All language subtitles for [SubtitleTools.com] Shinzanmono ep10 finale (704x396 XviD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,260 --> 00:00:01,870 Kiyose Naohiro, 2 00:00:01,870 --> 00:00:06,020 will you come to the police station as a primary witness? 3 00:00:06,020 --> 00:00:08,120 I didn't kill Mineko. 4 00:00:08,120 --> 00:00:13,070 The murder weapon is yorihimo of diameter 4 to 5 mm. 5 00:00:13,740 --> 00:00:15,360 Mr. Kiyose, 6 00:00:15,580 --> 00:00:18,440 You're lying, aren't you? 7 00:00:22,860 --> 00:00:27,370 -I'm not lying. -Are you still trying to hide? 8 00:00:51,210 --> 00:00:54,230 People lie. 9 00:00:58,220 --> 00:00:59,910 Dad was... 10 00:00:59,910 --> 00:01:02,900 He was... taken to the police? 11 00:01:03,560 --> 00:01:08,610 To escape from their sins, to live for their lives. 12 00:01:09,190 --> 00:01:11,940 Lie is a shadow of truth. 13 00:01:11,940 --> 00:01:17,400 People can only guess the secret hidden in the shadow. 14 00:01:40,850 --> 00:01:42,460 And... 15 00:01:42,460 --> 00:01:46,500 there's a predator in the shadow. 16 00:01:51,390 --> 00:01:54,790 Not for sale or stream. 17 00:01:54,990 --> 00:01:58,530 This is so rare. You're so lucky. 18 00:02:00,950 --> 00:02:04,740 A detective in Doll Town 19 00:02:00,950 --> 00:02:04,740 Final Episode 20 00:02:05,570 --> 00:02:08,990 Yay, I picked Daiyaman! 21 00:02:08,990 --> 00:02:11,960 Really? Mine is Emerald... 22 00:02:11,960 --> 00:02:15,260 Emerald is not bad. Let me see. 23 00:02:15,260 --> 00:02:18,370 Wow! Awesome! 24 00:02:18,390 --> 00:02:19,670 GP... 25 00:02:19,840 --> 00:02:21,900 Excuse me, 26 00:02:21,900 --> 00:02:24,640 may I also have a Daiyaman card? 27 00:02:24,640 --> 00:02:26,940 Sure, please wait. 28 00:02:29,540 --> 00:02:31,700 Is Daiyaman that popular? 29 00:02:31,700 --> 00:02:33,910 Yes, it is. 30 00:02:33,910 --> 00:02:39,070 The anniversary event was a disaster because of some prank. 31 00:02:40,200 --> 00:02:45,620 There's testimony that Naohiro handed money to Katsuya on April 14th. 32 00:02:45,620 --> 00:02:48,630 Could be the reward money for helping with the murder. 33 00:02:48,630 --> 00:02:53,880 He's the key. He might be an accomplice of Naohiro. 34 00:02:53,880 --> 00:02:58,290 Bring Katsuya in and we'll get both of them! 35 00:02:58,290 --> 00:02:59,800 Yes, sir! 36 00:03:01,590 --> 00:03:05,310 Kishida Katsuya, will you come to the police station? 37 00:03:05,310 --> 00:03:08,630 Why do I have to go to the station? 38 00:03:08,630 --> 00:03:11,480 I didn't do anything. 39 00:03:12,440 --> 00:03:14,900 Excuse me, may I? 40 00:03:16,540 --> 00:03:18,110 Katusya, 41 00:03:18,310 --> 00:03:21,320 you are not the murderer. 42 00:03:23,580 --> 00:03:30,300 You lied about seeing Mineko on the day of the murder, saying you hadn't seen her for six years. 43 00:03:30,300 --> 00:03:35,300 You also lied about going to the hobby shop on that day. 44 00:03:35,300 --> 00:03:37,690 It's time to stop lying. 45 00:03:37,690 --> 00:03:42,070 You called Naohiro on the evening of the 13th... 46 00:03:42,070 --> 00:03:48,130 not for cleaning your company, but for something else. 47 00:03:48,130 --> 00:03:54,740 On the 14th, you went to see him and had him clean your car. 48 00:03:56,210 --> 00:03:59,390 Why was he cleaning your car? 49 00:03:59,730 --> 00:04:04,550 On April 13th, during the Daiyaman anniversary event, 50 00:04:04,550 --> 00:04:09,710 some fan got carried away and drew the Daiyaman logo all over the place. 51 00:04:10,640 --> 00:04:15,360 You went there on the evening of the 13th to lay away the Daiyaman, 52 00:04:15,360 --> 00:04:18,090 and found the graffiti on your car. 53 00:04:18,090 --> 00:04:21,420 You called Naohiro around 6:30 PM. 54 00:04:21,420 --> 00:04:24,060 Since he didn't answer the phone, 55 00:04:24,060 --> 00:04:26,290 you called him again later... 56 00:04:26,290 --> 00:04:29,310 and asked him on the 14th to erase the graffiti. 57 00:04:29,310 --> 00:04:33,650 There was still some graffiti left under the wing. 58 00:04:33,650 --> 00:04:37,030 That was a symbol of Daiyaman. 59 00:04:37,470 --> 00:04:44,890 The graffiti is proof that you were at the hobby shop around 6 PM on the 13th. 60 00:04:47,460 --> 00:04:49,270 You're right. 61 00:04:49,270 --> 00:04:52,270 That means you have an alibi. 62 00:04:52,270 --> 00:04:55,520 Why did you lie about it? 63 00:04:57,970 --> 00:05:00,510 People lie. 64 00:05:00,510 --> 00:05:03,340 The question is, why you lied. 65 00:05:03,340 --> 00:05:08,040 You lied to make yourself good. 66 00:05:09,930 --> 00:05:13,050 I didn't lie. 67 00:05:13,050 --> 00:05:15,210 You just lied again. 68 00:05:15,960 --> 00:05:22,290 When you tried to pay for lunch the other day, wasn't your card declined? 69 00:05:22,290 --> 00:05:27,930 Perhaps you also didn't have money on the 13th when you tried to buy the Daiyaman... 70 00:05:27,930 --> 00:05:31,030 that you had promised Shota? 71 00:05:31,030 --> 00:05:36,220 But you hid the fact from Shota to look cool. 72 00:05:36,220 --> 00:05:40,310 We wanted to confirm what you were doing on the night of April 13th. 73 00:05:40,310 --> 00:05:44,260 -On that day, I was... -Dad, read me a book. 74 00:05:45,990 --> 00:05:48,090 Go to bed. 75 00:05:48,540 --> 00:05:54,050 I already told you I was late because I was taking out clients. 76 00:05:55,750 --> 00:06:00,990 Actually, Naohiro is being questioned by the police right now. 77 00:06:00,990 --> 00:06:05,290 He's hiding that he lent you money. 78 00:06:11,760 --> 00:06:14,190 I'm really sorry. 79 00:06:15,550 --> 00:06:20,390 I borrowed money from Naohiro and went to buy the Daiyaman. 80 00:06:21,030 --> 00:06:25,240 He's hiding it because I asked him not to tell anybody. 