34,470 --> 00:52:37,620
I was encouraged
by his words,
596
00:52:37,620 --> 00:52:42,560
and decided to divorce
to be a translator.
597
00:52:43,370 --> 00:52:46,470
But I couldn't get
a job as a translator
598
00:52:46,470 --> 00:52:49,660
and I was having
a hard time.
599
00:52:49,660 --> 00:52:53,180
When I was about
to give up,
600
00:52:53,590 --> 00:53:01,280
I don't know why, but I remembered
my husband's back when he was working.
601
00:53:02,380 --> 00:53:07,660
It's because he worked
hard for our family
602
00:53:07,660 --> 00:53:12,750
that I could keep studying
to be a translator.
603
00:53:13,520 --> 00:53:18,670
Thanks to him and my son,
I could become a translator.
604
00:53:18,670 --> 00:53:25,900
I was such a fool not to realize how important my family was until I lost it.
605
00:53:26,210 --> 00:53:31,030
But if I could see
them again now,
606
00:53:31,030 --> 00:53:35,610
I would be able to say
"thank you" with a smile.
607
00:53:35,610 --> 00:53:41,030
I want to thank them from
the bottom of my heart.
608
00:53:44,210 --> 00:53:46,310
Thank you.
609
00:54:00,820 --> 00:54:02,820
Thank you...
610
00:54:11,760 --> 00:54:13,500
Mr. Kaga.
611
00:54:16,150 --> 00:54:19,610
You let us clean
the room...
612
00:54:19,610 --> 00:54:24,210
because you knew about
that book, didn't you?
613
00:54:30,940 --> 00:54:35,740
I was focusing
only on my job.
614
00:54:37,210 --> 00:54:42,990
For decades, I had been
devoting my life to my job.
615
00:54:45,580 --> 00:54:51,670
I believed that was the
only thing I could do...
616
00:54:51,670 --> 00:54:57,560
for Mineko and Koki as a
husband, and as a father.
617
00:54:58,790 --> 00:55:02,140
But it looks like
I was wrong.
618
00:55:04,820 --> 00:55:09,230
What they wanted
from me was...
619
00:55:09,230 --> 00:55:12,490
something simpler.
620
00:55:19,890 --> 00:55:23,270
Like, saying "Thank you."
621
00:55:24,200 --> 00:55:28,330
Finally you told me what
you've been hiding.
622
00:55:28,330 --> 00:55:31,420
What I was hiding?
623
00:55:31,420 --> 00:55:34,860
Your feelings
towards your family.
624
00:55:42,530 --> 00:55:46,290
The reason why you walked
around town was...
625
00:55:46,290 --> 00:55:51,400
because you wanted to know
more about Mineko, wasn't it?
626
00:55:53,240 --> 00:55:56,520
You see through
everything.
627
00:55:58,610 --> 00:56:01,730
You're an interesting person.
628
00:56:02,400 --> 00:56:06,030
You slip into our minds
before we know it.
629
00:56:06,030 --> 00:56:08,820
At first, I didn't like it.
630
00:56:09,820 --> 00:56:15,720
But now I find myself feeling
better after I talk to you.
631
00:56:17,930 --> 00:56:21,510
Thank you, Mr. Kaga.
632
00:56:26,030 --> 00:56:31,230
The death of Dall Town's
Shinzanmono, Mitsui Mineko.
633
00:56:31,770 --> 00:56:35,130
The town returned to
its every day life...
634
00:56:35,130 --> 00:56:38,530
as if such a sad incident
had never happened.
635
00:56:36,980 --> 00:56:39,980
Don't just sit there and
drink tea elegantly, Ami.
636
00:56:39,980 --> 00:56:41,390
I'm sorry.
637
00:56:41,390 --> 00:56:44,260
I really can count on
you with the story?
638
00:56:44,260 --> 00:56:45,900
Of course.
639
00:56:48,940 --> 00:56:51,610
A Doll Town's detective
640
00:56:52,330 --> 00:56:54,550
People lie.
641
00:56:54,550 --> 00:56:59,900
To escape from their sins
and to live their lives.
642
00:57:00,310 --> 00:57:04,070
You walk in this town every day,
643
00:57:04,070 --> 00:57:08,870
while noticing the lies
of the people of the town.
644
00:57:10,590 --> 00:57:13,610
Lie is a shadow of truth.
645
00:57:13,610 --> 00:57:16,180
It's weak, yet strong.
646
00:57:16,180 --> 00:57:19,100
It's gentle, yet sad.
647
00:57:19,100 --> 00:57:24,250
There are many kinds
of truth in a lie.
648
00:57:24,250 --> 00:57:28,120
And you know it all.
649
00:57:31,920 --> 00:57:34,920
Thanks to Ms. Mitsui,
I had a safe childbirth.
650
00:57:34,920 --> 00:57:40,220
If you ever get married and become pregnant, please let me know.
651
00:57:40,220 --> 00:57:43,900
I'll come here to pray
for you every day.
652
00:57:45,770 --> 00:57:47,900
Welcome! Welcome!
653
00:57:47,900 --> 00:57:51,350
It's Dall Town's specialty, taiyaki!
654
00:57:52,480 --> 00:57:54,330
40 people in line.
655
00:57:54,330 --> 00:57:57,370
40... Might be too late.
656
00:57:58,010 --> 00:58:00,260
But let's give it a try.
657
00:58:00,260 --> 00:58:03,840
Why do you never give up?
658
00:58:04,280 --> 00:58:08,700
To solve the mystery of why
there's always a long line.
659
00:58:08,700 --> 00:58:13,310
You can solve a case, but not the mystery of the taiyaki shop, huh.
660
00:58:13,310 --> 00:58:15,030
Kyoichiro.
661
00:58:15,030 --> 00:58:16,150
Hey.
662
00:58:16,150 --> 00:58:19,150
-I heard you are working for the local magazine again.
-Yes.
663
00:58:19,150 --> 00:58:24,010
I realized I want to write
more about this town.
664
00:58:24,010 --> 00:58:28,010
I'm looking forward to
reading your articles.
665
00:58:28,010 --> 00:58:31,180
The next issue of
'Doll Town' features...
666
00:58:31,180 --> 00:58:35,130
a detective who just
can't get taiyaki.
667
00:58:35,130 --> 00:58:37,310
Congratulations.
668
00:58:37,310 --> 00:58:39,810
What, I can finally buy some?
669
00:58:39,810 --> 00:58:42,580
No, it's sold out for today.
670
00:58:42,580 --> 00:58:46,470
Today's the 50th day of
taiyaki being sold out.
671
00:58:46,470 --> 00:58:47,740
Oh.
672
00:58:52,270 --> 00:58:55,650
You stood in line
that many times?
673
00:58:56,090 --> 00:58:58,670
Let me interview you here.
674
00:58:58,670 --> 00:59:01,370
Exactly who are you?
675
00:59:01,370 --> 00:59:03,890
I'm nobody.
676
00:59:04,600 --> 00:59:09,170
I'm just a Shinzanmono
in this town.
677
01:01:45,670 --> 01:02:01,200
ใใใใใใใใใใใใใใใ
49232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.