81 00:06:25,240 --> 00:06:29,400 Please tell him he doesn't need to hide it anymore. 82 00:06:30,900 --> 00:06:35,640 Then why don't you start talking the truth, too? 83 00:06:35,640 --> 00:06:40,410 Why are you borrowing money to keep your luxurious life style? 84 00:06:40,410 --> 00:06:44,840 Didn't you say your side business was going good? 85 00:06:49,630 --> 00:06:52,520 I'll tell you everything. 86 00:06:52,960 --> 00:06:56,230 Five years ago, I got hooked into an investment. 87 00:06:56,230 --> 00:06:58,660 It went well at first. 88 00:06:58,660 --> 00:07:02,940 It was very easy to earn big money. 89 00:07:04,530 --> 00:07:08,240 But I lost a lot of money recently. 90 00:07:08,240 --> 00:07:12,540 I couldn't change my current life style, 91 00:07:12,540 --> 00:07:16,120 so I started borrowing money. 92 00:07:16,780 --> 00:07:20,480 I wanted to keep being a cool dad. 93 00:07:22,550 --> 00:07:25,200 Lies one after another, 94 00:07:25,530 --> 00:07:29,910 before I realized it, things were way out of hand. 95 00:07:32,020 --> 00:07:37,110 I'm sorry for causing you trouble. 96 00:07:39,700 --> 00:07:43,280 That's your real self, isn't it? 97 00:07:47,150 --> 00:07:49,290 Dad, are you done? 98 00:07:49,290 --> 00:07:51,020 Wait! 99 00:07:51,690 --> 00:07:55,220 Shota, we're leaving. 100 00:07:55,220 --> 00:07:57,030 Play with dad now. 101 00:07:57,030 --> 00:08:02,190 Yay! Spin the top, dad! 102 00:08:02,190 --> 00:08:04,290 All right. 103 00:08:11,700 --> 00:08:13,330 Ready? 104 00:08:16,770 --> 00:08:20,320 This is mine. 105 00:08:21,220 --> 00:08:23,750 Would you like to try it? 106 00:08:32,540 --> 00:08:34,440 Wow! 107 00:08:34,440 --> 00:08:39,290 You're so cool, dad! Way cooler than Daiyaman! 108 00:08:39,290 --> 00:08:42,900 Really, dad is cool, huh. 109 00:08:46,870 --> 00:08:52,060 But why wouldn't grandpa's top spin? 110 00:08:52,730 --> 00:08:56,190 You got it from your grandpa? 111 00:08:56,190 --> 00:08:59,260 When did he give it to you? 112 00:08:59,260 --> 00:09:06,690 It was...two days after Daiyaman's anniversary. 113 00:09:06,690 --> 00:09:10,620 That means, 13th, 14th... 114 00:09:10,620 --> 00:09:12,510 It was the 15th. 115 00:09:12,510 --> 00:09:18,300 It was two days after he came to talk about his wife's third death anniversary. 116 00:09:18,300 --> 00:09:20,270 The 15th, huh. 117 00:09:29,880 --> 00:09:33,700 I sold a spinning top on April 15th. 118 00:09:33,700 --> 00:09:35,710 I see. 119 00:09:35,710 --> 00:09:39,470 It has nothing to do with the murder, right? 120 00:09:39,470 --> 00:09:43,740 The murder was on the 13th, but I sold it on the 15th. 121 00:09:43,740 --> 00:09:48,470 Yes, the fact that it's unrelated is important. 122 00:09:48,470 --> 00:09:55,200 Good, I was worried our merchandise was used for something bad. 123 00:09:55,200 --> 00:09:56,670 Mr. Kaga. 124 00:09:56,670 --> 00:10:00,360 -Oh, hi, Mr. Takura. -It's been a while. 125 00:10:00,360 --> 00:10:05,630 -How's the investigation going? -I'm afraid I can't answer that. 126 00:10:05,630 --> 00:10:07,780 Are you buying something? 127 00:10:07,780 --> 00:10:12,390 -I'm buying a spinning top for my nephew. -Oh, sorry, 128 00:10:12,390 --> 00:10:15,640 but I'm buying all of them. 129 00:10:15,640 --> 00:10:19,730 -All of them, please. -All? Why all? 130 00:10:24,290 --> 00:10:26,950 Not that smile again. 131 00:10:27,290 --> 00:10:30,870 Please catch the murderer, okay? 132 00:10:35,210 --> 00:10:39,680 Naohiro admitted giving Katsuya money. 133 00:10:39,900 --> 00:10:46,020 Now Katsuya has an alibi, he is not a suspect anymore. 134 00:10:46,020 --> 00:10:49,470 So only Naohiro doesn't have an alibi... 135 00:10:49,470 --> 00:10:53,000 Boss, the results are here. 136 00:10:53,000 --> 00:10:56,630 The string in the storage room wasn't the murder weapon? 137 00:10:56,630 --> 00:11:01,880 The kind and width were the same, but the fiber was different? 138 00:11:04,860 --> 00:11:07,850 Please check all of them. 139 00:11:10,960 --> 00:11:12,420 With this. 140 00:11:15,800 --> 00:11:21,310 Kyoichiro, why did the gap between the boxes interest you? 141 00:11:21,310 --> 00:11:25,380 It wasn't the gap that drew my attention, but the boxes. 142 00:11:30,630 --> 00:11:32,930 I'm going out. 143 00:11:34,290 --> 00:11:36,820 Hey, at least wash your hands... 144 00:11:40,460 --> 00:11:42,410 That was fast. 145 00:11:46,720 --> 00:11:49,360 That was a big sigh. 146 00:11:49,360 --> 00:11:52,190 It's not easy to lead an investigation. 147 00:11:52,190 --> 00:11:55,210 I have a stomach ache every day. 148 00:11:55,210 --> 00:12:00,930 -It is stressful when your subordinate acts on his own. -That would be you. 149 00:12:03,960 --> 00:12:08,300 -Are you resigning? -Why would I? 150 00:12:08,300 --> 00:12:10,540 It's poking out. 151 00:12:09,790 --> 00:12:11,040 Resig... 152 00:12:12,890 --> 00:12:15,450 Oh, no, that's not mine. 153 00:12:18,950 --> 00:12:21,880 Then who does it belong to? 154 00:12:27,920 --> 00:12:30,340 The sound is different. 155 00:12:32,100 --> 00:12:34,970 May I open them? 156 00:12:34,970 --> 00:12:36,380 Sure. 157 00:12:41,630 --> 00:12:43,260 Empty? 158 00:12:48,190 --> 00:12:51,270 Why are empty boxes sealed? 159 00:13:14,420 --> 00:13:16,760 What's wrong? 160 00:13:16,760 --> 00:13:20,880 Sorry, I just don't understand it at all. 161 00:13:21,530 --> 00:13:26,520 A British playwright wrote about how actors should prepare themselves. 162 00:13:26,520 --> 00:13:32,720 If you truly love plays, I'm sure you'll find a way to read this. 163 00:13:32,720 --> 00:13:35,120 When I was a student, 164 00:13:35,120 --> 00:13:42,410 if something interested me, I would pull out a dictionary and try to understand it. 165 00:13:42,410 --> 00:13:45,140 But did you get anything in return? 166 00:13:45,140 --> 00:13:46,990 What do you mean? 167 00:13:46,990 --> 00:13:50,150 You didn't become a translator. 168 00:13:52,620 --> 00:13:54,970 That was because... 169 00:13:57,470 --> 00:13:59,410 I have a family. 170 00:13:59,410 --> 00:14:03,690 You gave up your dream because of me? 171 00:14:06,100 --> 00:14:07,700 Koki. 172 00:14:13,780 --> 00:14:18,130 -Take it with you. -It'll be a waste since I won't read it. 173 00:14:18,130 --> 00:14:21,580 Nothing is wasted in life. 174 00:14:22,140 --> 00:14:26,190 Keep it until you understand it. 175 00:14:29,830 --> 00:14:32,360 Want some tea? 176 00:14:34,080 --> 00:14:37,490 What do you think about my old man? 177 00:14:40,380 --> 00:14:44,420 I don't think he did it. 178 00:15:14,360 --> 00:15:17,160 -This one, please. -Oh, a spinning top? 179 00:15:17,160 --> 00:15:20,030 Lately, we can't sell tops. 180 00:15:20,030 --> 00:15:24,210 Though a punk shoplifted one. 181 00:15:24,210 --> 00:15:26,860 -It was shoplifted? -Yeah. 182 00:15:27,310 --> 00:15:31,760 Do you remember when it was? 183 00:15:31,760 --> 00:15:35,400 When was it...? Let me see. 184 00:15:36,310 --> 00:15:39,190 Let's see... 185 00:15:40,550 --> 00:15:43,390 Oh, this one. It was April 13th. 186 00:15:43,390 --> 00:15:45,800 One was taken. 187 00:15:45,800 --> 00:15:48,650 -April 13th? -Yes. 188 00:15:52,790 --> 00:15:58,960 Timing, Translating, Typesetting by Chuks 189 00:15:58,960 --> 00:16:02,940 Editing by Phoenix 190 00:16:02,940 --> 00:16:08,330 QC by Chuks and hubby_bใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ 191 00:16:22,180 --> 00:16:24,530 What are you doing here? 192 00:16:25,840 --> 00:16:30,270 I was hoping to find out something about Naohiro. 193 00:16:30,270 --> 00:16:33,130 But you couldn't get anything. 194 00:16:33,130 --> 00:16:36,210 I don't think he did it. 195 00:16:36,790 --> 00:16:39,210 Why do you think so? 196 00:16:39,880 --> 00:16:44,140 He was a warm person when we talked at the cafe. 197 00:16:44,140 --> 00:16:49,770 -He didn't strike me as a murderer. -A third class reporter's hunch? 198 00:16:49,770 --> 00:16:52,290 Yes, it's just a hunch. 199 00:16:52,480 --> 00:16:54,450 Oh, by the way, 200 00:16:54,450 --> 00:16:59,520 Hiroshi called you a first class reporter last time I saw him. 201 00:16:59,520 --> 00:17:02,910 She's not a third class reporter. 202 00:17:02,910 --> 00:17:05,000 She's first class. 203 00:17:05,000 --> 00:17:07,610 If you really are a first class reporter, 204 00:17:07,610 --> 00:17:12,260 why don't you investigate until your pen runs out? 205 00:17:52,820 --> 00:17:56,290 You must be worried about Mr. Kiyose. 206 00:17:56,290 --> 00:17:58,150 Yes. 207 00:17:58,660 --> 00:17:59,580 There you go. 208 00:17:59,710 --> 00:18:03,630 What's going on with his investigation? 209 00:18:06,000 --> 00:18:09,140 You want to know? You must be very worried. 210 00:18:09,140 --> 00:18:12,200 Yes, very much. 211 00:18:13,010 --> 00:18:16,800 I'm afraid I can't tell you. 212 00:18:18,510 --> 00:18:22,350 Then don't tempt me to ask you. 213 00:18:22,350 --> 00:18:24,120 I apologize. 214 00:18:25,520 --> 00:18:29,870 Were you also close to Mineko? 215 00:18:29,870 --> 00:18:31,220 Not really. 216 00:18:31,220 --> 00:18:34,780 Just on a professional level. 217 00:18:34,780 --> 00:18:37,650 Will you elaborate on that? 218 00:18:37,650 --> 00:18:43,520 Like giving her advice on filing tax returns. That's about it. 219 00:18:43,520 --> 00:18:45,380 I see. 220 00:18:47,370 --> 00:18:51,130 I saw the spinning top you gave your grandson. 221 00:18:51,130 --> 00:18:52,680 Oh, yeah, 222 00:18:53,000 --> 00:18:55,280 he begged for it. 223 00:18:55,280 --> 00:18:58,530 I can't spin it well. 224 00:18:58,530 --> 00:19:02,230 Will you teach me how to spin it next time? 225 00:19:02,230 --> 00:19:04,760 Sure, anytime. 226 00:19:12,450 --> 00:19:14,870 Are you Mr. Maeda? 227 00:19:18,510 --> 00:19:24,330 I'd like to ask you about Uesugi Kazuhiro who died from a bike accident three years ago. 228 00:19:28,930 --> 00:19:30,740 Boss, 229 00:19:30,740 --> 00:19:33,920 I just proved Naohiro's alibi. 230 00:19:34,270 --> 00:19:37,620 You unlocked the door of the storage room, right? 231 00:19:37,620 --> 00:19:40,610 -Yes, I did. -Did you lock it when you left? 232 00:19:40,610 --> 00:19:42,300 Yes, I did. 233 00:19:46,030 --> 00:19:48,860 This is your key, isn't it? 234 00:19:46,820 --> 00:19:48,800 Nagai 235 00:19:49,050 --> 00:19:52,690 You must have dropped it when you were stealing things from the boxes. 236 00:19:52,690 --> 00:19:57,010 You couldn't lock the door without the key. 237 00:19:57,010 --> 00:19:58,510 Mr. Nagai, 238 00:19:58,690 --> 00:20:01,180 you are lying. 239 00:20:01,180 --> 00:20:05,510 He had been stealing detergents repeatedly. 240 00:20:05,510 --> 00:20:09,690 He went to the storage room to steal around 6:20 PM on April 13th. 241 00:20:09,690 --> 00:20:16,510 While he was stealing the detergent, Naohiro noticed the lock was open and came in to check. 242 00:20:16,510 --> 00:20:20,540 Naohiro heard the noise and tried to check on it, 243 00:20:20,540 --> 00:20:24,020 but he accidentally kicked the detergent. 244 00:20:34,110 --> 00:20:39,880 He wiped up the floor and went out to get water. 245 00:20:39,880 --> 00:20:43,800 While he was gone, Nagai sneaked out of the room. 246 00:20:45,190 --> 00:20:48,690 Naohiro's alibi was legit after all. 247 00:20:54,720 --> 00:20:56,600 It still doesn't spin. 248 00:20:56,600 --> 00:21:00,440 Grandpa's top just won't spin. 249 00:21:04,340 --> 00:21:08,230 You said he gave it on April 15th, right? 250 00:21:08,230 --> 00:21:14,200 Yes, it was two days later when he came to talk about the third death anniversary. 251 00:21:14,200 --> 00:21:17,790 So he came here on the 13th as well? 252 00:21:17,790 --> 00:21:21,020 What time was that? 253 00:21:21,020 --> 00:21:25,620 It was after the evening news, so I'd say it was past 7 PM. 254 00:21:25,620 --> 00:21:26,720 Okay. 255 00:21:26,720 --> 00:21:29,160 Does he come here often? 256 00:21:29,160 --> 00:21:33,080 No, he usually comes once every three months or so. 257 00:21:33,080 --> 00:21:36,430 But he came twice in April. 258 00:21:36,810 --> 00:21:40,040 Why are you asking about my father? 259 00:21:40,040 --> 00:21:42,620 I'm just confirming something. 260 00:21:42,620 --> 00:21:48,470 He had the spinning top with him on the day of Daiyaman's anniversary. 261 00:21:48,470 --> 00:21:50,420 Ah, a spinning top! 262 00:21:50,420 --> 00:21:52,320 Spin it! 263 00:21:54,270 --> 00:21:56,240 Sorry, 264 00:21:56,580 --> 00:22:00,720 I forgot to bring the string today. 265 00:22:01,500 --> 00:22:07,210 -I'll bring it to you next time. -But that will be a long time. 266 00:22:07,720 --> 00:22:12,860 If you don't tell anybody about the spinning top, 267 00:22:12,860 --> 00:22:15,700 I'll bring it soon. 268 00:22:15,700 --> 00:22:17,610 Let me confirm. 269 00:22:17,610 --> 00:22:20,380 He brought it on Daiyaman's anniversary? 270 00:22:20,380 --> 00:22:23,610 -Yup. -When was the anniversary again? 271 00:22:23,610 --> 00:22:26,860 It's April 13th. 272 00:22:31,510 --> 00:22:33,730 What do you say... 273 00:22:33,730 --> 00:22:39,970 if I exchange that defective top with this top that actually spins? 274 00:22:41,270 --> 00:22:42,780 No? 275 00:22:43,530 --> 00:22:45,340 Sure. 276 00:22:53,470 --> 00:22:57,880 The murder weapon is yorihimo of diameter 4 to 5 mm. 277 00:22:57,880 --> 00:23:01,670 The one you brought in is called kumihimo. 278 00:23:01,670 --> 00:23:04,630 They are not the same kind. 279 00:23:05,300 --> 00:23:09,040 This is mine. Would you like to try? 280 00:23:12,580 --> 00:23:15,840 Do you remember when it was shoplifted? 281 00:23:15,840 --> 00:23:18,500 It was April 13th. One was taken. 282 00:24:16,590 --> 00:24:19,730 I'd like to ask you something. 283 00:24:24,370 --> 00:24:25,740 Um... 284 00:24:26,770 --> 00:24:29,540 What is it you want to ask? 285 00:24:29,540 --> 00:24:31,950 About my alibi? 286 00:24:31,950 --> 00:24:33,120 No, 287 00:24:33,880 --> 00:24:36,690 it's about the spinning top. 288 00:24:36,690 --> 00:24:38,330 Spinning top? 289 00:24:39,330 --> 00:24:42,990 I borrowed this from your grandson. 290 00:24:42,990 --> 00:24:46,800 Will you show me how to spin it? 291 00:24:49,530 --> 00:24:51,350 Sure. 292 00:25:07,710 --> 00:25:10,360 Will you try again? 293 00:25:25,140 --> 00:25:29,180 Will you... try again? 294 00:25:47,570 --> 00:25:49,960 Is this a defect? 295 00:25:49,960 --> 00:25:53,120 Maybe the gravity point is off. 296 00:25:53,120 --> 00:25:56,110 You gave this on April 15th, 297 00:25:56,110 --> 00:25:59,610 two days after you went to talk about the third death anniversary, right? 298 00:25:59,610 --> 00:26:01,330 Yes, it was the 15th. 299 00:26:01,330 --> 00:26:03,040 But... 300 00:26:03,040 --> 00:26:06,930 you were also carrying it on the 13th, weren't you? 301 00:26:06,930 --> 00:26:12,820 You told your grandson not to tell anybody. 302 00:26:15,670 --> 00:26:21,050 A kid of that age loves a secret, you know. 303 00:26:36,400 --> 00:26:38,440 I see. 304 00:26:38,440 --> 00:26:43,250 That's why you gave him the spinning top on the 15th. 305 00:26:43,250 --> 00:26:45,350 That's right. 306 00:26:56,020 --> 00:26:57,520 It spun... 307 00:26:57,520 --> 00:27:00,340 This top is not defective. 308 00:27:00,920 --> 00:27:04,040 I just changed the string. 309 00:27:04,740 --> 00:27:06,670 String? 310 00:27:09,190 --> 00:27:13,870 You have to pick the right string for each spinning top. 311 00:27:13,870 --> 00:27:17,880 If you use the wrong string, it doesn't spin. 312 00:27:17,880 --> 00:27:21,110 This string is yorihimo. 313 00:27:21,110 --> 00:27:24,520 The one you have is kumihimo. 314 00:27:25,250 --> 00:27:29,170 Doesn't it belong to the top you got at Hozukiya? 315 00:27:29,170 --> 00:27:33,650 Their sales record shows the sale of one spinning top on April 15th. 316 00:27:33,650 --> 00:27:40,590 We found your fingerprints on their other spinning tops too. 317 00:27:36,840 --> 00:27:39,480 Kishida Yosaku 318 00:27:41,510 --> 00:27:44,650 You went to Hozukiya on April 15th... 319 00:27:44,650 --> 00:27:48,380 to look for a string matching your spinning top, 320 00:27:48,380 --> 00:27:54,050 and you put the string on your top and gave it to your grandson. 321 00:27:54,510 --> 00:27:59,360 That's why the top didn't spin. 322 00:28:01,430 --> 00:28:08,570 Then what happened to the yorihimo that came with the top originally? 323 00:28:09,800 --> 00:28:12,500 For your information, 324 00:28:12,500 --> 00:28:16,620 the string the murderer used was... 325 00:28:16,620 --> 00:28:18,720 this yorihimo. 326 00:28:21,020 --> 00:28:25,980 A spinning top was shoplifted at Chidoriya on the 13th. 327 00:28:25,980 --> 00:28:32,070 The yorihimo for the spinning top matched the trace on the victim's neck. 328 00:28:31,190 --> 00:28:32,970 Match 329 00:28:35,520 --> 00:28:39,780 You do recognize this string, don't you? 330 00:28:42,200 --> 00:28:44,430 I don't. 331 00:28:44,430 --> 00:28:46,250 You don't? 332 00:28:46,250 --> 00:28:48,790 I think you do. 333 00:28:48,790 --> 00:28:53,540 Your spinning top had yorihimo originally. 334 00:28:55,220 --> 00:28:58,280 On the evening of April 13th, 335 00:28:58,280 --> 00:29:01,970 you stole the spinning top at Chidoriya, 336 00:29:01,970 --> 00:29:04,610 and called Mineko from a public phone, 337 00:29:04,610 --> 00:29:09,460 and then went to her room on 6:30 PM to kill her. 338 00:29:10,350 --> 00:29:16,510 After the murder, you went to Katsuya's to make an alibi, with the top in your bag. 339 00:29:16,510 --> 00:29:19,050 But it backfired on you. 340 00:29:19,050 --> 00:29:22,890 Your grandson found the top. 341 00:29:23,990 --> 00:29:27,400 Ah, a spinning top! Spin it! 342 00:29:31,510 --> 00:29:36,370 If you don't tell anybody about the spinning top, 343 00:29:36,370 --> 00:29:38,820 I'll bring it soon. 344 00:29:38,820 --> 00:29:42,380 You couldn't give him the string you used to kill Mineko, 345 00:29:42,380 --> 00:29:45,090 so you told him to be quiet about the top. 346 00:29:45,250 --> 00:29:49,300 Now you had to get a new string somehow. 347 00:29:49,300 --> 00:29:54,110 But you couldn't go back to Chidoriya where you stole it. 348 00:29:54,110 --> 00:30:01,370 So you bought another top at Hozukiya and put its string on your top and gave it to him. 349 00:30:01,370 --> 00:30:06,140 That's how your grandson got the spinning top that doesn't spin. 350 00:30:06,140 --> 00:30:08,340 Am I wrong? 351 00:30:10,580 --> 00:30:12,720 You're wrong! 352 00:30:18,170 --> 00:30:19,810 I am? 353 00:30:21,730 --> 00:30:28,510 So there's another reason why your spinning top had a different kind of string? 354 00:30:28,950 --> 00:30:33,350 How can you spin the top with that string? 355 00:30:35,100 --> 00:30:37,130 I don't know. 356 00:30:37,130 --> 00:30:42,170 Your grandson tried so hard to spin the top you stole to kill someone. 357 00:30:42,170 --> 00:30:44,480 Imagine it. 358 00:30:44,480 --> 00:30:47,820 Doesn't it break your heart? 359 00:30:47,820 --> 00:30:50,970 If you still insist on your innocence, 360 00:30:50,970 --> 00:30:56,530 spin this top to prove it wasn't used for murder. 361 00:30:56,530 --> 00:31:00,400 Spin the top that doesn't spin! 362 00:31:30,090 --> 00:31:32,690 Everything started... 363 00:31:32,690 --> 00:31:37,170 when Mineko asked for my opinion about... 364 00:31:37,170 --> 00:31:42,370 the president's secretary and the divorce settlement. 365 00:31:43,040 --> 00:31:46,140 She's not his lover. 366 00:31:46,140 --> 00:31:47,920 Then why? 367 00:31:47,920 --> 00:31:52,260 He never hired a secretary before. 368 00:31:48,050 --> 00:31:51,510 Two weeks before the murder 369 00:31:56,090 --> 00:32:01,810 There was a dummy company under my name, wasn't there? 370 00:32:02,490 --> 00:32:10,880 There was a dummy company under her name for tax purposes, 371 00:32:11,520 --> 00:32:16,380 and I was in charge of the account. But... 372 00:32:17,810 --> 00:32:25,540 I had been taking money out of it without permission for a few years. 373 00:32:27,300 --> 00:32:29,790 How much did you embezzle? 374 00:32:31,000 --> 00:32:33,240 About 50 million yen. 375 00:32:33,240 --> 00:32:36,110 If you're not gonna show me the account, 376 00:32:34,460 --> 00:32:38,250 A day before the murder 377 00:32:36,110 --> 00:32:39,270 I'll talk to Naohiro in person. 378 00:32:39,270 --> 00:32:43,350 Well... it's complicated, you know. 379 00:32:43,350 --> 00:32:48,520 I thought, "if she finds out about my embezzlement, 380 00:32:48,520 --> 00:32:50,720 I'm finished." 381 00:32:51,020 --> 00:32:55,670 That's why you decided to kill her? 382 00:32:59,870 --> 00:33:02,380 I don't remember... 383 00:33:07,520 --> 00:33:14,590 when such an evil idea came to my mind, 384 00:33:19,020 --> 00:33:20,880 but... 385 00:33:22,940 --> 00:33:26,420 I had already decided to kill her... 386 00:33:26,890 --> 00:33:31,380 when I took the spinning top. 387 00:33:32,530 --> 00:33:36,340 I thought that was my only option. 388 00:33:36,850 --> 00:33:40,440 April 13, Chidoriya 389 00:33:37,770 --> 00:33:40,900 On the evening of April 13th, 390 00:33:40,900 --> 00:33:46,230 I stole a spinning top from Chidoriya. 391 00:33:49,930 --> 00:33:51,740 And then, 392 00:33:51,740 --> 00:33:56,870 I called Mineko from a pay phone near her apartment... 393 00:33:56,870 --> 00:34:02,580 and asked her if I can visit her to discuss something. 394 00:34:04,700 --> 00:34:10,210 I went up to her apartment around 6:30 PM, 395 00:34:11,750 --> 00:34:16,750 and she invited me in... 396 00:34:17,470 --> 00:34:21,270 without suspecting a thing. 397 00:34:28,520 --> 00:34:30,360 The moment... 398 00:34:31,460 --> 00:34:34,550 she turned her back to me, 399 00:34:35,940 --> 00:34:40,540 I strangled her with a string... 400 00:34:42,630 --> 00:34:44,690 and killed her. 401 00:35:02,510 --> 00:35:08,850 I got rid of the string that night. 402 00:35:09,850 --> 00:35:14,230 I noticed the coat button was missing, 403 00:35:14,230 --> 00:35:17,220 so I disposed of the coat as well. 404 00:35:20,240 --> 00:35:22,100 I'm... 405 00:35:25,510 --> 00:35:28,860 really sorry for what I did. 406 00:35:35,570 --> 00:35:40,430 What did you do with the 50 million yen you embezzled? 407 00:35:43,270 --> 00:35:45,340 I used it... 408 00:35:47,160 --> 00:35:50,280 to pay back my debt. 409 00:35:52,070 --> 00:35:55,750 When my business was struggling, 410 00:35:59,230 --> 00:36:05,460 I tried to come up with money by gambling, but I got hooked on it... 411 00:36:05,460 --> 00:36:08,740 and lost a huge amount of money. 412 00:36:08,740 --> 00:36:12,110 What kind of gambling did you do? 413 00:36:12,110 --> 00:36:14,770 Like horse racing... 414 00:36:15,770 --> 00:36:19,560 I went to the races almost every week. 415 00:36:19,560 --> 00:36:23,920 Which horse won in last year's Japan Derby? 416 00:36:26,450 --> 00:36:28,180 Well... 417 00:36:28,520 --> 00:36:30,190 I can't remember... 418 00:36:30,190 --> 00:36:33,850 Wasn't it Emerald something? 419 00:36:34,190 --> 00:36:36,030 That's right. 420 00:36:36,470 --> 00:36:39,110 It was Emerald... 421 00:36:39,110 --> 00:36:41,630 what was it... 422 00:36:42,900 --> 00:36:46,810 I remember. It was Emerald Ruby. 423 00:36:47,770 --> 00:36:49,950 That's right. 424 00:36:49,950 --> 00:36:52,410 Emerald Ruby... 425 00:36:52,410 --> 00:36:54,880 It was pretty strong. 426 00:36:57,890 --> 00:36:59,730 I was wrong. 427 00:37:00,610 --> 00:37:03,190 Emerald Ruby is... 428 00:37:04,450 --> 00:37:08,660 the name of Daiyaman's enemy. 429 00:37:14,270 --> 00:37:17,030 Why did you even ask? 430 00:37:17,830 --> 00:37:21,080 I was just wondering. 431 00:37:25,740 --> 00:37:27,250 Yo. 432 00:37:29,240 --> 00:37:32,430 So Yosaku did it, huh. 433 00:37:32,430 --> 00:37:35,860 I asked you here about that. 434 00:37:35,860 --> 00:37:40,470 Actually, he is hiding something. 435 00:37:40,470 --> 00:37:42,250 Is he? 436 00:37:42,250 --> 00:37:47,130 You're the only one who can make him talk. 437 00:37:47,130 --> 00:37:49,900 I don't work for the police anymore. 438 00:37:49,900 --> 00:37:52,820 I got approval from the boss already. 439 00:37:52,820 --> 00:37:54,650 It's poking out. 440 00:37:54,650 --> 00:37:56,550 It's not mine. 441 00:37:55,310 --> 00:37:59,580 He was keeping your resignation letter. 442 00:37:59,660 --> 00:38:02,890 I'm not qualified as a cop. 443 00:38:02,890 --> 00:38:05,770 I can't help you. 444 00:38:07,730 --> 00:38:09,730 Hiroshi. 445 00:38:10,370 --> 00:38:13,580 I always think... 446 00:38:15,170 --> 00:38:20,010 when a brutal crime like a murder happens, 447 00:38:20,010 --> 00:38:24,670 we, the police, need to get to the cause that triggered the murder... 448 00:38:24,670 --> 00:38:27,920 why the person had to be killed. 449 00:38:28,630 --> 00:38:31,180 Otherwise, 450 00:38:31,890 --> 00:38:36,870 the same thing will be repeated somewhere else. 451 00:38:36,870 --> 00:38:39,210 I'm not going back. 452 00:38:39,210 --> 00:38:42,520 That's the least I can do for my son. 453 00:38:44,080 --> 00:38:49,760 Will you listen to the first class reporter before you make a decision? 454 00:38:57,990 --> 00:39:01,080 He's your son's old friend. 455 00:39:02,510 --> 00:39:05,030 Kazuhiro's friend? 456 00:39:11,310 --> 00:39:15,350 He's my son, Kazuhiro. 457 00:39:16,320 --> 00:39:20,360 I killed him. 458 00:39:21,970 --> 00:39:26,070 He was really cute when he was small. 459 00:39:26,070 --> 00:39:29,850 But he ended up joining a gang. 460 00:39:30,190 --> 00:39:35,560 One day, he was caught by police for driving without a license. 461 00:39:35,560 --> 00:39:40,130 But I covered up for him. 462 00:39:41,600 --> 00:39:43,860 He knew... 463 00:39:44,530 --> 00:39:50,880 I did it to keep face. 464 00:39:51,850 --> 00:39:54,500 Right after that, 465 00:39:54,980 --> 00:39:59,840 he died in a bike accident. 466 00:40:03,440 --> 00:40:07,460 I always thought... 467 00:40:09,350 --> 00:40:11,740 he never understood... 468 00:40:13,100 --> 00:40:16,360 how much I cared for him. 469 00:40:19,040 --> 00:40:21,100 But... 470 00:40:21,610 --> 00:40:23,900 I was wrong. 471 00:40:26,020 --> 00:40:28,450 He understood. 472 00:40:28,450 --> 00:40:31,580 I quit. 473 00:40:33,370 --> 00:40:36,640 I don't wanna give any more trouble to my old man. 474 00:40:36,640 --> 00:40:41,880 Then I'll rat out that he covered up your violation. 475 00:40:41,880 --> 00:40:44,500 Leave him out of this. 476 00:40:47,220 --> 00:40:51,370 We need him to cover up if we get caught. 477 00:40:51,370 --> 00:40:54,070 I can't have him do that. 478 00:40:54,070 --> 00:40:56,400 Fine, I'll stay. 479 00:41:00,430 --> 00:41:04,190 So don't tell anybody about the cover up. 480 00:41:04,190 --> 00:41:06,480 Let's go! 481 00:41:10,470 --> 00:41:15,650 I'm a failure as a father. 482 00:41:17,740 --> 00:41:20,260 I should have... 483 00:41:20,970 --> 00:41:25,830 had him punished even if... 484 00:41:27,290 --> 00:41:30,740 he ended up hating me. 485 00:41:33,460 --> 00:41:36,210 Only parents can... 486 00:41:38,500 --> 00:41:41,880 show their kids the way. 487 00:41:45,520 --> 00:41:47,810 Mr. Kishida, 488 00:41:49,610 --> 00:41:52,590 it's not too late yet. 489 00:41:54,020 --> 00:41:57,960 Your son is still alive. 490 00:42:08,580 --> 00:42:11,200 You committed a murder. 491 00:42:11,360 --> 00:42:14,710 You have to pay for it. 492 00:42:16,200 --> 00:42:18,050 But... 493 00:42:18,050 --> 00:42:23,210 you can't do it while you're still hiding something. 494 00:42:26,090 --> 00:42:28,560 You're still lying. 495 00:42:28,560 --> 00:42:32,340 That lie is doing nothing but harm. 496 00:42:33,740 --> 00:42:39,390 If you truly love your son, 497 00:42:42,010 --> 00:42:45,000 tell us the truth. 498 00:43:02,640 --> 00:43:09,990 I was proud of my son for working at a top company. 499 00:43:10,650 --> 00:43:12,880 But... 500 00:43:15,860 --> 00:43:21,420 he spent 80 million yen of his company's money, 501 00:43:21,420 --> 00:43:25,310 and he came to me to ask for help. 502 00:43:26,080 --> 00:43:32,090 I thought he would become a criminal if I didn't help him. 503 00:43:33,990 --> 00:43:36,210 Kishida Katsuya, 504 00:43:36,210 --> 00:43:40,170 you're under arrest for embezzlement. 505 00:43:41,400 --> 00:43:47,420 I had to resort to Mr. Kiyose's company's money. 506 00:43:47,830 --> 00:43:52,410 -Did my father rat me out? -He told the truth... 507 00:43:52,410 --> 00:43:54,680 because he loves you. 508 00:43:54,680 --> 00:43:58,390 It was all my fault. 509 00:44:03,780 --> 00:44:05,610 I just... 510 00:44:06,840 --> 00:44:09,960 wanted to protect my son. 511 00:44:16,520 --> 00:44:18,300 So... 512 00:44:19,760 --> 00:44:24,990 I betrayed my best friend. 513 00:44:33,210 --> 00:44:36,130 I'm terribly sorry. 514 00:44:37,100 --> 00:44:41,110 He kept covering up for you. 515 00:44:42,530 --> 00:44:45,290 I didn't know anything. 516 00:44:45,860 --> 00:44:49,820 He said his company was doing well, 517 00:44:49,820 --> 00:44:52,720 so I was relieved to take the money. 518 00:44:52,720 --> 00:44:58,730 He even suggested accounting fraud to Mr. Kiyose to cover up the embezzlement. 519 00:44:58,730 --> 00:45:02,870 But Mr. Kiyose disposed of the documents himself... 520 00:45:05,410 --> 00:45:07,210 Why... 521 00:45:07,920 --> 00:45:11,530 Why did he have to lie? 522 00:45:11,530 --> 00:45:14,960 The same reason as you lied to Shota. 523 00:45:14,960 --> 00:45:18,730 You said you wanted to be a cool dad. 524 00:45:18,730 --> 00:45:24,150 I'm sure he also wanted to be a reliable dad for you. 525 00:45:25,380 --> 00:45:27,250 He did... 526 00:45:30,200 --> 00:45:33,880 He's trying to pay for what he did. 527 00:45:34,380 --> 00:45:39,820 He is giving you a chance to pay for your sin even if that might incur your hatred. 528 00:45:39,820 --> 00:45:44,720 He realized that's what a parent should do. 529 00:45:46,530 --> 00:45:49,150 As you are also a parent, 530 00:45:49,150 --> 00:45:52,920 for Shota's sake, make up for what you did. 531 00:46:02,580 --> 00:46:04,330 Shota... 532 00:46:17,820 --> 00:46:23,180 Why did you hold on to my resignation letter? 533 00:46:23,890 --> 00:46:28,270 Before you were demoted for covering up the violation, 534 00:46:28,270 --> 00:46:31,070 you often told me... 535 00:46:31,070 --> 00:46:35,050 to protect the detectives in the field. 536 00:46:35,880 --> 00:46:41,640 You protected me a lot when you were my boss. 537 00:46:43,070 --> 00:46:44,930 Boss, 538 00:46:46,260 --> 00:46:51,240 I'll disclose the fact that I covered up to the public, 539 00:46:51,240 --> 00:46:54,620 and devote my life to my job. 540 00:46:56,480 --> 00:47:00,470 I apologize in advance for any trouble. 541 00:47:00,470 --> 00:47:03,010 My stomach hurts... 542 00:47:03,010 --> 00:47:06,110 Shuhei, bring me some toilet paper! 543 00:47:06,110 --> 00:47:08,860 Bathroom again? 544 00:47:12,070 --> 00:47:14,000 Kyoichiro, 545 00:47:14,580 --> 00:47:19,950 you sure do unnecessary investigations. 546 00:47:19,950 --> 00:47:23,210 I don't think they are unnecessary. 547 00:47:23,210 --> 00:47:27,170 Then what's something unnecessary to you? 548 00:47:27,170 --> 00:47:30,650 A conversation like this with you. 549 00:47:33,550 --> 00:47:37,400 You are a jerk till the end. 550 00:47:45,400 --> 00:47:46,840 Koki, 551 00:47:46,840 --> 00:47:48,200 Yes. 552 00:47:49,050 --> 00:47:54,870 Despite being demoted from the lead, you did a great job supporting the play. 553 00:47:55,670 --> 00:48:00,650 I'll be looking forward to seeing you as a lead on the stage soon. 554 00:48:00,650 --> 00:48:02,150 Thank you. 555 00:48:04,970 --> 00:48:08,880 -Thank you for your hard work. -Thank you. 556 00:48:13,110 --> 00:48:14,610 Dad... 557 00:48:31,660 --> 00:48:35,950 It's been a while since I saw a play. 558 00:48:35,950 --> 00:48:38,280 It was good. 559 00:48:40,930 --> 00:48:45,530 Do you think you'll be able to make a living with this job? 560 00:48:46,300 --> 00:48:50,080 Not "I think," but "I will." 561 00:48:51,110 --> 00:48:52,750 Okay. 562 00:48:54,010 --> 00:48:56,540 You're not against it? 563 00:48:57,600 --> 00:49:03,710 Watching you working convinced me how serious you are about your job. 564 00:49:07,460 --> 00:49:12,420 What kind of a father was I to you? 565 00:49:16,490 --> 00:49:18,990 To be honest, 566 00:49:18,990 --> 00:49:22,690 there were times I didn't even want to see your face. 567 00:49:22,690 --> 00:49:27,360 I hated having a conversation with you too. 568 00:49:27,860 --> 00:49:32,490 We were pretty bad, huh? 569 00:49:33,310 --> 00:49:35,760 Yeah, we were. 570 00:49:58,610 --> 00:50:04,570 Thank you for letting us clean this room, Mr. Kaga. 571 00:50:04,570 --> 00:50:09,410 You are the cleaning specialists. 572 00:50:14,560 --> 00:50:18,150 You look good in that uniform. 573 00:50:18,150 --> 00:50:22,850 This might suit me better than being a secretary. 574 00:50:36,050 --> 00:50:37,880 Koki! 575 00:50:40,000 --> 00:50:42,200 This book... 576 00:50:43,700 --> 00:50:47,140 That's the same book mom gave me... 577 00:50:50,780 --> 00:50:53,060 Translation draft 578 00:51:04,790 --> 00:51:09,260 Final chapter: Life as an actor 579 00:51:16,030 --> 00:51:19,720 Nothing is wasted in life. 580 00:51:19,720 --> 00:51:23,510 Keep it until you understand it. 581 00:51:23,510 --> 00:51:26,380 She was talking about this... 582 00:51:26,380 --> 00:51:29,760 Mom was amazing. 583 00:51:39,990 --> 00:51:42,200 Afterword 584 00:51:44,730 --> 00:51:46,830 Mr. Kiyose. 585 00:51:47,500 --> 00:51:49,700 What is it? 586 00:51:50,600 --> 00:51:52,200 This. 587 00:51:57,230 --> 00:52:00,620 I'm currently 45 years old. 588 00:52:00,620 --> 00:52:05,430 Though late, this is my first step as a translator. 589 00:52:05,430 --> 00:52:08,100 I decided to translate this book... 590 00:52:08,100 --> 00:52:14,430 because I wanted to cheer my son who is striving to be an actor. 591 00:52:14,430 --> 00:52:18,060 One thing I couldn't get over feeling was that... 592 00:52:18,060 --> 00:52:22,740 I had chosen my family over my dream as a translator." 593 00:52:22,740 --> 00:52:28,000 One day, my son left the house to pursue his dream, 594 00:52:28,530 --> 00:52:34,470 saying "No matter how many times you fail, do not do something you'll regret," 595 00:52:34,470 --> 00:52:37,620 I was encouraged by his words, 596 00:52:37,620 --> 00:52:42,560 and decided to divorce to be a translator. 597 00:52:43,370 --> 00:52:46,470 But I couldn't get a job as a translator 598 00:52:46,470 --> 00:52:49,660 and I was having a hard time. 599 00:52:49,660 --> 00:52:53,180 When I was about to give up, 600 00:52:53,590 --> 00:53:01,280 I don't know why, but I remembered my husband's back when he was working. 601 00:53:02,380 --> 00:53:07,660 It's because he worked hard for our family 602 00:53:07,660 --> 00:53:12,750 that I could keep studying to be a translator. 603 00:53:13,520 --> 00:53:18,670 Thanks to him and my son, I could become a translator. 604 00:53:18,670 --> 00:53:25,900 I was such a fool not to realize how important my family was until I lost it. 605 00:53:26,210 --> 00:53:31,030 But if I could see them again now, 606 00:53:31,030 --> 00:53:35,610 I would be able to say "thank you" with a smile. 607 00:53:35,610 --> 00:53:41,030 I want to thank them from the bottom of my heart. 608 00:53:44,210 --> 00:53:46,310 Thank you. 609 00:54:00,820 --> 00:54:02,820 Thank you... 610 00:54:11,760 --> 00:54:13,500 Mr. Kaga. 611 00:54:16,150 --> 00:54:19,610 You let us clean the room... 612 00:54:19,610 --> 00:54:24,210 because you knew about that book, didn't you? 613 00:54:30,940 --> 00:54:35,740 I was focusing only on my job. 614 00:54:37,210 --> 00:54:42,990 For decades, I had been devoting my life to my job. 615 00:54:45,580 --> 00:54:51,670 I believed that was the only thing I could do... 616 00:54:51,670 --> 00:54:57,560 for Mineko and Koki as a husband, and as a father. 617 00:54:58,790 --> 00:55:02,140 But it looks like I was wrong. 618 00:55:04,820 --> 00:55:09,230 What they wanted from me was... 619 00:55:09,230 --> 00:55:12,490 something simpler. 620 00:55:19,890 --> 00:55:23,270 Like, saying "Thank you." 621 00:55:24,200 --> 00:55:28,330 Finally you told me what you've been hiding. 622 00:55:28,330 --> 00:55:31,420 What I was hiding? 623 00:55:31,420 --> 00:55:34,860 Your feelings towards your family. 624 00:55:42,530 --> 00:55:46,290 The reason why you walked around town was... 625 00:55:46,290 --> 00:55:51,400 because you wanted to know more about Mineko, wasn't it? 626 00:55:53,240 --> 00:55:56,520 You see through everything. 627 00:55:58,610 --> 00:56:01,730 You're an interesting person. 628 00:56:02,400 --> 00:56:06,030 You slip into our minds before we know it. 629 00:56:06,030 --> 00:56:08,820 At first, I didn't like it. 630 00:56:09,820 --> 00:56:15,720 But now I find myself feeling better after I talk to you. 631 00:56:17,930 --> 00:56:21,510 Thank you, Mr. Kaga. 632 00:56:26,030 --> 00:56:31,230 The death of Dall Town's Shinzanmono, Mitsui Mineko. 633 00:56:31,770 --> 00:56:35,130 The town returned to its every day life... 634 00:56:35,130 --> 00:56:38,530 as if such a sad incident had never happened. 635 00:56:36,980 --> 00:56:39,980 Don't just sit there and drink tea elegantly, Ami. 636 00:56:39,980 --> 00:56:41,390 I'm sorry. 637 00:56:41,390 --> 00:56:44,260 I really can count on you with the story? 638 00:56:44,260 --> 00:56:45,900 Of course. 639 00:56:48,940 --> 00:56:51,610 A Doll Town's detective 640 00:56:52,330 --> 00:56:54,550 People lie. 641 00:56:54,550 --> 00:56:59,900 To escape from their sins and to live their lives. 642 00:57:00,310 --> 00:57:04,070 You walk in this town every day, 643 00:57:04,070 --> 00:57:08,870 while noticing the lies of the people of the town. 644 00:57:10,590 --> 00:57:13,610 Lie is a shadow of truth. 645 00:57:13,610 --> 00:57:16,180 It's weak, yet strong. 646 00:57:16,180 --> 00:57:19,100 It's gentle, yet sad. 647 00:57:19,100 --> 00:57:24,250 There are many kinds of truth in a lie. 648 00:57:24,250 --> 00:57:28,120 And you know it all. 649 00:57:31,920 --> 00:57:34,920 Thanks to Ms. Mitsui, I had a safe childbirth. 650 00:57:34,920 --> 00:57:40,220 If you ever get married and become pregnant, please let me know. 651 00:57:40,220 --> 00:57:43,900 I'll come here to pray for you every day. 652 00:57:45,770 --> 00:57:47,900 Welcome! Welcome! 653 00:57:47,900 --> 00:57:51,350 It's Dall Town's specialty, taiyaki! 654 00:57:52,480 --> 00:57:54,330 40 people in line. 655 00:57:54,330 --> 00:57:57,370 40... Might be too late. 656 00:57:58,010 --> 00:58:00,260 But let's give it a try. 657 00:58:00,260 --> 00:58:03,840 Why do you never give up? 658 00:58:04,280 --> 00:58:08,700 To solve the mystery of why there's always a long line. 659 00:58:08,700 --> 00:58:13,310 You can solve a case, but not the mystery of the taiyaki shop, huh. 660 00:58:13,310 --> 00:58:15,030 Kyoichiro. 661 00:58:15,030 --> 00:58:16,150 Hey. 662 00:58:16,150 --> 00:58:19,150 -I heard you are working for the local magazine again. -Yes. 663 00:58:19,150 --> 00:58:24,010 I realized I want to write more about this town. 664 00:58:24,010 --> 00:58:28,010 I'm looking forward to reading your articles. 665 00:58:28,010 --> 00:58:31,180 The next issue of 'Doll Town' features... 666 00:58:31,180 --> 00:58:35,130 a detective who just can't get taiyaki. 667 00:58:35,130 --> 00:58:37,310 Congratulations. 668 00:58:37,310 --> 00:58:39,810 What, I can finally buy some? 669 00:58:39,810 --> 00:58:42,580 No, it's sold out for today. 670 00:58:42,580 --> 00:58:46,470 Today's the 50th day of taiyaki being sold out. 671 00:58:46,470 --> 00:58:47,740 Oh. 672 00:58:52,270 --> 00:58:55,650 You stood in line that many times? 673 00:58:56,090 --> 00:58:58,670 Let me interview you here. 674 00:58:58,670 --> 00:59:01,370 Exactly who are you? 675 00:59:01,370 --> 00:59:03,890 I'm nobody. 676 00:59:04,600 --> 00:59:09,170 I'm just a Shinzanmono in this town. 677 01:01:45,670 --> 01:02:01,200 ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ใ€€ 49232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.